Quantcast
Channel: מהמחסן של צור ארליך
Viewing all 327 articles
Browse latest View live

שיפוט מהיר 26: חזון הצמות היבשות

$
0
0
במהדורה 26 של מדורי 'שיפוט מהיר', במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון' - על 'הבלתי נראים'לרוי יקובסן, 'הצמות על הגבעה'לאיתן דרור-פריאר, ו'בדיית פלשתין'לאילון ירדן. התפרסם בכ"ב באב תשע"ה, 7.8.2015.


הבלתי נראים
רוי יקובסן, מנורווגית: דנה כספי, כתר, 234 עמ'
234, זה לא נורא, בסוף נגיע ל-234, מה התחיל בשנת 1234? נו כן, האינקוויזיציה, איזה מזל שכאן ויתרו על אלף.
כך נראה אחד מפרצי השרעפים שהשתלטו עליי אחת לעמוד או שניים בקריאת 'הבלתי נראים'. גם הפסיקים הבאים במקום נקודות הם חלק מהעניין: כך כתובות, בלי הצדקה, רבות מפסקאות הספר. זו המחשה מתמשכת לאיזה הווה נצחי, לאיזה רצף של יום-יום-יום המאפיין בקיץ את זירת ההתרחשות, צפון נורווגיה. כמוה גם לשון ההווה הכולאת את התיאורים הפיוטיים היפהפיים שבספר. הווה מתמשך. ומתמשך. אז הגיבורים עושים ככה, ועושים ככה, וככה – הוי, איזה הווה נצחי, גם כשברקע נשמעת מן העולם החיצון מנגינת הקִדמה הדורסנית ואף משפיעה על הגיבורים, בני משפחת בַּרְאֵיי המיישבת לבדה את האי בראיי.
כמה אצילי מצדה של סדרת הספרות היפה של 'כתר'להשקיע ברכישת זכויות, ובתשלום למתרגמת מצוינת, ובהדפסה, של ספר שצפויות לו מכירות מדכדכות – שהרי גם בלי רשעותם של המבקרים, גם מפה לאוזן, חזקה על השמועה בדבר השעמום של 'הבלתי נראים'שתרפד את דרכו המהירה הלאה משולחנות התצוגה בחנויות. כמה הרואי להשקיע בהוצאת הספר הזה אף-על-פי-כן ולמרות הכול, כי באמת רב ערכו הרב-תרבותי, ורב יופיו, ויש בו רטטים עדינים בתווך שבין נופי הים לנופי הנפש, ואפשר לקרוא בו ולהשכיל ולדעת איך לחיות חיי עשה-הכול-בעצמך בְּמָקום ירוק וכחול ומבודד ובתקופה טרום-טכנולוגית, ולהכיר המון שמות של כלי עבודה ושל עופות מים.
זה בסדר גמור שהעלילה פשוטה ומהחיים. ומותר בהחלט, אפילו לסופר סקנדינבי עכשווי, לכתוב סיפורת שאיננה בלשית אלא ההפך. ומצוין להתוודע לחיים אחרים וקרירים, ולמצוא בתוך כל האחֵרוּת את הבסיס האנושי-מאוד המשותף. הצרה בספר הזה, שהופכת אותו למשעמם גם בעיני מי שספרות גבוהה, כבדה, "משעממת", היא לחם חוקו המתוק – הצרה היא אחרת: הבסיס המטריאליסטי שלו. 'הבלתי נראים'מספר על קיום בתנאים קשים. והוא מתאר לפרטי פרטים את הקיום הזה, הכלכלי במהותו: חיי עבודה גורדוניים עד להלל. איך קודחים באר, כיצד טווים רשתות, בכמה מוכרים קילו דג. רשימות מצאי למכביר היוצרות קטלוג מונחים מרהיב אך ממהר-להימאס.
בחומרִי הזה יש פיוטיות אבל חסרה רוח. לגיבורים אין השקפות, אין מחשבות מרחיקות ראות (אף כי בסוף מתברר שהיו מהם שחלמו חלומות גדולים על החלפת חַיִּים), אין שיחות על מה שמעבר לצורכי הקיום, אפילו הדת מתביישת בפינה. יומני העבודה של משפחת בראיי לדורותיה, המקושטים באפיזודות עלילתיות קצרות, כבודם במקומם מונח. אבל בַּמקום המתמעט במדפינו מוטב להניח משהו שאפשר לקרוא עד הסוף מרצון חופשי.

האצבעות על הגבעה
איתן דרור-פריאר, עם עובד, 169 עמ'
כמו ב"הבלתי נראים", גם על עטיפת "האצבעות על הגבעה"שהופיע באותו חודש עצמו מופיעה צמה. על שני הספרים הבלתי-קשורים-זה-לזה-בכלל הללו, שהגיעו ממש ביחד ונקראו בין חזון לנחמו, אפשר אפוא להפטיר שלפנינו "חזון הצמות היבשות"; שכן גם "האצבעות על הגבעה", אם ייקרא במצב רוח או במצב ריכוז או במצב חוֹם לא אידיאליים, עלול, נודה ונתוודה, להיחוות כמשעמם. כעיסה של פרטים ויחסים וזיכרונות משפחה. וזו תהיה החטאה גדולה. קחו את הספר הזה למקום שקט עם מזגן, או שמרו אותו לחורף הקרוב למקום מגוריכם – וההנאה מובטחת.
"האצבעות על הגבעה"הוא ספר תובעני; לפחות במונחים של קיץ ויחסית לאורכו המצומצם. כל אחת משלוש הנובלות הכלולות בו – או לפחות הראשונה והאחרונה – היא חידת תצרֵף, פאזל בלעז. פיסות של מוקדם ושל מאוחר, של פֹּה ושל שָׁם, של דיבור ושל ציטוט, כמו שפוכות בערמה אקראית, אך ממוקמות במלאכת מחשבת המזמינה את הקורא למסע קצר של פענוח וניחוש, גישור וקישור וקילוף הבצל שכבה שכבה עד הלב (ויש גם דמעות, כמו בכל בצל טוב). ואולי הצמה שבעטיפה, הלקוחה ישירות מראשה של גיבורת הנובלה השנייה, היא גם דימוי לרקמת הקלעים של צורת הסיפור. איתן דרור-פריאר הטיל על עצמו כבר בספרו הראשון משימה אדריכלית מורכבת, משימה של אדריכלות-ההיוודעות, ועמד בה. בהיקלע הצמה, חולייה אחר חולייה, מתבהרות העלילות – ויותר מהן מתחוורת מהותם הסבוכה של מערכי-לב ומערכות-יחסים.
ברמת הכותרת והתמצית, נושאיהן של שלוש הנובלות מגוונים. האחת מטפלת בהלום-קרב ובמשפחתו; השנייה ביחסים בין בני זוג ותיקים לנוכח מחלת סרטן של הרעיה ושינוי בנטייתה המינית, ועל רקע בגידה כאובה מן העבר; השלישית – בהתאהבות מקבילה של בן ושל אביו הקשיש הסיעודי במטפלת של האב. למעשה, בנושאי-המשנה העלילתיים שהם גם נושאי-העומק, הן דומות מאוד. כל אחת מהן עוסקת, בהעמקה ומתוך כושר התבוננות מקורי, ביחסים בין בני זוג וגם ביחסים בין בני דורות שונים במשפחה; בכל אחת מהן יש התמודדות עם הורים פגועי נפש במידה זו או אחרת; ולכל אורך הדרך רצים מוטיבים משותפים נוספים, כגון גירושים מאוחרים, דתיות חלקית של הדמויות, וגם שמות פרטיים זהים שחוזרים וצצים בנובלות שונות, כמדומני בלי הצדקה עניינית.
זה תורם כמובן לאחדותו של הכרך, אך היות שגם כך עלילתה של כל נובלה דורשת מהקורא ריכוז וזיכרון טוב, קווי הדמיון בין השלוש עלולים להופכן בתודעת הקורא לדייסה אחת מבלבלת. לכן מומלץ לקרוא בכל פעם נובלה אחת, ברצף, ולחכות כמה ימים לפני קריאת הבאה אחריה. 


בדיית פלשתין
אילון ירדן, ליעד, 134 עמ'
לא מתוך מחשבה על המדור הזה נטלתי לידי את 'בדיית פלשתין'. עוד חוברת הסברה ביוזמה פרטית, חשבתי. עוד פעם אותו עניין של פברוק העם הפלשתיני. שוב העובדות הללו שמעטים מדי, שהחוברות והמאמרים הללו מגיעים תמיד רק אליהם, יודעים לעייפה, ואילו רבים מדי פוקחים עיני עגל בשומעם אותן לראשונה ושוכחים רגע אחר כך. ורק משום שזכרתי את המחבר עו"ד אילון ירדן כבעל הסתכלות מקורית טרחתי להתחיל לקרוא, מתוך עניין אישי הסתברותי: אולי אמצא בה איזו נקודה חדשה.
טוב שניסיתי. 'בדיית פלשתין'היא ספרון חובה. גם למי שכבר שמע הכול על זכותנו על הארץ, על היעדר הבסיס ההיסטורי לטענה בדבר עם פלשתיני, על כך שהזהות ה"פלשתינית"כל עניינה הצבת ראי-שלילה שחור לזהות היהודית, תרגיל תעמולתי ערבי לשכנוע העולם המערבי לתת לערבים גם את פיסת הקרקע הבודדה הזו שטרם עיכלו אל קרבם.  הוא ספרון חובה למתחילים, משום שהחומר מרוכז בו בתמציתיות ומוצג בו בבהירות – וספרון חובה למתקדמים, בעלי ההכרה והידע, משום שהוא בונה את הטיעון באופן פילוסופי-לוגי, ומשתית אותו על נקודת עומק מקורית.
נקודה זו היא שאלת מהותה של זהות קבוצתית ושל זהות של חבל-ארץ. כאן מצוי הבדל תהומי בין ההגדרה הערבית-אסלאמית לזו המערבית. חוסר הידיעה של הבדל זה הוא אבן הנגף המכשיל את המערב ואותנו, ומספק לבדיית "פלשתין"את תחמושתה הבלתי קונבנציונלית. "בעוד המושגים 'אומה'ו'מדינה'בלשון המודרנית משמשים לציון זהות טריטוריאלית נפרדת ומתבדלת, הרי בשפה הערבית משמשים מושגים אלה לציון זהות קיבוצית שונה לחלוטין – זהות אנטי טריטוריאלית: זהות דתית-פוליטית אימפריאלית מכלילה ומאחדת כאחד" (עמ' 34); פירושה ומשמעותה של פסקה מסכמת זו, ועיגונן בעובדות, מובאים בספר בפירוט.
עוד מייחדות את הספר, ושוזרות אותו, ההתמצאות הלא בנאלית בהיסטוריה האסלאמית – והאבחנה, המתבטאת גם באיור העטיפה, בין אזורי ההר של ארץ ישראל, שאוכלוסייתם נותרה קבועה למדי, לבין מישור החוף והעמקים שטופי ההגירה והכיבושים. אילון ירדן אינו הראשון לעמוד עליה, אך יפה לראות כיצד היא מחזקת זוויות שונות של הטיעון – כגון מוצאם היהודי המשוער של רוב ערביי ההר, קוצר שורשיהם המקומיים של ערביי המישור, ושקריות הצגתם של יהודה ושומרון ככבושים.
כמורגל בספרים המופיעים בהוצאה עצמית או בהוצאה קטנטנה, מורגש כאן חסרונה של עריכה. אבל זה נסבל. בנושא הקיומי שלפנינו, צריך מי שיעשה סדר בסוגיות ובעובדות, וגם ירענן את דרך הצגתם. אילון ירדן מיטיב לעשות מלאכה חיונית זו.


שיר משמר: איך גילינו את נזיר הספרות אלון מלצר

$
0
0
מאת צור ארליך. מופיע היום במוסף 'דיוקן'של 'מקור ראשון', עמ' 36-32.

שש-עשרה שנה שאלון מֶלְצֶר כולו עם הראש במים, באקווריום של התנתקות. אנשים עם כישרון כמו שלו, ודאי אנשים עם כישרון פחוּת משלו, דוחפים את עצמם ברשתות החברתיות, בתקשורת, בהשקות, בהתחככויות, להיות תמיד עם הראש מעל למים, להיות נוכחים. לא הוא. כמו דג מים סוף באקווריום – האקווריום הוא הדימוי שלו עצמו להיאטמותו מרצון – הוא מפיק יופי, יופי לשם יופי, מלטש עד כאב וברק את שורותיו הקצובות, המצלצלות, וכולו במים. בדממה. פנינים אחדות מלפני עשור ומעלה מבצבצות בפורומים רשתיים נידחים, וזהו. הוא באקווריום, ובבודקֶה.
מלצר, עילוי של שירה עברית, מגשים עד תום את אידיאל הפרישות המשוררית. הוא אינו מפיק מכישרונו לא פרסום, לא פרסים, לא פרסטיז'ה, וגם לא פרנסה. בימים תמצאו אותו בביתן השומר בבית ספר בחולון או בכניסה לפארק מים בעיר. משם לחמוֹ. בלילות תמצאוהו בדירת חדר נזירית בקומת קרקע בעיר, אחוז קדחת של קריאה וכתיבה. שש-עשרה שנים עברו מאז פרסם את ספרו השני, הגיח לראיון טלוויזיוני נשכח בתוכנית בוקר, וגזר על עצמו אקווריום. שם הוא מטפח את ספר הענק שלו, ספרו השלישי, ובמרכזו הרומאן-בשירים 'משה'על משה רבנו.
חשבנו, דוד פילאווין ואני, שאנחנו מושים אותו מהמים. הרי הוא כה שמח כשהתקשרנו אליו וכשנסענו אליו לחולון, כה שמח לראות שמישהו גילה אותו בכוח שיריו. כה שמח לשתף ולספר. אבל יש לו תוכניות אחרות. "הביקור שלכם ייתן לי כוח לעוד כמה שנים טובות של שקט", אמר. "אולי עוד שש-עשרה". בעיניו זו מין גזירת גורל, אבל הוא מטפח אותה כמיתוס פרטי. 

הנה בית מתחילת 'משה'שלו, על מרים ועל בת פרעה:

בְּשָׂרָהּ קָלָל. יָפְיָהּ מֻפְרָךְ.
רָקִיעַ שָׁט כְּבָבוּאָה.
נֶחְבֵּאת מֵעֵבֶר לַשָּׁרָךְ,
אָחוֹת צוֹפָה בְּבַת הַמֶּלֶךְ;
נוֹשֵׂאת אֶת הָעוֹלָל הָרַךְ
אֶל הַמֵּינֶקֶת בְּבוֹאָהּ.
כָּךְ הַגּוֹרָל פָּתַח חָרָךְ
וְעַם שָׁבוּי יְהֵא לְהֵלֶךְ.

אז דוד ואני לא היינו בת-פרעה של אלון מלצר, אבל אם הגנבנו לו שנורקל לתיבה, או פתחנו את המגירה לאוורור בן חלוף, גם זה משהו.
כשהביך אותו שהוא מדבר על עצמו, הוא סיפר כי "בספר 'אי המטמון'יש איזו דמות שולית של שודד ים בשם בן גאן, שחבריו נטשו אותו על אי בודד לשנים ארוכות. כשד"ר טרילוני מעלה אותו על הספינה שלו, הוא פשוט לא מפסיק לדבר. אנשים כמוני, שהם נזירי ספרות, חיים בבדידות עמוקה, מצולות הבדידות, וזה מאפשר כוח ריכוז אמנותי רב וחופש מהשפעות. התרחקתי מכל חברה של אנשים כותבים, וזה קו שאני מתכנן להמשיך בו. כך, במקום להתחרות במטפסי הרים אחרים, אתה מתחרה בהרים עצמם, שהם כל אותם משוררים עצומים שמתו כבר מזמן.
"שקעתי בבועה הצבעונית של האמנות. כלומר, אם בכלל נשאר לי כוח בסוף היום, אחרי יום שלם של פתיחה וסגירה של שער ל-900 תלמידים, או בדיקה של תיקים בפארק אם יש בהם אלכוהול. בתחילת הקיץ התחלתי לכתוב יצירה והפסקתי כי מצאתי עבודה. כזה בזבוז: לוקחים אותך משיא ההשראה לשמור באיזה פארק מים. היו שמונה שנים ששמרתי בגן ילדים באריאל, כשגרנו שם, ויכולתי במשך היום לקרוא, או לפחות לצייר את המיניאטורות שלי ולחלק אותן לילדים בגן. פה בחולון זה לא הולך. העבודה קשה יותר. והאקלים הנורא הזה של החוף. אבל לא הייתה ברירה, עזבתי את אריאל כי נגמרה העבודה שם".

*
אני מצאתי את מלצר, אבל דוד פילאווין גילה אותו. גם לי. דוד הוא איש צעיר העוסק בפילוסופיה, וכמה וכמה מאתנו מכירים אותו כ-David Pilavinבפייסבוק: מרביץ סטטוסים פילוסופיים, תוהה על הראשונות, מייסד הדף הסאטירי "להיות נאור זה...", עמוד התווך הפעלתני של קבוצת מוזיקת הבארוק.
"דוד פילאווין"הוא גרסה מקוצרת, גרסת החיים האמיתיים, של David-Daniel Jacoblewitz Wengrower-Pilawin, השם שבו הזדהה בפייסבוק, מָשל היה פמיניסטית אספנית שמות, עד שלא מזמן החליט להסתפק במועט. בימים ההם כינו אותו שוחריו בראשי התיבות של שמו המלא. דדיופ. מורכבות שמו נגזרת ממורכבות קורותיו: אקזוטיקה צפונית. נולד במזרח סיביר, באירקוצק. עלה עם אביו לארץ, ירד איתו לקנדה, חזר איתו לפה. בית ספר קומוניסטי ובית ספר קתולי, ישיבה חרדית וישיבת הסדר ואוניברסיטה: אסף עינב פה ועינב שם ונעשה איש אשכולות. יצא שהתכתבנו יום אחד בקיץ בענייני עברית ושירה עברית, והתגלגלנו לידי כך, בערך:
דוד: "נ.ב. שמעת אי פעם על אלון מלצר?"
אני: "לא מצלצל לי".
דוד: "זהו, לאף אחד לא מצלצל. וחבל. לפני יותר מעשור, כשלמדתי בישיבה, השתתפתי הרבה באתר היצירה 'צורה'. הוא פרסם שם שיר אחד ועוד אחד ואז נעלם. השיר השאיר עליי רושם כביר. זה כליל סונטות מושלם (כמעט) ושמו 'הבור', על יוסף. כמה רמות מעל מה שהיה מקובל שם באתר. למדתי אותו בעל פה מרוב התלהבות. ניסיתי לאתר את המשורר, שלחתי הודעות, כלום לא עזר. לימים, כשלמדתי באוניברסיטה, מצאתי שני ספרים שלו בספרייה, וגם שם היו כמה שירים נפלאים. שלחתי מיילים להוצאות הספרים אבל לא הסכימו לתת לי פרטים לגביו. הנה קישוריתל'הבור'".
וכך, בלב אתר חביב ונסלח של צעירים המנסים כוחם בכתיבה, אתה מוצא יהלום. מלוטש אפילו מצדו הפנימי, בתועפות חרוזים באמצעי שורות. סונטה ה', לדוגמה – אחת מ-15 השירים שמחייבת מתכונת כליל הסונֶטות:

הַפָּרוֹת הַיָּפוֹת, עֲתוּדַת שִׁלּוּמִים;
מֻפְקָרוֹת, נִטְרָפוֹת בְּבֻּלְמוּס וּבְשַׁעַט.
שִׁבֳּלִים נִשְׁדָּפוֹת, הַבּוֹלְעוֹת מִבְּלִי דַּעַת
אֲחָיוֹת רְדוּפוֹת בְּלֵילוֹת חֲלוּמִים.

מִי יִפְתֹּר בַּלָהוֹת. כְּעִוְּרִים חַרְטֻמִּים.
לְזָכְרִי אָז נֵאוֹת שַׂר הַיַּיִן בְּלַהַט.
וּפַרְעֹה מֵעָלַי, צֵל שֶׁל בַּעַת עַל בַּהַט.
וְעֵינָיו הַכֵּהוֹת כִּקְבָרִים חֲתוּמִים.

מִתְקַדֵּר כִּפְרָעוֹת, כְּסוּפָה שֶׁבָּאֹפֶק.
בְּמִצְחוֹ שַׂרְעַפִּים כִּבְרָקִים חַסְרֵי דֹּפֶק.
וָאֶרְאֶה שַׂר אוֹפִים וּפָנָיו אֲכוּלוֹת.

אַךְ הִרְדִּים הַפְּחָדִים. גַּם צִוָּה הַטַּבַּעַת.
בִּגְדֵי שֵׁשׁ וְרָבִיד, מֶרְכָּבָה קַלַּת רַהַט.
בַּת כֹּהֵן, פְּנֵי וְרָדִים, אַךְ יָדֶיהָ חוֹלוֹת.

אתה מציץ מסביב ליצירה, ורואה איפה היהלום הזה נקבר. זה כמעט כמו מה שעשה אורי צבי גרינברג לעצמו, במשך שנים ארוכות, כשפרסם משום מה שירים רק במקומון של רמת-גן. אתה קורא את תגובת "המערכת"של האתר לשיר, ובא לך לבכות. אז אתה צוחק. "בהתחלה פחדתי מהאורך, החרוזים והניקוד", כתבה בכנות מביכה עורכת באתר שאמור לייצג אוהבי שירה. "בדרך כלל שירים ארוכים נעשים שחוקים ומאבדים את הנקודה, הניקוד מפריע לי לקרוא בשטף והחרוזים נעשים לאט לאט מאולצים ולא קולעים לנקודה. פה הצלחת לעשות דבר יפה, רגיש, נוגע ללב, לא שחוק ולא חוזר על עצמו, שוטף, מרשים, ומה לא".
פילאווין עצמו, בכינוי הרשת "רדף השיג", הגיב שם כך: "הריני להפנות את תשומת לבכם למשורר הדגול ביותר והמקצועי ביותר שביקר פה!". ולאחר תקופה ארוכה הגיב שוב: "מה קרה לבחור הזה? הוא פרסם שתי יצירות נפלאות [הבור, וחלק ראשון מהיצירה על משה. צ"א] ונעלם כמו יוסף".  
החלטתי לחפש את היוסף הזה. מי אתה באמת, אלון מלצר? משורר ידוע שכאשר הוא חוטא בכתיבה מחורזת הוא מעדיף להסתתר בשם בדוי? ואם אתה פשוט אתה, איפה אתה? עוד יוסף חי? באיזה בור, באיזה חור, אתה מתחבא? שמא בידינו סיפור עיתונאי, על משורר מופלא ומצטנע שגזר על עצמו גלות? שעובד, נגיד כמאבטח? לא, לא צריך להגזים. מה אנחנו, האחים גְרים? מוסף הארץ?
ברשת, אלון מלצר יוק. ב-144 גורנישט. בפייסבוק קל וחומר. חיפושים, בירורים, ניסיונות. למה שהשם אלון מלצר יצלצל למישהו אם אי אפשר לצלצל אליו? בסוף מצאתי ד"ר אירינה מלצר באריאל, שאמורה להיות אשתו, אבל הטלפון שלה לא מחובר זמנית. ושוב לא מחובר זמנית. ועוד פעם לא מחובר זמנית.
לא אעייף אתכם בפרטים משמימים. העיקר, בסוף נמצא קצה החוט: הטלפון העדכני של ד"ר אירינה, רופאת וגם מנהלת רפואית. אירינה היא גרושתו של אלון. שניהם גרו עד לא מכבר באריאל ביחד ואחר כך בנפרד, שניהם ירדו לערי החול והחוף. והבן רז שעונה לטלפון של אימא מוסר לי את הרז היקר, מספר הטלפון של אביו, ובטוח שאבא יתרגש מאוד.
אלון מלצר בידינו. משורר. מצייר. מסתתר. ומאבטח.

*
הוא בן 56. אב לשלושה. נולד בקיבוץ חפציבה שבעמק חרוד. גדל בדימונה, לשם עברה המשפחה עקב עבודת אביו בקריה למחקר גרעיני, ואחר כך ברמת-גן. שירת כחובש קרבי בגולני. חוץ מההתמדה בכתיבת שירה, חייו הם שרשרת של התחלות לא גמורות. באמצע השמינית עזב את התיכון. שמונה שנים היה סטודנט לתואר ראשון; ארבע שנים התייסר בחוג ללשון עברית שהיה לו יבש מדי, עוד כארבע שנים עד שהשלים תואר בספרות. אחר  כך, "שלוש פעמים התחלתי תואר שני בספרות – ספרות עברית, ספרות אנגלית, ספרות כללית – ותמיד עזבתי אחרי חודשיים. פעמיים התחלתי לימודים לתעודת הוראה ובשתיהן עזבתי אחרי חודשיים כי שעמם אותי. אין לי ראש אקדמי".
כך גם בעולם העבודה. שלושה חודשים החזיק מעמד כמורה לתקשורת בבית ספר באריאל. בתיכון במעלה-אפרים היה מורה לספרות ומחנך. "עזבתי באמצע יום לימודים ולא חזרתי. מה קרה? הכול קרה. אני טיפוס של מצבי רוח, ותלמידים לא אוהבים את זה. אתה צריך להיות בלוק קבוע. הייתי מסתובב ללוח והיו זורקים לי גירים בגב. בכיתה ז'במעלה-אפרים זרקו ביצים אחד על השני. הייתה גם תקופה קצרה שלימדתי ספרות במכללת אריאל, כפי שנקראה אז אוניברסיטת אריאל. הייתי מדפיס על חשבוני את מערכי השיעור ומחלק לסטודנטים, כדי שנוכל לדבר על הדבר הכי חשוב לי בחיים, ספרות, אבל הסטודנטים שם לא ידעו מה לעשות עם עצמם אם לא צריך לכתוב ולסכם את השיעור. זה היה קצר, הסיפור שלי עם ההוראה. ברחתי מזה".
הוא גם כתב כתבות במקומונים באריאל ובעיתון הילדים הנפוץ 'משהו'. וכאן בא הפרק בחייו המקצועיים שאולי הפגיש אותו אתכם: חיבור ספרי עזר בספרות, אותם ספרים של הוצאת 'אור-עם'המסכמים רומאנים לבגרות ומוסיפים עליהם פרשנות; אותם ספרים שחובבי קריאה אמיתיים כמו מלצר עצמו, בולען קרסטי של קלאסיקות עבות-כרס, כזה שאוכל את 'יוליסס'לארוחת בוקר ואת 'בעקבות הזמן האבוד'עם הקפה והעוגייה, ממש לא נזקקים להם.
"הייתי בהוצאת אור-עם חודש וחצי, רבתי עם הבוס, וכשעמדתי לעזוב שאל אותי אם אני יכול לכתוב ספרי עזר. אמרתי שאנסה. את הראשון, על 'בעל זבוב', שבעים עמודים, כתבתי בשלושה ימים. אחר כך כתבתי עוד 15 ספרים, ומהם התפרסמו 11. כתבתי כל מה שעלה לי בראש, מלא מריחות ושטויות – אבל יכול להיות שיש בזה ידע, אחרי הכול אני אוהב ספרות. מצחיק אותי לראות שברשת תלמידים מצטטים אותי כראיה, 'אבל אלון מלצר אמר!'. לא ייאמן".

