Quantcast
Channel: מהמחסן של צור ארליך
Viewing all 327 articles
Browse latest View live

מוסר לפני שכר: עיון בית אחר בית ב'שיר שמחת מעשה'לנתן אלתרמן

$
0
0




במסגרת מדור פייסבוק (ומי-ווי וטלגרם) 'כפית אלתרמן ביום'אנו קוראים מזה תקופה, מדי יום, ב'שיר עשרה אחים'לנתן אלתרמן, כסדרו. מה'בתשרי עד ט"ז בחשוון תשפ"ג, 30.9 עד 10.11 2022, קראנו את השיר השביעי בסדרה, שיר שמחת מעשה, ואת זמר-האחים שבעקבותיו. לפניכם כפיות העיון היומיות, מאת צור ארליך, ומבחר מתוך התגובות הפרשניות של הגולשים.


ז. שִׁיר שִׂמְחַת מַעֲשֶׂה

זוֹ לָנוּ עֵת דַּבֵּר דְּבָרִים. לֹא עֵת עָשֹׂה דְבָרִים. חָדַלְנוּ
עַל זֶה הַסַּף מִכָּל מְלַאכְתֵּנוּ, לֹא אֶל כְּלִי יוֹצֵר שְׁלוּחָה
הַיָּד וְלֹא אֶל כְּלִי מַשְׁחִית. אַךְ בֵּין מַרְאוֹת אֲשֶׁר אִתָּנוּ
קָמִים גַּם פְּנֵי כָּל פֹּעַל יוֹם. צוֹפִים כִּי יֵאָמֵר שִׁבְחָם.

יצא ששירו של האח השביעי ילווה אותנו בחודש השביעי. שיר שמחת מעשה בחודש עם מעט ימי מעשה אבל שבעה ימי שמחה. הוא ארוך, ונראה כי ילווה אותנו גם בחודש שכולו מעשה, חודש חשוון.

אז מה אומר הבית שלנו, הראשון? במה פותח האח השביעי את דבריו? שיעור הדברים כך: התכנסנו כאן בבקתה כדי לדבר, לא כדי לעשות. את הכלים עזבנו כביכול על הסף: כלי עבודה, כלי נשק, זה לא מקומם. ובכל זאת, היות שכל אחד מאיתנו מדבר על איזה נושא, איזה "מראֶה", הרי ראוי לדבר גם על נושא העבודה. פניו של הנושא הזה, של "כל פועַל-יום", מצפים לשמוע את שבחם. ובמרומז: בטח עכשיו, אחרי "שבחי קלות הדעת".

יש כאן, ברוח קוהלת, עת לדבר מול עת לעשות. ויש כלי יוצר מול כלי משחית, שאת שניהם הנחנו. האמירה, כבר כאן על הסף, "חדלנו... מכל מלאכתנו"היא מעין המשך ל"אחרי ככלות מזמור"בבית האחרון של השיר הקודם: שוב רמז לאותו פסוק שאנו אומרים בקידוש ליל שבת, "ויכולו... ויכל אלוהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה, וישבות ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה". זו רמיזה לכך שאנחנו באמת בשיר השביעי ב'שיר עשרה אחים'.

השיר כאמור ארוך. כמו מלאכת חיינו. נתתי הפעם בכפית בית שלם, כי הטיעון בו אחד, וגם כדי שנקבל כבר בהתחלה מושג על תבנית הבתים והשיר. השיר עשוי מ-21 בתים כאלה!

גם השורות עצמן ארוכות מאוד. הן מאפשרות הצגה עיונית של רעיונות מורכבים. בבית שלנו זה קיצוני: החלוקה למשפטים, לטיעונים, אינה חופפת את החלוקה לשורות. המשפטים נעים בין הקצר לארוך, בלי קשר ל"פיסוק"המוזיקלי שיוצרת החריזה בסופי השורות. מילת החרוז שבסוף השורה נשפכת מייד, בכוח התחביר, אל השורה הבאה (מה שמכונה בז'רגון ספרותי "גלישה", או, משום מה, "פסיחה"). הקצנה והכבדה, דווקא בבית הראשון.

אבל הקורא ומקשיב לעצמו מבחין מייד: השורות הללו כתובות במשקל מובהק ועקבי, היוצר דיבור קצבי. טָ-טָם ט-טם ט-טם ט-טם. כל צמד הברות כזה, שההברה השנייה בו מוטעמת, נקרא יַמְבְּ. בדרך כלל, בשירים הכתובים בימבים, יש בכל שורה ארבעה ימבים, חמישה, שישה, לפעמים שבעה... לא שמונה כמו כאן (ואף שמונה וחצי בשורות עם חרוז מלעילי).

בשל אריכות השורות, הימבים פה מסודרים בדרך כלל בזוגות. כלומר אפשר לומר שהיחידה המשקלית כאן היא ארבע הברות שבאחרונה בהן יש טעם חזק. מה שנקרא "פאון רביעי". בכל שורה יש ארבעה כאלה. לו יכולתי לצרף כאן הקלטה הייתי מדגים, בקריאה מודגשת, איך זה מתארגן ונשמע. זה בהחלט קצבי. זה ניגון המתאים מאוד לשירה טיעונית.

נשבח לסיום את החרוז המוביל, שלוחָה/שבחָם. חרוז לאוזן, לא לעין. הוא מתבסס על השפעתו הרבה של הצליל ש. ממקומו בתחילת המילים הוא מקרין בחוזקה אל הצליל המוטעם המשותף חָ. בשורה שנמצא בה "שלוחה"יש גם, בהטיה, המילה "מלאכה"שאלתרמן יכול היה לחרוז בקלות עם "שלוחה", אבל הבית הזה, מתחילתו, מבקש לקחת את הקורא אל הקצה, אל המיוחד.

*

זוֹ חֻלְשָׁתוֹ שֶׁל מַעֲשֶׂה... שֶׁלִּכְאוֹרָה (כָּךְ יְדַעְנוּהוּ)
שְׂכָרוֹ אוֹ תַּכְלִיתוֹ עִקָּר לוֹ. הֵם בְּרִיחַ לוֹ וָצִיר.
אַךְ בְּעָמְקוֹ, עַל אַף הַכֹּל, הוּא לֹא יִשְׁקֹט וְלֹא יָנוּחַ
עַד יִזָּכֵר וְיִפָּקֵד בִּדְבַר סִפּוּר וָשִׁיר.

הבית הנוכחי הוא המשך למעין-התנצלות של הפתיחה. מעשים הם לכאורה דבר מעשי. הם לא אוהבים דברנות. הם ניגודו של מה שאנחנו נתונים בו עכשיו: לילה של מילים והילולים. המעשה, המלאכה, נועדו להשגת תכלית כלשהי, או לפחות לקבלת שכר. אבל בכל זאת, אומר האח, המעשה משתוקק לכך שידברו עליו ויזכרוהו. וידועה המימרה הצינית, "עשית ולא דיווחת – לא עשית".  

הבריח והציר הם ממדי אורך ורוחב. סביבם נע הדבר. סביבם הוא מתקבע. אך יש ממד עומק, ממד פנימי, ממד הרצון: רצונם של המעשים, או שמא, כך גוזר ההיגיון, רצונם של עושים. והמעשה יעשה הכול בשביל להיזכר: לא ינוח ולא ישקוט.

הבית, מהשורה השנייה שלו עד סופו, בנוי על הכפלות. שכרו או תכליתו. בריח וציר. לא ישקוט ולא ינוח. ייזכר וייפקד. סיפור ושיר. רוב ההכפלות הללו באות לשם ההדגשה ואפשר בלעדיהן. שתיים מהן בנויות על פי ביטויים שגורים: לא ינוח ולא ישקוט. "יעלה ויבוא ויגיע וייראה ויירצה ויישמע וייפקד וייזכר" (תחילת ברכת 'יעלה ויבוא'במועדים ובראשי חודשים).

בביטוי אחרון זה האח דווקא מקצר, לוקח רק שני פריטים; מכל הרשימה, רק "ייזכר וייפקד" (כמו ב'ישקוט וינוח', הוא הופך את הסדר המקובל). הקיצור מובלט כי השורה שבה הוא משובץ,  הרביעית בבית, מקוצרת. יש בה שתי הברות פחות ממה שהתבנית מכתיבה. זה קורה בשורותיהם האחרונות של חלק מהבתים בשיר, אבל ממש לא תמיד.

החרוז המעניין פה הוא האי-זוגי:  יְדַעְנוּהוּ/ יָנוּחַ. לכאורה, רק הברה משותפת אחת, נוּ המוטעמת, שאחריה בא משהו אוורירי ולא מפריע (הוּ/פתח-ח). אבל משותף לשניים גם צליל שנמצא קצת אחורה: י עיצורית בראשי המילים, במקרה אחד שורשית (ידע) ובשני דקדוקית (ינוח); ויתרה מכך, אם מרחיבים את המבט ואת הקשב רק קצת, מגלים גם את צליל ach המשותף ל"כך"ול"ינוח"; ואם מרחיבים עוד, מגלים שמדובר במחצית שורה שחורזת בערבוב-סדרים, אך כמעט באותם צלילים עם מחצית שורה: שֶׁלִּכְאוֹרָה (כָּךְ יְדַעְנוּהוּ) / הוּא לֹא יִשְׁקֹט וְלֹא יָנוּחַ.

> רפאל ביטון: בשורה השלישית יש שלוש חזרות של הצליל קוֹ - בעמקוֹ, הכֹל, ישקֹט. מה זה אומר? הצעה: אולי כמו כֹה אמר... או כמו קול קורא. את המעשה מקדימים המחשבה והדיבור (קריאה) לעשותו. כוחו של השיר הוא היכולת להנציח לא רק את המעשה אלא את המחשבה והקריאה שעמדו בתחילתו.
דוגמא מנאום תשובה לרב חובל איטלקי: עַל הַצִּי הַלָּזֶה, הָאָפֹר, הַקָּטָן, / יְסֻפַּר עוֹד בְּשִׁיר וְרוֹמַנִים. / יִתָּכֵן כִּי בְּךָ, קַפִּיטָן, קַפִּיטָן / יְקַנְּאוּ עוֹד הַרְבֵּה קַפִּיטָנִים. .... / גַּם בָּהֶם יְסֻפַּר עוֹד סִפּוּר מְסֻיָּם, / כִּי רוֹאִים גַּלֵּי-יָם וְרָקִיעַ /  אֵיךְ עוֹמְדִים הֵם בִּקרב-טְרָפַלְגָּר שֶׁל הָעָם / עַל סְפִינָה בּוֹדְדָה – שֶׁתַּבְקִיעַ! //  .... וּנְסַפֵּר לְךָ אָז כִּי פְּתוּחִים הַשְּׁעָרִים. / כְּבָר מִזְּמַן נִפְתְּחוּ, חֵי שָׁמַיִם! / וּפָתְחָה אוֹתָם זוֹ חֲבוּרַת הַנְּעָרִים / שֶׁעָמְדָה אוֹתוֹ לַיְלָה בַּמַּיִם.
ועוד דוגמא מהשיר "עוד יסופר": עוד יסופר לחרדה ולפלא... / מתי נחתך דין היהודים שנית...?... / וזה ישיב בכֹה וזה בכֹה / אך כל אשר ראהו או יראהו כֹה יאמר: ראיתי ליל בו הוכרעה הכף... / ואם זה ליל שהיה ואם זה- כֹה נאמר נא- ליל חלום... / כי חלומו של ליל כזה הוא *מוחשי* מכל עסוקיהם לאור היום... / מה התודה אשר חייב הוא נצח למעטים אשר *הגו* את המלאכה.


*

זוֹ תֻּרְפָּתוֹ מִימוֹת עוֹלָם... גַּם בְּקוּמוֹ אַדִּיר בַּכּוֹחַ,
בְּהַעְתִּיקוֹ צוּר מִמְּקוֹמוֹ, בְּכוֹנְנוֹ הָעִיר עַל תֵּל,
נִלְוֶה אֵלָיו נִצְנוּץ חֲשָׁשׁ: חָרֵד הוּא לְשַׁעֵר מָה תֹּאַר
וְטַעַם יְשַׁוֶּה לוֹ שִׁיר-מִזְמוֹר הוֹלֵךְ בָּטֵל.

"הוא"הינו המעשה, העשייה, העבודה; הבית שלנו ממשיך את הבית הקודם, שאמר ש"חולשתו של מעשה"היא שאף כי עיקרו הוא "שכרו או תכליתו", בעומקו הוא כמהַ להכרה, לכך שיזכירו אותו ב"סיפור ושיר".

הבית הזה מחריף את הטענה, את שני חלקיה: מצד אחד הוא מקצין את ה"מעשיות"של המעשה, את עוצמת כוחו והתמורה שהוא מחולל בעולם הפיזי. בכוח אדיר הוא מזיז סלעים ובונה ערים. מצד שני הבית מחדד את תשוקת ההכרה של המעשה: לא רק שהוא רוצה שיזכירו אותו בשיר, הוא חרד לתוכנו של השיר הזה, לטיב דמותו שתשתקף בה, וזאת לא סתם ב"סיפור ושיר"אלא דווקא בקל שבקלים, ב"שיר-מזמור הולך בטל".

"ימות עולם"הוא ביטוי מפרשת השבוע שלנו, כלומר משירת "האזינו"בספר דברים. "תורפתו"מקביל ל"חולשתו"בבית הקודם, אבל מי שרוצה ישמע פה רמז לתרפפ"ו, המקבילה הסלנגית ל"ימות עולם".

משחק מילים קטן יש בהתפרקות המילה "נִלווה"לצליליה במילים הבאות אחריה "אליו נצנוץ". המשך המילה "נצנוץ"הוא כבר הד למילה אחרת: למילה "צור"שבדיוק מעליה, במקום המקביל בשורה הקודמת. זה זוג ניגודים נאה: הצור הגדול והכבד שהאדם מזיז במעשהו הכביר, לעומת הנצנוץ הזעיר, שמץ אנרגיה בלבד, הנקשר בשיר המזמור.

"צור", מצידה, כמו "ימות עולם", קשורה מאוד לשירת האזינו: היא מילת מפתח בה, "מילה מַנחה". כדרכן של מילים מנחות במקטעים בתורה, היא מופיעה בשירת האזינו שבע פעמים בדיוק. זהו רוב מוחלט של כלל הופעותיה של המילה צור בתורה כולה (12 פעמים). כידוע לכם אני לא בוחר את קטעי השיר היומיים כאן לפי פרשת השבוע, כי אנחנו קוראים את היצירה השלמה לפי הסדר כבר קרוב לשנה. אבל הנה יצא, ויוצא הרבה.  

"תואר וטעם"הוא צירוף יפה של מילים דומות מאוד בצלילן (אך כלל אינן דומות בכתיב שלהן) המתייחס לדרך שבה השיר יאפיין את המעשה. המילה "תואר"במקורה קשורה למראֶה, כך שלפנינו שני חושים. איך ייראה המעשה בשיר? ומה יהיה טעמו? אבל תואר הוא גם תיאור וכינוי, וטעם הוא גם סיבה ותכלית. ונוסף על כך, אלו גם שתי מילים הקשורות לעולם השירה. התואר נוגע לתוכנה, והטעם לניגונה.

*

...קָמִים כֵּלָיו שֶׁל פֹּעַל יוֹם וּכְמוֹ בָּאוֹב עוֹלִים בֵּינֵינוּ.
הִנֵּה פְּנֵיהֶם כִּכְלֵי חָרָשׁ וּכְלֵי חוֹצֵב וּבוֹנֶה עִיר.
הִנֵּה הֵם אֵת. הִנֵּה הֵם אֵשׁ. הִנֵּה חוֹלְפִים הֵם עַל פָּנֵינוּ
כִּפְנֵי הַשּׁוֹר וּפְנֵי הַבּוֹר וְהַמַּבְעֶה וְהַמַּבְעִיר.

שלוש הנקודות שבתחילת הבית (במקור) מסבות את תשומת לבנו לכך שהבית, הרביעי ב'שיר שמחת מעשה', חוזר לנקודה קודמת בשיר ושב וממשיך אותו ממנה. נקודה זו היא השורה האחרונה בבית הראשון: "קמים גם פני כל פַֹּעל יום. צופים כי ייאמר שִבחם". בבתים השני והשלישי הסברנו למה גם פועַל-היום, המלאכה, נושאת עיניה אל השיר והשבח. עכשיו חוזר השיר לתאר את עצם הקימה שלהם. מהם פניה של המלאכה?

בשורה ההיא נאמר "פני כל פועַל יום"ואילו כאן "כליו של פועַל יום", אך זה היינו הך: כלי המלאכה הם פניה. בשורה השנייה בבית שלנו אכן חוזר המשורר ואומר "הנה פניהם". הם עולים בינינו כמו באוב: אנחנו עסוקים בלילה הזה בכל מיני שירים ומילים, והנה כאילו באוב (שמועלה בלילה) קמים לנגד עינינו הפנים האלה, השייכים ליום. אנו נזכרים בהם, רואים אותם בדמיוננו.

תחילה נזכרים בעלי-המלאכה שאלה הכלים שלהם. אלו הן מלאכות כבדות. מלאכתם של העושים במתכת ובאבן. חרש, חוצב, בונה עיר.

הצירוף הבא, צירוף של הדים, מעביר אותנו מהכלים אל כוחם. "הִנֵּה הֵם אֵת. הִנֵּה הֵם אֵשׁ". מצלצל הדמיון בין "אֵת"ל"אֵש", בפרט על רקע המילה הקודמת והמשותפת לשניהם הדומה אף היא, "הם", הדומה בתורה, באופן אחר, למילה שלפניה, "הִנה".

ומרגע שנפתח השער לדמות את כלי-המלאכה לאש, מרגע שתנועה מינימלית על לוח האותיות הפכה את האת לאש – הם כבר מתגלים כארבעת אבות הנזיקין מן המִשנה: השור והבור, המבעה וההבער.

זה ההרהור שאני מדבר עליו. המלאכה, שבשיר ייאמר שבחה, מצטיירת עתה במחזה ביעותים כאילו היא כל אבות הנזיקין, כל אפשרויות ההרס. האם יש בזה משהו? במלאכה טמונה היצירה, טמון הבניין; האם היא-היא גם כוח הסתירה? האם כוחות הנפש שלנו, כוחות המעשה, הם בעת ובעונה אחת כוחות הנזק? ואולי זה גם בכיוון ההפוך: את האלימות הטמונה בנו אפשר לנתב ליצירה?

אבות הנזיקין הם מעין דוגמאות לסוגים מהותיים שונים של נזק. מובנו של אב הנזיקין "מבעה"שנוי במחלוקת בתלמודים. יש המבינים אותו כנזק בידי אדם, ויש (הרוב) כנזקי צאנו של אדם, וגם כאן יש מחלוקת אם הכוונה לנזקי אכילה בלבד או גם לנזקי רמיסה. ה"הבער"עניינו אש. בשביל החרוז עם "בונה עיר"אלתרמן משנה "הבער"ל"מבעיר".

אבל לא רק בשביל החרוז. השינוי יוצר האחדה, כך שכל הארבעה הם סוכני הנזק ולא פעולת הנזק. וגם, ואולי בעיקר, המצלול. נוצרים שני צמדים של מילים דומות, הכוללות רצף צלילים משותף. שור-בור, ועכשיו גם מבעה-מבעיר. הצמד את-אש בישר על כך.

לרגע בלהות אחד לובשת המלאכה את פניו של ההיזק. ה"אש"הציתה זאת. בבית הבא ישובו כלי המלאכה לפניהם החיוביים, היוצרים. אבל בבית שאחריו ייקשרו הדברים יחדיו במפורש. ייחודם של כלי המלאכה, יאמר המשורר הוא ש"הם הכף אשר שׂוּמים בה טוב ורע ובה צרורים שכר ועונש". הטוב והרע, השכר והעונש, באותה כף, אולי אפילו כף-מאזניים. עוד נגיע לזה.

> עפר לרינמן: אך אלתרמן הרי משיב כאן על השאלה. כן, אותם כלים בוראים ומחריבים, בונים והורסים.

> אקי להב: כדאי לשים לב לשתי הבלחות חשובות והרי הן: "... וּכְמוֹ בָּאוֹב עוֹלִים בֵּינֵינוּ.."; ".. הִנֵּה חוֹלְפִים הֵם עַל פָּנֵינוּ". אלו שתי תזכורות לסיטואציה השירית היסודית בכל היצירה: שיר עשרה אחים". מדובר בהרהור של המשורר שעניינו הוא היצירה הפואטית.  אלתרמן מזכיר לנו כי מדובר במחשבה, הגיג, הוא מתאר שַׁקְלָא וְטַרְיָא פנימיים. מבחינה זאת עשרת האחים הינם יצורי תודעה פנימיים שלו.
המשכו של השיר נובע באופן מובהק מסיטואציה זאת. הדובר (מפיהם של "האחים הפנימיים") מעלה בדמיונו (באוב!) את פניהם של הכלים.
עוד נציין את הצירופים (הַכָּ"פִיים, בעלי כ"ף הדימוי): "וכמו באוב"ו"ככלי חרש"ובמידה מסויימת גם "כפני השור ופני הבור". נרמזת כאן "מלאכת השירים"האלתרמנית, הסימבוליסטית: השימוש בדימויים ובמטאפורות, ועוד יותר ממנה, האסוציאטיביות המובהקת של מלאכה זאת, וברובד עמוק יותר של התודעה האנושית בכלל. תמונתו של "הכלי"מעלה על דעתו של האומן את הפוטנציאל הדו-קוטבי שלו. לעניות דעתי זהו גם מקורו האמיתי (או לפחות הדומיננטי) של האוקסימורון אצל אלתרמן. מעבר לשעשוע וליופי שיש בו, מדובר גם בתמטיקה. האוקסימורון מייצג משהו מאד בסיסי בהוויית הקיום האנושי. בשיר זה יוצאת המחשבה הזאת לאור.
בספרי החדש 'הגיגים אלתרמניים'אני עוסק בזה לא מעט. באופיה של "מלאכת השירים"על פי אלתרמן, ושל התודעה האנושית, בשלושת רבדיה: תודעת הומו סאפיינס, תודעת הומו סאפיינס מסוג: אומן, ואחרון חביב: הומוסאפיינס־אמן־אלתרמן. שורשו הברור של מוטיב זה הוא בכוכבים בחוץ אבל הוא מוריש אותו ל"שיר עשרה אחים", שהוא המשכו המובהק של כוכבים בחוץ.  בעניין המקור הכוכבים בחוצי יצויין המקבץ המדגים את כלי המלאכה, שאין כמוהו לכוכבים בחוציות: חרש, חוצב ובונה עיר, ואחר כך גם "האש". הבית נראה כהמשך ישיר של שירים כמו: הולדת הרחוב ומערומי האש, ועוד ועוד. גיבורי כוכבים בחוץ חוזרים לבמה.

*

הִנֵּה הֵם כְּלֵי נוֹשֵׂא סַבָּל אֲשֶׁר עִמָּם נָטִינוּ שֶׁכֶם,
הִנֵּה הֵם פֶּלֶד חַיָּלִים, הִנֵּה הֵם קֶסֶת הַסּוֹפֵר,
הִנֵּה הֵם כֶּסֶף הַסּוֹחֵר וּכְלֵי הָמוֹן וּכְלֵי מַמְלֶכֶת
וּכְלֵי בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָיו. בַּסָּךְ קְהָלָם עוֹבֵר.

מראות פניה של המלאכה עוברים בסך לנגד עיני דמיונו של האח השר בשבחה. תחילה על פי מקצועות. כליו של הסבּל, פלדת נשק החיילים, קסת הדיו של הסופר וכלי העבודה של הסוחר שהוא הכסף. ואז על פי סוג המשתמש או המגזר: ההמון, המדינה, היחיד.

יש פה "אנחנו"השותפים למלאכה אחת, מלאכתו של הסבל דווקא. אפשר לומר ש"עימם נטינו שכם"נאמר על כלי הסבל כי הם נזכרים ראשונים, אבל גם בסוגי המלאכה הבאים יש לנו שותפות. ואפשר לומר שיש כאן רמז לתפיסה של כל עושי המלאכות כסוג של סבלים, סוחבים, סובלים, נושאים במשא.

החרוז הפורמלי ל"קסת הסופר"הוא "בסך קהלם עובר", אבל החרוז המלא והיפה יותר ל"קסת הסופר"הוא צמד המילים שבא מייד אחריה, "כסף הסוחר". האח כולל במלאכות גם את זו של הסופר ואפילו את מלאכת הסוחר המגלגלת כסף, דבר שאינו מובן מאליו כלל באתוס הסוציאליסטי ששרר בסביבתו ובזמנו של המשורר.

> דן גן-צבי: ״וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר... אמר רבי ברכיה: מַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר אין כתיב כאן, אלא כְּמַעֲשֵׂה. היא וכל ארגלייא שלה נתנה, היא והסל והמגרפה שלה נתנה (מדרש רבה, ויקרא, פרשה כג, ח)   היא היתה לפניו בשעת השעבוד לזכור צרתן של ישראל, שהיו משועבדים במעשה לבנים (רש״י על הפסוק). עלה לי בראש המדרש הזה, שדורש את ״מעשה לבנת הספיר״ כפעולה - המעשה הוא העשיה של האבן כלומר הסיתות וכלי המלאכה.


*

מַדּוּעַ קָמוּ לֹא קְרוּאִים? בַּמֶּה שֻׁנּוּ הֵם מִמַּתְכֹּנֶת
כָּל חֹמֶר וּמַרְאֶה וָקוֹל? בָּזֹאת שֻׁנּוּ שֶׁהֵם הַכַּף
אֲשֶׁר שׂוּמִים בָּהּ טוֹב וָרַע וּבָהּ צְרוּרִים שָׂכָר וָעֹנֶשׁ
וּבְכָךְ בָּאִים הֵם עִם הַחַי מֵעֵבֶר לְכָל סַף.

השאלה כאן היא מדוע המלאכות וכליהן קפצו וקמו בציפייה שגם עליהם יושַר. מה מיוחד בהם. התשובה היא שהם נשאי מוסָר. כפי שהודגם קודם במטבע "האת והאש"ואז בפירוט, כלי-המעשה צופנים את אפשרויות הטוב והרע. על כן, השכר והעונש שלנו, בני האדם, גלומים בהם.

בכך הם מלווים את החי בכל אשר יפנה, לאין מנוס, וגם מעבר לסף האולטימטיבי של החי, הלוא הוא מותו – בעולם הבא, או לפחות בקיומו-שבזיכרון אצל החיים.

צמדים צמדים באים הדברים: טוב ורע, שכר ועונש, וגם, במשתמע, חיים ומוות: המוות נזכר רק ברמיזה. "רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב וְאֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע" (דברים ל', טו).

המילה כף מבטאת את היות שני הצדדים כלולים במסגרת לוכדת אחת, אך רומזת לגם למאזניים, כביכול כאן כף אחת מכילה את שני הניגודים, או לכף הקלע שכלואים בה הבינוניים, מתנדנדים בין הגורלות.

כף באה גם כדי לחרוז עם סף. זה חרוז מינימלי, אבל ראו דבר יפה: השוני בין איבריו מבטא את צמד החרוזים הנוסף בבית. ראו את החרוזים כך:

מַּתְכֹּנֶת / כַּף / שָׂכָר וָעֹנֶשׁ /  סַף

"כף"ו"סף"שותפות בצליל AF ונבדלות במה שלפניו, K לעומת S. והנה הללו נמצאות אצל השכנות מלמעלה, גם שם קצת לפני החלק החורז המשותף. K  נמצא ל"כף"בשכנתה "מתכונת", והתחילית SA נמצאת ל"סף"בשכנתה "שָׂכר ועונש". יתרה מכך: במחצית הראשונה של הבית אכן שולט הצליל K: קמו, קרואים, קול, ואז כף. ואילו המחצית השנייה, עם ה"שכר"וה"סף", גם מסומנת בתחילתה ב"שׂומים".

> עפר לרינמן: כמאמר אביגיל, ”וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת ה'אֱ-לֹהֶיךָ, וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַע”. הכף היא אכן גם כף הקלע, ונוספים לנו "צרורה"ו"חיים".

*

הֵם שֶׁחָרְתוּ אֶת עִקְבוֹתֵינוּ בַּדְּרָכִים אֲשֶׁר עָבַרְנוּ,
וְהֵם שָׂמוּנוּ אֵת וָאֵשׁ וּכְתָב וְכֶתֶף סַבָּלִים
וְעִמָּהֶם שְׂכָרֵנוּ לָן וְעִמָּהֶם יָדֵינוּ אָנוּ
תַּחְתֶּינָה עַל רֹאשֵׁנוּ גֶּחָלִים.

אותם "הם"שבשלושת הבתים הקודמים: כלי המלאכה ופנֶיה. השיר ממשיך ומשרטט את מעמד היסוד שיש לעבודה בחיינו. קודם אמר שבה, במלאכה, נתונים הטוב והרע. עכשיו הוא מזהה אותה עם מהלך חיינו.

עברנו דרכים, אבל רק עבודתנו היא שהותירה בהן את עקבותינו. בדרכים במובנה הפשוט של המילה זה הרי לא נכון, עקבותינו נטבעות בדרך כך או כך; ברור אם כך שהכוונה לדרכי החיים.

כלי המלאכה הפכו אותנו כביכול לעצמם. את הצירוף "את ואש"כבר ראינו, כשנאמר לגביהם. הכתב נזכר בדמות "קסת הסופר", וכתף-הסבלים נזכרה בדמות ה"שכם"שנטינו עם "כלי נושא סבּל"; כאן יוצר אלתרמן את הצמד "כתב וכתף", מילים זהות כמעט בעיצוריהן, כתוספת לאת-ואש.

בצמד השורות השני, כבר נכנסים לעולמות פרדוקסליים עד אפלים. "עמהם שכרנו לן", אומר המשורר על כלי-מלאכתנו. נשמע לא רע: השכר וכלי המלאכה לנים באותה אכסניה, צמד חמד. הצרה היא שאנחנו דורכים כאן על ביטוי, הלנת שכר. שבהתחשב בו המשורר בעצם אומר כאן דבר הפוך: דווקא עם כלי המלאכה, כלומר עם העשייה, אנחנו מקבלים גם את הלנת-השכר. הם המעכבים.

ואם זה נראה לנו רק קריצה לשונית, בא ההמשך הקצת מפחיד. מה עושות ידינו בכלי המלאכה שלנו? חותות גחלים על ראשנו שלנו. המלאכה היא חיינו, תאמר סיסמה אחת. אבל לא בשבילנו, ימשיכו הלצים. ולפעמים היא אויבתנו, מפתיע כאן האח, משורר-המלאכה.

לחתות גחלים הוא לגרוף אותם ולהעבירם ממקום למקום. יש כלי המשמש לכך, מחתה. בספר משלֵי נאמר: "אִם רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם, וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם, כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַה'יְשַׁלֶּם לָךְ" (משלי כ"ה, כא-כב). מכאן הביטוי "חתה גחלים על ראשו"שפירושו גרם לו ייסורים.

הפסוק המסוים הזה, מקור הביטוי, מעניין במיוחד בבית שלנו. הרי המלאכה היא המאכילה אותנו לחם ומשקה אותנו מים. "מי יצילנו מרעב? ומי יאכילנו לחם רב? ומי ישקנו כוס חלב? למי תודה? למי ברכה? לעבודה ולמלאכה!" (ביאליק). אם המלאכה רואה בנו שונא, הרי כשהיא עושה זאת לנו היא חותה על ראשנו גחלים. וזאת – בידינו שלנו, הידיים העושות אותה.

> יצחק גווילי: ויש כאן גם הדהוד הקללה "בזיעת אפיך תאכל לחם".


*

כִּי דִּין אֶחָד לָהֶם וְלָנוּ. אֵין צַלְמֵי פָּנֵינוּ אֶלָּא
צַלְמֵי פְּנֵיהֶם וּלְבוֹא חֶשְׁבּוֹן לוּ הֵם יִהְיוּ לָנוּ עֵדִים
כִּי לֹא אַחַת עִמָּם נִפְתַּלְנוּ כְּשׂוּמִים בְּכַף הַקֶּלַע
אַךְ לֹא מִרְמָה וָמַעַל בָּם נָתַנּוּ בְּיוֹדְעִים.

אנחנו ומעשינו: ממד הדין. פחות מתאים לחג, הבית הזה (אולי להושענא רבה), אבל הבתים הבאים יעסקו בשמחה, ולכן הבה נעבור את זה ביחד ומהר.

דין אחד לנו ולכלי מלאכתנו, כלומר למעשינו, ופרצוף אחד לנו. כאשר ייערך חשבון חיינו, ביום דיננו, אנו מקווים שיעידו לטובתנו. יעידו שהיה לנו קשה והשתדלנו, ואם שגינו בשוגג שגינו.

זה קצת פחות פשוט מכפי שתמצתתי. בעיקר עומדת לנו לחידה השורה השלישית פה. יש בבית הזה, כמו בקודמיו, כמה זוגות יפים של מילים, כגון דין וחשבון, וכגון מרמה ומעל. וגם, המיוחד יותר, בשורה דנן, נפתלנו וכף-הקלע. שתי מילים עם דמיון צליל מפתיע, המבטאות שתיהן יחד, וכל אחת לחוד, את הכפל של מאבק ואחדות-גורל.

ובעצם, הדמיון הצלילי מתפרס על כל השורה כִּי לֹא אַחַת עִמָּם נִפְתַּלְנוּ כְּשׂוּמִים בְּכַף הַקֶּלַע, מחצית מול מחצית: אחַת מול בכַף, עמם מול שומים, כף הקלע מול נפתלנו.

כלי-מעשינו יעידו עלינו, כך אנו מקווים, שנפתלנו עמם: התפתלנו, נאבקנו, התייסרנו, התלבטנו. זה היה בתוך הכרח. אנחנו תקועים יחד איתם לגורלנו. שמו אותנו יחד בתוך כף הקלע: בכף של הקלע, המקום שבו שמים את אבן-הקליע ומותחים. המקום שבו אנו עומדים לגורלנו לקץ הימים. נפתלנו, התעקמנו: איתם, לעומת מה שבחוץ? נגדם? קצת העווינו, על כל פנים, אבל לא הרשענו. לא זדנו, לא חמסנו. ואם כן, בלא יודעין.

> עפר לרינמן: נדמה ש"כף הקלע"מצטלצלת לא רק עם "נפתלנו"אלא גם עם "כי לא"; ומאחר שהבית שר לכלים ולמלאכה, עומד על קצה הלשון "לְךָ ה'הַמַּמְלָכָה. כִּי לוֹ נָאֶה. כִּי לוֹ יָאֶה".
>> צור:  נהדר. לא שמתי לב. אז מה שתיארתי כהקבלה צלילית בין חצאי השורה הוא בעצם פלינדרום צלילי:
"נפתלנו"באמצע
משני צדדיו כפלי מ: "עמם", "כשומים".
הלאה משם, הצמד "אחת"ו"בכף".
ובמעגל החיצוני תגליתך, "כי לא" - "קלע".


*

מָה עוֹד נֹאמַר? אוּלַי אַךְ זֹאת. בֵּין כָּל שְׂמָחוֹת אֲשֶׁר הִלַּלְנוּ
וְכָל תְּשׁוּקוֹת וְיִצְרֵי-לֵב רַק עִמָּהֶם אוּלַי יָדַע
לִבֵּנוּ לִפְעָמִים כְּחֶסֶד וּכְמַתָּת שֶׁלֹּא פִּלַּלְנוּ
אֶת הַשִּׂמְחָה שֶׁלֹּא הַשָּׂכָר כִּי אִם הַיְגִיעַ יְסוֹדָהּ.

השירמגיע סוף סוף אל השמחה. עד כה הילל את המעשה, את המלאכה ואת כלֶיה, על דברים פחות משמחים, יותר מאיימים. מכאן, ולכמה בתים טובים, יצויר המעשה כשמחה.

אצל אלתרמן שמחה היא לעיתים קרובות שמחה של אף על פי כן. 'שמחת עניים'היא אולי החשובה ביצירותיו, והשמחה בה היא בתוך, ולמרות, ולרגעים אפילו בגלל, אימת מוות מיידית. 'שמחה למועד'הוא מחזור שירים על חולי ומוות. קל וחומר אם כך שהמעשה, המלאכה, עניין מכביד אך חיובי, יכול להיות שמחה. ובכל זאת צפויות לנו בעוד כמה בתים כמה הפתעות לגבי תחולתה של השמחה הזאת: גם בשיאי כאב.

הבית הזה אומר שיש שמחות רבות, מהן הכרוכות במימוש תשוקות ויצרים, אבל דווקא שמחת העשייה היא סוג מיוחד של חסד ומתנה בשבילנו. עוד לפני השמחה על השכר שאנו מקבלים על המלאכה, יש שמחה בה עצמה. בממלאכה, ביגיעה. העמל הוא יסודה של שמחה זו. "יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ" (תהילים קכ"ח, ב).

זו שמחה מפתיעה, שמחה שלא פיללנו לה. אנחנו עמלים ומקווים לשכר שישמח אותנו. אבל עצם היגיעה, באופן שלא מוסבר פה בינתיים, משמחת. לפעמים.

בשורה האחרונה יש מעין חרוז פנימי סמוי: שׂמחָה, שׂכָר (ניקדתי את הניקודים השותפים בחרוז). השורה קצת חורגת מהמשקל: במילה "השכר"יש הברה עודפת. גם ב"היגיע", אבל כאן עוד אפשר להחליק ולקרוא י בשווא נח. על פי המשקל היה צריך להיות "שכר", בלי ה'הידיעה, ומוטב גם "יגיע". משפט כמו "את השמחה שלא שכר כי אם יגיע יסודה"היה בהחלט יכול להתקיים פה ולהעביר אותו רעיון, במשקל, אבל הוא פחות בהיר (כי "יגיע"בלי ה הידיעה מעורר ציפייה למילה סומכת), ואלתרמן העדיף פה לחספס את הנגינה למען הבהירות.  

> עפר לרינמן: אולי לא רק לשם הבהירות מיודע השכר, אלא גם כדי להזכירנו את "לפי הצער השכר".

> אקי להב: מעניין, אצלך מנוקד הַשָׂכָר? שין שמאלית קמוצה? אצלי הַשְּׂכָר, כך שאין הברה עודפת. אגב, אלתרמן מרבה יחסית "לוותר"על השווא נע, לפי צורכי החריזה.  
>> צור: כן, כך מנוקד אצלי. 1978, הדפסה שישית 1987. אני מבין שהמהדורה שלך היא עוד מימי המשורר. ואם כך, נשאלת השאלה אם הקמץ המאוחר הוא תיקון או קלקול.


*

לוּ הִיא שִׁירֵנוּ לַיְלָה זֶה. וְאִם רַק זִיק אֶחָד מִמֶּנָּה
בָּאָנוּ, לוּ נָשִׁיר, אַחִים, אֶת עָצְמָתָהּ וְאֶת חִנָּה.
תְּשׁוּקוֹת אֱנוֹשׁ בָּהּ נִבְרָאוֹת כְּמֵחָדָשׁ, לֹא בְּצַלְמֵנוּ,
וְיֵצֶר לְקִיחָה שֶׁבָּן מֻחְלָף בְּיֵצֶר נְתִינָה.

הבה נשיר בשבחי שמחת-המעשה, ממשיך האח השביעי להפציר. אולי לא הצלחתי להלהיבכם עד כה, אבל ניצוץ אולי הדלקתי: הבה ונתלקח בו, כי יש מה לשיר. יש למלאכה גם עוצמה וגם חן.

כל זה הוא מעין הקדמה למחצית השנייה של הבית. בה נמצאים החידוש והחידוש. שמחת המעשה, אומר האח, כמו בוראת מחדש את יצרינו, את תשוקותינו. אחרת לגמרי: לא בריאה בצלמנו הרגיל, אלא טרנספורמציה ממש.

למה? כי רוב תשוקותינו הטבעיות בנויות על הלקיחה (או לפחות על הקבלה). על הרצון שיהיה לנו משהו, גם על חשבון הזולת. לעומת זאת, כאן מופעל יצר הפוך: יצר הנתינה. במלאכתנו, מושך אותנו הרצון להעניק. זאת בהתאם למה שתואר בבית הקודם: שלפעמים שמחת המעשה היא "השמחה שלא השכר כי אם היגיע יסודה".

החרוז המעניין בבית הוא החרוז הסמוי, שונה-הזנב, שבשורות האי-זוגיות דווקא. מִמֶּנָּה/בְּצַלְמֵנוּ. בגלל השוני הרב בסיום, חרוז כזה לא היה עובד בשורות שבהן החרוז חיוני ובולט לאוזן, השורות הזוגיות (כלומר בסיומי מחציות הבית). אבל כאן הוא מעין תימוכין-נוספים, שבאים במקום מוצנע; והוא עובד בלי שנרגיש ואולי בלי שנחשוב שזה חרוז.

זה חרוז טוב כי הוא חורז בעצם הפכים: היא ואנחנו. אברי החרוז (המילה "ממנה"והמילה "בצלמנו") שונים זה מזה גם מבחינת חלקי הדיבר: מילת גוף חורזת עם שם עצם מוטה. המכנה המשותף להם הוא ההברה המוטעמת "מֵ", שבמילה "בצלמנו"עוד שייכת לשורש המילה, והצליל "נ"החותם אותה בשני המקרים. היות שה-מ במקרה של "בצלמנו"שייכת לשורש המילה, אפשר היה אפילו לחרוז "בצלמנו"עם "ממנו", וזה היה חרוז תקני, לא דקדוקי, וכמובן מדויק יותר מ"בצלמנו/ממנה". אבל הוא היה נחווה כסתמי ומשעמם.

> עפר לרינמן: "יצר נתינה", מה? היצר של נתן, אליבא דעצמו.

*

שִׂמְחָה נָכְרִית וְלֹא שְׁכִיחָה וְיוֹצֵאת-דֹּפֶן – וּבְכָל אֵלֶּה
הִיא עָצְמַת קֶבַע הוֹמִיָּה כְּהֶמְיָתָם שֶׁל מִפְרָשִׂים
עַל פְּנֵי קוֹרוֹת עוֹלָם. הִיא הִיא בָּהֶן רָאשֵׁי דְּרָכִים סוֹלֶלֶת
וְהִיא בַּדַּל וּבָאָפֹר שֶׁבַּדְּבָרִים הַנַּעֲשִׂים.

שמחת המעשה והמלאכה, כזכור. היא יוצאת דופן בין השמחות שלנו, כפי שבואר בבתים הקודמים. היא לא כיף, לא כפשוטו. היא שמחה של נתינה, לא של לקיחה. אבל מתוך החריגות הזאת, ומתוך האפרוריות השגרתית והדלה שלה, היא מניעה את העולם.

עוצמתה תמידית כאיזו המיה מתמדת. כאן בה דימוי מיוחד: המיָיתם של מפרשׂים על פני קורות עולם. יש פה זינוק על זינוק. ועוד זינוק:

(א) מפרשים לא הומים בעצמם, אלא הרוח הומייה בהם. אבל אפשר לדמיין אותם הומים בנסיעתם.

(ב) מפרשים נוסעים במרחב, ברחבי תבל, ולא בהיסטוריה, על קורות עולם; אבל באמת, באיזה אופן, המסעות על הימים מניעים את ההיסטוריה. יוצאת לנו כך ביחד איזו המיה חרישית, אפורה, מתמדת, משתוקקת אולי, שמניעה את האנושות.

(ג) כל זה הוא כביכול רק דימוי להמיה של עוצמת הקבע של שמחת המלאכה, אבל בעצם זהו דימוי לכל אחת מהתחנות הללו: להמייה, לעוצמה, לקביעות, לשמחה שבמלאכה, למלאכה עצמה.

וגם (ד) המילה "קורות"במובן של ההיסטוריה מתאימה גם לקורות האונייה, שמעליהן ועליהן מתוחים המפרשים. לא במקרה היא נבחרה.

"בהן", כלומר בקורות העולם, סוללת המלאכה ראשי דרכים: דרכים ראשיות, וגם התחלות של דרכים, ובפשטות צמתים (יחזקאל כ"א, כו: "כִּי עָמַד מֶלֶךְ בָּבֶל אֶל אֵם הַדֶּרֶךְ בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסׇם קָסֶם". מוכר גם מביאליק ב'בעיר ההרגה': "וראיתם לכם יד על ראש דרכים לעין רואים, ושטחתם אותם לשמש על סמרטוטיכם הצואים").

"סולֶלֶת", בכל הרצף לֶלֶ, מתחרז עם הרצף "לאֵלֶה"שב"כל אלה". מעניין להיזכר בעוד חרוז יפה ומפורסם של אלתרמן ל"כל אלה", הפעם כזה שבו ה-לֶלֶ השני מתפרס גם הוא על פני שתי מילים: "ובראותך כי דרך עוד צופה אל הֶלֶך / והירח על כידון הברוש, / אתה אומר: אלי, העוד ישנם כל אלה? / העוד מותר בלחש בשלומם לדרוש?" ('ירח').

> עפר לרינמן: וגם מעט מישעיהו, סֹלּוּ סֹלּוּ פַּנּוּ דָרֶךְ.

> אקי להב: הדימוי למפרשים הוא מהראשוניים בשירת אלתרמן. אביא כאן דוגמא המשמשת לי אבן פינה לספרי "הגיגים אלתרמניים" (עמ' 31).
בתחילת שנות השלושים, שנים לפני פרסום כוכבים בחוץ, ועשרות שנים לפני פרסום שיר עשרה אחים, פרסם אלתרמן ב"הארץ"את יצירת הפרוזה שלו "טיול", וכך הוא פותח אותה:
"...גם הלילה, כמו אמש, וכמו בלילות אשר חלפו ושיבואו, יישב מישהו יחיד בחדרו המרובע, ישלח עינים ללא כיוון ויחשוב בלי מאמץ: ברגע זה, בדיוק ברגע זה, יש יער-בראשית הֹומֶ ה... אניה חותרת בערפל...
רָעָב זֶה לָרָחֹוק, תְּחושת הקִרְּבָה הזו לָעֹולָם, הֵם שֶהֵשִיטּו אֶת הסִירות הָאֲמִיצות מִתוך הפְיורדִים, הֵם נִפְּחוּ אֶת מִפְרשֹ -הָאֳנִּיֹות בחופי ספרד ופורטוגאל..."סוף ציטוט.
אומנם המסומן כאן היא תודעה של משורר, אבל אנחנו יודעים כבר שבאותה מידה מדובר גם ב"אדם". בסובייקט האנושי. היצירה האלתרמנית היא "ריזומית", מרובה, עוד לפני שמושג זה בא לעולם הספרות והפילוסופיה (שנות השישים-שבעים בערך). יצירת אלתרמן יש בה "פוסט סטרוקטורליזם"עוד לפני שהמושג נולד. היא מנבאת את המושג, נאבקת בו, מתפלמסת איתו, ובקיצור: הוגה בו.
פרט לכך, בל נשכח שהדוברים בשירנו: "שמחת מעשה", הם "האחים"ואלה הם בראש וראשונה – משוררים. כלומר מעשיהם הם "מעשה-השיר". הדברים האמורים כאן נאמרים כנגד כתיבת שירה, קודם כל. אבל כמובן שהכלליות משתררת עליהם מיד. כאשר אלתרמן מתאר את רגישות "המעשה"לשאלה כיצד יתאר אותו ה"שיר", הדברים אמורים גם בשיר, לא רק במעשה. המבנה התמטי של השיר הוא "ריזומי". נעדר כמעט הירארכייה. או לפחות מאתגר אותה.

*

שֶׁאָז, בַּדַּל וּבָאָפֹר שֶׁבַּפְּעָלִים נוֹסְכָה הִיא שֶׁמֶץ
מֵעֲשִׂיּוֹת רִאשׁוֹנִיּוֹת וּמֵאֲבוֹת-מְלָאכָה, מִבְּרֹא
עָפָר מִתֹּהוּ וּנְטוֹת עִיר וּקְבֹעַ בִּרְקִיעֶיהָ שֶׁמֶשׁ
וּנְטֹעַ מֵחָדָשׁ הַחֹק שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ.

שאז: כלומר כאשר מתעוררת שמחת המעשה, המעשה-לשמו. או-אז, גם במעשים ובמלאכות הכי שגרתיים, הכי פשוטים ומשעממים, יש הוד של משהו גדול יותר: של הולדת המלאכות הללו.

כאן מגיע פירוט של אותם אירועים ראשוניים של הולדת מלאכות. הם כוללים, באחת, גם את מעשי-בראשית של האלוהים, וגם מעשי-בראשית של בני האדם. האל בורא את העולם מתוהו ואת האדם מעפר (כאן מתערבבים הדברים יחד: בריאת עפר מתוהו), ואדם בונה עיר, ואז האל כביכול קבע את השמש בשמיה של העיר (והאדם עשה זאת באופן מטפורי, למשל ביצירת תאורת הרחוב), והאדם מחדש את החוק והמשפט ואת מבנה החברה.

כך מקבל הביטוי הננקט כאן, 'אבות מלאכה', הלקוח מהלכות שבת של חז"ל, שתי משמעויות בהקשרנו: סוגי-על של מלאכות, ורמז למייסדיהן הקדמוניים של המלאכות כגון אלה הנזכרים בפרשת בראשית ובהם חנוך שהיה הראשון שבנה עיר.

שמץ מזה, מהאנושי-הארכיטיפי וגם מהאלוהי, מורגש בכל מלאכה שאנו עושים, אם אנו שמחים בעשייתנו.

הבית הזה משתמש בארבעה פעלים בצורת-מקור, ברוֹא-נטוֹת-קבוֹע-נטוֹע (הגופן כאן קצת מקשה כי לא כל כך רואים את החולם החסר). פעלים אלה קצת דומים זה לזה, בפרט נטות+קבוע שיוצרים יחד את נטוע. נוצרת רביעיית פריטים המתחילים כל אחד בפועל כזה; ויפה שהמילה הראשונה בקטע הזה, "ברוא"מתחרזת עם האחרונה בו, "חברו", כי שתיהן מייצגות גם את קצות הקשת שנפרסת כאן מאלוהים לאדם.

מעניין שאבות המלאכה הנמנים כאן הם ארבעה במספר. יש במשנה "ארבעה אבות"מפורסמים אחרים, ארבעה אבות נזיקין – ואותם פירט המשורר בשמם באחד הבתים הקודמים ("כפני השור ופני הבור והמבעה והמבעיר").