*
ואלה תולדות אלון מלצר המשורר. "בכיתה ז'הופיעה בכיתה המקבילה תלמידה חדשה, בלונדית אמריקנית מדהימה. לא הייתה אף ילדה יפה בבית הספר שלנו והנה היא הופיעה. וחלמתי עליה חלום רומנטי. כתבתי את החלום הזה בפנקס. חודש אחר כך התחלתי לכתוב יומן. כתבתי שלוש תקופות בחיי יומנים של אלפי דפים. הכול הושמד כבר מזמן. אחר כך כתבתי סיפורים ושירים. אבל עד היום יש לי הרגשה טובה כמשורר רומנטי, שהתחלתי לכתוב בגלל חלום על אהבה".
כשהיה בן 14 אביו אמר לו, לדבריו, שהוא גרפומן. "הוא לא קרא אף שיר שלי עד יום מותו. רק בגלל זה נעשיתי חבר אגודת הסופרים: רציתי להוכיח לו שהממסד קיבל אותי. הבעיה הייתה רק שהוא היה מת כבר כמה שנים. אז ההתקבלות שלי לאגודה הייתה הוכחה לשמיים. לא חזרתי לבית הסופרים אף פעם אחרי הטקס. אני מתרחק מאנשים כותבים. זה טוב לי. אין עליי השפעות".
השפעת מחץ הייתה לביקורת נוספת עליו, הפעם מטעם איש ספרות. בגללה חדל לכתוב סיפורים. עורך 'ספריית פועלים'בעבר, הסופר נתן שחם, הגיב באופן צונן לכתב יד שהגיש לו מלצר ובו כשלושים סיפורים. "הוא אמר שהם לא יותר מרפורטז'ות (כתבות). בלבי ידעתי שזה נכון, הם בוסר. אבל כשאתה רגיש בטירוף, אז הערה קטנה יכולה לשנות לך את המסלול. וזה מה שקרה לי. היה סופר חשוב, כמדומני תומס הרדי, שהתחיל לכתוב שירים אחרי שירדו על הרומאנים שלו. אמנים יכולים ליפול ממש חזק בביקורת".
אבל השירים קדמו לסיפורים. למעשה, הקשר עם נתן שחם נוצר בזכות העבודה עם המשורר נתן יונתן, שהיה עורך השירה של ספריית פועלים, על ספר שיריו הראשון, 'אי-רינה', אי של רינה, לכבוד אשתו דאז אירינה, ובו ארבעה כלילי סונטות (שהוא גילה במאוחר שאינם תקניים). "עד גיל 35 כתבתי שירה מודרנית. מיץ של הזבל. עד שמצאתי את הנישה שלי, בכתיבה על פי צורות קלאסיות. דווקא כשהעמסתי על עצמי חוקים, הגבלות, חריזה ומשקל, יצאו לי דברים יותר טובים".
זה התחיל לגמרי במקרה. ודווקא אחרי שקרובת משפחתו, משוררת היידיש רבקה בסמן בן-חיים, קראה את שיריו ה'מודרניים', הלא חרוזים, והמליצה לו בכנות להתמקד בסיפורים. אבל אז, "הבן של השכנים, צעיר ממני ב-15 שנה, שלמד אז טבחות, הציע לי תחרות היתולית: מי כותב ראשון סונטה. פתחתי ספר של טשרניחובסקי להיזכר במבנה, כתבנו סונטות והוא ניצח. אמרתי, 'זה לא עסק, אני מבוגר ומנוסה – ומפסיד? בוא נעשה תחרות ונראה מי כותב ראשון כליל סונטות שלם'. עבדתי כמה ימים, וכשגמרתי וחזרתי אליו התברר שהוא בכלל שכח מזה. המשכתי וכתבתי עוד. רבקה ראתה אותם ובדרכה הדוגרית אמרה 'טעיתי, יש כמה שירים יפים. אתה צריך לכתוב שירה'".
סבתו מימנה את הספר הראשון: עשרת אלפים שקל כסף נשקלו לידי הוצאת ספריית פועלים. השני, עם איורים של אירינה, 'עין הקיקלופ'בהוצאת חלונות, כבר פחות ריגש את הסבתא, והם לקחו הלוואות כדי לשלם להוצאה המסחרית הזו את 30 אלף השקלים שנדרשו.
"הספר הבא יהיה עבה מאוד, 15 שנה שאני עובד עליו. אני מחכה שיהיה לי כסף להוציא אותו. אני לא מאמין בפרסום באינטרנט. שירים צריך לפרסם כספר, לא קרעים קרעים. הייתי חודש אחד בפורום כתיבה באתר תפוז, ושנה אחר כך חזרתי לעוד חודש; על אותם שירים עצמם קיבלתי מחמאות שנה אחת מחמאות ושנה אחר כך קטילות. הבנתי שזו קליקה. זה מגעיל אותי. אני אוהב פרטיות, לא אוהב את האינטרנט".
ולמה שלא יפנה לקרנות שאולי יתנו לו מלגה? "אני יצור סטטי. לא מברר על מלגות. לא מבקש כלום מאף אחד. לא מזיז את עצמי".
המזל שלו הייתה אשתו. "היא הייתה מה שכל אמן מאחל לעצמו, 'אשת האמן'כמו שאומרים. הבינה לנפשי, השתתפה ביצירה שלי, ורוב השנים אפשרה לי לא לעבוד בכלל, להיות עקר בית, וכך להתפנות ללימוד וליצירה; זה התאים לקריירה שלה, רופאה ומנהלת רפואית בקופת חולים, עם שני תארים בניהול רפואי. שלוש-עשרה שנים הייתי פטור מעבודה. זו הייתה התקופה שהתפתחתי בה, לא התקופה המדכדכת של היום, שבה רוב הזמן אני פשוט עייף".

*
הם גרו בבירת השומרון כמעט שלושה עשורים. "לא בקטע אידיאולוגי. שנינו חילונים ממשפחות חילוניות. ההורים שלה קצת ימניים אבל שנינו לא פוליטיים. אם אתה מתעקש, אז באופן כללי אני כמו הרבה אמנים נוטה לכיוון ליברלי, הומני. אבל אני לא חושב על זה יותר מדקה ביום. באנו לאריאל כי היו לנו שני כלבים ושלושה חתולים, ושם יכולנו לקנות קוטג'קטן עם גינה. אני זוכר שפרופסורית מסוימת מהחוג לספרות בתל-אביב אמרה לי כשנרשמתי לתואר שני, 'אתה מאריאל, מה אתה עושה בינינו?'זו הרי נחלה של השמאל, החוג, ואני בשבילה 'המתנחל'. לא עניתי, לא היה טעם לענות".
בני הזוג התגרשו ב-2006. הוא לא מאשים אותה. "אחרי הפרידה חוויתי משבר קשה, למשך חצי שנה. עבדתי כרגיל, אבל כשהייתי לבד הייתי בוכה. אחרי חצי שנה זה עבר. זה כמו באגדה על הציפורים שבמותן ננעצות על קוץ ויוצא ממקורן שיר יפה יותר משל זמיר עד שהן גוועות. הסבל והחרטה שעברו עליי עזרו לי כמשורר. אולי זו התוכנית שנתכנה לי, אם יש תוכניות גדולות בעולם. אם היית אומר לי שאני יכול לחזור אחורה ולתקן את הטעויות ולהיות צעיר כמו שהייתי, עם האושר שהיה לי, אבל שהספר השלישי לא היה נכתב אף פעם – לא. בשום אופן. הרי זה מה שיישאר אחריי. החלק הטוב ביותר שבי. הרי הספר  הזה הרבה יותר טוב משני הראשונים. עליתי דרגה בגלל הצער והגעגועים".
הוא מנסה לפתוח בפרק ב'. "בהיכרויות אני מעדיף להתכתב. אני כותב מכתבים טבעי. הבעיה היא שהכישרון הזה הוא לרועץ בהיכרויות. נשים נבהלות מזה. שוררת היום פרגמטיות נוראה. כל תיבת היכרויות של אישה נפתחת ב'אני אוהבת את החיים ויש לי ראש על הכתפיים ורגליים על הקרקע'. אני שמח שאני בדור האחרון שגדל כשהנשים עוד היו מסתוריות. אחרת לא הייתי כזה משורר רומנטי. פעם הן נראו יצורים הרבה יותר קסומים". הוא חולם למצוא שוב את 'אשת האמן', זו שתבין שאמנות עמוקה יותר נולדת מאנשים מורכבים. כך בעצם רוצה איוב התנ"כי, בבית מתוך הפואמה שכתב עליו:

לִחְיוֹת וְלִהְיוֹת שׁוּב אָב.
לְהִתְגַּבֵּר עַל הַכְּאֵב.
לִהְיוֹת שׁוּב כֶּבֶשׂ מִבַּחוּץ
וְרַק בִּפְנִים אוֹתוֹ זְאֵב.

"ביצירה שלי איוב דווקא כן אשם, קצת. זה חופש אמנותי מטורף שלקחתי לעצמי. גם ב'משה'. "משה שלי אחר. הוא לא מגמגם. הוא מיזנתרופ. הוא לא אוהב את השליחות שלו. זה הרבה יותר מעניין ככה. אני משלים פערים, ממציא. היות שאני חילוני, אין לי בעיה. מזל שאני כותב שירה, כי שירה אף אחד לא קורא. גם ככה את החלקים על התנ"ך אחביא בסוף הספר, שדתיים לא יקימו צעקה. הרי באריאל הניחו מטעני חבלה בבתים של משיחיים. באשקלון או באשדוד חוזר בתשובה ירה על זוגות נאהבים רק כי התנשקו. אז כן, אני מפחד כשאני כותב על משה שלי שהוא לא בדיוק דתי. כבר צעק עליי איזה דתי בפורום".
אנחנו טוענים באוזניו שדתיים מורגלים לספוג הרבה יותר מזה, וששום דתי, ודאי לא מהסוג שקורא שירה, לא ייבהל ולא יצעק. "אז כנראה הפחד שלי מדתיים הוא מתוך בורות. גדלתי במשפחה בורה, חילונית. ספגנו דעות קדומות על דתיים. הסבא הקיבוצניק שלי, אבי אמי, ישראל וייס מקיבוץ חפציבה, גדל בחסידות נוסח נטורי קרתא בצ'כיה ונעשה סוציאליסט. חלוץ מפואר. חזק פיזית במידה שלא תיאמן. אחד מאחרוני המוכתארים בארץ. ראשון בכל דבר. כתב בעיתונים של המשק ולפעמים גם באחרים, וממנו קיבלתי את יכולת הכתיבה".
ומה גורם לו למקד נתח נכבד של שירתו בתנ"ך דווקא? "בגיל 35 התחלתי לקרוא את התנ"ך כמו ספר, ומצאתי את עצמי כותב על כך שירים. בתקופות שההשראה חלשה, לא בשיא, קל לעבוד על טקסטים קיימים. מיתולוגיה יוונית, תנ"ך. יש בזה משהו טפילי, אני מודה. זה קל יותר. הרבה יותר קשה היה ליצור מיתולוגיה משלי. מצד שני, כיוון שאי אפשר להתחרות בטקסט כמו התנ"ך, בשירים על התנ"ך הסיפור אחר מזה שבמקור".

*
עבודת הדחק וההידחקות לפינה קשות לאלון מלצר, שוחקות אותו, אבל גם טוב לו איתן. אולי בדיעבד, אבל אולי מלכתחילה, הוא רואה את אורח החיים שלו כהזדמנות להתקדש לספרות בלי הסחות דעת. כך, כשהוא נתון בעבודה שגרתית, הוא יכול להשאיר את יום העבודה על תקן רקע ריק, רעש לבן, לָעיקר. זה סדר יום שכופה עליו התרחקות מכותבים אחרים, חוסך ממנו את המגע בין רעיונות ודימויים לבין כסף. אמנם הוא ניסה, כאמור, עבודות הקשורות בספרות ובמילים. הוראה, חינוך, כתיבת ספרי עזר. הוא גם פנה ללימוד עריכה לשונית. אך גם שם נסוג לאחור. כאילו יד גדולה הדיחה אותו שוב ושוב, והכריחה אותו להבחין בין קודש הספרות לחול הפרנסה.
"זו טעות קשה מאוד לאמן להתפזר ולבזבז את כוחו. תראו מה קרה לאלתרמן: התקרב לגדולי המדינה, הסתובב לו בארץ עם משה דיין, כתב בעיתון, ניסה להשמיע את קול המוסר הלאומי, תרגם, כתב לתיאטרון – במקום להתמקד בכישרון הגאוני באמת שלו, השירה הלירית, הוא פיזר את האנרגיות שלו. ולכן אחרי התחלה כל כך כבירה של 'כוכבים בחוץ'ו'שמחת עניים', מגיל 31 הוא רק התגלגל במדרון. גאון שלא הגשים את ההבטחה. או קח את ביאליק. אדם שבגיל שלושים ומשהו היה המשורר הלאומי, כבר לא היה לו עוד לאן להגיע, ובעצם הפסיק לכתוב. התעסק במו"לות, התעסק בענייני ציבור, אירח תלמידים – ושנים לא כתב שום שיר. משורר של ספר אחד. החמצה איומה.  
"אני חושב שצריך לחיות כמו גוסטב פלובר: בבדידות. לא להתפזר על עוד תחומים ספרותיים, ובטח לא על פוליטיקה. כי כך תהיה אמן פחות טוב. כי הצד הדידקטי עלול לקלקל את היצירה שלך. קח את כל הדעות שעמוס עוז מבטא; הן תורמות במשהו לאמנות שלו? בדרך כלל כשאמנים פותחים את הפה פוליטית הם מתגלים כטיפשים מטופשים. זה שיש לך מרכז במוח שמחבר מילים, זה כמו שמישהו אחר יודע לשרוק בצורה מושלמת: זו מתנה שקיבלת, אבל זה לא אומר שדעותיך מעניינות מאלו של כל אדם רגיל.
"בנערותי התעניינתי מאוד בפוליטיקה ובאקטואליה, והנה כבר שלוש בחירות לא הצבעתי. אני לא רואה חדשות. בכלל אין לי טלוויזיה. אני מציץ לרגע במחשב לראות מה קורה וזהו. לא מעורה. אין לי שום קשרים חברתיים, רק עם שלושת ילדיי הבוגרים, וגם איתם אני לא בדיוק הורה נמרח. רוב חיי חייתי כמתבודד וגם שילמתי מחיר על כך. כי למען אלוהי האמנות אתה מצפצף על כל מי שחי. אחרי מותה של אמילי דיקינסון גילו אצלה 1,700 שירים במגירה, אבל היא עצמה פרסמה רק שבעה. כך חי אמן אמיתי. זה לא משהו שאתה מחליט. אתה פשוט לא יכול לעשות משהו אחר".

חוק הג'ונגל: על "ככה זה עובד"מאת עוזי זק

$
0
0
ככה זה עובד
עוזי זק
אפיק, 2014, 295 עמ'
ביקורת: צור ארליך. הופיע במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון'בי"ד בחשוון תשע"ה, 7.11.2015, עמ' 19.
 
משעשע יהיה לקנות את הספר הזה דווקא בסטימצקי או בצומת. על העטיפה דף לבן וזך נסדק כהיסדק צבע בקיר, ותחתיו מבצבץ הדבר האמיתי – שטר של מאתיים שקלים, שז"ר האדמדם, זה שבקרוב יוחלף באלתרמן כחלחל (למען האמת שניהם משוררים מפא"ניקים, אז מה הרעש הגדול). ובפנים, בדפי הספר, סיפור השתלטות הלווייתנים הגדולים, חותכי המחירים וחותכי שכר הסופרים, על שוק הספרים בישראל.
אלה לא בדיוק סטימצקי ולא בדיוק צומת, אלא צמד עסיסי יותר, דמיוני, דואופול של שתי חברות יריבות בגלוי השותפות לקרטל מתואם סמוי. והסיפור איננו סיפורו המדויק של השוק הישראלי הפרוע, מהקמת צומת עד חוק הספרים, אלא קריקטורה שלו ושל משוגותיו הציניות בדמות גיבור אחד, אודי בן-צבי, המספר את הסיפור בגוף ראשון: כריש בכישוריו הכספיים, צלופח בכישוריו החברתיים, דג רקק ביחסו לספרות – היוזם בעצמו, בשרשרת מרהיבה של יוזמות ותחמנויות, את רוב משוגותיו של משק הספרים בישראל כפי שהכרנוהו, עד שההיבריס שלו ויצירי כפיו קמים עליו לחסלו ונעשים כמוהו. 

זהו חצי משל חצי קריקטורה. רומאן-עסקים מפולפל עם ביקורת חברתית. רומאן סאטירי קליל בעל תחתית כפולה, שכן מה שאודי בן-צבי מספר לנו על אחרים מצחיק מאוד, וחובט בכל מה שזז ובעיקר בכל מה שמאובן (ובפרט: סוציאליזם, קולקטיביזם, תרבות אליטיסטית, בדלנות אשכנזית) – אבל בשעה שאודי עושה מאחרים קציצות הוא חותך לעצמו את האצבע, כי הוא מפגין בכך בעיקר את אווילותו ונחיתותו המוסרית של הצד שהוא עצמו מייצג. אודי הוא "אקסמפלר מוקצן של דור בלי אלוהים" (עמ' 259), דור המנהלים הקפיטליסטי והציני שדור צברינו המתוקים הוליד והצמיח. הוא נציגה של תרבות עשיית הכסף, האנוכיות, ההשחתה ומה שמכונה פה תרבות הארבע-במאה.
בכך מקיים ספר זה, הכתוב ביד קלה ובפה בַּדחני המפטפט בכיף ובאופן כאילו בלתי אמנותי, אחדות אמנותית בין מבנה העלילה לבין אופן  הביטוי: כגיבור, אודי בן-צבי מתגלה כמין המן שבנה עץ למרדכי, לספרות העברית, ונתלה עליו בעצמו (אם כי לצד מרדכי); וכמספר, אודי מגחיך אחרים באופן משעשע ואמין, אך כאמור חושף בכך את בהמיותו שלו. כבר הוריו של אודי אמרו עליו, והוא שמע בטעות, שהוא נער אנוכי שבעורקיו זורמים מי קרח. נהייתו אחר ריח הכסף מוצהרת, כה מוצהרת עד שהאפקט האירוני מוקהה במקומות הללו, וזוהי אולי נקודת התורפה של הספר. אבל עלילותיו בשטח, והדברים שהוא אומר על אחרים, עושים את מלאכת חשיפתו נאמנה.
כמו גיבורו "המיזנתרופ"של יונתן יבין, בספרו החדש הנושא שם זה, כך גם גיבורו האנוכי של עוזי זק נותן למחבר הזדמנות להתפרע ולשים בפיו מה שאינו תקין פוליטית, מה שהמחבר לא מסכים איתו רשמית אבל באיזשהו מקום אולי קצת כן. רומאן-מוסר ככל שיהיה הספר הזה, חד ושחור ככל שיהיה המסר שההתנהלות הקפיטליסטית-חזירית של רשתות מִמְכַּר הספרים הורידה את הספרות ביגון שאולה – עדיין, ההוויה הטרום-קפיטליסטית, הטהורה כביכול, מוגחכת בו היטב.
הנה למשל קטע מישיבת ההנהלה הקשישה של רשת הספרים הגדולה והמנומנמת ביום שבן-צבי, האביר הקפיטליסטי על הסוס השחור, נכנס לנהל אותה: "הרל"שית דלית נכנסה לארגן את נושא השתייה, מה שישר הביא להתפרעות. אלה היו הרגעים עם הכי הרבה סימני חיים בישיבה. אחד רצה תה חלש, אחד חזק, אחד תה שחור, אחד תה עם חלב, אחד תה קמומיל ואחד תה צמחים. ואללה, לרגע חשבתי שנפלתי להנהלת ויסוצקי. כדי לעצבן, ביקשתי קפה. כולם הסתכלו עליי כאילו הזמנתי הרואין" (עמ' 92–92).
או זה. "אבא שייך לדור הלוזריות הקולקטיבית, דור 'הביחד'ו'השוויון', דור שבו לנַצח, להצליח יותר מאחרים, זה הפסגה האולטימיטיבית של הרוע", אומר אודי בן-צבי בלשונו האופיינית שטופת הלעז והאנגליזמים. וזה קצת נכון. גם אם מיד אחר כך הוא מוסיף בפשטות, ומדגיש את השחור שבצד הנגדי של המשוואה, "לך תסביר לבן אדם כזה שבשבילי לנַצח זה לא הדבר הכי חשוב; זה הדבר היחידי" (עמ' 24).
הרעות החולות של שוק הספרים הישראלי מתחוללות בספר, כאמור, כרצף של תוכניות מבית היוצר של בן-צבי. זה קורה בתוך תקופה קצרה מכפי שקרה במציאות, וזה מלווה בתוספות של הגזמה. הנה כמה מהן, רובן ככולן מוכּרות לנו (את אלו הכרוכות בהסתבכות העלילה, ובדרמה הבין-אישית המפלפלת אותה, נשמיט ונשמור להנאתם של הקוראים): סילוק ספרות בעלת ערך מהחנויות, והחלפתה במה שנמכר טוב; גיוס מוכרים שאינם חובבי ספרות יותר מדי, ותִגמולם לפי חתיכה; הורדת מחירים על חשבון ההוצאות והיוצרים; רכישת חנויות פרטיות על ידי סחיטה מאפיונרית; הסכמי "בלעדיות"בין הרשת לבין הוצאות ספרים שמוכנות לחתוך מחירים כדי להגדיל מכירות, הכוללים פברוק רשימת רבי מכר, 'ספרי חודש'שהקונים יוטו לרכוש, הצפת חלונות הראווה והשולחנות בספרים של הוצאות אלו ועוד; בחנויות, הנהגת "מדיניות קשוחה של 'אפס לקוחות מתחמקים': לקוח שמכניס את קצה האף לחנות, הקומנדו מתנפל עליו, והדרך היחידה שלו להיפטר מהעלוקות עוברת דרך הקופה" (עמ' 220); קניית ראשי אגודת הסופרים בטובות הנאה וכבוד; ולבסוף הקמה של רשת מתחרה, שבסודי סודות היא בעצם בבעלות הרשת הראשונה, ומטרתה לסייע לה להפוך סופית לגורם היחיד בשוק בלי להצטייר כמונופול.
כל זה קורה תוך התנהלות צינית של אודי בן-צבי, ניצול חברים ועמיתים ושיסויים זה בזה, ואפילו ניצולו של בורוכוב הזקן, בעליה של הרשת שמינה אותו למנכ"ל. אך למרות כל זאת, אודי איננו אדם רע. הוא תוצר תקופתו. והוא גם יהודי מבדח. הוא בונה לעצמו יכולות שיחה מבדרת כדי לקנות את לב קרבנותיו, אבל הכישור המלאכותי והתועלתני הזה שרכש הופך אותו למסַפר מקסים המלמד את קוראיו עשרות בדיחות יהודיות, מנחיל להם אבחנות דקות, וגם מרביץ בהם כמה פרקים שימושיים בהלכות עסקים ומשא ומתן.
החתירה-תחת-עצמך מתקיימת גם ברובד הרעיוני והפוליטי של הספר. מסר-העל של הספר הוא לכאורה סוציאליסטי, או לפחות מטיף להגבלת השוק ברוח חוק הספרים (שבספר אין לו זכר). זה מודגש גם בכרונולוגיה. לא ברור כמה שנים אורך התהליך המתואר בעלילה, ופחות מדי תשומת לב הוקדשה למתן תחושה בסיסית של משך זמן וליישוב רמזים כמעט סותרים בנושא הזה; אולם ברור שתהליכים שבמציאות התרחשו בעיקרם משנות התשעים ואילך מכווצים פה לצורכי העלילה, ומוזזים אחורה בהיסטוריה. הסממנים התקופתיים המפורשים המעטים ממקמים את תחילת ההשחתה במהפך הפוליטי של 1977, ואת עיקרה בהמשך העשור ההוא ובשנות השמונים. גם לשון הספר עושה זאת במידה רבה של הצלחה נוסטלגית ומצחיקה, אם כי יש נפילות כגון הביטוי "שִׁדְרְגָה את עצמה" (עמ' 52). המיקום התקופתי ובולטותה של שנת 77'אינם הרמז היחידי לכך שבעיני המחבר, ירידת תנועת העבודה מההגמוניה במדינה ועליית הימין נקשרים להשחתה הקפיטליסטית וגם המוסרית של החברה הישראלית – ושוק הספרים, שבו עוד לפני הרֶווח אמורה להיות רוּח, הוא הרי משל מצוין לכך. ובכל זאת, וכמה אופייני הדבר לספר, דווקא תנועת העבודה וימי שלטונה הם הסופגים את הסטירות הסאטיריות המשכנעות ביותר; מהגחכה של העובש ההסתדרותי, עד אזכור מפורש לסילוק יוצאי האצ"ל ושכמותם ממשרות ממשלתיות.  
גם שם משפחתו בורוכוב, בעליה של רשת הספרים שאודי בן-צבי השחית את דרכה, מרמז על זיהוי העבר הזוהר עם תנועת העבודה, ואפילו עם הסמן הפרוטו-קומוניסטי שלה. נוח בורוכוב סוחר הספרים הוא הדמות המלבבת והרב-צדדית ביותר בספר. "למרות שהוא מת משנאה כלפיי", אומר אודי לעצמו לאחר הלוויית בורוכוב, "הוא היה איש גדול, מודל שהיום כבר לא מייצרים. נכון, סובבתי אותו לא מעט, עשיתי לו את המוות, שפכתי לו את הדם, והייתי עושה אותו דבר שוב, אבל זה לא היה אישי. ביזנס זה ביזנס. ככה זה עובד". באמת ככה. בלי הרבה יומרות אמנותיות, ובלי שום פוזות מיוסרות, הצליח עוזי זק לבנות עלילת-מוסר אינטליגנטית ומבדרת שאין בה טעם לוואי של הטפה ומוסרנות. וזה עובד.  