*

הִיא שִׂמְחָתוֹ שֶׁל אִישׁ נוֹשֵׂא רֵעוֹ מִשְּׂדֵה הַקְּרָב עַל שֶׁכֶם,
הִיא שִׂמְחָתָן הָאַלְמוֹנִית שֶׁל עֲרֵבוּת וְשֶׁל חוֹבָה,
וְלוּלֵא הִיא - עוֹלַם הַחֹמֶר הַנִּבְנֶה הוֹפֵךְ אֶת מְלֶאכֶת-
יוֹמוֹ לִמְלֶאכֶת הַלִּסְטִים אוֹ הַשִּׁפְחָה הַחֲרוּפָה.

נראה לי שיותר ממה שמדובר פה ב"שמחת מעשה", כל שמחת מלאכה שהיא, כשמו של השיר שאנו קוראים פה בהמשכים, מדובר בהיבט מסוים של שמחת המעשה: זה שאלתרמן הגדיר במילים "השמחה שלא השכר כי אם הַיגיע יסודה". כלומר את שמחת המעשה-לשמו. נראה לי עכשיו אפילו שכך הוא לגבי שלושת הבתים הקודמים, הבאים כולם בעקבות השורה שציטטתי עכשיו. אבל הפעם זה קריטי. המילה "שמחה"מקבלת פה במובהק משמעות חדשה, לאו דווקא שמֵחה.

כי איזו מין שמחה היא שמחתו של החייל הנושא את רעו המת או הפצוע משדה הקרב? מהי השמחה שבערבות ההדדית ובקיום החובה המוסרית, ומדוע היא אלמונית? זה יותר "סיפוק", "תחושת מימוש", מאשר שמחה של חדווה וגיל. מין שמחה מופשטת לגמרי, עד גרעין השמחות.

שוב אנחנו נזכרים בשם יצירתו הנשגבה של אלתרמן 'שמחת עניים'. אפשר לומר שזו השמחה גם בה, שמחה בתוך אבדון ואסון: שמחה שהיא השלמה עצמית, רגש של עשיית הדבר הנכון.

בלעדיה, אומר המשורר, מה יהיו המעשים, המלאכות, הבנייה? מערכת של אינטרסים, או לחלופין של לית ברירה. הוא אומר זאת בלשון הגזמה: אינטרסנטיות של שכר מוגדרת כמלאכת לסטים, שוד, ועבודה מתוך כורח ולמען מישהו אחר היא מלאכת שפחה חרופה, מלאכת עבדים. כזו הייתה מלאכת בניינו של העולם, מבחינה רגשית, אם לא היה בה סיפוק מתוך עצמה.

*

לֹא אָנוּ רְאוּיִים אוּלַי לִקְרֹא בִּשְׁמָהּ. אֲבָל הַלַּיִל
רַק בִּזְכוּתָהּ בִּלְבַד אֲנַחְנוּ רַשָּׁאִים לִרְאוֹת בְּלִי חַת
אֶת פְּנֵי בְּרוּאָיו שֶׁל פֹּעַל-יָד, אֶת פְּנֵי הָאֵשׁ, אֶת פְּנֵי הַיַּיִן,
אֶת פְּנֵי כֵּלִים וַעֲצָמִים אֲשֶׁר צַלְמוֹ בָּהֶם נֶחְרַת.

שמחת המעשה, כזכור, שמחת המעשה-לשמו. קשה להבין את הבית הזה מתוך עצמו: הטענה המוצגת בו נשענת על האמור בקודמיו, ובעיקר תובהר בבאים אחריו. הטענה היא שאהבת העשייה מגיעה לידי קדושה ושגב ומתוך כך פרדוקס.

היא נפלאה וגבוהה מהשגתנו ומהחומריות שלנו. אבל היא זו המסירה מעל פירותיה של מלאכת-האדם מעין מסך של איסור מוסרי ושל סכנה: איזו אימה הנובעת מהרכיבים השליליים שבעבודה: אלימות, ציניות, ניצול, גזל, מריבות, בצע-כסף.

הללו יפורטו בבתים הבאים. כאן מודגש הפרדוקס, בפער שבין ראויים לרשאים. אנו לא ראויים לה, לשמחת-המעשה, אבל היא עושה את "ברואיו של פועַל יד", את פירות המעשה, ראויים לנו.

הדוגמאות לברואי-המלאכה, לכלים-ועצמים שצלמו של פועל-היד נחרת בהם, הן הפעם שתיים: האש, המשמשת למלאכה, שכבר הוזכרה פעמיים, והיין, שהוא תוצר מובהק של שרשרת מלאכות ועיבוד. האש והיין שניהם יפה כוחם להשחית ולהיטיב.

אנו יכולים לראות, בזכות שמחת המעשה, את פני כל אלה. "פני"חוזר לפני כל כלל וכל פרט כאן. זה מחבר את הדברים אל בתי הפתיחה של השיר, שגם בהם חוזרים הפָּנים שוב ושוב, "פני כל פועַל יום". אם שם הם קמו והראו לנו פנים, הינה עתה נלווה לדברים נופך מיסטי, נופך של מפגש עם משהו טרנסצנדטי ומסוכן לראייה בלי תיווך הולם: הראייה פנים אל פנים בלי חת.

ברקע פועם כל הזמן סיפור "לא יראני האדם וחי"ו"וראית את אחורי ופני לא יראו"של ההתגלות למשה בנקרת הצור; שדה-המשמעות שאנו מופנים אליו שוב ושוב הוא השגב, האלוהות, הבלתי נתפס שהוא המחייה והמאפשר. כזה הוא האל, וכזו, להבדיל, שמחת המעשה, ה"לִשְמה". לצד ה"פנים"וה"צלם", ה"לא אנו ראויים אולי לקרוא בשמה"וההיתר לראות בלי חת, תורמת לכך הבחירה במילה "ברואיו"דווקא.

*

לִרְאוֹת בְּרוּאָיו, לָשִׁיר יִצְרוֹ, כִּיסוֹד מֻבְדָּל, נָקִי מִמֶּסֶךְ
עַוְלָה וָחֵטְא, כְּכוֹחַ זָר לְטִיב כּוֹחָהּ שֶׁל אַלִּימוּת,
כְּיֵצֶר אֲשֶׁר אֵין הוּא אָח לְיִצְרֵיהֶם שֶׁל בֶּצַע-כֶּסֶף
וְשֶׁל שְׂרָרָה. לָשִׁיר פִּלְאוֹ הֲלֹא-מֻגְדָּר וְלֹא-לָמוּד.

בית זה הוא פיתוח נוסף של המילים "אבל הליל... אנחנו רשאים לראות בלי חת את פני ברואיו של פועַל-יד", בבית הקודם. האח חוזר על המילים "לראות ברואיו", מוסיף עליהן "לשיר יצרוֹ", וממשיך משם. כלומר, יש פה הזמנה להתבונן בתוצריה של עבודת האדם, ולשיר על יצר העשייה; יצר זה הוא בעצם אותה "שמחה"שדובר בה קודם. המוטיבציה הפנימית של העשייה. העמל-לשמו.

ביצר הזה, יצר שמחת המעשה, הוא מציע לעסוק "כיסוד מובדל". כלומר, לדבר על שמחת המעשה במנותק מהמניעים החיצוניים של העבודה, כגון פרנסה או השגת תוצרים. זה יצר מופלא, חורג מהגדרה וממחקר.

הוא מזוקק. נקי ממֶסך, כלומר מתערובת, של התופעות הלא מוסריות הנלוות לעולם המעשה. לא מעורבב בעוולה ובחטא. זר במהותו לאלימות. לא שייך לאותה משפחה של יצרי בצע הכסף, הכבוד והשלטון.

מבחינה רטורית, זה בית של הצדקה עצמית של השיר. הבה נשיר את שבחי שמחת המעשה, בטהרתה, שהיא כזאת וכזאת. כבר היו בתים כאלה בשיר הארוך, וגם הבתים הבאים יהיו כאלה. אבל על גבי החוליה הרטורית הזאת של "בואו נשיר על כך וכך", כבר נאמרים שבחי אותם הכך וכך.

אפשר לתהות לאור הבית הזה, ועל רקע קודמיו, האם משתמעת מהדברים תפיסה נאיבית משהו על טבע האדם ועל הכלכלה, הגורסת כי המוטיבציה לעבודה ולקידומה החומרי של החברה היא דחף יצירתי טהור, אותה "שמחת מעשה", היכול להצליח במנותק מהיצרים ה"מלוכלכים"של התאווה והכבוד, התחרות והשכר.

נראה לי שזו אולי הנהייה הרגשית של הפייטן, ברוח הרומנטיקה הגורדונית, אבל קרוב לוודאי שהוא מבין שבלי מוטיבציה חיצונית, בלי תמריץ ורווח, זה לא יעבוד. אחרת הוא לא היה טורח כל כך להבחין את היסוד הזה משאר היסודות שלמיטב הכרתו קיימים אף הם בעולם העבודה.

*

מוּעָד הַמַּעֲשֶׂה לָרִיב וּלְיֵצֶר הַגָּזֵל. כְּפֶשַׂע
בֵּינוֹ לְבֵין קֵהוּת הָעֹל וְהָעַבְדוּת הַנַּעֲוָה.
אֲבָל רַק הוּא בִּלְבַד גּוֹזֵר יֵשׁוּת קַיֶּמֶת וּמְפֹרֶשֶׁת
לְיִפְעָתָם שֶׁל הַבִּינָה וְשֶׁל הַדִּין וְהָאַחֲוָה.

בהמשך לאבחנה בין ההיבטים החיצוניים של המלאכה, כגון "בצע כסף ושררה", לבין המניע הפנימי שלה, "שמחת המעשה", מגיע הבית הזה ומחדד עוד משהו.

 המעשה, בגלל היבטיו החיצוניים, נמצא אומנם בקרבה מסוכנת למריבות וגזלנות מצד אחד, ולשחיקה ולניצול מצד אחר – אבל דווקא הוא, הכמעט-מכוער הזה, הכמעט-לא-מוסרי, נותן ממשות מעשית לערכים מוסריים נעלים, שבלעדיו הם רק ערכים מופשטים ואפילו אסתטיקה בעלמא: הבינה, הדין והאחווה. שלושה שהם מקבילותיו של שלושת הדברים שעליהם העולם עומד, על פי מסכת אבות במשנה: הדין, האמת והשלום.

כלומר, רק המלאכה, רק המעורבות המעשית בעולם הפיזי, יוצרת אפשרות בת קיימא וגלויה למימושם של הערכים העקרוניים. הכלי הזה מסוכן; בקלות הוא עלול להתגלגל לאלימות או למחיקה עצמית. זהו המשך לאזכורים הקודמים של האש וכדומה: המלאכה היא תמיד משחק מסוכן אך הכרחי.

לא במקרה, אפוא, אלתרמן ממשיך בבית הזה עם הרמיזות לדיני נזיקין במשנה – הפעם במילה "מועָד" ("שור מועד"; "אדם מועָד לעולם") ובמילה "גוזר"– אחרי שכזכור מנה באחד הבתים הקודמים את כל ארבעת אבות הנזיקין ממסכת בבא קמא כפניה של המלאכה. הרמיזה לרשימה המפורסמת במסכת אבות, הדין והאמת והשלום, מצטרפת לאווירה המשנאית הזאת.

גָזֵל במלרע הוא צורה מקראית של המילה גֶזֶל, והיא נבחרה כאן בגלל המשקל. נעווה פירושו מעוותת, וראו איזה רצף צלילי נאה נוצר בצירוף "העבדות הנעווה" (פעמיים עַב/עַו). רצף דומה, עם צלילי מ-ע, יוצרות גם מילות הפתיחה של הבית, "מועָד המעשה". המילים "מעשה"ו"מועד", כלומר הקשר בין מלאכה לסכנה, נראות כך כמשודכות זו לזו. מעניין שדבר דומה קורה כבר בניב החז"לי ההלכתי, כלל משפטי שיש בו היבט פילוסופי מרעיש, "אדם מועָד לעולם".

* הערה: לגבי המשולש שבמשנה "על שלושה דברים העולם קיים, על הדין ועל האמת ועל השלום" - כידוע ישנו גם המשולש "על שלושה דברים העולם עומד, על התורה ועל העבודה ועל גמילות חסדים". אבל העבודה היא הרי הנושא שלנו (אם כי שם הכוונה כנראה לעבודת האל); המשולש הזה לא מתאים לציון שלושה ערכים שהעבודה מממשת, כי העבודה כבר כלולה בו בעצמה.

> עפר לרינמן: "העבדות הנעווה"היא ההיפוך של הבטוי שהמילה "נעווה"כמעט משועבדת לו, "נעוות המרדות".

*

רַק עֶבֶד וְעָרִיץ יֹאמְרוּ כִּי אֵין כָּל עַצְמוּתוֹ מִקֶּדֶם
כִּי אִם קַרְדֹּם שֶׁאֵין שׁוֹפֵט לוֹ אֶלָּא עֶצֶם הַתַּכְלִית
וְכִי טְפֵלִים לְעִקָּרוֹ מִשְׁפַּט-אֱמֶת וּמֹאזְנֵי צֶדֶק – –
עַד קוּם קַרְדֹּם עַל מְנִיפוֹ... וְהָרוֹאֶה פָּנָיו יָלִיט.

בבית זה ממשיך האח להגן על הרעיון כי בלב "המעשה", המלאכה, עומדת "שמחת המעשה": מוטיבציה פנימית לעשייה עצמה שאינה תלויה בתוצר, בשכר או בכבוד.

הכחשת המוטיבציה הזאת, הוא אומר, היא חשיבה של עבד ושל עריץ: משועבד ומשעבד, מנוצל ומנצל, שהעבודה להם היא כורח או כלי.

העבודה אינה רק "קרדום לחפור בו", כלשון חז"ל, כלומר אמצעי להתקדמות אישית שתכליתו חיצונית לו. חז"ל דגלו בתורה-לשמה, וגינו את מי ש"עושה תורתו קרדום לחפור בו". התכלית, אומר האח, לא יכולה להיות כל עצמותה של העבודה.

על כך הוא מוסיף את עניין המשפט והצדק. כלומר, הטענה השגויה שהעבודה היא רק כלי לתכלית אחרת חוברת בעיני האח לטענה השגויה שהיושר הוא עניין טפל בעבודה, ולא לב העניין. זהו המשך לבית הקודם, שבו נאמר כי המעשה הוא הדבר היחיד הנותן ממשות לערך המופשט של "הדין" (וכל לערכי "הבינה"ו"האחווה").

מדוע? כי אם העבודה היא רק קרדום, לא ערך לעצמו ולא ערך שהצדק אינטגרלי לו, ואם הצדק נותר ערך ערטילאי, עלולה העבודה להכות את העובד עצמו, כאותו קרדום הקם על מניפו להורגו. מחזה נורא שהרואה אותו יכסה את עיניו.

ההיגיון שבמחשבה זו, שהמנתק את עבודתו מערכה הפנימי ומהיושר עבודתו עלולה לקום עליו, אינו מפורש. לקורא נשאר לשער את ההיסק שנעשה פה, ולהבין איך זה קורה בפועל, או לראות בכך אמירה מטפיזית על שכר-ועונש. נראה שיש פה גם היגיון רציונלי: מי ששם את היושר בסוגריים, כערך לא יישומי, תורם ליצירת חברה של עוול, וגם הוא ייפגע מכך.

ברמה האסוציאטיבית יש כאן היגיון, הנרמז בבחירת ה"קרדום"דווקא ובהמשך ההישענות הנמרצת של לשון השיר על אוצר המונחים המשפטיים של המשנה והתלמוד. בכך נכרכת המלאכה בחוזקה במוסר. ראו למשל כלל זה, המפרש את דין "לא תיקום ולא תיטור"שבתורה, שדווקא קרדום נבחר בו לייצג את כלי המלאכה בשתי דוגמאות רצופות שונות, בכל פעם עם כלי אחר:

"תניא איזו היא נקימה ואיזו היא נטירה? נקימה: אמר לו 'השאילני מגלך', אמר לו 'לאו'; למחר אמר לו הוא 'השאילני קרדומך'אמר לו 'איני משאילך כדרך שלא השאלתני'. זו היא נקימה. ואיזו היא נטירה? אמר לו 'השאילני קרדומך', אמר ליה 'לא'. למחר אמר לו 'השאילני חלוקך', אמר לו 'הילך [=הא לך; קח את חלוקי]; איני כמותך שלא השאלתני'– זו היא נטירה" (יומא כג ע"א).

> עפר לרינמן: ובשוליים: הבית מושתת על האות עי"ן (עבד, עריץ, עצמותו, עצם, עד) - ובסיומו האזהרה "הרואה פניו יליט".

> רפאל ביטון: ממה נובעת ההימנעות של המשורר לכתוב את הדברים במפורש (תיאור הקרדום הקם על מניפו ותוצאת הקימה הזאת) והסתפקות ב"הרואה פניו יליט"? זהו אמצעי ספרותי? רצון לחוס על נפשו של הקורא? לחסוך במילים?
דוגמאות מוכרות: "הם אומרים רק לאם אל תביטי. /  עיניהם מדברות: אל תביטי, האם" (מכל העמים); "רק הליט הזקן את פניו בידיו..." (על זאת).

> צפריר קולת: לי ה"יליט"מזכיר ל"ט אבות מלאכה, בבחינת עבודה אסורה.

*

נָשִׁיר צַלְמוֹ שֶׁל מַעֲשֶׂה. תּוֹכוֹ הוּא תָּאֳרוֹ. הוּא חֶרֶט
חֻקֵּי אֱנוֹשׁ וַאֲמִתָּם. מִחוּץ לוֹ אֵין לָהֶם קִיּוּם.
וּלְעֵת הוֹפְכוֹ אוֹתָם טְפֵלִים-לוֹ נִכְרָתִים הֵמָּה מֵאֶרֶץ
וְרַק עוֹד שְׁמָם נִשָּׂא בַּכֹּל... אַךְ הַמִּלִּים לֹא יַחֲזִיקוּם.

בית זה הוא בעיקרו סיכום של הנאמר בקודמיו. המעשה (המלאכה, העבודה) הוא ההזדמנות היחידה לתת ממשות לעקרונות מופשטים של חוק, אמת, צדק ואחווה. אחרת הם יהיו סתם פראזות באוויר, מילים ריקות. עקרונות אלה מתממשים (או מופָרים חלילה) במעשה עצמו, ולעיתים הם המניע לו, ולכן אין להתייחס למעשה רק כמכשיר להשגת תכלית או רווח.

הביטוי התמציתי "תוכו הוא תוארו"מלַכֵּד, במשחק של חזרה צלילית, רעיון שהוצג עד כה במפוזר: בַּמעשה, הפְּנים הוא החוץ, המהות גלויה לעין. כלומר, שוב, המעשה הוא קודם כול הוא עצמו, לפני שהוא מכשיר למשהו.

המילה "תואר"בביטוי הזה פירושה חזוּת, מראה חיצוני, והיא מקבילה למילה "צלם"שבהכרזה הכללית בתחילת הבית. השיר דיבר הרבה על "פָּנים"של המעשים ("פני כל פועל-יום", "הנה פניהם") ואף על "צלמי פניהם". כלומר, התבונַנו לאורך הדרך בחזות החיצונית של המעשים, מתוך הנחה שהיא משקפת את מהותם, הנחה המוכרזת עכשיו במפורש.

משחק הצליל תוכו-תוארו ממשיך במילה הבאה, "חרט". היא ממש סיכום כל העיצורים, החוזרים והייחודיים, שיש ב"תוך"וב"תואר". כך גם מבחינה עניינית: המעשה, על תוכו ועל תוארו, הוא החרט: כלי החריטה, הכלי הנותן לחוקי-אנוש ביטוי מהותי ונראה-לעין כאחד. ניגודו של החרט המקיים בא, באותם צלילים עצמם, במילה "נכרתים"בשורה השלישית!

> רפאל ביטון: דוגמה למעשה כזה הנותן ממשות לעקרונות מופשטים ניתן למצוא לעניות דעתי בשיר ליל חניה. במראה מלחמה ניתן לראות בקלות את הדברים המופשטים שבתוך המעשים והמלאכות בגלל ש"בו הכלים והחוקות בעירומם".  העקרונות המופשטים: אהבה, חובה, קרב, עול, בדידות, רעות. "עת מלחמה גם צלם הדברים האלה היה צלמה".
אנלוגיה ממקורותינו לנושא עליו מדבר אלתרמן לעניות דעתי היא הסוגיה על היחס בין עשיית מצווה לבין הכוונה שלה. ללא המעשה הכוונות הטובות לא יוצאת לפועל ו"אין להם קיום"ממשי. ואילו ללא הכוונה אין שמחה במעשה, וללא שמחת המעשה "נכרתים המה מארץ", כאמור בספר דברים: "עד השמדך....תחת אשר לא עבדת את ה'אלוהיך בשמחה ובטוב לבב". שניהם אם כן נצרכים אך הכוונה היא העיקר.
אלתרמן הצטיין בטור השביעי בחדירה אל כוונות המעשים אותם העלה על נס בשיריו, כי את השיר הוא רוצה לשאת אל הבינה - אל הכוונה העומדת ביסוד המעשים. אבל אם נהפוך את הכוונות לטפל ואת המעשים לעיקר נאבד את כוחות היצירה שלנו. אולי נמשיך להלל בשירה את מעשינו "ושמם נשא בכל"אך לא לאורך זמן כי "המילים לא יחזיקום".

*

וְטוֹב אָמְרֵנוּ זֹאת הַלַּיְלָה עַל לַחְמֵנוּ וְיֵינֵנוּ,
כִּי לֹא לַשָּׁוְא תִּסֹּב עַל כָּךְ שִׂיחַת-אַחִים, לוּ עַל-כָּרְחָהּ.
שֶׁכֵּן קִנְאָה וְאַהֲבָה וּתְשׁוּקוֹת לֵב הָיוּ חַיֵּינוּ,
אַךְ יִתָּכֵן כִּי סִימָנָם הוּא – שֶׁהָיוּ הֵם כְּלֵי מְלָאכָה.

בית של מעין הצטדקות חוזרת על הכנסת עניין המלאכה לשיחתם החגיגית של האחים על הדברים החשובים בחיים. זה יסוד שאנחנו מכירים כבר גם מהשיר הזה וגם, יותר מכך, מקודמו, 'שבחי קלות הדעת'.  

צמד השורות השני קצת מבלבל. כדי להבינו יש לשים לב ללשון הזכר רבים בשורה האחרונה, "סימנם"ו"הם". ממנו אנו למדים שנושא השורה האחרונה אינו "קנאה ואהבה ותשוקות לב", אלא "חיינו".

כלומר: אף על פי שאנחנו מסתכלים על חיינו על פי הריגושים שבהם, הקנאה והאהבה ותשוקות הלב, ייתכן ש"סימנם"של חיינו, הדבר שבאמת אפיין אותם, היה היותם "כלי מלאכה", דהיינו ששימשו אותנו למלאכותינו. העבודה היא חיינו, ולהפך, החיים הם עבודתנו.

זה קרוב לרעיון העיקרי בשיר, שלעבודה יש ערך עצמי, "שמחת מעשה", אבל קצת ליד, כי החיים מצטיירים כאן לכאורה ככלי למען ערך חיצוני להם.

> עפר לרינמן: מאחר שקצת קשה לראות בחיים כלי-מלאכה, אולי אפשר שהוא מתייחס לרגש הקנאה ולרגש האהבה, ולכן בלשון זכר?
>> צור: מעניין. נראה לי שזו לא דרך המלך הלשונית, ואלתרמן הלך בדרך המלך מבחינה זו. אבל זה באמת עושה את השורה להרבה יותר מעניינת.

> רפאל ביטון: יש בחינה מסוימת שבה החיים הם כלי: לעיתים יש לנו מניעים אישיים לעשות מעשה, אך בסופו מתגלה לנו שאותו המעשה היה בעצם כלי של משהו גדול ועמוק מאיתנו. בכך חיינו (ותשוקותינו) הופכים לכלי מלאכה.
לדוגמא: מנהיגים. הם פועלים (גם) מתוך אגו ורצון לזכות בכבוד, כוח או כסף, אך למעשיהם יש משמעות ותועלת גדולה הרבה יותר מכך.
בבית יש רמזים לאחי יוסף שמוזמנים בעל כורחם לסעודת לחם ויין ושיחת אחים. בהמשך מגלה להם יוסף שמעשה המכירה שנבע לכאורה מרגש של קנאה היה למעשה כלי של הצלה. מעשה המכירה שהיה חרד בהתחלה כיצד הוא יתואר בסיפור? מוצא עכשיו נחמה במילים: "אלוהים חשבה לטובה למען עשה כיום הזה להחיות עם רב"ונרגע.

*

הַשָּׁב מִזֶּה אֱלֵי מְלַאכְתּוֹ יֻתַּן נָא לוֹ, בְּאוֹזְרוֹ כּוֹחַ,
לַעֲשׂוֹתָהּ בֶּאֱמוּנָה וּבְלֵב שָׁלֵם, וְלִפְרָקִים
לָקוּם פָּנִים אֶל מוּל פָּנֶיהָ בְּלֹא חֶרְדַּת פִּתְאוֹם, לִבְטֹחַ
כִּי בִּפְנוֹתוֹ לֹא הִיא מִגַּב תִּנְעַץ בּוֹ הַסַּכִּין.

נאומו הארוך של האח בשבחי "שמחת המעשה"מגיע לשלב הסיום: שני בתים אחרונים, זה והבא אחריו, שבהם הוא מאחל איחולים לעשייה טובה ונכונה; לאחיו שיחזרו מהמפגש שלהם אל שגרת חייהם, ובעקיפין לקוראים ולכל אדם.

אך בתי האיחולים הללו רחוקים מנימה מתקתקת ואופטימית. להפך. הם, ובעיקר הבית שלנו, מעלים בגלוי היבטים של אימה וקונפליקט ביחסים שבין אדם למלאכתו.

אלה דברים שעלו מדי פעם לאורך השיר, אבל בצורה אחרת. ראינו מתח שקיים בתוך המלאכה בין תועלת לנזק, בין ברכה לסכנה. ראינו את הסכנה הטמונה בניתוק המלאכה מה"שמחה", מהמהות הפנימית שלה ומערכי המוסר הטמונים בה. עכשיו זה כבר החשש שהמלאכה עצמה (בלי אבחנה בין היבטים שונים שלה) עלולה להילחם בבעליה.

האיחול הוא, תחילה, שיהיה לנו די כוח לעשותה באמונה ובלב שלם, כלומר בשלמות עם עצמנו ואיתה, דבר שמתברר שצריך בשבילו לאזור כוח. ואז מתגלות שתי אפשרויות משלימות, דו כיווניות, המלמדות שהאמונה הזאת אינה קלה: פָּנים וגב.

את הפנים פגשנו לכל אורך השיר, כמילה מנחה ממש, וראינו שפני המלאכה מזוהים איתה עצמה. האח מאחל לנו שיהיה לנו הביטחון לעמוד מול מלאכתנו פנים מול פנים, כשצריך, להישיר אליה מבט בלי פחד. מנגד, יש איחול-ביטחון גם לגבי הגב: שנדע שאנו יכולים להפנות לה גב, לעסוק בשאר עניינינו, בלי שהיא תנעץ בגבנו סכין.

נראה כי האמון שלנו במלאכתנו, אותו "לב שלם", הוא האמון שלנו בעצמנו. רק באמון כזה, בשלמות ערכית, בהזדהות עם מעשינו, אנחנו יכולים גם להישיר בהם מבט בלי לפחד מהם, כלומר ממה שאנחנו מגלים על עצמנו-שבפועל – וגם לא לפחד שהם יתנקמו בנו.

> עפר לרינמן: נדמה שהמלאכה כאן מלאכת מאכלת. זו אמונת יצחק, בהפנותו גבו לאברהם, כי לא ינעץ בו הסכין.

*

לַעֲשׂוֹתָהּ לְלֹא הֶדְגֵּשׁ, לָדַעַת כִּי הִנֵּה נִמְסֶכֶת
הִיא מֵאֵלֶיהָ בִּיגִיעָם שֶׁל אִישׁ וָעִיר וּמַמְלָכָה,
וּבְבוֹא הַקֵּץ – לְהַנִּיחָהּ בְּלֵב עָצֵב וּפְנוֹת וָלֶכֶת
וּבְהֶסֵּב-רֹאשׁ אַחֲרוֹן לִרְאוֹת עַד מָה נָאָה הִיא וּשְׂמֵחָה.

בית אחרון בפי האח. המשך האיחולים לגבי המלאכה של כל אחד ואחד. הוא מציע לראות במלאכה חלק טבעי מהחיים. אולי אם לא נתרגש ממנה יותר מדי ולא נחזיק טובה לעצמנו על כך שאנו עושים אותה, היא גם לא תנעץ בגבנו את הסכין כפי שהוזהרנו בסוף הבית הקודם.

הפרידה מהמלאכה תגיע לקראת קיצנו שלנו. ואז מוצעת פרידה מסוג הפרידה מהחיים שאלתרמן מציע בכל רחבי יצירתו ובמיוחד בחלק ד של 'כוכבים בחוץ' (כדוגמה מפורטת כדאי להיזכר בשיר 'תבת הזמרה נפרדת', זה הנפתח במילים "על העיר עפות יונים..."). להניח לדברים, לשחרר, לדעת שעשינו את שלנו, להמשיך לאהוב את תבל (או את מלאכתנו במקרה שלנו) ולשמוח ביופיים של הדברים ובכך שהם ממשיכים להתקיים.

לעניין זה חשובה המילה "ולכת". זוהי ההליכה האלתרמנית המפורסמת, הליכתו של ההלך, שימות ויוסיף ללכת.

חשוב גם הניגוד המשלים המסתתר כאן בין עצב ושמחה, במילים "להניחה בלב עָצֵב"ובמילת הסיום, המילה האחרונה שבפי האח, המילה שמֵחה, "לראות עד מה נאה היא ושמחה". אנחנו נהיה עצובים להיפרד מהמלאכה, אבל העיקר, מה שנראה במבט אחרון, הוא שהמלאכה שמחה. "שמחת מעשה", נושא שירנו, היא דבר שאם מימשנו אותו הוא מקבל חיים משלו. אנחנו עצמנו נחדל מעשייה, אבל המעשה ימשיך להיות שמח ובזאת נחמתנו.

השורה האחרונה הזאת ארוכה שלא כדין. יש בה צמד הברות נוסף, כאילו השורות בשיר הזה אינן ארוכות עד קצה גבול היכולת גם ככה. שורה אחרונה בבית לפעמים מתקצרת, אך כאן להפך, מתארכת וגם מאבדת את הסימטריות שלה. אני לא חושב שאלתרמן התבלבל פה. הוא פשוט מעכב אותנו בדלת, מראה לנו שקשה הפרידה, משתעה איתנו בדברים, בעוד "הסב ראש אחרון"– באורח מודגש המתבטא במוזיקה.

> עפר לרינמן: "לעשותה ללא הדגש": מלאכה, לא מַלְכָּה.


*

אָמְרוּ אַחִים: בָּנִינוּ עִיר עַל תֵּל
וְגַם שָׂרַפְנוּ עִיר עַד רֶדֶת לֵיל.

כמו בכל אחד משירי האחים, בשוליו מגיעה התגובה המיידית של האחים האחרים, עוד לפני שמגיעה התגובה המפורטת יותר שלהם בדמות "זֶמר".

זו תגובה מפתיעה ומזעזעת. היא מהדהדת את נושא השיר רק בחלקה הראשון. השיר עסק כזכור בשמחת המעשה, במלאכה הקונסטרוקטיבית. בסופו התייחס להיותם של האחים עצמם בעלי מלאכה. האחים מדגימים זאת בבניית עיר. אבל מייד פונים להזכיר שהם גם שרפו עיר. באותו יום אפילו.

האש נזכרה כמה פעמים בשיר, אבל היא הייתה חלק מכלי המלאכה. בחלק מאזכוריה אפשר היה להבין שהיא שייכת לצד המסוכן של המלאכה; והיו גם אזכורים לכך שהמלאכה עלולה לקום עלינו. אבל תמיד, בכל השיר, באזכורי האש ובכלל, דובר במלאכה למיניה ולפניה השונים. ביצירה. לא בהרס. לא במלחמה.

אך האחים כאן מסובבים את ההגה בחוזקה. דיברת בשבחי המעשה? יפה. אבל אנחנו גם עשינו וגם הרסנו. זה מבחינתנו העניין. שהיינו בונים ולוחמים. צמד השורות הנוכחי מבשר עיסוק נרחב בכך לאורך הזמר, שנקרא בימים הבאים. שם יתקיים גם דיון מפורש ביחס בין מלאכה למלחמה.

בינתיים נביט במכתם הנוכחי. המילה "תל"יכולה להתפרש כגבעה. יתרה מכך, העיר הנבנית העיקרית בחוויה של אלתרמן האיש ובשירתו היא "העיר העברית הראשונה"תל-אביב, וגם כאן אפשר להירמז לתל-אביב מהמילה תל. היצירה שלנו אוניברסלית, ואין לפרש אותה כמדברת דווקא על ארץ ישראל; אבל אפשר לראות זאת כרובד נוסף של משמעות, שהרי בזה העניין: אנו, בארץ ישראל, ידנו האחת אוחזת במלאכה, והשנייה, בלית ברירה, בשֶלח.

"תל"מרמזת, במובן אחר שלה, על מקום שבו כבר הייתה עיר וחרבה. בנינו עיר על תל, כלומר נטלנו חלק במחזוריות ההיסטורית של חורבן ובנייה, והיינו בצד הבונה. בנינו עיר על תל כלומר החזרנו עטרה ליושנה. מובן זה הוא העיקרי כאן, גם בגלל השורה הבאה, על שרפת העיר, וגם בגלל מקורו של הביטוי "בנינו עיר על תל". זהו הניב "ונבנתה עיר על תִּלָּהּ", המוכר מן הפיוט "לכה דודי"אך הוא ציטוט מנבואת ירמיהו, סביב חורבן בית ראשון:

כֹּה אָמַר ה': הִנְנִי שָׁב שְׁבוּת אׇהֳלֵי יַעֲקוֹב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם, וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ וְאַרְמוֹן עַל מִשְׁפָּטוֹ יֵשֵׁב. (ירמיהו ל', יח)

העיר האחרת דווקא נשרפת, לא סתם נחרבת, אולי כדי לקשור את העניין לאש שכאמור נזכרה לאורך השיר. זה קרה כאמור "עד רדת ליל", כלומר, כנראה, באותו יום עצמו: תיאור סמלי, המדגיש את הגם-וגם של הבנייה והשרפה. "רדת ליל"בא כמובן גם כחרוז ל"על תל". זה חרוז קצת יותר מעניין ממה שהוא נראה במבט ראשון. לכאורה חרוז שור-חמור: תל-ליל. אבל לא. מתחרז בו גם מה שלפני הסיומת צירה-ל. פשוט בערבוב. בכל איבר בחרוז יש לפני ל ת ו-ל נוספת, אם מקשיבים גם למילה שלפני האחרונה. על-תל /  רדת-ליל. כלומר לתל/תלל. אפשר להרחיב עוד ואז נוספות למשחק ע ו-ר: עיר על תל / עד רדת ליל.

תגובה זו של האחים היא יוצאת דופן ביצירה, בחותרה תחת השיר. אפילו צורתה הותאמה לה במיוחד. עד כה כל התגובות החלו ב"אמרו האחים", ביידוע. הפעם, באורח יוצא דופן ביצירה כולה, זה "אמרו אחים".

יתרה מכך, לצורך כך אירעה פה חריגה מוזיקלית. כדי לעבור מ"אמרו האחים"ל"אמרו אחים", התגובה כתובה במשקל אחר מקודמותיה. משקל ימבי, כלומר זוגי: כל הברה שנייה מוטעמת. עד כה כל התגובות היו כתובות במשקל משולש, בלי תלות במשקלו של השיר עצמו (שהיה לפעמים זוגי ולפעמים משולש).

אפשר לשער שכל המאמץ המופגן הזה נעשה כדי להדגיש שלא כל האחים שרפו. אפילו לא כל השלושה הנותרים. או אולי סתם כדי להדגיש את חריגותה של התגובה יחסית לקודמותיה.

> משה מלין: אילו שורות חותכות. והן לא מרפות. האגביות הזאת, האמירה כלאחר הרהור שנזכר בכך שבעצם, אם כבר מדברים, באמת היתה גם העיר ההיא ששרפנו. המעבר מאיגרת המעשה המדוברת והרמה אל החיים עצמם שכוללים גם שריפות. ושמא השריפות עצמו אף הן מעשה נצרך. ואפשר להזכר בפרק השלישי של קהלת. שתי שורות שהן כמעט שיר בפני עצמו.

> ערן קרלינסקי: תיאור מדויק של עם ישראל.


*


 

 








זֶמֶר

אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ.
דּוּמִיָּה נָשְׂאָה רֹאשָׁהּ.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ
וַנִּוָּתֵר שְׁלוֹשָׁה.

הגענו לתחילת זמר-התגובה של האחים. עוקבינו יודעים שבתי הפתיחה של הזְמרים עשויים במתכונת קבועה, שבה מה שמשתנה הוא השורה השנייה והמספר שבסוף השורה הרביעית.

כבר הראיתי בכמה הזדמנויות שהאחים כנראה לא באמת מתים איש איש בתום שירו. זו מין היעלמות-היאלמות סמלית, הקושרת את היצירה לשיר יידי עממי על עשרה אחים שכל אחד מהם מת בתורו.

הפעם הזאת היא הפעם היחידה מכל התשע (אחרי האח העשירי אין מי שישיר זמר תגובה, ולכן תשע) שבה יש בבית הפתיחה של הזמר נימה עגמומית כלשהי, שיכולה איכשהו להתיישר עם ההבנה הפשטנית שהאחים מתים. השורה המתחלפת היא הפעם "דומייה נשאה ראשה". כלומר שקט השתרר. נוצר איזה חלל אחרי שהאח גמר את שירו.

כמובן אין בכך כדי להסיק שהאח מת. זה מתיישב היטב עם תפיסת ההיאלמות. כל אחד אמר את דברו בתורו והשתתק. מדוע דווקא בשיר שמחת מעשה השורה מדגישה את ההשתתקות, ואפילו בנימה קצת מפחידה של "דומייה"המרימה ראש? מפני שמי שהיה כאן בפגישתנו הקודמת כבר ראה שהאחים עומדים לשאת זמר קצת מורבידי. להגיב על שיר שמחת המעשה בשיר המפגיש את שמחת המעשה עם עצב ההרס והמלחמה.

כאילו כדי לרמוז לנו שהשורה "וניוותר שלושה", כמו מקבילותיה בזמרים הקודמים, אינה קובעת שרק שלושה מהם חיים, באים אחרי הבית שלנו שלושה בתים בדיוק העשויים במתכונת מקבילה. כולם מתחילים, שוב, ב"עשרה אחים היינו", ומציינים כל אחד משוואה: עשינו, כל העשרה, מלאכה מסוימת, וכנגדה הרסנו משהו מאותו סוג. בימים הבאים נפגוש בתים מצמררים אלה. ראו הוזהרתם.

*

עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ,
בְּיֵינוֹת סָחַרְנוּ.
עִיר אַחַת בָּאֵשׁ בָּנִינוּ,
וְאַחַת בָּאֵשׁ הִבְעַרְנוּ.

ראשון בשלושה בתים מקבילים. עשרה אחים היינו, עשינו מלאכה זו וזו, ועשינו מעשים דומים בצורת פעולתם שהאחד הוא בניין או הצלה והשני הרס או הרג.

כאן מציגים האחים את עצמם כסוחרי יינות, אך זו רק דוגמה למלאכה: בבית הבא תבוא דוגמה אחרת. היין היה נושא שירו של האח השני. כאן נבחר הסחר ביין לעמוד לצד העיסוק באש: היין והאש יכולים שניהם, בקלות, להביא תועלת ונזק. אזכור היין והאש ביחד כאן הוא מחווה לאחת השורות בשיר שלנו, שיר שמחת מעשה, שבחר בהם כדוגמאות לפירות-המלאכה: "אֶת פְּנֵי בְּרוּאָיו שֶׁל פֹּעַל-יָד, אֶת פְּנֵי הָאֵשׁ, אֶת פְּנֵי הַיַּיִן".

הבנייה וההרס של ערים באש היא פיתוח של מכתם האחים שבא כזכור לפני הזמר הזה, "אמרו אחים: בנינו עיר על תל / וגם שרפנו עיר עד רדת לֵיל". עכשיו, להדגשת הדו-פרצופיות של המעשים, ובהתאם לדו-פרצופיות של היין ושל האש, נוסף לזה חידוד: גם הבנייה הייתה באש. האש כמקור אנרגיה, האש המאפשרת את ייצור חומרי הגלם של הבנייה.

אפשר למצוא כאן גם הד ל"בדם ואש יהודה נפלה, בדם ואש יהודה תקום", שורותיו של יעקב כהן בשיר 'הקנאים'שהיו לסיסמת 'השומר'. עוד יותר מכך יש כאן הד לברכת 'נחם'הנאמרת בתשעה באב, "כִּי אַתָּה ה'בָּאֵשׁ הִצַּתָּהּ, וּבָאֵשׁ אַתָּה עָתִיד לִבְנוֹתָהּ".

> רפאל ביטון: כל השורות מסתיימות באותו הצליל (נו). זה בא לשרת את הרעיון של הבית?
>> צור:  אני משער שזה משרת את הרעיון מבחינת הפונקציה של הצליל הזה. כלומר הרגשה של "אנחנו"כפועל בעבר. כטכניקה זה מאוד לא מומלץ למשוררים. הטשטוש שנוצר בין צמדי החרוזים המשורגים. הרי הקורא הלא מיומן יחווה את זה כחרוז גרוע אחד.


*

עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ,
בְּנֵרוֹת סָחַרְנוּ.
אָח מִיַּד שְׁאוֹל פָּדִינוּ
וְכִשְׁאוֹל עַל אָח סָגַרְנוּ.

הבית השני בסדרה נותן דוגמאות חדשות לצמד של המלאכה וההרס.

תחילה נזכרת מלאכתם הכללית של האחים, והיא שוב מסחר, אבל המסחר הוא הפעם בנרות. וזה מעין הרהור נוסף על הבית הקודם; כזכור: "עשרה אחים היינו, / ביינות סחרנו. /עיר אחת באש בנִינו / ואחת באש הבערנו". סחרנו בנרות, כליה הקטנים של האש, זו היכולה לבנות ולהשמיד. מעניינת השרשרת שיצר כאן אלתרמן בין הבתים. הרי היה מתבקש לכאורה שהנרות והאש יופיעו בבית אחד. אבל אולי באמת זה העניין: שרשרת.

צמד המעשים ההפוכים המוצג בבית הזה נוגע ליצירה עצמה, ולמצב הדמויות האומרות את הדברים. מדובר הפעם באחים. פדינו אח אחד מן השאול, כלומר הצלנוהו ממוות, ועל אח אחר סגרנו סביב כמו שאוֹל, הסגרנוהו למוות מטפורית או ממש. הדבר מוצג כאן כדימוי כדי לפתוח פתח לכך שלא באמת הרגנו אח. כי זה עניין רגיש כאן: אפשר להבין שה"אח"הוא אחד מהם, מהאחים. הרי הוא אח שלהם.

אומנם סביר יותר להחיל כאן על "אח"את המשמעות הנוספת שלו, הכללית יותר. אח הוא אדם אחר, אחינו לאומה או אפילו לאנושות. שהרי עשרה אחים היינו וגם עשרה אחים הגענו לערב הנוכחי. כלומר אם הסגרנו מישהו למוות, או אפילו סתם סגרנו עליו באיבה כלשהי, סביר שהכוונה למי שאינו אחד מעשרת האחים שלנו, הידועים באחוותם.

אבל הבירור המתפלפל הזה מחוויר לעומת העניין עצמו. זה מה שעושים בחיים? מצילים מישהו, מסגירים מישהו? ואולי כן? אולי גם בחיים לא כל כך דרמטיים, מעשינו יכולים להציל אדם ממוות – כרופאים, כתורמים, כמחנכים, כחברים המצילים אדם מעצמו ועוד ועוד. ומעשינו יכולים לסגור על אדם כמו שאוֹל – בהלבנת פנים, בלשון הרע, בשיווק סיגריות, בנהיגה פרועה... והוא והוא אחינו.

> משה מלין: פשר לקרוא את זה במובן הפסיכולוגי וכתוצאה לא מכוונת. הישיבה הצפופה יחד סייעה לאחד האחים להתמודד עם מצוקותיו, אבל חנקה אח אחר.
 
> רפאל ביטון: הדוגמא הקלאסית לחוסר אחווה מחד וערבות הדדית מאידך הם אחי יוסף: הזריקה לבור הסגור ולאחריה מכירה לסוחרים נושאי נכאת (יש מפרשים שמדובר בשעווה) ותגובת אביהם: "ויאמר כי ארד אל בני אבל שאולה".
ותיקנו מעשיהם בערבותם לבנימין בבקשם: "והנער יעל עם אחיו"כי אחרת "והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאולה".
>> צור: כנראה ממש זה. לא חשבתי על זה. עשרה, אח, פדיון, מסחר, הסגרה, ומעל לכול השאול!
>> אקי להב: אכן כך. יפה מאד. אין מספר לדרכים שבהם אלתרמן מתקשר עם פרשת יוסף ואחיו. ובמיוחד עם דמותו של יוסף עצמו. הן ישירות עם הגירסה המקראית והן באמצעות הטרילוגיה של תומאס מאן: יוסף ואחיו. אני מזכיר זאת פה ושם בספרי החדש, אבל יקצר המצע מהשתרע גם שם. מערכת היחסים הזאת שווה מסה שמנמנה בפני עצמה.


*

עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ.
כְּלֵי בַּרְזֶל חָגַרְנוּ.
לְיָתוֹם כְּאָב הָיִינוּ
וּבֶן-אִישׁ מֵאָב חִסַּרְנוּ.

בית אחרון בשלישייה העשויה במתכונת הזאת. הפעם גם העבודה עצמה היא מלאכת המלחמה. בשירו של האח עצמו על שמחת המעשה המקבילה היא הפריט "הנה הם פלד חיילים"ברשימת כלי המלאכה ופניהם. כלומר גם הצבא הוא מן המלאכות.

מה ההקבלה הנגדית לכך שהרגנו אדם? שהיטבנו לטפל במי שנפגע מהרג כזה. המשוואה מוצגת בעזרת קשר האבהות. יתום, שאביו מת, היינו לו כאב; אבל הרגנו את אביו של אדם אחר וייתמנו אותו.

השורה "בן-איש מאב חיסרנו"יכולה להתפרש "החסרנו לבן את אביו"כמו שהסברתי בפסקה הקודמת, וכך ליצור סימטריה מלאה עם "ליתום כאב היינו". אבל אפשר גם להבין "חיסרנו מהאב את בנו". ואז הסימטריה מהופכת. אבל העיקרון אחד: פיצינו באהבתנו על הרג אחד, וביצענו הרג אחר.

ובכל מקרה, כל זאת בהקשר של היחס אב-בן. כך שוב נוצרת רלבנטיות מיוחדת לפתיח "עשרה אחים היינו": עיסוק בקשרי דם משפחתיים.

עד כאן בתי הדוגמאות. בבתים הבאים תישאלנו השאלות על מה שהודגם פה. על קשר התאומים בין מלאכה להיפוכה.

*

הֶהָיְתָה אַחַת הַמְּלֶאכֶת,
אוֹ הָיְתָה הִיא שְׁתַּיִם?
אוֹ תָּמִיד עוֹרָהּ הוֹפֶכֶת
הִיא בִּנְגֹעַ בָּהּ יָדַיִם?

ראינו מלאכות והיפוכן. עיר אחת באש בנינו ואחת באש הבערנו. אח מיד שאוֹל פדינו וכשאוֹל על אח סגרנו. השאלה העולה מהדוגמאות הללו ואחרות היא האם מלאכת היצירה ומלאכת הסתירה הדומות זו לזו במושאן ובכליהן היא אחת, או שתיים נבדלות, או אחת שהיא שתיים: אחת שכאשר נוגעים בה, כלומר עושים אותה, היא הופכת את עורה, את מהותה.

תמוהה מעט המילה "תמיד"באופציה השלישית. למה לא "לפעמים"? לפעמים היא משתנה כשנוגעים בה, לפעמים לא. והרי ככה זה בחיים. נראה לי ש"תמיד"מציג את הסכנה. התהפכות מהותה של מלאכה תמיד אורבת לפתחה. לא תמיד זה קורה.

זאת ברוח דברי השיר עצמו, שירו של האח, שהזֶמר שלנו כאן מגיב לו. "מוּעד המעשה לריב וליצר הגזל. כפשׂע / בינו לבין קהות העול והעבדות הנעווה". הוא מועָד תמיד.

> משה מלין: לכאורה ג׳קיל והייד אינם אחד ואף אינם שניים, ועדין תמיד ישנם.

> צפריר קולת: אם הדגש בשורות הוא על המילה "תמיד", הרי ש"לא, רק לפעמים"היא התשובה *שלך* לשאלה המוצגת ובאה תמיהה על פתרונה.

> רפאל ביטון: על פי הכלל של "אין מלאך אחד עושה שתי שליחויות"שנאמר בהקשר של סדום העיר הנהפכת שלא "חלו בה ידיים", שבה אחד המלאכים הציל את לוט היתום והשני הבעיר אותה באש, נראה כי כל מלאכה היא אחת ועומדת בפני עצמה.
מצד שני לכל מלאכה יש שני צדדים: המלאכה העיקרית וההשלכות שלה. במקרה של סדום המלאכה של הפיכת העיר גורמת גם להצלת לוט.
אולי השאלה היא האם צריך לקחת בחשבון את כל ההשלכות של מעשינו או שדי לנו במה שהתכוונו לעשות ותו לא?


*

הַאֻמְנָם גּוֹאָה הִיא פֶּרַע
כִּי טִיבָהּ הוּא וְטִיבֵנוּ?
אוֹ אִם רַק כִּכְלוֹת כָּל דֶּרֶךְ
בְּדָמִים אוֹתָהּ הֵבֵאנוּ?

זהו המשך התהייה על הקלות שבה המלאכה עלולה להפוך פניה ולהיות הרס. הניסוח כאן די חידתי, בין היתר בגלל המילה "בדמים"שיש לה מובנים אפשריים רבים. אנסה לתת כאן פרפראזה של הבית בניסוח לא פיוטי אבל כן בהיר, המבוסס גם על הכרת הבתים הבאים בשיר.

האומנם המלאכה תופחת וגובהת בלי שליטה ופונה אל ההרס
כי זה טבעה וככה היא, וזה טבענו, אנו עושי המלאכות, וככה אנחנו?
או שזה לא בהכרח טבעה, אבל בלית ברירה, באין מוצא אחר,
כיתתנו את לחרב והפנינו אותה אל מסלול שפיכות הדמים?