שיפוט מהיר 19: תגובת שרשרת

$
0
0
בגיליון 19 של שיפוט מהיר - על 'ריאקציה'מאת משה פינטו, על ספרים חדשים בהוצאת פרדס, ועל כתב העת 'בגלל'. המדור הופיע בו'בכסלו תשע"ה, 28.11.2014, במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון', עמ' 23.
ריאקציה: חקירה באפלה

משה פינטו, עמדה חדשה, 191 עמ'

"בכל זאת הייתי נאמן, לא סיפרתי בובה מייסעס; ומה יוצא לי מכל זה? מין מלונג'ה של לכלוך. האם בכלל קורה כאן משהו? מהו קו העלילה? נו טוב, אין עלילה? בכל זאת, מה ההיגיון כאן? לאן הולכים עם זה? אולי זה דווקא מעשהו של השטן? מה דחף אותי לספר פרשייה מלוכלכת זו? היש כאן בכלל פרשייה? ואם כן, האם זה חשוב? מתחשק לי לקורא לסליבוביץ, להגיד לו טעיתי. עזוב אותי. תקן אותי. עזור לי. בן נאמן לתנועה אני. אשב אתכם. 'יחד נרקבה עד נבאישה...'לא! כנראה שמה שכתבתי שווה בכל זאת משהו; אחרת מדוע אני זוכה למשלחת מלאכי רעים זו? אל תירא, שרוליק. אל תירא ואל תיחת. עשית טוב כשעלית לארץ בתחילת חייך; עשֵה טוב עכשיו, כשאתה מסיים אותם" (עמ' 150).
הרומאן 'ריאקציה'הוא מזיגה נאה בין הזיכרונות ששרוליק הנ"ל כותב לבין מה שהוא חווה וחושב תוך כתיבה בבית האבות שהוא משוכן בו – חוויה שעיקרה מאבק בניסיונות לחסום אותו מלספר את האמת המלוכלכת. ואכן, "היש כאן בכלל פרשייה?"
המדובר בשרצים שהוא מוציא מקופת אנשי העלייה השנייה ותנועת העבודה, וגם מזו של הממסד האיכרי במושבות דאז: פרשייה של הסכמה-בשתיקה לסחר של ערבים בילדות ערביות ויהודיות-תימניות. הקוראים שיראו פרשייה זו כמסתברת המציאות, והקוראים שיחגגו את המכות שהשמאל של פעם סופג ברוב עמודי הספר, יקבלו מהר את הסטירה שלהם: שרוליק מלכלך פראית (אף כי עסיסית ובכישרון סיפורי מלבב) על ימין ועל שמאל, על השומר ועל ניל"י, על איכרים ועל פועלים, על יהודים וערבים ותורכים וכל מה שזז בימים ההם בארץ ישראל; ומקנח, הפעם בתפרים גסים, בתיאור תועמלני נבזי של קרב דיר-יאסין המדמה אותו לזוועות פוגרום קישינב שבפתיחת הספר.
דווקא הגלישות החלקות מן הסיפור הנכתב אל סיפור מעשה כתיבתו בידי שרוליק, ובכללן פלישת דמויות מהעבר להווה ובחזרה דרך מנהרות דמדומי מוחו, מכניסות לעלילה ההיסטורית את התבלין ההופך אותה לספרותית. פניני חוכמה והתבוננות בְּזוקות אף הן בספר לרבדיו. אלמלא היו שגיאות כתיב כמעט בכל המילים בצרפתית המופיעות בו (ומתורגמות), ושגיאות ניקוד כמעט בכל מילה שנוקדה, אולי היינו מתפתים, לנוכח מַדוחי חנו וצבעוניותו, לחשוב שאין בו שגיאות היסטוריות.

סופו של המוות

מרדכי שרי, פרדס, 83 עמ'
'פרדס'החיפנית מוכּרת כהוצאה קטנה עם שיק רדיקלי. אולם לאחרונה היא מחדשת את פניה ותורמת למילוי ספסליה המידלדלים של סצנת מו"לות הסיפורת והשירה האיכותית בישראל. בהתגלגלות ישירה מהסקירה הנמצאת פה מימין, על הספר "ריאקציה", אפשר להגיע לאחד הספרים שהופיעו עתה ב'פרדס', "מחלפי זיכרון"מאת שמעון מרמלשטיין. גם כאן הנושא הוא המאבק על הזיכרון, גם כאן נחקרת ההוויה הישראלית, וגם כאן הסופר מפגין כושר מרשים של תיאור, התבוננות והמצאה. "מחלפי זיכרון"בנוי סיפורים קצרים שבחלקם מתרחשים אירועים של אובדן זיכרון. הקורא אמור למצוא את הקשרים ביניהם, הרוקמים אותם לרומאן אחד. לבושתי כמעט לא מצאתי קשרים כאלה, והלכתי לאיבוד.
אותו שמעון מרמלשטיין, באותה הוצאת ספרים ובאותו חודש, חתום גם על ספר השירים "ארץ החיים". כאן מדובר במיזם משמח של 'פרדס': סדרה לשירה בעריכת אמיר אור, ושְמהּ "כָּתוּב", ועל עטיפותיה, האיכותיות כתכניה וכמוהם גם קצת פרוזאיות, תמונות תקריב ירוקות של המשוררים. שיריו של מרמלשטיין מנסים לשרטט היסטוריה ישראלית ויהודית, חלקה חווייתית מאוד, שנעה בעיקר בין מלחמות. אולם אליי דיבר יותר ספר אחר בסדרה, שכותרתו כמעט זהה: "סופו של המוות", מאת מרדכי שֶרי. יש בו מזיגה מקורית בין הלירי והאירוני, ויחד הם משקפים את מבטו של אדם שבין עמידה להזדקנות על חייו ועל חיינו.
בייחוד מומלץ שיאו ההומוריסטי של הספר, הניצב במקום של כבוד באמצעו: מחזור השירים "השירה תנצח"עושה קרקס מהפארסה של ערבֵי קריאת השירה במחוזותינו. על בימת האולם ובימת מחזור-השירים עולים ויורדים חתן פרס ראש הממשלה ש"שותק בענווה ארוכה"כדי לסחוט את מחיאות הכפיים "עד לאחרונה"; כנופיית הטרור של המשוררים האקטיביסטים ("'מה אתם רוצים?'מישהו מהקהל שואל – לצעוק!', הם צועקים./ 'והלחישות?', אני לוחש, 'ועלי הכותרת של הפעמוניות/ שהרוח מרעידה על חלוני, מה איתם?'"); המשורר המרדים הנצחי, שאומר לקהל "אני יודע שחיכיתם, לא רציתי לאכזב. כשאילנה מבקשת אני בא"; משוררת הפייסבוק שאצלה "לעזאזל השירה"; המשוררים היושבים יחד על הבמה ומפרכסים זה לזה; וכמובן הקהל, "אליעזר מהצפון (יצא בבוקר בטרמפים),/ וזה שכבר שש שנים 'מוציא ספר'".

בגלל: כתב עת ספרותי

גיליון 10: ספטמבר 2014, תשרי תשע"ה. 172 עמ'
בגלל המצב הלא-קל הנ"ל בכל ערב ובכל פסטיבל שהוא בכלל סקנדל, בגלל השיממון הנפוח והתגרנות הרדיקלית המשמשים בערבוביה בעולם השירה הישראלי, בגלל מה שמספרים השירים דלעיל וגם בגלל הפרוזאיות  שהם עצמם משקפים, קמה לפני שנתיים וחצי חבורת "בגלל". מפעלה המרכזי הוא כתב-עת דשן, גדוש שירים משובבים ושווים-לכל-נפש, תרגומי שירה, ציורים ומעט מאמרים וקטעי פרוזה. עיקר קיומו באינטרנט, אך הוא מעוצב ככתב-עת מודפס מפואר, ואף מנפיק למעוניינים גיליונות מודפסים. בהתמדה ובדייקנות ראויים לציון הופיעו כבר עשרה גיליונות.
המניע, ה"בגלל", הוא מה שקרה לשירה הישראלית לדעת מייסדי "בגלל": סילוקן של המוזיקליות, הפיגורטיביות, המאגיה, הקומוניקטיביות. והכְּדֵי? – "להחזיר את אהבת-השירה לציבור הקורא הרחב בארץ", כותב אלי בר-יהלום, מן העורכים והמייסדים, במאמר-זיכרונות חגיגי בגיליון החדש. זה גם ההבדל היסודי בין "בגלל"לאחיו הגדול לאהבת הצורה והחרוז, כתב  העת המוכּר יותר "הו!": טענת "בגלל"ששירה אינה צריכה לפנות לאליטה בלבד. מתוך כך, ב"בגלל"יש גם יותר מקום להומור ולשמחת חיים, ואפילו למדור של שירים חמודים לילדים.
בדגל הנגישות גלום גם סיכון: הורדה מופרזת של הרף האמנותי, הכלת-יתר של בוסר וקיטש. "בגלל"לא חמק מכך, בעיקר בגיליונותיו הראשונים. אלי בר-יהלום הנזכר הוא משורר גאוני, מדליק-מבריק-מצחיק, שלא הצליח לפרוץ לתודעת הרבים (ניסיתי לפני שנים לעזור לו בכך בעיתון זה). גם חבריו להקמה יוסי רוז'נקו, מיכאל פרלמוטר ו"דִיָה", צמחו עם כתב העת כיוצרים מקוריים ומשעשעים (מי יותר מי פחות), וכמוהם עוד אחדים מעשרות הכותבים שהצטרפו כגון אירנה-אור קונובלוב ואסף רחמים. לכך נוספה מן ההתחלה גווארדיה ותיקה וטובה של יוסי גמזו, חוה-ברכה קורזקובה, דודי בן-עמי ויואל נץ. אבל כל אלה מיעוט; הגיליונות הראשונים היו עמוסים בקלישאות רומנטיות ואדולסנטיות. דומה היה שבר-יהלום מקריב, באצילות או בחוסר-מודעות, את יוקרתו הפוטנציאלית על מזבח רימומם של פרחי משוררים המדגדגים את קרסוליו.
בגיליון העשירי, למרבה השמחה, הקיטש במיעוט, והיצירות הטובות מרובות דיין כדי להצדיק המלצה חמה: הנה לכם מקום שמאפשר פשוט ליהנות משירה. מה שמתעקש לקלקל התרשמות זו הוא יצירות האמנות הפלסטית המקוריות המשובצות בגיליון, חלקן כאיורים לשירים וחלקן לעצמן. רובן הן קיטש מוחצן, מביך, מעין יומן-חלומות של בנות 14, אמנם עשוי במיומנות טכנית; קריקטורה של מה ש"בגלל"חייב להיזהר מלהיות.

כל כך קרים: דורי מנור על השירה האימג'יסטית ועל תרגומה בידי שמעון זנדבנק

$
0
0
ברשותו של המשורר, המתרגם והעורך דורי מנור, אני מפרסם כאן את הנוסח המקורי, המלא, של מאמרו שפורסם אתמול ב"הארץ". בעיניי זהו מאמר חשוב המבהיר בעיות יסוד בתולדות השירה הישראלית.
לקריאת המאמר כפי שפורסם בעיתון: http://www.haaretz.co.il/literatu…/poetry/.premium-1.2501090


מרחץ דמים במזרקה - על "התשוקה והשמש"
סקירה: דורי מנור
הופיע בגרסה מקוצרת: הארץ, י"ג בכסלו תשע"ה, 5.12.2014


ימים אחדים אחרי שקיבלתי לידי את "התשוקה והשמש", ספר המקבץ את תרגומיו של שמעון זנדבנק לשירה אקספרסיוניסטית גרמנית ולשירה אימג'יסטית אנגלית ואמריקנית, קראתי באוזני תלמידַי באחת מכיתות השירה את שירו של ויליאם קרלוס ויליאמס This is just to say (בתרגומו של זנדבנק: "כל מה שרציתי לומר"), מתוך חלקו ה"אימג'יסטי"של הספר:

אכלתי
את השזיפים
שהיו
במקרר

שבטח
שמתְ אותם בצד
לארוחת הבוקר

סלחי לי
הם היו פשוט נהדרים
כל כך מתוקים
כל כך קרים

למשמע 11 השורות הללו (במקור, אגב, יש 12 שורות המחולקות לשלושה בתים - וזה לא דקדוק חשבונאי, אלא עניין עקרוני מאוד שאליו אתייחס בהמשך) קם אחד התלמידים, בחור חם מזג, והזדעק בנהמת לב: "אתה יכול להסביר לי לָמה הדבר הזה הוא שיר?"את צמד המלים "הדבר הזה"הוא התיז בנימה של שאט נפש, שעוררה שעשוע בכיתה. גם תלמידים אחרים תהו מדוע הטקסט הבנאלי-למראה הזה, הכתוב כאילו היה פתק שהוצמד באקראי לדלת המקרר, נחשב - כך הסברתי להם טרם הקריאה - ליצירה מרכזית בשירה האמריקנית של המאה העשרים. כשביקשתי להשיב לשאלתם מצאתי את עצמי במצב עדין: מצבו של מי שנאלץ לסנגר על יצירה שאינו נלהב ממנה, ולהסביר לקוראים המתוודעים אליה לראשונה שזה דווקא שיר, ואפילו שיר מרכזי וחשוב. חיפשתי דרך להבהיר לתלמידים עמדה מורכבת: רציתי שיבינו שאינני בוהה בשיר הזה בתימהון או בעוינות כמו קוראיו הראשונים, אי-אז לפני כשמונים שנה, ושברור לי היטב מה האקט שביקש ויליאמס לחולל כאשר בודד את המלים המדויקות הללו מתוך רעש היומיום והכריז שהן שיר. אבל בה בעת חשוב היה לי להבהיר שהאקט הזה - מעניין וחזק ככל שיהיה - התיישן לבלי שוב, כמוהו כרבים מהאקספרימנטים של ראשית המודרניזם. אכן, הניסוי הפואטי הזה הוא אבן דרך בתולדות המחשבה המודרנית על שירה. אך אין בכך כדי לעשות את 23 המילים שצירף ויליאמס (לא כולל הכותרת) לבעלות ערך אימננטי על-זמני, וּודאי אין בכך כדי להפוך שיר "חשוב"או "חדשני"לשיר "גדול".
כדי לסבר את אוזנם של התלמידים השוויתי את שירו של ויליאמס ליצירה מודרניסטית אחרת, מוכרת יותר: המִשתנָה של מרסל דישאן. בין שני האקטים המודרניסטיים-להכעיס הללו - הצבת משתנה במוזיאון והפיכתו של טקסט דמוי פתק-מקרר לשיר המופיע בתוך קובץ שירה - יש דמיון עקרוני רב. מובן שהוצאתה של המשתנה מההקשר היומיומי והבנאלי וההכרזה עליה כעל אמנות, אינן הופכות את המשתנה הספציפית עצמה ליצירת אמנות בעלת ערך אימננטי, שהרי ניתן היה להחליפה בכל משתנה ready-made אחרת. האמנות - והלא בכך טמון החידוש המודרניסטי - טמונה לא באובייקט עצמו, אלא באקט של החרגתו מסביבתו הרגילה וההכרזה עליו כעל יצירת אמנות. וממש כך גם האקט של ויליאמס, רופא מהעיר פטרסון שבניו-ג'רסי ומבכירי המשוררים האימג'יסטיים, שעה שעקר את מילות This is just to say מהקשרן הביתי והכריז: זהו שיר.
התלמידים העירו לי - ובצדק - שבאקט של דישאן היה עוד משהו: היתה בו התרסה מרה ופרובוקציה עקרונית, שנבעו מן ההקשר ה"נחות"של המשתנה, מעצם היותה שייכת לעולם של בושה ושל צרכים גופניים. משירו של ויליאמס נעדרת ההתרסה הזאת, ובעצם מה שנותר ממנו כיום - מקץ אינספור אקספרימנטים מודרניסטיים ומי-יודע-כמה "אִיזמים"שחלפו יחד עם מחציתה הראשונה של המאה הקודמת - הוא ניסוי פואטי רב-השפעה אך עקר למדי, חידוש השייך לתולדות האמנות יותר מאשר לאמנות עצמה. איך אמר פול ואלרי? "החידוש - מעצם הגדרתו - הוא חלקם המתכלה של הדברים. הסכנה שבחידוש נעוצה בכך שהוא חדל בהכרח להיות חידוש, ושבתוך כך הוא יורד לטמיון. כמו הנעורים, כמו החיים עצמם".
שירו של ויליאם קרלוס ויליאמס הוא מקרה קיצוני למדי, אך במבחר שתרגם זנדבנק ניתן למצוא שירים רבים שמבטאים - גם אם באורח מעודן יותר - את רוח תקופתם. הוא כולל יצירות פרי עטם של 29 משוררות ומשוררים, מקצתם נמנים עם החשובים במשוררי המאה העשרים (אלזה לסקר-שילר, גאורג טראקל, גאורג היים או ברטולט ברכט המוקדם מבין האקספרסיוניסטים, וולאס סטיבנס, ד"ה לורנס, עזרא פאונד או מריאן מור מבין האימג'יסטים), ומקצתם נשכחו זה מכבר. הוא כולל שירים שהפליאו לעמוד במבחן הזמן לצד טקסטים שיריים סכמטיים וקונספטואליים - בעיקר בחטיבה האימג'יסטית - שקשה לקרוא אותם כיום בלי מידה מסוימת של לאות.
זנדבנק משדך כאמור בספרו בין שתי תנועות שונות, שאין ביניהן כל קשר הכרחי פרט לעצם העובדה ששתיהן נמנות עם שלל זרמי המודרניזם השירי שפעלו בין סוף העשור הראשון ותחילת העשור הרביעי של המאה העשרים. את חלק הארי של אחרית הדבר שלו מקדיש המתרגם לניסיון למצוא צידוק עקרוני למיזוג בין שני הזרמים מעל דפי ספר אחד, אך האמת ניתנת להיאמר: זהו שידוך מעניין אך מקרי למדי, שאינו מתחייב יותר מאשר שידוכם של הפוטוריזם האיטלקי ושל הסוריאליזם הצרפתי, למשל, או של כל צמד זרמים פואטיים מודרניסטיים אחר. אין בכך כל רע - זכותו של זנדבנק להחליט שהוא מעוניין לפרסם אלה לצד אלה את תרגומיו למשוררי שתי התנועות הללו. ובכל זאת, חבל שבספר שאין בו לא הערות ביוגרפיות על המשוררים ולא ביאורים לשירים,"מבוזבז"המקום היקר של אחרית הדבר על ניסיון להצדקה רטרואקטיבית של אקט עריכתי די שרירותי, וחבל גם שהאסופה הראשונה של שירה אימג'יסטית הרואה אור בעברית - עובדה מדהימה למדי, לנוכח השפעתה מרחיקת הלכת של השירה האימג'יסטית על שירת שנות החמישים והשישים בישראל - אינה זוכה לספר מלא משל עצמה, כראוי לה.
את האקספרסיוניזם הגרמני, המוכר לנו גם מהציור ומהקולנוע, מתאר זנדבנק (בספרו "מגמות יסוד בשירה המודרנית"בהוצאת האוניברסיטה המשודרת) כך: "התבטאות, התפרצות ישירה, ביטוי ישיר של לחצים פנימיים כמין קיטור המצטבר בסיר לחץ ומאיים לפוצץ את הדפנות [...] זעמם של מתבגרים המורדים נגד אבות פרוסיים וסמכותיים עד מחנק, זעמם של אנשים צעירים שעדיין לא טעמו את טעם החיים ונשלחו למרחץ דמים שהכינו להם ראשי ממשלות וגנרלים במלמחמת העולם הראשונה". רבים מהשירים האקספרסיוניסטיים מתאפיינים בנימה אפוקליפטית של קץ-עולם והטיפוסיים שבהם בנויים כמעין קולאז'של תמונות מבעיתות המשולב בתיאורים טריוויאליים וגרוטסקיים. הדוגמה המובהקת ביותר לכך הוא השיר שנחשב לחלוץ השירה האקספרסיוניסטית, "קץ העולם", פרי עטו של יעקב ון-הודיס (אילו היו הערות ביוגרפיות בספר היו הקוראים יכולים להתוודע, ולו בקצרה, לדמותו המרתקת של משורר ברלינאי-יהודי זה - "ון-הודיס"אינו אלא סיכול אותיות של "דוידסון" - שנרצח בסוביבור ב-1942):

מראש הבורגני הכובע עף
כמו צווחה בוקעת מֵאַפְסַיים.
בנאי נופל מגג, נשבר לשניים.
את החופים (אומרים) הים שטף.

סופת גלים קופצת מבוהלת
החוֹפָה, למַעֵך את הסכרים.
לרוב התושבים פה יש נזלת.
הרכבות צונחות מן הגשרים.

שיר מפורסם זה, המושתת על "טכניקה של תלישת אימז'ים מהקשרם במציאות ושתילתם בהרכבים סובייקטיביים", ככתוב באחרית הדבר, כבר ראה אור בעברית בתרגומו היפה של זנדבנק, וכמוהו רבים משירי החטיבה האקספרסיוניסטית בספר, הלקוחים מן האסופה "הגרזן הפורח - מבחר שירה גרמנית מודרנית"שפרסם זנדבנק ב-1985 בהוצאת כתר. ספר מופת זה, מפסגותיו של זנדבנק כמתרגם שירה, אזל זה מכבר מן החנויות, ועל כן יש לברך על כך שהשירים הללו רואים כעת אור מחדש, אף שמותר היה לקוות שזנדבנק ינצל בכמה מקרים נחוצים את הפרסום המחודש לליטוש או לעדכון של תרגומיו הוותיקים, ולא בהכרח ידפיס אותם כלשונם.
עניין צורם הרבה יותר הוא שבקובץ החדש אין כלל הערות, שהיו יכולות לסייע בהצגת המשוררים לקהל הקוראים הישראלי העכשווי, וכן להבהיר עניינים שאין כל דרך להבינם ללא הערה. מהי, למשל, משמעות כותרת שירו של גאורג טראקל "גְרוֹדֶק"? כיצד אמורים הקוראים לגשת אל השיר הנפלא והנורא הזה, שסופו הטראגי אדיר העוצמה - "הנכדים שלא ייוולדו" - הוא מהשורות הידועות ביותר בשירה הגרמנית של המאה העשרים, בלי לדעת כי גרודק הוא שם המקום בגליציה שבו התאבד המשורר האוסטרי הגדול בנטילת מנת-יתר של קוקאין, לאחר שהתמוטט מעומס עבודה ואֵימה בבית-חולים-שדה שבו שירת כחובש במלחמת העולם הראשונה? וכיצד יכולים הקוראים לנחש, בהיעדר הערה, כי "סֶנָה הוֹי" - כותרת שיר האבל הנהדר של אלזה לסקר שילר ("מיום שנטמנת על הגבעה / מתקה האדמה. // באשר אלך על בהונות / בדרכים טהורות אני הולכת / שושני דמך / פושטים במוות חרש. / שוב לא אירא / מוות [...]" - איזה תרגום יפהפה!) - אינו אלא סיכול אותיות שמו הפרטי של יוהאנס הולצמן, האנרכיסט היהודי והלוחם למען זכויות ההומוסקסואלים בברלין של תחילת המאה, שהיה חברה הקרוב של המשוררת? אלה הן שתי דוגמאות מני רבות, וראוי לתהות מה ערכה של קריאה בשירים שממילא אינם מן הפשוטים, בלי שניתן בידי הקוראים כל מפתח להבנתם, ולו בצורה של ביאור מילולי פשוט. האם מבקשת ההוצאה לשלוח את קוראי הספר לחפש מושגים כמו "גרודק"או "סנה הוי"ודומיהם באינטרנט העברי? אתם מוזמנים לנסות בבית. קבלו את מילתי: לא תמצאו שום דבר רלוונטי. אי-אפשר שלא להתרעם על כך שמתרגם שירה כה בכיר והוצאה רצינית וטובה כמו "הספרייה החדשה", נוהגים רישול כזה, הגובל בהתנשאות על הקוראים - עובדה ששום תירוץ של היעדר מימון או של "מצב השוק"אינו יכול להסבירה או להצדיקה.
ובחזרה לאימג'יזם. מהם עקרונות היסוד של זרם פואטי זה? זנדבנק מצטט את שלושת הכללים שניסח ב-1913 המשורר הבריטי פראנק סטיוארט פלינט, מצווֹת עשה ולא תעשה למשורר האימג'יסט: "1) טיפול ישיר ב'דבר', בין סובייקטיבי ובין אובייקטיבי; 2) בהחלט לא להשתמש בשום מלה שאינה תורמת להצגת הדברים. 3) אשר לריתמוס - לחבר ברצף של פראזה מוזיקלית, לא ברצף של מטרונום". לכללים אלה ראוי להוסיף את דרישתו של עזרא פאונד: "לשון השירה צריכה להיות לשון נאה, שאינה חורגת בשום פנים מן הדיבור, חוץ מאשר באינטנסיביות מועצמת", וכן את תביעתה של איימי לואל "ליצור שירה שהיא קשה ובהירה, ולעולם לא מעומעמת או בלתי-מסוימת".
כמה עשרות שנים אחר כך, כאשר השחיז נתן זך הצעיר את חרבותיו לקראת המהפכה שהתעתד להוביל בשירה הישראלית, הוא חזר אל הכללים הללו ואל דומיהם, ובמאמריו המהדהדים משנות החמישים והשישים ייבא אל ההקשר העברי - באיחור אלגנטי של כארבעים שנה ויותר - את עיקרי הפואטיקה האימג'יסטית, בגרסה קיצונית במיוחד שלהם. אין זה סוד כי זך המוקדם הושפע גם בשירתו עד מאוד ממשוררי האסכולה האימג'יסטית, ובראש וראשונה מוולאס סטיבנס (ראו למשל את שירו של סטיבנס "מטפורות של מגניפיקו"שמתרגם זנדבנק - כמה דומה הטכניקה הכמו-מתמטית שלו למבנה של "מתה אשתו של המורה שלי למתמטיקה"של נתן זך) ומוויליאם קרלוס ויליאמס (הַשוו למשל את "אומץ מוזר / אתה נוסך בי, כוכב עתיק: / זרח בגפך עם זריחת השמש / שאין לך חלק בה!"של ויליאמס ל"איך זה שכוכב אחד לבד מעז"של נתן זך).
השפעתו העצומה של זך על המשוררים ועל החוקרים והמבקרים בני דורו הביאה לידי כך שבמשך שנים ארוכות התקיים אצלנו זיהוי גמור כמעט בין "שירה מודרנית"באשר היא, לבין עקרונותיה הספציפיים של השירה האימג'יסטית, אגב התעלמות כמעט מוחלטת מאופציות מודרניסטיות אחרות, מרכזיות לא פחות, שלא בהכרח תבעו מהשירה פרוזאיוּת, ולא בהכרח ראו בכל מבנה שירי קלאסי טרטור של מטרונום. עם זאת, לא תמיד ידענו לנקוב בשמה של אסכולה שירית מסוימת זו כזרם המשפיע ביותר על השירה הישראלית בין שנות החמישים לשנות התשעים, שהרי זך וממשיכי דרכו המיידיים בשירה מעולם לא תרגמו את יצירות המשוררים האימג'יסטים שהשפיעו עליהם, והשתדלו כמיטב יכולתם לטשטש עקבות. מדוע נהגו כך? אולי משום שחששו, במודע או שלא במודע, שייתפסו לא כמהפכנים מקוריים אלא כיבואנים מאוחרים, ואולי מסיבות מקריות יותר.
כך או כך, מהבחינה הזאת זנדבנק - בן-דורו של נתן זך (הוא יליד 1933) - ממלא חֶסֶר ישן-נושן. בעולם שירי "מתוקן"יותר, מבחר נרחב של שירה אימג'יסטית צריך היה להופיע בעברית כבר בשנות החמישים, לא ב-2014. אין כל דרך לסקור במאמר קצר כזה עשרות שירים פרי עטם של 19 משוררים שונים, ואין דרך לשפוט בנפרד כל תרגום ותרגום. אך כאמירה כללית, ולאחר קריאה מדוקדקת והשוואה למקור, אין ספק כי תרגומיו של זנדבנק לשירה האימג'יסטית נופלים בדרך כלל בהרבה מתרגומיו לאקספרסיוניסטים הגרמניים. רבים מתרגומיו לאימג'יסטים לוקים בכמה בעיות עקרוניות, הנובעות לא מקוצר-יד - זנדבנק הוא מתרגם שירה עתיר-זכויות ורב-יכולת - אלא מהכפפתו של התרגום לאידאולוגיה פואטית שמחזיק בה המתרגם, וכפייתה הר כגיגית על השירים.
ובמילים אחרות - דווקא הזדהותו הגדולה של זנדבנק עם התפיסה הפואטית האימג'יסטית, היא שמביאה אותו לא פעם להיות "יותר קתולי מהאפיפיור", ולתרגם, למשל, שיר קצר ויפהפה כמו "יגון מהורהר"של של ד"ה לורנס, אם לבחור דוגמה מייצגת אחת, הכתוב במקורו בחרוז ובמשקל קבוע שנשבר רק בשורה האחרונה (ומשיג בכך אפקט מוזיקלי מרתק), כאילו היה שיר פרוזאי לחלוטין, נטול חריזה ונטול משקל קבוע, ואגב כך להחמיץ כמובן את האפקט העז של שבירת המשקל בסוף השיר. כך גם בשיר "ירוק"של לורנס, ובשירים נוספים.
במקרים אחרים זנדבנק אינו שומר על מספר השורות שבשיר המקורי, בחירה שעשויה להיות לגיטימית לחלוטין מצדו של מתרגם שירה מנוסה, היודע כי הנאמנות למקור השירי עוברת בדרך חתחתים של אלף בגידות קטנות, אך השלכותיה במקרה של השירה האימגי'סטית הן מרחיקות לכת במיוחד. כאשר בוחר זנדבנק לתרגם למשל את שירו המפורסם של עזרא פאונד "אַלבה"לא לשלוש שורות שיר כבמקור אלא לשתיים בלבד ("קרירה כעלים החיוורים הרטובים של שושנת העמקים / שכבה לצדי עם שחר."), הוא שומט את הקרקע מתחת לאחד האלמנטים המשמעותיים ביותר בשיר הזה - הישענותו ההדוקה על המסורת עתיקת-היומין של שירי ההייקו היפניים בני שלוש השורות. וכאשר הוא מתרגם את השיר שבו פתחתי - "כל מה שרציתי לומר"של ויליאמס - לא לשלושה בתים בני ארבע שורות כל אחד, אלא למבנה של 4-3-4, הוא מעלים את אחד היסודות הבודדים שמשייכים את השיר האקספרימנטלי הזה למסורת השירה הקלאסית (מבנה בתים קבוע), ומותיר אותו תלוי באוויר, ללא כל מסורת שהוא יכול להיאחז בה ולשאוב דווקא מן הבעיטה בה את כוחו.
כשהוא ניגש אל השירה האימג'יסטית מתגלה אפוא זנדבנק כמתרגם מגויס, חייל ותיק בשירותה של מהפכה ישנה-נושנה, המקצין עד כדי קריקטורה את האלמנטים הפרוזאיים והאנטי-מסורתיים בשירה הזאת, ולמעשה מסלק מהם כליל את רוח הרפאים של המשקל הקבוע, אם לשאול את הגדרתו הידועה של ת"ס אליוט במסתו "הרהורים על החרוז החופשי" ("רוח הרפאים של משקל קבוע כלשהו צריכה לבצבץ מאחורי שטיח הקיר אפילו במשקל ה'חופשי'ביותר [...] חירות היא חירות אמיתית רק כאשר היא מופיעה על רקע של מגבלה מלאכותית כלשהי"). מתרגם מגויס? לרגע מתגנבת המחשבה שאפילו השידוך המפתיע שמשדך זנדבנק בין האימג'יזם לאקספרסיוניזם אינו אלא בחירה הנשענת בלא מודע על איזה קישור מנטלי שנובע מן הביוגרפיות הפרטיות של משוררים כנתן זך או יהודה עמיחי - שניהם ילידי גרמניה, שניהם תרגמו את שירתה של האקספרסיוניסטית הגדולה אלזה לסקר שילר, ושניהם הושפעו השפעה מכרעת מן היצירה האימג'יסטית.
ועם כל זאת יש בספר החשוב הזה גם תרגומים מעולים של זנדבנק, מגדולי מתרגמי השירה שלנו. וכדי לא לסיים את הביקורת באקורד צורם, אצטט אחד מהם, מתוך "ירושלים של זהב"של צ'רלס רזניקוף, המשורר ה"אובייקטיביסט"יליד ברוקלין:

 בוקר-חורף עשֵן זה -
אל תבוז לאבן החן הירוקה הזוהרת בין הענפים
על שאינה אלא אור-תנועה.

דורי מנור

מה היה נשאר לה אלמלא השנאה: דוד (ניאו) בוחבוט על שירת הגזע של עדי קיסר

$
0
0

ושוב אני שמח לארח פה רשימת ביקורת-ספרות חשובה מאוד בגרסתה המלאה והלא מודפסת. הפעם רשות הדיבור לדוד (ניאו) בוחבוט.

עדי קיסר, "שחור על גבי שחור", 144 עמודים, הוצאת גרילה תרבות.
סקירה: דוד (ניאו) בוחבוט
גרסה ערוכה, ממותנת, מרוככת ומקוצרת מופיעה באתר "הארץ", ותידפס בעיתון זה במוסף "ספרים"בעוד שלושה ימים.

"כי מה זה להקריא שירה אם לא / לפתוח רגליים / לחרבן באמצע הרחוב / לצעוק על מישהו שעוקף אותך בתור / להעמיד סירים על הגז ולשרוף את האוכל". מתוך: "אני לא יודעת להקריא שירה", השיר שפותח את ספרה הראשון של מייסדת "ערס פואטיקה", המשוררת עדי קיסר.
השורות הללו משקפות את אופיים של כלל השירים בספר. באיכות המחשבה, בכישורי הביטוי, ובלשון שבה שלטת הגסות.

יש להמשיל את שיריה של קיסר לקעקועים זולים. ציורים קלישאתיים השואפים לסמל איזו עוצמת התנגדות, לקעקע אותה על הגוף ולקבע אותה כמלבוש מתמיד של פרסונה (במובן "מסיכה"ביוונית עתיקה) על פרסונה (במובן אישיות). הביטוי "שחור על גבי שחור"הוא מסוג הקעקועים הללו. ג'ינגל עדתי המוני וקליט. מחיקתו של המושג "לבן"והחלפתו ב"שחור", כהתרסה שבסיסה בעצם תחושת הגאוותנות הגזעית. אך מדוע גאווה זו זקקה להתרסה? מפני שמזרחיותה של קיסר מתמידה להופיע בארשת רושפת של "נגד", רק על רקע, אל מול, או ביחס לאשכנזיות המקפחת. היא מחוסרת כל ממשות עצמאית שאיננה תוצאה של רפלקסיה אנטי-אשכנזית בלבד, ובאופנים רבים, לעתים נדמה, שמבלי להשתמש במושג "אשכנזיות", מזרחיותה של קיסר מתקשה למצוא סיבת קיום.
שירתה לוקה באותם ליקויים המאפיינים את חולשות השירה הנכתבת כיום: דלות הלשון, נמיכות המחשבה, כשהפואטי נרמס על ידי הפוליטי, וסובל מהיעדר חמור של מקוריות בדרך הביטוי השירי. התכנים מוכרים היטב לכול. מדובר בתקריב תיעודי רגשני של הביוגרפיה העצמית במיצגה השטוח. כלומר, על פי סמנה הממתג, על פי התקן שהיא מאיישת. והתקן של קיסר ידוע לכולם: תווית המזרחית.
תווית המזרחית מספקת את פת לחמה הטרייה שזה עתה נשלפה מתנור האפנה הלוהט של השיח העדתי, הדורש להתגייס לצו השעה של ה"בון-טון" (של זרמים מוגדרים בשיח המרכזי) הזקוק ל"שירת מחאה", ולמען תכלית זו מסכין הוא לשדך את האג'נדה הפוליטית אל תחום השירה. שידוך זה מוליד רבבות שירים שמהותם בזהותם העדתית. לכן מדובר ללא ספק בשירה שהיא שירת "גזע". שירת גזע שיש בה מוסר כפול מובנה. היא נלחמת בגזענות כנגד עדות המזרח, אך ממפנת את מטענה הרגשי המצטבר, עד מלוא התסכול, כנגד מה שהיא תופסת כישות אחת: עדת אשכנז.
כך נוצרת שירת פלקטים, הרואה באדם ה"לבן", יוצא עדות אשכנז, מושא שגור ואוטומטי לרגשה זועפת ולנימת שנאה. עיבוד פשטני זה של המציאות הפוליטית למילות שירה, לוקה בגזענות הפוכה, ומוכיח שמחאה לא בהכרח מולידה שירה משובחת:
"לְמִי שֶׁהַהוֹרִים שֶׁלּוֹ נוֹלְדוּ בַּמְּדִינָה הַנְּכוֹנָה/ויֵשׁ לוֹ אֶת שֵׁם הַמִּשְׁפָּחָה הַנָּכוֹן/לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶת צֶבַע הָעוֹר הַנָּכוֹן/ וְעֵינַיִם בַּצֶּבַע הַנָּכוֹן/לְמִי שֶׁנּוֹלַד בָּעִיר הַנְּכוֹנָה/ בַּשְּׁכוּנָה הַנְּכוֹנָהְ" (מתוך: "שיר למי", עמ' 11).
אצל קיסר השירים צווחים בקול קורבני מתוך מלכודת דבק סנטימנטלית ("המילים שלי לא ישלמו חשבון חשמל/ ולא יתנו חיבוק מגן לילדים", מתוך: "אדם הצית עצמו", עמ' 25). שורות חסרות מעוף של מלל פאסיבי-אגרסיבי, הכתוב מעמדה רגשית (ולכן גם שירית) נמוכת קומה ("בשירים שלי/ השומר של הקניון/ ישרוף את כל/ החנויות/ ואחר כך/ נשרוף את כל/ הגשרים/ הם ממילא לא נבנו/ כדי שאנשים כמוני/ וכמוהו יעברו". מתוך: "ממשלת לילה", ע"מ 46). עמדה זו מקבעת הוויה שירית חד ממדית. מלבד זאת - שירתה של קיסר לוקה במכניזם רגשי צפוי וידוע מראש של אותו אנטי קולני-צורמני, שאין לו מה להציע זולת עצם התנגדותו העדרית.
הזהות המזרחית היא מהנושאים העיקריים בספר, על כן ציפיתי לחזות ב"שחור על גבי שחור"בהשפעות השיריות המפרות של מסורת השירה המזרחית הקדומה (החל במשוררי תור הזהב העבריים בספרד, ועד לרבי שלום שבזי בתימן, ולדגולי המשוררים הפרסיים: עומר כיאם, חאפז. ג'לאל א-דין רומי וגו') אך כנראה שהעיסוק של קיסר במזרחיות לא מגובה בכל תוקף אינטלקטואלי פעיל. הוא מתגלם רק ברובד הצר של איוש משבצת ה"מזרחית"בשיח העדתי האקטואלי. אין כאן איזה מפגן בקיאות של אינטר-טקסטואליות מתוחכמת, או איזו התכתבות רעיונית-לשונית-צורנית מחכימה, שתעיד על אופייה ה"מזרחי" . אצל קיסר לא מורגשת השראה של עושר שירי-תרבותי-בעל ערך, והתודעה המזרחית בשירתה, מתבטאת בעיקר בחרישתה את השדה הפוליטי: "אֲנִי הַמִּזְרָחִית/ שֶׁאַתֶּם לֹא מַכִּירִים / שֶׁיּוֹדַעַת לְדַקְלֵם / אֶת כָּל הַשִּׁירִים / שֶׁל זֹהַר אַרְגּוֹב / וְקוֹרֵאת אַלְבֶּר קָאמִי / וְבּוּלְגָּקוֹב." (מתוך "אני המזרחית", עמ' 66)
אמירה זו המתיימרת לייחס אלמנטים רבי משמעות לעובדת היותה של קיסר מזרחית שקוראת את בולגקוב, בנאלית וסטריאוטיפית לכשעצמה. מפני שהיא נענית למיתוג האווילי ביותר ("העדה המזרחית איננה אינטלקטואלית") ומציבה את עצמה ביחס אליו. המיתוג החברתי השטוח של ה"מזרחית"משתקף דווקא בערך העצמי של שירת קיסר המבקשת להיות המזרחית ה"אחרת", "זאת שלא מכירים". ולשם כך האזכור: "וקוראת אלבר קאמי/ ובולגקוב". אך מדוע לה להיענות דווקא לסטריאוטיפ הגזעני העלוב ביותר? אין אתגר אינטלקטואלי נועז מזה בהישג יד ממשי?
לא רק שירי מחאה עדתיים, חמי מזג, יש בספר הזה. אלא גם שירי אהבה. מדובר בתכנים בוסריים וקיטשיים למדי, המבוטאים בהיעדר כישרון להלהיב ובאמצעות עולם דימויים שחוק : "תניח את האקדח בינינו./ קודם נחליף נשיקות/ של נס-קפה / ונאכל עוגיות שוקולד / אחר כך נחליט באיזו / מערכה הוא יירה"; ובסוף השיר: "תסתכל לי בעיניים/ ותכוון ישר ללב". (מתוך "כשתבוא" ,עמ' 36)
יש בשיריה של קיסר כנות רבה ותבערה של רגשות שמספיקות כדי להפוך אדם לדמות מעניינת, אך לא כדי להפוך משורר לכזה שיש בו יכולת לייצר שירים טובים. בתחום השירה דרושות אותן תכונות נדירות של טיב איכות המחשבה, סגולות הביטוי המילולי להצטיין, לשאוף לפריצת גבולותיו של המדיום בתכנים, במוסיקה, בלשון. קיסר לא מצליחה להצטיין אף לא באחד מן הקריטריונים הללו.
סביר להניח שספרה של קיסר עשוי להיתפס כאטרקטיבי במובן הציבורי הרחב. אטרקציית קריאה עממית, פשוטה, המונית ונהירה, שעשויה לעורר הזדהות וליצור מראית עין של "מרכז עניינים". אך ברור אפוא שמדובר במרכז עניינים תקשורתי בלבד, לאור העובדה ש"המסה הקריטית"של השירה העברית הנכתבת כיום, תשאף תמיד להימדד במבחן האיכות.
כאמור: במבחן הפופולריות הכמותית תצלח כל שירה שנוגעת בנושאים האקטואליים הלוהטים (כמו זה העדתי) בעלי ה"אפקט"שחורג משוליותו של עולם השירה אל תחומיה העיקריים של התקשורת: פוליטיקה ופנאי. אלה שזורים בתודעה כצמד-חמד קורץ ומפתה, הזר לשירה.

דוד (ניאו) בוחבוט 

עשה את זה חדש: תרגומים לתרגומים מאת עזרא פאונד

$
0
0


עזרא פאונד, מבחר כתבים  - אוסף מרשים ביותר הופיע לאחרונה בעריכתו וביזמותו של יהודה ויזן. למדור תרגומי-התרגומים המופיע שם תרגמתי שני תרגומים של פאונד, תחת ההנחיה שניסח, ואשר מתנוססת בראש המדור הזה בספר: Make it new. 

רומא
מקור לטיני: ויטאלֶה איש פָּלֶרְמוֹ
מלטינית לצרפתית: ז'וֹאשן די בֶּלֵה (1522–1560)
מצרפתית לאנגלית: עזרא פאונד
מאנגלית לעברית: צור ארליך
 Troica Roma resurges 
– פְּרוֹפֶּרְטְיוּס
הוֹי, זָר הַבָּא לָרִאשׁוֹנָה לְרוֹמָא
וְלֹא מוֹצֵא בָּהּ שֶׁמֶץ רוֹמָאוּת;
קְשָׁתוֹת בְּלוּיוֹת, טִירוֹת פְּרוּמוֹת מַהוּת –
רַק שְׁמָהּ נִשְׁאַר. לֹא רוֹם וְלֹא אָרוֹמָה.

אֵיךְ דֹּפִי וְחֻרְבָּן וְסוֹף עָבֵשׁ
בָּאִים עַל הַכּוֹבֶשֶׁת הַיּוֹרֶשֶׁת
עוֹלָם מָלֵא; אֵיךְ הִיא נָפְלָה בְּרֶשֶׁת
הַזְּמַן, טוֹרֵף שֶׁאֶת הַכֹּל כּוֹבֵשׁ.

הָעִיר אַנְדַּרְטָה אַחֲרוֹנָה לְרוֹמָא
זוּ רוֹמָא כּוֹבַשְׁתָּהּ הַיְּחִידָה.
נוֹהֵר הַטִּיבֶּר יָמָה וְדָרוֹמָה,
שָׂרִיד יָחִיד לָהּ, אֲרָעִי תָּמִיד.
הוֹי, זְמַן פּוֹחֵז! אֶת הָאֵיתָן תֵּדַע
לִשְׁבֹּר תָּמִיד – אַךְ הַזּוֹרֵם עָמִיד.

Rome
                          Troica Roma resurges—Propertius

O thou newcomer who seek’st Rome in Rome
And find’st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common
Rome’s name alone within these walls keeps home.

Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world ’neath her laws,
All-conquering, now conquered, because
She is Time’s prey, and Time conquereth all.

Rome that art Rome’s one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,
Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.




היינריך היינה,
מתוך Die Heimker
מגרמנית לאנגלית: עזרא פאונד
מאנגלית לעברית: צור ארליך

חָלַמְתִּי שֶׁאִָני הָאֵל,
רָקִיעַ לִי סֻכָּה,
וּמַלְאָכַי יוֹשְׁבִים בַּצֵּל
וּמְזַמְּרִים פְּסוּקַי.

שיפוט מהיר 20: על שלושה ספרי ביכורים

$
0
0
במדורי "שיפוט מהיר"המופיע היום במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון' (עמ' 23) - על שלושה ספרי ביכורים חדשים: "הציור האחרון של ג'אקופו מאסיני"מאת צדוק צמח; "טיול שנתי"מאת ענב שור-דיעי; ו"אופקים מתנגשים"מאת ר"ג אולדברג.
 
הציור האחרון של ג'אקופו מאסיני

צדוק צמח, עם עובד (ספריה לעם), 166 עמ'
 איפה היית כל הזמן, צדוק צמח? כתבתָ מחזות, שעלו על במות נכבדות ואפילו זכו בפרסים; אבל את כישרון התיאור המילולי שלך, את הססגוניות החסכונית הזו שלך שרק בסיפורת יש לה מקום להתגדר בו –  מדוע כלאת מאיתנו את אלה ב-47 שנות חייך הראשונות?
שישה סיפורים ונובלות כרך צמח בספר ביכוריו, וההתגלגלות מהאחד לבא אחריו נעשית במתכונת התוכנית 'תיאוריית הקשר'; את גילוי הקשר בין סיפור לסיפור נשאיר לקורא, שיצרף זאת לשאר עינוגיו. הספר בנוי גם ככריך: ראשונה ואחרונה נובֶלות המתרחשות בחו"ל, ובתווך ארבעה סיפורים קצרים יותר שגיבורי כולם (וגם גיבור הנובלה האחרונה) הם בני עדות המזרח לגוניהן: עיראקים, צפון-אפריקנים ותימנייה. אין זו עובדה שולית, וגם לא רק מכשיר להצדקת הצבעים העזים והאקזוטיים-לעתים של העלילות. שכן יש בסיפורים התמודדות מודעת ומקורית, נקייה מסטריאוטיפים מחד גיסא ומלוחמנות עדתית מאידך גיסא, עם סוגיות כגון המסורתיות והמשפחה המסורתית, העוני, רגשי הנחיתות העדתיים ואף פרשת ילדי תימן.
ועדיין, אלה הם נושאי המשנה. בלב כל סיפור נמצאת דרמה, נמצא קונפליקט כלל-אנושי. בושה ואשמה, ושוב בושה ושוב אשמה, יחסה של החברה לחריג ולנכה, התמודדות עם אובדנים משפחתיים למיניהם. וראשונה לכולם נובלה נדירה ביופייה, שהספר כולו קרוי על שמה, על צייר רנסאנסי גוסס ופורץ-דרך-בפוטנציה, דמות בדיונית, שבמקום הציור הגאוני שתכנן קיבלנו את הסעודה האחרונה של ליאונרדו דה-וינצ'י.
כישרונו הדרמטי של צמח, ומומחיותו ביצירת מתח רגשי ופורקן רגשי, אולי בולטים יותר בסיפורים הבאים אחריה; אולם נובלה פותחת זו מיטיבה מכולן להציג את יפי כתיבתו. ושמא כך יאה לסיפור שנושאו אמנות הרנסאנס.
מבחנה של סדרת פרוזה, מבחנה של הוצאת ספרים המפרסמת ספרי מקור, איננו בקלפי האס שהיא מחזיקה, בסופרים המוכרים והוותיקים שהצליחה לשמור בשורותיה; כאן זה בעיקר עניין של כסף. מבחנה הגדול הוא באיכותם של סופרי הביכורים שהיא משכילה לברור וטורחת להשקיע בהם, השקעה שבטווח הקצר אינה תמיד משתלמת. שוב ושוב (וידגים זאת 'להציל את מוצרט'של רפאל ירושלמי מהאביב האחרון), 'ספרייה לעם'מצטיינת במבחן הזה.


טיול שנתי

ענב שור-דיעי, זמורה ביתן, 238 עמ'
רומאן תרפויטי; רומאן פסיכולוגי; ספר על החיים בקיבוץ והתנגשותם עם צרכיו של היחיד; קורותיה של משפחה בלתי מתפקדת; מסע גילוי עצמי של צעיר ישראלי בהודו. כל אחת מחמש ההגדרות הללו יכולה לאפיין את "טיול שנתי", וכל אחת מהן לבדה תגרום לנו לראות את הספר הזה כהבאת תבן לעפריים: מכולם יש לנו כבר ספרים די והותר. אולם כוחו של ספר ביכוריה של ענב שור-דיעי הוא בחיבורם של היסודות הללו יחדיו, וביצירת חיבורים בכלל.
המחברת, שזה ספרה הראשון, היא בת קיבוץ במזרח הכנרת, כמו גיבורי הספר, וכמו אחת מהם היא גרה כיום בתל-אביב; היא אף בתו של ראש מועצת עמק הירדן לשעבר ומזכיר התנועה הקיבוצית עד לא מכבר. כל זה ניכר בתיאור החי של חיי הקיבוץ והחיים באזור הכנרת. על הרקע הזה היא הצמיחה סיפור על משפחה מסוג אחר: משפחה ידועת דיכאונות, שיגעונות וגם אסון. משפחה של שתיקות המסבכות את החיים, משפחה שגדל בה ילד המסתגר בביתו כעשר שנים בגלל נידוי חברתי. ובעיקר: משפחה שהיא אוסף רב-דורי של אנשים הסובלים מתקיעה רגשית. כל אחד עם ההיתקעות שלו, שפוגעת ביקיריו, בתלויים בו ובעיקר בו עצמו, ומחוללת אדוות של השפעה והתעצמות.
הספר סובל מדלות סגנונית ולשונית מסוימת, הגולשת לעתים גם אל מחוץ לפסקאות המשחזרות במתכוון שפת דיבור טבעית. אולם על כך מפצה כישרון מובהק של בניית סיפור, ובייחוד של יצירת מעברים מעוררי מחשבה בין תודעה לתודעה, בין דובר לדובר, בין סצנה לסצנה. במעברים הללו, המשחַקים תמיד עם רכיב משותף או מקביל לשתי הסצנות, מצליחה המחברת לרענן ולהפתיע. היא שומרת כך על דריכותו של הקורא, הנהנה בכל פעם מהקישור הסמוי בין קטעים, תוך שהוא מפענח (בקלות) באיזו דמות מדובר בקטע החדש.
ויותר מכך, המעברים האומרים דרשני ומשחקי ההקבלות בין דמויות שונות משרתים היטב, ואפילו ממחישים היטב, את מהותו של הספר: חקר ההשפעות ההתנהגותיות בין אדם לחברו וקרובו. הרומאן יסב הנאה רבה למי שאוהב (ובדרך כלל, כנראה, אוהבת) להתוודע למורכבויות של יחסים ולאנליזה של רגשות. ואולי גם יגרום לכמה אחרים להתחיל לאהוב את זה. אחרים יגידו: חופרת.

אופקים מתנגשים

ר. ג. אולדברג, אוריון, 156 עמ'
ר. ג. אולדברג הוא שם העט של פרסומאי תל-אביבי בן 45. בהודעה לתקשורת לרגל צאת ספרו זה, ספרו הראשון, מצוטט מפי המחבר כי חייו האישיים רגועים מאוד, "גוון אחד של אפור", אין לו מה למכור לכתבות עיתונאיות סנסציוניות על עצמו, והספר רקוח מדמיונו ולא מניסיונו אף כי "יש בסיפורים שלי תיבול של דמויות וסיטואציות שלקוחות מחוויות אישיות". ועם זה, דומה שתחום עיסוקו המקצועי של המחבר, הפרסום, נותן את אותותיו בסיפורים.
לפרסומאי, ויש להודות שלעתים גם לעורך בעיתון, יש מטרות, וגם אמצעים בדוקים להגשימן: תפוס את הקורא בצווארון. רתק אותו. מכור לו גירוי חזק יותר ממיליון הגירויים האחרים המתחרים על תשומת לבו. כתוב קצר ולעניין. בנה ציפיות. שבור ציפיות. צור ניגודים קיצוניים. הפגש ביניהם. שסה אותם זה בזה. זכור שמין מוכֵר. במידה, כמובן. אל תשכח שהקורא רוצה להרגיש שמכבדים אותו ואת האינטליגנציה שלו. אבל אל תשכח, מפעם לפעם, גם את הקוראים שהאינטליגנציה שלהם זקוקה לרמזים בעובי של פיל.
כאלה הם שבעת הסיפורים ב"אופקים מתנגשים". סיפורי פואנטה קלילים למדי, קריאים מאוד, מבדרים, מוקצנים, מחודדים, בלתי אפשריים אבל מבוססים על תופעות ודילמות מחיינו. יישום מהנה של כללי עולם הפרסומאות בספרות. סיפורים של אדם נשך כלב, אם תרשו לי לרמוז לאחת הפואנטות המפתיעות. לא מצאתי בו תובנות חדשות על התנגשויות הערכים המתרחשות בו בבהירות סאטירית ולעתים בבוטות – טבע מול טכנולוגיה, רוח מול רווח, קיומו או אי-קיומו של מתאם בין מראֶה לבין פנימיות. אבל אמירות שנונות על ערכים אלו – כן; וגם תובנות קטנות ומשעשעות על החיים באלף הצעיר שלנו.
ואחרי כל זה, אפשר למצוא בסיפורים הללו גם יסוד אנטי-פרסומאי. הטקטיקות היצירתיות של אולדברג שואבות השראה מעולם הפרסום, אך רבים מהמסרים דווקא חותרים תחתיו. בסיפורים מצטיירת, בעזרת דמיונו העשיר של אולדברג, קריקטורה מזעזעת של תרבות הצריכה, ההתמכרות למראה החיצוני, האנורקסיה של הדוגמניות, והמרוץ הקרייריסטי למיליון. אם חיפשתם תירוץ מדוע כתב הפרסומאי את סיפוריו בשם בדוי, אולי קיבלתם.