עכשיו אנו פנויים להביט בכמה דקויות הנמצאות דווקא בניסוח הפיוטי. אשאר בחלוקה לפי סדר השורות:

(1) מעין ביטוי כלאיים: גואה פרע. כמו צומחת פרע, אבל התמונה של גאות מבהילה יותר, פתאומית יותר.

(2) בניסוח "טיבה הוא וטיבנו"טמון הקשר הגורדי בין המלאכה לבין מי שעושה אותה. ייתכן שהמוטציה שקורית לה טבועה בה, וייתכן שבעושים. ואולי זה היינו הך, שהרי למלאכה אין כוונה ותודעה.

(3) ככלות כל דרך: על פי ההקשר הכוונה היא, כאמור, באין דרכים אחרות, אבל יש כאן יותר מזה: אולי ניסינו את כל הדרכים. מנגד, לכאורה משתמעת גם משמעות של "בסוף הדרך", בסופו של דבר, כלומר כל הדרכים מובילות לשם; אבל לא נכון להבין זאת כך, כי הרי השיר מציג את זה כאופציה מנוגדת ל"כי טיבה היא וטיבנו".

(4) דמים הם דם אבל גם כסף. מההקשר (וגם מהמקור המקראי לביטוי, ראו מייד) ברור שהכוונה לדם, לשפיכות דמים, אבל עניין הכסף גם הוא מתהדהד פה כי השיר הנגיד בין שמחת המעשה הטהור לבין יעדים חיצוניים כגון שכר ורווח. הצירוף להביא בדמים מושפע מהצירוף המקריא "מִבּוֹא בְדָמִים"המופיע פעמיים בדברי דוד לאביגיל (שמואל א'כ"ה, פסוקים כו, לג): היא חסכה לו, הוא אומר, מעשי הרג.

"הבאנו"חורז עם "טיבנו", והחרוז סביר בזכות זהות ההברה המוטעמת בֵ עוד לפני הסיומת. משתרג איתו החרוז המינימליסטי פרע-דרך שבו רק הגלעין, התנועה המוטעמת סגול והעיצור שאחריה ר, משותף לשתי המילים החורזות.

זה כבר הבית החמישי ברציפות בזמר-האחים שבו כל החרוזים מלעיליים, דבר לא קל בכלל בעברית ובעל סגולות טובות של התנגנות (לכן אפשר למחול על כך שרוב החרוזים הללו כאן מינימליים למדי או לא ממש מעניינים). אחריו יבואו עוד שלושה בתים כאלה. למעשה כל הזמר כתוב בחרוזי מלעיל, חוץ מהבית הפותח והשניים המסיימים.

*

מֵעוֹלָם לֹא סַחְנוּ: חֶסֶד
אוֹ חַטָּאת אֵינָם כְּלָלֶיהָ.
לֹא אָמַרְנוּ כִּי חֵרֶשֶׁת
תַּכְלִיתָהּ לִצְלִיל כֵּלֶיהָ.

האחים מסכימים כאן עם התזה המרכזית של אחיהם בשירו על שמחת המעשה. כלי המלאכה (ו"המעשה"בכלל) הם "הכף אשר שׂומים בה טוב ורע ובה צרורים שכר ועונש", כלומר המסגרת שבה המוסר בא לידי מימוש בעולם. האח חזר על רעיון זה בכמה ניסוחים.

האחים חוזרים על כך עכשיו על דרך שלילת השלילה. לא אמרנו שזה לא ככה. החסד והחטאת הם אכן כלליה של המלאכה. תכליתה שומעת את צליל כליה, כלומר המטרה אינה מנותקת מהאמצעים ואינה מקדשת אותם.

הארגון הצלילי עשיר כאן במיוחד. ראשית, כמו גם בבתים השכנים, ישנו המשקל המהיר, בעל הקצב המודגש, הבנוי על הטעמה ואי-הטעמה לסירוגין בשורות קצרות (טטרמטר טרוכיאי, למעוניינים); החריזה מדגישה משקל זה, שכן חורזות רק מילים מלעיליות, וכך התקתוק הקבוע, טָא-טָ טָא-טָ טָא-טָ טָא-טָ, לא נשבר גם בסופי שורות.

על התשתית המוזיקלית הזאת מתקיים משחק צפוף של חזרת צלילים. תחילה זה מעודן. מעולם – לא. ואז, מובהק: סחנו – חסד. חסד בתורו יוצר זוג מילים הפוכות בתוכנן הזהות בצלילן הראשון ודומות בצליליהן הבאים, חסד – חטאת. זוג מוכר מהמימרה בספר משלי (י"ד, לד) "צְדָקָה תְרוֹמֵם גּוֹי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת". אפשר אפילו שהמילה "מעולם"מצטרפת פה ל"חסד וחטאת"בהשראה צלילית של "חסד לאומים חטאת": מעולם-לאומים.

לשרשרת סחנו-חסד-חטאת מצטרפת המילה החורזת עם "חסד", "חֵרֶשֶׁת": חרוז שובב משהו, המדגים אולי איזה סוג של חירשות, שבו יש אותיות זהות או דומות (חֶ...ת/ד) אבל דווקא לא בהברה המוטעמת. בעיצוריה קרובה יותר המילה "חירשת"דווקא ל"חטאת".

אך המילה "חטאת"קרובה אף יותר בצליליה למילה "תכליתה"; ו"תכליתה"זו מחברת אותנו למשפחת המילים הנוספת בבית: "תכליתה", "כלליה", "כליה". ומ"כלליה"מסתעפת גם המילה הנוספת כפולת הלמ"דים, "צליל".

אם לסכם את משפחות המילים הקרובות בצלילן: סחנו-חסד-חטאת; חטאת-חרשת; חטאת-תכלית; תכלית-כליה-כלליה-צליל. וגם: מעולם-לא; מעולָם-אינָם-אמרנו. כל זה בבית שכולו 15 מילה, הכתוב במוזיקליות דחוסה, ואשר כמובן נושא משמעות מדויקת ובהירה.

אכן כן: תכליתו של בית זה אינה חירשת לצליל העשיר של כליו. שוב אנו עדים לכלל שהגדרתי מזמן: כשאלתרמן מדבר על צלילים, הדיבור עצמו מלוטש מאוד בצליליו.

עוד משהו. אמרנו 15 מילה. זו מתכונת יסוד בשירה העברית: 15 מילים יש בברכת הכוהנים (ו-15 שירי מעלות בתהילים, ו-15 מעלות שהלוויים עמדו עליהן ושרו במקדש). 15 המילים בברכת הכוהנים מתחלקות לפסוקים בסדר עולה של מספר מילים אי-זוגי. 3, 5, 7:

יְבָרֶכְךָ ה'וְיִשְׁמְרֶךָ.
יָאֵר ה'פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ.
יִשָּׂא ה'פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם.

ראו זה פלא, כך בבית שלנו, על פי סימני הפיסוק:

מֵעוֹלָם לֹא סַחְנוּ:
חֶסֶד אוֹ חַטָּאת אֵינָם כְּלָלֶיהָ.
לֹא אָמַרְנוּ כִּי חֵרֶשֶׁת תַּכְלִיתָהּ לִצְלִיל כֵּלֶיהָ.

שלוש, חמש, שבע. ועוד: בכל משפט בברכת כוהנים מופיע פעם אחת שם ה', ולהבדיל, כל משפט בבית שלנו מתארגן סביב מילת שלילה, "לא"או "אינם".

יש קצת קשר בין ברכת הכוהנים למעשי העם, לחסדו של האל, לבין עולם החסד והחטאת של המלאכה. קשה להאמין שעם כל המורכבות הרב-ממדית העצומה של הבית, אלתרמן יצר במכוון גם את ההקבלה הזאת לברכת הכוהנים. אולי ראה בדיעבד שיוצא לו קרוב, ותיקן טיפה, מילה הפכה לשתיים (למשל: אולי כתב תחילה "חסד וחטאת", ואז תיקן ל"חסד או חטאת") או להפך, כדי לסדר בדיוק.

*

גַּם בַּצַּר לָנוּ יָדַעְנוּ
כִּי לֹא כָּל אִסּוּר הֻתַּר לָהּ
וּפְעָמִים הַדָּם נָתַנּוּ
עַל טָפֵל שֶׁהוּא עִקָּר לָהּ.

האחים ממשיכים בעיון שלהם בשאלה עד כמה הגלישה אל המעשה הרע, או ההרסני, היא חלק אינטגרלי מהמלאכה ומחיי העשייה. עיון שהוא גם וידוי. הם מסכמים את חייהם בעצם. עורכים חשבון נפש. ומצטדקים, בבית הזה.  

המחצית הראשונה של הבית היא סנגוריה עצמית מובהקת. גם כשעשייתנו הייתה במצוקה, ואולי אפילו אנחנו, ידענו שיש דברים שנותרים אסורים ושלא הכול מותר למען תכליתה של המלאכה (כפי שנאמר בשורות הקודמות: "לא אמרנו כי חירשת תכליתה לצליל כליה").

המחצית השנייה עמומה יותר אך מתבארת מן ההקשר כאן, בזֶמר, ומההקשר הרחב יותר: השיר של האח, שזמר האחים הזה מגיב לו.

האחים אומרים שלפעמים הם שפכו את דמם שלהם על עניין שהיה טפל בעיניהם, או טפל לכאורה, אבל בעצם היה עיקר למלאכה. "הַדָּם נָתַנּוּ"בא כניגוד לאפשרות שצוינה לפני שני בתים, שלפיה "רק ככלות כל דרך בדמים אותה הבאנו", כלומר בלית ברירה שפכנו דמם של אחרים. הנה, לצד זאת, לפעמים שילמנו על פרינציפים בדמנו.

נראה שהכוונה לעקרונות הצדק, ההגינות והדין, שהם כביכול טפלים למלאכה עצמה. כך עולה מסמיכות הדברים אל "ידענו כי לא כל איסור הותר לה". וכך מתברר כאשר בודקים בשירו של האח, שהזמר הנוכחי מגיב לו, על מה נאמר שם שהם עיקר וטפל למלאכה. וכך אמר האח על "המעשה":

רַק עֶבֶד וְעָרִיץ יֹאמְרוּ כִּי אֵין כָּל עַצְמוּתוֹ מִקֶּדֶם
כִּי אִם קַרְדֹּם שֶׁאֵין שׁוֹפֵט לוֹ אֶלָּא עֶצֶם הַתַּכְלִית
וְכִי טְפֵלִים לְעִקָּרוֹ מִשְׁפַּט-אֱמֶת וּמֹאזְנֵי צֶדֶק – –
עַד קוּם קַרְדֹּם עַל מְנִיפוֹ... וְהָרוֹאֶה פָּנָיו יָלִיט.

כלומר, לדבריו, הטענה כי עיקרו של המעשה היא תכליתו, וכי הצדק והמשפט טפלים לו, היא טענתם של עבד ועריץ והיא טענה מסוכנת. האחים מאמצים עכשיו את גישתו של האח, ואומרים שלפעמים על ה"טפל"הזה, שבעצם הוא עיקר, הם היו מוכנים לשלם ביוקר, בדמם.

> עפר לרינמן: "תשובה"לחבקוק היא, להוֹי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים וְכוֹנֵן קִרְיָה בְּעַוְלָה.

*

בְּמִשְׁפָּט תָּבוֹא דַּרְכֵּנוּ
וְיֻגַּד מָתַי שָׂרִינוּ
וּמָתַי, עַל אַף צִדְקֵנוּ,
עֲשָׂרָה לִסְטִים הָיִינוּ.

עשרת האחים נתונים, כפי שראינו, בחשבון נפש כולל, המתפתח מתוך הדיון על קרבתו של מעשה ההרס, זה ההכרחי וזה הרע, אל עולם המעשה והמלאכה. הם סיפרו על פעולות מלחמה הרסניות שעשו, והצהירו כי הם יודעים שהמטרה הטובה אינה יכול לקדש כל אמצעי. הם עצמם מאמינים שנהגו תמיד כשורה, גם כשנאלצו להבעיר עיר או לשפוך דמים.

בבית הזה הם מסכימים שהשיפוט של מעשיהם יהיה בבוא העת שיפוט חיצוני. משפט ההיסטוריה כנראה, או משפט אלוהי. עקרונית זה יכול להיות גם משפט פלילי כפשוטו, אבל נראה שלא, מפני שמדובר כאן במשפט על כל מעשיהם של כל העשרה לאורך כל חייהם.

המשפט יקבע באילו מקרים הם נאבקו עם הפיתוי לאי-מוסריות וגברו עליו – ובאילו מקרים צִדְקָתָם העקרונית גרמה להם לעשות מעשים לא מוצדקים, להיות לעשרה שודדים.

מבחינה מילולית, שתי האפשרויות משחקות עם המשפט החוזר בזמר, שהופיע בכל אחד מארבעת בתי הפתיחה שלו, "עשרה אחים היינו". אכן, עשרה אחים, אבל מאיזה סוג. הפועל "שָׂרינו", נאבקנו, משחק עם המילה "עשרה". האפשרות האחרת היא שלא סתם עשרה אחים היינו, אלא עשרה לסטים.

> משה מלין: ה:על אף צדקנו.ף יכול להיקרא גם במודעות אירונית?
>> אקי להב: אירוניה אני לא מוצא כאן. "... עַל אַף צִדְקֵנוּ, עֲשָׂרָה לִסְטִים הָיִינוּ"מתייחס לדילמה אלתרמנית קבועה שאנו פוגשים גם בשירי מכות מצרים:  "כי צדיק בדינו הַשֶׁלַח /  אך תמיד בעוברו שותֵת / הוא משאיר כמו טעם מֶלַח / את דמעת החפים מחטא".

> עפר לרינמן:  הוא שנאמר בעירובין נג עב, "לִסְטִים שֶׁכְּמוֹתְךָ כְּבָשׁוּהּ".

> דן גן-צבי: אל תבוא במשפט עמנו כי לא יצדק לפניך כל חי.


*

עוֹד יַגִּיעַ לֵיל דִּינֵנוּ,
דִּין הַחַף וְהָאָשֵׁם.
בְּבוֹא עֵת נֹאמַר: הִנֵּנוּ.
רַק עוֹד אֵין קוֹרֵא בְּשֵׁם.

ליל הדין של האחים הוא אותו משפט שהם הזכירו בבית הקודם, שיכריע לגבי טיבם המוסרי של המעשים ההרסניים שעשו בחייהם. ביניהם שריפת עיר, הסגרת אדם והרג. נזכיר, בלשון לא-פיוטית, את השאלות שיידונו בו, השאלות שנרמזו לאורך הזמר (רובן ככולן מרוכזות בעמוד המצולם פה): האם מעשים אלה היו חלק הכרחי מהעשייה החיובית? האם היו תמיד רק בלית ברירה? האם נעשו על פי כללי המוסר ותוך שמירה על איסורים, מה שאפשר לכנות טוהר הנשק? האם הם שׂרו עם ההכרח והתאמצו כל צורכם להגיע לאלימות רק כמפלט אחרון, או שהיו צודקים אבל לסטים, שודדים שיש להם כביכול תירוץ?

ליל הדין עתיד להגיע, לא ברור מתי ואיך. משפט ההיסטוריה? מותם ועמידתם בבית דין של מעלה? איזשהו בירור שמי יודע מי יעשה? אז ייקבע אם חפים או אשמים הם. הם מביעים נכונות גמורה להתייצב לדין הזה ולעמוד מאחורי מעשיהם. בינתיים עוד לא קראו להם.

הלילה "עוד"יגיע, בוודאות לגבי העתיד; אבל "עוד"אין קורא בשם, עדיין אין. המילה "עוד"מופיעה כאן בשני מובנים, הנוגעים שניהם לציר הזמן; ככזו, היא בעלת חשיבות מיוחדת אצל אלתרמן. "עוד"שלישי יפתח את השורה הבאה, ויציין את המצב הקיים ("עוד ערוך שולחן הלחם"). תיווצר חזרה משולשת על "עוד", והיא תדגיש לעינינו את הדרמטיות של הדבר, את העתיד הנטוע בהווה בשל ודאות בואו. המילה "עת", "בבוא עת נאמר: הננו", גם היא בצלילה ובמהותה בת משפחתו של ה"עוד"הזה. העת עוד תגיע.

הקריאה "הננו", על משקל "הנני"של אברהם אבינו הנקרא לניסיון ושל עלי הנקרא לשמוע את דבר ה', נאמרת בצורת מלעיל המאורכת, צורת ההפסק, בהתאם לחגיגיותה, ובזכות זאת, ובזכות לשון הרבים הקולקטיבית, מתחרזת באורח מהדהד עם הדבר שהם מתייצבים אליו: דיננו.

החרוז השני בבית, אשם/שם, ממקד אותנו אף הוא בדרמה של הדין: יקראונו אליו בשם, כלומר ממש יזמנו אותנו אישית ויכוונו אלינו את האישום. זהו החרוז המלרעי הראשון בזמר שלנו מאז הבית הפותח. כלומר אחרי 8 בתים שלמים שכל שורותיהם נגמרו במלרע, בהתאם לניגון הסוחף של הזמר. בדרך כלל בעברית חרוזים במלרע הם דבר שאין לתהות עליו, ברירת המחדל, ובית המשרג חרוזי מלעיל ומלרע כמו הבית שלנו הוא סטנדרט ממש אצל אלתרמן. אבל כאן זו פריעה של סדרי השיר. זו הפרעה ראשונה בניגון שהורגלנו אליו. זו בלימת חירום. כיאה לדרמה של ליל הדין שישלוף אותנו ממהלך חיינו ויחרוץ.

> עפר לרינמן: מדוע "ליל הדין"דווקא, ולא "יום הדין"כמקובל?
>> צור: נקודה מסקרנת. נראה לי:  1. סימטריה עם המצב הנוכחי, הלילי, של השיחה. 2. רמז אפשרי לכך שזה יקרה בממלכת הדמיון, התודעה, ההרהור כפי שיקרא לזה חברנו אקי.
>> עפר: אפשר. מתחבר, לתחושתי, ל"ליל חניה".

> רפאל ביטון: נראה לי שיש בבית רמזים לעשרת הרוגי מלכות (שהוצאו להורג ע"י הקיסר באשמת חטא האחים במכירת יוסף) כדי לחזק את הרעיון של הבית: כל מעשה שמתרחש בעולם יבוא למשפט, ואנחנו (או אחרים) עתידים לתת עליו דין וחשבון, בין אם אשמנו ובין אם לאו.
>> צור: רמזים דווקא בבית הזה?
>> רפאל: לדעתי כן, מבחינת התוכן של הבית:
1.עמידה לדין אחרי שנים רבות מקרות החטא.
2.חפים מפשע משלמים על אשמת אחרים.
3.קבלת הדין.
מבחינת מילים:
1. דיננו, דין - מקביל לאמור ב"אלה אזכרה" (הפיוט והמדרש) דִּינוּ מִשְׁפָּט זֶה לַאֲשׁוּרוֹ; "אמר להם עומק הדין יש לי לשאול מכם ואל תאמרו לי כי אם הדין ואת האמת והמשפט"
2. הננו(קבלת הדין): "וְאַתֶּם קַבְּלוּ דִין שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם"; "יצאו מלפניו וחלו את פני ר׳ ישמעאל כ״ג שיזכיר השם הגדול ויעלה לרקיע ויחקור אם נגזרה גזרה מאת הש״י....מיד ירד ר״י והגיע לארץ והגיד לחביריו שכבר נגזרה גזרה ונכתב ונחתם"
3. "אין קורא בשם": לְהַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם לַעֲלוֹת לַאֲדוֹנֵימוֹ; "והזכיר השם המפורש"
הסיפור של עשרת הרוגי מלכות מעורר אי נוחות מסויימת, ואי הבנת הצדק, בסגנון: "שתוק כך עלה במחשבה לפני".
לדעתי זה משרת את הרעיון של הבית: ידיעה שנעמוד לדין על כל מעשה, גם אם הכוונה היתה טובה. ואנו מודעים לכך ומקבלים זאת.
ואולי: טוב לעשות מעשים ולתת את הדין על הטעויות מאשר לא לעשות דבר.
לאור האריכות והסגנון הדרשני מדי אסיים בבקשת סליחה ממך ומאלתרמן: חָטָאתי צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ.

*

עוֹד עָרוּךְ שֻׁלְחַן הַלֶּחֶם
וְהָאוּר לוֹהֵט בָּרֹד.
אָח שְׁמִינִי, דַּבֵּר דְּבָרֶיךָ.
תַּמּוּ שְׁתַּיִם אַשְׁמוּרוֹת.

הבית האחרון בזמר האחים הנוכחי, השביעי, מוקדש, כמו בששת המקרים הקודמים, להעברת המיקרופון לאח הבא תוך ציון מצב-העניינים במפגש האחים שהשירים נאמרים בו.

הלילה מחולק במקורותינו לשלוש אשמורות. שלושה שלישים. המיקום של תום האשמורה השנייה עכשיו, אחרי שבעה מתוך עשרה שירים, מלמד שעשרת השירים פרוסים בערך בשווה על פני כל הלילה.

הסעודה נמשכת, אם מישהו עוד רעב. עד שכל העשרה ישלימו את דבריהם, השולחן בבקתה עוד ערוך עם אוכל והאש עוד בוערת באח. הביטוי "שולחן הלחם"כבר נאמר בבית המקביל בזמר החמישי. אז הלחם חרז עם "אלֶיךָ", האח הבא, ועכשיו, בדומה לכך, אך בחרוז מדויק פחות, עם "דברֶיךָ".

השפעת השעות שחלפו ניכרת אולי באש, באוּר. הוא לוהט עדיין, אך ברוד, כלומר מנומר, בעל מראה של כתמים או חברבורות. אפשר לדמיין כך אש גם בשיא בערתה, שולחת לשונות מתחלפות, ואפשר גם לדמיין כך אש עייפה, משתלחת ברמץ זעיר פה זעיר שם. בכל מקרה זה דימוי מקסים ותמציתי למראה האש.

"ברוד"מוכר לנו מהביטוי "עקודים, נקודים וברודים"בעסקת הצאן בין לבן ליעקב: דגמים שונים של צבע פרווה לא אחיד. הוא מתפרש כאמור כמעין מנומר. במקרה, גם השם "ברדלס"מתחיל ב"ברד", כיאה למראהו, אך מקור מילה זו ביוונית. אומנם, אפשר שהבנת "ברוד"כמנומר דווקא, ולא, למשל, בעל כתם אחד גדול, מושפעת מהמילה ברדלס.

המילה "בָּרֹד"מתחרזת, שוב באופן מחוספס, עם "אשמורות". אך יש לה תפקיד צלילי מעניין הרבה יותר: היא מופיעה מייד בשיכול הברות, בקריאה לאח הבא "דַבֵּר"! כאילו המילה ברֹד עצמה היא ברודה. כתמיה הם "בר"ו"ד"והם מתרוצצים להם, מרצדים, ויוצרים את צו השעה: לדבר.

חרוזו של ברוד, "אשמורות", שייך אף הוא למשחק צליל מעניין יותר מהחרוז. ר של "אשמורות"משתית את החרוז עם "ברוד", אבל עיצוריה הקודמים של מילה זו, ש-מ, וכן הסיומת ת, מהדהדים דווקא הרבה מילים אחרות בבית הקטן שלנו: "שולחן הלחם", "שמיני", "תמו שתיים".

הבית עשוי אפוא כמה משפחות של מילים קרובות בצלילן. הנה בקיצור אלו שראינו, ועוד כמה: שולחן-הלחם; עוד-ערוך-אור-דבריך; ברד-דבר-דבריך; שולחן-הלחם-שמיני-תמו-שתיים-אשמורות; וגם אוּר-אח. שזה מקרה מעניין: אח בא כאן במשמעות המשפחתית, אבל הרי יש כאן גם אח מבוערת באוּר.

ציון השעה, תחילת אשמורת שלישית, יתגלה מייד כחשוב. כותרת השיר הבא תהיה "אשמורת שלישית". כלומר הזמן שהוא נאמר בו, השעות הקטנות שבעומק הלילה לקראת שחר, הוא נושאו המוצהר של השיר. זה נושא יוצא דופן ביצירה, כי הוא מסגרת-זמן ולא איזו מהות שאנו רגילים לתפוס כנושא לדיון. בשבועות הקרובים, כשנקרא בשיר, ננסה להבין על מה הוא בעצם.










בינת החלל הסומא: עיון מפורט מאוד בשיר 'אשמורת שלישית'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת "כפית אלתרמן ביום"בפייסבוק ובטלגרם וברשת מי-ווי קראנו בסתיו-חורף תשפ"ג, 2022, את השיר 'אשמורת שלישית'מתוך יצירתו של נתן אלתרמן 'שיר עשרה אחים'שאנו קוראים כסדרה זה חודשים רבים. לפניכם "כַּפּיות"העיון היומיות שלי (צור ארליך), ומבחר קטן מהתגובות הפרשניות של הקוראים.



ח. אַשְׁמֹרֶת שְׁלִישִׁית

לוֹהֲטִים כּוֹכְבֵי אֵל. זוֹהֲרִים כִּבְעֵרָה שַׁלִּיטָה וְשׁוֹקֶטֶת
וְנוֹסַעַת הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ. אַשְׁמֹרֶת שְׁלִישִׁית בַּחַלּוֹן.

אנו מתחילים היום בקריאת שיר האח השמיני ב"שיר עשרה אחים". הוא נאמר בתחילת האשמורת השלישית והאחרונה בליל ההתכנסות שלהם בבקתה. אשמורת שלישית, כלומר חלקו העמוק והמאוחר של הלילה, שעות "לפנות שחר", היא גם נושאו המוכרז. אבל הנושא הוא משהו שמתקיים במסגרת הזמן הזאת. זהו שיא החושך, שיא השקט, שיא השינה, שיא הניתוק מהוויית היומיום, משמחת המעשה, מקלות הדעת, כמעט מכל דבר שדובר עליו עד כה ביצירה. העולם מתפנה וזז, ואנו חשופים למשהו שמוסתר בדרך כלל. הוא יכונה לאורך השיר "התוהו". יותר מכך לא אגלה בשלב זה.

אנו שבים אל שורות ארוכות, תופעה שהכרנו בכמה משירי האחים הקודמים: הספרים, האב, שיר שמחת מעשה. המשקל הפעם זהה לזה שהיה ב'האב'. בכל שורה שישה אנפסטים: שש "רגליים"שבכל אחת מהן שלוש הברות, שהשלישית בהן היא המוטעמת. בשורות שיש בהן חרוז מלעילי, נוספת עוד הברה. בשונה מ'האב', הפעם בכל בית חמש שורות ולא ארבע. המתכונת קבועה: השורות  הראשונה, השלישית והרביעית חורזות יחדיו בחרוז מלעילי, המושך את הקריאה בכוח אל השורה הבאה; השורות השנייה והחמישית חורזות זו עם זו בחרוז מלרעי, היוצר הפסק. אפשר להרגיש את זה בשתי השורות כאן. הדחיפה קדימה של "ושוקטת"אל "ונוסעת", לא רק בגלל התחביר אלא גם בגלל המוזיקה, לעומת ההפסקה של "בחלון".

זו אריכות על גבי אריכות, מבחינה מוזיקלית. היחידה המשקלית האטומית, הרגל, ארוכה (שלוש הברות ולא שתיים) ודורשת סבלנות עד הפורקן של ההטעמה בהברה האחרונה בהן. השורה ארוכה, שש רגליים כאלו וברוב השורות הברה נוספת; אך היות שהרגליים ארוכות, והיות שהשורה מתחלקת באופן טבעי לשתי קבוצות של שלוש רגליים, השורות זורמות ולא מכבידות. ארוכים כאמור גם הבתים, חמש שורות בכל בית; אבל שוב, המיקום הקבוע של החרוזים המלרעיים יוצר איזו מנוחה, איזו חלוקה בין צמד לשלישייה. האפקט הכולל הוא מרחב. אנחנו בשעת לילה מאוחרת, אבל ערניים; שלווים, פתוחים, נכונים להגות, לדברים שייאמרו שלא במרוצה. הרוחב המילולי נועד להכיל את החלל העצום שנפער לנו בשעה הזאת בשמיים ובנפש.

ארוך, לבסוף, גם השיר. יש בו עשרים בתים. וכל בית, כאמור, חתיכת בית. עשרים בתים כפול חמש שורות בבית נותנים לנו בדיוק מאה שורות (ועוד שתי שורות של חוליית המעבר הקבועה של תגובת האחים בסוף השיר).

כל זה היה מבוא, מבוסס על טעימת שתי השורות הראשונות. עוד לא קראנו מה כתוב בהן ולא דיברנו על כך, אבל כבר הארכנו די; נשוב אל שתי השורות הללו, הפעם אל תוכָן, בכפית הבאה שלנו. רק דבר מגניב קטן, עדיין לפני כניסה אל השיר: בכרך המודפס של 'עיר היונה'שבו מופיעה היצירה, השיר מתחיל בעמוד 333. אשמורת שלישית, כן?

*

לוֹהֲטִים כּוֹכְבֵי אֵל.

במילים אלו מתחיל שירו של האח השמיני, 'אשמורת שלישית'. בכפית הקודמת נתנו את שתי השורות השלמות הראשונות והקדמנו דברים כלליים על השיר. נתחיל בקריאתנו האיטית, עם שלוש המילים הראשונות בלבד, אך נזכור שהמילים הבאות מפרטות וחוזרות: באשמורת שלישית הכוכבים זוהרים ובוערים ונעים בדממה.

להטם של הכוכבים מוצג כאן כרושם הראשון מהם בשעה זו שבה האור המלאכותי מועט מבכל שעה אחרת, החשכה רבה והכוכבים בולטים. במציאות להט אינו ההרגשה המתבקשת. אור הכוכבים נחווה כקר. ואילו מבחינה פיזיקלית התיאור מדויק. הכוכבים חמים מאוד מאוד. הרי השמש שלנו היא כוכב.

מן הדבר השני שנאמר במשפט על הכוכבים אנו יכולים להבין למה אלתרמן העדיף כאן את העובדה הפיזיקלית על פני הרושם החושי. הכוכבים הם "כוכבי אל". "השמיים מספרים כבוד אל": הכוכבים, עצמים עצומים ורחוקים, שוודאי לא יד אדם בהם, מעידים במראם על הבורא או לפחות על המעל-ומעבר לנו שבעולם. משהו רוחש למעלה, חם, חי, מתבונן בנו אולי.

על כוכבים לוהטים למדנו כבר בראשית שירתו הקאנונית של אלתרמן, בשיר משירי המפתח של ספרו הקרוי 'כוכבים בחוץ'. "אל תניחי לו שיאפיל כחדר, / בלי הכוכבים שנשארו בחוץ. // שם לוהט ירח...". החוץ הזה, על כוכביו וירחו הלוהט, הוא מקומה של זו הסוערת עליי, שלנצח אנגנה.

המילה "אל"אף ממסגרת את "כוכבי"בצליליה, כהשלמה ל"לוהטים" (תכף תחזק זאת המילה "שליטה"). הביטוי "כוכבי אל"עצמו אינו מקורי. הוא מופיע בישעיהו י"ד, יג, וגם למשל בשורת הסיום בשירו הארוך והמפורסם של ביאליק "לפני ארון הספרים". שיר שבבתיו האחרונים יוצא המשורר אל הוד הלילה, מבקש נתיב אל תעלומות-חיקו, קורא לו, כשהוא "עד-מוות עייף: 'בואה, לילה'", ומייחל לשוב ולשמוע את שפת הרזים של הכוכבים. פעמיים פונה אליהם המשורר בבית האחרון כ"כוכבי-אל", "נאמני רוחי ומפרשׁי ליבי"... "ענוני, כוכבי-אל, כי עָצב אני".

באותם בתי סיום מבקש ביאליק "אוספני נא, הוד לילה, והליטֵני", כלומר כסה אותי. אצלנו ממלא הלהט את מקום ההלטה. הכוכבים חשופים בשעה זו של הלילה ואנו חשופים להם. מתוך התוהו צופים בנו מרחקי מקום וזמן, צופה בנו המוחלט, ועל כך יסופר עוד הרבה בשירנו.

*

זוֹהֲרִים כִּבְעֵרָה שַׁלִּיטָה וְשׁוֹקֶטֶת
וְנוֹסַעַת הָלֹךְ וְנָסֹעַ. אַשְׁמֹרֶת שְׁלִישִׁית בַּחַלּוֹן.

המשך למילים "זוהרים כוכבי אל"מאתמול. להטם הזוהר של כוכבי אשמורת הבוקר מדומה לבערה, לשרפה. אך איזה תיאור הדור לשרפה. היא לא נושכת ואפילו לא נובחת. "שליטה ושוקטת". איטית, מלכותית, יודעת את שלה ושוקדת עליו. לא אש שמשתוללת אלא איזו אש רקע המתקיימת במרחק.

המילה"שַליטה"נענית ל-ל שמסגרה את ה"כוכבים בביטוי "לוהטים כוכבי אל", וממשיכה אותה, אך בעיקר היא מקדימה בשלושת עיצוריה ש-ל-ט את ה"שלישית", מספרה של האשמורת המדוברת. חוברת אליה מייד המילה "שוקטת", ויחד איתה, בצלילי ש-ט המשותפים, הן משרטטות את האיפוק של אותה שרפה כוכבית. שי"נים נוספות יופיעו במילים "אשמורת שלישית"ויקבעו את אפקט השקט.

כל הבערה הזאת נעה על פני השמיים: מפת הכוכבים נראית כנעה מערבה, ככל שהלילה מתקדם. מעין בערה שנוסעת לה מכאן לארצות אחרות, ללילה הבא. הנסיעה בכיוון אחד. הלוך ונסוע (כמו אברהם, "וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה", בראשית י"ב, ט). התנועה קלה יחסית לזיהוי מפני שהיא נעשית בתוך מסגרת ייחוס קטנה: חלונה של הבקתה. ממנו נשקף הכול לעיני האחים בשיר.

> עפר לרינמן: "הלוך ונסוע". הקשר לכוכבים של אברהם הוא מהותי. כוכבים כאות, כסימן. כיעד לנסיעה. "למה כזבתם לי, אורות רחוקים".

*

זוֹ שָׁעָה דּוֹמְמָה וְנָכְרִית. מוֹלַדְתָּהּ הִיא אֵינָהּ מַגֶּדֶת.

שורה שלישית ב'אשמורת שלישית', והשיר מסיר עיניו מהכוכבים שבחוץ ומתחיל לדבר על מהותה של שעה זו עצמה. הוא אומר עליה בינתיים שני דברים. דוממה ונוכרית.

דוממה בעיקר במובן של שותקת, שקטה לגמרי, אבל אפשר גם להבין כעומדת במקומה, בניגוד לכוכבים הנוסעים. ונוכרית, כלומר זרה ומוזרה. נבדלת ממהלך החיים. זמן מוזר, שבדרך כלל פשוט ישנים בו ולא חווים אותו. זמן אחר.

שעיקר העניין ב'דוממה'הוא השתיקה, אפשר להבין מהמחצית השנייה של השורה. "מוֹלַדְתָּהּ הִיא אֵינָהּ מַגֶּדֶת". זהו ביטוי הלקוח היישר ממגילת אסתר. עד המשתה הגורלי עם המן, "אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת מוֹלַדְתָּהּ" (אסתר ב, כ). זה בדיוק 'דוממה ונוכרית'. אסתר נוכרייה, בת מולדת אחרת, אך היא שותקת בעניין.

למרות ההקבלה, המשפט "מולדתה היא אינה מגדת"מוסיף על "זו שעה דוממה ונוכרית"דבר פיוטי: את הקשר המיוחד בין הדממה לנוכריות. שתיקתו של אישון-הליל נוגעת לנוכריות שלו. הוא אינו מגלה לנו מה מקורו.

מעניין הדמיון, שכבר הפסוק כומס, בין "מגדת"למולדת". המילים זהות לרוב אורכן. אלתרמן מדגיש את זה קצת יותר, כי הפסוק ממשיך ואומר "אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת מוֹלַדְתָּהּ וְאֶת עַמָּהּ"ואילו כאן מולדת-מגדת היא מסגרת המשפט. ובעיקר, מולדת ומגדת, על דרך השלילה, הם שני מקביליו של הצירוף במשפט הקודם, נוכרית ודוממת.

> צבי חזנוב: לא רק בעברית יש קשר בין אי דיבור לניכר. למשל, "ברברי", ביוונית, זה "מגמגם". "נמץ" ("גרמני" -הנוכרי המובהק) בשפות סלביות זה "אילם". "עג'מי" (כינוי גנאי ל"פרסי", הנוכרי המושלם) בערבית זה "עילג". וכדומה.

*

לָהּ הַיָּד הַשְּׁקוּפָה. לָהּ זָרוּת הַנְּגִיעָה הַקַּלָּה וְהַנְּגֶדֶת
הַחוֹצָה קִירוֹת חֹמֶר וּזְמַן כְּאִשָּׁה אֲהוּבָה בַּחֲלוֹם.

תיאור זה של האשמורת השלישית, שעות לפנות-בוקר, מדגים את כוחה של שירה בשיאה, במיטבה, בהיותה מיצוי של ממדיה השונים של השירה. זהו כוחו של ציור-במילים לומר דבר שאי אפשר לומר במילים אינפורמטיביות.

אנו מורגלים לחשוב שדימויים ומטפורות בשירה הם רק דרך מעניינת, מיופּה, קישוטית, מתוחכמת, עקיפה וכדומה לומר דברים שאפשר היה לומר בפשטות. אומנם תפיסת השירה המפרידה לגמרי בין תוכן לצורה, בין "מהות"ל"לבוש", מזוהה עם ימי הביניים ועברה מן העולם, ועדיין נראה שזו מסגרת החשיבה המורגלת וזו הדרך הרווחת להבין שירה. גם אני כאן, כשאני מעיין אתכם בשורות שיר, מוצא עצמי מבהיר גם מה כתוב בשורה בפשטות, מה היא אומרת בגרעינה שמתחת למחלצוֹת הציוריוּת והמוזיקליוּת. אחרת קשה לדבר בכלל על מה שקראנו.

בתיאור שלפנינו, ההתנגדות של השירה-בשיאה ל"תרגום"האינפורמטיבי חוסמת הסבר. הציור, שעת הלילה המאוחרת כיד שקופה, כנגיעה לא-נגיעה של מהות לא מוחשית, דמוית-מחשבה, שאין מוטלות עליה מגבלות פיזיות, נשאר ציור: האם אתם יכולים להסביר בצורה רציונלית איך ולמה הלילה הוא כזה? ואיך בכלל יכולה להתקיים נגיעה של יד, דבר פיזי במהותו, בלי שמוטלות עליה מגבלות פיזיות של מחסומים חומריים כגון מחיצות ומרחקים ואפילו מחסומי זמן, כלומר הדרישה שהיד והדבר שהיא נוגעת בו יתקיימו באותה עת כדי שתתקיים נגיעה?

אכן, ככתוב כאן, "זרוּת". במובנה הקיצוני של המילה. דבר שזר לחושינו, לשכלנו, להגדרתנו. האמירה בשורה הקודמת, שזו "שעה דוממה ונוכרית", מקבלת כאן משמעות מרחיקת לכת. בלי קול, בלי תנועה, בלי נאמנות לחוקי הטבע, בלי התאמה לניסיון חיינו, קורה לפנות בוקר משהו מוזר ובלתי אפשרי, ונוגע. משהו בעל איכות חלומית. משהו מעורר כמיהה, שחוצה את גבולות האפשר רק במסגרת האי-אפשר, הדמיון הלא-נשלט: "כאישה אהובה בחלום".

אז הסברנו בכל זאת מה כתוב פה, אבל העיקר, קישורה של תחושה ערטילאית זו לחוויית האשמורת השלישית, נותר לחסדי האינטואיציה שלנו. נותר כשיחה בין כותב-מרגיש לקורא-מרגיש, חוצה קירות של הגדרה ושכל. האם אתם חווים את שעות לפנות בוקר, אם אתם ערים בהן, בצורה מיסטית כזאת? כנגיעה במה שאין לגעת בו? ואולי לא חווים אבל מצליחים לקלוט מה זה יכול להיות? באמצעות הציור המוזר הזה הרעיון מועבר לנו, בלי שנדע מהי אותה נגיעה בעצם. והלוא מובנות-אי-מובנות זו היא אותה "יד שקופה": משהו לא נראה, לא מוחש, גוף שאין לו גוף, נגע בנו בכל זאת.

כמה מן המילים שנבחרו לתיאור שלפנינו מוסיפות אסוציאציות המקשרות אותו למצב המדובר: היד "שקופה"גם מפני שזו ידו של זמן, ושל מרחב לילי שהוא שקוף: שמימי עד כדי כך שהכוכבים לוהטים דרכו. ה"חלום"נחרז עם ה"חלון"שהוזכר כמסגרת שדרכה אנו צופים באשמורת השלישית, בשמי הלילה: גם החלום הוא אשנב אל מהותה הלא-נודעת של שעת הלילה. וכמובן, חלום מתקשר אצלנו עם לילה.

המילה "נְגֶדֶת"אינה מופיעה במילונים. היא נולדה כאן כחרוז ל"מַגֶּדֶת", וגם כהדהוד של "נגיעה". להערכתי תואר זה נגזר מהמילה "נֶגד"ומשמעותו דומה ל"נגדית", אך לא במובן של שלילה או התנגדות אלא של הימצאות-מנגד, מול: ניכרת, אבל חיצונית.

> אקי להב: אשר ל"נגדת"הייתי מוסיף ליצור הלשוני החדש מנה נכבדה של יסוד ה"נְגִידוּת". שעה זאת יש בה גם מזה. בהמשך השיר נפגוש בכך עוד ועוד. הורתה של אשמורת שלישית כבר בכוכבים בחוץ, וכבר שם אנו מוצאים בה יסודות נגידיים, למשל ב"תמיד ארבו לתקוף אותך לפתע ובתחנה נידחת לחצו לקיר" (תחנת שדות), או: "אור חיוך ראשון ניצב ומתמוטט" (חיוך ראשון), או: ומפולת ליל ניתכת - - / אדוני האדונים!/ גוף נופל על אדמותיך/ על העיר עפות יונים (תבת הזמרה נפרדת). שעת אשמורת שלישית תתגלה (גם בשיר זה, ובעיקר בו, שהוא כאמור הרחבה והבהרה של יסוד כוכבים-בחוצי) כשעה של התבהרות, התפכחות. שעה של גילוי דרמטי של אמת קיומית עמוקה ונסתרת.


*

לוֹהֲטִים כּוֹכְבֵי אֵל. לוֹהֲטִים צַלְמֵי לַיְלָה גְּלוּיִים לְאֵין חַיִץ
וּפְרוּשִׂים לְאֵין קֵץ.

הבית השני חוזר אל נקודת ההתחלה של השיר: הוא מצטט שוב את מילות הפתיחה שלול, "לוהטים כוכבי אל"; וכמו בבית הראשון מרחיב משפט זה בתיאור נוסף של השמיים המכוכבים. הפעם בשני משפטים. הראשון בהם לפנינו כאן. והשני, הציורי מאוד, הנובע ממנו, ומשלים את השורה השנייה – מחר.

כדאי להתבונן בקטע שלפנינו בצורה שבה אשרטט אותו, כי כך יתבלטו צפונותיו:

לוֹהֲטִים כּוֹכְבֵי אֵל. <-> לוֹהֲטִים צַלְמֵי לַיְלָה
גְּלוּיִים לְאֵין חַיִץ <-> וּפְרוּשִׂים לְאֵין קֵץ.

עכשיו רואים מייד: לפנינו שתי תקבולות. הראשונה בהן מציעה דרך נוספת לומר "לוהטים כוכבי אל", כלומר להגדיר את כוכבי האל הלוהטים: הם צלמי לילה. כלומר, הם דמויות, צורות, התגלמויות של משהו, הנחשפים לעינינו בלילה. אולי הם גילומים של הלילה עצמו. אולי הם מסמלים, ובלהט, את המסתורין הלילי.

כך או כך, ההקבלה שהדגשתי כאן מעמידה את "צלמי"לנוכח ה"אל". צלם עשוי להיות ניסיון לגלם את האל בחומר, דבר אסור; מנגד, אנחנו מכירים את מי שנברא "בצלם אלוהים": האדם. הכוכבים הם "כוכבי אל", ונרמז פה, אולי, שבאיזשהו אופן הם "צלמיו"הנראים לעת לילה. מין תזכורות אלוהיות מאירות המביטות אלינו, כפי שיתואר בתקבולת הבאה, מן האינסוף.

בביטוי "צלמי לילה"יש שלוש פעמים ל. לא פחות. כמו השמיים זרועי הכוכבים הלוהטים, גם ל של "אל"ושל "לוהטים"מנצנצת אלינו. במילה "כוכב"אין ל, נעבעך, אך כל המילים סביבה, והמילים המקבילות לה, מתגייסות להקיף אותה בצליל לילי-אלוהי חוזר. "לוהטים", "אל", "לוהטים"שוב, "צלמי", "לילה", וגם שתי המילים הבאות בשורה: "גלויים", "לאין". מה נרמז לנו בכל זה? נרמזת מעין התגלות. כנרמז שוב בתחילת התקבולת הבאה: הכוכבים "גלויים לאין חיץ".

כאן, שוב, ההקבלה שקופה. שני דברים נאמרים לנו על הכוכבים. הם גלויים והם פרושׂים. גלויים לחלוטין, בלי חיץ מפריד. פרושים לחלוטין, טוטלית, לאין קץ: היקום אינסופי או שואף לכך. המילים "חיץ"ו"קץ"דומות (מה גם ש"חיץ"תתחרז בשורה הבאה עם "קיץ", אחותה של "קץ"), וגם זה מבליט את הקשר בין שני חלקי התקבולת. יש קשר בין שתי המוחלטויות הללו: היותם של הכוכבים גלויים, והיותם פרושים.

זה קשר מדהים, כשחושבים עליו. כי הכוכבים מרוחקים במידה מסחררת, פרושים ביקום עד בלי קץ, אבל הם גלויים לעינינו באופן בלתי-אמצעי. אנחנו רואים ישירות את האינסוף. זה כמעט פרדוקס, וזו מציאות. אכן, כוכבי אל.

*

הָרָקִיעַ חָמוּשׁ וְרִשְׁתּוֹ מְזֹרָה.

מסקנה פיוטית בלתי-צפויה מהמשפט הקודם, על הכוכבים לפנות בוקר, "לוהטים צלמי לילה גלויים לאין חיץ ופרושׁים לאין קץ". רשת מזורה היא רשת-ציד פרושׂה. הכוכבים פרושים על פני כל הרקיע, לאין קץ, והם כמו רשת אם כן. אבל הרשת נעשית עכשיו רשת שלוכדת דווקא, והכוכבים הלוהטים, שאין חיץ ביניהם לבינינו, הם מעין חימוש המכוון אלינו בכינון ישיר. אולי הם אפילו רשפי ירי, באורם הקורץ, ואולי עצם יכולת הלכידה היא החימוש. למסתורין של שמי הלילה נוסף אם כן ממד מאיים. קרבת השמיים יש בה גם סכנה.
 
> צפריר קולת: מזורה מ"מזרות"בעקבות איוב ל"ח, ל"ב: הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ וְעַיִשׁ עַל בָּנֶיהָ תַנְחֵם. או מזרים (איוב ל"ז, ט): מִן הַחֶדֶר תָּבוֹא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה. בד"כ מקובל לזהות אותה אטימולוגית עם "מזלות" (כמו בתרגום השבעים) ומהמילה הדומה באכדית ל"עומדים על המשמר"דהיינו בעלי מוצב ברור וחשוב בשמיים. אני מניח שהשומר ניצב חמוש. על הרקיע הזיהוי המקובל הוא עם אחת משתי הדובות - הגדולה או הקטנה, שתיהן כמובן בצפון השמיים, בשל התקבולת באיוב ל"ז בין חדר-דרום (חדרי תימן), מזרים-צפון.
>> צור:  כן, המילה מזר ידועה. נראה לי שהקשר היפה שאתה מוצא פה לכוכבים הוא לא פירוש הפשט של הרשת המזורה כאן, אלא מעין קריצה נוספת, אולי כפל משמעות, ה. בפשטות הפועל למזור פירושו לשזור, ורשת מזורה היא בעצם פשוט רשת. רשת עשויה, רשת מרושתת, משהו כזה, ובפועל רשת פרוסה.


*

עוֹד הַדָּם בְּעוֹרְקֵינוּ הוֹמֶה, חַי וָחָם כְּמוֹ שׁוּק בְּלֵיל קַיִץ,

שורה זו, וגם הבאה אחריה, הן תיאור של רקע נגדי למה שקורה לנו בשעת אשמורת שלישית: אנחנו נכנסים אליה אולי ערניים מאוד, תוססים, סוערים, פעילים, אבל אז היא באה ומשנה הכול. נראה זאת מחר ומחרתיים. בינתיים נשהה בתוך השורה שלנו.

אנחנו מוצפי אדרנלין בינתיים. הדם הומה, חי וחם. למה הדבר דומה? לשוק שוקק בליל קיץ. הדימוי מיוחד במינו, כי הוא פועל בשתי רמות.

ברמה העקרונית של הדימוי, שוק שפועל בליל קיץ הוא בוודאי דבר חי והומה ורוגש שאפשר לדמות אליו את דמו של האדם הערני. השוק, וליל הקיץ, הם מנושאיו הבולטים של אלתרמן לאורך שירתו, והשקיקה בהם מוכרת. ב'כוכבים בחוץ'יש שירים שאלו אפילו הכותרות שלהם. יום השוק, השוק בשמש, ליל קיץ. וצריך להזכיר כאן גם את "עוד", מילת הפתיחה והמפתח של 'כוכבים בחוץ'. גם אחרי שנים, ספרו של אלתרמן 'חגיגת קיץ'מתרחש בעיקרו ברחוב השוק בליל קיץ.

רמה נוספת היא הרמה של בחירת הדימוי הזה דווקא בהקשר שלנו. כי אכן, "קיץ"של השוק מתאים ל"חם"של הדם גם מבחינה טכנית, עונתית; ו"ליל"של השוק מתאים לכך שאנחנו באמת מדברים על דמנו בשעת ליל.

השורה ממחישה בהצטלצלותה את המיית הדם, את הדופק. הקשיבו להתחלות של שני חצאיה; ל"טָ-טָ-טָם"הראשון בכל מחצית (האנפסט הראשון, למי שאינו ירא ממונחים):

עוֹד הַדָּם .... חַי וָחָם.