כל המעלים - מעלים לו בקודש: על דוח עוני ודוח בלוני

$
0
0
בתזמון לגמרי מקרי, מתפרסם דוח-עוני שלישי בתוך שבועיים. הנה מה שכתבתי בחורף שעבר על עוד דוח מסוג זה.



על אדוה ועל העוקץ

שׁוּב פֻּמְפַּמְנוּ בְּדוּ"חַ מֶרְכַּז אַדְוָה
אֲשֶׁר בָּא כִּבְכָל פַּעַם לִזְעֹק אֶת
זַעֲקַת הַדַּלִּים, יַעֲנִי. כַּמָּה דְּבָשׁ
דֶּמָגוֹגִים-בְּשֶׁקֶל רוֹדִים מֵהָעֹקֶץ!

אָח, הָעֹקֶץ, הָעֹנֶג: נִחְשׁוּל! פְּעָרִים!
גִּזְעָנוּת! צִיּוֹנוּת! וְכָל שְׁאָר הַקִּדּוּחַ
בַּשֵּׂכֶל, כְּאִילוּ אֵינֶנּוּ עֵרִים
לְעֻבְדַּת הַיְּסוֹד שֶׁל הַדּוּ"חַ (כָּל דּוּ"חַ,

מִדּוּ"חַ אַדְוָה וְעַד דּוּ"חַ הַמַּס,
מִדּוּ"חוֹת בָּעִתּוֹן עַד דִּחְדּוּ"ח אֲקָדֶמִי,
מִבִּטּוּחַ לְאֻמִּי עַד דּוּ"חוֹת הַלָּמָ"ס):
כָּל דִּוּוּחַ עַל דְּמֵי הוּא גַּם קְצָת דּוּ"חַ דֶּמִי.

זֹאת אוֹמֶרֶת (סְלִיחָה מֵהַשּׁוֹר בְּדִישׁוֹ):
חוּץ מִמָּה שֶׁכָּלוּל בִּתְלוּשֵׁי הַמַּשְׂכֹּרֶת,
נְתוּנֵי הַכְנָסָה הֵם מִפִּי הַנִּשּׁוֹם
הַמַּצְהִיר עַל הַכֹּל, אוֹ עַל כְּלוּם, אוֹ עַל קֹרֶט.

סוֹד מוּסָד וְגָלוּי הוּא, עֵירֹם מִכָּל כְּסוּת:
הַעֲלֵם הַכְנָסוֹת – וְהִרְוַחְתָּ.
גַּם חָסַכְתָּ מִסִּים, גַּם קִבַּלְתָּ סִבְּסוּד
וְקִצְבָּה כְּאֶבְיוֹן. לֵךְ עַל יָאכְטָה.

כָּךְ שֶׁמִּי פֹּה עָנִי וּמִי יַעֲנִי,
וּמִי יְעַשֵּׂר, וּמִי לֹא, מִן הָעֹשֶׁר,
מִי יִקַּח הֲטָבוֹת עַל חֶשְׁבּוֹן הַשֵּׁנִי,
מִי יֻצַּג כְּקָרְבָּן – זוֹ נִגְזֶרֶת שֶׁל יֹשֶׁר.

לֹא שֶׁכֻּלָּם נוֹהֲגִים בְּעוֹרְמָה.
לֹא שֶׁאֵין קְהִלָּה נוֹרְמָטִיבִית.
אַךְ רַבִּים מְקוֹמוֹת, בַּל נֶחְטָא בְּדֻגְמָה,
שֶׁהַנּוֹרְמָה בָּהֶם עוֹרְמָטִיבִית.

וְעַל כֵּן הַדּוּ"חוֹת פֹּה הֵם חוֹר עַל גַּב חוֹר.
הֵם לוֹקִים, אֵיךְ לוֹמַר, בְּבַהֶרֶת,
כִּי חָסֵר בָּהֶם פֶּרֶק הַהוֹן הַשָּׁחוֹר
שֶחָסֵר גַּם בְּכָל הַבַּרְבֶּרֶת.

אוּלַי אֵין תַּחְלִיף לְמִבְחַן הַכְנָסוֹת.
בִּלְעָדָיו לֹא נֵדַע מִי נְטוּל פַּת וְקוֹטֶג'.
אֲבָל אַל תַּעֲלִימוּ אֶת מָה שֶׁלֹּא סוֹד:
שֶׁכָּאן כָּל הַמַּעֲלִים – מַעֲלִים לוֹ בַּקֹּדֶשׁ.

כִּי זֶהוּ הָעֹקֶץ (אָכֵן עוֹקְצָנִי):
מְרַמִּים – וְזוֹכִים לְלִטּוּף וּלְטִפּוּחַ
וּבֵינְתַיִם תּוֹלְשִׁים גַּם קוּפּוֹן יַחְצָנִי:
הַמִּגְזָר יְכַכֵּב בַּקִּפּוּחַ.

אַל נִשְׁכַּח זֹאת בְּעֵת שֶׁנֵּשֵׁב עַל סַפָּה
וְנִקְרָא כַּתָּבַת פְּעָרִים מְאֻיֶּרֶת:
בְּמִדָּה מְסֻיֶּמֶת הִיא גַּם מְמַפָּה
הֵיכָן לֹא נָהוּג לַעֲבֹד עִם נַיֶּרֶת.

הופיע ב"מקור ראשון", ל'בשבט תשע"ד, 31.1.2014

 

אליזבת איננה - וגם מוד מאחרת בנשף

$
0
0

נפש הוורד
ציור מאת ג'ון ויליאם ווטרהאוס (1908)
בעקבות "בואי לגינה, מוד"
עוד יסופר איך גילה המו"ל-מתרגם העצמאי שי סנדיק (ההוא מג'יין אוסטן) בלונדון את הספר החדש "אליזבת איננה"רגע לפני שהפך למגפה בבריטניה, ואיך כבר בשבועות אלו הוא מוציא לאור את המהדורה העברית בתרגומו. מה שאני יכול להוסיף בנוגע לַפּלא סנדיק נוגע לפיינשמקריותו הברוכה. 
את עלילת הספר, העוסק באישה ושמה מוד המאבדת את זיכרונה, מלווה שיר ששיננה בילדותה, שיר ידוע למדי בתרבות האנגלית - "בואי לגינה, מוֹד" (Come into the garden, Maud) הלקוח ממונודרמת הענק השירית של אלפרד טניסון "מוד" (Maud). זהו סיפור דרמטי על אהבה, נוסח המאה ה-19 הרומנטית, ויש בו אפילו דו-קרב. שורות אחדות מהשיר נשזרות לאורך הספר. שי החליט שראוי לתת לקורא הישראלי את השיר המלא ולא רק את השורות. 
הוא פנה אליי שאתרגם את השיר הארוך הזה, והוא אפילו נמנה עם המעטים הגורסים ש"יש שכר למשוררים"ולמתרגמי שירה אמנותית והציע תגמול מכובד על העבודה. לו בחר לשבץ בתרגום רק את השורות המצוטטות, זה באמת לא היה עניין גדול לתרגם אותן. העניין הגדול הוא בתרגומן בתוך השיר המלא, מפני שכפי שתראו בכל בית בשיר חוזר צמד חרוזים אחד שלוש או ארבע פעמים. כך שאי אפשר סתם לתרגם שורה אלא צריך למצוא קודם את  החרוז שיתאים לכל השורות החורזות איתה במקור. בגלל יופיו המוזיקלי של השיר במקור נשארתי נאמן גם למתכונת המשקלית הגמישה אך המתוכננת-היטב שלו. 
שי מדווח שמחברת הספר, אמה הִילי, התרגשה לשמוע שבמהדורה העברית יזכו הקוראים גם לנספח ובו תרגומו המלא של השיר. הנה הוא. ואחריו המקור. את היצירה "מוד"כולה תוכלו לקרוא כאן

אלפרד טניסון
בואי לגינה, מוד
(מתוך המונודרמה השירית 'מוד')
מאנגלית: צור ארליך

בּוֹאִי לַגִּנָּה, מוֹד;
עֲטַלֵּף הַלֵּיל עָף אֱלֵי שַׁחַר.
בּוֹאִי לַגִּנָּה, מוֹד;
אֲנִי כָּאן לְבַדִּי בַּשַּׁעַר.
יַעְרָה מְעָרָה פֹּה רֵיחָהּ שֶׁנַּחְמֹד
וּבֹשֶׂם וְרָדִים עַל כָּל שַׁעַל.

כִּי צַפְרִיר כְּבָר פּוֹזֵז בַּזָּהָב,
וְכוֹכַב הָאַהֲבָה הַגָּבוֹהַּ
מַחְוִיר בָּאוֹר אֲשֶׁר הִיא תֹּאהַב
עַל מִטַּת שְׁמֵי נַרְקִיס וָבֹהַק.
בְּאוֹר הַחַמָּה אֲשֶׁר הִיא תֹּאהַב,
הָלוֹךְ וְהַחְוֵר וְגָווֹעַ.

כָּל הַלַּיְלָה שָׁמְעוּ שִׂיחֵי הַוֶּרֶד
תֹּף וְכִנּוֹר וְחָלִיל,
וּתְרִיסִים בַּיַּסְמִין, בִּסְחַרְחֹרֶת גּוֹבֶרֶת,
רָקְדוּ לְקֶצֶב הַצְּלִיל –
עַד שֶׁקֶט צָנַח עִם בַּת שַׁחַר חִוֶּרֶת
וְעִגּוּל הַיָּרֵחַ הִצְלִיל.

לַשּׁוֹשָׁן אָמַרְתִּי, "יֵשׁ רַק אֶחָד
שֶׁלִּבָּהּ בֶּאֱמֶת מְבַקֵּשׁ.
מָתַי הָרוֹקְדִים יַשְׁאִירוּהָ לְבַד?
הִתִּישָׁהּ הַמָּחוֹל הָעִקֵּשׁ".
כְּבָר חֲצִי-הַיָּרֵחַ בָּאֹפֶק אָבַד,
וְהַיּוֹם כְּבָר חֲצִי-מַדְלִיק אֵשׁ;
וְחַלָּשׁ עַל חוֹלוֹת, אַךְ עֲלֵי דְּרָכִים חַד,
הֵד גַּלְגַּל מִתְרַחֵק נוֹקֵשׁ.

אָמַרְתִּי לַוֶּרֶד, "שְׁעַת לַיְלָה עוֹבֶרֶת
בְּיַיִן וּבְשִׁיר הִלּוּלִי.
הוֹי, אַבִּיר אַהֲבוֹת, אַנְחָתְךָ לֵב שׁוֹבֶרֶת
בַּנֶּשֶׁף הַזֶּה הַלֵּילִי,
אַךְ שֶׁלְּךָ לֹא תִּהְיֶה הִיא", נִשְׁבַּעְתִּי לַוֶּרֶד,
"רַק שֶׁלִּי, לָנֶצַח שֶׁלִּי".

וְנֶפֶשׁ הַוֶּרֶד קָלְחָה אֶל עוֹרְקַי
כְּשֶׁהָלְמוּ נְגִינוֹת בַּנֶּשֶׁף.
מוּל אֲגַם הַגִּנָּה קַדְתִּי עֵת אֲרֻכָּה
כִּי פַּלְגֵּך בִּזְרִימָה מְכֻנֶּפֶת
רָן מִמֶּנּוּ לָאָחוּ, וּמִמֶּנּוּ רָגַע
לַחֻרְשָׁה, אֲחוֹתֵנוּ בְּנֶפֶשׁ;

מֵהָאָחוּ שֶׁבּוֹ אַתְּ יֶשְׁנֵךְ כְּשֶׁאֵינֵךְ,
כִּי רוֹכֵן בּוֹ הָרוּחַ הָרַךְ
וּמַצִּיב פִּרְחֵי סֶגֶל כְּחֻלִּים כְּעֵינֵךְ
עַל עֲדִי-עֲקֵבוֹת שֶׁדָּרַכְתְּ –
אֶל חֻרְשַׁת מִפְגָּשֵׁינוּ, עֶדְנִי וְעֶדְנֵךְ
בַּמִּסְתּוֹר שֶׁבַּקָּרַחַת.

לִבְלוּבֵי הַלָּבָן בַּשִּׁיטָה הַצְּנוּמָה
לֹא נִרְעֲדוּ וְלֹא שָׁחוּ.
פְּרִיחָה חֲלָבִית עִרְסְלָה אֶת עַצְמָהּ,
מַרְגָּנִית נִמְנְמָה בָּאָחוּ.
רַק עֵינוֹ שֶׁל הַוֶּרֶד לֹא נֶעֱצְמָה,
רַק פִּרְחֵי הַשּׁוֹשָׁן לֹא נָחוּ,
כִּי אֶת מָה שֶׁהִבְטַחְתְּ הֵם נָצְרוּ בַּצָּמָא,
וּבִכְיָם אֶל הַשַּׁחַר – לָךְ הוּא.

מַלְכַּת בְּנוֹת הַוֶּרֶד אֲשֶׁר בַּגַּנִּים,
חָדְלוּ הַמְּחוֹלוֹת; מָה לָךְ שָׁם?
בּוֹאִי בַּמֶּשִׁי, בִּבְרַק הַפְּנִינִים,
מַלְכָּה בַּת וְרָדִים וְשׁוֹשָׁן;
זִרְחִי בְּתַלְתַּל וּבְזֹהַר פָּנִים,
שַׁמְּשִׁי לַפְּרָחִים שִׁמְשָׁם.

אָז בַּשַּׁעַר צָנְחָה דִּמְעַת
שְׁעוֹנִית כְּמַעְיָן מְפַכֶּה.
הִיא בָּאָה, יוֹנַת-תַּמַּת-
לְבָבִי, אוֹר חַיַּי. הַאֶזְכֶּה?
קוֹרֵא וֶרֶד אָדֹם: "הִיא כְּבָר פֹּה כִּמְעַט".
"בְּאִחוּר", וֶרֶד צַח מְבַכֶּה.
הַנּוּרִית מַסְכִּיתָה: "אֲנִי שׁוֹמַעַת";
הַשּׁוֹשָׁן סָח: "אֲנִי מְחַכֶּה".

הִיא בָּאָה, חֶלְקִי, אוֹצָרִי;
הִלּוּכָהּ רְחִיפַת אָמָּן.
יִשְׁמְעֶנָּה לִבִּי וְיַמְרִיא
גַּם לוּ בֶּעָפָר נִטְמַן;
יִשְׁמְעֶנָּה בְּשָׂרִי וְיַמְרִיא
גַּם לוּ מֵת זֶה עִדָּן וּזְמַן;
לְרַגְלֶיהָ יָקוּם וְיָחִיל עֲפָרִי
וְיִפְרַח בְּגוֹנֵי אַרְגָּמָן.





Come into the Garden, Maud

Alfred Tennyson, 1st Baron (1809–92)


COME into the garden, Maud,         
  For the black bat, night, has flown, 
Come into the garden, Maud,
  I am here at the gate alone; 
And the woodbine spices are wafted abroad,
  And the musk of the rose is blown.
          
For a breeze of morning moves,       
  And the planet of Love is on high,  
Beginning to faint in the light that she loves  
  On a bed of daffodil sky,    
To faint in the light of the sun she loves,      
  To faint in his light, and to die.       
          
All night have the roses heard
  The flute, violin, bassoon;   
All night has the casement jessamine stirr’d  
  To the dancers dancing in tune;      
Till silence fell with the waking bird, 
  And a hush with the setting moon.  
          
I said to the lily, “There is but one    
  With whom she has heart to be gay.          
When will the dancers leave her alone?        
  She is weary of dance and play.”   
Now half to the setting moon are gone,        
  And half to the rising day;   
Low on the sand and loud on the stone  
  The last wheel echoes away.          
          
I said to the rose, “The brief night goes       
  In babble and revel and wine.       
O young lord-lover, what sighs are those,    
  For one that will never be thine?    
But mine, but mine,” I sware to the rose,     
  “For ever and ever, mine.” 
          
And the soul of the rose went into my blood,          
  As the music clash’d in the hall:     
And long by the garden lake I stood, 
  For I heard your rivulet fall 
From the lake to the meadow and on to the wood,  
  Our wood, that is dearer than all;   
          
From the meadow your walks have left so sweet     
  That whenever a March-wind sighs
He sets the jewel-print of your feet   
  In violets blue as your eyes,
To the woody hollows in which we meet     
  And the valleys of Paradise.
          
The slender acacia would not shake  
  One long milk-bloom on the tree;   
The white lake-blossom fell into the lake     
  As the pimpernel doz’d on the lea; 
But the rose was awake all night for your sake,       
  Knowing your promise to me;
The lilies and roses were all awake,  
  They sigh’d for the dawn and thee.
          
Queen rose of the rosebud garden of girls,   
  Come hither, the dances are done,  
In gloss of satin and glimmer of pearls,
  Queen lily and rose in one;  
Shine out, little head, sunning over with curls,         
  To the flowers, and be their sun.    
          
There has fallen a splendid tear        
  From the passion-flower at the gate.          
She is coming, my dove, my dear;    
  She is coming, my life, my fate;     
The red rose cries, “She is near, she is near;”         
  And the white rose weeps, “She is late;”    
The larkspur listens, “I hear, I hear;”
  And the lily whispers, “I wait.”      
          
She is coming, my own, my sweet;  
  Were it ever so airy a tread,
My heart would hear her and beat,   
  Were it earth in an earthy bed;
My dust would hear her and beat,    
  Had I lain for a century dead;        
Would start and tremble under her feet,       
  And blossom in purple and red.      


 

שיפוט מהיר 21: חמש נפשות, שנות החמישים והחמשה של הפרטיטורה

$
0
0
המהדורה ה-21 של מדורי "שיפוט מהיר"הופיעה במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון'ביום שישי האחרון, כ"ה בטבת תשע"ה, 16.1.2015. נסקרו הספרים 'חמש נפשות'מאת יותם טולוב, 'בעד החלון'מאת לאה ברק ו'מסע מוזיקלי בעקבות שופנהאואר'מאת מיכל זמורה-כהן.


חמש נפשות
יותם טולוב, כתר, 363 עמ'
'חמש נפשות'הוא ספר כה מוצלח, שזה גורם לא להיות קצת לא מוצלח. איך? עניין של טיפוח ציפיות.
גיבוריו הם חמישה אנשים שונים מאוד זה מזה, חמישה ישראלים שהם ארכיטיפים המספקים ייצוג הולם לעדות ולמגדרים, אבל גם אידיוסינקרטיים מאוד. ולכל אחד מהם חסר משהו קיומי בסיסי. יחד הם יוצרים קהילה מוזרה, בית כנסת חסר-מניין ברעננה הקרוי 'כל הנפש'. הבדידות כעובדה אקזיסטנציאלית, היַחַד כאוסף של יחידים, הכורח הבלתי נסבל לגלם כל חייך אדם אחד בלבד "כמו מישהו שמגלה במוצאי פורים שהתחפושת שלו לא יורדת" (כפי שמהרהרת אחת הדמויות), האפשרות המוגבלת להשתנות מתוך יחסי גומלין עם הזולת – כל אלה נידונים בספר בעומק מסוים, בתבונה רבה ובדמיון עלילתי מפואר.
הרומאן גם כתוב במיומנות בלתי-רגילה. יותם טוֹלוּבּ מלהטט בין התודעות, בין הזמנים, בין הידוע לַמנוחש.  פיסות המידע, קוביות הנפש, מעורבבות בידי הכותב באופן כה מופתי, שאילו סלט היה נחשב דימוי חיובי, אפשר היה לדמות את היצירה הזו לסלט שף. על כך מוסיף הגיוון הטכני: אחדים מחלקי הרומאן, המוקדשים כל אחד לדמות אחרת, כתובים בטכניקות מיוחדות, ובהצלחה – כגון הפרק של הנהג סטלמך הכתוב כולו כדיאלוגים ששומעים בהם רק צד אחד, שיחותיה הדמיוניות של יקירה עם אמה המתה, וקטעי שירת-התפילה המנמרים את הפרק של הרב יוחאי.
עוד מרתקות הדמויות עצמן. לתודעה של שניים מהם, הנער הדתי דרור המאבד את  ראייתו והרב הרווק והבלתי קונוונציונלי יוחאי, ניכר שטולוב נכנס בהזדהות ובקלות. הדמויות האחרות כתובות מתוך סקרנות ואמפתיה ראויות להערכה. עניין רב יש גם במיקומה של העלילה בחודשים שלאחר רצח רבין, תקופת משבר שלרבים מאתנו, בפרט לבני המגזר שרוב הגיבורים משתייכים אליו, הייתה תקופה מכוננת. שחזור התקופה כמעט אמין. השפעת האירועים על הנפשות הפועלות מוגבלת, וחיצונית למדי – אבל המוגבלות הזו היא כנראה חלק מהעניין, חלק מהתובנה.
בזכות כל אלה, הקריאה בספר מהנה ומומלצת. מה הבעיה? שעם נתונים כאלה, אתה מצפה לצאת מהספר קצת אחר מכפי שנכנסת אליו. לראות בני אדם אחרת, או להרוויח צורת הסתכלות חדשה על בני אדם ועל מדינת ישראל. וזה לא כל כך קורה. האזוטריה של הדמויות וקורותיהן מחרבת את האפשרות לאוניברסליות. 'חמש נפשות'מסב לקוראו חוויה רגשית ומחשבתית (בפרט למי שאיננו צריך שפה עשירה או מיוחדת כדי ליהנות מפרוזה), אבל בסופו הקורא שואל – נו, אז?

בעד החלון
לאה ברק, גוונים, 205 עמ'
היפוכם של דברים אמורים ב'בעד החלון'. הציפיות ממנו צנועות: הוא מופיע בהוצאת גוונים שספריה ממומנים בידי מחבריהם – משמע לא הצליח, או לא ניסה, לעבור את הרף שקובעת הלקטורה המקצועית; המחברת לאה ברק עדיין לא כל כך מוכרת כסופרת (גם ספר הסיפורת הקודם שלה והיחיד עד כה יצא בגוונים, ולא עורר הד רב); נושאו קרוב להחשיד לנושאם של ספרי זיכרונות רבים בישראל; מתכונתו ומבנהו קונוונציונליים למדי, ונמנעים הן מהמצאות ייחודיות, הן משטיקים תסריטאיים מהסוג שכבר נעשה כמעט נוסח-מחייב בספרות הישראלית העכשווית – אף כי יש דילוג מַתמיד ומאתגֵר וחכם בין קווי העלילה, המקומות והזמנים; עמודים רבים מדי, עוברים מתחילתו עד שמוצאים בו ידיים ורגליים ונשאבים אליו; הפיסוק ואחדות הכתיב בו אף הם אינם עושים רושם גדול. מנקודת התחלה כזו אפשר להיות מופתעים בעיקר לטובה.
דרום תל-אביב של שנות החמישים הִפגישה אוכלוסיות עולים ופליטים יהודים מארבע כנפות הארץ, ובין היתר שרידי שואה ממזרח אירופה ומהבלקן. חיץ בלתי מוכרז הפריד בין ספרדים ואשכנזים, ולא קרב זה אל זה. גיבורי הספר, אלה מהם שהצליחו להגיע לחופי תל-אביב וגם אלו שנספו, משתייכים (ישירות או בפוטנציה) לשתי משפחות-מורחבות; האחת משפחה חסידית פולנית, השנייה משפחה רבנית שלוניקאית, או ליתר דיוק שתיים כאלו. שני מוטיבים דרמטיים וסמליים קושרים את המשפחות ואת פרטי הסיפור, תחילה עד לעייפה אך בהמשך עד פורקן: שעוני יד ופקעת צמר בצבע תכלת. בעזרתם, ובהדרגה מובנית היטב, מתבררים לגיבורים ולקוראים קווי ההקבלה בין קורות המשפחות הללו באירופה, וגם השקות וחיתוכים מפתיעים.
המתח הרגשי גובר בהדרגה עם התחוורות הקורות. זאת למרות – ולמען האמת בגלל – איפוק סיפורי רב, בפרט באשר לזוועות השואה, ונטייה להעדיף פרטי הווי עדתיים וציטוטי שירה ופתגמים על פני חיטוט פסיכולוגי. המסר החיובי של הרומאן כמעט שאינו מוסווה: עם ישראל עשוי הרבה גוונים ושבטים, אך הוא משפחה אחת המחוברת יחדיו בברית גורל וגם בברית ייעוד. לצדו מובלטת גם שוועתה של האישה היהודייה, המושתקת בשתי הגָלויות מתוקף המנהג הדתי והמוסכמה הקהילתית. אולם הספר ניצל מחשש דידקטיות בזכות יפי כתיבתה של ברק ובזכות כישרונה לבנות דמויות ועלילה מפרטי מציאות קטנים ולצרף פרוטות מֵידע להון אנושי גדול.

מסע מוזיקלי עם שופנהאואר
מיכל זמורה-כהן, דביר, 184 עמ'
מספר הפרקים בספר כמספר אותיות האלף-בי"ת העברי, האטוֹמים של שפתנו; והם מוקדשים לבירור  פשר השפה האוניברסלית, הלא היא המוזיקה, על פי בחינת יחסיה עם התופעות הסובבות אותה – האמנויות האחרות, השפה האנושית, הפיזיקה של הקול, היסטוריה, חינוך ועוד, פרק פרק ועניינו. האם המוזיקה היא שפה? מיכל זמורה-כהן, לשעבר ראש מחלקת המוזיקה ברשות השידור וראש האקדמיה למוזיקה ולמחול בירושלים, סבורה שההגדרה הזו נכונה אך קטנה על המוזיקה. המוזיקה אינה שפה, המסמנת דברים, אלא היא הדבר עצמו.
טענה זו מתחלקת לשתי קומות. הראשונה מתבקשת ומוסכמת יותר: המוזיקה הכֵּלית, להבדיל משפות אחרות ולהבדיל מאמנויות אחרות או לפחות מרובן, אינה מסמנת משהו שמחוצה לה. סימניה הם מסומניה, הם הם-עצמם. אכן, כבר ביוון הקלאסית ידעו שהמוזיקה באמנויות כמתמטיקה במדעים. הקומה השנייה היא זו שהמחברת מבקשת לבסס, ככל שאפשר לבסס טענה שעל גבול המיסטיות: טענתו של הפילוסוף הרומנטי ארתור שופנהאואר כי, כלשונה, "בניגוד לכל יתר האמנויות הנוצרות מתוך הכרת הרעיונות ומתארות רק את הצל של אותם רעיונות, המוזיקה היא האחת והיחידה המגיעה עדי מהות הרעיון עצמו". או בניסוחו הציורי של שופנהאואר: "המוזיקה היא המנגינה שהעולם מהווה לה את מילותיה". או אם תרצו ניסוח יהודי: הקב"ה הסתכל במוזיקא וברא עלמא.
זמורה-כהן אינה נלאית מלחזור על טענה זו, כמין רומא שכל הפרקים מוליכים אליה. היא גם מרבה בחזרות על עוד מוטיבים רעיוניים החשובים לה, כגון הרעיון הקצת לעוס שהמוזיקה טמונה ברווח שבין צליל לצליל, ומתמקדת בחבורה קבועה של הוגים ובהם שופנהאואר, ניטשה ומרטין בובר (ויש לה גם פטיש למאמרים שהופיעו בעיתון מסוים אחד, 'הארץ'). זה מייגע מעט, אך התייגעות קלה זו היא רקע המבליט את העושר ההרפתקני של המחשבות שבכל פרק ופרק.
המחברת המתקרבת לשנתה התשעים דומה לילדה קטנה בשמחת הגילוי שלה, בהתרפקותה המקסימה על פלא המוזיקה, בהתפעלותה מן הבנאלי ומן המסעיר גם יחד. היא ממליכה את המוזיקה על האמנויות ועל העולם בריבוא נימוקים ופיתויים, ולוחמת את מלחמתה הרומנטית של האינטליגנציה הרגשית. אפשר לקרוא בספר ולהשתכנע, ואפשר גם לשמוע יצירות כגון זו שנזדמנה לי במקרה ב'קול המוזיקה'בימי קריאת הספר, הסימפוניה השביעית של ברוקנר, ולהשתכנע דרך האוזניים והלב – באותו תהליך עוקף-מילים שהספר מוכיח את חשיבותו.


טור שירת-העיתון עובר מ"מקור ראשון"ל"מידה"

$
0
0
טור השירה/פזמונאות האקטואלית שלי התפרסם ב"מקור ראשון"מדי שבוע, במשך יותר משש-עשרה שנה. נהגתי בדרך כלל שלא להעלותו כאן, וגם לא בפייסבוק, כדי שתהיה לכם עוד סיבה לקנות מקור ראשון. הופעתו שם הייתה פרי החלטה לא שגרתית ולא מובנת מאליה של העורכים לדורותיהם, ובפרט עמנואל שילה שבזמנו הטור נוסד, לתת במה לז'אנר שעיתונים אחרים ועורכים אחרים תופסים כמיושן, ולתת לז'אנר הזה הזדמנות להוכיח שהוא יודע להתחדש. כעת אומצה במקור ראשון הדעה הרווחת יותר כלפי סוגה זו, ואולי היא דעה נכונה, מי יודע.
מעתה יעלה הטור מדי יום חמישי, ובמקרים מיוחדים גם בימים אחרים, בעיתון המקוון "מידה". כך תוכלו אתם, הגולשים ברשת, לקרוא אותו חינם ובקלות; אך כמובן אין זה אומר שלא כדאי לכם לקנות מקור ראשון, הגדוש בכל טוב. תודה לאתר מידה, ולבית "אל הפרט"וקרן תקוה, על הבמה החדשה ועל האומץ.
הנה קישורית לאתר "מידה".ולרגל המעבר החגיגי (זה גם יום ההולדת שלי, אגב. שלשום עברי, מחר לועזי), הנה גם הטור הכלל-לא-חגיגי במלואו.





רוֹאִים לָהּ

הִיא לְהֶפֶךְ, הִיא לְמַטָּה, הַלָּטִינָה.
הִיא בַּחֵצִי הַתַּחְתּוֹן שֶׁל הַכַּדּוּר.
הֵם עוֹמְדִים שָׁם עַל הָרֹאשׁ, בְּאַרְגֶּנְטִינָה,
וְהַחֹרֶף שָׁם קֵיצִי. זֶה הַסִּדּוּר.

הִיא לְהֶפֶךְ, וְלָכֵן הַכֹּל מוּבָן:
הַלָּבָן שָׁחוֹר וְהַשָּׁחוֹר לָבָן.
הַתּוֹבֵעַ מְחֻסָּל בְּיוֹם עָבֹת
וְהַכֶּרֶם כְּבָר מִזְּמַן לֹא שֶׁל נָבוֹת.

הִיא לְהֶפֶךְ, אַךְ וַדַּאי שֶׁיֵּשׁ לָהּ דֶּרֶךְ.
בְּדַרְכָּהּ הַהֲפוּכָה הִיא מְסֻדֶּרֶת.
מִשְׁמְרוֹת הַמַּהְפֵּכָה שָׁלְחוּ סַדְרָן
שֶׁיַּסְדִּיר בָּהּ אֶת הַצֶּדֶק שֶׁל אִירָאן.

אַרְגֶּנְטִינָה אַנְטִיתֵזָה נֹסַח הֵגֶל.
שָׁם יוֹרְדִים לָרֹאשׁ אֲבָל עוֹלִים לָרֶגֶל.
תַּפְקִידָם שֶׁל הַלִּבּוּן וְהַמֶּחְקָר
לְהַלְבִּין שָׁחוֹר וּלְהַרְתִּיחַ קַר.

תַּפְקִידוֹ שֶׁל הַשִּׁלְטוֹן לִמְרֹחַ פֶּשַׁע.
כִּי הָפוּךְ שָׁם. כְּמוֹ שֶׁשֵּׁשׁ הָפוּךְ הוּא תֵּשַׁע.
כָּכָה זֶה כְּשֶׁחִזְבָּאלְלָה יוֹשֵׁב בַּסְּפָר
וּכְשֶׁאַייכְמַן טֶרֶם שָׁב אֶל הֶעָפָר.

כְּשֶׁהַצֶּדֶק בָּהּ רָצוּחַ בָּאַמְבַּטְיָה
בְּיָדֶיהָ שֶׁל מֶמְשֶׁלֶת דֶּמוֹקְרַטְיָה
וְדָמָהּ שֶׁל הָאֱמֶת שׁוֹתֵת שָׁפוּךְ
תִּסְלְחוּ לָהּ – זֶה פָּשׁוּט עוֹלָם הָפוּךְ.

זֶה דָּבָר שֶׁרַק הַיֶּלֶד עוֹד יוֹדֵעַ,
עַד לַיּוֹם שֶׁהוּא מַשְׂכִּיל דַּיּוֹ לִשְׁקֹל:
הִיא עוֹמֶדֶת עַל רֹאשָׁהּ וְעַל יָדֶיהָ –
וְרוֹאִים לָהּ.
אוֹי, רוֹאִים לָהּ אֶת הַכֹּל
.

עוד שלישיית שירי-חודש שלי מעיתון IVRIT: חשוון, כסלו, טבת תשע"ה

$
0
0


 חשוון:
שָׂפָה מְרֻבַּעַת

הָעִבְרִית הִיא שָׂפָה מְרֻבַּעַת.
אִם לֹא כֻּלָּהּ – אָז רֻבָּהּ.
אֵין בָּהּ אוֹת בְּצוּרַת טַבַּעַת
אוֹ קֶשֶׁת: הַכֹּל מְרֻבָּע.

זוֹ שָׂפָה שֶׁהַכֹּל יָשָׁר בָּהּ.
בְּאוֹתִיּוֹת הַדְּפוּס לְפָחוֹת.
בְּכָל אוֹת צְלָעוֹת יֵשׁ אַרְבַּע.
כֻּלָּן קֻפְסָאוֹת נְפוּחוֹת.

בְּ-א'וְ-צ'אָמְנָם יֵשׁ שִׁפּוּעַ,
אַךְ זֶה לֹא קוֹרֶה עוֹד הַרְבֵּה.
בְּדֶרֶךְ כְּלָל אוֹת שֶׁאֵינֶנָּה רִבּוּעַ
יֵשׁ לָהּ צוּרַת מַלְבֵּן.

אֶפְשָׁר כַּמּוּבָן לָקַחַת
אֶת זֶה כְּמוֹ עֹנֶשׁ אוֹ חוֹב –
אֲבָל לָמָּה לִכְעוֹס? הֲרֵי כָּכָה
גַּם נִרְאִים אֲנָשִׁים בָּרְחוֹב:

אֲנָשִׁים מְכַסִּים גַּבּוֹת עִם
מִשְׁקָפַיִם מְרֻבָּעִים.
לְחֶלְקָם זֶה נוֹתֵן פַּרְצוּף רוֹבּוֹטִי,
לְחֶלְקָם זֶה בֶּאֱמֶת מַתְאִים.

וּבַיָּד כָּל אֶחָד מַחְזִיק לוּחַ
מְרֻבָּע בְּצוּרַת מַלְבֵּן,
וְעוֹשֶׂה אִתּוֹ מָה? – זֶה תָּלוּי, אַךְ
אוֹמְרִים שֶׁהוּא גַּם מְטַלְפֵּן.

צְאוּ לָרְחוֹב, הִסְתַּכְּלוּ בַּשֶּׁטַח,
אֵיךְ נִרְאִים הַשָּׁבִים-וְעוֹבְרִים.
הָעִבְרִית מְרֻבַּעַת, בֶּטַח,
אֲבָל כָּכָה הֵם גַּם הָעִבְרִים.



כסלו:

חג של שמונה

חֲנֻכָּה חַג שֶׁל 8, חַג שְׁמוֹנֶאִים:
שְׁמוֹנָה יַמִּים, שְׁמוֹנָה נֵרוֹת (וְעוֹד שַׁמָּשׁ).
הַכֹּל מַתְחִיל בּוֹ בְּ-ח': חַשְׁמוֹנָאִים,
חַג, חֲנֻכּיָּה, חֻפְשָׁה – הַכֹּל מַמָּשׁ!

(טוֹב, נַסְבִּיר; לְהַסְבִּיר זֶה לֹא חֵטְא:
בְּעִבְרִית 8 שָׁוֶה ח').

נָכוֹן שֶׁיֶּשְׁנָן גַּם שְׁתֵּי יוֹצְאוֹת דֹּפֶן
וּשְׁמָן סֻפְגָּנִיָּה וּלְבִיבָה
שֶׁאֵין בָּהֶן שְׁמוֹנֶה עַל פִּי שׁוּם צֹפֶן
וְגַם לֹא שׁוּם ח'בַּסְּבִיבָה.
אַךְ בְּכָל זֹאת, בָּרוּךְ הַשֵּׁם, הֵן
מַשְׁמִינוֹת וּסְפוּגוֹת בְּשֶׁמֶן
וּשְׁמוֹנֶה אֵינֶנּוּ בִּשְׁמָן
אַךְ הַכֹּל אֶצְלָן מְשֻׁמָּן.

וְאַחְרֵי שֶׁגִּלִּינוּ כַּמָּה הוּא מַשְׁמִין
נְבָרֵר שְׁאֵלָה שֶׁל מִין:
אֵיךְ יוֹדְעִים מָתַי אוֹמְרִים שְׁמוֹנֶה
וּמָתַי אוֹמְרִים שְׁמוֹנָה?
נְגַלֶּה לָכֶם סוֹד מְשֻׁנֶּה
אַךְ יָצוּק בְּעוֹפֶרֶת:
לֹא חָשׁוּב וּכְלָל לֹא מְשַׁנֶּה
מִי סוֹפֵר אוֹ סוֹפֶרֶת,
אִם זוֹ הִיא שֶׁמּוֹנָה
אוֹ זֶה הוּא שֶׁמּוֹנֶה.
אָז מָה כֵּן מְשַׁנֶּה? הִנֵּה:
אִם סְפַרְתֶּם זְכָרִים – הֵם שְׁמוֹנָה,
וְאִם נְקֵבוֹת – הֵן שְׁמוֹנֶה.

כֵּן, מִסְפָּר מְשֻׁנֶּה הוּא 8.
נְגַלֶּה פֹּה עוֹד סוֹד וְנַחְשׂוֹף
שֶׁאִם תַּשְׁכִּיבוּ אֶת 8 לִישׁוֹן הוּא
יִישַׁן לָכֶם עַד (אֵינְסוֹף).

סוֹף.
 

טבת:
ט'אוֹ ת'

בְּכָל שָׁנָה כְּשֶׁבָּא טֵבֵת
אַתָּה בָּרֹאשׁ שֶׁלְּךָ חוֹבֵט:
כֵּיצַד צָרִיךְ לִכְתֹּב "טֵבֵת"?
מִי זֹאת בָּאֶמְצַע, ו'אוֹ ב'?
וּמִסָּבִיב לָהּ, מָה לָתֵת?
הֵיכָן יֵשׁ ת'? הֵיכָן יֵשׁ ט'?

טֵבֵת? תֵּבֵט? אֵיךְ יֵשׁ לִכְתֹּב?
תֵּבֵת אוּלַי? טֵבֵט זֶה טוֹב?
וּמָה בְּאֶמְצַע הַשּׁוֹבָב?
טֵבֵת בְּ-ב'? טֵוֵת בְּ-ו'?

טֵבֵת זוֹ בְּעָיָה קְטַנָּה,
אַךְ מָה עוֹשִׂים כָּל הַשָּׁנָה?
כֵּיצַד יוֹדְעִים מַהִי הָאוֹת
אִם שְׁתַּיִם נִשְׁמָעוֹת זֵהוֹת?
גַּם ק'מוּל כּ'צָרָה קָשָׁה
וְ-ח'מוּל כ' (אוֹי לַבּוּשָׁה) –
אֲבָל הַפַּעַם נִתְמַקֵּד:
מָה ט'מָה ת', הַמְפַקֵּד?

מְעַט כְּלָלֵי אֶצְבַּע נוֹשִׁיט:
ט'דֵּי גַּבְרִית, אַךְ ת'נָשִׁית
כִּי ט'צוֹלֶפֶת כְּמוֹ מַכָּה
וְאִילוּ ת'רַכָּה רַכָּה.
ט'נְדִירָה וּבַיְשָׁנִית
(בִּגְלַל טֻמְאָה אוֹ טֹהַר),
אַךְ ת'הִיא חֵלֶק מִתַּבְנִית
שֶׁל פֹּעַל, שֵׁם וְתֹאַר;
וְאָז – אִם יֵשׁ ת'בַּסְּבִיבָה
סִמָּן שֶׁזּוֹהִי נְקֵבָה.

עוֹד טִיפּ קָטָן נוּכַל לָתֵת;
כֵּן, שִׂימוּ לֵב פֹּה: "טִיפּ"בְּ-ט'
כִּי הָעִבְרִית בָּהּ מְזֻיֶּפֶת:
כָּאן לֹא שְׂפַת שֵׁם, אֶלָּא שְׂפַת יֶפֶת.
כִּי כָּךְ הֻחְלַט בְּרֹב פִּיּוֹת:
Tמִמִּלִּים אֵירוֹפִּיּוֹת
בְּ-ט'וְלֹא בְּ-ת'נִכְתָּב.
אֲבָל TH– טוֹב, זֶה כְּבָר ת'.

אַךְ אֵין זֶה קַל. לֹא נְשַׁקֵּר:
קּוֹרֶה הַרְבֵּה שֶׁאֵין סִמָּן.
שׁוֹטֶה (טִפֵּשׁ) שׁוֹתֶה לִיקֶר,
בְּעֵט כּוֹתְבִים אַךְ עֵת הִיא זְמַן;
עֵת לְשַׁנֵּן, כִּי עוֹד מְעַט
בָּא יוֹם שַׁבָּת וְחֹדֶשׁ שְׁבָט.

היכל התעתועים המוזר של אירופה: על "שורף הגופות"

$
0
0
שורף הגופות
לדיסלב פוקס
מצ'כית: פאר פרידמן, מחברות לספרות, 205 עמ'
סקירה: צור ארליך. מופיעה היום (י"ג באלול תשע"ה, 28.8.2015) במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון',עמ' 19 ("הקלישאה, האסתטיקה והמוות")

נוהַג שבעולם, או לפחות נוהג הוא לי, לשקלל את ההערכה לספרים על פי היומרה המו"לית והיחצנית המלווה אותם; משמע, לשפוט ספר לגופו, אבל גם בהשוואה לציפיות המוטענות בו. שורת הִתְמַחְמְאוּת על העטיפה הקדמית, גודש הילולים על העטיפה האחורית, סופרלטיבים מפוצצים בהודעה לעיתונות, מסע מחץ מצד היחץ, וגם עצם הופעתו של ספר בהוצאת חזקה ומכובדת – כל אחד מהם מעלה את רף הדרישות שהספר נדרש להצדיק. כאשר, כמו שקורה ב'שורף הגופות', מתואר הספר בחזית עטיפתו כ"אחת מיצירות המופת של המאה ה-20", ובהודעה לעיתונות מוצג צאתו לאור כ"אירוע ספרותי בכל קנה מידה"–  הוצאת הספרים מניחה מבחינתי את ספרה על קרן הצבי. אם תתגלה בינוניות, היא תידון ברותחין.
אבל כשמגיע – מגיע. 'שורף הגופות'מצדיק את ההחצנה המיוחצנת. הוא מאותם ספרים המזכירים לך למה אתה אוהב לקרוא, ומה ספרות יודעת לעשות, ומה פרוזה יכולה להיות, וכמה רבים ובלתי-צפויים הם הכיוונים שרומן יכול ללכת אליהם אם המחבר מספיק יצירתי ומקורי, מצחיק ומופרע, הזוי ומציאותי, אוהב-אדם ומיזנתרופ, בקיצור, אם הוא צ'כי. 

ברית לא-רשמית ולא כל כך מדוברת, ברית דה-פקטו של חיבה ושל דמיון הדדי, כרותה זה עשורים רבים בינינו לבין העם הצ'כי: אומה קטנה ורודפת חופש, תוססת תרבות ולימוד, יצירה ומדע, כבשה בין שבעים זאבים בטבורה של אירופה, שהייתה נתונה רוב שנותיה למרמס אימפריות – האימפריה האוסטרו-הונגרית המיטיבה, ואחר כך הקלגסים של הרייך השלישי והטנקים של ברית המועצות. צ'כיה היא אומה פילושמית ככל שאומה ביבשת האנטישמית אירופה יכולה להיות; יצרנית הרובה הצ'כי הזכור לטוב בצה"ל הצעיר, אשר יצירתה הספרותית מעידה עליה כי נשקה העיקרי הוא ההומור, ונשק יום הדין שלה הוא ההומור השחור.
לדיסלב פוּקס הוא סופר צ'כי מאוד. עד כה לא פורסמו בעברית כתביו. גם לא 'שורף הגופות', העוסק בכיבוש הנאצי של צ'כיה ובציד היהודים בידי הגרמנים מבחוץ, הגרמנים מבפנים וכמה מן הצ'כים עצמם, ונחשב ליהלום שבכתר יצירתו. ועל כן פרסומה של יצירת מופת זו בלשוננו, לשונם אומתם של שרוּפי הגופות, הוא אכן אירוע ספרותי גדול.
כדי להבין מהו הרומן הזה ובמה גדולתו נדרשת מוכנות לפרדוקס. 'שורף הגופות'הוא עולם ייחודי ואחדותי של מחשבה והֶקשר וסגנון ושפה. מין חדר מראות מוזר המשקף את עצמו לאין סוף, עם חזרתיות-בְּשינויים שדַי במעקב אחרי נפתוליה ואחר דקויותיה ההופכות דברים על פניהם כדי למלאנו צחוק ועונג ויראה. חדר מראות שכמו מסמל רק את עצמו ואת טירופו. אולם חומרי הבניין שלו נלקחו מן המוכן ומכל הבא ליד: החל במסורת ספרות הערפדים, דרך דרך-המלך הריאליסטית, ועד מסורת האיגיון בנוסחה המרכז-אירופי וספרות האבסורד המערב-אירופית. זַווגו את 'האדונית והרוכל'של עגנון עם 'החייל האמיץ שוויק'של ירוסלב האשק הצ'כי, ותקבלו שמץ מ'שורף הגופות'. הכול מוכר בספר הזה, והכול חדש.
כך באשר לז'אנר ולסגנון, וכך מבחינה רעיונית ועלילתית. זהו לכאורה עוד רומן המתאר תהליך התקרנפות שבו אדם תרבותי וסימפטי הופך לרוצח נאצי. מה גם שהגיבור הוא מין כלי ריק השואב אליו בלי הכרה את שלל מאפייניה של החברה שסביבו, וכמו מייצג אותה. אך כמו הספר, גם הגיבור, הוא אדם כה חריג, כה מופרע, כה שונה מכל טיפוס שהכרנו – עד שאינו מייצג אלא את עצמו. אפילו שריפת-הגופות, מקצועו, לכאורה סמל השמדת היהודים, איננה ממלאת את התפקיד התפור לה: כמעט עד הסוף מדובר בבית-לוויות המציע לנפטרים מהוגנים פתרון אלגנטי, נקי ואקולוגי, שאין בו רע. הגופות אפילו אינן נשרפות באופן ישיר, אלא מלוהטות באלף מעלות צלזיוס. ועוד זאת: את אובססיית המוות של הגיבור הזה מפרנסת דווקא האובססיה שלו לתרבות האי-אלימות הטיבטית.
התבניות פרוסות לנו, אם כן, בספרו של פוקס, המגירות פתוחות, המלכודות כרויות, אבל שום דבר אינו נכנס לשום מקום שיועד לו. וכאן בדיוק הנקודה: צריך לכאורה להיות מופרע באופן פרטי מאוד, לטפח רוח עוועים בעלת סגנון ייחודי, כדי שיקרה לך מה שקרה לאירופה; הצרה היא שאיכשהו זה קרה לאירופה כולה. היא מתגלה כאן, לפיכך, כאוסף של מופרעים-באופן-פרטי-מאוד, כחדר מראות ענק של ציטוטים, כבדיחה ענקית ואפלה של שר ההיסטוריה.
מתרגם הספר, פאר פרידמן, יוֹרשָהּ של רות בונדי כמיסטר-ספרות-צ'כיה בישראל, יזם את הופעתו ודחף לה; מראיון ישן איתו שמצאתי אני למד שעד שמצא לספר הזה, האהוב עליו מכל הספרים, את חסותה של 'מחברות לספרות' (מותג ותיק ויוקרתי השייך היום לכנרת-זמורה-ביתן), ספג סירובים וחששות מצד הוצאות בישראל. פרידמן הוסיף לספר הערות, וגם אחרית דבר ידענית על אודות המחבר ועל אודות הספר, המפרשת אותו היטב, מצביעה על התופעות הראויות לתשומת לב, ואינה מותירה לסוקרים כמוני הרבה מקום להתגדר בו. ההדגמות שהוא מספק מתוך פרטים המוכמנים בספר הן אמנם על קצה המזלג, ונחמד להוסיף עליהן כהנה וכהנה, אך מוטב לא לגזול מהקורא את העונג המצמרר שבגילוי עוד מוקשים המוטמנים בספר ועוד מראות-מהפכות המוסתרות בו.
הגיבור שלנו, שורף הגופות קארל/רומן קופפרקינגל, היה ודאי מתאר את מפעלו זה של פרידמן כשַׂגיב, שמיימי, ענוג ושובֶה-לִבּוֹ. הוי קופפרקינגל קופפרקינגל, איש הסופרלטיבים והקלישאות והדקלומים, מי ייתן לנו תמורתך. הקלישאה הרווחת מכנה "בלתי נשכח"כל גיבור ספרותי שתשכחו אחרי שבוע. את קופפרקינגל תזכרו אולי אפילו שנה וחצי. על שלושה דברים מר קופפרקינגל עומד. על הקלישאה ועל האסתטיקה ועל המוות.
קלישאות – הן מהותו של האיש, מכונת דיבור וקשקוש, הממלל בלי הרף את העולה על רוחו, חוזר כהד על תיאוריו של המחבר, מדקלם סיסמאות בנאליות כאילו הן משנה פילוסופית מקורית; ועל כן, עם כל כמה שהגיבור מתחיל כמין הבורגני-האמיץ-שוויק וגומר כדרקולה ואינו חדל להיות תימהוני מעורר גיחוך, דמות אזוטרית שעלייתה לגדולה היא בדיחה שחורה – הנה נטייתו של האיש למַחזֵר כל אֲמִתה רווחת המתגלגלת בחלל האוויר, לצד נטייתו המצחיקה למחזר כל דבר שאומר המסַפֵּר, הופכת אותו לתיבת-תהודה של החברה בת-הזמן כולה; והזמן והמקום הם פראג של 1938 ו-1939. 
אסתטיקה - האיש מצוי במרוץ בלתי פוסק, קאמפי-דיליטנטי-נובורישי, אחרי היוי. ביסודה, זו אולי מחווה למוטיב לעוס למדי – חיבתם של הנאצים לתרבות ולמוזיקה טובה, קוצר ידה של האמנות המעודנת לעדן את יצר לב האדם, "התזמורת בדרך לתאי הגזים". אבל במסגרת המיוחדת של הרומן הזה, שהוא לעצמו מין משחק אסתטי מחריד, מין תעלול בלהות בתוך קליידוסקופ צבעוני, ההנכחה הבלתי פוסקת של האמנות ותכניה משמשת ראי-מכפיל נוסף, מין העלאה-בריבוע של החיקוי-על-חיקוי, וגם מכשיר להצפת הקורא בעוד ועוד משמעויות וסמלים. 
והמוות. קופפרפינגל הוא מין מלאך-המוות. המוות מלאכי בעיניו. רק מוות של אחרים, מתברר באיחור. המוות משלים את המשולש. קופפרפינגל הוא איש האסתטיקה של המוות; פועל הניקיון של החידלון. מיטב קלישאותיו הן דקלומים על האסתטיקה של המוות. אוסף אינסופי של הגיגים חגיגיים על התואם והתום שבמיתה – שהמסכה מוסרת ממנו באחת. הקלישאות על יופיו של המוות מוגחכות לצד סיסמאותיהם המיתממות של הנאצים על המלחמה-למען-השלום.
קצת מאכזב ללמוד כי פוקס עצמו, המגלה תעצומות אירוניות בחשיפת שקרי ה"מלחמה היא שלום"של הנאצים ובהתחקות אחר המנגנון הגורם לאדם להזדהות עם משטר אנטי-אנושי, התמסר בעצמו למשטר הקומוניסטי בארצו ושימש את אשפי השימוש הציני בקלישאות השלום. גם לאנשים בעלי הכרה לא תמיד יש הכוח להיות דיסידנטים ולהסתכן בנידוי, במאסר ואולי גם במוות. השערה לא פרועה: הסופר המפוכח הזה, האירוני, שוחר הטוב, המודע לעצמו עד לקצות ציפורניו, הצפין ב'שורף הגופות'שלו גם וידוי מוקצן על מה שחשש כי יקרה לו עצמו.




שיר חזון החמ"ד - קליפ ומילים

$
0
0
אחרי המנון החמ"ד (חינוך ממלכתי דתי) הוזמנתי לכתוב גם את שיר חזון החמ"ד. תפקידי היה לעבד לשיר רשימה מוכנה של רעיונות והגדרות, הלא היא חזון החמ"ד שהוכרז בקיץ זה.
למעלה הקליפ החמוד. ולמטה הנה המילים בגרסה המושרת. היא כוללת, למעט האמת, חלק לא גדול מן המקור, ולעתים גם בוחרת לחזור על שורות במקום לגוון בשורות חורזות להן שכתבתי - אבל הלקוח תמיד צודק. 

בֵּין אָדָם לְעַצְמוֹ – הִצְטַיְּנוּת וּצְמִיחָה;
בֵּין אָדָם לֵאֱלוֹקָיו – אֱמוּנָה וַהֲלָכָה;
בֵּין אָדָם לְזוּלָתוֹ – אַהֲבָה וַעֲרֵבוּת;
בֵּין אָדָם לְעַמּוֹ – אַחְרָיוּת וּמְעוֹרָבוּת;
וּבֵין אָדָם לִמְדִינָתוֹ וּלְאַרְצוֹ –
הַהַקְרָבָה, הַנְּכוֹנוֹת וְהָרָצוֹן

לְהִתְקָרֵב וּלְקָרֵב אֶל הַבּוֹרֵא,
לִבְנוֹת בְּיַחַד – הַתַּלְמִיד וְהַמּוֹרֶה,
הַמְּנַהֵל וְהַהוֹרֶה –
חָזוֹן בּוֹטֵחַ וּפוֹרֶה
חֲזוֹן הַחֶמֶ"ד הַנּוֹשֵׂא לַפִּיד שְׁלִיחוּת;

לְהִתְקַדֵּשׁ בְּאַהֲבָה אֶל הַתּוֹרָה,
לְהִשְׁתַּתֵּף בְּעִלּוּיָהּ שֶׁל הַחֶבְרָה,
לִהְיוֹת נִבְחֶרֶת מְסוּרָה –
תַּלְמִיד, גַּנֶּנֶת וּמוֹרָה,
חֲזוֹן הַחֶמֶ"ד הַנּוֹשֵׂא לַפִּיד שְׁלִיחוּת.