שני הביטויים הללו, המקבילים זה לזה במיקומם ב'מנגינה', נחרזים זה עם זה. חרוז קל, לא מלא, אבל נשמע כפעימה. הַדָּם-וָחָם. אכן, טָ-טָם טָ-טָם. אבל גם כל יחידה כזו מקיימת הדהוד בתוך עצמה. "עוד-הדם" (ד ולפניה גרונית), ממש משחק מילים עם "הדהוד", ו"חי וחם" (פעמיים ח בתנועת קמץ/פתח).

ובשאר השורה: המילה "הומה"משחקת בצליליה עם מה שהיא מוסבת עליו, "עוד הדם", ואם תרצו גם עם "חם". המילה "עורקינו"מתחילה כמו "עוד", ואות ק שלה פזורה בהמשך השורה, ב"שוק"וב"קיץ".

*

עוֹד קוֹלֵנוּ בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת מְהַלֵּךְ, מִתְנוֹדֵד עַל קַבַּיִם,
אַךְ הִנֵּה שְׁעָרִים נִפְתָּחִים –

עוד "עוד"המתאר את מצבנו הערני בשעת לילה, רגע לפני שנפתחת עלינו האשמורת השלישית המסתורית והדוממת. אני נותן פה היום גם חצי מהשורה הבאה, על כניסתה של האשמורת השלישית, תכף תראו למה.

ה"עוד"הקודם, שקראנו אתמול, דיבר על המיית הדם הסוער. ה"עוד"הנוכחי מדבר על הקול. כלומר על פעילות חיצונית שלנו: על הדיבור, להבדיל מהשתיקה שתכף תגיע. אפשר גם ש"קול"הוא המחשבות, המילים, ה"אני"המודע שלנו, אם מבינים "בראש הומיות"כראשנו ההומה במחשבות. אכן, "הומה"נאמר גם בשורה הקודמת על הדם הזורם בעורקינו.

אבל זאת הבנה של כפל-משמעות, של פשט-ורמז. "ראש הומיות"כפשוטו הוא ביטוי מן המקרא, שמובנו הוא אזור עירוני הומה אדם. נביט נא במקור. משלֵי א', כ-כא:

חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה, בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָהּ. בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא, בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר.

הנושא במשלי הוא החוכמה, הנושא החביב על ספר זה, שאינו הנושא שלנו. אבל השורה-וחצי שלנו היא בבירור משחק על הפסוקים הללו במשלי. גם שם וגם כאן יש "קול", יש "בראש הומיות", ובמפתיע "פתחי שערים"מנוצל בשיר להקשר המנוגד: נפתחים השערים של השתיקה, של האשמורת השלישית.

כמעט השלמנו את הבית, ואני רוצה לתת כאן את כולו כדי שההקשר יהיה ברור וההנאה שלמה והחרוז יישמע:

לוֹהֲטִים כּוֹכְבֵי אֵל. לוֹהֲטִים צַלְמֵי לַיְלָה גְּלוּיִים לְאֵין חַיִץ
וּפְרוּשִׂים לְאֵין קֵץ. הָרָקִיעַ חָמוּשׁ וְרִשְׁתּוֹ מְזֹרָה.
עוֹד הַדָּם בְּעוֹרְקֵינוּ הוֹמֶה, חַי וָחָם כְּמוֹ שׁוּק בְּלֵיל קַיִץ,
עוֹד קוֹלֵנוּ בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת מְהַלֵּךְ, מִתְנוֹדֵד עַל קַבַּיִם,
אַךְ הִנֵּה שְׁעָרִים נִפְתָּחִים – וּדְמָמָה כְּזִכְרוֹן מְכוֹרָה.

הרי לנו אם כן הדממה. ועל זיכרון המכורה נדבר מחר. שימו לב לעוד דבר נחמד: "חי וחם"אולי מצלצל לנו את ה"חוכמה", היסוד שהיה חסר לנו כאן מהפסוקים במשלי.

נותרנו עם חוב ל"מתנודד על קביים", המופיע כאן כתמורה ל"מהלך". זו תוספת מוזרה למראית עין, שתפקידה הראשון הוא למשמע אוזן: החרוז המיוחד ל"ליל קיץ".

"ליל קיץ"חרז תחילה, בתחילתו שבהברה לֵ ובכל תנועותיו ובעיקר בסופו, עם "לְאין חַיִץ". ואילו עכשיו "בליל קיץ"שלנו, כבר מ"בּ", מתגלגל הלאה מבחינת חריזה, ומתחרז בערבוביה עם "על קביים". משתתפים בחרוז ל, ק, בּ, בסדר מעורבב, ואז רצף התנועות ai של הסיומת.

זה כאמור חרוז מתגלגל: "בליל קיץ"שבאמצע הדרך מתחרז בצורה אחת עם "לאין חיץ", ובצורה אחרת עם "על קביים"שאחריו, כך שהחוליה הראשונה, "לאין חיץ", והחוליה האחרונה, "על קביים", כבר לא ממש מתחרזות זו עם זו; הן זקוקות לחוליה האמצעית, "בליל קיץ", המתחרזת עם שתיהן.

אבל ברחנו מהעניין! מה פתאום מתנודד על קביים? דומה שהמשורר מוסיף פה בבת אחת אלמנטים של הבלטה ושל מוגבלות. הקול, בין אם הוא דיבור חיצוני בין אם הוא מחשבה, מצד אחד מובלט מעל ההמולה, הקביים מגביהים אותו; מצד שני הוא לא יציב, הוא נתמך, הוא אולי מגמגם (כמו אלתרמן עצמו).

לעניין זה כדאי להיזכר בפתיחתו של שיר יקר-ללב במיוחד (ונטול כותרת) מ'כוכבים בחוץ'. גם שם יש קול, מילים, המתנודדים על קביים, עד שייפתח להן שער:

עַל קַבַּיִם אֵלַיִךְ שִׁירַי מְדַדִּים –
הָהּ, קִרְאִי לִי!
יָפָה עַד בּוּשָׁה אֶת!
לָבוּשׁ לְתִפְאֶרֶת אֵצֵא מִדַּעְתִּי
אֶל אוֹרֵךְ הַבּוֹקֵעַ בַּשַּׁעַר!

מכאן, תהייה ואפשרות. שני המקורות המקבילים לשורות שלנו שציטטתי פה, אל שניהם הגעתי בגלל דמיון מילולי וריכוז מוטיבים משותפים, ושניהם קשורים לשורות שלנו בלי כל ספק: האחד הוא בבירור הפסוק שעליו עושה השיר משחק מילים; השני הוא בית פותח בשיר מרכזי של אותו משורר. והנה, בלי שכיוונתי לכך, שני המקורות הללו מעלים את החוכמה, או הדעת, כמי שהולך באותו 'ראש הומיות'ונותן קול, או כמי שמדדה בשירים על קביים לקראת שער, וכדי להגיע לשער זה יוצא מדעתו. הזכרתי שרמז צלילי אפשרי לזיהוי ההמיה הלילית בדם ובקול שלפני האשמורת השלישית נמצא בצירוף "חי וחם". שמא עלינו לאמץ את התקבצות הרמזים הזאת ולומר שאכן האשמורה השלישית היא השעיה של החוכמה? בהמשך השיר אלתרמן יעמיק בנושא, וידבר באמת על האשמורת השלישית כזמנה של חוכמה מסוג אחר, לא שכלי ודעתני אלא קוסמי ואלוהי וריק, זמן של "גזלת הבּינה".

*

וּדְמָמָה כְּזִכְרוֹן מְכוֹרָה.

אנחנו חותמים את הבית השני בשיר. השאון בגופנו מפנה מקומו לדממת האשמורת השלישית, שנסקרה כבר בבית הראשון. הדממה היא רקע לחוויית ההיחשפות לתוהו וליסודות, שיגוללו הבתים הבאים. תצלום ארבעת הבתים הראשונים של השיר ייתן לנו מושג לאן הגענו ולאן פנינו.

המילים שלנו, "ודממה כזכרון מכורה", הפותחות את המפגש עם האשמורת השלישית, הן מעין סיכום-מחדש של השורה מן הבית הראשון "זוֹ שָׁעָה דּוֹמְמָה וְנָכְרִית. מוֹלַדְתָּהּ הִיא אֵינָהּ מַגֶּדֶת". המילה "מכורה"שאצלנו כונסת בתוכה, להפליא, כמה דברים מהשורה ההיא: גם את המילה "מולדת", שהיא מילה נרדפת ל"מכורה", וגם את המילה "נוכרית", הדומה ל"מכורה"בצליל ומייצגת את היפוכה. נכר הוא ההפך ממכורה.

זה סיכום מתוך היפוך. השעה הוצגה כנוכרית, כזו שיש לה מולדת אחרת אבל היא לא מגלה מה היא. כאן מדובר ב"זכרון מכורה"חיובי: אנו נזכרים במולדת ההיא. אלתרמן קצת מערפל זאת, בהשתמשו במילית הדימוי "כ". רצה לומר, הדממה אינה זיכרון המכורה עצמו אבל היא דומה לו. למעשה, מתוך הכרותנו עם השורה לעיל, אנו מבינים שבאמת אנו נפקחים פה אל מכורתנו, שאיננו חיים בה בשאר שעות היממה. אפשר כבר להציץ ולראות זאת בבית הבא: "גופנו לפתע... ניצב... מול מקור מחצבתו". מכורתו הסמויה מן התודעה.

אמרנו ש"מכורה"דומה בצליליה ל"נוכרית". אבל היא דומה באותה דרך גם לשכנה שלה. "זִכְרון". זכרון המכורה, הנוכרית לתודעתנו, נעשה לביטוי מהודק. החברה השלישית בשלישייה שלנו, "דממה", מכפילה את מ של מכורה, האות שאינה נמצאת ב"זכרון", וכך מתהדקות שלוש המילים לישות אחת.

אפשר ליהנות גם מההקבלה הצלילית בין "זיכרון מכוֹרה"לבין חרוזו, "רִשתו מזורה". התנועות זהות לכל האורך. "מכורה"מקבילה בעיצוריה ל"מזורה"גם ב-מְ התחילית. ובכל צמד כזה יש קשר צליל בין שתי המילים המרכיבות אותו. ולבסוף, ז הפותחת את "זכרון מכורה"מוסיפה להדהוד של "מזורה"ב"מכורה".  

> אקי להב: שוב, כמו אינספור פעמים ב"שיר עשרה אחים", אנחנו רואים שיצירה זו היא פיתוח של רעיון כוכבים־בחוצי. ה"מכורה", כמו גם ה"מולדת"הנרדפת, היא במובן של מקום הולדת ולא ארץ־מולדת. מקום הולדת במובן העמוק ביותר. זכרון מכורה כ"דממה". ישות שאין לדבר בה (על פי הטרקטט של ויטגנשטיין, שגם הוא מסתיים בנקודת הדממה). רעיון זה זכור לנו מהשיר 'מערומי האש', וכבר שם עמדתי על התעתוע שיש בו כנראה. הפיתוי לחשוב על מולדת כארץ ישראל. כוונתי לשורה העוצמתית "באש נֻשַּׁק הַפֶּה אשר נקרע לקרוא לאדמה הזאת מולדת". ועוד לפני כן בשורה: ".. ורעם לידותיה תר עוד בנקרות/ עוד החיה מפה גוריה ממלטת". בסיומו של חלק ב'מהשיר "מערומי האש".  ועוד לפני כן, בשורה: ".. כוכב רחוק הוריש לה את בלהות כוחו/ ומראותיו ממנה לא נמחו עדיין...".  עוד דבר: לעניות דעתי, ולפי כל הסימנים, אלתרמן היה מודע וקרא את הטרקטט של ויטגנשטיין. והשפעותיו העמוקות על כוכבים בחוץ (וקצת גם על השיר אשמורת שלישית) ניכרות.

*

וּכְגוּפוֹ שֶׁל הַחַי-וְיָשֵׁן שֶׁחֲלוֹם אֲחָזָהוּ וַיּוֹלֶךְ
אֶת רַגְלָיו עַד פִּי תְּהוֹם, כֵּן גּוּפֵנוּ לְפֶתַע נִצָּב
מוּל הַחֹמֶר מִמֶּנּוּ לֻקַּח, מוּל מְקוֹר מַחְצַבְתּוֹ, מוּל הַמֹּלֶךְ
הֶעָלוּם וְשָׁקוּף, הָעִוֵּר וְצָלוּל כְּמוֹ חֹשֶׁךְ וּבְדֹלַח,
הַצּוֹפֶה מִקָּרוֹב עַד הֱיוֹת גַּם צַלְמֵנוּ אֶחָד מִצְּלָמָיו.

זה בית שלם, והבתים השלמים בשיר שלנו ארוכים. אבל זה משפט אחד, משפט עלום ושקוף, עיוור וצלול, כמו חושך ובדולח, וקשה להציג נתח אחד שלו. אני מציב אפוא בכפית של היום את כולו, ונביט בו תחילה כמכלול. את העיון הפרטני נשאיר לימים הבאים.

מה בעצם קורה כאן? בבוא האשמורת השלישית של הלילה, שקיקת גופנו דועכת לגמרי. גופנו נעשה פסיבי. הוא נגרר איכשהו לעמוד מול עצמו, מול החומר הבראשיתי שלו. מול "מולך" (כלומר אליל שמקריבים לו בני אדם!) שהוא נקודת האפס של ראשיתנו, שהוא חידתי אבל שקוף לגמרי, לילי-חשוך אבל זכוכיתי. המקור-המסתורי הזה שלנו צופה בנו כל כך מקרוב, עד שהוא כמו סופח אותנו אליו. אנחנו, כמו אנשים אחרים, נעשים צלם-דמותו.

בשורה-וחצי הראשונות יש לנו דימוי. הדרך אל ההתייצבות הפתאומית שלנו מול המולך השקוף מדומה להליכה של סהרורי אל פי התהום. מעניין שמצב גופנו באשמורה השלישית מדומה לזה של אדם ישן, ובאמת זה זמן שבו אנחנו בדרך כלל ישנים, אבל פורמלית זה רק ברובד הדימוי. ההתייצבות עצמה, ההיחשפות אל החומר שממנו לוקחנו, נעשית כנראה בערנות. השיר עוד יתאר את המתרחש בהתייצבות זו, והיא לא קורית בחלום. מעניין שגם בפעם הבאה בבית הזה שיש דימוי מפורש, עם המילה "כמו", שוב הדימוי הוא למצב האופייני לשעה הזאת: "כמו חושך".

נעיין בזה ובהרבה יותר מכך כשנקרא שוב את הבית, חלק אחר חלק. אז גם נקשיב כהרגלנו לנימים הדקים של צליליו. בינתיים, כשאנחנו מול המכלול, נשים לב לתופעה הצלילית שהמכלול הזה מעמיד, דהיינו לחרוז. אלתרמן בוחר צורה לא אופיינית, של עתיד מהופך כדרך המקרא, "ויולך", במלעיל, כדי להנביע ממנה את שרשרת החרוזים ויולך-המולך-בדולח (אפשר להיזכר למשל ב'יש לי גן'של ביאליק, "נוטף פז ונוטף בדולח / דודי הולך, דודי הולך": ביאליק כתב בהטעמה אשכנזית, כך שגם "הולך"בהווה מתחרז אצלו עם "בדולח"). מעניין עוד שכל השרשרת הזאת, עוד בחולייתה הראשונה "ויולך", נובעת צלילית מחלום, מ"חלום": "שחלום אחזהו ויולך"בשורה הראשונה. צירופי "לח", בצמוד או בסמוך, משובצים גם בהמשך הבית.

החרוז השני, המלרעי, הסיומי, ניצב-מצלמיו, צבעוני פחות, ולכאורה הוא אפילו חרוז שור-חמור שלא טורח לכלול בחריזה את העיצור שלפני התנועה המוטעמת; אבל צ היא צליל חזק, והוא משפיע על חוויית המילה "צלמיו"עד סופה, כך שניצב-צלמיו דווקא מהדהד לנו, נשמע כאיזה צַו (!) חורץ. עוד מחזקת את תחושת החרוז ההישנות של מ במילה "מצלמיו", שנותנת מטעמה של נ ב"ניצב".

זהו להבוקר. למה בכל זאת חלום? מהו החומר? למה מולך? ובדולח? וצלם? יש הרבה הרבה מה לברר, ונעשה זאת כאמור בכפיות הבאות.

> נוית בראל: זה הבית היפה ביותר. מישהו אחר היה מפרסם אותו, ככה, ופורש.

*

אותו בית, בית הפלאות, מבט שני.
וּכְגוּפוֹ שֶׁל הַחַי-וְיָשֵׁן שֶׁחֲלוֹם אֲחָזָהוּ וַיּוֹלֶךְ
אֶת רַגְלָיו עַד פִּי תְּהוֹם, כֵּן גּוּפֵנוּ לְפֶתַע נִצָּב
מוּל הַחֹמֶר מִמֶּנּוּ לֻקַּח, מוּל מְקוֹר מַחְצַבְתּוֹ, מוּל הַמֹּלֶךְ
הֶעָלוּם וְשָׁקוּף, הָעִוֵּר וְצָלוּל כְּמוֹ חֹשֶׁךְ וּבְדֹלַח,
הַצּוֹפֶה מִקָּרוֹב עַד הֱיוֹת גַּם צַלְמֵנוּ אֶחָד מִצְּלָמָיו.

אתמול ראינו מה אומר הבית הזה (השלישי בשירו של אלתרמן 'אשמורת שלישית') באופן כללי, על התייצבות הגוף בלילה מול ראשיתו המסתורית, וגם התעמקנו בחרוזים. מי שלא ראה מוזמן לעיין. היום נקשיב בדריכות לצלילים שבשורות פנימה.

אמרנו שהחלום פה הוא רק דימוי, השולט בשורה-וחצי הראשונות, ומתאר את מה שקורה בלילה לאדם הער: כמו הישן החולם הסהרורי, גם הוא נסחף עד סכנה, סכנת ההתוודעות לעצמו. אבל המילה "חלום"עצמה היא גרעין שכל הבית מתבקע ממנו. מילים רבות בבית מושתתות על צירופי הצלילים ח-ל או ל-מ או מ-ח. בעיקר בלב הבית: מול, חומר, לוקח, מול, מחצבתו, מול, מולך, עלום, בדולח, צלם, צלמיו.

אבל תחילה המילה חלום עצמה מתרקמת. כלומר, קודם כול היא צוברת את תחילתה. את  חֲ. בשורה הראשונה הצליל חַ חוזר שלוש פעמים, כמעט כמו צחוק. חי, חלום, אחזהו. כי אכן, החלום אוחז בחי. החלום נולד, ואז מתגלגל אל ההליכה, אל מילת החרוז "ויולך". ל-ך נשמע כמו ל-ח של חלום ויוביל אל חרוזיו מולך (חלום בהיפוך סדר הצלילים) ובדולח. וכאמור, גם אל שפע המילים הכוללות צלילים מהמילה חלום בשאר השיר.

בואו נתמקד עכשיו באזור הדחוס ביותר בצלילי ח-ל-מ: השורה שבלב הבית (ונפרגן מילה לפני ומילה אחרי):

... נִצָּב
מוּל הַחֹמֶר מִמֶּנּוּ לֻקַּח, מוּל מְקוֹר מַחְצַבְתּוֹ, מוּל הַמֹּלֶךְ
הֶעָלוּם ...

זאת השורה השלישית בבית השלישי בשיר אשמורת שלישית (ובמקרה אנחנו גם בעמוד 333 בספר). שורה שכבר מתוקף הבולטות המתמטית הזאת מזמינה להתבוננות של השיר בעצמו; ואכן היא עוסקת בהתבוננות עצמית. בעמידת הגוף מול עצם-עצמו, מול מה שהוא צלמו ודמותו, מול החומר שממנו הוא לוקח. שלוש (!) פעמים מופיעה בה המילה "מול". דבר עומד מול צלמו, וגם מבחינה זו מתאים שזאת שורת האמצע של הבית; יתרה מכך, "מול"האמצעית מן השלוש היא גם בדיוק המילה האמצעית בשורה האמצעית הזאת (חמישית מתשע). המילה "מול"עצמה כלולה בכל אותיותיה ועיצוריה במילה "חלום". היא כלולה בה בהיפוך, שהרי היא "מול", מנגד, בראי.

הקוראים הוותיקים כבר מכירים את התגלית הגדולה והעקבית שלנו: כשאלתרמן כותב "מול", כדאי לחפש מוּליוּת גם בצלילים. ואכן, ראו גם ראו ובעיקר האזינו, מה מקיף כל "מול"כאן:

(1) נִצָּב מוּל הַחֹמֶר (2) מִמֶּנּוּ לֻקַּח מוּל מְקוֹר מַחְצַבְתּוֹ (3) מְקוֹר מַחְצַבְתּוֹ מוּל הַמֹּלֶךְ הֶעָלוּם.

בכל משוואה כזאת, של שני צידי ה"מול", יש לנו צד אחד עם צ וצד אחד עם מ-ח (ובמקרה 2, מ-ח בשני הצדדים). צ, צליל שטרם הזכרנו, נאספת מהגוף ה"ניצב"ומ"מקור מחצבתו"של הגוף ומכינה אותנו אל מילת המפתח שהבית חותר אליה, המילה המגלמת את המוליות, שבה תתחבר צ אל צלילי ה"חלום": "צלם".

על כך נוסף מה שקורה ל"מול"עצמו במקרה 3. המילה "מול"משוחקת בו גם בשני האגפים שסביבה. מימין היא מפורקת ב"מִמֶּנּוּ לֻקַּח". ומשמאל היא נאמרת ישר והפוך, כבראִי: ה*מול*ך הע*לוּם*.

מסביב לקטע ה"מול"הדחוס הזה נמצאים שני אגפי הבית, זה מול זה:

וּכְגוּפוֹ שֶׁל הַחַי-וְיָשֵׁן שֶׁחֲלוֹם אֲחָזָהוּ וַיּוֹלֶךְ
אֶת רַגְלָיו עַד פִּי תְּהוֹם, כֵּן גּוּפֵנוּ לְפֶתַע...
...  וְשָׁקוּף, הָעִוֵּר וְצָלוּל כְּמוֹ חֹשֶׁךְ וּבְדֹלַח,
הַצּוֹפֶה מִקָּרוֹב עַד הֱיוֹת גַּם צַלְמֵנוּ אֶחָד מִצְּלָמָיו.

אנחנו שומעים פה כאמור הרבה צלילי ח-ל-מ, ובאגף השני גם צ שנצברת לקראת ה"צלם". שימו לב במיוחד לכפילות ל ב"צלול"ולכפילות-בפועל "ח...ך"במילה ההפוכה לה, העכורה, "חושך". יש עיצור נוסף המאחד את שני האגפים ומבדלם מחוליית ה"מול"שביניהם: פ רפה. "גוף", החוזר פעמיים באגף הראשון, מתחרז עם "שקוף"באגף השני; וצליל fe מוטעם במילים "גופנו", "לפתע"שמייד אחריה, ובאגף השני "צופה".

לסיכום, המהלך הצלילי הראשי בבית הזה חובר אל התוכן שלו. ח נאספת אל החלום; החלום המתגלם בגוף עומד מול; הוא משיל, בחוליית המעבר של מול, את ח וסופח ממחצבתו את צ; צופה צלול והופך לצלם. ברמה הכי שלדית:

 ח > חלם > מול > צלם > צ

עד כאן, בכפית הזאת ובסוף הכפית הקודמת, על "החומר"הצלילי הצלול של הבית. אין ברירה, צריך להגיע עכשיו אל ה"עלום", אל חידות המהות. ננסה מחר.

*

כפית שלישית על הבית הבלתי-נדלה

וּכְגוּפוֹ שֶׁל הַחַי-וְיָשֵׁן שֶׁחֲלוֹם אֲחָזָהוּ וַיּוֹלֶךְ
אֶת רַגְלָיו עַד פִּי תְּהוֹם, כֵּן גּוּפֵנוּ לְפֶתַע נִצָּב
מוּל הַחֹמֶר מִמֶּנּוּ לֻקַּח, מוּל מְקוֹר מַחְצַבְתּוֹ, מוּל הַמֹּלֶךְ
הֶעָלוּם וְשָׁקוּף, הָעִוֵּר וְצָלוּל כְּמוֹ חֹשֶׁךְ וּבְדֹלַח,
הַצּוֹפֶה מִקָּרוֹב עַד הֱיוֹת גַּם צַלְמֵנוּ אֶחָד מִצְּלָמָיו.

שלשום ואתמול סקרנו את הרעיון הכללי בבית, ואת מערכת הצלילים וההדהודים העשירה התומכת בו. בשתי מילים: עם בוא האשמורת השלישית משתתקים הרקע וגם העיקר, והגוף עומד כביכול מול מקורו החידתי. על בסיס זה ניכנס עכשיו אל פרטי התהליך ואל סמליו.

המערכת הצלילית שחשפנו אתמול הבליטה את תפקידו של החלום, אף שהוא רק דימוי למה שקורה לאדם הער. חל"מ של חלום הועמד "מול"צל"מ של צלם. בדרך, ולא הבלטתי זאת מספיק, היה גם חילוף-אות נוסף של חל"מ: חמ"ר של חומר. ואפשר להוסיף מילה לא אמורה: גל"מ של גלם. זהו מסע: תהליך רוחני, מעין חלום, לוקח את הגוף החומרי, את האדם כגולם עשוי חומר, אל היותו צלם. צלמו של החומר המסתורי, ובמשתמע צלם אלוהים.

העמידה מול החומר הזה משולה להגעתו של אדם סהרורי אל סף תהום. שתי תכונות לתהום: ריקנות גמורה, לשון תוהו; וסכנה. אכן, החומר שהאדם לוקח ממנו, "מקור מחצבתו", המסומל בדרך כלל כ"עפר" (ו"חומר"יכול להיות חמר, סוג של עפר בעצם), הוא לא פחות מ"מולך", אותנו נוהג אלילי משוקץ של הקרבת ילדים חיים. זאת הריקנות וזאת הסכנה.

אין מדובר באמת במולך: השיר ממהר להבהיר את טיבו הפרדוקסלי של אותו חומר. הוא דומה למולך כי יש בו מן התוהו, מן האין. הוא חומר ואנטי-חומר, אם להידרש לפיזיקה המודרנית. שמא הוא מין היתוך של עפר ורוח, גוף ונפש, שהאדם עשוי ממנו. הראינו אתמול שה"מולך"הזה מגלם את ה"מוּל", את הדבר-והיפוכו. מוּל-עלוּם.

הפרדוקסליות של חומר זה נמסרת לנו בשלושה צמדים מקבילים: עלום ושקוף; עיוור וצלול; ובכך דומה לחושך ולבדולח.

עלום ושקוף: עלום הוא נעלם; שקוף הוא נעלם, במובן מסוים, כי אין רואים אותו, אבל הוא גם הפך-הנעלם, כי דרכו רואים את מה שמעבר לו.

עיוור וצלול: עיוור לא רואה בעצמו, ויש בכך מיסוד העלימות והחושך, וגם, כשמדובר ב"חומר"עיוור, משהו סטיכי, נטול כוונות; צלול, כמו השקוף, הוא חומר שרואים בעדו, שאינו מסתיר מאיתנו דבר. המילה "עלום"כוללת את צלילי היסוד המשותפים לחלום, ל"מול"ולצלם, ואילו צלול כבר מטה אותנו אל הצלם דווקא.

כמו חושך ובדולח: החושך הוא עלום ועיוור. הבדולח, הזכוכית הזכה, הוא שקוף וצלול. אבל החומר מקור-מחצבתנו הוא כל הדברים האלה ביחד. כל הזוגות. ועל כן הוא כבדולח בחשכה.

חומר עיוור זה צופה בנו מקרוב. כיצד? שמא אנחנו הצופים בו והוא ניבט בנו. במפגש הזה צַלְמֵנוּ נעשה אחד מצלמיו: אנו כמו מצטרפים למשפחת האדם בהיחשפנו למקורנו הזה. החומרי והריק מחומר. האלוהי הנראה כתוהו.

למעוניינים, הרחבה קטנה על השתקפויות רעיון זה ביצירת אלתרמן:

הרעיון של החומר העיוור שאנו עשויים ממנו, הצופה בנו איכשהו בכל זאת, מרבה להופיע אצל אלתרמן בבתים חידתיים למחצה. אתן שלוש דוגמאות.

בכרך 'עיר היונה', שהיצירה שלנו (שיר עשרה אחים) כלולה בו, מופיעים למשל (בשיר הכמעט-ראשון בכרך וביצירה 'שירי עיר היונה', השיר 'דו שיח'), דברים אלה מפי מיכל אל מיכאל המת: "הה, מיכאל, עיוור גופנו המודבָּר, / אבל צופות עיניו מאש ומעפר". כאן העיוורון הוא של גוף מת, עיוור פעמיים, ועדיין הוא רואה אותנו.

עוד בכרך הזה (בתחילת החטיבה 'שירֵי נוכחים') שיר מופלא על החלום, ובו אומר לנו החלום בין השאר: והראיתי לךָ פנֵי אש / ופני מים, אבל בלי אומר / יאחזך גוף עיוור וחירש / בכבלי אש ומים של חומר". החלום מראה, אך הגוף העיוור והחומרי מגביל. אותה אש שבציטוט הקודם המיתה את האדם, כאן היא יסוד שהאדם צופה בו; בשני המקרים, לצד העפר שהאדם לוקח ממנו.

אבל מייד ממשיך החלום ומזהיר. ממה? מה"מול"שלנו, מהעמידה שלנו מול צלמנו. מה קורה כשאדם רואה בחלומו את פני עצמו? "אך ביום בו אַראך ממול / את פניך שלך כבכישוף / קום תקום, כי עברת הגבול, / והלכת אחריי לבלי שוב". אולי תמות, אולי תלך לאיבוד בחלום, מי יודע; כאותה הגעה לסף-לתהום של החולם הסהרורי אצלנו; כאותה עמידה של גופנו מול המולך כשהוא עומד מול מקור צלמו.

ובעצם כבר בשיר-המפתח המוכר של אלתרמן, 'פגישה לאין קץ', יש מעניין זה: "ואליי גופי סחרחר, אובד ידיים".

*

צוֹפֶה תֹּהוּ פָּתוּחַ וָרֵיק. לְשׁוֹנֵנוּ לֹא בּוֹ מְסַפֶּרֶת
בְּקָבְעָהּ מֻשְּׂגֵי הֲפָכִים לְהַבְדִּיל בֵּין חָיֹה וּבֵין מוּת,
בֵּין הָיֹה וְחָדֹל, בֵּין הַיֵּשׁ וְהָאַיִן. אַחֶרֶת, אַחֶרֶת
מַהוּתוֹ.

בבית הקודם דובר על החומר שממנו לוקַח האדם בבריאתו, "המולך העלום ושקוף, העיוור וצלול", אשר "צופה מקרוב"בנו בשעת אשמורת שלישית. והנה הבית שאחריו (המובא פה קטוע, בשלב זה) בנוי סביב הפועל שנאמר על החומר ההוא: "צופה". הצופה הוא תוהו. תוהו פתוח וריק. החומר הוא תוהו, הוא אי-חומר. ממנו נברא האדם.

החומר הזה תואר בבית הקודם כפרדוקסלי, כחושך ובדולח גם יחד, ונמשל ל"תהום". זו עוד ראיה, לצד ההמשכיות הרטורית הישירה, לכך שהתוהו כאן הוא החומר מהבית הקודם. האדם עומד מול תוהו ריק, "פתוח" (יפה לאוזן הצירוף תוהו פתוח), הצופה בו עד כדי ספיחתו. התוהו הזה לא נתפס במושגי הלשון והחשיבה שלנו. מהותו אחרת, ושוב אחרת.

הלשון קובעת מושגי הפכים כדי להכיל משמעויות. בפרט ברמות הכי בסיסיות של היש והאין, החיים והמוות, ההיות והחידלון כלומר האי-היות. אלה הם דברים בינאריים. אלף-בית של לוגיקה. אבל בתוהו של אשמורת שלישית, שהוא יסודנו, הם לא תופסים.

והרי כזה הוא התוהו. בראשית הארץ הייתה תוהו ובוהו. ועל התהום רבץ חושך. ואז ברא אלוהים את השמיים ואת הארץ. תחילה הבדיל, זה הפועל המופיע בתורה, בין האור ובין החושך. ואז הבדיל, והפועל להבדיל נמצא שם פעמיים, בין המים אשר מתחת לרקיע לבין המים שמעליו. ראשית הבריאה בבראשית א'היא בהבדלה.

אותו דבר כאן, במחשבה האנושית. הרמיזה לסיפור הבריאה מתחילה בבית הקודם, באזכור התהום והחושך והצֶלם וגם בביטוי "החומר ממנו לֻקח", שמקורו באמור על האישה בבריאתה (בבראשית ב'כד) שהיא נקראה אישה כי "מאיש לֻקָּחָה". בבית שלנו, התוהו מנוגד ללשוננו, המעצבת את המחשבה ואת הסדר באמצעות קביעת מושגי הפכים "להבדיל בין"תחומים.

*

בְּמַגַּע קִפְאוֹנָהּ הַשָּׁקֵט הִיא מַכָּה לְפִי חֶרֶב
אֶת חוּשֵׁינוּ וּבְעוֹד הֵם קוֹרְסִים מִתְאַחָה הִיא אִתָּם לִשְׁלֵמוּת.

משפט זה משלים את אשר קראנו אתמול, ואמור על מהותו של התוהו. קראנו אתמול שבתוהו, הצופה בנו באשמורת השלישית של הלילה, מתבטלים ההבדלים שהלשון והחשיבה שלנו מושתתות עליהם: ההבדלים בין הפכים כגון חיים ומוות, יש ואין. בתוהו הם מתקיימים בכפיפה אחת.

והנה עכשיו אמורים הדברים גם על החושים. מהותו של התוהו מאיינת גם אותם, אבל תוך שהם קורסים, והתפיסה שלנו אובדת, היא מתאחה איתם יחד לשלמות אחת, מסתורית. אנחנו חשים ולא חשים, כי התבטלו מושגי היש והאין. ואת אשר אנו חשים, אנו חשים באיזה חוש-על מעורבב.

הפרדוקס מתקיים גם בדרך הפעולה. התהום מכה את החושים באלימות, "לפי חרב", אבל עושה זאת לא בחרב אלא בתכונתה היחידה, הפסיבית, מגע קפוא ושקט. העדר תנועה, העדר קול, שהרי זו "שעה דוממה ונוכרית", כאמור בבית הראשון. הדבר הולם גם את המשך התיאור מהבית הראשון, על ידה השקופה של האשמורת  השלישית, שנגיעתה קלה אך היא חוצה את קירות החומר והזמן.

צריך לומר על ה"מהות"הזאת משהו שלא אמרנו אתמול. מילה זו צמחה מהאמירה "אחרת, אחרת מהותו"של התוהו; הבחירה בה אפשרה מעבר ללשון נקבה לצורך מילת החרוז "אחרת" (תוכלו לראות את ההתחרזות בבית השלם, שמייד אדביק כאן). אבל המילה "מהות"אינה רק פרי אילוץ. ודאי צלצל לכם כבר הצירוף מהות-תוהו, אבל עוד יותר מכך מצלצל מהות-תהום, והלוא התוהו תואר קודם כתהום. מהות אותיות תהום, תהום מהסוף להתחלה. הצמד הפלינדרומי מהות-תהום מגלם כמובן את הפרדוקס שתואר: את איחוי היש והאין.

עוד מיני-פלינדרום מהותי אפשר לזהות ב"מתאחָה היא אִתָּם". "מתא"של "מתאחה"מתהפך ב"אתם". אכן, היותה של מהות-התהום "איתם"היא ההתאחות. הצליל החסר לשלמות הפלינדרום, "חה" (סוף המילה "מתאחה"), נמצא בראשי המילים המציינות כאן את המתאחים: "חושינו", "היא", המופיעות כולן באותה שורה.

נראה את הבית בשלמותו כדי לחוות איך זה עובד, וכך גם נבחין בעוד תופעות על-ביתיות.

צוֹפֶה תֹּהוּ פָּתוּחַ וָרֵיק. לְשׁוֹנֵנוּ לֹא בּוֹ מְסַפֶּרֶת
בְּקָבְעָהּ מֻשְּׂגֵי הֲפָכִים לְהַבְדִּיל בֵּין חָיֹה וּבֵין מוּת,
בֵּין הָיֹה וְחָדֹל, בֵּין הַיֵּשׁ וְהָאַיִן. אַחֶרֶת, אַחֶרֶת
מַהוּתוֹ. בְּמַגַּע קִפְאוֹנָהּ הַשָּׁקֵט הִיא מַכָּה לְפִי חֶרֶב
אֶת חוּשֵׁינוּ וּבְעוֹד הֵם קוֹרְסִים מִתְאַחָה הִיא אִתָּם לִשְׁלֵמוּת.

החרוז המלרעי בבית הוא מוּת-שלמוּת; המילה "מוּת"כלולה כולה ב"שלמות"ובאמת השלמות כוללת את ההפכים, ביניהם המוות והחיים. אנו שעסקנו במילה "מהות" (ראו נא אותה עכשיו בבית השלם: תחילת שורה רביעית) יכולים להוסיף אותה למשפחה מות-שלמות, ויותר מכך: ה"מהות"קמה מהצירוף בין "מוּת"למילה הסמוכה לה אחריה, היפוכה, "היֹה".

*





הֵם אִתָּהּ בַּנֵּכָר הַנּוֹרָא. עוֹד אַחַת רַק עוֹבֵר בָּהֶם רַעַד
אֲבָל כְּבָר נִתְחַלְּפָה יֵשׁוּתָם. הֵם בַּגֹּב. הֵם חוּשֵׁי הַדּוֹמֵם,
הֵם חוּשֵׁי הָרָקִיעַ הַצַּח, הַמָּלֵא דִּמְמַת מָוֶת וָלַהַט,

"הם איתה": החושים שלנו, שקרסו והתאחו עם מהות-התהום של שעת אשמורת שלישית. עכשיו הם יחד בנכר, בארץ התהומית הזרה. שעת אישון לילה זו כבר הוצגה בשיר כ"שעה דוממה ונוכרית". רעד אחד אחרון של בהלה עובר בהם, וזהו, ישותם התחלפה והם אינם החושים החשים שהיו. התהום הזאת מצוירת כאן כגוב, מעין בור לצורך ענייננו.

עכשיו הם חושים של משהו אחר. חושים שלא חשים. חושיו של הדומם, מה ששוב מזכיר לנו את "שעה דוממה ונוכרית". חושים הרגישים למשהו שמעבר למוחשי.

הם חושיו של ריק נוסף, המקביל לתוהו: הרקיע הצח, כלומר בעצם ריק, שגם הוא מלא דממה ואין בו חיים. והוא מלא גם להט, בניגוד לרעד שעבר בחושים ובניגוד ל"רקיע הקר"האלתרמני שהיינו מצפים לו (מהשיר 'הם לבדם', שמחר, כשנקרא את המשך הבית שלנו, נראה כמה הוא קרוב אליו). אבל זה להט נוכרי, כמו קור; להטם של הכוכבים, שנזכר פעמיים בתחילת השיר, וזרותו הומחשה שם.

מילים סמוכות מקושרות זו לזו גם בצליל, ועל ידי כך, במרומז, במהות. הנכר-הנורא. עוד...עובר...רעד וגם רק...רעד. סיומות t של דממת-מוות-ולהט. התכנסות "דממת-מוות"רב-הממים עם "ולהט"אל "המלא"שלפניהם. בגדול, מרגע ש"נתחלפה ישותם"של החושים, שלטון ר מפנה מקומו לשלטונה של מ.

זה באשר לחושים. המשך הבית יחיל את הפרדוקס של האשמורת השלישית גם על המחשבה. ניפגש מחר; רק שתעברו עד אז בשלום את האשמורת השלישית ששוב אורבת לכם.

*

הֵם בִּינַת הֶחָלָל הַסּוּמָא, הַנָּכְרִי לַבִּינָה וְלַדַּעַת,
הַמֵּסִיט מֵעַל פְּנֵי הַדְּבָרִים אֶת מַסְוֵה הַצּוּרָה וְהַשֵּׁם.

החושים שלנו, שקרסו בבוא האשמורת השלישית והתאחדו עם התוהו, תוארו כמי ש"נתחלפה ישותם"ועכשיו הם "חושי הדומם"וחושי הרקיע הצח והדומם. בתוהו הזה, כזכור, בטלות האבחנות הלשוניות והמושגיות הראשוניות בין יש ואין.

עכשיו מוצגים לנו פן רוחני חדש של החושים המאופסים הללו, החושים החשים את הלא מוחשי. ככאלה, הם בינתו של התוהו. חוכמתו של מה שהחוכמה מתאפסת בו. החלל הסומא, התוהו הריק, החומר העיוור כפי שהוא תואר קודם, זר ונוכרי לבינה ולדעת. בינתו היא החושים המשותקים שלנו.

המילה נוכרי לנגזרותיה (נוכרייה, נכר, או אפילו בהיפוך שומר צליל: 'זיכרון מכורה') חוזרת בשיר. הזרות היא תכונתו הבולטת של התוהו הנחשף באשמורת השלישית. כנגדה חוזרת פעמיים בשורה הבּינה, שהיא מיסודות העולם האלתרמני. החושים הדוממים הם בינתו של האין-בינה. לא אאריך כאן במתח היסודי המתקיים לכל אורך יצירתו של אלתרמן בין בינה לאובדנה; מוקדשת לכך כל עבודת התואר השני שלי, והיא זמינה אצלי בבלוג.

זרותו של החלל הסומא כלפי הבינה והדעת מתבטאת באבחנה יסודית ומפתיעה למדי על רקע ההיכרות עם העולם האלתרמני. אבחנה בין "פני הדברים"לבין המסכה המסתירה אותם, "הצורה והשם". כלומר, במצב גולמי, קדם-מחשבתי, מתקלפת מהדברים עצמם המעטפת המסווה אותם, שהיא צורתם הנראית לעין בדרך כלל, ואפילו שמם.

זה מפתיע כי אנו מזכירים פה פעמים רבות שאצל אלתרמן "שם"של דבר הוא מילה נרדפת למהותו, כלומר לדבר עצמו. דוגמה קלאסית, בשיר 'תמוז'מ'כוכבים בחוץ': "הה, ארצי, מי עיניו להישיר בך יכול? / אַת שֵמות ודברים כְּברק מערטלת", כלומר חושפת את השמות, כמו את הדברים, שמתחת לכל המסווים. והינה עכשיו הקילוף קיצוני כל כך, שאפילו השם נפרד מהדבר.

לחלל הסומא, העיוור, יש אם כן תכונה הפוכה לעיוורונו: הוא מסיט מהדברים את המסווה המסתיר אותם! אלתרמן הפליא לסמן פרדוקס זה באמצעות הצלילים. המילה "סומא", הבנויה מעיצורי ס-מ, מתהפכת בשורה הבאה לשתי מילות מ-ס הפותחות את שני חצאי השורה: המסיט... את מסווה. הסומא מסיט מסווה. לעיל השתמשתי לעניין זה באופן ספונטני לחלוטין בשתי מילות מ-ס נוספות הנוגעות לכך, מסכה ומסתיר. ובכן, דווקא החלל הסומא מסיר ומסיט ומסלק את המסווה והמסכה המסתירים.

רעיון החלל הנוכרי לבינה, המאפס את האבחנות השכליות והמילוליות, אינו חדש אצל אלתרמן. היצירה ששירנו נמצא בה, 'שיר עשרה אחים', היא סקירה שיטתית של יסודות עולמו כפי שהתגלו בספריו הקודמים, בפרט 'כוכבים בחוץ' (בעיקר) ו'שמחת עניים' (מעט). האשמורת השלישית שלנו מבצבצת ב'כוכבים בחוץ', דווקא בספר שוקק חיים זה, בשירים כגון 'שיר על דבר פניך', 'קול'ו'הם לבדם'.

ב'קול', המתרחש בלילה, אנו קוראים: "מה גדולות המילים שנותרו לבדן, /נתוקות מתשובה ודעת". מעניין במיוחד הקשר ל'הם לבדם', שיר הסיום והפרדה של כוכבים בחוץ. הקשר של שירנו אליו רמוז אפילו במשקל, משקל נדיר וארוך-שורות. משקלי השורות בשני השירים זהים. המשורר צועד אל הגבול של "הרקיע הקר והעת". הנה הבית השני והאחרון, ראו מה קרוב הוא אל שורותינו:

מַה צְּלוּלָה וְנָכְרִית בִּינָתָם, מֶה עָרִיץ וְאַחְרוֹן פֹּה הָאֵלֶם!
גַּם חֲלִיל הָרוֹעֶה יִטָּרֵף בְּלִי הַגִּיעַ לִקְצוֹת מִישׁוֹרָיו.
רַק הַבְּכִי וְהַצְּחוֹק לְבַדָּם עוֹד יֵלְכוּ בִּדְרָכֵינוּ הָאֵלּוּ,
עַד יִפְּלוּ בְּלִי אוֹיֵב וּבְלִי קְרָב.

הרי זה שירנו שלנו ממש, ושורותינו בפרט! "נוכרית בינתם". אבל צלולה, כפי שתואר אצלנו לעיל. המילים אובדות, ונותר, כמעט עד הסוף, רק הקדם-מילולי: הבכי והצחוק. להוויה הזאת מוקדש אם כן העמוד השמיני בעשרת עמודי התווך בעולם האלתרמני המוצבים ביצירה שלנו: עמוד האשמורת השלישית.

> יוסף תירוש: ישר קפצה לי ההנגדה ל'ומודע לבינה תקרא', ציוויו של ספר משלי. מעניין אם אליבא דמשלי החיבור לבינה הוא טבעי, או שהציווי דווקא בא לגשר על הנוכריות לבינה - אותה גם הוא רואה כמצב הטבעי לאדם

> רפאל ביטון: דבריך על אותיות הס-מ עוררו אצלי אסוציאציה שהיא פרשנות דרשנית:
לפי מה שאני זוכר (ואולי אני לא מדייק כאן בעובדות) יש מחכמי ישראל שנהגו לקום בחצות הלילה כדי ללמוד תורה עד הבוקר ובפרט את תורת הסוד, וכן דוד המלך שהיה קם לשורר בחצות לילה.
הסיבה לכך היא שזה זמן צלול ושקט ואפשר להבין בו דברים עמוקים וסודות ("הלילה כה שלו אפל עכשיו היין"), וכן כי הס-מ (קיצור לשמו המלא של השטן שנגזר מהמילה סומא כי הוא מסמא את עיני האנשים) לא שולט בשעה כזו.
נראה לי שאלתרמן אהב את שעות הלילה ובפרט את האשמורת השלישית כזמן כתיבה, כאמור ב'השיר הזר':
"זה השיר, אל בינה נשאתיו ואל גדל,
בנתיבת הנדודים הישנה,
משלחן אל חלון ומכותל אל כותל,
בין תמונות ועיניים כלות לשינה"
שלוש האשמורות כידוע מתחילות בצאת הכוכבים - כוכבים בחוץ, ומסתיימים בעלות השחר- "הנה תקרב שחרית רועדת עד ביתנו"(ואז ננוח ממלאכת הכתיבה היומית).
ואולי, בין כל היתר, זה סוד הצלחתו ביצירת שירים שיש בהם משהו מעבר למילים וכמו משוך עליהם חוט של חסד, ונתקיימו בו דברי חז"ל על הפסוק:"יומם יצוה ה'חסדו ובלילה שירה עימי".


*

הָאַחִים, אָנוּ חֵלֶק מִזֹּאת הַדְּמָמָה הָעַזָּה. אָנוּ חֵלֶק
מִן הַמָּוֶת הַזֶּה הַהוֹוֶה, הַסּוֹבֵב וְזוֹרֵחַ. יוֹמָם
הוּא נִשְׁקָף מִתּוֹכֵנוּ בִּדְמִי אֶל חוֹמַת קִפְאוֹנָהּ שֶׁל הַתְּכֵלֶת
וּבַלֵּיל, בְּצֵאתֵנוּ אֶל סַף לְהָאִיר אֶת פָּנָיו בְּנֵר חֵלֶב,
הוּא נִצָּב כְּאֶל נֹכַח עַצְמוֹ וּמֵפִיק אֶת זְמָמוֹ שֶׁזָּמַם.

עד כה תיאר האח השמיני את האשמורת השלישית, שעה של "דממת מוות", שעת תוהו ש"במגע קיפאונה השקט"מאיינת את החושים, מבטלת את האבחנות, מסיטה כל מסווה שאינו מהותי, ומציבה אותנו אל מול חומר-ראשיתנו המסתורי. אני משתמש פה בביטויים הלקוחים מהבתים הקודמים ואשר מהודהדים, אם תשימו לב, בבית הנוכחי, שבו עושה האח מהלך חדש: הוא טוען שמהות-תהום האשמורת השלישית מקיפה אותנו כל הזמן.

על מהות זו אמר האח שהיא מבטלת את האבחנה בין חיים ומוות. בבית הזה הוא כבר רואה בה מעין מוות בחיים. תודעת התמותה המתמדת, תודעת היותנו בגרעיננו תשלובת של יש ואין, חומר ואנטי-חומר. היא מציפה גם בזמנים שאינם אשמורת שלישית. ביום, כשהאור והתכלת שולטים, הוא משתקף מתוכנו החוצה: מוקרן על רקיע התכלת, המצטייר לפתע כחומה קפואה, גבול בל יעבור. ואילו בלילה, כשהמוות הזה מיוצג בחושך, אנחנו מנסים להאירו אותו בנר צנוע, אך הוא חזק מאיתנו, הוא ניצב מולנו כאילו גם אנחנו החושך הזה. מזימתו מתממשת.

המילה "דמי", כלומר דממה, נמאת בדיוק באמצע הבית. הדממה אכן מוקרנת אל כל עבריו, כהמחשה להקרנה של דמי-הלילה האפל אל כל חיינו, כהווה מתמיד שסובב וזורח שוב ושוב. דממה, מוות, יומָם, זממו, זמם. כל המילים הללו מקיפות וחורזות. הצליל השקט מָמ חוזר וזורח וחורז. במילה "מוות" (בשורה השנייה) יש מצליל זה, ואילו צלילה הבא, וֶ, חוזר מייד וסובב וזורח: ההווה, הסובב. יושם לב גם לחרוז המלעילי המרשים חֵלֶק-תכֵלֶת-חֵלֶב.

אכן, יסוד החזרה וההימצאות התמידית נמצא בבית, גם מבחינה רעיונית, וכך גם עניין ההשתקפות. ביום נשקפת מהות-המוות מאיתנו אל השמיים, בלילה היא מביטה בנו ורואה את עצמה כבראי. מה קורה כשאנחנו נעשים לה ראי? זה מבהיל וזה יבוא בבית הבא.

*

וְנִמְחֶה מִשְּׂפָתֵנוּ הַשְּׂחוֹק וְחָשִׁים אָנוּ רֶגַע אֶת עֹשֶׁק
הַדִּבֵּר וּגְזֵלַת הַבִּינָה וְעוֹבְרִים הִנְנוּ אֶת הַסְּיָג
שֶׁאַחֲרָיו אֵין מְאוּם –

מה שקורה בלילה, כאשר (כפי שקראנו אתמול) אנו יוצאים "אל סף להאיר את פניו"של יסוד המוות והדממה המקיף אותנו, מהות התוהו, אך הוא מביט בנו וסופח אותנו אליו. ציטטתי כאן כמחצית הבית, עד סימן הקו-המפריד שלכאורה אחריו אין מאום, אבל אחריו דווקא יבוא לרגע משהו מפתיע שעוד נראה.

זהו רגע הדומה אולי לרגע הכניסה למאסר. אנחנו מפקידים בכניסה את כל אשר לנו. כאן אלה הנכסים הרגשיים והשכליים שלנו. השחוק, אותה 'קלות דעת'שהשיר שלפני-הקודם דיבר בשבחיה, נמחק משפתינו. אנו מרגישים לרגע איך נגזלים מאיתנו הדיבור והבינה: שני היסודות שכבר הוזכרו ככאלה שמארגנים את עולמנו אך נמחקים באותו תוהו של אשמורת שלישית. תכף, בהעדר בינה ולשון, כלל לא נחוש ולאנדע שנגזלו מאיתנו. ואז אנחנו חוצים את הגבול אל הלא-כלום.

יפה מערך הצלילים בשורה הראשונה. משחק של סימטריה והתכתבות בין שתי מחציות באורך שווה. אציג זאת תחילה כשלעצמו ואתם כבר תשמעו, ואז אפרט למי שמחזיק ראש.

וְנִמְחֶה + מִשְּׂפָתֵנוּ = הַשְּׂחוֹ[ק]
וְחָשִׁים + אָנוּ רֶגַע = אֶת עֹשֶׁ[ק]

המילים שחוק ועושק נגמרות שתיהן ב-ק, וכך נועלת אות זו כל מחצית בשורה. עוד משותפת לשתי המילים הללו תנועת חולם. בשאר רכיביהן, שתי המילים שונות אף כי קרובות: תנועת שווא נע ב"שְחוק"לעומת תנועת סגול ב"עושֶק"; ח לעומת ע (שתיהן גרוניות); שׂ לעומת שׁ. והנה, כל מחצית שורה ניזונה משאריות אלו של מילת הסיום שלה. שׂ, ח ושווא נע של "השחוק"מוטרמים ב"נמחֶה משׂפתנו"; ע, שׁ וסגול של "עושק"מוטרמים ב"חשׁים אנו רגע".

כמו הצמד שחוק-עושק כך גם הצמד הבא, דִיבּר-בִּינה. המילה "מאום"חותמת את מחציתו זו של הבית, ומסמנת את אמצעו; היא מצטרפת למילות מ, ובעיקר מילות מ-מ, שביטאו בבית הקודם את הלא-כלום, כפי שפירטתי אתמול: "דמי"שהייתה כזכור באמצעו, והמילים "דממה", "מוות", "יומם", "זממו שזמם".

*

רַק בָּרָק פִּתְאוֹמִי שֶׁל חֵרוּת וְשֶׁל אֹשֶׁר
שֶׁאֵינָם חֵרוּתוֹ וְאָשְׁרוֹ שֶׁל הַחַי וְאַחֲרָיו אִבְחַת חֹשֶׁךְ
וּבְעֵרַת כּוֹכָבִים דּוֹמְמָה וְהַזְּמַן שֶׁנִּגְדַּע וְנִפְסַק.

הגענו כזכור לתהום האשמורת השלישי. הזדכינו על הדיבור והבינה. עברנו את "הסייג [מתחרז פה עם "נפסק", וזה אותו עניין] שאחריו אין מאום". אבל, כהמשך לאותה שורה, יש עוד מאום קטן. ברק פתאומי ומפתיע. זה לכאורה תחומו של המוות שבחיינו, אבל יש איזה אושר וחירות בשחרור מהכול. חירות ואושר שלא במקרה מתחרזים כאן, כצירוף, עם חושך. אבל הם ברק, אור בלהות רגעי, גל של ריגוש. אלה חירות ואושר מעולם אחר, ממהות אחרת, לא אלו שאנו מכירים בחיינו.

ואז חושך, ומה שרואים בשעה הלילית הזאת וכבר תואר כמה פעמים בתחילת השיר. בשורה הראשונה, למשל: "לוהטים כוכבי אל, זוהרים כבעֵרה שַליטה ושוקטת". ומהלך הזמן נקטע. יצאנו אל מחוץ לזמן. הרי גם הזמן הוא קטגוריה תודעתית, היא הסדרה של התוהו. מייד יבהיר השיר, בבית הבא, שחוויית האי-זמן עשויה לארוך בפועל הרף-עין בלבד.

*

זוֹ שָׁעָה אֲשֶׁר אֵין הִיא אוּלַי כִּי אִם נִיד הָעַפְעַף, אֲשֶׁר אֵין הִיא
כִּי אִם רֶגַע הַדְּמִי הַקָּצָר בַּהֶפְסֵק אֲשֶׁר בֵּין הַנְּשִׁימָה
לַנְּשִׁימָה, אַךְ בְּעֹצֶם שִׁקְטָהּ, כְּמוֹ זֵכֶר הַיָּם הַסּוֹאֵן הִיא
מְדַמְדֶּמֶת אַחַר הֱיוֹתָהּ, מִתְאָרֶכֶת אֶל תּוֹךְ הֱיוֹתֵנוּ,
כְּמוֹ צֵל מִמְּאוֹרוֹת אֲחֵרִים, כְּמִשְׁנֵה הֲוָיָה עֲמוּמָה.

שעת-התהום של אובדן החושים, החשיבה והזמן, ייתכן כי היא נמשכת לא לכל אורך האשמורת השלישית אלא לרגע קצרצר. אך השפעתה מתמשכת לאורך זמן וחודרת אל היותנו; מלווה אותנו כצל, כהוויה משנית זרה ומוזרה.

בשתי השורות הראשונות מדובר על הקוצר האפשרי של השעה הזאת. שתי שורות ומילה, אם לדייק, וכמה יפה: בין נשימה לנשימה, וגם בין המילה נשימה למילה נשימה, יש הפסק קצרצר, מעבר לשורה חדשה.

קוצר השעה מדומה לעפעוף, ולמשך הזמן שבין שתי נשימות. דממה שמקבילה לה אנו מכירים משיר ידוע יותר של אלתרמן: "הדממה שבלב, בין דפיקה לדפיקה – הדממה הזאת היא שלך". ברמיזה אפשרית, שב כאן המשורר ומדמה את החשיפה לתהום, הנעשית בערנות, לחלימה. בשיר 'החלום'הכלול בכרך שלנו הוא אומר למשל: "וראיתָ זמנה של שנייה / מקפל קורות יום בקרבו. / כי הזמן מעופו שינה / וניתַק מתבל קִצבּו".

יתר הבית מוקדש להתארכות הזיכרון וההשפעה מעבר לשעת האשמורת. זה קורה בזכות עוצמת השקט שלה; דומייה חזקה כמו שאומר המשורר במקומות אחרים. אבל מעניין שהוא מדגים כאן התארכות של עוצמת שקט כזאת דווקא על ידי דבר רועש: זיכרון של ים סואן.

המשך הדימוי הוא מעולם האור והצל. כמו זכרו של הים הסואן גם השעה הזאת "מדמדמת אחר היותה", נשארת כדמדומים שבין אור לחושך. זאת, לאחר שבבית הקודם קראנו שהשעה הזאת מתחילה ב"ברק פתאומי"ונמשכת ב"אבחת חושך". שעה זו דומה גם לצל מתארך, צל "ממאורות אחרים"; אכן, כמו שקראנו, "אחרת, אחרת, מהותו"של התוהו הזה, והוא תואר שוב ושוב כנוכרי.

בשורה הרביעית אנו חוזים בהשתקפות המתרחשת תוך החלפת מהות. זה קורה למילה 'היות'. ראו: "מְדַמְדֶּמֶת אַחַר הֱיוֹתָהּ, מִתְאָרֶכֶת אֶל תּוֹךְ הֱיוֹתֵנוּ". זו לא פעם ראשונה בשיר שמהות התהום מועמדת מול מהותנו ומשפיעה עליה, סופחת אותה. כאן, ה"היות"הראשון, של שעת התהום, היא היות-בזמן. השעה ממשיכה לדמדם אחרי שהיא נגמרת. ואילו ההתארכות שלה אל תוך היותנו היא כבר ברובד מרחבי כביכול: השעה "מתארכת אל תוך היותנו כמו צל". נמתחת ונמסכת בתוכנו.

ובתוכנו, בהיותנו, היא חיה "כמשנה הוויה עמומה": עוד הוויה בצד ה"היות"שלנו. מִשנה-הוויה, כמו משנה-תורה למשל: לא במעלת הווייתנו אלא כמשנית לה. עמומה. אך עיקשת. מזכיר גם את הירח לעומת השמש בחיינו.

"היותנו"חורזת חרוז עמום, שונה-זנב, אבל חורז בהברה המוטעמת והקובעת, עם "אין היא" (וגם עם "הסואן היא"). שוב, לא בפעם הראשונה, היש חורז עם האין, ההוויה עם האין. חריזה המרמזת למהות, התערבבות האין של ההוויה הזרה הזאת עם ההיות החיובית שלנו. החרוז השני בבית ממש רומז לצורת החריזה הזאת: נשימה/עמומה. החרוז עמום, אבל מה שקובע אם החרוז יישמע כחרוז הוא הסדרת הנשימה, ההטעמה.

*

וּפְעָמִים נִזְכְּרֶנָּה פִּתְאֹם, בְּלִי נֵדַע מוֹצָאָהּ, וְעַד רֶגַע
תֵּחָשֵׂף וְתָסוּף מֵחָדָשׁ, כְּמוֹ חֹשֶׁךְ שֶׁגָּח וַיִּבְרֹק,

ברק של חושך. דימוי מהופך ומפתיע זה, הוא כמעט אפילו לא דימוי. שכן זו שמזדכרת לנו פתאום, נחשפת לרגע ונעלמת שוב, היא אכן חשכה: המהות התהומית של שעת האשמורת השלישית; השעה ש"מולדתה היא אינה מַגדת", שתוארה כ"אבחת חושך", אשר כל הזמן מקננת בנו "כמו צל ממאורות אחרים". כל אלה ציטוטים ואזכורים מבתים קודמים, שמתגשמים בציור הנוכחי.

וכך אנחנו מקבלים פה את "חושך שגח ויברוק". חושך שהגיח לפתע ולרגע והבריק. ברק אבל בנגטיב. זה קורה לנו לפעמים, ההבלחה החשוכה הזאת, בהפתעה, בלי שנדע מאיפה זה בא לנו. בן רגע נחשפת לנו בשעת יום שעת אשמורת שלישית של לב הלילה, ואז ספה, נעלמת.

צמד ההפכים "תיחשׂף ותסוף", תיראה ותיעלם, הוא בעל עיצורים זהים באותו סדר, t-s-f. ההבדל היחיד הוא שב"תיחשף"נוספת ח. וזה יפה, וזה מהותי, כי באמת מייד אנו קוראים שהדבר שנחשף, ושפרע באחידות, הוא דבר של ח, ח-וש-ך. ח-ושך שג-ח!

הצמד חושך-שגח, מצידו, מצלצל בשרשרת העיצורים ח-ש-ך-ש-ח. רק ג מגיחה כברק לפרוע בגוש הפלינדרומי החשוך הזה. לצמד חושך-שגח מצטרפת סמוך לו עוד מילת ח-ש, "מחדש".

> אקי להב: הברק מתפקד כאן בתכונת הפתאומיות שבו. החזיזיות. לא פחות מאשר באורו. כל החבילה המטאפורית: "ברק וחושך", היא של "הארה". "תובנה עמוקה, פתאומית". החושך הוא אפילת ההגיג, "עצימת העיניים"שבו. כמו בשיר הפתיחה של פרק ג'בכוכבים בחוץ.
"האור... מה הוא עושה לבדו לבדו בעוצמנו לרגע עיניים".
כל זה מחזק את המהות שאלתרמן מתאר כאן כ"הגיג". ואת העובדה שאני מצביע עליה שוב ושוב שמדובר בהמשך ישיר של כוכבים בחוץ.
להלן רשימת מופעי ברקים כוכבים בחוציים שכולם בעצם הגיגיים, ותובנתיים, ו"פתאומיים"וכו'וכו'.
אלתרמן פותח כבר בשיר הראשון: "עוד חוזר הניגון", שכולו תיאור של הגיג, ההגיג הכוכבים בחוצי. הקיומי. מובן מאליו שמקומו של הברק אינו נעדר מהחגיגה:
"והרוח תקום ובטיסת נדנדות יעברו הברקים מעליך"
(ברקים אלו אינם אלא תובנות עמוקות החוצות את אפילת ההגיג "כברק")
הנה עוד. על קצה מזלג מתוך השפע המבורך.
"בברקי חלומו תנומתנו נסקלת" (אל הפילים)
"רגעי התפרקות רבי קול וגבוהים" (הנאום)
"הוארת עד אימה בצלם אלוהים" (שיר על דבר פניך")
"הוא זורח כאור" (מעבר למנגינה)
"הברקים ניערו את סדיני הזהב" (סתו עתיק)
"בין העץ בברק והיאור באדים" (שם)
"מדלקות בליל פני קטרים יאורו" (כינור הברזל)
"הלילה הוא נהר היומיים אשר על חופיו ארצות מוארות" (שדרות בגשם)
"הלילה יירד עם לפיד למולנו" (עד הלילה)
"אור חיוך ראשון, ניצב – ומתמוטט" (חיוך ראשון)
"פתאום את נוגעת כיד מבהיקה/ את פולחת כזכר נשכח/ הדממה שבלב בין דפיקה לדפיקה,/ הדממה הזאת היא שלך" (עוד אבוא)
"בוהק הסכין בעין החתולים" (ליל קיץ").
טוב מספיק, ועוד לא סיימתי את פרק א'.

>> צור: כן. והברק גם פותח את 'חגיגת קיץ' (המילה הראשונה! וברק בן-רגע שעולם שלם קורה במהלכו) ואת 'שמחת עניים' (כמעט, בשיר 'הברק'שהוא מן הראשונים, ובו רגע ההתגלות והמפגש החד-צדדי).

>> אקי: נכון מאד. ואם כבר חגיגת קיץ, גם היא כמובן המשך ישיר של חוט השני המוליך מכוכבים בחוץ.  הקו ה"הגיגי-ברקי-אשמורת שלישיתי־עוצם עינייםי"וזאת עד לסיום הנקרא "שיר סיום", שגם הוא כזה, עד צמרמורת. שיר שכולו תיעוד של הגיג. הקיום הוא הגיג.
כבר השעה מאוחרת.
רבים נמים לעייפה
עיר ריקה וכמו מוארת
מסוֹפָה ועד סוֹפָה.
הגוף העוצם עיניים
אינו ירא בנפול שינה
בהיות אדמה ושמיים
נלקחים ממנו כנשמה
כי אליו יחזרו יש מאין,
בחמלה רבה, באמונה..."
וכו'וכו'.
ותראו כמה פעמים אלתרמן חוזר ומדגיש:
- את הזמן של אשמורת שלישית. השעה המאוחרת, "בעודנו מחווים דעה נהפך לילה זה לתמול", "עוד מעט תהיה רוח אחרת ופתאום יחוורו עלים"ועוד ועוד.
- את החשכה...
- ואיך הוא מתאר גם את ההיבט הפיזי של ההגיג, תיאור שהוא עצמו הגיג:
"... חושיו אינם רואים, אינם שומעים
אינם שלוחים לגעת.
רק מוחו, כבחשכת עולמים,
רובץ מצונף כפקעת,
גומע דמים חמים
הבאים בחופזה, בשעט.
כל זיכרון נמחה,
סוערת מצולה אין קצף
נשאר רק החומר החי,
הפועם־שוהה בקצב..."
וכו'וכו'.

> רפאל ביטון:
זכרון פתאומי

פתאום על פי תהום
אף אני פותיתי
לפתה בי ותידום
והייתי פתי

מתוך עיינות הליל
בערב היא באה
עת חושך אור גולל
רק זכר בי גאה

*

וְיָדַעְנוּ - זָרָה הִיא לָעַד, אַךְ לְוָי הִיא אִתָּנוּ וָרֶקַע
לְחֵרוּק הַפַּרְוָר, לְחִיּוּת-מְלָאכוֹתָיו הַחוֹפְזָה וּמְזֹרֶקֶת
בְּקִרְעֵי הֲמֻלּוֹת וְעָשָׁן וְזִמְרָה וּמְרִיבָה וְקוֹל שְׂחוֹק.

כשהמהות הלילית מתעוררת בנו, ואנו חשים בה "כמִשנה הוויה עמומה". אנחנו יודעים שהיא הוויה נוכרייה, אך היא כמין רקע וליווי לעולם היומיום החי.

כהמחשה לעולם היומיום החי בוחר אלתרמן ב"פרוור", כדרכו בשירים ב'כוכבים בחוץ'וב'עיר היונה'לחטיבותיו. הפרוור הוא ההפך ממה שמקובל היום כנות פרוור. זו שכונה צפופה של פשוטי-עם, שוקקת פעילות מסחרית. בשירים שאפשר לזהותו בהם, זהו דרום תל-אביב.

הפרוור חורק. רועש. מלאכותיו תוססות, ממהרות, מתרוצצות ("מזורקת"). הכול מתערבב, כאילו היה קרעים: המולות ועשן, וקולות של שירה, של ריב ושל שעשוע. החיים החברתיים לגילוייהם. כולם, הכרת הלילה והמוות נלווית אליהם כצד שלפעמים עולה בתודעתנו.

בשורה המופיעה כאן ראשונה (והיא השלישית בבית), יש הקבלה צלילית בין המחציות. לכל מילה בת זוג. וידענו-איתנו. זרה-ורקע. לעד-לוואי. היא-היא. באמצעות הקבלת הצליל מובלט ניגוד התוכן. בשורה השנייה כאן, התופעה הצלילית הבולטת היא תחילת כל חלק, כל שליש, באות ח. אפשר גם למצוא בתוך כל זוג מילים בה דמיון צליל פנימי. בשורה האחרונה ישנו בעיקר הדמיון זמרה-מריבה.

*

אָז מַחְרִיף קוֹל תֵּבוֹת הַזִּמְרָה, בְּצַוְּחוֹ עַל צְדָקוֹת וְעַל עָוֶל
וּבְזַמְּרוֹ אֲהָבוֹת וּקְנָאוֹת, בְּלִי יֶחְלַשׁ, בְּלִי יִדֹּם, בְּלִי יֶחְדַּל.
וְקִפְאוֹן פְּנֵי הַתֹּהוּ עַל סַף – לֹא יָמִית, כִּי יוֹסִיף אוֹר אַלְמָוֶת
לְהִבְהוּב הַסִּדְקִית בַּשְּׁוָקִים, לַחֵמוֹת וְלָרִיב שֶׁלֹּא שָׁוְא הֵם
וְלִיפִי תָּאֳרָהּ שֶׁל עַלְמָה הַנִּקְרֵאת חֲמוּטַל חֲמוּטַל.

ברגע ההוא שבו אנו נזכרים במהות התהום הלילית, והיא נגלית לנו כרקע המתמיד של עסק היומיום ההומה.

תיבות הזמרה מנגנות תמיד על הכול. על צדק ועוול, אהבה וקנאה. ברגע המדובר. תיבות הזמרה הללו, תיבות הנגינה, הן ברחבי שירת אלתרמן גילום לקולו של האומן המבטא את כל הווי החיים (היזכרו למשל בשיר הפרידה בכוכבים בחוץ "תיבת הזמרה נפרדת", זה המתחיל ב"על העיר עפות יונים").

כאשר אנו נזכרים באותה מהות של מוות ודממה המלווה אותנו, והמשקפת תרכובת האין-יש שאנו עשויים ממנה, קול תיבות הזמרה אינו נחלש אפילו, ודאי שאינו נודם, אלא הוא מחריף. וכשהוא שר על מוסר הוא נשמע כצווח. הפועל "צווח"מכיל בצליליו את הצדקות והעוול: צ ראשונה ב"צווח"וב"צדקות", ו עיצורית שנייה בשתיהן. ויותר מכך יש לנו צ[דקות וע]וול בצירוף "צווחו על".

פני התוהו הללו, שעת האשמורת השלישית, שתוארה כבר "במגע קיפאונה השקט", פוגשים אותנו על הסף שבין אין ליש; וכמו במשל תיבת הזמרה, כך הם עצמם: אף שיש בהם ד"ש מהמוות, לא רק שהם לא ממיתים אותנו בפגישה איתם, אלא הם יוצקים חיות אין-סוף: מוסיפים "אור אלמוות"להבהוב של חיינו. שימו לב לתקבולת הצלילים כאן, "על סף לא ימית / מוסיפים אור אלמוות".

אור אלמוות זה מאציל נצחיות על חיינו הזמניים, המהבהבים, המלאים לכאורה בשטויות חולפות. געש היומיום בשוק, דברי הסדקית (חפצי יומיום קטנים כגון כפתורים ומחטים) הנמכרים אצל הרוכל בקטנות המושווית להבהוב אור, "כל רוגז וחמות וטורח"כמאמר אלתרמן בשיר אחר, היופי קצר הימים של העלמות המתגלמות בחמוטל שפגשנו בתחילת היצירה, בשירים 'היין'ו'הספרים'. כל אלה מתגלים כ"לא שווא הם", ביטוי החורז כאן לא-לשווא עם "אלמוות".

השם חמוטל הגיע כאמור לשיר זה משירים קודמים במחזור זה, וכאן הוא רק מוסר להם ד"ש. אבל באורח פלא "חמוטל"צלילי "אלמוות", ויפה עוד יותר ש"עלמה"הנזכרת כאן מתחילה כמו "אלמוות".

וכך, שעת אשמורת שלישית, שעת מהות התהום ודממת המוות, מתגלה לנו כמנוע הכוח בעולם האלתרמני. הלוא שירתו, ודאי ב'כוכבים בחוץ'וב'שמחת עניים', היא מפעל שלם של האצלת אור-אלמוות על החי ועל החולף. "לא הכול הבלים", קובע שוב ושוב ב'שמחת עניים'מי? המת-החי, נציגו של העולם המתקרא בשיר שלנו אשמורת שלישית. "ובחיתוך הברק נחשפו לי הרחק / הימים שנותרו בלעדיי"אומר האח הגווע ב'שיר שלושה אחים', ועוד כהנה וכהנה.

*

כִּי הַתֹּהוּ עַל סַף וְעִוְרוֹן חֻקָּתוֹ שֶׁאֵינָהּ תּוֹבַעַת,
שֶׁנָּכְרִית הִיא לַטּוֹב וְלָרַע, לַשָּׂכָר וְלָעֹנֶשׁ עַל חֵטְא,
לֹא יַפְרִיכוּ אֶת חֹק הָאָדָם וּמֹאזְנֵי עֲרָכָיו. כִּמְלֹא צַעַד
לֹא תָּסוּר מִן הַחַי אֵינוּת כֹּל, אֲבָל הוּא, בְּיָדְעוֹ זֹאת, יֵדַע אֶת
פְּלִיאָתָם שֶׁל שִׂכְלוֹ הַשּׁוֹקֵל וְשֶׁל צַו מוּסָרוֹ הַשּׁוֹפֵט.

בית מורכב למדי, וחשבתי תחילה לתת היום רק את המשפט הראשון בו שגם הוא ארוך בפני עצמו. אבל יש כאן מהלך לוגי שצריך לראות בשלמותו. הבה נאמר את הדברים בלשון תמציתית ופשוטה.

רק קודם ההקשר מהבתים הקודמים: יש זמנים שהתודעה האחרת שלנו, בת-התוהו, התודעה המאופסת, ההיולית, התהומית, תודעת אשמורת שלישית המוחקת אבחנות בין טוב לרע ובין יש לאין, פולשת אל סף התודעה המודעת, של המעשים והיומיום – ודווקא מחריפה את חשיבותם מעשינו, כי היא נוסכת עליהם "אור אלמוות"מעולם הנצח.

וכאן מגיע הבית שלנו. אדביק אותו שוב, בתוספת סימון מספרי לחלוקה שלו לשלבים, ואז "אתרגם"אותם:

(1) כִּי הַתֹּהוּ עַל סַף וְעִוְרוֹן חֻקָּתוֹ שֶׁאֵינָהּ תּוֹבַעַת,
שֶׁנָּכְרִית הִיא לַטּוֹב וְלָרַע, לַשָּׂכָר וְלָעֹנֶשׁ עַל חֵטְא,
לֹא יַפְרִיכוּ אֶת חֹק הָאָדָם וּמֹאזְנֵי עֲרָכָיו. (2) כִּמְלֹא צַעַד
לֹא תָּסוּר מִן הַחַי אֵינוּת כֹּל, (3) אֲבָל הוּא, בְּיָדְעוֹ זֹאת, (4) יֵדַע אֶת
פְּלִיאָתָם שֶׁל שִׂכְלוֹ הַשּׁוֹקֵל וְשֶׁל צַו מוּסָרוֹ הַשּׁוֹפֵט.

(1) התוהו הזה שאינו יודע טוב ורע, שאין לו חוקים ואין לו ערכים, שהוא נוכרי להם כמו שהוא נוכרי לכל דבר, איננו מפריך את החוקים ואת השיקולים הערכיים שלנו. (2) אומנם, החי, כלומר אנחנו בערנותנו, חי בצל התודעה האחרת הזאת, תודעת האין. היא אינה מתרחקת מאיתנו אפילו צעד אחד. (3) אבל אנחנו יודעים זאת, יודעים להבדיל בין צל האין לבין העולם הערכי שלנו. (4) ולכן, דווקא בזכות אותו צל של אין, אנחנו יודעים להעריך כמה מופלאים הם השכל, המוסר וכושר השיפוט שלנו.

בית זה פותח שער להיבט חדש בשירנו, 'אשמורת שלישית': כוחה המוסרי המיוחד של הוויית התוהו. זו הוויה קדם-מוסרית, קדם-שכלית, קדם-לשונית, הוויית תודעה מאופסת, ההמלווה את חיינו כצל, כד"ש ממותנו. אבל היא משמשת לנו מעין רקע השוואתי, המחריף את חשיבות היש, ובין היתר את הצד המופלא, ושמא גם התמוה והתמה, של המוסר. בהמשך נראה שדווקא ממנה עשוי לזעוק אלינו הצו המוסרי הבסיסי.

מבחינה רטורית זה בית תובעני למדי, השובר משפטים ומחליף מהלכים דווקא באמצע שורות, וחרוזיו מושכים תמיד הלאה, להמשך המשפט, בפרט במקרה הקיצוני של "יידע אֶת". הוא כתוב כמובן בניגון משקלי ובמתכונת חריזה עשויים לתפארת, הזהים לכל בתי השיר; אך הפעם יש איזה מאבק בין המנגינה העקבית לבין הנאום היושב על גביה, וזה מתח שכמובן אפשר לפרש כממחיש את המתח הרעיוני בין שתי התודעות.

חריגה קלה ומיותרת לכאורה מהמשקל יש בסוף השורה הראשונה: "שאינה תובעת"מדלג על הברה, ומתבקש היה כאן "שאיננה תובעת". אותו דבר קרה כבר בבית הראשון עם "אינה מגֶדת". זה נראה כאילו עורך-לשון טרחן תיקן לאלתרמן איננה לאינה בלי להבין שיש משקל בעולם, אבל זה לא עובד ככה, ונראה שסיבותיו של המשורר עמו.

*

וְאַשְׁרֵי שֶׁרָאָה, הָאַחִים, אֶת פָּנֶיהָ וְחָשׁ אֵיךְ קוֹרֶסֶת
בִּינָתוֹ לְמוּלָהּ וְהִרְגִּישׁ בְּפִתְאֹם כִּי אֵין כֹּחַ וִיסוֹד
הַמְּפִירִים אֶת הַדְרַת שְׁלֵמוּתָהּ, אוּלַי חוּץ מִכֹּחוֹ שֶׁל כֶּסֶל
וְכֹחָם שֶׁל עַוְלָה וְכָזָב, הַזָּרִים לְתֵבֵל, כִּי מוֹאֶסֶת
הִיא אוֹתָם כְּאֶת קוֹל הַצְּרִימָה הַחוֹרֵק חֲצוּפוֹת וְעַזּוֹת.

"היא"כאן היא "האֵינוּת", הוויית התהום הלילית, האשמורת השלישית שאנחנו מדברים עליה מתחילת השיר. הבית הזה מתחיל באינות הזאת כפי שהכרנו אותה, אבל במחציתו השנייה מפתיע ומבלבל.

המחצית הראשונה (מחצית בדיוק! עד מחצית השורה האמצעית, עד המילה "שלמותה") פותחת בשבח המפגש איתה, שראינו שבזכותו יש טעם חריף יותר לחיים, ופליאה לנוכח השכל והמוסר."וחש איך קורסת בינתו"מצלצל אזכורים קודמים של קריסת החושים ושל הנוכריות לבינה ולדעת. הדרת שלמותה, שאין מה שמפר אותה, היא רעיון שלא הוזכר עד כה, אבל הוא מסכם את הטוטליות שלה.

המחצית השנייה מציינת דברים שאולי כן מפירים את הדרת שלמותה של האינות, וזאת, באורח תמוה, מפני שהם זרים לתבל. היא מואסת בהם כי הם צורמים אותה בחוצפה. אלה הם שלושה יסודות, שמעניין שמבחינת הצליל שלושתם קרובים למילה "תבל"הזרה להם: כסל, עוולה וכזב. ובשפה פשוטה: טיפשות, עוול, ושקר. ההפכים של החוכמה, הצדק והאמת.

לאורך השיר, ואפילו במחצית הראשונה של הבית הנוכחי, ראינו שהאשמורת השלישית מבטלת הבדלים שיוצרות הלשון והבינה, ובהם ההבדל בין יש לאין, והיא אפילו נוכרית "לטוב ולרע, לשכר ולעונש". אך הנה הטיפשות, העוול והשקר מתגלים כדברים שהאשמורת השלישית אינה סובלת. השיר משנה אפוא כיוון בנקודה שאנחנו נמצאים בה.

האשמורת השלישית, האינוּת, זרה למושגים שלנו על טוב ורע, על אמת ושקר, על חכם וטיפש, אבל הרע, השקר והטיפשי צורמים אותה. מתברר, וזה יתפרש בבתים הבאים, שיש גרעין קדם-תרבותי, קדם-הכרתי, קדם-בינתי, של מוסר ודעת. גרעין אינטואיטיבי, יסודי, מוחלט. והוא זה הנחשף באישון לילה, כשאנחנו מתקלפים מכל מטעני החשבונות והידיעות שלנו. הוא מתנגד לכסל ולעוול ולכזב לא מפני שהוא יודע שהם רעים, אלא מפני שעוד טרום ידיעה, הם פשוט צורמים לו, זרים לו.

בינתיים זה מוזר. זה בית מופשט, קצת פרדוקסלי, שמחציתו האחת זרה לכאורה למחציתו השנייה. אבל לפנינו עכשיו שורה של בתים שיעסקו באותו גרעין אינטואיטיבי של מוסר הנחשף באשמורת השלישית, יתפלספו עליו מעט אבל גם ימחישו אותו בציורים ובמשלים.

היות שהבית השלם מונח לפנינו היום, כדאי להביט בחרוזיו. כרגיל יש שלישיית חרוזים מלעיליים וזוג חרוזים מלרעיים. החרוזים המלעיליים עלולים להידמות לנו מינימליסטיים: קורסת-כסל-מואסת חורזים כביכול רק ב-Ese שבליבם, פלוס ת מסיימת בשניים מהם. אבל אפשר לראות שבקורסת-כסל מחכה לנו מאחור גם צליל k משותף (כּ/ק).

זה רק קצה החוט. כי מדובר הפעם בענני-צלילים שונים החורזים במעורבב סביב הגרעין המשותף האחיד. לענן זה שותפים גם חרוזי המלרע! נמצאים בו, כמעט בכל סוף-שורה, הצלילים ח/ך, כּ/ק, ס, ובדרך כלל ת (או ד הדומה לה):

חש-איך-קורסת / כוח-ויסוד / כוחו-של-כסל / כי-מואסת / החורק-חצופות-ועזות.

אכן, "החורק-חצופות-ועזות"מובהק פחות. ס מומרת בו ב-צ וב-ז. אבל זה ממחיש את תוכנו: חריקה צורמת, חצופה.

> רפאל ביטון: "אשרי שראה, האחים, את פניה" - מזכיר את המילים מהפיוט 'אליהו הנביא': "אשרי מי שראה פניו בחלום". אולי אלתרמן מדמה את מה שקורה באשמורת השלישית למה שהקורא כבר מכיר ומדמיין כ"גילוי אליהו".  גילוי שמי שזוכה לו מקבל מעין הבנה עמוקה וחדשה של כל הדברים שהכיר עד עכשיו רק בחושיו.  (בבתים הקודמים הוזכרו: שחלום אחזהו; ובזמרו אהבות וקנאות; ;בין חיה ובין מות; תחשף ותסוף; שיכולים לרמוז על מאפיינים מקובלים של אליהו הנביא). אבל כדי להיפגש במהות של האשמורת השלישית דרושה מידה גבוהה של מוסריות (כשם שהדבר נצרך לגילוי אליהו, שהרי אליהו הנביא מקנא לאלוהים השונא שקר ועוולה).
תוספת בסגנון 'כיפת אלתרמן ביום'הסאטירית והזכורה לטוב: נגזור גזירה שווה "אשרי""אשרי"מהאמור במזכרת לדרכים: "אשרי אשר גמע מחלבה הקר / אי שמה בפרסה החמישים ושתיים".  פרסה היא המרחק שבו אומרים תפילת הדרך שתוקנה בהשראת אליהו הנביא כמפורסם (שאמר לרב יהודה "וכאשר אתה יוצא לדרך הימלך בקונך וצא"). אומנם יש מחלוקת בפוסקים האם הפרסה הזו היא מרחק או זמן, אבל כבר פסק אלתרמן "והדרך נפקחת לאורך"כלומר מדובר במרחק.  לגבי המספר חמישים ושתיים, הוא כמובן גימטריה של אליהו. ודוק.

*

וְאִם קְרָב יְבוֹאֵנוּ, אַחִים, וְיָדַעְנוּ: גַּם הִיא, שֶׁאֵין אֹפֶק
וְאֵין קֵץ לְאֵימוֹת רֵיקוּתָהּ, כָּל כֻּלָּהּ בְּסוֹדֵנוּ תָּבוֹא.

נכנסנו כזכור אתמול לאגף בשיר 'אשמורת שלישית'שמוצא בה, בהוויית התהום הריקה וחסרת הבינה שתוארה עד כה, חשיבות כנקודת איפוס מוסרית קדם-תרבותית. צמד השורות כאן מתחיל בית חדש; חלקו הבא, שנקרא מחר, ייתן לצמד הזה גם הנמקה וגם התחרזות רבת סמליות.

בינתיים אנו קוראים על כך שהאשמורת השלישית תהיה שותפתם המלאה של האחים במקרה שיבוא עליהם קרב, כלומר שייכפה עליהם מאבק טוטלי; וזאת, על אף שהיא ריקה לאין סוף, ושהריקוּת הזאת מעוררת אֵימה נוראה. לאֵימות ריקותה אין לא אופק ולא קץ, כלומר הריק אינסופי גם במרחב וגם בזמן.

הביטוי "בסודנו תבוא"לקוח ממקור העוסק אף הוא בקרב שעורכים אחים. נבואת יעקב/ישראל לבניו לפני מותו, בסוף ספר בראשית, כוללת קללה לשמעון ולוי על כך שהרגו את אנשי שכם בהיותם כואבים ולא הסתפקו בשחרור דינה.

שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים, כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם.
בְּסֹדָם אַל תָּבֹא נַפְשִׁי, בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי,
כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ שׁוֹר.
אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה.
אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל. (בראשית מ"ט, ה-ז)

יעקב מתנער מהם. "בסודם אל תבוא נפשי", והמקבילה: "בקהלם אל תחד כבודי". כלומר אין לי חלק ונחלה בהם; ובהתאם לכך העונש, שלא ינחלו נחלה אלא יפוזרו בין נחלות שבטי ישראל. זאת בגלל מעשיהם האכזריים שעשו בשעת כעסם. שימו לב גם לכך שהוא מציין שהם "אחים".

שורותינו עשויות כניגוד למעשה שמעון ולוי בקללה זו. גם בהן מצוין במפורש "אחים"; הקרב יבוא לאחים, הפעם לאחים כולם, שיידרשו להילחם בצוותא. לחלופין, אפשר להבין שהאח מדבר אל שני האחים הנותרים (הוא האח השמיני); כמו שייאמר בפתיחת שיר הזמר שאחרי שיר זה: "את שירו דיבר אחינו / בלב אשמורת ליל. / עשרה אחים היינו / עַד נותרנו שניים". בבתים הבאים הם מתחייבים להילחם אם יקום עליהם אויב ממית.

אכן, "אם קרב יבואנו", לא אם נתנפל בתחבולה על עיר שכל הגברים בה מתאוששים מניתוח כואב. זו מלחמת הישרדות. מלחמתו של "הצדיק בריבו", כפי שיצוין בהמשך הבית. כגון מלחמתו של עם ישראל בארצו בזמננו, זה שכדברי אלתרמן במקום אחר "איתו הצדק".

במלחמה זו, של האחים האלה, מתהפכת קללת "בסודם אל תבוא נפשי". האינוּת של אשמורת שלישית, עם כל ריקותה האיומה, "כל כולה בסודֵנוּ תבוא". היא תהיה לצידנו בקרב, בהתמסרות מלאה. "כל כולה", בהתרסה פרדוקסלית כלפי היותה ריקה לאין-סוף.

לאורך השורה-וחצי הראשונות רוב רובן של המילים מתחילות ב-א עיצורית, או שהיא ההברה המוטעמת בהן; בדרך כלל, בתנועת צירה: "וְאִם קְרָב יְבוֹאֵנוּ, אַחִים, וְיָדַעְנוּ: גַּם הִיא, שֶׁאֵין אֹפֶק וְאֵין קֵץ לְאֵימוֹת רֵיקוּתָהּ". שמונה פעמים א עיצורית, מעין המחשה קולית לריקנות.  

עוד בהיבט הצלילי: כאמור וכמובן סופי השורות עתידים להתחרז, אבל שימו לב להדהוד של המחציות הראשונות של השורות זו בזו:

וְאִם קְרָב יְבוֹאֵנוּ, אַחִים, ...
וְאֵין קֵץ לְאֵימוֹת רֵיקוּתָהּ,...

"ואם קרב"מקביל בחלקים ל"ואין קץ". "יבואֵ[נו]"מקביל ל"לאֵימות"בתנועות ובעיקר ב-אֵ. "אחים"פועל בתוך השורה שלו, ונותן לנו א עיצורית שלישית בצפיפות גבוהה; ואילו "ריקותה"שב ומהדהד, הפעם ביתר שאת, את צלילי ה"קרב"מן השורה הראשונה.

*

יַעַן אֵין בָּהּ מָקוֹם לָעַבְדוּת וְהָעֶבֶד הוּא בָּהּ יוֹצֵא דֹּפֶן
וְכֻלָּהּ, עַד אַחֲרוֹן עוֹלָמוֹת, לִפְעָמִים מְקֻפֶּלֶת בְּחֹפֶן-
הֶעָפָר הַנִּקְמָץ בְּכַפּוֹ שֶׁל נוֹפֵל וְצַדִּיק בְּרִיבוֹ.

זהו הנימוק למה שקראנו אתמול, בתחילת הבית: שהאינוּת, מהות-התהום, המיוצגת באשמורת השלישית, עם כל ריקותה המפחידה, תעמוד לצידנו בבואנו לקרב. הנימוק, בתמצית: היא לא סובלת עבדות; ולפעמים כל מהותה טמונה בצדקתו של אדם הניגף במאבק. ניזכר בחלקו הראשון של הבית:

וְאִם קְרָב יְבוֹאֵנוּ, אַחִים, וְיָדַעְנוּ: גַּם הִיא, שֶׁאֵין אֹפֶק
וְאֵין קֵץ לְאֵימוֹת רֵיקוּתָהּ, כָּל כֻּלָּהּ בְּסוֹדֵנוּ תָּבוֹא.

נמצאנו למדים עתה שה"קרב"שנזכר הוא קרב על החופש, או מאבק צודק עם נוגש קטלני. כזכור, האינות הזאת היא קדם-מוסרית וקדם-תבונית. היא האינטואיציה הטהורה. ובכל זאת, עוד לפני הכול, לפני התרבות, היא מזוהה עם לוחם החירות והלוחם על צדקתו.

הריקות תוארה קודם כאין-סופית. אין לה אופק ולא קץ. והנה לעבדות אין בה מקום. והרי יש בה כל המקום שבעולם. אבל לא לזה. כך גם לגבי הביטוי "עד אחרון עולמות". היא אין-סופית אבל בהתכווצה כולה לתוך כף ידו של אדם, מספר העולמות בה סופי.

הסמל הציורי המופלא בבית הוא אותו חֹפֶן-הֶעָפָר הַנִּקְמָץ בְּכַפּוֹ שֶׁל נוֹפֵל וְצַדִּיק בְּרִיבוֹ. הצודק בריבו נופל בריב הזה, אבל אנו מקווים שיתקיים הפסוק הרמוז בו, "כִּי שֶׁבַע יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם" (משלי כ"ד, טז). הוא מאגרף את כף ידו, מתוך מאבק ומתוך מאמץ, אבל חופן עפר מתקפל בו: העפר שממנו בא, עפר אדמתו שבו הוא דבק, העפר שאליו הוא כנראה הולך עכשיו.

חופן עפר זה, תמצית הווייתו של האדם ותמצית מאבקו, הוא גם תמצית העולם, שהרי זהו עפר האדמה. הוויית התהום של האשמורת השלישית היא חלל ריק, אבל הנה, כשעל כף המאזניים מוטלים החיים, החירות והצדק, מתהפכת הוויה זו במובן נוסף: לא רק שהאינסוף מתקפל לקומץ, גם הריק, השמיים, מתקפלים לעפר, לחומר.

החרוז המלעילי בבית מתבסס על צליל f שבמרכזו, ששורד בו תמיד: אופק-דופן-חופן. קרוב אליו פונטית הצליל המרכזי בחרוז השני, v. גם תנועת החולם משותפת לשניהם. אבל f זה, פ רפה, לא ממצה בכך את תפקידו בבית. למרבה היופי והפלא, הוא שולט בחלקו האחרון של הבית וממחיש בצורתו את התמונה המצטיירת בו. האות פ נמצאת בו בצפיפות גבוהה, ארבע פעמים רפה ועוד פעמיים דגושה, בתוך שמונה מילים: "לִפְעָמִים מְקֻפֶּלֶת בְּחֹפֶן-הֶעָפָר הַנִּקְמָץ בְּכַפּוֹ שֶׁל נוֹפֵל". צורתה השבלולית של פ היא אותה כף יד מאוגרפת הקומצת את חופן העפר.

> דן גן-צבי: בַּמֵּתִים חָפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים שֹׁכְבֵי קֶבֶר (תהלים פח)

> אקי להב: מעניין להיזכר בקדימון לתמונה מפעימה זאת, מעין מבשר שלה, בפתיחה החדשה לשיר עשרה אחים. הפסוקית: "הזרה לחובת העבד".  די ברור שאלתרמן הוסיף אותה אחרי שכתב את "אשמורת שלישית". הנה הבית בשלמותו:
"... עוצמתן ועוצמת החובה
הַזָּרָה לחובת העבד
השומה בְּכַפָּהּ של אבהות ואחווה
ובכפה של אשה אוהבת"
אלתרמן יוצק לתוך העיסה ההגיגית של שיר עשרה אחים מנה הגונה של "שמחות אנוש", כמוסה גנרית ש"רק"היא "תבקע גרעין קט לשיבולת". (וכי איכפת לָ"אֵין"ל"תהום"האם הגרעין ייבקע לשיבולת? מאי נפקא מינה?). אבל אלתרמן מבשר בכך צעד קדימה מהעמדה האסתטיציסטית של כוכבים בחוץ. האם הוא צעד מלא? האם יציג בפנינו עמדה מוסרית? יאתגר את ה"אין"האקזיסטנציאליסטי? ברוח סארטר וקאמי? שעליו רמז ומיפיו התפעל בכוכבים בחוץ?
נראה שגם כאן הדברים אינם לגמרי פשוטים. סימני השאלה נותרו, אבל צעד קטן קדימה נעשה בלי ספק, והוא יימשך גם ביצירותיו הבאות, בלי להשמיד לגמרי את סימני השאלה.  
לגבי הסתירה בין ה"אין"לבין קומץ העפר (שהוא "יש רבתי") אני עוקב בנשימה עצורה. כידוע לך. אני טוען בספרי (לגבי כוכבים בחוץ לפחות) שהכל שם במעמד של "מחשבה על". שאלתרמן איננו "טוען"דבר, אלא רק מתעד "מחשבה על". ובעיקר: מעצב אותה פואטית בצורה מזהירה. ובתמצית: שהוא משורר ולא "מטיף"או "בעל מוסר"או "הוגה דעות". אומנם רפרפתי וסקרתי (כבר מחוץ לספר) גם את יצירותיו המאוחרות יותר (ויצירה זאת לפני הכל), וראיתי בבירור שהוא עושה איזה צעד מהוסס קדימה. אל מחוץ לעמדה "המשוררית גרידא", של "המתבונן בעולם", של האסתטיציזם"וכו'וכיו"ב. כפי שכתב הוא עצמו: "אינני יותר חכם ממך (הקורא) ... אני רק רוצה לכתוב על זה שיר וזה הכל" (ציטוט חופשי מתוך "על הבלתי מובן בשירה", אלתרמן). אבל השאלה עדיין פתוחה מבחינתי. עדיין העמדה האסתטיציסטית מיישבת את כל הסתירות בצורה הטובה ביותר. אלתרמן הוא עדיין משורר, עד רגעיו האחרונים.

> מתניה מאלי: אווירת איוב נסוכה על השיר ועל הפרשנות שלך לשיר. ההליכה אל התוהו; העדר ההבדל בין גדולין וקטנים בתוהו; בקשת הצדק מתוך הכרה בהליכה אל העפר.


*




– – לוֹהֲטִים צַלְמֵי לַיְלָה וּבְלִי. קָם הַשִּׁיר לְסַבֵּר בָּהֶם אֹזֶן.
וְהִנֵּה בְּלִי מֵשִׂים כְּבָר נִתְפָּס (אוֹ הֶרְגֵּל הוּא אוֹ אִם אָזְלַת יָד?)
לְמוּסַר הַהַשְׂכֵּל... וְעוֹד זֹאת: הַמִּלִּים שֶׁאִוָּה לוֹ, זֶה אֹסֶף
הַשֵּׁמוֹת כְּמוֹ לַיְלָה וּבְלִי וְשָׁמַיִם וְלַהַט וָחֹשֶׁךְ...
הַאִם אֵין הֵם תּוֹבְעִים לִוְיַת תֹּאַר – חָדָשׁ, חוֹשְׂפָנִי, לֹא מוּעָד?

האח האומר את השיר, או המשורר, כמו נבהל ממה שהגיע אליו בסוף הבית הקודם: המטען המוסרי שייחס לפתע לאשמורת השלישית, לריקות הגדולה. הוא כמו עוצר (שני קווים מפרידים), וחוזר לראשונות (פותח את הבית במילים דומות לאלו שפתח בהן את השיר בזמנו), ותוהה על עצמו: מה קורה פה? שוב מתוך הרגל או מחדל נקלעתי למוסר השכל, בשיר על הוויה שטענתי שאין בה מוסר ואין בה שכל? ותהייה נוספת: מה אלה המילים הראשוניות, הפשוטות, הגדולות, שהשתמשתי בהן בפיזור כזה ובלי שמות תואר מפתיעים? מה קרה לי, אני הרי בדרך כלל משורר של אוקסימורונים ופרדוקסים ודימויים מדהימים?

הוא תוהה כביכול על השיר, לא על עצמו. השיר קם, השיר נתפס, השיר איווה לו. רצה לומר, השיר ברח לי, תפס עצמאות! המילים שהוא מונה, אוסף השמות, הן אכן מילים שחזרו בשיר ושמציינות את מאפייניה הפיזיים העיקריים של האשמורת השלישית. הוא מונה עמן גם את המילה "בלי"על תקן שם עצם; למעשה במילה זו הוא השתמש עד כה כמילת יחס, אבל באמת ה"בלי"הוא מהות לילית בשיר הזה, שצוינה בשמות עצם שונים.

השמות הללו תובעים לכאורה לוויית תואר, כלומר ליווי של שם-תואר מעניין שיאמר עליהם משהו. זה לא שהשיר עד כה לא תיאר ואפיין את הלילה והשמיים וכו'. אבל הוא בעיקר קשר להם משמעויות ותיאר את הדינמיקה שלהם עם האדם הצופה בהם; הם עצמם באמת לא זכו לתיאורים פיוטיים. מעניין שהביטוי "לוויית תואר", כלומר ליווי של שם-תואר, כולל רמז לתפקיד התחבירי של שם-התואר: "לוואי". מעניין לא פחות: אלתרמן נותן מייד שמות תואר, שאינם דוגמאות לתארים שאפשר היה להדביק לשמות-העצם, אלא הם מתארים את התארים הללו. תארים שיהיו חדשים, חושפניים, ולא-מוּעדים, כלומר כאלה שטרם דובר בהם.

האח יענה על תהייתו בבתים הבאים. בינתיים, עוד שני דברים קטנים ונחמדים בבית הזה. ראשית, משחק מילים על אברי גוף. הביטוי "לסבר אוזן", כלומר לומר דברים ברורים וחיים, מוביל לביטוי "אוזלת יד", ולאוזן וליד מצטרפת במרומז הרגל במילה "הֶרגל"הסמוכה. שנית, איך אפשר בלי מצלול. שמעו כמה ל יש במילים הפותחות. "לוהטים צלמי לילה ובלי". כל מילה מלמיליאן. לילה ובלי הם גם ה"שמות"הראשונים בראשימה שהוא מרחיב בשורה הרביעית; ושם נוספת ל"לילה"ו"לבלי"עוד מילת ל, להט, ושתי המילים האחרות ברשימה הן מילות ש: שמיים וחושך. רשימת מילות ש-ל זו כמו מהדהדת את השאלה: יש שמות (ש), למה אין לוויית-תואר (ל)?