 




שיפוט מהיר 27: מה הקש"ר

$
0
0
מהדורה 27 של המדור 'שיפוט מהיר'הופיעה במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון'בכ'באלול תשע"ה, 4.9.2015. והפעם: השלישי מאת ישי שריד, רגשות מאת אלה מושקוביץ-וייס, קיש קיש קריא מאת חגית בנזימן.


השלישי
ישי שריד, עם עובד, 259 עמ'
"השלישי"הוא אחד הרומנים המרהיבים ביותר שנכתבו פה בזמן האחרון. בכליו המדודים והקליטים הוא מכיל עושר לשוני, תרבותי ועלילתי רב. שוחרי המקדש לא יאהבו את מסריו של ספר זה, המזהיר מפני בניין המקדש בימינו, אך הם יכולים לציין לעצמם בגאווה את העובדה כי שוב, זמן לא רב לאחר "הבית אשר נחרב"של ראובן נמדר, מספק המִקדש לסופר עברי דֵי ריגוש והתפעמות אסתטית להעמיד יצירה גדולה וכאמור מרהיבה במיוחד. מבחינה אמנותית, מבחינה חווייתית, "השלישי"מומלץ מאוד; בייחוד לקורא הדתי המוכן לאתגר את ערכיו.
במאמר במדור לענייני הר הבית בעיתון זה עמד ארנון סגל על צדו השני של המשפט האחרון: הוא הראה, חוששני שבצדק, כי את ערכיו של הקורא החילוני-שמאלני הרומן של ישי שריד אינו מאתגר אלא מאשרר לעייפה; אותם, ואת הסטריאוטיפים השליליים המוכרים על המקדש ועל הדתיים-הלאומיים. כי אכן, בספר הזה המִקדש הוא בעיקר בית-מטבחיים, והדתיים-הלאומיים סוגדים לכוח וסולדים מדמוקרטיה, ממדעים ומגויים. במכתב תגובה טען הסופר כי ספרו דווקא לעורר דיאלוג בין-מגזרי בנושא. וגם הוא צודק. ניכר כי אם היה כובש עוד קצת את יצרו, ולא נשבר באמצע, היה עשוי להותיר את לבם של הקורא הדתי והקוראת הלאומית פתוח לשיחה איתו.
לאורך חלק נכבד מהרומן מצליח שריד ליצור דיאלוג שכזה, מפני שהוא מתאר תרחיש סביר. אמנם, סביר לאחר נקודת פתיחה לא-סבירה: שמדינות ערב משמידות את ערי החוף של ישראל בהפצצה אטומית, ושארית-ישראל, בזכות מנהיג כריזמטי שחווה התגלות, מצליחה לקום מעפר, להדוף את האויב ולבנות את בית המקדש. באופן פרדוקסלי, דווקא הבסיס הפנטסטי הזה הוא הסָביר, מפני שבלי טראומה בסדר גודל גרעיני קשה להאמין שמיזם הקמת המקדש יחזיק מעמד אפילו יום אחד במחלוקות הפנימיות המאפיינות את המחנה הדתי בישראל.
לאורך עמודים רבים הסיפור משכנע, והפרטים הממלאים אותו אמינים, משום ששריד יוצק לתנאֵי ימֵינוּ תופעות שאכן אפיינו לפרקים את תקופות המקדשים, ועל כן ראוי שיעוררו מחשבה שנייה על התשוקה למקדש: התנוונות הכוהנים על מריבותיה והפוליטיזציה שלה, המתח בין נביאים למלכים בבית ראשון ובין כוהנים לחכמים בבית שני, חשש הגשמת האל הטמון בעצם מציאות המקדש, ההשפעות הפסיכולוגיות המטהרות והמשחיתות של הקרבת הקרבנות. מתוך הריאליזם הזה, המעוגן בהיסטוריה, הוא מצליח להפליג גם אל הלא-ריאלי ולשלב באופן משכנע התגלויות נבואיות.
מתי נהרס הדיאלוג? כששריד שוכח את חוקי המסתבר וההכרחי גם ברובד הריאליסטי של סיפורו. זה קורה לו מתוך אוטומטיות מחשבתית מסוימת כלפי הציבור הדתי-לאומי וכלפי עמדות ימניות, ומתוך להיטות להעביר את המסר – אך לא פחות מכך, כי הוא רוצה להדהיר את העלילה ולהגביר את העניין. וכך הוא מוליך את ממלכת יהודה השלישית למחוזות מסעירים אך הזויים של ייזום מלחמות אכזריות, משטר טוטליטרי ואפילו הקרבת קרבנות אדם. שריד בכישרונו לופת את הקורא בגרונו – אבל כמעט עד חנק.

רגשות
אלה מושקוביץ-וייס, ידיעות ספרים, 315 עמ'
"רגשות"הוא דוגמה לספרות איכות הנקראת בכיף; לשילוב בוננות פסיכולוגית, חשיבה ארס-פואטית ואפילו שירה טובה בעלילה סוחפת. זה העיקר. את יתרת העמודה הזו נמלא בכמה הרהורי עבירה.
רגשות ענווה כיוונו כנראה את הסופרת אלה מושקוביץ-וייס להבליט היבט שמדורנו מחבב תמיד: מקומו של העורך הספרותי – ובהרחבה, תפקיד המעטפת התומכת של היוצר. היא מקדישה את הספר לעורך: "סופר זקוק לדבר אחד: לעורך שמאמין בו". זהו חיים פסח, מהוותיקים והבכירים באנשי הספרות בישראל. בדברי התודה שבסוף הספר היא מציגה אותו גם כחבר, מדריך ומלווה. פסח חתום על הטקסט שבגב, ושמו מוזכר שלוש פעמים נוספות בעמודים הסמוכים לכריכה, כעורך הספר ועורך הסדרה 'קראתי'. בעלילה עצמה חוזר, בגלוי ובסמוי, מוטיב הקשר שבין אמן לעורכו.
אולי משום כך, הקורא ב"רגשות"עשוי למעֵן בדמיונו כל תמיהה אל העורך המסכן ולא למחברת.  תחילה, כמובן, הכותר "רגשות". למה מכוונים העורך והוצאת הספרים כשהם מאשרים שם כזה ליצירה בתחום הספרות היפה, הקנונית? תמונת העטיפה, רגליה של ילדה מבית-טוב המחכה על רציף רכבת, מחזקת את החשד שמעוררת הכותרת: שהאמונים על הספר מַפנים אותו אל הקוראת האישה הסטריאוטיפית, הסנטימנטלית. אמנם, עצם המותג חיים פסח אמור לנטרל חשד זה.
הספר, אכן, אינו כזה. הוא עוסק בעומק, אם גם בעסיסיות, בעניינים כגון הזדקנות, נשיות, תיאטרון ואפילו משמעות החיים. שמו הולם אותו באשר הכוחות המניעים את גיבוריו הם רגשות, באופן הרומז כי כולנו כאלה. מנת-השף שלו היא תיאור מקורי, חשוף ומפורט של מצבים רגשיים. המספרת-הגיבורה, אדל, שחקנית מוערכת שהוצאה לגמלאות, התמחתה בכניסה לעורן של דמויות – ועל כן יכולתה לתאר את דקויות רגשותיה, ונטייתה לתשאל אחרים על רגשותיהם, מסתברות ומשכנעות. אם לָעורך יד בליטוש הצד הזה של הספר, יש להסיר גם בפניו את הכובע.
ואם כבר שמות – איך נתן העורך שלגיבורה, צברית שורשית ילידת תש"ח, יקראו אדל? תהייה עריכתית חמורה יותר מעורר מבנה הספר. השליש האמצעי שלו חורג מזירת ההתרחשות התל-אביבית, ומטיס את אדל למוסקבה, להרפתקה מוזרה הסובלת מפרטנות יתר. והקורא חושד: יד עורך בקשר הזה. בטח אמר למחברת שהספר קצר מדי, והמליץ על חטיבת-ביניים שתשקף בדרכים מתוחכמות כלשהן את העלילה הראשית. החטיבה נדמית ללב מלאכותי שהושתל בספר. נכון, ראשית התיאטרון העברי הייתה במוסקבה, ואדל חוזרת אפוא לשורשים; אך נקודה זו אינה זוכה לפיתוח. רק בעמודי הסיום המעולים של הרומן ניתנת הצדקה מאוחרת לקיומה של החטיבה.
בכלל, דומה שרק בפרקי הסיום התעורר העורך, או העורכת-הפנימית שבתוך הסופרת. לאורך רוב הספר צורם הניגוד בין כישרון-הסיפור המרשים לבין ליקויים רבים בניסוח, בבניית המשפט ובפיסוק המעמעמים את החוויה. שמא העורך עסק במאקרו, ואת הטיפול במיקרו השאיר לעורך סגנון – שלא בא? לקראת הסוף הסוחף נעלמים הליקויים. וזו סיבה נוספת להציע לקוראים, גם לגברים קרים ולאיסטניסי פיסוק, להישאר עד הסוף.

קיש קיש קַריָא
פתגמים לילדים
חגית בנזימן; אייר: מנחם הלברשטט; כנרת, 64 עמ'
אנו, שמשלח ידנו כתיבה, אינטרסנטים בעניין הזה: הַכשירו לנו דור של מביני-נקרא, של קולטי-אירוניה, של יודעי-פתגמים – כי אחרת, אם יגדל פה דור של בולי-עץ ובטטות-צ'אטים שאינו מכיר מקורות ואינו מבין ניבים, לא יהיה לנו הכותבים דורש, ולמה זה לנו חיים. לַמדו אותם פתגמים! בקליפים, בשליפים, בפייסוש, באינסטוש, איך שרק אפשר. אפילו בספרים, אם זה יכול לעזור.
אז הפסיכולוג עמירם רביב הגה ויעץ, וסופרת הילדים (והמרצה לפסיכולוגיה) חגית בנזימן כתבה וחרזה ושקלה עלילות משעשעות, ומיודענו מנחם הלברשטט אייר והוסיף רובד להומור – ולדרך יצא אלבום נעים לעין ומַחְכּים לאוזן, שירביץ ידיעת פתגמים בילדינו. כלומר, בפלח הלא גדול של הילדים בכיתות הלא-מאוד-נמוכות, המסוגלים להבין עוקץ קל, ובכל זאת מוכנים לקרוא ספר מאויר הנראה כספר ילדים ואשר מטרתו הלימודית אינה מוצנעת; ובעצם, בכלל, מוכנים עדיין לאחוז בידם ספר; ולא זו אף זו, אפילו לקרוא בו; ונוסף על כל אלה, עדיין לא מסרבים לקרוא סיפורים בחרוזים; ושעם כל האידיאליות החלומית הזו שלהם, בכל זאת עדיין אינם יודעים מה פירוש "איזהו עשיר? השמח בחלקו", או "לא הביישן למד", או "על טעם ועל ריח אין להתווכח".
בקיצור, למיזם חשוב וחמוד להנחלת תרבותנו ומקורותינו לילדינו דרושים ילדים מתאימים. חזקה על פרופ'בנזימן, שהרי היא חזקה בפסיכולוגיה התפתחותית, שווידאה שאכן ישנם, ונקווה שהיא צודקת.
אותה קבוצה מוצלחת של ילדים, שבלי ספק ילדיכם המושלמים נמנים עמה, ודאי תיהנה מהסיפורים המחורזים. כגון זה על הילדה רות שהודיעה ביהירות כי אין כמוה באנטומיה ואסטרונומיה וספרות, וסיפרה ברוב פירוט כמה היא שונאת בורות – אך הנה בשעת מבחן התברר שחשבה שהחצב הוא סוג נדיר של צב ושמאדים הוא כוכב מלא אדים, ובשלב המחץ התברר שאותה "איסתרא בלגינא קיש קיש קריא", הלא היא רות, אינה מכירה את זו המימרה אשר כאילו עליה נאמרה, מה שמוכיח לתפארה שהיא באמת בורה.
הסיפורים מדגימים תמיד בגופם את משמעותו של הפתגם ואת השימוש בו – אך באופן תמוה במקצת, אולי מתוך רצון מכוון לרחק מהדידקטיות ומההכבדה, רובם אינם מסבירים את הקשר בין מילותיו של הפתגם, או הדימוי שהוא מעלה, לבין משמעותו. למשל, בשיר-סיפור על "אל תלבין פני חברך ברבים"מסופר כיצד ילד מעליב את בן דודו בשולחן ליל הסדר – "וְאָמְרוּ הַמְּסֻבִּים: / פָּנָיו הִלְבַּנְתָּ בָּרַבִּים. / תְּבַקֵּשׁ מַהֵר סְלִיחָה / עוֹד לִפְנֵי הָאֲרוּחָה". הקורא מבין מההקשר שהלבנת פנים פירושה בִּיוש, אך לא נרמז לו בשום דרך מדוע, מה עניין פנים לבנות לכאן. אפילו בָּאיור פניו של הנעלב בעלי גוון טבעי. כך גם בפתגמים ציוריים אחרים. אבל נו, הרי כבר אמרנו שזה ספר לנבונים במיוחד.


משיבים לפופ את נשמתו השדודה: על שיר השנה של גלגלצ

$
0
0
באיחור אופייני נחשפתי לשיר השנה של גלגלצ, "מתוק כשמרלי"של הזמר אליעד. ותודה כמובן לנעם יעקבסון; בלי הפרודיה שלו, שגרמה לי לברר מהו המקור, הייתי ממשיך לשייט בעננים. השיר, והזכייה, עוררו בי תקוות גדולות.
נכון, המתוק הזה אינו קרוץ מהחומר ששירי-שנה אמורים להיות עשויים ממנו. טקסט שהוא בדיחה פרטית על עולם המוזיקה הקלה; ואם לא די בכך שהבדיחה פנימית, היא גם מילולית; בדיחה ירודה משהו, אף כי עשויה היטב. והלחן ודאי חסר עניין וערך. לחן רגאיי בנאלי שיוצא מהאוזן השנייה.
ובכל זאת, יש בזוכה שלנו מה שכבר זמן רב - מאז ניכסו הזמרים לעצמם את הכתיבה וההלחנה של שיריהם - נעלם לדאבון לב משירי הפופ הישראלי המצליחים. לדבר הזה קוראים הומור. ובלי הומור, המוזיקה הקלה היא בדיחה. בדיחה עצובה. כי בידור שלוקח את עצמו רק ברצינות, ומנסה להעמיס על כתפיו הדקיקות את צער העולם ולהעביר באמצעיו המוגבלים והלא-רציניים מסרים של כובד ראש, לא מבין מה הוא. וזה מגוחך.
וכך, עם איים קטנים של מודעות עצמית העונים בעיקר לשם אריאל זילבר, השתלט על הפופ-הישראלי/הזמר-העברי מדבר יבשושי של רצינות עקרה, מעוררת גיחוך בעגמימותה התהומית. זה קרה לעולם הפופ/זמר ככל שנדחקו ממנו, או נסתלקו מן העולם לאין יורש, התמלילנים המקצועיים, המחויכים, כגון נעמי שמר ואהוד מנור ז"ל, או דן אלמגור ויורם טהרלב יבדל"א.
דומה כי התאדות ההומור מהתרבות הפופולרית המזומרת שלנו הייתה עצובה אפילו יותר מהתרדדות הטקסטים שלה, מדכדכת אפילו יותר מהידלדלות הלשון, עכורה אפילו יותר מהשעמומיזציה של הלחנים, מבאסת יותר מהיעלמות הממד הלאומי. לא כל פזמון צריך להיות מצחיק, אבל כדאי שחלק גדול מהפזמונים התופסים מקום בצמרת יהיו כאלה.
והנה אליעד החמוד הזה, שגם עליו לא שמעתי עד אמש, פורץ פתאום אל זירת הפופ הנפוחה שלנו ומשיב לה את נשמתה השדודה. בא להצחיק, לא יותר. מזכיר לנו שבבידור עסקינן, לא בוועלט-שמערץ. מעתיר עלינו שיר מצחיק, ומטפס איתו אל ראש המצעד. גם שיר שכמדומני היה להיט גדול שבעתיים השנה, 'דרך השלום', היה סנונית משמחת של הומור, אם גם הומור סמוי ומדוד. והוא הגיע למקום הרביעי בשני מצעדי השנה - בגלגלצ וגם ברשת ג'.
ולמקום הראשון במצעד העברי של רשת ג'הגיע שיר באנגלית. גולדן בוי. כי עם כל נחת צריך לבוא גם נאחס.

עוד שירי IVRIT, תמוז עד תשרי

$
0
0


כהרגלנו, לפניכם לקט חדש של השירים החודשיים שאני מפרסם בעיתון לומדי העברית מבית ג'רוסלם פוסט, IVRIT, במדורי "שורות קצרות".
והפעם: ברכה לראש השנה (שובצה בעמוד עם ברכות אישיות מהכותבים הקבועים);
תשרי תשע"ו - על שין שמאלית ושין ימנית; 
אלול תשע"ה - על האותיות הסופיות;
אב תשע"ה - על שפות הנחשבות בישראל ליוקרתיות;
תמוז תשע"ה - על פירות הקיץ הישראליים. 

ברכה לראש השנה:
 
אַשְׁרֵי הָעוֹלֶה בְּתִשְׁרֵי
לַמַּסְלוּל הַנִּגְמָר בֶּאֱלוּל
וּמַצְלִיחַ לִצְעוֹד בְּלִי לִמְעוֹד
בְּשָׁנָה הָעִבְרִית עַד מְאוֹד
שֶׁתִּהְיֶה בְּסוֹפָהּ,
אִם הוּא לֹא יְוַתֵּר,
עִבְרִית אֲפִלּוּ יוֹתֵר.



תשרי:
קָשֶׁה אִתָּךְ, שִׂין

שִׂין – בִּמְבוּכָה אַתְּ שָׂמָה
יְלָדִים וַאֲנָשִׁים,
כִּי הַקּוֹל שֶׁלָּךְ קוֹל סָמֶ"ךְ
אַךְ פָּנַיִךְ הֵם פְּנֵי שִׁין.

מַהִי שִׂין? הַגִּידוּ שִׁין
עִם לָשׁוֹן צְמוּדָה לַשֵּׁן
וְהַשִּׁין תִּהְיֶה לְשִׂין
(סְסְסְ... כְּמוֹ שֶׁנָּחָשׁ נוֹשֵׁם).

אִישׁ שָׂבֵעַ קָם בְּשֶׁבַע
אוֹ אִישׁ שֶׁבַע קָם שָׂבֵעַ –
שִׂין שְׂמָאלִית, מָה אַתְּ חוֹשֶׁבֶת?
אֵיךְ אֵדַע? אֲנִי טוֹבֵעַ!

טוֹב שֶׁיֵּשׁ מִי שֶׁהֶחְלִיט
לְרַחֵם קְצָת ולַחְמוֹל,
וְקָבַע שֶׁשִּׁין שְׂמָאלִית
הִיא הַשִּׁין שֶׁיֵּש בִּ"שְׂמֹאל".

אִם הִצִּיבוּ נְקוּדָה
עַל הַשִּׁין – הַכֹּל יָדוּעַ:
שִׁין – יָמִין,
וּשְׂמֹאל הוּא שִׂין.
אֲבָל מָה, אוֹי, מָה עוֹשִׂים,
כְּשֶׁהַשִּׁין-אוֹ-שִׂין חִידָה
כִּי עוֹד לֹא נִקְּדוּהָ?

אֵיךְ נֵדַע וְאֵיךְ נַגִּיד
אִם קָרָאנוּ עִם שְׁגִיאָה
עֲצוּמָה וַעֲנָקִית,
זֹאת אוֹמֶרֶת שַׂגִּיאָה?

מָה עוֹשִׂים, שִׂין, מָה עוֹשִׂים?
אַתְּ תְּמִימָה אוֹ שֶּׁאַתְּ צִינִית?
עִם תַּעֲלוּלַיִךְ, שִׂין,
הָעִבְרִית קָשָׁה כְּמוֹ סִינִית.


אלול:
זֶה סוֹפִי

בְּסוֹף הַשָּׁנָה,
בִּתְחִלַּת הַמַּסְלוּל,
בְּבֹקֶר צָלוּל
שֶׁל אֱלוּל,

אָמְרָה בָּאֻלְפָּן
תַּלְמִידָה-פִילוֹסוֹף:
הָעִבְרִית הִיא שָׂפָה
שֶׁל סוֹף.

כִּי אֲנִי רְגִילָה
בִּתְחִלַּת כָּל מִלָּה
לַחֲשׁוֹב טוֹב טוֹב טוֹב
אֵיךְ נָכוֹן לִכְתּוֹב:
אוֹת קְטַנָּה אוֹ גְּדוֹלָה?

וְהִנֵּה בְּעִבְרִית
אֵין צָרוֹת הַתְחָלָה:
אֵין קְטַנָּה, אֵין גְּדוֹלָה,
הַתְחָלָה קַלָּה –

אֲבָל בַּסִּיּוּם
מְחַכֶּה הָאִיּוּם.
שָׁם הָאוֹת מְשַׁנָּה
אֶת צוּרַת הַקִּיּוּם,

וְעָלַי לְוַדֵּא
לִפְנֵי שֶׁאַמְשִׁיךְ
שֶׁהִיא לֹא מֵחֲמֵשֶׁת
מִינֵי חֲמוּשִׁים
הָאוֹרְבִים לִי בַּצַּד:

צָד"י שֶׁצָּד
אוֹ פֵּ"א הַמְחַפֶּה
עַל כָּ"ף שֶׁתָּקַף
אוֹ מֵ"ם שֶׁזּוֹמֵם
עִם נוּ"ן הַמַגְ'נוּן,

אוֹרְבִים לִי חֶרֶשׁ
כְּשֶׁכָּל הַשְּׁאָר תָּם
וְדוֹרְשִׁים צוּרָה אַחֶרֶת
כָּכָה סְתָם.


אב:
אֵיךְ עוֹשִׂים רֹשֶׁם

לֹא לִפְנֵי הַרְבֵּה זְמַן, לֹא בִּזְמַן הַמִּקְרָא,
מִי שֶׁרָצָה הַרְגָּשָׁה שֶׁל יֻקְרָה,
מִי שֶׁרָצָה פֹּה לִהְיוֹת מִתְנַשֵּׂא,
שִׁלֵּב בִּלְשׁוֹנוֹ צָרְפַתִּית (לֶה פְרַנְסֶה): 
בּוֹן טוֹן, פָּבִילְיוֹן,
רַנְדֶּבוּ, רֶנֶסַנְס,
אֲבִינְיוֹן, שַׁמְפִּינְיוֹן
וִיו לָה פְרַנְס.
שִׁיק וְגַם שָׁארְם עִם טִפַּת נוֹן-שָׁלַנְט
הִגִּיעוּ דֶּה-לוּקְס לַלֶּבַנְט.

אַחַר כָּךְ נִהְיָה הַבּוֹן-טוֹן הַשַּׁלִּיט
לְנַסּוֹת לַעֲשׂוֹת פֹּה רֹשֶׁם
עִם מִלִּים נוֹצְצוֹת בַּשָּׂפָה הָאַנְגְלִית:
אוֹדִישְׁן, לוֹקֵיישְׁן, פְּרוֹמוֹשְׁן,
גּ'וֹגִינְג בַּפַּרְקִינְג וּמִינְגְלִינְג בַּגַּארְדֶן
סוֹרִי וּפְּלִיז וּקְצָת בֶּגִינְג יוֹר פַּארְדֶן,
קֶמְפִּינְג בַּקַאנְטְרִי וְסֶנְטֶר בַּסִּיטִי –
יָאלְלָה, מִצִּיתִי.

וְאָז – הַפְתָּעָה,
הַפְתָּעָה עוֹלָמִית:
הַשָּׂפָה הֲכִי שִׁיקִית נִהְיְתָה אֲרָמִית.
פִּתְאוֹם זֶה חָמוּד
לְדַבֵּר כְּמוֹ תַּלְמוּד.
אֵיפֹה לוֹמְדִים? לֹא צָרִיךְ הִשְׁתַּלְּמוּת;
קְחוּ מִלָּה בְּעִבְרִית רְהוּטָה
הוֹסִיפוּ לָהּ אָ, אוֹ תָּא –
וְזֶהוּ, שִׂחַקְתֶּם אוֹתָהּ.
הֵקַמְתֶּם אוּלָם? קִרְאוּ לוֹ אוּלָמָא.
פְּתַחְתֶּם מִתְחָם? קִרְאוּ לוֹ מִתְחָמָא.
רוֹצִים אֲוִירָה? אִמְרוּ אֲוִירָתָא.
רוֹצִים גַּם יֻקְרָה? הַגִּידוּ יֻקְרָתָא.

רַק מָה, כְּשֶׁרוֹצִים אֶת כָּל זֶה לְהַשִּׁיק,
עֲדַיִן עוֹשִׂים זֹאת בִּסְטַייְל אוֹ בְּשִׁיק.


תמוז:
הֶעָנָו וְהַמְפוּרְסָם

לֹא בְּמַטָּע, לֹא בְּבֻסְתָּן וְלֹא בְּגָן
אֶלָּא בַּסּוּפֶּר, בְּמַרְכּוֹל בַּעַל מַזְגָּן,
יוֹשְׁבִים שְׁכֵנִים שֶׁהֵם יָפִים וְגַם נָאוִים,
פֵּרוֹת עוֹנָה: אֲפַרְסֵקִים וַעֲנָבִים.

שְׁכֵנִים טוֹבִים שֶׁמַּבְשִׁילִים לִקְרַאת הַקַּיִץ –
אֲבָל רְאוּ אֵיזֶה הֶבְדֵּל וְאֵיזֶה חַיִץ
כִּי כָּל אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ הוּא פְּרִי טָעִים
אַךְ יֵשׁ פְּשׁוּטִים – וְיֵשׁ גַּם סֶלֶבְּרִיטָאִים.

מִי הַפָּשׁוּט? זֶה הָעֵנָב.
בַּיְשָׁן גָּדוֹל הוּא וְעָנָו.
לֹא מְדַבֵּר בְּקוֹל,
אֶלָּא לוֹחֵשׁ, מַשְׁפִּיל עֵינָיו,
וּמִתְחַבֵּא עַל הֶעָנָף
בְּתוֹךְ אֶשְׁכּוֹל.

לְעֻמָּתוֹ הָאֲפַרְסֵק
רַק מְנַסֶּה לְהִתְפַּרְסֵם.
הוּא מְגוּנְדָּר וּמְפוּרְכָּס. הוּא יְדוּעָן.
מִתְרַאֲיֵן לְלֹא הֶפְסֵק,
וּמִצְטַלֵּם וּמִתְבַּשֵּׂם
וּמִתְחַנֵּף אֶל הַקּוֹנִים מִן הַדּוּכָן.