*

יִתָּכֵן, אֲבָל יֵשׁ וְנִדְמֶה כִּי מִלִּים כְּמוֹ יָם וְשָׁמַיִם
וּפְנֵי חֹשֶׁךְ וְאֵשׁ-כּוֹכָבִים הֵן מִלִּים נָכְרִיּוֹת וּגְדוֹלוֹת
מִלְּצָרֵף אֲלֵיהֶן דִּמּוּיִים מַפְתִּיעִים וְחַדִּים שֶׁל כִּלְאַיִם
הַטּוֹרְדִים אֶת יַשְׁרוּת קַוֵּיהֶן. יִפְעָתָן מִטִּיבָהּ בּוֹדְדָה הִיא
וְסוֹלְדָה מֵרִבּוּי טַכְסִיסִים הַבָּאִים לְהָסִיר מֵהֶן לוֹט.

הבית הוא תחילת תשובה לשאלה ששאל האח/המשורר את עצמו בבית הקודם, מדוע שירו, שירנו, 'אשמורת שלישית', תיאר את שעת הלילה המאפסת הזאת בשמות-עצם גדולים בלי לפייט אותם עם שמות תואר מפתיעים. התשובה כאן (שעוד יבוא לה שלב נוסף בבתים הבאים) היא שטוב למילים הללו לבדן, כפשוטן. הן גדולות דיין, הן נוכריות דיין, מילת מפתח כזכור בשיר הזה, הן מוחלטות וייחודיות.

תכונות אלו של המילים הן עצם העניין שיש לנו בהן בשיר הזה. המפגש באשמורת השלישית, המפגש עם אותם אביזרים זרים ועצומים של לילה, הוא מפגש עם המוחלט, עם מה שמעבר לקישוטים כקל וחומר, שהרי הוא גם מעבר ללשון ולאבחנות. הלילה הנחשף לאדם במצב הנפשי, בעצם, הקרוי פה אשמורת שלישית הוא "תוהו פתוח וריק", הוא "עלום ושקוף", יש בו "הדְרת שלמות"ועוד. השיר באמת התנזר רוב הזמן מקישוטים ומאיוכים ואפילו מהמחשות, והיה מופשט למדי, אף כי המשורר מצא דרכים אחרות להמם אותנו, כגון הברק של החושך, אם אתם זוכרים, או תמונת "חופן העפר הנקמץ בכפו של נופל וצדיק בריבו".

רשימת המילים הגדולות שנמצאת שוב בבית הזה, לשם הדגמה, חופפת לרשימה בבית הקודם רק חלקית. חסרות ממנה המילים לילה, בלי ולהט. נוספים כוכבים (שבבית הקודם נזכרו בעקיפין) ונוסף ים שכלל לא נזכר עד כה בשיר; זאת כדי להבהיר שהתשובה הזאת נכונה גם באופן כללי. המעניין הוא שאלתרמן דווקא כן מגיש לנו שתיים מהמילים ברשימה באופן שחורג מהבלעדיות החשופה שהטיף לה. "פני חושך", ובעיקר "אש כוכבים". הוא מתחכם: אכן לא הוסיף שם-תואר, אבל צירף שם-עצם בסמיכות וכך אפיין את הדבר. ב"אש כוכבים"זה אפילו אפיון פיוטי, כמעט בגדר "דימויים מפתיעים וחדים של כלאיים".

אכן, הבית הזה לא מתנזר מדימויים. גם קוויהן הישרים של המילים הם דימוי כלאיים; הרי למילים אין קווים. מעניין במיוחד ציור הלשון האמור על יפעתן של מילים אלו. היא בודדה: גם מפני שהמילים מציינות דברים בודדים, וגם כי היא מסתפקת בעצמה ולא רוצה חיזוק. היא סולדת כביכול מהטכסיסים שמנסים להסיר את הלוט, את המעטה, מהמילים. כלומר אף על פי שאלו מילים חשופות, ופני החושך למשל הם לכאורה דבר גלוי, הן כמו עטופות במעטה שמסתיר את עומק מהותן וגם משהו מיפעתן.

נמצאנו נרמזים בינתיים שדימויים מפתיעים הם כלי להסרת מעטה ממהותן של המילים. כלומר דווקא כשמלבישים אותן, כביכול, בגלימה של דימוי הזר להן, בפועל חושפים אותן. המשורר צריך לשקול מתי להשאיר את הדברים פשוטים, כלומר נסתרים, ומתי לעטות אותן בכישרון ההמצאה והדימוי שלו וכך דווקא לגלות אותם.

*

כִּי פְּנֵי לַיְלָה וּבְלִי וּדְמָמָה וְשָׁמַיִם עַזִּים פְּתוּחֵי שַׁעַר
וּדְלֵקַת כּוֹכָבִים וּפְנֵי חֹשֶׁךְ לְפֶתַע נִגְלִים מִתּוֹכָן
בְּלֹא לְוַי... וְהַפֶּלֶא הַזֶּה מִתְרַחֵשׁ בָּן דַּוְקָא (זֹאת לָדַעַת)
בְּזַמְּרָן אַהֲבָה אוֹ קִנְאָה, בְּסַפְּרָן דְּבַר שִׂמְחָה אוֹ דְּבַר צַעַר,
בְּבַקְשָׁן אֶת נִרְדָּף... רַק בָּזֹאת נֶחֱשָׂפִים יְסוֹדָן וְכֹחָן.

אנחנו בהמשכו של הטיעון של האח, משורר השיר על האשמורת השלישית. כזכור הוא מסביר מדוע כאשר השתמש במילים גדולות לציון הזמן הזה (כגון "לילה"ו"שמיים") בחר להותירן כשמות עצם בלי קישוטים של תארים מפתיעים. זו קושיה ארס-פואטית לכאורה, התעסקות עצמית של ענייני סגנון. אבל כפי שאפשר לראות מן התשובה, היא עקרונית. היא שבה ועוסקת במהותה של השעה הזאת, שעה של איפוס מחשבות ותחושות.

הבית הזה חוזר בעצם, בצורה אחרת, על התשובה שהתחילה בבית הקודם, ואז, אחרי שלוש הנקודות בשורה השלישית, אומר דבר חדש (המושתת, כפי שנראה, על בתים קודמים בשיר). אפרט.

הוא חוזר תחילה בשינויים ובהרחבות על רשימת שמות-העצם הגדולים, בלי שמות-תואר, אבל בעצם כולל בה דימויים נועזים. כך עשה גם בבית הקודם, ועכשיו יותר: "שמיים עזים פתוחי שער", "דלקת כוכבים". הללו לא צריכים את הלוואי של התואר כי באשמורת השלישית הם נגלים דווקא בעירומם. פניהם של דברים אלה נגלים מן המילים הפשוטות המציינות אותן.

ואז פונה הבית אל האנושי, החי, המוסרי, הרגשי. כך היה גם במהלך השיר, כאשר סיפר האח איך דווקא מתוך המפגש עם האינוּת של האשמורת השלישית, הרכיבים של חיי היומיום שלנו נעשים עזים ובעלי משמעות רבה יותר. עכשיו הוא מוסיף בעצם את הכיוון ההפוך. המפגש עם חיינו, עם הרגש והמוסר, מאיר את פני האשמורת השלישית לאביזריה.

ההדגמה כאן, "בזמרן אהבה וקנאה"וכו', חוזרת בעצם על האמור מוקדם יותר בשיר, "אז מחריף קול תיבות הזמרה, בצווחו על צדקות ועל עוול ובזמרו אהבה וקנאוֹת". כך גם אמירת השיא בבית שלנו, "בבקשן את נרדף" (על פי קהלת ג, טו: "והאלוהים יבקש את נרדף"), ממשיכה את דברי שירנו לעיל על כך שכל האינוּת "לפעמים מקופלת בחופן-העפר הנקמץ בכפו של נופל וצדיק בריבו".

הבית שלנו אומר על כל ענייני האדם והרגש והמוסר האלה, שהם-הם החושפים את "יסודן וכוחן"של המילים הגדולות של הלילה והכוכבים. לא שמות-תואר ודימויים מדהימים. ומתי? כאשר אותן מילים, שמות העצם של הלילה שהוא תיאר כמילים "גדולות ונוכריות", שרות בעצמן על אהבה וקנאה, מספרות בעצמן דברי שמחה או צער, מבקשות בעצמן את הנרדף.

כלומר, עולם האשמורת השלישית, הגוזל מאיתנו את הבינה ואת הלשון, השעות המפגיש אותנו החומר שממנו לוקחנו, שעות של דממת מוות המסיטות מעל פני הדברים את מסווה הצורה והשם (כל אלה מן הדברים שנאמרו לאורך השיר על שעות האשמורת השלישית) – לא רק שהוא לא אדיש לחיינו אלא משמש להם רקע המחריף אותם, ולא רק שהוא עומד לצידנו כשאנחנו נתונים בקרב צודק (שוב, דברים שנאמרו לאורך השיר) – אלא הוא, כביכול, משמיע בעצמו את דברי הרגש והמוסר, ובכך מגלה את מהותו.

זו ודאי הגזמה רטורית. הרי אי אפשר להתכחש לדברים שנאמרו בהרחבה קודם, על הדממה המוחלטת של עולם האשמורת השלישית. הכוונה היא שאותה מהות של שתיקה ותוהו ממלאת אצלנו, בנפשנו, תפקיד פעיל זה של החרפת הרגש והמוסר.

*

וְלָכֵן גַּם יִחַדְנוּ מָקוֹם בֵּין שִׁירֵי סִפּוּרֵנוּ הַלַּיִל
גַּם לְזוֹ דּוּמִיַּת רֵיקוּתָהּ הָעַזָּה שֶׁל אַשְׁמֹרֶת שְׁלִישִׁית
הָעוֹמֶדֶת עַל סַף הַבִּקְתָּה וְצוֹפָה בָּנוּ מֵחַלּוֹנַיִם
כְּמוֹ פְּנֵי הַכַּלָּה הַמֵּתָה, הַיּוֹדְעָה כִּי נַפְשֵׁנוּ שֶׁלָּהּ הִיא
חֵרֶף כָּל עֲלָמוֹת יְרִיבוֹת, כִּי הִיא כְּלוֹת נְתִיבָה וְתַכְלִית.

הבית מתחיל כסיכום למהלך של הבתים הקודמים. אנו מכירים כבר את דומיית ריקותה העזה של האשמורת השלישית, וקיבלנו הסבר למה היא תופעה מרכזית כל כך בחיינו שמצדיקה שנייחד לה שיר בשירי עשרת האחים, המכונים כאן עתה כמכלול סיפור.

אבל אז, כלוואי למילים "אשמורת שלישית", מגיעות שלוש שורות המציירות אותה ממושכות בדימוי מסעיר. זאת בניגוד-מה לעצם השאלה והתשובה המסוכמות כאן, כי הרי האח הסביר למה מילותיה הגדולות של האשמורת השלישית לא זקוקות ל"לְוָי"תיאורי (אם כי התיאור הארוך הזה כן עומד בדרישות, כי אין בו ולו שם-תואר אחד).

האשמורת מצוירת תחילה כמהות פיזית: היא ישות העומדת מחוץ לבקתה שבה האחים מכונסים לאורך הלילה, וצופה בהם מהחלונות. הריבוי הזוגי "חלונַיִם"נועד לחרוז עם "הלַיִל"ו"שלה היא"ולא צריך לתלות משמעות מיוחדת בכך שאלו שני חלונות.

תפיסתו של הזמן כמשקיף מבחוץ אינה חדשה ביצירה. היא מזכירה במיוחד גם תיאור ב'כוכבים בחוץ'על פונדק דומה לבקתה הזאת: "מתמוטט בא הערב עלי אדמות. / לא בלחם הטוב, לא ביין פונק. / בחלון השקט / כבר עיניו אדומות – – / העלי את האור, בעלת הפונדק" (סוף השיר "ערב בפונדק השירים הנושן"וגו').

חשוב מכך, תיאור העמידה של האשמורת על הסף גם מתאים למה שנאמר בשירנו שלנו על "המוות הזה ההווה, הסובב וזורח"הנחשף בריקות האשמורת השלישית: "ובלֵיל, בצאתנו אל סף להאיר את פניו בנר חֵלב, / הוא ניצב כאל נוכח עצמו ומפיק את זממו שזמם".

כי אכן, אצלנו, בשלב הבא, אותו גוף של אשמורת שלישית בחלון מדומה שוב לישות מתה. האשמורת מחכה לנו בחוץ כמו פניה של כלה מתה. הכלה מתה בעודה כלה, כלומר לפני החתונה, והחתן המיועד עבר למתחרות ואולי התחתן עם מישהי מהן; אבל, באורח אגדי-מיתי אבל גם פסיכולוגי, פניה ממשיכים לרדוף אותו, והוא כביכול נתון בכפה תמיד. מפני שהיא המיועדת המקורית, אבל גם "כי היא כלות נתיבה ותכלית": היא מחכה בסוף דרך-החיים, ובאיזה אורח סמלי היא תכלית-התכליות שלו. יפה ורב משמעות כאן הקשר הלשוני בין כלה, כְּלות ותכלית.

כזאת היא גם הריקנות המתה של האשמורת. ממנה באנו (זה "החומר ממנו לוקח"הגוף שלנו, כאמור בבית השלישי של השיר) ואליה כידוע אנחנו הולכים. ראינו לאורך השיר איך היא חודרת תמיד אל חיינו, "כמשנה הוויה עמומה".

בבית הבא יוסבר עוד דימוי האשמורת השלישית לכלה מתה. זה נוגע לבסיסיות של האשמורת, לכך שהיא החומר שממנו חוצבנו. לכן "קמה היא, אשר לא תקודש בטבעת, / לחסר מהם [מכל המעשים והרגשות והמילים] כל משמעות". נראה מחר.

משהו על חרוזי הבית. כמו שקורה הרבה בשיר שלנו, יש חפיפת צלילים בין החרוזים השונים. חרוזי המלעיל בבית הם הַלַּיִל, מֵחַלּוֹנַיִם, שֶׁלָּהּ-הִיא. חרוזי המלרע: שְׁלִישִׁית, וְתַכְלִית. העיצור ל והתנועה המסיימת חיריק משותפים לכל החרוזים, כלומר לשתי הקבוצות. זה קריטי, כי "שלישית"ו"תכלית"הן לכאורה חרוז גרוע ביותר, אבל ל של "בשלישית"נחווית כחלק מהחרוז ולכן החרוז לא צורם. יתרה מכך, "תכלית"כוללת גם את צליל כ/ח של "מחלוניים", ולכן נחווית כחלק טבעי ממערכת  החריזה בבית; ובאותו אופן "שלישית"כוללת את כל ש-ל של "שלה היא".

> עפר לרינמן: חלוניים כזוג כעיניים, נדמה. העיניים החיות של הכלה המתה.

*

כִּי מִבַּעַד לְכָל שֶׁנִּסִּינוּ סַפֵּר בִּדְבַר שִׁיר וּמִבַּעַד
לְחֵמוֹת וְקִנְאָה וּמִבַּעַד לְכָל הַמַּחֲזֶה הַנָּגֹל
בְּשֵׁמוֹת וּפְעָלִים, קָמָה הִיא, אֲשֶׁר לֹא תְּקֻדַּשׁ בְּטַבַּעַת,
לְחַסֵּר מֵהֶם כָּל מַשְׁמָעוּת... רַק מִסַּף אַחֲרוֹן הִיא נִרְתַּעַת:
מִנִּיצוֹץ תּוֹדָעָה אֲשֶׁר בּוֹ נִבְרָאִים הַמַּרְאֶה וְהַקּוֹל.

בשלוש שורות וחצי מנמק בית זה את הבית הקודם, ומפתח את משל הכלה-המתה שתיאר את השפעתה של ריקות האשמורת השלישית על חיי היומיום שלנו. היא מתגלה שוב כחסלנית-משמעויות. ואילו בשורה וחצי שבסופו הבית פונה במפתיע לשלב חדש, הרומז למה שמחסל אפילו אותה; טענה שתנומק בהרחבה בבית הבא.

אציג את הבית בחלוקה הנוחה יותר להבנתו. אבל הבה ניהנה תחילה מהבית כצורתו, עם השורות שוות הניגון, ועם החריזה המעניינת:

"מבעד"חורז עם "טבעת"עוד מהצליל בַּ, בכל הרצף בַּעַד-בַּעַת, ואילו "טבעת"בתורה מפילה את בּ ומסתמכת על טַ שלפניה כדי לחרוז עם "נרתעת".

בחרוזי המלרע, "המחזה הנגול"חורז כולו, רעיונית וצורנית, עם "המַראֶה והקול" (יש זהות, בדילוגים, גם של עיצורים וגם של תנועות).

הנה עכשיו הבית על פי מבנהו הרטורי. בסוגריים רבועים אני מוסיף לפניו ואחריו את ההקשר הרטורי המיידי שלו בבתים הסמוכים, שוב בחלוקה חדשה של שורות:

[(...) כְּמוֹ פְּנֵי הַכַּלָּה הַמֵּתָה, הַיּוֹדְעָה
כִּי נַפְשֵׁנוּ שֶׁלָּהּ הִיא חֵרֶף כָּל עֲלָמוֹת יְרִיבוֹת,
כִּי הִיא כְּלוֹת נְתִיבָה וְתַכְלִית.]

כִּי מִבַּעַד לְכָל שֶׁנִּסִּינוּ סַפֵּר בִּדְבַר שִׁיר
וּמִבַּעַד לְחֵמוֹת וְקִנְאָה
וּמִבַּעַד לְכָל הַמַּחֲזֶה הַנָּגֹל בְּשֵׁמוֹת וּפְעָלִים,
קָמָה הִיא, אֲשֶׁר לֹא תְּקֻדַּשׁ בְּטַבַּעַת, לְחַסֵּר מֵהֶם כָּל מַשְׁמָעוּת...
רַק מִסַּף אַחֲרוֹן הִיא נִרְתַּעַת:
מִנִּיצוֹץ תּוֹדָעָה אֲשֶׁר בּוֹ נִבְרָאִים הַמַּרְאֶה וְהַקּוֹל.

[כִּי אוֹבְדִים הַמַּרְאֶה וְהַקּוֹל (...)]

ובכן. הבית שלנו, שמתחיל ב"כי מבעד", הוא "כי"שלישי ברצף, אבל שני ה"כי"הקודמים הם כי במובן של ש-, המפרטים מה יודעת הכלה, ואילו הנוכחי הוא כי של הנמקה. אבל נוצר מעין שטף אחד. גם הבית הבא, כפי שאתם רואים, יתחיל ב"כי"של נימוק, תוך שהוא נוטל את הלפיד מסוף הבית שלנו וממשיך לעסוק באותם "המראה והקול".

בתוך ה"כי"השלישי הזה שבתחילת הבית שלנו, יש שוב חלוקה משולשת: שלושה "מבעד". שלוש חומות שהכּלה, כלומר התוהו של האשמורת השלישית, פורצת וממגרת. אלו הן שלוש חומות שמציינות בעצם אותו דבר: את השירים הקודמים של האחים, ואת העולם העשיר, עולם החיים, עולם רב רגשות ורב מילים, ששירים אלה תיארו.

האשמורת השלישית היא במשל שלנו כלה מתה, כלה שכבר לא תקודש בטבעת כי היא מתה לפני הקידושין, ומעתה היא תרדוף לנצח את החתן בדמיונותיו עד שהוא ימות ויחבור אליה. באותו אופן, האשמורת השלישית צופה בנו כל הזמן (כפי שתואר בבית הקודם וגם בשלב מוקדם יותר בשיר) ונותנת לכל הדברים מִשנה-טעם ואפילו מִשנה-תוקף אבל גם מטילה עליהם צל של יחסיות וסופיות.  

הקידוש בטבעת הוא בפני עצמו דימוי רב משמעות. הקידושין, עניין של קודש, נעשים בחפץ חולין שיכול להיות שווה פרוטה אך גם רב-ערך. צורתו עגולה: הוא מקיף. כולל, ואם תרצו כולא. אבל בשירת האהבה של אלתרמן התנועה המעגלית, הטבעתית, סביב האהובה מבטאת גם את חוסר האפשרות לאיחוד אמיתי. בייחוד מפותח הרעיון בשיר 'בהר הדומיות' ("מסביבך, מסביבך נסתחרר עיגולי"). או ב'היאור', גם הוא ב'כוכבים בחוץ': "רק על שמך, רק על שמך עוד סובבתי ריקם, כמו דלת על יֶלל צירה"). וישנו גם הקידוש בטבעת כאפשרות מעשית לאיחוד אוהבים, בלי כל כאב ההקפה. כך ב'אל החורשה' (שוב ב'כוכבים בחוץ') שבו מוזמן היום הבהיר והשמח והתמים להתחתן עם גבעה ירוקה: "רצית – קדשנה לך בטבעת. / רצית – לקט גרגירים אדומים".

על כל פנים, הריקות שלא קודשה בטבעת, התוהו שהוא משכנו של איפוס המשמעות והתודעה, מאיים לגזול את המשמעות מחיינו. אבל, וזה השלב הבא והתפנית, גם היא מאוימת ממשהו שיכול לגבור עליה, לאפס אותה, להציל את עולם המשמעויות שלנו. והדבר הזה הוא למרבה ההפתעה הניצוץ התודעתי שלנו המאפשר את התפיסה, את חוויית המראות והקולות, את "המחזה הנגול".

כלומר אל מול ברק-החושך של התוהו, מאפס התודעה, יש בתודעה עצמה ניצוץ ראשוני חזק יותר. איך זה עובד ולמה, בבית הבא.

*

כִּי אוֹבְדִים הַמַּרְאֶה וְהַקּוֹל בַּאֲבֹד הָרוֹאֶה וְשׁוֹמֵעַ
וְהַחֹמֶר יִכְלֶה בִּסְעָרָה בְּיוֹם כְּלוֹת בָּנוּ זִיק הַכָּרָה
הַמְּקַיְּמוֹ וּמְאַשְּׁרוֹ... אַךְ גַּם הִיא, הִיא עַצְמָהּ, הַבְּלִימָה, שִׁמְמוֹתֶיהָ
נְטוּלוֹת הַתַּכְלִית, הָאֵינוּת אֲשֶׁר אֵין מַשְׁמָעוּת לִשְׁמוֹתֶיהָ, –
הִיא יֶשְׁנָהּ רַק בְּעוֹד מְדַבְּרִים בָּהּ מִלַּיְלָה אַחִים עֲשָׂרָה.

מדוע, כפי שנאמר בסוף הבית הקודם, "דומיית ריקותה העזה של אשמורת שלישית"המאיימת על ההוויה נרתעת בכל זאת "מניצוץ תודעה אשר בו נבראים המראה והקול"? כאן ניתן ההסבר. הכול, טוען כאן המשורר, קיים רק כאשר ישנה תודעה הקולטת אותו; וזה נכון גם לגביה, לגבי הבלימה המאיינת. גם היא תלויה לקיומה בכך שיש תודעה הקולטת אותה, או במקרה הזה עשרת האחים של היצירה שלנו המדברים עליה.

זו תפיסה אונטולוגית קיצונית שאפשר לתהות עליה הרבה. אני אפילו לא בטוח שהיא מייצגת את תפיסתו של אלתרמן עצמו. אני די בטוח שלא. ראינו כמה וכמה התבטאויות בשיריו על כך שהדברים מתקיימים גם בלעדינו. אבל זו הדרך שמוצא כאן האח להעמיד את השיחה שלהם, את השירה הזאת, במעמד שמעל לדברים עצמם; והדרך שהוא מוצא להימלטות מהמסקנה שהבלימה, כפי שהוא מכנה עכשיו את הוויית התוהו הלילית נטולת התכלית והמשמעות, בולעת בסופו של דבר את הכול.

סיפור האחים שלנו המתכנסים ומדברים על העולם לאורך הלילה הופך כך, לרגע קל של הפלגה פילוסופית אל מחוזות ההגזמה הדמיונית, לסיפור שחרזדה באלף לילה ולילה: הסיפור מקיים את העולם. במיוחד בלילה. ההתקדמות של עשרת השירים לקראת הבוקר, כשבכל שלב אחד האחים נעלם במובן כלשהו, נעשית עניין דרמטי.

יפה ומסעירה ההדרגה במחצית הראשונה של הבית. תחילה אלה המראה והקול, כלומר התפיסה החושית, שאובדים כשאובד מי שרואה ושומע; אבל, להסיר ספק, מתגלה שגם החומר עצמו כלה ברגע שכלה בנו הזיק, האור, האחרון של ההכרה. "זיק בינה אחרון"כפי שזה מכונה בשיר 'מערומי האש'.

נשמרת סימטריה: אובדים מול אבוד בשורה הראשונה, יכלה מול כלות בשורה השנייה. דווקא הכיליון, של החומר עצמו, כיוון שהוא דרמטי יותר, קורה "בסערה"; הצירוף המוכר יותר הוא "תאבד בסערה" (מילותיה האחרונות של הפואמה 'בעיר ההריגה'של ביאליק).

ואילו במחצית השנייה של הבית יפה לראות את פירוט השמות וההגדרות שנותן המשורר להוויית התוהו, ובמרכזן המילה "בלימה"שהוא טרם אמר עד כה בשיר. בולט גם הפרדוקס המילולי "האינות... ישנה". כן בולט הקשר המילולי שממה-משמעות-שמות.

לקבוצה הזאת מצטרפת המילה "שומע"בסוף השורה הראשונה, ונוצרת מערכת החרוזים שומע-שממותיה-שמותיה. כמובן האות ש היא חלק אינטגרלי מגוף החרוז פה. שומע-שמותיה, למשל, הוא חרוז עשיר ושלם גם אם משוסף בידי ת באחד משני איבריו.

החרוז המלעילי הוא הכרה-עשרה, והוא בעל משמעות: עשרת האחים הם הנותנים הכרה. החרוז כולל את כל הכמטע-רצף המשותף a_ara. אך כמו לפצות על השוני בעיצור השני, "עשרה"זוכה לחרוז נוסף, פנימי, בסוף המחצית הראשונה של השורה השנייה, "סערה", המממש את כל עיצוריו, כולל  ס/שׂ ו-ע, רק בסדר קצת אחר.

> רפאל ביטון:  האשמורת השלישית נרתעת מהבוקר, מעלות השחר, שאז היא כלה ועולה בסערה השמיימה (אבל היא עוד חוזרת למחרת).  אם היא מייצגת את זמן הבינה, זמן כתיבת השיר, הזמן שבו הולכים בארצותיה לבד, זמן ההשראה שבו רואים את מראות הלילה ושומעים את הקול הקורא בנו, הרי שעל סף הבוקר היא יכולה רק לשלוח לנו זיק של בינה אחרון, זיק של אושר שיקיים אותנו בעולם המתעורר לקול תוף, חיי מסחר, וכאב קיומי. כי העולם החי, המתעורר לתכלת הבוקר, תלוי בה, תלוי על בלימה. קיומו ואושרו של האדם והעולם תלוי בהפסקה ובאיפוס הכללי שאשמורת הלילה יוצרת באין שלה. ואולי אם לא נסוג מגשת, ונשב כל הלילה בפונדק השירים עם עשרת האחים (יסודות השירה) נזכה גם במהלך היום לקטוף חיוך.

*

וְזֶה סוֹד הַחוֹצֶה לִפְעָמִים אֶת חַיֵּינוּ בְּלִי דַּעַת מִנַּיִן,
כְּמוֹ טַעַם חֲמַת נִצָּחוֹן וּכְמוֹ פַּחַד-פִּתְאוֹם-וְתָמִיד

הסוד הוא מה שנאמר בבית הקודם: שקיומם של הדברים, וגם קיומו של האין, תלויים בקיומה של ההכרה. ואולי, היות שאנחנו מתחילים כאן את הבית האחרון של גוף השיר הארוך, הכוונה גם לסוד שהשיר כמכלול מגלה: סוד האשמורת השלישית, סוד הבלימה.

הסוד הזה מבקיע לפעמים בחיינו לפתע, בצורה מרהיבה ומפחידה שתיאורה מתחיל בשורות שציטטתי כאן, וממשיך בשורות שנקרא מחר. הסוד דומה בכך לאשמורת השלישית עצמה, למהות-התהום, כפי שתוארה לעיל:

וּפְעָמִים נִזְכְּרֶנָּה פִּתְאֹם, בְּלִי נֵדַע מוֹצָאָהּ, וְעַד רֶגַע
תֵּחָשֵׂף וְתָסוּף מֵחָדָשׁ, כְּמוֹ חֹשֶׁךְ שֶׁגָּח וַיִּבְרֹק,
וְיָדַעְנוּ - זָרָה הִיא לָעַד, אַךְ לְוָי הִיא אִתָּנוּ וָרֶקַע [...]

הפעם זה דרמטי יותר. הסוד ממש חוצה את חיינו, אם כמעבָר על כל רוחבם של חיינו כחציית כביש, אם כחלוקתם ממש לשניים, לפני ואחרי. ואיננו יודעים מניין זה בא לנו. "בלי דעת מניין", בדיוק כמו "בלי נדע מוצאה"בקטע שציטטתי.

הדבר מדומה לשלושה רגשות קיצוניים ופרדוקסליים. שניים מהם כאן בשורה השנייה, "כְּמוֹ טַעַם חֲמַת נִצָּחוֹן וּכְמוֹ פַּחַד-פִּתְאוֹם-וְתָמִיד", ואת השלישי נפגוש מחר.

מהי חמת ניצחון? מדוע ניצחון מכעיס? או אולי זה ניצחון המושג בחמת זעם? מהו טעמה של חימה כזאת? חמת הניצחון היא ודאי רגש מציף, על כל פנים, רגע שהכול נראה בו פתאום אחרת.

יש בביטוי הזה גם אומנות של צליל. "חמת ניצחון"היא כאן דימוי לסוד "החוצה... את חיינו". פה וגם פה פעמיים ח ופעם צ הבולטים מאוד לאוזן. לכן חמת הניצחון נשמעת כמו דבר שחוצה את חיינו. גם הקידומת "כמו טעם"שותפה במלאכה, בפתחה בהדרגה את צלילי "חמת": מ של "כמו", מ+ט של "טעם", מ+ת (הנשמעת כמו ט) +ח של "חמת".

מהו פחד-פתאום-ותמיד? המקפים מלמדים שזו מהות אחת, פחד פתאומי אבל מתמיד, כאילו מפתיע כל פעם, מדהים אותנו גם בתמידיותו; כמו "פגישה לאין קץ". זה ודאי, שוב, רגע מציף מאוד, דרמטי ומכונן ומשנה הכול. אלתרמן מלחים כאן שני ביטויים הקשורים לפחד, שני צירופים מוכרים, שניהם במקור מספר משלֵי. יש "פחד פתאום", כמו בפסוק הנאמר כל יום בתפילה "אַל תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם" (משלי ג', כה). גם בפסוק זו צורת סמיכות: פחד של פתאום, פחד פתאומי. ויש פחד תמיד, "אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד" (משלי כ"ח, יד).

גם כאן זהו צירוף מהדהד מבחינת צליל. זה מורגש מעצמו אבל הבה נתבונן. "פחד"ו"פתאום"מתחילים שניהם באות פ דגושה; "פחד"ו"תמיד"נגמרים שניהם באות ד; "פתאום"ו"תמיד"כוללים שניהם ת ו-מ, ועל ידי כך נקשר הדימוי שלנו אל קודמו, אל מילות ת/ט-מ "טעם חמת".

הדימויים הללו, כך נדמה, אינם רק דימויים: סוד האין, וסוד תלותם של הדברים בהכרתנו, כרוך באמת בכעס וגם בתחושת ניצחון, והוא מפחיד. נכונו לנו בהמשך הבית עוד דימוי מפואר כזה, ועוד פרדוקסים, והכול גם יתחרז לנו. אבל שתי השורות שקראנו הן, בעושרן כי רב, די והותר ליום אחד.

*

וּכְמוֹ נֹגַהּ אִבְחַת הַשִּׂמְחָה הַפּוֹלְחָה אֶת הַגּוּף שֶׁהוּא מַיִם
וְהוּא רוּחַ וְאֵשׁ וְעָפָר.

זה הדימוי השלישי לפתאומיות המסעירה שבה הסוד שדובר בו בשירנו "חוצה לפעמים את חיינו". אנחנו מתקדמים פה לאט לאט בבית האחרון של שיר האח השמיני בעשרת האחים. כאן האמצע שלו. בסוף הכול יתחרז לנו.

מה יש לנו פה? משהו פולח את הגוף, עובר בכולו כבחיתוך, וזה הדימוי לסוד החוצה את חיינו. השורה-וחצי הללו אומרות דברים על הדבר הפולח ועל הדבר המפולח, הגוף. נביט בכל אחד.

את הגוף פולחת שמחה. זה כנראה די כואב, מין גל הלם של אושר שמציף. כמו בדימויים הקודמים: זה קורה באבחה, בתנועת ברק מהירה. אבחה זו מפיקה נוגה, והדבר קשור בהיותה שמחה אבל גם בהיותה אִבחה. המילה אבחה, מסביר אברהם אבן-שושן, מופיעה במקרא רק בצירוף "אִבְחַת-חֶרֶב", ולכן היא מופיעה במקורות מאוחרים יותר בכמה מובנים קצת שונים זה מזה, שהן בעצם ניחושים מהי אבחת חרב: תנופה; טֶבח; נצנוץ מבריק. המובן טבח אינו מקובל בימינו. האחרים כן.

זה נוגה של אבחה של שמחה שפולחת, וכיוון שהאור והתנועה והחתך והשמחה קורים ביחד, כל השרשרת הזאת היא קצת גוש אחד; בהתאם לכך, אותו צליל, חָה, חוזר שלוש פעמים רצופות: שמחת האבחה הפולחה. חת חה חה. צחוק או חיתוך? גם וגם.

הגוף מפולח אפוא במהות רוחנית חזקה. בשמחה המופעלת באנרגיות של אור ותנועה. על כן, כהשלמה ניגודית, עומד האח מייד על כך שהגוף עצמו הוא חומר, מבחינה כימית, מהותית וגם מיתית. הוא מונה את ארבעת היסודות הקלאסיים של החומר, המשמשים בשורה ארוכה של תיאוריות קדם-מדעיות מיוון הקדומה דרך תורות המזרח וגם הקבלה – מים, רוח, אש ועפר – ואומר שהגוף עשוי (ככל חומר) רק מהם, אבל מכולם.

בין היסודות הללו יש גם רוחניים יותר: האש, שהיא שיקוף חומרי לנוגה של השמחה, והרוח, שהיא אומנם אוויר פיזי, כבר מרמזת ליסוד הרוחני שבאדם. וישנם המים שאותם קל לפלח, והעפר הנחשב בדרך כלל, בעקבות סיפור בראשית, כיסוד הגוף, שכן האדם מעפר הוא ואל עפר ישוב.

על כל פנים, ההדגשה כאן היא שהגוף הוא יש מובהק, הוא חומר; ואילו הסוד המדובר, החוצה את חיינו, שעליו נסוב הדימוי כאן, סוד זה קשור כזכור בכך שקיומו של החומר תלוי בהכרה. כאמור בבתים הקודמים, "החומר יכלה בסערה ביום כלות בנו זיק הכרה / המקיימו ומאשרו". וב"ניצוץ תודעה... נבראים המראה והקול".

הדימוי על האנרגיה הרגשית החוצה את הגוף החומרי קשור אם כן לרעיון שהוא מבקש לדַמוֹת, למהות הסוד.

*

פֻּנְדָּקִית, חֲשֵׁכָה עַל פָּנַיִךְ
הַיָּפוֹת בִּשְׂחוֹקָן. תְּנִי יֵינֵךְ וְהֵיטִיבִי הַנֵּר, פֻּנְדָּקִית.

אנחנו פה עם השורה וחצי האחרונות בשירו של האח. סיום הפונה אל הפונדקית מופיע גם בשירים אחרים בסדרה. סיומים כאלה מחזירים אותנו אל המסגרת: האחים מכונסים בבקתה, ויש פונדקית, בעלת-בית, שמוזגת ואולי גם מקשיבה.

הפעם, העניין הוא החשכה והשחוק. אנחנו בסוף שיר שעסק כולו, והושר כולו, בשעת החשכה הגמורה, שעת אשמורת שלישית. הפנייה אל הפונדקית באה כהמשך מיידי לשורת דימויים פרדוקסליים הזכורים לכם מכפיות אתמול ושלשום, כגון "אבחת השמחה"ו"חמת ניצחון", שתיארו סוד פרדוקסלי, סוד איונו של האין.

החשכה מאפילה אפוא גם את פניה של הפונדקית, חשכה היכולה להתפרש גם כעצב, על פנים שבדרך כלל שוחקות ומאירות ומגלות כך את יופיין. היין והנר הם שני דברים שהפונדקית מגישה גם ברמה הכי טכנית: זה תפקידה, כשיש אורחים המסבים בשעת לילה. אבל היין והנר הם גם תרופה להשבת השחוק ולגירוש החשכה. היין והנר הם גם צמד מילות נ. הן מתכנסות צלילית אל "פנייך", ו"פּנייך"אל "פּונדקית".

השלמנו אפוא את הבית. הבה נביט בו רגע בשלמותו. כך תראו את המתח שיש בו בין החלוקה למשפטים לחלוקה לשורות, ואת החריזה המעניינת.

וְזֶה סוֹד הַחוֹצֶה לִפְעָמִים אֶת חַיֵּינוּ בְּלִי דַּעַת מִנַּיִן,
כְּמוֹ טַעַם חֲמַת נִצָּחוֹן וּכְמוֹ פַּחַד-פִּתְאוֹם-וְתָמִיד
וּכְמוֹ נֹגַהּ אִבְחַת הַשִּׂמְחָה הַפּוֹלְחָה אֶת הַגּוּף שֶׁהוּא מַיִם
וְהוּא רוּחַ וְאֵשׁ וְעָפָר. פֻּנְדָּקִית, חֲשֵׁכָה עַל פָּנַיִךְ
הַיָּפוֹת בִּשְׂחוֹקָן. תְּנִי יֵינֵךְ וְהֵיטִיבִי הַנֵּר, פֻּנְדָּקִית.

"מנַיין"מתחרז בדרך אחת עם "מים", ובדרך קצת אחרת עם "פנייך". מ של "מניין"משתתפת בחרוז עם "מים", לחיזוק הדמיון המתקיים במילא בין נ ל-מ. ואילו החרוז מניין-פנייך מבוסס במדויק על "ניי".

המעניין אף יותר הוא צמד החרוזים האחר, המלרעי, תמיד-פונדקית. חרוז מוזר, חלש לכאורה, אבל הוא עובד בהשפעת החרוז האחר! העיצורים ד-ת-מ ב"דעת מנַיין"וב"מים"נשמעים ב"תמיד"; ואילו עיצורי פּ-נ ב"פנייך"נשמעים במילת-החרוז השכנה "פונדקית". נוסף על כך, המילה "תמיד"היא חלק מהצירוף "פחד-פתאום-ותמיד", שמתכווץ יפה מאוד אל "פונדקית"!

*

שָׁמְעוּ הָאַחִים וְאָמְרוּ: חֲשֵׁכָה
מְהַבְהֶבֶת סָבִיב חֲרִיפָה וּשְׂמֵחָה.

זהו המענה-המיידי של האחים לשירו של האח השמיני; החולייה בת שתי השורות המופיעה תמיד בין שירו של כל אח לבין זמר התשובה של האחים לשיר הזה.

בשורות הסיום של שיר האח, שקראנו ביום ו', הוא פנה אל הפונדקית אשר בשעת לילה זו פניה ששׂחוקן יפה חָשכו, וביקש שתיתן יין ותיטיב את הנר. האחים כאן, בתגובתם המיידית לשיר, מעבירים רעיון זה מפניה של הפונדקית אל הסביבה כולה. ובכך הם מאחדים את תוכן השיר עם נסיבות אמירתו: שיר על האשמורת השלישית, על הפרדוקסים שלה ועל סודהּ, שנאמר בשעת אשמורת שלישית.

החשכה כאן פרדוקסלית כמו הסוד. זה ניכר כבר בכך שהיא "מהבהבת". הרי מה מהבהב? אור, לא חושך! הבהוב החשכה מזכיר את ברק החושך שתואר באחד הבתים בשיר. אבל הוא עדין הרבה יותר. אפשר לדמיין את הנר המהבהב בטרם היטיבה אותו הפונדקית.

המילים "מהבהבת סביב"הן המחשה לעצמן. שימו לב להופעתו המהבהבת, הסירוגית, של הצליל ב רפה. העברית כבר נתנה לנו את האפקט הזה בעצמה במילה "מהבהב"; בא המשורר ומוסיף "סביב".

הפרדוקסליות של החשכה, המקבילה לפרדוקסליות המהותית של האשמורת השלישית, נמשכת בצירוף "חריפה ושמחה". ראינו כבר בשיר שחשכת האשמורת השלישית מקצינה את החוויות והמהויות: "אז מחריף קול תיבות הזמרה"וכו'. על השמחה דיברנו אך זה עתה: סוד האשמורת דומה בבית האחרון ל"נוגה אבחת השמחה". עכשיו גם היין מוסיף לשמחה.

צירוף הניגודים חריפה-ושמחה מתחבר גם בזכות הצליל המשותף למילים אלו, חָ, הפותח את חריפה ומסיים את שמחה; כאן קורה דבר מרהיב. שכן "חריפה ושמחה"מאפיינות את "חשכה", והנה המילה חשכה מתחילה וגם נגמרת בצליל הזה! (בהנחה ש-כ רפה נשמעת כמו ח; הנחה מציאותית שעליה מבוססת החריזה פה). המילה חשכה מתפרטת גם צלילית ל"חריפה ושמחה"!

*




זֶמֶר

אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ
בְּלֵב אַשְׁמֹרֶת לַיִל.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ
עַד נוֹתַרְנוּ שְׁנַיִם.

בפעם השמינית ב'שיר עשרה אחים', אנחנו ניגשים לזמר האחים המגיב לשירו של אחד מהם. זו גם הפעם האחרונה. שהרי אחרי שיר האח התשיעי נותר כביכול רק אח אחד, לא "אחים". אבל האחים לא באמת נעלמו. רק המתכונת תשתנה. שיר האח התשיעי ייקרא "קול והד"; וההד, לכל בית שיאמר האח, יהיה מפי האחים. נגיע אליו בקרוב ונראה את ההוויה הלא-מוגדרת שהאחים שכבר אמרו את שיריהם נמצאים בה. הם לא ממש שם, אבל גם לא בדיוק מתים. הם נעשים איזו הוויית-על מוסרית, מעין מקהלה יוונית.

אבל בינתיים עוד יש שני אחים שיושבים אל השולחן, ואנחנו ב"זמר"מן המניין. הזמר מתחיל בבית שאנו כבר מכירים את מתכונתו הקבועה, משבעת המקרים הקודמים. רק מספר האחים הנותרים משתנה בכל פעם, וכן מה שחורז איתו, שהפעם הוא גם תיאור זמן וגם נושא השיר: אשמורת ליל. החרוז "אשמורת ליל / שניים"מיוחד. החלק החוזר במדויק הוא החלק המוטעם Ayi. אבל אותיות למנ"ר מתחלפות עוטפות אותו בשני המקרים משני הצדדים, כך שזה נשמע דומה; ובמיוחד, ש של "אשמורת"מתהדהת גם ב"שניים".

בבית הבא נכנסים לעניין עצמו. מסה קטנה, הפעם בשורות קצרות ובחרוזים שכולם מלעיליים, על היחס בין חיים למוות, בין מהות לתוהו, בין האדם לסופו. מעין סיכום-ותגובה לדברי האח השמיני על האשמורת השלישית הכומסת את האין ומטילה צל על היש. יש למה לחכות.

*

לֹא גְּבוּל הַגּוּף הַזֶּה גְּבוּלֵנוּ
וְלֹא כְּמוֹ אוֹיֶבֶת
מִבַּעַד לַחַלּוֹן אֵלֵינוּ
כַּלַּת דּוּמָה נִשְׁקֶפֶת.

לאורך עשרים בתים ארוכים פיתח האח השמיני את סמל האשמורת השלישית. זמר התגובה של האחים יהיה קצר, וימקד את הסמל הזה. בעיקר הם ידברו עליו בהיבט של המוות ומודעותנו אליו.

כאן, בבית הראשון שלאחר בית הפתיחה של הזמר, הם מתייחסים לדימוי שהופיע לקראת סוף שירו של האח, על "דומיית ריקותה העזה של אשמורת שלישית / העומדת על סף הבקתה וצופה בנו מחלונַיים / כמו פני הכלה המתה".

גבול הגוף אינו גבולנו, כלומר ישותנו אינה נגמרת כשהגוף חדל לתפקד. מותנו, בדמות האשמורת השלישית, משקיף מהחלון, ואינו אויב לנו; הוא המשכנו בצורה אחרת. כמאמר שיר הסיום של 'שמחת עניים': "לא לַכּוח [כלומר למהות הרוחנית שלנו] יש קץ, בִּתי, / רק לַגוף הנשבר כחרס".

המהלך המטפורי כאן, שהוא פיתוח של מה שאמר האח בשיר, מורכב ומיוחד. גבול הגוף הוא גבול החיים, ואנו נמשכים גם מעבר לו. שלוחה חוץ-גופית ועל-זמנית זו שלנו מדומה לגוף אחר כביכול, לכלה (המתה). כלה זו היא התגלמות של דבר מופשט שלישי: הזמן, האשמורת השלישית של הלילה, הנראה למעשה בחלון בדמותו של חושך.

הצירוף "גבול הגוף"ראוי לתשומת לב. המילים דומות זו לזו בצליליהן. גם משמעותן קרובה משנראה במבט ראשון. הגבול הוא כביכול המקום, או בעצם הזמן, שהגוף נגמר בו; אבל הגוף עצמו הוא גבול, המסגרת החומרית המקיפה את הנשמה. המילה גבול גזורה משורש גב"ל שמובנו הנוסף הוא לישה לצורך בנייה: של בצק או של טיט. האדם, על פי הדימוי העתיק, נגבל מעפר, וכך נוצר גופו. הצד החומרי שלנו, המגביל אותנו, הוא גיבול של עפר ומים.

וכמובן מסקרן הצירוף "כלת דומָה". כאמור, זו "הכלה המתה"מהשיר, שהיא מעין סמל למותנו המחכה לנו. דומה היא השאוֹל, ארץ המתים: "לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ וְלֹא כָּל יֹרְדֵי דוּמָה" (תהילים קטו, יז). מילה זו מתאימה במיוחד לשיר, כי לאורך בתי 'אשמורת שלישית'זוהתה האשמורת כ"דוממה"ואופיינה שוב ושוב כמלאה ב"דממה"ואף "דממת מוות". כפי שציטטתי לעיל גם הכלה המתה היא דימוי ל"דומייה"של האשמורת הזאת.

*

כְּמוֹ שִׂנְאָה נָקוּם מֵאֶרֶץ
מוּל מָוֶת עֵת יָתוּר הוּא
אֶת גּוּף הַחַי לִרְדֹּף בַּחֶרֶב
בִּידֵי הַחַי. אָרוּר הוּא.

זה בית של אומנם, בית המסייג את המהלך שהוא משובץ בתוכו. המהלך, כפי שהתחלנו לראות בבית הקודם, הוא של השלמה עם המוות. המוות מתבונן אלינו בחיינו לא כאויב, אלא כמין המשך שלנו עם מאפיינים אחרים המושלכים גם אל חיינו. יש לו מקום בחיים וגם ביצירה השרה על היבטי החיים. אבל זהו המוות "מידי שמיים", כמו שייאמר בבית הבא. שונה הוא המוות "בידי החי". בו עוסק הבית הנוכחי.

כשהמוות קם עלינו, על גופו של החי, בדמותו של אדם חי, אנו לוחמים בו. קמים עליו, שונאים אותו, מטילים עליו קללה. שימו לב לדיוק: הוא רודף את הגוף דווקא, רק הגוף מת, כפי שאמרנו בבית הקודם "לא גבול הגוף הזה גבולנו".

שימו לב גם להישנות המילה "החי". המוות ארור דווקא כאשר הוא בא על החי בידי החי, חי אחר. כמו בפסוק היסוד הסימטרי של איסור הרצח: "שופך דם האדם – באדם דמו יישפך". זו סימטריית ראי, סימטריה כיאסטית (במעגלית מתכנסים: שופך מול יישפך, דם מול דמו, האדם מול באדם). סימטריית הראי שברצח, אדם על אדם, ארורה: אסור שהחי יקום על החי. מצב של "מוּל".

כלל נקוט בידינו, כלל שגילינו בכפיות שלנו מזמן, שאלתרמן לא כותב סתם את המילה "מול"אלא תמיד ממחיש אותה בגוף המילים. ואכן, בבית שלנו נאמר שבמצב כזה, מצב רדיפה של חי מול חי, "כְּמוֹ שִׂנְאָה נָקוּם מֵאֶרֶץ מוּל מָוֶת".

מה עומד משני צידיו של "מול"כאן? "כמו שנאה נקום"מול "מָות".

במילה "מול"עצמה יש "מו"; ו"מו"זה ניצב כאן משני צדדיה. מן העבר האחד, "מו"של "מות". מן העבר השני "ום", בהיפוך-ראי, במילה "נקום"; וגם בסימטריה ישרה, "מו"של "כמו".

המילה "כמו"עצמה, יש בה איזה דיוק לכאורה. השנאה היא דימוי: נקום כמו שנאה. אבל למעשה נקום באמת בשנאה. הרי במציאות, לא השנאה המופשטת קמה אלא האדם. האדם השונא. השימוש ב"כמו"הוא תחבולה פיוטית נאה, המדמה אותנו לרגש שלנו. אך כפי שראינו הרגע, יש לה גם טעם מוחשי: המילה "כמו"משתתפת במשחק הראי שלנו. ויותר מכך: הבית כולו בנוי כמשוואה של שליחים. השנאה קמה בדמותנו, מול המוות שקם בדמותו של אדם חי.

עוד ראויה לעיון המילה "מארץ". היא מתחרזת כאן, חרוז שונה זנב, עם "בחרב". שתי תנועות משותפות, תנועות סגול שאחת מהן מוטעמת ולכן קובעת, וכן העיצור ר שביניהן. ודאי שהחרוז הוא שיקול מנחה בבחירה במילה "ארץ". כך גם האפשרות שמילה זו יוצרת לומר "נקום": מילה שכאמור משתתפת במשחק הראי. ברמה עניינית יותר, הארץ היא המקום שבו מתרחש המוות בידי אדם, בניגוד למוות "מידי שמיים"שייזכר בבית הבא.