עִם עֶגְלָתָהּ עָבְרָה קוֹנָה
שֶׁמִּתְעַנְיֶנֶת בָּעוֹנָה.
מִכָּל אֶחָד מִלְּאָה שַׂקִּית,
וְאָז הִתְחִילָה לְהַסְכִּית
(כְּלוֹמַר לְהַאֲזִין) לְמָה
שֶׁמִּן הָעֲגָלָה נִשְׁמַע:
וִכּוּחַ בֵּין עֵנָב עָנָו
לַאֲפַרְסֵק הַמְעוּנָב.

שָׁמְעָה, וְגַם שָׁקְלָה בְּכֹבֶד רֹאשׁ.
"אִם יִמְעֲכוּ אֶתְכֶם", אָמְרָה בְּקוֹל יָבֵשׁ,
"מֵהָעֵנָב הַבַּיְשָׁנִי יֵצֵא תִּירוֹשׁ,
וּמִגְּבוּרַת הָאֲפַרְסֵק – רַק קְוֵץ'.






בת השוחט משספת שודדים: על 'תיקון אחר חצות'ליניב איצקוביץ'

$
0
0
תיקון אחר חצות
יניב איצקוביץ', כתר, 2015, 485 עמ'
סקירה: צור ארליך. מופיעה היום במוסף 'שבת'של 'מקור ראשון', עמ' 19.

המקום והזמן והזירות שבחר יניב איצקוביץ'להעמיד בהם את הרומן הגדול שלו הם מעין הצהרה: באתי לעשות ספרות. באתי אל ערש ההולדת, אל כור המחצבה, אל יורת הניסיונות הרותחת, אל מגרשם של הענקים המתים. באתי מתחילת המאה ה-21 לבקר אתכם, שלהי המאה ה-19. באתי מישראל, מרכז הספרות העברית דהאידנא, אל רוסיה הלבנה של מינסק ופינסק, סלונים וגרודנה, הצומת הומֶה-היהודים שבין פולין וליטא ורוסיה, בין השכלה וחסידות ומתנגדות. באתי אל ימי דמדומיו של הצאר, אל ימי הפוגרומים הגסים ותאי המחתרת הרדיקליים, אל זמנם ומושאי-השראתם של רומני המופת הרוסיים הגדולים, אל מכורתם התרבותית של המתרגמים העבריים הקלסיקונים מרוסית ומיידיש, אל פרשת הדרכים בין מסורת יהודית גלותית-רבנית למהפכנות קומוניסטית שכבר נטו בה אהליהם הספרותיים חיים הזז וי"ח ברנר ושלום עליכם. באתי לדובב אתכם שוב, הדברנים הגדולים, אלופי המונולוגים. באתי לצקת מחדש את עולמכם, היצוק זה מכבר באנדרטאות הברונזה של הספרות הגדולה. 

החוצפה הזו, לפרוץ אל הקודש, יכולה להיגמר רע. או לפחות בינוני, ובמקרה כזה של טיפוס דווקא על גבי המונומנטים הידועים של הספרות העברית והרוסית, גם בינוני הוא רע. כפסע בין כתיבת רומן עכשווי על מכורת ספרותנו לבין מופע חקיינות מטעם מי שלא מבין שהזמנים השתנו, או לחלופין רהבתנות של חדשן מטעם עצמו שאינו מבין על כתפי אילו ענקים הוא עומד. יניב איצקוביץ'נכנס לפרדס ויצא בשלום מפני שידע לסנתז חדש בישן; לדובב את המדובבים ההם בשפתם, אך איכשהו לעשות זאת אחרת מ'הנוסח'המוכר; לכתוב בעברית ספרותית עכשווית, טבעית, את טעמה של היידיש העיירתית ואת גלגולה של הרוסית; למסור ד"ש לכל אביזרי הבמה של הספרות העברית בימי תחייתה, בסיפור הנע בסערה חדשה על ציר עגלונים ידוע וישן. הרי לנו, למשל, צמד הסוסים המובילים את עגלתם של גיבורי "תיקון אחר חצות"במסע הרפתקאותיהם העגום, ומשוחחים ביניהם על עתידות ועל נושנות: זוהי הצדעה משוכללת לצמד הסוסים מושכֵני ונרוצה ב'הכנסת כלה'לעגנון, ולסוסה מ'לסוסתי'של סופר העיירה הגדול, מנדלי מוכר ספרים. הנה אני כאן, כמו אומר איצקוביץ'הישראלי. באתי אל הגולה אשר על נהר כבר-היו-דברים-מעולם, ואין עִמי כלֵי גולה. באתי בסנדליי אל הר האולימפוס הספרותי הזה. מן העיסה הזו אלוש את בצקי. הנני, ואתם הקוראים עשו בי כהבנתכם.
איצקוביץ'עמד בזה בכבוד, ויצר רומאן מהנה ותוסס ומחכים ביותר שייהנו ממנו גם אוהבי מנדלי ושלום עליכם, עגנון והזז, וגם הנרתעים מהם ומהאבק שעליהם, אבק לשון הטוב אבל עדיין אבק. ההצלחה של איצקוביץ'היא במכלול שיצר, יותר מאשר בממד מסוים. בממדים מסוימים, היא כמעט מנקרת עיניים. בממדים אחרים, הברק מבליט את הפגמים.
העלילה, למשל, כה סוערת ומרתקת, שלפעמים הקורא חושד שקונים אותו באמצעים בידוריים. ואשר לאסכולה הסיפורית– התערובת המהנה, הקצת מאיר-שלוית או אמיר-גוטפרוינדית, בין ריאליזם היסטורי וחברתי לבין סיפורי-חיים גדולים-מהחיים ואירועים על גבול הנס והפנטזיה, היא אולי התיבול העכשווי הבולט ביותר שאיצקוביץ'מספק לעיסת החומרים המוכרים של השטעטל ושל רוסיה-הגדולה – אך מנקר בך איזה רגש-אשם שאתה נהנה מתבלין זול. מבחינה מבנית, המארג הסיפורי רב הדמויות ועלילות-המשנה כה ברור וטבעי וקולח, שאתה חושד שמקילים עליך שלא כדין, בלי ששילמת את מס שבירת-הראש המקובל במקומותינו. אשר לממד ההגותי, ההרהורים הפילוסופיים וההיסטוריוסופיים המשובצים בספר מתיישבים יפה כל כך בפיהם של המהרהרים, ובאופן כה לא מכביד, שאתה אומר – לעזאזל, הרי כל גיגול של יניב איצקוביץ'מלמד שהוא סרבן שטחים גאה, איש עם אידיאולוגיה ומן הסתם עם פיתוי להכניס את האקטואליה הישראלית-ערבית לתמונת היחסים שבין הצאר ומשטרתו החשאית לבין יהודי מלכותו; איך האיצקוביץ'הזה מתאפק, ונותן לדמויות שלו ולקוראים שלו לחשוב לבד? לשון הסיפור, ליתר דיוק לשונותיו וסגנונותיו, מצליחה כאמור להעביר את 'הנוסח'ואת האותנטיות בכור המצרף של העברית הכתובה העוברת כיום לסוחר; ובכל זאת יש במהלכו נסיגה הדרגתית, ממחווה עכשווית לנוסח הקלאסי לכדי עכשוויות כמעט גמורה, ולאורך הדרך יש החלקות טיפוסיות כגון "שישי"במקום "ליל שבת", או השגיאה הנפוצה "יש את"התופסת את "יש"כפועל יוצא. הלשון היא לעתים פיגורטיבית עד להתפקע, וההנאה ממנה ומעזות צבעיה נמתחת לעתים אל מעבר לעונג. והגיבוריםהראשיים – הם מטופלים כדבעי, מתפתחים ומשתנים ומגלים את עצמם ומתפכחים אל עברם, וחשבון-עולמם נסוך להפליא אל תוך ההתרחשויות. אולם גם פה, יתלונן המתלונן, אליה וקוץ בה: המוזרויות שלהם, האזוטריות, החד-פעמיות, מחייבות אותם להישאר גם קצת 'טיפוסים'ועל כן גם מושטחים קלות ולא מפוענחים עד הסוף. לך תבין את פאני, בת השוחט, שהייתה בילדותה שוחטת נלהבת, יחידה במינה תרתי משמע, נעשתה צמחונית דווקא כשנחשפה לתוקפנותם של בעלי חיים, ועתה מסתובבת עם חלף שוחטי עופות על ירכה, ועוזבת באישון לילה את בעלה ואת חמשת אפרוחיה למסע מסוכן לאיתור גיסה התימהוני שברח ועיגן את אחותה. היא טיפוס-טיפוס, פאני קייזמן זו, וזה מה שמניע את העלילה; והקפדתה לשסף על פי ה'סימנים'ההלכתיים גם את צווארם של השודדים הקמים עליה לאונסה היא אשר מטילה אותה ואת מלוויה ואת חצי רוסיה למערבולת המעסיקה את מאות עמודיו הבאים של הרומן, עמודים מוצדקים שבמוצדקים וחולפים-ביעף. אבל – הנה הגענו למתלונן המתאונן – מה יכול אני ללמוד מפאני זו על עצמי? ומה מלמדני שליימל קנטור השוטה האומלל? ומה אוניברסלי בדמות החריגה המלווה אותה במסע, יושקה-ז'יז'ק השתקן פצוע-הפֶּה ששוחרר מצבא הצאר לאחר שהיה שם לאגדה?
התשובה היא שהדמויות הללו וקורותיהן מלמדות אותנו שיעור אחר. לא על עצמן או על עצמנו כאינדיבידואלים, אלא על מה שמחוץ לנו ולהן. הן מלמדות אותנו פרק בתולדות התקופה המעצבת ההיא, ויותר מכך הן שיעור חי בכמה סוגיות – שהבולטת בהן, השוזרת את הספר, היא שאלת הכוח והיהודים. או ליתר דיוק, השאלה ההיסטורית של הכוח והיהודים בגלות.
היהודים ברומן הזה, כולם שומרי מצוות קלאסיים של השטעטל והשטיבל, חיים כולם על פי אתוס הישרדותי של פסיביות וכפיפות קומה. הנה אחד מכמה וכמה קטעים מן הרומן שבהם דמות מבחוץ מהרהרת בכך. זהו קצין רוסי, שהיה אף הוא מהילדים שנחטפו לצבא הצאר ניקולאי הראשון והתנצר, ועתה הוא צופה בפליטים יהודים יוצאים מעירם שנחרבה במלחמה. "ולפתע הבין ... שלאמתו של דבר לא ציפו לאסון אלא מראש דרו בו, ומתוך השהות בתוכו הציצו בעולם. הפורענות לא הייתה אפשרות אלא כורח, וזרעי הפורענות לא שכנו בקרב מיעוט ברברי אלא היו טמונים בכול. לפיכך האסון, במין איפכא מסתברא, גונן עליהם, משום שלא רצו דבר וחצי דבר עם מחולליו" (עמ' 225).
את אופציית הכוח היהודי מייצגים הגיבורים היהודים הראשיים של הרומן – שהם כאמור אנשי שוליים עם סיפורים יוצאי דופן. פאני, האלימה, החזקה, היוזמת, החותרת לשנות את המציאות, הכמעט-גיבורת-על, היא טיפוס חריג. והיא כמובן אישה. במובן זה, היא יהודי בריבוע, שכן בטקסולוגיה בת הזמן היהודים בחולשתם ובעדינותם מזוהים בעיני הגויים כנשיים. דווקא בה נובט גרעין הפעולה האלימה בספר. ז'יז'ק, אף הוא איש זרוֹע כשצריך, הוא יהודי שבעיני יתר היהודים הוא חצי גוי. את שני החריגים הללו הקהילה מכילה איכשהו, אך בעבר היא הסגירה לשלטונות דמות אחרת מן הספר, עוד יהודי אלים שאיים בכוחנותו על צביון הכבשים הצייתני שלה.
אלימות נקודתית, של מכות ותגרות, מנקדת את הרומן לכל אורכו עד שאתה תוהה כיצד יש לדמות זו או אחרת די שיניים לשבור בכל ההתנגשויות העוברות עליה. אך האלימות הגדולה, הכוח המנוגד כל כך לקיום היהודי הסביל, הוא משטר הצאר, האימפריה הרוסית שבלעה יותר מכפי יכולתה ובקרוב תכרע תחתיה במהפכה. הסימנים בשטח. "הרי לך סוף של אומה: אנשים אינם סבורים עוד שהחוק זהה לצדק", מסכם, במשפט הגותי אופייני, המפקד מן האוכראנה, המשטרה החשאית, אולי הדמות המרתקת ביותר בספר (עמ' 437). צורת הפעולה של האוכראנה, נחש האוכל את זנבו, ארגון מעקב היוצר את נעקביו, ואורחותיו של הצבא, עמוד התווך הגדול והמסורבל וההתאבדותי של הכוחנות הרוסית, מבוארות ברומן הזה בעסיסיות משובבת נפש. בשיא העלילה, שתי הזרועות הללו הולמות זו בזו – פרי ההילולים של חוקי משחקי הכוח הרוסיים בני התקופה, ותוצאת תאונת השרשרת העלילתית שהחלה ביציאתה הלילית של פאני.
הנה כי כן, פעם אחת יוצאים יהודים מדיר הכבשים – ומחצית האימפריה נסחפת במערבולת של חשד ורדיפה ומוות. האם זו אלגוריה? האם גלומה בתבנית הזו טענה היסטוריוסופית? האם יש כאן רמיזה אקטואלית? ולאיזה כיוון? נגד כוח, או בעד ריבונות? לאושרנו, "תיקון אחר חצות"גדול על זה. ממטעמיו הסיפוריים ילעיט את קוראיו עד להתפקע, בכפית ובמזלג ובקלשון. אך לקחים ומסקנות ומחשבות לקחת-הביתה יעמיד לקורא בדמות מגוון רב-ברירתי של ערכות עשה-זאת-בעצמך.

שיפוט מהיר 28: יוצאים מהמוסכמות המבניות

$
0
0
מהדורה 28 של מדורי "שיפוט מהיר"במוסף שבת של מקור ראשון מהיום. והפעם: החייל האחרון מאת ינון ניר, זיכרון כמעט מלא מאת גבי אשר, תפילות שלנו מס' 6 של משיב הרוח.


החייל האחרון
ינון ניר; אריה ניר ומודן, 223 עמ'
בתורנות מטבח בקורס צניחה שואלת חיילת את אליאב קדוש, הגיבור והמסַפר של "החייל האחרון", אם יש לו חבֵרה. הוא עונה שהייתה עד לא מזמן. היא משיבה שאולי הם יחזרו. ואליאב עונה, "אנחנו כבר לא נחזור". בנקודה זו בשיחה צולל אליאב למחשבות על החברים שלו מהמחלקה שכבר עכשיו נמצאים בלבנון, ועל איש מוזר מהמושב שלו בנגב שתמיד "ביקש ממני לעצור כדי שהוא יוכל להסתכל עליי. זה היה כאילו שהוא משנן את תווי הפנים שלי. כדי לזכור אחרי שהוא כבר לא יהיה כאן. הוא מת בהפתעה. (...) גם אני משנן את תווי הפנים של החברים שלי". ואז הוא נוחת מההרהורים חזרה אל השיחה עם החיילת. "אנחנו כבר לא נחזור", הוא אומר לה שוב.
הפרוזאיות של "חייל האחרון"פרוזאיות תרתי משמע, פרוזה אפורה ואינפורמטיבית, מנומרת בכתמים הכמעט נסתרים הללו, בשוּרות דוקרות שבקלות יכולות לחמוק מהעין. הבלחות של שנינה, של אירוניה, של רמזים מטרימים. הן עומדות בניגוד קריר לרקע מִדְבָּרי-משהו: הרומן, ברובו, עשוי להיקרא גם כיומן ריאליסטי ומדכא על ההוויה הצה"לית. או אולי מין מדריך גיוס חתרני, המפרט את חוויות קורס הטיס, טירונות הצנחנים והשהייה בין ג'ובניקים בעיני חייל מוכשר מרֶקע נחשל המשרת בצה"ל של שנות התשעים.
ההומור מאפיין, למשל, את האבחנות השזורות בספר ביחס לָאֶתוס החַיילי ("למפקד המ"פ יש אם-16 מקוצר עם קת טרור. בצבא, כדי שמשהו ייחשב לאיכותי באמת הוא חייב להיות אמריקאי או טרור. רצוי גם וגם"). אך ככל שקדוש והקורא צוברים פז"ם, המסר הלא-סמוי של הספר מתחדד והולך, וגורף אליו את רוב ההבלחות האירוניות. המסר הוא שרע להיות בצה"ל, ודי מיותר, ובעיקר מיותר למות במלחמות – אבל בישראל קל לגייס אל מזבח העקידה דווקא את בני השכבות החזקות ואת אלה הרוצים להסתפח אליהם. מלח הארץ מת למות בעד ארצנו, ואם זה ביחידה יוקרתית מה טוב, כי "חיילים שהחברים שלהם נהרגו נהרגים יותר טוב. זה ידוע".
בקריית ספר שלנו, רעיון זה הוא כמובן הרבה פחות אמיץ וחתרני מכפי שהוא אולי מחשיב את עצמו. אבל "החייל האחרון"אמיץ מבחינות אחרות. ראשית, משום בנושא-המשנה שלו, המתח העדתי-מעמדי בישראל, הוא מציג מציאות שבה ה"מוחלש"דווקא מתקבל באהדה בקרב ה"הגמוניה"ומוצא דרך להתקדם, ואפילו לא רק בצבא אלא גם בהיפוכו, בעולם הבליינות. ויותר מכך, אמיצה (ומתעתעת) התעלמותו של הרומן ממוסכמות ספרותיות ומבניות. ברבע האחרון שלו הופך הספר את עורו, והמציאותיות שלו מתמוססת לפנטזיה סוריאליסטית, שאפילו בתוכה מופָרים לעתים חוקיה שלה. 
המהפך מתאפשר בזכות מפנה בעלילה: קרב טראומטי בלבנון. גם כאן שובר ינון ניר את ההרגל: האסון, ובכלל הפרק הלבנוני בשירותו של קדוש, שאמור לשמש שיאו של ספר אנטי-מלחמתי זה, אינם מסופָּרים. ינון ניר החליט לכתוב ספר "אחר"על נושא שָׁחוק. בכך בוודאי הצליח.

זיכרון כמעט מלא
גבי אשר, פרדס, 198 עמ'
הפרק הראשון ברומן התפרסם כסיפור קצר במוסף זה, והוא מבשר על הפרקים הבאים אחריו בדרך לא אופיינית. הפרק מתאר מכירה פומבית של 'כל נדרי'עם כניסת יום כיפור בבית כנסת של יוצאי טורקיה בעיירה קטנה בישראל. זהו יום כיפור תשל"ד, וההפתעה הצבאית עוד לא הגיעה אך מתח ושמועות כבר יש. גיבור הפרק הוא "אביו של אליהו", כלומר אביו של גיבור המשך הרומן. האב הזה קץ בחיזיון השנתי הקבוע של קניית כל נדרי ביוקר בידי "הפרסי", עשיר שבא לבית הכנסת רק ביום כיפור. הוא מחליט לנצח את הפרסי ולקנות את העמידה לכל נדרי בכל מחיר, ואז לתת את הכבוד עצמו לגבאי המסור של בית הכנסת. הוא מצליח. אך ברגע הניצחון נכנסים לבית הכנסת להודיע לגבאי שאשתו מתה.
מה יש לנו כאן? יום הכיפורים ההוא, בני אדם בקטנותיהם, ומוות שבא בו, דווקא בו, בחטף ובלי קשר לכלום. המוות האחר הגונב את ההצגה מהחיים הקטנים ומהמוות הגדול. ומהו הפרק הזה במבט שאחרי קריאת הרומן כולו: הכנה נפשית יוצאת דופן, אירונית, של הקורא לבאות. כי הגבאי ואשתו נעלמים מיד מזירת הסיפור, וחודשים ספורים נוספים משנת תשל"ד עוברים, ואסון אחר נופל, לא בערב יום הכיפורים אלא בערב פורים, לא בחזית ולא בבית הגבאי. מתברר כי לפנינו בכלל רומן על שני ילדים, בני דודים, אליהו ולאה, שאמו ואביה נהרגו בחטף בתאונת דרכים שהיא ספיח של שלהי מלחמת יום הכיפורים; רומן שכולו עניינו מהו להיות ילד יתום. רומן קצר המתאר, בעזרת תקריות כאובות, איך מתנהל בקרבו של הילד היתום (והילדה היתומה, במקביל) המאבק בין הדחף לנורמליות לבין הדחף לביטוי חיצוני של רגש האין-אונים. איך הילד היתום מעניש את עצמו כדי להעניש את חברת הילדים הלא-מבינה ואת חברת המבוגרים רפת-הידיים, כמין חלופה להענשתם הבלתי אפשרית של הגורל והדין.
זהו גוף הספר. סיפורם-סיפוריהם של שני ילדים לאחר אסון. הילד מתמודד עם החיים בבית יתומים, בחברת ילדים מסכנים-יותר-ממנו; הילדה – עם החיים בבַית יתום. והוא מתמודד איתה והיא איתו. גבי אשר מספר את הדברים מניסיונו האישי. סיפורם של הגיבורים דומה לסיפור חייו, אסונם הוא האסון שפקד אותו בילדותו, ומשותף גם הרקע הלא שכיח בספרות הישראלית, הוויית חייהם של עולים חדשים דתיים מטורקיה. ניכר כי חוויות היתמות הלא-בנאליות הַמִּתְחַיּוֹת בַּסיפור הן תוצר של כור מצרף אישי. הסיפור נע בין קטעים מלוטשים לבין קטעים קצת גולמיים מדי, פרוזאיים-טכניים באופן מצער מעט בהתחשב בכישרון שהמחבר מפגין בראשונים.   
אי לעצמו, אורח-פורח דווקאי בַּסֵּפר ממש כמו הפרק הראשון, הוא הפרק האחרון המפגיש בין בני הדודים לאחר שלושים שנות נתק. זהו שוב פרק תלוש כביכול, אמנם בדרך אחרת, וגם הוא, כָּראשון, מנער לפתע את הקורא וסוטר על לחיו השנייה, זו שנותרה בלתי סטורה. פצע היתמות שנפער בילדות, ועלבונות ילדות שהתגלגלו ממנו, מגלידים אצל אחָדים, מבעבעים מוגלה אצל אחֵרים. יש מי שיום יום הוא לו יום הכיפורים.

תפילות שלנו #6: שכנות
משיב הרוח, גיליון מ"ח: סתיו תשע"ו
עורכים: אלחנן טויטו (יוצר הפרויקט), יונתן עמרני, צורית יעיר; 77 עמ'
"תפילות שלנו"בא בפורמט כיס, וטוב שכך. לצותת לשיחות של זולתנו עם הקב"ה הוא חשק שעשוי לתכוף עלינו לאו דווקא בזמנים מתוכננים. סידור-השירה הזה עוצב באופן שיוכל להיטלטל איתנו, ולהישלף ברגע רֵיק. להתגנב איתנו לבית הכנסת בתיק הטלית, וכך לרומם בחשאי את הנפש בזמן הקטעים הפסיביים שבתפילות הארוכות של הימים הנוראים. להיות נוסע סמוי בתיק היד הקטן, בארנק הגדול, בכיס הדגמ"ח, נוסע האורב לעת-רצון של קשב.
זהו גיליון שישי במעין תת-סדרה של כתב העת "משיב הרוח", המופיעה לקראת ראשי שנים. משולבים בו יוצרים מהמעגלים הרחבים הסובבים אותו: בוגרי סדנאות השירה שלו; כותבים החשים קרבה כלשהי לרוח הרליגיוזית המנשבת בו, ביניהם משוררים מוכּרים; וגם אנשי רוח שאינם ידועים כמשוררים – כגון הרב דב זינגר, ראש ישיבת 'מקור חיים', בשיר מקורי במיוחד הפורט על המשמעויות הסמויות, הרוחניות, שיש למילים הקשורות לזכייה בפיס: אראלה, להתקשר, זכו (שכינה ביניהם), "אני (לא) מאמינה!".
בטוב טעם ודעת משובצים בספרון גם דימויים חזותיים, קרי תצלומים אמנותיים. העורכים היטיבו לקובעם באופן שייצור דו-שיח עם השירים שמולם. הנושא שנקבע לגיליון, "שכנות", הוא כזה שקל לקשר אליו שירי תפילה, למשל באמצעות מושג השכינה; אך הוא גם פָתח לעורכים פֶתח להשכנת שירים שהם יותר בין אדם לחברו מאשר בין אדם למקום.
השירים בגיליון הם במובהק שירים ליריים הכתובים על פי מוסכמות זמננו (ורובם מתנבאים בסגנון אחד); אין מדובר בניסיונות עכשוויים לכתוב תפילות. כנגזר מכך, יסודות של מאבק פנימי והתרסה מעודנת מופיעים בהם יותר מבתפילות המסורתיות. אולם העורכים מנסים להנמיך אחת מן המחיצות החוצצות בין ליריקה לתפילה: את הפער בין השיר המודרני, הסובייקטיבי, לבין התפילה שהיא נחלת הכלל. זאת באמצעות השמטת שמות המחברים מן השירים. בגיליונות קודמים פורסמה בעמודים האחרונים רשימה אלפביתית של שמות המשתתפים, בלי לשייך שיר למחברו. הפעם העורכים התפשרו מעט – וברשימה המרוכזת מצוין מי כתב כל שיר.
הצורך לדפדף לסוף כדי לדעת מי כתב את השיר מאפשר – אמנם, בניגוד לכוונת העורכים – להשתעשע במבחני פרה-עיוורת. האם למקרא שירים בלי ידיעת זהות מחבריהם, יימצֵא בעינינו יתרון לשיריהם של משוררים מוכּרים שפרסמו ספרים ונפרסו בפרסים? תוצאת המבחן: לא. השירים הנוקבים, המקוריים והמטלטלים בספרון הם לעתים קרובות משל כותבים מוכרים פחות. למשל: עדי שרון, יותם בר-ששת, ללי אלכסנדר, יפעת הרסט, אלחנן טויטו. אולי זה כך משום שחוש התפילה מפוזר באוכלוסייה אחרת מחוש הליריקה, אבל אולי אפשר ללמוד מכך משהו על השירה העכשווית בכלל: בהצפה הכמותית, כשרבים כל כך כותבים שירה, יש גם ברכה איכותית בדמות הזדמנות לחשיפת עוד כישרונות. בולטים גם שיריו של שחר-מריו מרדכי, משורר מוכר: נהר שוצף של התעלות מיסטית. אך אין צורך לדפדף לסוף כדי לדעת שהם שלו.
ועוד ממצא עיוור שמות וצבעים: כאשר "המשוררת הבולטת והמשפיעה בישראל" (כמאמר שער מוסף הארץ) עדי קיסר לא עסוקה בשנאה, אלא בתפילה, היא מסוגלת לחבר שירה שאינה גרועה, ואפילו דומה ברמתה לשיריהם של יתר עשרות המשוררים האלמונים יותר ופחות שבספרון.

Viewing all 327 articles
Browse latest View live