אבל הקימה מארץ היא מהותית הרבה יותר, ומרגשת. האדם החי נמצא בארץ וגופו עשוי ממנה, מעפר. הוא נגבל מעפר, כנרמז בבית הקודם במילה "גבול"; הוא עשוי עפר ממש, כפי שאמר האח ממש בסוף שירו. אבל גם האדם המת נמצא בארץ, אפילו יותר מהמת. הוא קבור בתוכה.

ואם כן, שמא מדובר בבית הזה לא רק על המלחמה של האדם החי נגד מי שקם על החי בחרב, אלא גם על התקוממות שנאה של המתים כלפיו? המתים בשיר הזה הרי חיים, מבחינה רוחנית. המוות נתפס כאמור, בשיר הזה במיוחד אבל ביצירת אלתרמן בכלל, כהמשך אחר של החיים, מחוץ לגוף. יש כאן איזו שבועת אחווה נצחית, להילחם גם מתוך קברנו.

התקוממות זו של עולם החיים ועולם המוות כאחד נגד הרצח היא יסוד שהאחים מהדהדים פה מתוך שירו של האח עצמו. הוא תיאר כיצד האשמורת השלישית עצמה, אף שהיא ממלכת האין והמוות והריק, מתגייסת למאבק המוסרי שלנו. "ואם קרָב יבואנו, אחים, וידענו: גם היא, שאין אופק / ואין קץ לאימוֹת ריקותה, כל כולה בסודנו תבוא".

*

אֲבָל מִתּוֹךְ שִׁירָם שֶׁל יַיִן
וְשֶׁל אַחְוָה נִשְׁמַע אֶת
מוֹתֵנוּ בָּא מִידֵי שָׁמַיִם
פְּתוּחִים וּשְׁחֹרֵי לַהַט.

אחרי ההסתייגות שקראנו אתמול, בדבר המוות בידי אדם שהוא דבר שאין להשלים עימו, חוזרים האחים אל העניין: הצדקת מקומו של השיר על האשמורת השלישית, כלומר על האין, על הוויית התהום והמוות, בין שירי עשרת האחים.

מתוך השירים הללו, שירים של אחווה, שירים על יין בין היתר ועל עוד נושאים מלאי חיים, אנו נשמע גם את בואו של מותנו – שכמפורט בשיר, מרחף עלינו כצל מתמיד ונותן משנה-תוקף לחיים ולערכים.

השמיים כאן מתגלים בריבוי פניהם. מוות מידי שמיים הוא מוות בידי האל; זה המושג המוכר. אך הם קושרים אותו, כלומר כל מוות טבעי, ל"שמיים"כפי שתוארו בשיר, השמיים ממש, הנחשפים במיוחד באשמורת השלישית. על כן התיאור, ההולם את התיאורים בשיר, "פתוחים ושחורי להט".

זהו כמובן תיאור פרדוקסלי. השמיים פתוחים אך הם הסוגרים עלינו. הלהט שבהם שחור, כלומר להט הכוכבים המאירים ("לוהטים כוכבי אל", כאמור בתחילת השיר ובהמשכו) הוא להט שנראה דווקא כי השמיים שחורים לחלוטין. לשמיים יש כך שתי תכונות אלו ביחד, שחור ולהט. כאן זה נקשר, למרבה היופי, בכך שמותנו בא מידיהם. כמו הלהט שהוא גם שחור, כך גם ההכרה השלווה והמשלימה במוות האיום והקודר במהותו.

שיר זה של האחים עשוי בתים מרובעים שבהם החריזה משורגת, א-ב-א-ב, וכל החרוזים מלעיליים. על פי המתכונת הזאת, וגם במציאות ברמה הבסיסית, בבית שלנו "של יין"חורז עם "שמיים", חרוז נהדר (נסו בקול רם), ו"נשמע את"חורז עם "להט", שהוא חרוז מעניין, חרוז מתפרק: התנועה המוטעמת בשני איבריו היא פתח, "מַע"ו"לַה", והתנועה שאחריו שונה (סגול לעומת פתח), אך בסוף בא עיצור משותף, ת/ט. במבט רחב יותר, מצטרף לחרוז בתמיכה מרחוק גם העיצור המקדים ש: נשמע-את/שחורי-להט. זה מקרה מובהק של חרוז שנועד לאוזן, לחוויה, ואילו הקורא הבוק שיחפש חרוז בעין לא ימצא.

אבל, המעניין הוא שהבית חורז גם מעבר למתכונת המשורגת. אם "נשמע את"חורז עם "שחורי להט", הוא ודאי חורז טוב יותר עם "של יין"ו"שמיים". בכולם ש חזקה ואז פתח מוטעם ומעין דיפתונג לפני הסיומת הרכה. שמעו את הסדרה: שירם-של-יין / נשמע את / שמיים [ / ובמידת מה: שחורי להט]. בפרט יוצרות מעין-חרוז "נשמע את"עם "שמיים". מעניין גם ש"נשמע את"כמו-חורז בסמוי עם "מוות", שאינה כתובה.

עוד מהלך צלילי סמוי ומעניין יש בקשר בין המילים "מתוך"ו"מותנו"הפותחות את מחציות הבית. הן כוללות את מ-וֹ-ת בסדר זה או אחר. כזכור, והשוכח יקרא נא את הכפית של אתמול, בבית הקודם היה משחק שלם עם צלילי מ-ו שבא מן המילה "מול"ובקע אל שני האגפים שהיא חוצצת ביניהם, במילים "כמו", "נקום"ו"מוות". הבית שלנו כמו ממשיך את המשחק. הוא ישתרע גם אל הבית הבא, שיוסיף את המילה "מקום"ויחזור עוד פעמיים על "כמו".

> רפאל ביטון: הבית רומז אולי למעמד הר סיני. השמיעה מהשמיים הלוהטים והחשוכים שנפתחו ושכמעט הובילה למוות. "ויהי כשומעכם את הקול מתוך החושך וההר בוער באש"; "אתם ראיתם כי מן השמיים דיברתי אתכם"; "ואל ידבר עמנו אלוהים פן נמות".  יש ציווי "ובחרת בחיים"שלכאורה נראה מיותר כי הוא ברור מאליו.  אבל מי ששמע את הקולות מתוך החושך עלול לחשוב שקירבת אלוהים, המדבר מהשמיים, יכולה לבוא לו רק מתוך מוות (שאז העיניינים הארציים של העולם לא יטרידו אותו). האחים שנחשפו כעת למהות החושך, ששמה המפורש הוא סוד כמוס במחזה, עלולים גם כן לחשוב שהמוות היא הדרך היחידה כדי לחזור לאותה חוויה של חירות משחררת, המורגשת היטב עד מוות באשמורת השלישית. אלא שתפקידנו לחיות ברחובות ברזל חירשים ולהוסיף לכת- לכתוב, לנגן, לשורר ולקטוף חיוכים.  אגב, "בחיים" =70=סוד=יין.

*

לָכֵן מָקוֹם לוֹ בִּמְסִבֵּנוּ
כְּמוֹ לְלֵיל וָרוּחַ
וּכְמוֹ לְרַעַשׁ דְּמֵי לִבֵּנוּ
שֶׁבָּם שִׁקְטוֹ שָׁלוּחַ –

אנחנו באמצע הטיעון בזכות אזכור האשמורת השלישית, ומותנו המסומל בה, בין ההמנונים של עשרת האחים. יש לה מקום באירוע-ההסבה שלנו, לצד שירי היין והאחווה שנזכרו בבית הקודם, ולצד האווירה, הדי מפתיעה יש לומר, המתוארת בבית הנוכחי.

הלילה והרוח הם התנאים החיצוניים שבהם מתקיים המפגש. מותנו הוא לא רק נושא ראוי לשיר, אלא גם הוויה שמשקיפה על המפגש הזה, כמו על כל חיינו. הרי כל הזמן יש פה המשחק המוזר של האחים שנעלמים איש איש בתורו. הלילה והרוח עצמם, כל אחד מהם הוא גם סמל. הלילה הוא סמל אולי למוות, אולי להתכנסות ההגיגית. הרוח מסמלת כידוע גם את החיים, הרצון, המחשבה וכן הלאה.

אליהם נוסף גורם פנימי, אישי, המשותף לכל הנוכחים. "רעש דמי ליבנו". המיית הלב, הפעימות, מתוארת כסאון. הרעש כאן הוא שקיקת החיים והרגש. דמי ליבנו פועלים ברעש, ויחד עם זאת, על דרך הפרדוקס החביבה כל כך על השיר הזה, בדמי ליבנו שלוח שקט. השקט הוא "שקטו", שקטו של מותנו. איכשהו, בתוך רעש הלב שזור כל הזמן השקט, מזכרת המוות. אפשר לומר שזו "הדממה שבלב, בין דפיקה לדפיקה".

*

וּכְמוֹ לַתֹּהוּ שֶׁאֶת אֶפֶס
קָצֵהוּ רְאוֹת דִּמִּינוּ
וְלֹא בִּינָה תִּתְפֹּס בּוֹ תֶּפֶס,
אַף כִּי נִסָּה אָחִינוּ, –

אנחנו באמצע רשימה של "כמו": דברים שנמצא להם מקום בהתכנסות עשרת האחים. כמו להם, אומרים האחים, גם למותנו יש מקום במסיבה הזאת. הפריט הנוכחי ברשימה הוא התוהו. אותו תוהו שהשיר שהם מגיבים לו עכשיו, שיר האח השמיני, "אשמורת שלישית", עסק כולו בתיאורו.

וזה קצת מוזר. כי התוהו הזה הרי כולל את "מותנו", ובגלל זה האחים בכלל מדברים עליו כאן. כלומר, בלוגיקה של השיר עצמו, מותנו והתוהו הם אותו דבר, אז למה יש צורך לטעון שיש מקום לאחד כמו שיש מקום לשני?

נראה שהטעם טמון בכך שהמילה "כמו"היא בשיר הזה לא תמיד מילה של מציאת צד שווה בין דבר אחד לדבר אחר. לא בשירו של האח, ולא בזמר התגובה של האחים שאנחנו קוראים. הוא דבר מסובך יותר; הוא מדמה לפעמים דבר לעצמו או להיבט שלו. אם אתם זוכרים למשל את הדמוי המסובך של ריקותה של האשמורת השלישית ל"פני הכלה המתה", כשהיא המוות בעצמה, או את הדימויים הפרדוקסליים "כמו חושך שגח ויברוק"ו"כמו טעם חמת ניצחון".

אם נאמץ את זיכרוננו עוד טיפה ניזכר שכל נושא הדימוי נתון לערעור בשירנו, 'אשמורת שלישית'. הועלתה בו התהייה העצמית למה הוא נמנע משמות תואר מפתיעים ומסתפק בדברים עצמם, והתשובה הייתה שאלו הם דברים גדולים הסולדים מ"דימויים מפתיעים וחדים של כלאיים"ומשמעותם מתגלה בהופיעם "בלא לוַוי". ובכלל, אלתרמן הרי לא צריך לומר "כמו"כדי לדמות דבר לדבר ולערבב בין הדברים, התחומים, החושים והקטגוריות הלשוניות. אם הוא טורח להכריז "כמו", זה עלול, כמו כאן, לסמן דווקא שזה לא כמו אלא זה זה.  

יש כאן אפוא איזו שלילה של הלוגיקה, כמו שאיננו כמו, ובאורח מעניין זה קורה במקום הנכון ביותר לכך: בדימוי לתוהו, המקום שבו הלוגיקה מבוטלת! המקום שהבינה אינה תופסת בו, ואין לה אחיזה ("תֶּפֶס") בו. האח דיבר על כך הרבה לאורך שירו. הוא תיאר את התוהו כמעט רק בפרדוקסים. ואמר במפורש כי זהו מקום "הנוכרי לבינה ולדעת".

האח ניסה לאורך שירו לתת בכל זאת אחיזה לבינה בתוהו. גם בעצם זה שחקר אותו לאורך שיר ארוך, וגם בכך שייחס לו בינה אינטואיטיבית, בעיקר חוש מוסָר אינטואיטיבי, ראשוני, שלפני כל החשבונות ומעל כל החשבונות.

יש בבית הזה ביקורת גלויה ואוהדת על שירו של האח. הוא עשה ניסיון יפה, אבל לא הצליח. דימינו, בעזרתו, לראות שמץ, אפס-קצה, של התוהו, אבל רק דימינו. אי אפשר לראות שום דבר מהתוהו, אבל, הניסיון ראוי: גם לתוהו מקום בערב שלנו.

הביטוי לראות את אפס קצהו לקוח מפרשת בלק, שם לקח בלק את בלעם למקום שממנו יוכל לראות את אפס קצהו של מחנה ישראל (במדבר כ"ג, יג). כאן עשה אלתרמן טריק יפה. הביטוי משמש במשמעותו המקורית, כלומר "אפס קצהו"הוא משהו, מעט (כמו גם "כלום", אגב). אבל הביטוי מפורק על ידי החריזה והחלוקה לשורות, כך שאנחנו אומרים "אפס"ועוצרים להרף, כשהמילה עדיין מתפרשת לנו, שלא במודע, במובנה המודרני, "לא-כלום". וכך היא כביכול חוזרת לרגע על משמעותה של המילה שקדמה לה בשורה, "תוהו".

> רפאל ביטון: ולא בינה תתפוס בו תפס - מזכיר את האמור ב'פתח אליהו', שיש מאחינו הספרדים שנוהגים לאומרו לפני תפילת מנחה: "לית מחשבא תפיסא בך כלל". זהו מאמר מספר הזוהר המדבר על עשר הספירות, והמשפט שאני באופן אישי הכי אוהב ממנו: "בינה- ליבא, ובה הלב מבין".  

*

וּכְמוֹ לַפֻּנְדָקִית – הִנֶּהָ –
שֶׁשִּׂמְלָתָהּ אוֹדֶמֶת
וְחַי שְׂחוֹקָהּ וּבִלְעָדֶיהָ
אֵין הַתְּמוּנָה מֻשְׁלֶמֶת.

הפונדקית, המארחת וממלצרת לעשרת האחים המסבים בבקתה, אחרונה ברשימת ה"כמו": היסודות שיש בלילה הזה וכמו שיש להם מקום בו, גם למותנו יש. הפונדקית נזכרה לאורך יצירתנו, 'שיר עשרה אחים', כמה וכמה פעמים, במיוחד בסיומי שירים, כמו גם בשירי-דרך רבים ב'כוכבים בחוץ'; אכן, בלעדיה התמונה אף פעם אינה מושלמת.

גם בסיום השיר שמגיבים לו עכשיו, 'אשמורת שלישית', היא נזכרת. שם צוין לגביה "חשכה על פנייך היפות בשְׁחוֹקן". כאן, בשיר הזמר הקצר, שְׂחוקהּ פשוט חי. לכך נוספת שמלה אדומה, ההולמת גם את תיאור "בת הפונדקי"בשיר 'מזכרת לדרכים'ב'כוכבים בחוץ', שם יש לה סודר אדום.

באלתרמנית טיפוסית אדמומיות השמלה הופכת לפועל, אודמת, כי להיות אדומה זה מעשה-בעולם. הצבע והיותו פועל הולמים את חיוּתו של השחוק. אדום, בכלל, הוא צבע של חיים ושקיקה אצל אלתרמן (אורציון ברתנא הראה זאת בספרו על 'כוכבים בחוץ'). נזכור שהפונדקית היא אחד הדברים שהוזכרו כדי לומר שגם ל"מותנו"יש מקום כמו שיש להם. היא הדוגמה האחרונה והקיצונית: היא התגלמות החיים, כפי שאנו יודעים גם מדמות הפונדקית בשירים אחרים של אלתרמן, גם מהצבע האדום ומהיותו פועל, וגם מהאזכור המפורש של שחוקה "החי".

*

עוֹד לָנוּ שְׁנֵי שִׁירִים. עָרַכְנוּ
לִבֵּנוּ וְהוּא עֵר.
דַּבֵּר אָח, כִּי שׁוֹמְעִים אֲנַחְנוּ.
וְאָח תְּשִׁיעִי דִּבֵּר.

בית הסיום של זמר-האחים הוא כרגיל הזמנה לשיר הבא. אלתרמן כותב אותו בכל פעם אחרת. הפעם יש כאן משחק עם ביטויים מקראיים.

"ערכנו ליבנו": על פי משלי ט"ז, א, פסוק הנאמר גם בתפילות הימים הנוראים כהצטדקות על התפילה: "לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב וּמֵה'מַעֲנֵה לָשׁוֹן". ערכנו ליבנו, אומרים האחים, הוא מוכן לשמיעת מענה-הלשון הבא.

"ליבנו ... ער": על פי שיר השירים ה', ב, "אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר". האחים לא ישנים, אבל השעה היא שעה של שינה, והעייפות ודאי יֶשנה, והינה ליבם ער ופתוח. המצלול של "אני ישנה"קודם גם כאן ל"ליבנו ער", במילים "שני שירים".

"דבֵּר ... כי שומעים אנחנו": על פי שמואל א ג', י, דברי שמואל הנער לה' (וקודם לכן הוראת עלי אליו שיאמר כך), "דַּבֵּר כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ"; וכן, כולל המילה אנחנו, על פי דברי שרי יהודה אל רבשקה במצור האשורי על ירושלים במלכים ב י"ח, כו, וישעיהו ל"ו, כא, "דַּבֶּר נָא אֶל עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ".

תם השיר 'אשמורת שלישית'וזמר התשובה של האחים. השיר עסק גם בשאלות מוסר, בהציגו את האשמורת השלישית כזמן שאומנם מוחק אבחנות שכליות ולשוניות אך דבק ביסודות הראשוניים ביותר של המוסר והצדק; כל עולמותיה, אמר האח, לפעמים מקופלים "בחופן העפר הנקמץ בכפו של נופל וצדיק בריבו". מן הקביעה הזאת נובע השיר הבא כולו, שירו של האח התשיעי, "קול והד". נתחיל מחר.

 

 

עפר תחת כפות רגלי נרדף: קריאה יומית ב'קול והד'לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת מדור פייסבוק 'כפית אלתרמן'אנו קוראים את כל 'שיר עשרה אחים'מאת נתן אלתרמן, קטע קצר מדי יום, עם ביאור שלי. בחודש טבת (ותחילת שבט) תשפ"ג, ינואר 2023, קראנו את שירו של האח התשיעי. לפניכם כפיות הביאור שלי, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים, ועם איורים מיוחדים לסדרה זו מאת רזיה ריצ'מן.

 ט. קוֹל וָהֵד

יִדֹּמּוּ צַלְמֵי לֵיל וּפֶתַע אִישׁ נִרְדָּף
יִתֵּן בָּם מִדִּינוֹ וּמִדִּמְעוֹ.
לֹא אֶת קוֹלוֹ הִזְכַּרְנוּ, אַךְ הִנֵּה עַל סָף
נוֹפֵל הוּא וְקוֹרֵא לַחַי בִּשְׁמוֹ.

   הָאַחִים: נוֹפֵל הוּא וְקוֹרֵא לַחַי בִּשְׁמוֹ
               וְכָל מַרְאוֹת נִדְחִים מִפְּנֵי צַלְמוֹ.

אנו מתחילים את שירו של האח התשיעי ב'שיר עשרה אחים'. כיוון שנשאר רק אח נוסף אחד ליד השולחן, ושאר שמונת האחים כבר אינם באיזה אופן מסתורי, המתכונת כאן שונה וייחודית. לא שיר של אח ואחריו זמר-תגובה של האחים, אלא שיר אחד של סירוגין. האח התשיעי אומר בית; הוא ה"קול". והאחים, כמקהלה אי-משם, עונים לו מייד כ"הד": חוזרים על השורה האחרונה בבית, ומוסיפים עליה עוד שורה חורזת, וכך מוסיפים על דברי האח בבית – משלימים אותו, מחדדים אותו ומחזקים אותו.

לפנינו הבית הראשון. הקול וההד. האח מציג את נושא שירו: האיש הנרדף. השיר יעסוק במוסר. הוא יעמיד כיסוד התרבות, כעיקרי העולם, את "עיקרי הדין והרחמים".

האח מציג את הנושא כבוקע מתוך השיר הקודם, 'אשמורת שלישית'. השיר ההוא עסק בשעת אישון-הלילה שהוא נאמר בו, והוצג במהלכו כשיר המסביר את צלמי הלילה, כלומר את ההתגלמויות של הוויית האין של הלילה: "לוהטים צלמי לילה ובלי. קם השיר לסבר בהם אוזן". הוא גם הרבה לציין את הדומייה שלהם. "זו שעה דוממה ונוכרית", "פני לילה ובלי ודממה", ועוד. מתוך השיחה  הזאת ממשיך האח אל הנושא הבא: "ידומו צלמי ליל", הוא פותח את השיר. כלומר, בזמן הזה, שבו צלמי הלילה נוכחים ודוממים, מגיע נושא האיש הנרדף.

בדממה המוחלטת של הלילה, לאיש הנרדף יש קול. הוא יוצק משמעות לשעה הזאת, כשהוא נותן בה "מדינו ומדמעו": מצדקתו ומכאבו. כשהוא נופל על הסף, הסף שבין חיים למוות, הוא קורא אל החי. אלינו. קורא לו בשמו, לעורר אותו.

גם זה המשך ישיר של האמור בשיר 'אשמורת שלישית'. קראנו שם על האשמורת, על ריקות-הלילה: "וכולה, עד אחרון עולמות, לפעמים מקופלת בחופן / העפר הנקמץ בכפו של נופל וצדיק בריבו". זהו הנרדף הנופל על הסף שלנו. כל משמעות האשמורת השלישית מקופלת בעפר שבכפו הקמוצה. האיש הזה נופל על סיפנו כמו האשמורת השלישית עצמה, שעליה נאמר שהמוות שבה ניצב מולנו "בליל, בצאתנו אל סף להאיר את פניו בנר חֵלב", ושהיא "עומדת על סף הבקתה וצופה בנו מחלונַיים".

האחים משלימים את דבר האח, ברוח הדברים שציטטתי מ'אשמורת שלישית', ואומרים שכאשר האיש הנרדף נופל על סיפנו וקורא לנו, כל שאר הדברים נדחים מפניו. הם נדחים מפני "צלמו": צלם האדם, שהוא צלם אלוהים, דוחה את כל שאר "צלמי ליל". המילה "צלמו"שבפי האחים סוגרת את הבית במילה שבתחילתו ("יידומו צלמי ליל"). אבל דבר האחים גם לוקח את השיר קדימה: האח, בבית הבא, ימשיך ויפתח את רעיון דחייתם של כל המראות מפני צלם הנרדף.

"דמְעוֹ"מתחרז כאן בפשטות עם "שמוֹ"ו"צלמוֹ", בסיומת מו (ע הנכנסת באמצע ב'דמעו'לא מטשטשת את הקשר בין מ לבין החולם בסיום). חרוז חלש, אבל "מִדִּמְעוֹ"הוא גם צלצול מיידי של "מִדִּינוֹ". הצדק והייסורים נעשים כאן זוג באמצעות גלגולם למילים הנשמעות כמעט זהות, "מִדִּינוֹ וּמִדִּמְעוֹ".

*

נִדְחִים כָּל מַרְאוֹת לֵיל בִּהְיוֹת בּוֹ קְרָב בֵּין הַמְּצָרִים
וְהָרוֹדְפִים סוֹגְרִים עַל אִישׁ לְהַכְרִיעוֹ
וּכְבָר נַפְשׁוֹ פָּרְקָה עֻלֵּי חַיֵּי בְּשָׂרִים,
אַךְ אֶת רֵעוֹ עַל גַּב יִשָּׂא כְּעֹל אַחֲרוֹן.

   הָאַחִים: אַךְ אֶת רֵעוֹ עַל גַּב יִשָּׂא כְּעֹל אַחֲרוֹן
               בְּעוֹד אָנוּ דּוֹרְשִׁים אֱלֵי תַּכְלִית וְעִקָּרוֹן.

האיש הנרדף הנופל על סף, ודוחה בכך את כל יתר ענייני הלילה, הוצג בבית הקודם, הבית הראשון בשיר. עכשיו מוצגת ביתר הרחבה אפשרות (לא יחידה, כפי שנראה בבתים הבאים) להבין במה מדובר.

מדובר במלחמה. בקרב אבוד. הצרים, האויבים, הרודפים, סוגרים על האיש, והוא כבר "על סף", בין חיים למוות; ועדיין, אף כי "במתים חופשי", אף כי נפשו כבר נפרדה מעול החיים, הוא מגשים בשארית כוחותיו "עול אחרון", עול שהוא נושא ממש פיזית: חילוץ רעו הפצוע משדה הקרב.

קוראי אלתרמן מכירים את מוטיב המצור. במיוחד, זה נושאה של 'שמחת עניים'. אפילו מופיע שם הביטוי "בין המצרים", מתוך מגילת איכה ("כל רודפיה השיגוה בין המצרים") שמופיע גם כאן. "...כי בין המצרים / לא אשרי הצרים, כי אשרי הנצורים!". גם בכרך שבו מופיע שירנו, הכרך 'עיר היונה', מופיע בין היתר השיר "אמרה חרב הנצורים", המשבח את המאמץ להילחם עד הסוף, גם בקרב אבוד.

קוראי אלתרמן מכירים היטב גם את מוטיב הרעות בקרב, ונשיאת הפצוע בפרט. השיר האמצעי ב'שירים על רעות הרוח', אף הוא בכרך הנוכחי, ידוע במיוחד ("לא אשכח זאת, רעי, איך על גב נשאתני"וכו').

האחים, במענה ההד-והתוספת שלהם, עומדים על הפער בין מעשים נאצלים בשעת מבחן לבין מה שהם עצמם (ורובנו) עושים, דיבורים יפים על התכלית והעיקרון.

בהקשיבנו לבית, נשים לב למשחק שבין עול (להטיותיו) לבין עַל (להטיותיה). נשים לב לנפש הפורקת את עול הבשר, ניגודה. ונקשיב לחרוז המיוחד להכריעו/כעול-אחרון, המתחיל כבר מן האות ל של "להכריעו"ומן האות ע של "כעול". השמיעו את החרוז בפיכם לאוזניכם ותחי נפשכם. גם החרוז שהאחים מוסיפים עליו, "תכלית ועיקרון", מצטרף לגוש צלילי זה, לא רק בסיומת "רון"המשותפת לו עם "עול חרון"אלא כבר בצלילי כ-ל של "תכלית".

*

נִדְחִים כָּל מַרְאוֹת יוֹם אֲשֶׁר עוֹמְדָה בּוֹ נַעֲרָה
קְטַנָּה בַּתּוֹר לִטֹּל מָרָק בִּכְלִי פַּחִים
וִידֵי אָחִיהָ הַקָּטֹן עַל צַוָּארָהּ
וְהִיא לוֹ אֵם וָאָב וַעֲשָׂרָה אַחִים.

  הָאַחִים: וְהִיא לוֹ אֵם וָאָב וַעֲשָׂרָה אַחִים
              וְהִיא לוֹ שְׂדֵה בּוֹכִים וּשְׂדֵה פְּרָחִים.

הבית השלישי ב'קול והד'ממשיך להדגים את הרעיון שענייני מוסר עומדים מעל לכול. הפתיחה "נדחים כל מראות יום" (שתחזור גם בבית הבא) מנתקת אותנו סוף סוף מכבלי השיר הקודם, אשמורת שלישית, על מראות הליל שלו, שבגללו בבתים הקודמים שלנו הפתיחה הייתה "יידומו צלמי ליל"ו"נדחים כל מראות ליל". אנחנו גם עוברים כאן מן הנופל אל הניצוֹל.

התמונה כאן ברורה למדי, ונקשרת בהיסטוריה הסמוכה לכתיבת השיר, בשנות הארבעים. ילדה ואחיה הפעוט נשארו לבד מכל משפחתם, והיא זו שמגדלת אותו בתנאים הקשים הנוכחיים. המקום הוא במקרה הטוב מחנה עקורים או מעברה, ואולי הוא מחנה ריכוז.

אנו רואים אותם ברגע סמלי מבחינה קיומית: קבלת לחם העוני שלהם בכלי עוני. ידי האח לא סתם לופתות אותה, אלא את צווארה ממש, את ערוץ קיומה, לפיתה שחסקה ממנה עלולה גם לחנוק. הסחיבה כשהנסחב אחוז בצוואר היא התמסרות מלאה. ישנו הביטוי שמקורו בתלמוד "ריחיים לצווארו". אתמול, בקשר לבית הקודם על סחיבת הרע הפצוע בקרב, הזכרנו את השיר של אלתרמן המתחיל במילים "לא אשכח זאת רעי". הרע הפצוע מתאר שם: "בְּחַבְּקִי צַוָּארְךָ כְּחַבְּקִי אֶת חַיַּי".

האחות משמשת לפעוט תחליף של לית ברירה להורים ולכל אחיהם. אלתרמן בוחר פה דווקא במספר "עשרה אחים", כשמה של היצירה שאנו נמצאים בה 'שיר עשרה אחים'. כביכול, האח שאומר את הדברים האלה מקרב את דבריו לעולמם הפרטי שלו ושל אחיו. המספר עשרה אחים סמלי בכל מקרה, שהרי עשרה נמנים למניין לדברים שבקדושה ונחשבים לציבור. על האחות מוטל עול גדול, מלאכתם של הורים ושל עשרה אחים ושמא, כפי שרומז המספר, של קהילה שלמה.

בכל בית בשיר הזה, כפי שראינו, האחים מהדהדים את השורה האחרונה שבפי האח, חוזרים עליה ומוסיפים שורה חורזת משלימה. כאן המקרה יפה במיוחד, כי המילה האחרונה של האח היא "אחים"– והמשורר, המציין בכל פעם "האחים:"לפני שהם מתחילים לענות, מוצא עצמו חוזר אף הוא כהד על מילה.

האחים מוסיפים הפעם ל"פחים"ול"אחים"לא חרוז אחד אלא שניים: שדה בוכים ושדה פרחים. כלומר יש כאן, לילדים היתומים, יגון וגם תקווה. "בוכים"ו"פרחים"חורזים במיוחד דווקא עם "פחים", בהדהדם גם את פּ. האחות היא המרחב שיש לילד המסכן הזה לבכות בו, והיא ודאי בוכה בעצמה, אבל היא לו גם שדה פרחים, שדה של סיכוי. השורה כמובן הקדימה את "נערי, זה שדה בוכים... אבניו בכו פרחים"המוכר יותר שכתב נתן יונתן ב-1971.

> דן גן-צבי: ייתכן ש״היא לו אם ואב ועשרה אחים״ משמעותו שהדברים שאנו קוראים עכשיו מאפילים ואפילו מבטלים את כל מה שקראנו עד עכשיו.
או אולי שהמציאות של אחרי השואה היא משהו חדש, מעין בריאה חדשה של העולם
>> צור: יפה. נראה שזו הכוונה: נדחים כל הדברים, וביניהם נושאי היצירה הזאת.


*

נִדְחִים כָּל מַרְאוֹת יוֹם בְּנוּס בּוֹ אִישׁ מִפְּנֵי רוֹבִים
וְהוּא נוֹטֵשׁ אֶת בַּת-זְקוּנָיו בַּסְּבַךְ וּבְסוּדַר צֶמֶר יְלִיטָהּ
וְהִיא נוֹשֶׁקֶת כַּפּוֹתָיו לֵאמֹר: אָבִי, אָבִי.
וְהוּא נִשְׂרָף לְשִׂיד בִּנְשִׁיקָתָהּ.

  הָאַחִים: וְהוּא נִשְׂרָף לְשִׂיד בִּנְשִׁיקָתָהּ.
              פָּנֶיךָ שִׂיד, אָחִינוּ. מִי אַתָּה?

דוגמה רביעית שהאח נותן למצב שבו כל המראות והעניינים נדחים בפני זעקת הנרדף. זו הדוגמה האחרונה בסדרה, והיא מובילה לתגובה חריגה של האחים התוהה שמא האח מדבר על עצמו.   

כמו בדוגמאות הקודמות גם כאן, אף שבמוקד נמצא הפרט, אדם יחיד או משפחה יחידה, ניכר שהם חלק מקבוצה נרדפת גדולה, אם במלחמה או מצור אם ברדיפת אזרחים. יש כאן השראה כמעט מוצהרת ממלחמת העולם השנייה והשואה.

האב הנרדף מנסה להציל את בת זקוניו: הוא כבר אדם מבוגר מאוד, והיא קטנה וחלשה. בלית ברירה הוא מצייד אותה במה שאפשר. ככל הנראה לא הוא ישרוד ולא היא. היא מנשקת את כפות ידיו, כפי שמקובל למתן כבוד לאב, אבל כאן זו נשיקת פרידה ותחנונים לכפותיו המטפלות בה.

בנשיקתה כמוסות מילות האימה הנצחיות. "אבי, אבי", קרא אלישע לאליהו בעלותו השמיימה. "אבי, אבי", אומרת הבת לאביה הגוסס על מיטת הברזל בשירו של אלתרמן 'קץ האב', ב'שמחת עניים', שקדם לשיר זה. "אבי", אומר וחוזר ואומר הבן אל אביו בתוך הביעותים בכל אחד מ'שירי מכות מצרים'. מילות הפנייה הללו שהבת כאן ספק אומרת אומרות אם כן הכול.

הנשיקה היא נשיקת שרף. נשיקה שורפת. כאבן הגיר הנעשית סיד בשריפתה בחום גדול, האב נשרף נפשית. אלתרמן משתמש כאן בכתיב המקראי, שׂיד. בשתיים מתוך ארבע הופעותיה של המילה במקרא היא נסמכת לשריפה ואף ל"משרפות". "וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת שִׂיד, קוֹצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ" (ישעיהו ל"ג, יב). באחת מהן, עצמות נשרפות לסיד. "עַל שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי מוֹאָב וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל שׇׂרְפוֹ עַצְמוֹת מֶלֶךְ אֱדוֹם לַשִּׂיד: (עמוס ב', א).

האב לא נשרף לאפר; עדיין לא. שריפתו היא לעת עתה רגשית, סמלית, מיתית, כזו המעלה על הדעת את גורלו הפיזי האפשרי. הסיד לבן: הדם אוזל מפניו של האב, המחווירים באֵימה.

ראו אם כן כמה עשיר הדימוי הזה. המשרפות ברקע; האב כאֶבֶן; השריפה הרגשית המובילה לחיוורון לבן ולא לאפר שחור; הנשיקה השורפת. זעזועו של האח עצמו, המספר, ניכר כנראה על פניו. האחים תוהים מי הוא, אף שהם לכאורה מכירים את אחיהם. האם, הם שואלים בעצם, גם אתה "משם"?

בכל הפואמה שלנו האחים עם חצי רגל בקבר, מדברים על מותם שיבוא להם, ומתים כביכול על פי התור אף שהם נשארים; כאן, מקרה חריג, יש מעין חשד מבוהל שאחד מהם באמת מגיע מעולם האמת.

בכל אחד מהבתים בשיר שפתחו ב"נדחים כל מראות", כמו הבית שלנו, השורה הראשונה ארוכה מהאחרות. בבית שלנו, נוסף על כך, השורה השנייה ארוכה ואפילו יותר. תיאור הנטישה כמו מתקשה לנטוש. הפרידה משתהה. התיאור מתפרט. סודר הצמר הוא מעין התשובה של האב לסבך. המילה "סבך"נקשרת למילה שלפניה "זקוניו", כי יש בה "סב", ולמילה שאחריה, "סבך", באות הפותחת ס'ובדמיון המארג בין סודר צמר לסבך עצים.

איור: רזיה ריצ'מן



רזיה ריצ'מן נתנה לסבך הזה פרשנות רחבה יותר, השואבת מההקשר בשיר ומההקשר ההיסטורי. משיירת המגורשים אל המחנה, אל תוך גדרות התיל. הסבך הקוצני ביער הוא גם גדר התיל. היא מזכירה לנו מה יקרה מעבר לתמונה הסמלית שבבית. על הסבך הזה יישארו רק בגדי הצמר – וצמתה של הבת. רזיה מצטרפת אלינו לכפיות, בשיר הנוכחי ואולי אחר כך. מפעם לפעם איור שלה ילווה שורה מן השיר וייקח אותה הלאה.

*

לֹא שִׂיד פָּנַי וְלֹא צַלְמִי שֹׂרַף,
אֲבָל פְּנֵי אִישׁ וָשִׁיר וְיֵין גְּפָנִים
הוֹפְכִים עוֹרָם עֵת כִּי שַׁוְעַת נִרְדָּף
כְּאֵשׁ גְּדוֹלָה חוֹלֶפֶת עַל פָּנִים.

  הָאַחִים: כְּאֵשׁ גְּדוֹלָה חוֹלֶפֶת עַל פָּנִים
               וְנִשְׂרָפִים צְלָמִים וְקִנְיָנִים.

אנחנו בהמשך השיחה שהחלה להתפתח בשיר אתמול.  האח עונה עכשיו שזה לא הוא שנשרף. ומסביר מה בעצם קרה, למה חוורו פניו, באמצעות הרחבה של מה שאמר קודם. לא רק הנרדף עצמו נשרף לסיד או מחליף את מראה פניו, אלא גם כל מה שמסביב. כאשר שוועתו נשמעת, היא כאש. זו בעצם שוב אותה טענה שהוא משמיע לכל אורך השיר, ששוועת הנרדף מאפסת את חשיבותם של שאר הדברים. פני האח הלבינו כי שוועת הנרדף עלתה בזיכרונו ובפיהו.

השוועה היא כאש אבל הדברים לאו דווקא נשרפים אלא משתנים, מתהפכים, "הופכים עורם". היא כאש מבחינת התפשטותה והשפעתה הקיצונית. כמאמר הפזמונאית, "כמו אש, אש על הפנים. זה בא ושורף אותי מבפנים".

השלישייה שהוא אומר שפניה נהפכים, איש ושיר ויין, מייצגת את סוגי המושפעים מהעוול המוסרי. מושפעים האנשים; מושפע השיר, שהרי אנחנו בתוך מערכת שירים שמדברת על עולם ומלואו, ולכן השיר צריך להשתנות כפי שבאמת קורה; ומושפע היין, שהוא נושאו של אחד השירים (שירו של האח השני), והוא סמל מובהק לדבר משמח (שיכול להתהפך לעצוב, כפי שפורט בשיר עליו). האחים מוסיפים על כך בהכללה צלמים, שמקבילים בשירנו ל"פנים", כלומר בעצם לאנשים, כלומר דברים שאינם בני אדם ושייכים להם.

מהבית הזה ואילך השורות בשיר קצרות משהיו והקצב מתייצב; ההתפרצויות התיאוריות שהאריכו את השורות עד כה פוסקות. כמעט כל השורות יהיו מעתה בנות חמישה יאמבים (רגליים משקליות, כל אחת בת שתי הברות שהשנייה בהן מוטעמת); עד כה הן נעו בין חמישה לשמונה, רובן שישה.

> אקי להב: ההזדהות עם הנרדף היא אינסטינקט מאד עמוק ומבדיל את "החי המדבר"מרוב בני דודיו. מדובר ב"נפש פועלת"ותיקה בתיאטרון האלתרמני. אלתרמן חוזר לדוגמא זאת שוב ושוב. הזכרנו לא מזמן את שיר הגשר השכן. ראו שם.
הזכרתי לא אחת, ואזכיר שוב, ששיר עשרה אחים הוא הצעד הבא של אלתרמן אחרי כוכבים בחוץ. אומנם במקביל לשמחת עניים שיצא לפניו, ונניח לרגע להבדלים ביניהם ובין ספין-אופ-ים אחרים של כוכבים בחוץ, כגון: השירים על רעות הרוח, כולם מחוללי צמרמורת מן המובחר...
ככזה, שיר עשרה אחים הוא הבלחה נסיונית של המשורר מהעמדה האסתטיציסטית. ולמעשה צעד שני, כי הצצות מרומזות כאלו יש גם בכוכבים בחוץ. גם הוא איננו אסתטיציזם טהור.
בכוכבים בחוץ יש להבלחות אלו מעמד של הגיג בלבד, אולי רגע של היסוס או חרטה, שאלתרמן מתעד ומעצב לעילא ולעילא. לדוגמא: "לו רק ראית איך בין לילה ובין שחר התחננו ידי על דלתך לשוב" (איגרת, כוכבים בחוץ), ואילו כאן הן "מאיימות"לתפוס את ההגה התמטי. להוציא אותו מהידיים הסימבוליסטיות, הדקדנטיות, של כוכבים בחוץ.
האם זה אומנם כך? לא לגמרי בטוח. הסתכלות בוחנת מגלה שגם כאן יש יותר מקורטוב של "הגיג על...". סקרנות שרלוק הולמסית, פרופסור היגינסית. דוקטור ג'ייקילית.
לעניות דעתי, בכל גלגוליו, עמדה זאת לעולם איננה עוזבת את אלתרמן לגמרי. הצמרמורות של הקורא (שהן לגיטימיות לגמרי! גם אני חווה אותן) נובעות כנראה מהוירטואוזיות הטכנית של אלתרמן. הכנות הנוקבת, האיכות העילאית של הטקסט, בחירת המטאפוריקה וכו'וכו'. ליריקה טובה נבחנת תמיד בצמרמורת של הקורא.
בל נשכח את צמרמורות כוכבים בחוץ האיכותיות... איבר הקריאה של קורא טוב הוא הגב התחתון.

> צפריר קולת: ייתכן שנחבאת כאן בדיחה קטנה, פרטית שלו, חובב הטיפה: "יין גפנים"בנבדל מ"יין שרף"הלא הוא הי"ש, הברנדי.


*

וְאֶרֶץ וְצַלְמֵי שָׁמַיִם שֶׁאוֹתָם
סִפַּרְנוּ, טַעֲמָם לְפֶתַע מְשַׁנִּים
כִּי נַעֲרָה קְטַנָּה בִּבְכִי נוֹשֶׁקֶת כַּפּוֹתָם, –
אַךְ אָנוּ מַפְרִידִים בֵּין הַתְּכָנִים.

   הָאַחִים: אַךְ אָנוּ מַפְרִידִים בֵּין הַתְּכָנִים
               אַף כִּי חֻבְּרוּ יַחְדָּו בְּכוֹחַ אֵיתָנִים.

כמו שכבר נאמר בשיר זה, העולם כולו משנה את פניו לנוכח סבל ועוול מוסרי. עכשיו זה טוטלי יותר: הארץ וצלמי השמיים, הכוכבים, שכונו בשיר הזה ובשיר הקודם "צלמי ליל". ויחד עם זאת עדין יותר: לא "הופכים עורם"או נשרפים כמו בתיאורים הקודמים, אלא משנים את טעמם.

גם המקרה הפרדיגמטי של סבל ועוול המובא כאן שונה: הנערה הקטנה. זהו שילוב של שתי נערות קטנות שצוירו בבתים הקודמים. בבית השלישי הייתה "נערה קטנה"שנותרה תומכת יחידה באחיה הקטון כי כל המשפחה נספתה, "והיא לו אם ועשרה אחים, והיא לו שדה בוכים ושדה פרחים". בבית הרביעי פגשנו את בת זקוניו של אדם הנרדף בידי יורים, שהוא נאלץ לנטוש והיא "נושקת כפותיו לאמור: אבי, אבי". כאן, בבית השביעי, שתיהן נוכחות באמצעות ציטוטים: נערה קטנה"ו"בבכי"מהמקרה האחד, ו"נושקת כפותיו"מהמקרה השני.

אבל כאן היא נושקת את כפותיהם של הארץ והשמיים. וזה העניין בעצם. המקרה האנושי, הפרטי, מקבל משמעות קוסמית. הנערה הקטנה והבוכייה נושקת במציאות את כפות אביה, או את אחיה הקטון, אך ברמה הסמלית היא נושקת את כפות העולם כולו, הארץ וכוכבי השמיים.

"אך אנו מפרידים בין התכנים": ארץ ושמיים עניין אחד, נערה יתומה עניין אחר. אנחנו לא מכפיפים את כל המציאות ואת כל סדר היום ואת כל תחומי העניין לסוגיות של סבל. הטענה כאן, המשתמעת מפי האח ונאמרת במפורש מפי אחיו בשורות ההד, היא שהדברים מחוברים יחדיו בכוח עצום. קולם של הנרדפים ממלא עולם ומלואו, ומתפקידנו להיעתר לחיבור הקיים.

*

בְּכוֹחַ-עַד הַמִּתְגַּלֶּה פִּתְאוֹם
לְקוֹל שַׁוְעַת נִרְדָּף לֹא עֲזוּרָה
וְהַגּוֹרֵף חַיֵּינוּ עַד פִּי תְּהוֹם
וּמַחֲזִיקָם בְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, –

   הָאַחִים: וּמַחֲזִיקָם בְּחוּט הַשַּׂעֲרָה
               וּלְפֶתַע קוֹל חָדָשׁ לָהֶם יִבְרָא.

כוח-עד זה הוא אותו "כוח איתנים"מסוף הבית הקודם, המחבר "בין התכנים", בין המוסר לבין המציאות הפיזית. הבית הזה ממשיך ואומר: זהו כוח נצחי, והוא נסתר מאיתנו בדרך כלל, אבל לפעמים הוא מתגלה פתאום: בהישמע שוועת הנרדף שאין לו עוזר.

כשאנו נפתחים לשוועה הזאת חיינו מטולטלים ועומדים על בלימה. הכוח  המחבר בין העולם המוחשי לבין העולם המוסרי הוא הגורף אותנו אל פי תהום, והוא גם  המחזיק אותנו שם, חוט שערה דקיק החוצץ בינינו לבין נפילה ואובדן. הוא הסכנה וההגנה, בעת ובעונה אחת.

התהום היא אולי הסכנה שלא נדע לחבר את הדברים: שעולם כמנהגו ינהג גם כששוועת המעונים נשמעת מקצהו עד קצהו. אבל הכוח החושף אותנו להבנת התהום הזאת גם מחזיק אותנו, דקיק עד שכמעט לא נרגיש בו. בזכות הבנת החיבור אנחנו לא נופלים אלא מתעשתים.

ההתעשתות מתחילה במשפט המַשלים שבפי האחים: הכוח המחבר בין העולם למוסר בורא לחיינו קול חדש (שבבית הבא יוגדר כקולם המקורי והאמיתי). חיינו מתחילים לזמר זמירות אחרות. של הכרת הצדק והרחמים.

מעניינת הבחירה במילה קול. שמו של שירנו הוא "קול והד". ה"קול"בשם השיר הוא קולו של האח, בארבע השורות הראשונות בכל בית, וה"הד"הוא המענה החזרתי-למחצה של האחים בשתי השורות הנוספות; אך זהו, מסתבר, גם הקול החדש שנברא פה, קול ההכרה במרכזיות המוסר והזיקה הבין-אישית, הקול שהאח מנסה בעצם להשמיע בשירו זה.

חרוזי עזורה-שערה-יברא לא מרשימים, אבל ראו מה מסתתר ביניהם: החרוז שהוא צימוד מלא ועשיר, פתאום/פי-תהום!

> רפאל ביטון: המחשבה שבעולם אין דין ואין דיין ואין עוזר לנרדף, מביאה אותנו עד פי תהום כי היא שומטת את כל היסוד המוסרי שלאורו אנו חיים. אני מצרף קטע מהגמרא על איוב, סערה ושערה שנראה לי קשור לעניין:
אמר רבה: איוב בסערה חרף ובסערה השיבוהו.
בסערה חרף — דכתיב; "אשר בשערה ישופני", אמר לפניו: רבונו של עולם, שמא רוח סערה עברה לפניך ונתחלף לך בין איוב לאויב! בסערה השיבוהו — דכתיב:"ויען ה'את איוב מן הסערה"
אמר לו הקדוש ברוך הוא: הרבה נימין (שערות) בראתי באדם, וכל נימא ונימא בראתי לה גומא בפני עצמה שהשערה יונקת ממנה, שלא יהו שתים יונקות מגומא אחת, שאלמלי שתים יונקות מגומא אחת — מחשיכות מאור עיניו של אדם. ואם בין גומא לגומא לא נתחלף לי, בין איוב לאויב נתחלף לי?

> עפר לרינמן: ב"קול שוועת"שומעים את החולשה (קול-שה), וכך גם ב"נרדף לא עזורה" (לא-עז).


*

וְזֶה קוֹלָם מִקֶּדֶם. זֶה קוֹלָם
הָאֲמִתִּי. זֶה קוֹל רַחֲמֵי לֵבָב
וְקוֹל חֲמַת מִשְׁפָּט. זֶה הַסֻּלָּם
בּוֹ הַמֵּתִים עוֹלִים לָשׁוּב אֶל קְרָב.

   הָאַחִים: בּוֹ הַמֵּתִים עוֹלִים לָשׁוּב אֶל קְרָב
               וְנַעֲרָה חוֹזֶרֶת לְנַשֵּׁק פְּנֵי אָב.

שוב לפנינו בית שבו האח ממשיך את דברי אחיו מסוף הבית הקודם ומוסיף עליהם. "קולם"הוא, כאמור בבית הקודם, הקול החדש שנברא לחיינו כאשר, בהישמע שוועתו של נרדף, הם כמו תלויים בחוט שערה על פי תהום.

האח אומר כאן שהקול החדש הוא בעצם קולם המקורי של חיינו, הקדום, האמיתי. קול המוסר, המורכב מרחמים ומדין. הלב מרחם, והמשפט דווקא מתבטא בחמה, שגם היא רגש. רחמי הלב יוצאים אל הנרדף, וחמת המשפט יוצאת למענו ונגד רודפו.

כשזה קורה, כשהמוסר והעולם שבים ומתאחדים, מתחולל כביכול נס. הגרזן ייסוב לאחור, כביכול. הקול הזה הוא מעין סולם מן השאול, סולם העולה מן הגזרה. הנרדפים שהוזכרו כדוגמאות בבית הקודמים חוזרים אל לפני רגע מותם. המתים (מן הבית השני בשיר) עולים בסולם אל הקרב, והנערה (מהבית הרביעי) חוזרת ומנשקת את אביה שנאלץ לנטוש אותה במנוסתו מהרובים, והפעם מנשקת את פניו עצמם ולא את כפותיו.

הרעיון של הדין והרחמים כלב ההוויה יפותח בבתים הבאים.

*

וְנַעֲרָה חוֹזֶרֶת לְנַשֵּׁק פְּנֵי אָב
וְאִישׁ וְגוּף רֵעוֹ עִמּוֹ קָמִים
וְהָעוֹלָם רוֹאֶה אֶת עִקָּרָיו –
הֵם עִקָּרֵי הַדִּין וְהָרַחֲמִים.

    הָאַחִים: הֵם עִקָּרֵי הַדִּין וְהָרַחֲמִים
                 וְלוּ בְּחוֹתָמָם דְּבָרֵינוּ חֲתוּמִים.

בבית הקודם התחלנו לומר שכאשר שב המוסר למלא את חלל העולם, המוות-שבעוול כמו מתבטל. האסונות שתוארו בבתים קודמים נסוגים לאחור. "המתים עולים לשוב אל קרב / ונערה חוזרת לנשק פני אב". עכשיו חוזר האח על הפריט האחרון ומוסיף את תקומתם של הפצוע-האנוש ורעו הפצוע-או-הרוג שהוא סוחב, על פי המתואר בבית השני של השיר: "אך את רעו יישא על גב כעול אחרון". האיש וגוף רעו שניהם הוצגו כעל סף מוות, והנה שניהם "קמים".

לאחר דוגמה שלישית ואחרונה זו עובר האח מן הפרטים אל העיקרים: הדין והרחמים. "העולם רואה את עיקריו": יש פה רפלקסיביות. העולם רואה את העיקרים של עצמו. זה קורה כשהעולם מתחבר אליהם. הדין והרחמים מקבילים ל"קול רחמי לבב וקול חמת משפט"שנזכרו בבית הקודם. הם שתי מידות משלימות של האל. הם נציגיהן של שתי רשימות ידועות שמנו חז"ל ובכל אחת שלושה דברים שהעולם עומד עליהם: "על התורה ועל העבודה ועל גמילות חסדים"; "על הדין ועל האמת ועל השלום".

האחים מאשרים כהרגלם, ומביעים תקווה שדבריהם שלהם, שיריהם שעסקו בשלל נושאים אחרים, נאמנים לעקרונות הדין והרחמים, הצדק והחסד; חתומים בחותמם של עיקרים עליונים אלה.

כאמור, השורה "ונערה חוזרת לנשק פני האב"היא חזרה של האח על השורה האחרונה של דברי האחים בבית הקודם. זו תחילתו של מהלך חדש בשיר. מהבית שאנו קוראים היום, ולמשך שלושה בתים נוספים, שירנו 'קול והד'נעשה גם 'הד והד': לא רק האחים חוזרים תחילה על השורה האחרונה של האח, אלא גם האח, האומר את עיקר הבית, חוזר בשורה הראשונה שלו על השורה הקודמת שלהם. אני מצרף תמונה של כפולת העמודים שבה נמצאים הבתים הללו, שתראו איך זה בנוי.

כך, לכאורה, החוליות של דברי האחים תהיינה מיותרות: שורה ראשונה מופיעה במילא בסוף הבית הקודם, שורה שנייה מופיעה במילא בראש הבית הבא. אבל יש להן תפקיד. שכן האח, החוזר בכל פעם על דברי האחים, כמו מגיב להם. בהמשך הוא והם יתייחסו לתופעת החזרה-הכפולה הזאת במפורש ("אחים, קולכם בתוך קולי שלוב / כאילו זה לזה אנחנו הד"), וינמקו אותה, ואז ודאי נשוב ונדבר עליה ועל תפקידה ונציג את רצף הקולות וההדים.

> רפאל ביטון: נתפתיתי לקרוא את כל השיר שצירפת ועלו בי שתי מחשבות:
1. אמת- אמת היא השילוב בין מידות הדין והחסד. כפי שנכתב במפורש בבית הקודם : "זה קולם האמיתי – קול רחמי לבב וקול חמת משפט". חותמם – רומז ל"חותמו של הקב"ה אמת". כלומר האחים מקווים שיקלעו בדבריהם אל האמת. וכן שכל ערך שכל אחד מהם מייצג ישתלב בהרמוניה עם אחיו, יתן לו את קולו, ומהשילוב בין כל האחים תצא האמת המאחדת בין הערכים (שכל אחד מהם בפני עצמו סותר את חברו).
2. האמת נותנת משמעות נצחית למעשים. הלוחם והרע שעל גבו והאב אכן מתים אבל במבט נצחי (ובעולם האמת) הם חיים, כי מלחמתם היתה צודקת ואמיתית, אף כי הפסידו בקרב. כפי שאמר המלאך גבריאל :"במרום יש לנו ממך נחת". דוגמה לכך היא בר כוכבא (תרגום אפשרי מארמית: כוכבים בחוץ) שנחל מפלה מול הרומאים אך רוחו וצדקת דרכו היוו, שנים רבות אחר כך, השראה ללוחמי ישראל בדור התקומה.

*

וְלוּ בְּחוֹתָמָם דְּבָרֵינוּ חֲתוּמִים,
לֹא בִּמְרֻמָּז, אַחִים, כִּי בְּפֵרוּשׁ,
וְלוּ גַּם עַל חֶשְׁבּוֹן גִּוּוּן הַטְּעָמִים,
וְלוּ עַל חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל הַחִדּוּשׁ.

   הָאַחִים: וְלוּ עַל חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל הַחִדּוּשׁ
               אִם לֹא הַדִּין נוֹקֵב בּוֹ אֶת הַלְּבוּשׁ.

החותם הוא חותמם של "עיקרי הדין והרחמים", כפי שקראנו אתמול. האח השמיני ושאר אחיו מקווים שכל דבריהם, בפרט כל שיריהם העוסקים בנושאים מגוונים, נאמנים לעקרונות הדין והרחמים היוצרים יחד את התשתית המוסרית.

המילה "ולוּ"בשורה הראשונה עניינה תקווה וייחול, וטמונה בה גם האפשרות שלא זה המצב בפועל. אולם כאשר תקווה מובעת לגבי זמן ההווה, כמו כאן, הרי היא מציינת דבר לא מופרך, שאפשר שהוא כבר כזה. השתדלנו, אומרים האחים.

אבל "ולו"הוא בבית הזה אנאפורה, מילת פתיחה החוזרת כמה פעמים: שלוש, המספר הקלאסי לחזרות כאלה אצל אלתרמן (ועוד אחת אם סופרים את ההד של האחים החוזר על השורה האחרונה). ושתי ה"ולו"האחרונות משמעותן אחרת: ואפילו. כלומר, לו של ויתור. התקווה היא שהשירים חתומים בחותם הדין והרחמים גם במחיר של שעמום, חוסר גיוון וחידוש.

כי באמת, ביצירה, בכתיבה, יש פיתוי רב לבגוד בעקרונות הצדק וההתחשבות כדי להיות חדשן, מיוחד, מקורי.

השורה שאינה נפתחת ב"לוּ"נפתחת ב"לא"הדומה לו. לא במרומז צריך להופיע חותם הדין והרחמים (שכפי שהעיר פה אתמול ידידנו רפאל ביטון, יוצר יחדיו את חותמה של אמת), אלא בגלוי, בפירוש. אלה דברים שצריך לשים על השולחן.

לחרוזי פירוש וחידוש מוסיפים האחים את הלבוש: המעטה הספרותי, האסתטי, של האמת העקרונית הנמסרת. ייקוב הדין את הלבוש, אומרים האחים. אחרי הכול קל לחורר לבוש מלחורר הר. שגם אותו כידוע צריך הדין לנקוב.

*

אִם לֹא הַדִּין נוֹקֵב בּוֹ אֶת הַלְּבוּשׁ
וְלֹא חֵמָה בּוֹ וְחֶמְלָה עַד עֵת.

שוב ממשיך האח את דברי אחיו וחוזר על סופם (אחרי שתחילתם הייתה חזרה על סוף דבריו הקודמים שלו). הדין, אמרו (וביארנו אתמול), צריך לנקוב את הלבוש, כלומר את השיר ואת שאר הדברים שהם מעטפת סביב ערכי היסוד שהעולם עומד עליהם, ערכי המוסר.

והוא שב ומשלים את הצמד. הצמד ש"דין"הוא רכיב אחד בו. אותו צמד שנוסח בבתים קודמים כ"קול רחמי לבב וקול חמת משפט", ובתמצית: "הדין והרחמים".  

הוא עושה זאת בצורה ייחודית. הוא בעצם מנסח את הצמד מחדש, בשלישית: "חֵמה בו וחמלה". זהו כמובן ניסוח פיוטי, של לשון נופל על לשון. "חֵמָה"ו"חֶמְלָה"נשמעות זהות, גם בתנועות, חוץ מתוספת העיצור "ל"ב"חמלה".

ה"חֵמה"לקוחה מ"חמת משפט"שנאמר קודם, כלומר הדין הנעשה ברשעים וברודפים מתוך להט זועם, ומכאן ש"חמה וחמלה"הוא דין ורחמים; אבל היות שבבית הזה "חמה וחמלה"באות כתוספת ל"דין", אפשר גם להבין את החמה כיסוד שלישי: הדין נעשה בקור רוח, החמלה בחום רגש, ואילו החמה היא חום הרגש שבו עושים דין.

על כל פנים הרווחנו מטבע לשון נפלא, שיר בשתי מילים שיכול להדריך לוחמים, שופטים, מנהיגים ועוד: "חֵמה וחֶמלה".

והנה עוד צמד מהדהד בצלילו, מהדהד ומְעַדְעֵת: "עַד עֵת". עד בוא הזמן. החמה והחמלה צריכות להישאר עד איזה זמן לא מוגדר, אולי עד שימלאו את תפקידן. במקרא הצירוף "עד עת"לא בא לבדו, אלא כחלק מתיאור זמן: "עד עת הערב". אלתרמן נתן לצירוף זה עצמיות דרמטית, חידתית, כשהעמיד עליו את בואה של "שמחת עניים". הוא מופיע במילות הפתיחה ממש של יצירה מכוננת זו: "דפקה על הדלת שמחַת עניים / כי חיכה לה האיש עד עת". זו עת מוות ועת גאולה. אם ליישם זאת על שירים, עד עת זה בעצם כל החיים.

ל"עד עת"יבוא חרוז מהדהד ביותר, חרוז מגדיר, חרוז שהוא בעצם מילה נרדפת לחרוז, חרוז שהוא הגדרת שירנו; ועוד חרוז אחד, מהדהד פחות אבל כזה שיוסיף להבנה מהי "עד עת". אבל על שתי השורות שלנו, ובעצם על השורה האחת שנתחדשה לנו היום, היה לנו די והותר מה לומר, ולכן נשאיר את השלמת הבית והחרוז למחר.

*

אִם לֹא הַדִּין נוֹקֵב בּוֹ אֶת הַלְּבוּשׁ
וְלֹא חֵמָה בּוֹ וְחֶמְלָה עַד עֵת.
– – אַחִים, קוֹלְכֶם בְּתוֹךְ קוֹלִי שָׁלוּב
כְּאִלּוּ זֶה לָזֶה אֲנַחְנוּ הֵד.

    הָאַחִים: כְּאִלּוּ זֶה לָזֶה אֲנַחְנוּ הֵד
               וּכְאִלּוּ אָח מֵאָח לֹא יִפָּרֵד.

יש פה שיעור נפלא על חרוז-ומשמעות, אבל קודם כמה משפטים על התוכן.

אתמול התחלנו בית זה, ועיינו בשתי השורות הראשונות. הנה עתה הבית המלא, קול האח והד האחים. בית העוסק, בחלקו שהוספתי היום, מההתפרצות בשני קווים ואילך, בעצמו: במה שמתרחש עכשיו בשיר, בדינמיקה שנוצרה בו בין קול האח לבין הד האחים.

כזכור, בכל השיר הזה, 'קול והד', בכל בית, האח אומר את דברו בארבע שורות, והאחים חוזרים כהד על האחרונה ומוסיפים לה שורה. וכזכור, בבתים האחרונים שקראנו, נוסף על כך עוד הד: גם האח חוזר בשורה הראשונה בדבריו על השורה הקודמת של האחים.

עכשיו, כשזה קורה בפעם השלישית, האח כביכול מתעורר ומגלה את זה. היי, שימו לב אחים שלי, קולכם בתוך קולי שלוב! שלוב בתוכו, כלומר הם כביכול מדברים מפיו בשורות הפתיחה של הבתים שלו.

"כאילו זה לזה אנחנו הד": נוצר שילוב הדדי. לא רק קול (האח) והד (האחים), אלא הד מהדהד הד. מכאן אגב המילה הדדי בלשוננו. עברנו ממדרג למעגל. לא אני מדבר ואתם חוזרים, אלא הד להד.

ועל כך מוסיפים האחים עוד "כאילו"הנגזר מההדדיות הזאת. אם הקולות שלובים זה בזה, כפי שאמר האח, הרי זה כאילו שלובים זה בזה האחים עצמם, כולל האח שאומר את השיר. שלובים לבלי היפרד.

זו נקודה רגישה, הפרידה הזאת, שהרי כל היצירה משחקת על איזו היעלמות כביכול של כל אח בתורו, אחרי שירו. ונזכרים לא פעם ענייני הסף שבין חיים למוות, וזכירת יום המיתה. אז לא. הנוכחות נמשכת לעד. כאילו.

הגענו לחריזה. היא שחקן ראשי כאן. זה בית שנותן לנו שיעור: מה חרוז יכול להיות.

חרוז הוא הד. הד מילולי. הבית מדבר על הד. על קול והד וקול שהופך הד להד. על הדהוד הדדי. על הדדיות. בחוכמתו נתן לנו כאן אלתרמן חרוזים החוקרים את מונח ההד הזה.

לבוש/שלוב. האם זה חרוז? לא על פי הספר. גם לא לגמרי על פי האוזן. ש היא צליל בולט וייחודי ודומיננטי שלא דומה לאחרות, בטח לא ל-ב. פורמלית בצמד לבוש/שלוב משותפת רק התנועה המוטעמת הסופית, שורוק. זה לא מספיק לחרוז.

אבל זה דווקא די נחווה כחרוז. כהד. כי העיצורים כולם זהים, ורק משנים את סדרם. ש נסוגה לאחור, ל ו-ב רפה מתקדמים. יש לנו פה חריזת ענן. ענן של עיצורים מתערבבים. והיא ממחישה בדיוק את מה שהיא אומרת. במילים "לבוש"ו"שלוב"הצלילים שלובים זה בזה. אותם צלילים, אותם קולות, אותם אחים, שבאים בכל פעם במופע אחר, אבל הם הם.

עַד-עֵת/הֵד. שוב חרוז מרתק. ע ו-ה דומות למדי ואווריריות, ד ו-ת הן וריאציות קולית ואטומה של אותו הגה. עֵת/הֵד הוא לפיכך חרוז 'בסדר'בפני עצמו. אבל עליו נוסף עַד', והוא מטרים את המילה 'הד'בצורה מדויקת יותר מבחינת העיצור ד. ויותר מזה: ב"עד-עת", כשהוא מתהדהד ב"הד", אנו יכולים לשמוע את מה שקורה פה: החרוז מהַדְהֵד. מְעַדְעֵת.

מה עוד שהבית לא רק מדבר על הד הדדי. הוא גם מתהדהד בתוך שורות. ראינו את הצמד חֵמָה-חֶמְלָה. ויש כמה מילים שנכפלות בו. קול (קולכם בתוך קולי), זה (זה לזה), אח (אח מאח לא ייפרד). המילה הד זוכה למעין הד בחרוזה הכפול עד-עת.

אל הצמד הזה מוסיפים האחים את מילת החרוז "ייפרֵד". כאן החריזה עם "הד"מינימלית, ועם "עד עת"מינימלית עוד יותר. אבל שוב זה העניין עצמו. ייפרד עניינה פרידה, לא הדדיות; והיא נשללת כאן: לא ייפרד!

> עפר לרינמן: "לא ייפרד" - לא יבוא בנפרד. זוּג אוֹ פֶּרֶד? ההד, כמו החרוז, תמיד יופע בזוג.

*

כְּאִלּוּ אָח מֵאָח לֹא יִפָּרֵד
וּכְאִלּוּ גַּם בִּקְרֹא קוֹל הַשֶּׂכְוִי
לֹא יֵעָלְמוּ בִּקְתָּה וְנֵר לוֹהֵט
וְשִׁיר מִזְמוֹר וַעֲשָׂרָה אַחִים.

  הָאַחִים: וְשִׁיר מִזְמוֹר וַעֲשָׂרָה אַחִים
             לֹא יֵעָלְמוּ בִּקְרֹא קוֹל הַשֶּׂכְוִי.

הקולות השלובים והמתהדהדים של האח הדובר עם אחיו העונים – ממשיך ואומר כאן האח – מעוררים את התקווה שהאחים יישארו יחד תמיד, וכך גם המפגש הנוכחי שלהם. קריאת השכווי עם שחר, ועימה סוף הלילה, לא תעלים את הבקתה, הנר, עשרת האחים (כולם! למי שחושב שחלקם כבר מתו) והשירים שלהם.

מבחינתנו, הקוראים, ומבחינת ההיגיון, הכוונה היא שהשיר לא ייעלם, אלא יישאר כתוב ואנחנו נקרא אותו, כפי שאכן קורה; ומתוך כך, יישארו כזכר גם האחים, וגם הבקתה והנר שבמפגש שלהם. וכפי שהשיר יבהיר בבית הבא, הכוונה בעיקר לדברים שהשירים עוסקים בהם.

בפעם אחת מתוך שתיים בלבד בשיר כולו (שבו עשרים ואחד בתים כמו זה שלנו כאן), האחים לא מוסיפים חרוז שלישי לצמד החרוזים של האח בשורות הזוגיות שלו, אלא חוזרים שוב על אותו צמד. שכווי/עשרה-אחים/שכווי. אני כולל את כל הביטוי "עשרה אחים"כמילת חרוז, כי גם שׂ של "עשרה"שלובה ב"שכווי".

למעשה, בבית הזה, כל צמד השורות של האחים הוא מעין הד לדברי האח ואינו מוסיף עליו דבר, לא בחרוזים וגם לא במהות. זוהי הקצנה של התופעה שהבית שלנו מגיב לה, ושנוסחה בבית הקודם:"כאילו זה לזה אנחנו הד". מכאן יחזור השיר למתכונתו הרגילה, שבה האח אינו חוזר על שורה של האחים, והאחים חוזרים רק על שורה אחת של האח.

אזכור השכווי כסמל לסוף הלילה והמפגש מחזיר אותנו לדבריו של האח הראשון לקראת סוף השיר הראשון, "הבקתה", שהציג את כללי המשחק: "הנֵה סהר שָלוף אל גננו מיישיר / ושכווי אל שכווי קושֵב עוד. / והנה גם הכברתי מילים עלֵי שיר / כמנהג המושכים בשֵבט". החרוז, הקצת מוזר באמת, אבל המודגש פה כל כך, שכווי/עשרה-אחים, קושר בין המסגרת, שהיא הלילה שסופו בשכווי, לבין המשתתפים, עשרת האחים.

> משה מלין: כמו הגיעו לשיא ההרמוניה.

> עפר לרינמן: משהו בכל זאת שונה כעת בהד מאשר בקול: נשמט ה"כאילו". אולי לומר: כעת, כשהאחים עונים ומאשרים, התקווה הופכת ממשות.


*

כִּי לֹא חֲלוֹם חָלְמוּ אַחִים, אֲבָל
תָּמִיד יָדַע לִבָּם כִּי הַדְּבָרִים
שֶׁעֲלֵיהֶם נוֹשֵׂא הַשִּׁיר מָשָׁל,
הָחֵל מִן הַסְּהָרִים עַד הַסְּפָרִים, –

   הָאַחִים: הָחֵל מִן הַסְּהָרִים עַד הַסְּפָרִים
                וּשְׁאָר הָעִנְיָנִים הַנִּזְכָּרִים, –

כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שִׁבְחָם לֹא שָׁוְא,
כֻּלָּם גַּם יַחַד, יֵשׁ וְהֵם פִּתְאוֹם
עָפָר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵי נִרְדָּף
וּנְעֹרֶת לְמוֹ אֵשׁ דִּמְעַת יָתוֹם.

   הָאַחִים: וּנְעֹרֶת לְמוֹ אֵשׁ דִּמְעַת יָתוֹם
               שֶׁבָּהּ יוּאַר הַלַּיְלָה כִּבְאוֹר יוֹם.

קטע ארוך היום, שני בתים של קול-והד, כי הם משפט אחד ארוך הנמסר כלפיד בין האח לאחים וחוזר חלילה, ומפני שבעיקרם הם מסכמים את המהלך עד כה ואומרים דברים ששמענו, אומנם מזווית חדשה. הם שוב אומרים: כל הדברים בעולם, מבחר הנושאים שעל הנציגים שלהם דיברו השירים שלנו, חשובים כשלעצמם אבל מתגמדים לנוכח שוועת הנרדף, לנוכח סבלו של הפרט שאין לו מענה.

זה המהלך שאינו מחדש; אבל הוא רצוף דימויים ואבחנות שטרם פגשנו, וסופו בדימוי חדש ומדהים שאף הולך כברת דרך מוסרית נוספת.

ראשית, יש כאן מחקר קטן על היחס בין הדברים שנידונו בשירים לבין המציאות. האח קובע שדברי האחים אינם חלום. אומנם, הוא מכנה אותם משל. אבל משל במובן של מליצה, לא של דימוי בלבד, שהרי השירים באמת דיברו במפורש על סהר וכוכבים (סהרים) ועל ספרים שלהם הוקדש שיר שלם רשמית. ולבסוף, הוא אומר שהשבח שנחלק להם הוא "לא שווא". יש לנו פה שלוש מדרגות של אמיתיות: חלום, משל, לא-שווא. שהאחרונה בהן נכונה. מעניין שבמילים חלום ומשל רוב העיצורים משותפים, וכך גם במילים משל ולא-שווא.

אכן, החריזה בבתים הללו היא מינימלית, בכל החרוזים, אבל בפנים מסתתרים הצמדים המעניינים סהרים-ספרים ומשל-לא-שווא.

שנית, עניין העפר והנרדף. כבר פגשנו אותם ביחד בשיר הקודם, 'אשמורת שלישית', בשורות שכבר ראינו כי הן גרעינו של השיר הנוכחי. נאמר שם כי הריקות, התוהו, "כולה, עד אחרון עולמות, לפעמים מקופלת בחופן- / העפר הנקמץ בכפו של נופל וצדיק בריבו". הנופל הזה, הצודק בריבו, מעין הנרדף שלנו, כמו קומץ באגרופו, במאבקו האחרון, עפר מן האדמה, שהוא יסוד החיים והוא תמצית המיתה.

אצלנו הרעיון דומה, הסמל דומה, והיות שמדובר בנרדף, בתנועה, העפר הוא מה שתחת רגליו. אבל הדימוי מיוחד בדרכו. "עפר לרגלי"הוא ביטוי מוכר המציין אפסות-ערך ושעבוד של דבר אחד לדבר נעלה ממנו. כאן, כל הדברים ששרנו עליהם, ששבחם במקומו מונח, נעשים עפר לרגלי הנרדף, הרץ על העפר.

ושלישית, ובגדול. כי כאן מגיע הדימוי הנוסף, שהאחים לוקחים צעד קדימה. הדברים הם נעורת, אבקה דליקה, נסורת, לאש של דמעת היתום. דמעתו מדומה לאש (היפוך מים לאש!) והיא שורפת את הנעורת, את כל הדברים האחרים. הם לא סתם נעשים פחות חשובים, אלא הם מבוערים לגמרי.

ויתרה מכך, כדברי האחים: כאשר דמעת היתום מבעירה את כל הדברים האחרים בעולם, האש מאירה את הלילה כמו ביום. אפשר להבין זאת ברמה הערכית: שִעבוד העולם כולו לעניין המוסרי הוא בגדר אור. ואפשר ברמה ההכרתית: הלילה הוא הזמן שבו שרנו את השירים שלנו על כל הדברים, כאן בבקתה. שרנו על דרך משל, שרנו באסתטיות, עמעמנו דברים. זה אפילו נראה כביכול כמו חלום לילה. אך הנה עכשיו, לנוכח ההכרה המוסרית, הכול מואר וגלוי.

הזיקה אל השיר הקודם, 'אשמורת שלישית', מחריפה כך. אמרנו כבר לגבי דימוי העפר והנרדף. ולגבי עצם העיסוק בעליונות המוסר. והנה עוד דבר. הבית האחרון בשיר הקודם הזכיר, בכפיפה אחת, את ארבעת היסודות ואת החושך ואת האור הפולח אותו. "...וכמו נוגַה אבחת השמחה הפולחה את הגוף שהוא מים / והוא רוח ואש ועפר. פונדקית, חשכה על פנייך / היפות בשחוקן...". והנה גם כאן הלילה מואר לפתע, וזאת במפגש של עפר, אש ומים (דמעה).

*

וּשְׂפַת אֱנוֹשׁ, בַּכְּתָב אוֹ בַּיָּרִיד,
תִּזְכֹּר כִּי הִיא תַּנִּים וְהִיא כִּנּוֹר
וְחֶרֶב הִיא. תִּזְכֹּר זֹאת הָעִבְרִית
שֶׁעִם נִרְדָּף עָבְרָה, מִדּוֹר לְדוֹר.

    הָאַחִים: שֶׁעִם נִרְדָּף עָבְרָה מִדּוֹר לְדוֹר
                כְּמוֹ תַּנִּים וְחֶרֶב וְכִנּוֹר.

כל הדברים, כך ראינו, בטלים כעפר ואף בוערים כנעורת לעומת העוול והסבל. עכשיו נאמרים הדברים על הלשון האנושית בכלל, ועל העברית בפרט, ובצורה אחרת. השפה, אומרים כאן האח ובעקבותיו האחים, היא בעיקר הפונקציה הרגשית והמעשית שלה, המתגלה כפונקציה מוסרית.  

הבית מחובר לקודמו בו'החיבור, ואמור כמוהו בלשון עתיד. הבה ניזכר. האחים אומרים שכל הדברים יש והם פתאום "נעורת למו אש דמעת יתום / שֶבה יואר הלילה כבאור יום". לשון עתיד חלה על ההארה הזאת, שתתרחש בעת חשיפת העוול. בא הבית שלנו ומוסיף שכאשר יקרה הדבר, תיזכר גם השפה בלב מהותה.

מהותה זו מגולמת בשלושה סמלים. תנים, כינור וחרב. התנים מסמלים כנראה את הקינה, את היללה. "אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים" (מיכה א', ח). הכינור הוא המוזיקה לרגשותיה השונים. עיון קל בקונקורדנציה מלמד שבמקרא הכינור מזוהה כמעט תמיד עם שמחה והלל. החרב היא כלי המלחמה. השפה היא חרב, ובאנגלית נפוצה המימרה המחורזת The word is mightier than the sword, חזקה המילה מהחרב.

השלישייה הזאת מאפיינת את שפת אנוש בכלל, אך יותר מכך את העברית מתוך כך שהיא מגלמת את ההיסטוריה היהודית. המהלך בבית מעגלי, והוא  מתחלק לשלוש:

(א) שפת בני האדם, גם זו הספרותית וגם זו שבשוק, ביריד, תזכור לעת ההתעוררות המוסרית שהיא תנים, כינור וחרב.

(ב) בפרט תזכור זאת השפה העברית, כיוון שהיא שפתו של הנרדף; של עם שנרדף דור אחר דור. ואם כך, ודאי שהיא מזוהה עם העוול.

(ג) האחים מדייקים ומוסיפים שבכך שהעברית עברה מדור לדור עם הנרדף, היא דומה לתנים וחרב וכינור, מאפייניה המוסריים של שפת אנוש. האחים לא מחדשים הפעם מבחינה מילולית, וחוזרים על החרוז הקודם (מקרה שני ואחרון בשיר). אבל מבחינה לוגית יש בדבריהם משום תוספת והשלמה של המהלך.

מהמהלך כולו עולה שהתנים, הכינור והחרב, דהיינו המספד, ההלל והמלחמה, הם כליו של הנרדף. הנרדף הוא גיבור שירנו; נרדף הוא השם הכולל הניתן פה לאדם הסובל עוול מוסרי. "איש נרדף"נזכר בשורה הראשונה", והמילה שבה ונאמרת.

ההתייחסות המפורשת להיסטוריה היהודית היא חסרת תקדים ביצירה, שעד כה שמרה על כלליוּת. הנרדף מזוהה עתה במיוחד עם העם היהודי. עד כה זה נרמז בשיר שלנו בסיטואציות המזכירות בעיקר את השואה, אך הן היו מרומזות ופיוטיות. העברית עצמה נזכרה כבר בשירו של האח הראשון, אבל רק כשפתם של השירים ובלי הקשר פרטיקולרי כלשהו. הדיבור על העברית אף מודגש כאן בעזרת הפועל "עברה". פעמיים אפילו. העברית עָברה עם הנרדף מדור לדור.

> רפאל ביטון: התנים והכינור מוזכרים בשירו של ריה"ל "ציון הלא תשאלי".
לִבְכּוֹת עֱנוּתֵךְ אֲנִי תַנִּים, וְעֵת אֶחֱלֹם / שִׁיבַת שְׁבוּתֵך – אֲנִי כִנּוֹר לְשִׁירָיִךְ.
תנים – הבכי על המצב הנוכחי (נרדפים בגלות). כינור – שיר של חלום ותקווה (גאולה ועצמאות). חרב – כי אלתרמן כבר יודע שהעצמאות כרוכה בחרב ובמלחמה.


*

אַל יוּעֲמוּ וְאַל יִקְהוּ דְּבָרָהּ
וְזַעַף מִשְׁפָּטֶיהָ בַּשְּׁעָרִים
אִם בְּתוֹבְעָהּ דִּין עַם אוֹ דִּין חֶבְרָה
אוֹ דִּין הָעֶלְבּוֹנוֹת הַנִּסְתָּרִים, –
 
   הָאַחִים: אוֹ דִּין הָעֶלְבּוֹנוֹת הַנִּסְתָּרִים
               שֶׁאֵין לָהֶם תְּשׁוּעָה בַּמִּתְרָסִים.

איחול זה מופנה, כמובן מהמשפט הקודם, לשפה העברית, בהיבט ההיסטורי, החברתי והמוסרי שלה. כדי להבין את המשפט הנוכחי יש להבין ש"אם... או"מתפקד כמעין "גם וגם". כלומר, שיעור הבית הוא זה:

יהי רצון שלא יועמו ולא יקהו דברה של השפה העברית וזעף משפטיה בשערים, לא כאשר היא תובעת את הצדק הלאומי (עם או חברה), ולא כאשר היא תובעת את הצדק של יחידים נרמסים (עלבונות נסתרים), אותו צדק שמאבקים פומביים או אלימים (מתרסים) לא עוזרים להשיג.

אכן, המשפט בנוי מהרבה צמדים. האיחול הוא ש-:

1. (א) דברה של השפה (ב) וזעף משפטיה בשערים (רמז גם לנבואות זעם)
2. (א) לא יועמו (ב) ולא יקהו, כלומר יישארו (א) זוהרים (ב) וחדים,
3. כשהיא תובעת דין של (א) עם (ב) או חברה,
4. וכשהיא תובעת דין של (א) רבים, כלומר עם או חברה, (ב) כמו גם יחיד, שעלבונותיו נסתרים ואין להם תשועה במתרסים.

החרוז דבָרה/חֶברה חורג מהמינימום הקל-מדי של החֶרז (הצליל המשותף) "רה", וכולל גם את ב שלפניה. החרוז שערים/נסתרים הוא חרוז של מינימום קל-מדי, "רים", אבל אז בא ונוסף עליו נסתרים/מתרסים, חרוז מעניין מאוד בין שתי מילים שונות לגמרי בגזרתן, שם-התואר נסתרים ושם העצם מתרסים. למראית עין הוא לא חרוז תקני אפילו, כי רק הסיומת הדקדוקית ים היא החרז, אבל למעשה הוא חרוז מרהיב כי הוא בנוי על אותם צלילים שמתערבבים: ס-ת-ר מתערבב (נסתר, לשון סתירה) ונעשה ת-ר-ס! ועוד, שתי המילים נשמעות דומות בכל תנועותיהן, כמו גם בצלילן הראשון נִ/מִ.

*

אוֹ בְּתוֹבְעָהּ מִידֵי תּוֹרוֹת פְּסוּקוֹת
אֶת נֶפֶשׁ הַיָּחִיד וּפִקְדוֹנָהּ.
בִּהְיוֹת לֶעָרִיצוּת מַסְוֶה-צְדָקוֹת,
דְּמֵי הַיָּחִיד הֵם חֶרֶב הַיּוֹנָה.

   הָאַחִים: דְּמֵי הַיָּחִיד הֵם חֶרֶב הַיּוֹנָה
                וְלַהַט צִדְקָתָהּ הָעֶלְיוֹנָה.

הגענו למשפט המצוטט רבות, שכן הוא מתמצת את האתיקה הפוליטית של אלתרמן: "בִּהְיוֹת לֶעָרִיצוּת מַסְוֶה-צְדָקוֹת, דְּמֵי הַיָּחִיד הֵם חֶרֶב הַיּוֹנָה". כלומר, כאשר העריצות לובשת תחפושת של צדקה וחסד, צדק ומשפט, המבחן הוא חייו, ביטחונו וחירותו של הפרט, של "הנרדף"שלנו. דמו השפוך קם, מוסרית, על העריצים, משל היה חרבה של היונה, סמל השלום.

זו גישה עקבית של אלתרמן. אפשר למצוא אותה בשירתו הספרותית, המתמקדת בסבלו של הפרט בתוך תהפוכות ההיסטוריה; דוגמה בולטת לכך היא כל היצירה 'שירי מכות מצרים'. וקל להיווכח בה גם למקרא שירי העת והעיתון שלו, הנוטים למקד את המבט בדמותו של יחיד, פעמים רבות ילד; ואשר ניהלו מערכה עקבית נגד עריצות-הצדקות הגדולה של תקופתו, ברית המועצות והקומוניזם, ונגד חסידיה בארץ.

המשפט והצדק הם לעיתים קרובות תירוץ לעריצות דורסנית. גם שלטון עריץ נזקק ללגיטימציה של ההמונים, והוא משיג אותה בין היתר בעזרת סיסמאות צדקניות; בהנפת דגלים של ערכים נעלים כגון שלום (הגוש הקומוניסטי העולמי כינה עצמו "מחנה השלום"), משפט (משפטי ראווה, חוקות מפוארות המשמשות מעטפת לכפייה ולחיסול חשבונות, או שלטון המשפטנים המחליף בחשאי את שלטון החוק), או צדק ושוויון והכלה (ברית המועצות, שוב, אם להתעקש על דוגמה היסטורית ולא עכשווית).

ברמת הפשט המיידי, היונה היא כאן היונה שאנחנו מכירים בתרבות: סמל לתום, לשלום, לתקווה וגם לחולשה. ספרו של אלתרמן שבו משובצת היצירה שלנו הוא 'עיר היונה', דימוי למדינת ישראל הנבנית. דמיו השפוכים של היחיד הם כלי הנשק של הטוב, הנרדף, שבחשבון מוסרי אחרון הוא המנצח.

אבל גם הביטוי "עיר היונה"וגם הצירוף "חרב היונה"מקורם בספרות הנביאים, ושם ליונה יש משמעות אחרת: זוהי הטיה בבניין קל של השורש ינ"ה, לשון הונאה. עיר היונה הוא כינוי תוכחה של צפניה לירושלים החוטאת. חרב היונה וחרון היונה מופיעים כמה פעמים בירמיהו לציון צבא אימפריאלי הרסני, פעם צבא בבל ופעם צבא שינצח את בבל. אפשר לומר שגם מובן זה קיים פה אצל אלתרמן, וזאת בהבנה אחרת של השורה: חרבו של האכזר והעריץ, חרב היונה, שופכת את דמי היחיד.

האחים, בשורות ההד שלהם, מחזקים בעיקר את הקריאה הראשונה שלנו. צדקתה של היונה, צדקת הנרדף, היא הצִדקה העליונה: עליונה על מסווה הצדקות המזויף של העריצות. הדמים השפוכים לוהטים, וגם להט זה הוא כחרב. אנו שבים כאן בעצם לדימוי מלפני שלושה בתים של דמעת היתום שהופכת לאש.

נחזור עכשיו להקשר, ולשתי השורות הראשונות בבית. "או"מצרף את המשפט לרשימה שהחלה בבית הקודם. שם הועלתה התקווה שדבריה של השפה העברית, ו"זעף משפטיה בשערים", יאירו ויתחדדו כאשר היא תובעת את (א) "דין עַם או דין חֶברה", (ב) את "דין העלבונות הנסתרים, שאין להם תשועה במסתרים", ועכשיו גם (ג) "את נפש היחיד ופקדונה", תביעה שהיא תובעת "מידי תורות פסוקות". כלומר הצדק של העם והחברה, של עניינים נסתרים יותר של הפרט, ואת נפש הפרט עצמה, שהיא פיקדון בידיו כל ימי חייו.

השפה תובעת את נפש היחיד, את דם היחיד, מידיהן של "תורות פסוקות". המילה "פסוקות"קשורה לעולם המשפט, כמו המילים דין ותביעה המופיעות פה. כלומר לפעמים המשנה המשפטית הסדורה, פסקי הדין, עומדים בניגוד לנפש היחיד ולחייו, שהיא אמת המידה לצדק. התורות הפסוקות הללו מזוהות כ"עריצוּת", כזו שיש לה "מסווה-צדקות"משפטי או מוסרי; אפשר אפוא להבין "תורות פסוקות"גם כאידיאולוגיות עתירות כתבים המבססות משטרים טוטליטריים.



האיור מאת רזיה ריצ'מן, מיוחד למדור זה ולשורות אלו. דמי היחיד הם חרב היונה.

> רפאל ביטון:
אכן מילים כדורבנות
כנגד כל רעיונות
שעל ה"צדק"נשענות
ומעלות לקורבנות
את היחיד (בלי עוונות)
כי כך דרכן להיבנות
אבל בזאת הן נבחנות
והעברית ואיש תבונות
עוד יתבעו בלי קול ענות
דם יתומים ואלמנות
ועוד יוסיפו לגנות
תורות בלתי מגוונות
חושבות עצמן לעליונות
אשר רדפו בכל פינות
כל איש שלו דעות שונות
ולפחות על גיליונות
לנרדפים יש פיקדונות
אכן מילים כדורבנות
ובזכות צור גם מובנות...

*

שָׂגְבוּ מַרְאוֹת תֵּבֵל וּנְגִינָתָהּ
אַךְ אִם לֹא דִּין בָּהּ נְבַקֵּשׁ, מִצִּיר
תֵּקַע שִׁירַת יָפְיָהּ וּבִינָתָהּ
כִּשְׂחוֹק רֵיקָן, פָּרוּעַ וְיָהִיר.

   הָאַחִים: כִּשְׂחוֹק רֵיקָן, פָּרוּעַ וְיָהִיר
               וּכְקוֹל תֵּבַת זִמְרָה בִּנְפֹל הָעִיר.

גם הבית הזה, כמו השיר כולו, עומד על עליונות המוסר ובקשת הצדק על פני כל הדברים וכל השירים עליהם.

מה שכונה באזורים קודמים בשיר "שוועת נרדף", והצטייר בתמונות שונות, עבר בבתים האחרונים הפשטה וגם התגלגל מהעוול אל התגובה אליו: אל תביעת הדין, שפורטה בשני הבתים הקודמים; אל בקשת הדין. היא מצטיירת עכשיו כצירו של העולם, הציר הנותן לו משמעות ועקביות.

מראות תבל ונגינתה נשגבים, פותח האח ואומר. הנגינה יכולה להיות הקולות, כלומר "מראות ונגינה"הם הנראה והנשמע. היא יכולה להיות מוזיקת העולם, מוזיקת הספֵרות. אבל יותר מכול, המדובר בשירה, ובאמנות בכלל; שהרי שירנו מתייחס לכל אורכו למהויות של תבל ולשירים ששרים עליהן, בפרט האחים עצמם. כמפורט גם בבית שלנו: "שירת יופיה ובינתה"של תבל.

אבל בלי בקשת הדין, הוא אומר, זה חסר ערך. ראשית, דימוי הציר. לשירת יופייה ובינתה של תבל יש ציר; כמו שלתבל עצמה, לכדור הארץ, יש ציר שסביבו הוא מסתובב. כשאין מבקשים דין וצדק, שירה זו, ההתייחסות שלנו למראות, כמו נוקעת מצירה. יוצאת ממנו ומאבדת אחיזה.

ואז, תהפוך השירה היפה, הנבונה הזאת, לסוג אחר של ביצוע קולי אנושי: לשחוק. שחוק ריקן, פרוע ויהיר. מעין צחוק שיכורים גס ונורא. שחוק בלי משמעות, בלי משמעת ובלי ענווה. בלי יופי ובלי בינה.

על כך מוסיפים האחים, בהד ובחרוזו, עוד דימוי קולי. תיבת זמרה, כלומר תיבת נגינה שהיו מפעילים ברחובות הערים בעידן של טרום ההקלטות, הממשיכה לפעול על האוטומט שלה גם כשהעיר נופלת. מתוך אדישות מכנית, ואולי אפילו בלעג מכוער, כאיזה נירון המנגן בכינורו לנוכח רומא הבוערת.

הדימוי קולע כי הוא מחזיר אותנו אל השירה. באין מוסר, השירה לאו דווקא הופכת לצחוק גס. היא ממשיכה להיות זמרה, אך זמרה צריכה הקשר. תיבת זמרה המנעימה בנגינותיה כשהעיר מסביב נופלת בידי אויביה היא אבסורד.

תיבת הזמרה ונפילת העיר הם שני מוטיבים אלתרמניים מזוהים מאוד. תיבת הזמרה מסמלת תמיד את השירה, את האמנות. ועל נפילת עיר נבנו יצירות שלמות של אלתרמן, 'שמחת עניים'ו'שירי מכות מצרים'. השיר 'תיבת הזמרה נפרדת' ("על העיר עפות יונים...") בא בפרק הפרדה של 'כוכבים בחוץ'. בסופו, "גוף נופל על אדמותיך". השיר 'נופלת העיר'הוא השיר שלפני-האחרון ב'שמחת עניים'. תיבת הזמרה ונפילת העיר הם שני קטבים ביצירתו של אלתרמן, והחיבור ביניהם יוצר קֶצר.

*

אוּלַי אֶת זֹאת נִסִּינוּ, הָאַחִים,
לוֹמַר אִישׁ אִישׁ, כְּזֶמֶר סִפּוּרוֹ,
בְּטֶרֶם שׁוּב בַּעֲשָׂרָה דְּרָכִים
מִי אֶל עִירוֹ וּמִי אֶל עֲפָרוֹ.

    הָאַחִים: מִי אֶל עִירוֹ וּמִי אֶל עֲפָרוֹ
                אֲשֶׁר מִשָּׁם יָקוּם בְּהִקָּרְאוֹ.

השיר התשיעי ב'שיר עשרה אחים', "קול והד", פונה לקראת סיכום של עצמו, וגם לקראת סיכום היצירה כולה שיגיע תכף, בשיר העשירי. אנחנו בבית שלפני-האחרון בשיר שלפני-האחרון ביצירה.

האח מתייחס כאן לרעיון שביטא זה עתה, שהתנאי למשמעות, והבסיס המוסרי לשירה, הוא בקשת הדין והצדק. הוא מציע שגם שירי האחים הקודמים, שהיו המנונים ליסודות שונים בחיינו, שאפו לומר זאת.

במבט לאחור, אולי באמת כך. לפחות בשני השירים הקודמים. השיר הקודם, 'אשמורת שלישית', ודאי הניף את הנס הזה בהרחבה, בשורות כמו "כי התוהו... ועיוורון חוקתו... לא יפריכו את חוק האדם ומאזני ערכיו"וכו', ובהכפיפו את כל העולמות ל"חופן העפר הנקמץ בכפו של נופל וצדיק בריבו". לפניו בא "שיר שמחת מעשה"שהילל את העשייה המוסרית, את "שמחתו של איש נושא רעו משדה הקרב על שכם", ועוד.

אבל אם הולכים עוד אחורה, לשיר 'שבחי קלות הדעת', קשה לטעון שהוא מרומם את הדין והגמול והסדר הקוסמי. וכך גם כשממשיכים להציץ אחורה, לשירי אחים קודמים. שירים כמו 'היין'ו'הדרכים'לא ממש עסוקים בבקשת הדין. אין זאת כי אם האח מתכוון כאן למכלול. הוא רוצה לומר שכל אחד מהאחים, גם אם שיבח את ההנאות ואת המקריות, עדיין הבין שזה לא הכול.

עשרת האחים, אומר האח, צפויים לשוב בעשרה דרכים, כי באו מעשרה כיוונים. צמדי החרוזים בבית זה הם צמדים רעיוניים: אחים-דרכים, כאמור, ועירו-עפרו. מיהם השבים אל העפר? אפשר להבין שחלק מהאחים באו למפגש הזה בבקתה מקברותיהם, כמעין רוחות, והם ישובו לשם. כך גם רומזת התוספת של האחים: ישובו לעפרם, אבל עוד ישובו משם שנית כשיקראו להם שוב. ואפשר להבין שאלֶה הם האחים שימותו בקרוב, כי הביטוי "שב אל עפרו"מכוון, בעיקרו, למוות רגיל ואחד: האדם שב לעפר שממנו נוצר. האפשרות שחלק מהאחים ישובו אל עפרם סמוך לאחר המפגש הזה ריאלית, שהרי כבר נאמר שכולם זקנים, וכבר היו לאורך השירים התייחסויות לאפשרות המוות.

כך או כך, יש לנו שוב הוכחה לכך שהאחים לא באמת מתים איש-איש אחרי נאומו; זו רק מתכונת רטורית, על יסוד שיר עממי יידי על עשרה אחים. מה כן אנו למדים מכאן? את יסוד תחיית המתים, אם כפשוטו אם כמטפורה לנוכחותם של המתים בתודעתנו, דבר הרווח מאוד בשירת אלתרמן לאגפיה.

*

כָּלֶה הַלֵּיל. כּוֹכָב אַחֲרוֹן שׁוֹקֵט
עַל עִיר וּכְפָר וּמַעֲבַר יַבֹּק.
כָּלֶה הַנֵּר שֶׁכֵּן הִגִּיעָה עֵת.
קוֹלֵנוּ כְּבָר עוֹלֶה כְּמֵרָחוֹק.
 
  הָאַחִים: קוֹלֵנוּ כְּבָר עוֹלֶה כְּמֵרָחוֹק.
               הָעֲשִׂירִי דַּבֵּר דְּבָרְךָ כַּחֹק.

בית אחרון ב'קול והד'. בשיר הזה, כזכור, מה שהיו שני החלקים בכל אחד משמונת שירי האחים הקודמים, שיר האח וזמר האחים שאחריו, מעורבבים זה בזה כקול והד. הבית הזה כולו הוא בעל אופי מובהק של זִמרי האחים: מבט אל המצב מסביב, מצבו של הלילה, וחוליית מעבר אל האח הבא.

הלילה מגיע לסיומו. עוד כוכב אחרון מנצנץ בדממה. הליל כלֶה, בהווה (שמעו את ההדהוד הפנימי בצירוף הזה, "כָּלֶה הַלֵּיל"), וגם הנר כלֶה. כל אלה דברים צפויים וסדורים. ועל פי הסדר, כחוק, מוזמן האח העשירי לומר דברו.

אבל יש פה כמה דברים בלתי-צפויים כלל. תופעות המצביעות כולן לאיזה מסתורין הנוגע להתפזרותם הצפויה של האחים עם שחר, אחרי שהאח האחרון ידבר. נרמז לנו כאן מעבר שהוא יותר ממעבר מלילה ליום וסיום פגישה. סף מסתורי המשחק בין הווה לבין נצח ובין חיים למוות. "סף אפלולי אשר נחתם / בשחרו של יום נצחי" (טניסון, 'לזכר אה"ה', שיר 50).

הנר כלה לא רק כי נגמר השמן או השעווה אלא כי הגיעה עת: הגיעה זמנו. כביכול סוף הלילה גוזר על הנר את סופו. על הגעת ה"עת"ומשמעותה המהדהדת אצל אלתרמן כבר דיברנו בבית קודם.

מפתיע אף מכך הוא שקולם של האחים "כבר עולה כמרחוק". האם הם שומעים את קולם שלהם כאילו הוא בא מרחוק? או אולי הוא עולה במקומות אחרים, באיזה אורח רוחני, ומה שאומרים האחים הבקתה נשמע רחוק.

אכן, נראה לי כי עיקר העניין הוא ששיר עשרת האחים מתחיל לעשות את דרכו אל העולם. גם זה כבר דובר בשיר. עלתה התקווה כי גם עם שחר, "בקרוא קול השכווי", "לא ייעלמו בקתה ונר לוהט / ושיר מזמור ועשרה אחים".

את הרחוק והחוק מַטרים חרוז שהוא המוזר ביותר בבית. הכוכב האחרון שוקט על עיר וכפר, זה מתבקש, אבל גם על "מעבר יבוק". מקום ספציפי בפאתי ארץ ישראל מצטרף לעיר ולכפר הכלליים, שכמותם יש רבים.

האזכור הארצישראלי מצטרף לעיסוק התקדימי של השיר הזה, להבדיל מקודמיו, בהיסטוריה היהודית ובשפה העברית. אבל למה דווקא מעבר יבוק?

היבוק, ואדי זרקא, זורם אל הירדן ממזרח, בארץ הגלעד. מעבר היבוק, בין גדתו הצפונית לגדתו הדרומית, אינו נחשב גבול של ארץ ישראל, אך הוא מתפקד כגבול סמלי שלה במקום מפורסם אחד בתנ"ך, באירוע שהוא השחר המובהק גם אם המיתי באופיו של העם היהודי.

זהו מאבק יעקב והמלאך, בעת שובו של יעקב מחרן לארץ כנען. הוא מתואר בבראשית סוף פרק ל"ב ולא אאריך במה שאפשר לקרוא שם ושרובנו מכירים. יעקב קרא למקום הזה פנואל, או פניאל, ושם נקרא שמו ישראל. על פי המדרשים זהו המקום שבו נתחלפו מלוויו של יעקב בצאתו ובשובו, מלאכי ארץ ישראל ומלאכי חוץ לארץ.

המאבק, חשוב לומר, אירע לפנות בוקר, "עד עלות השחר", ובעלות השחר ביקש האיש מיעקב שישלח אותו משם ויברכהו. ממש הזמן שבו עומדים עתה עשרת האחים לקראת פרידתם.

אלתרמן ראה במאבק יעקב ו"האיש"במעבר יבוק התגוששות בין עפר (אדם) לשמיים (אלוהים) שממנה נולד ישראל כסינתזה פלאית. כך בימי יעקב וכך גם בימי שיבת ציון בדורו. שנים מספר אחרי שכתב את שירנו כתב אלתרמן את שירי 'חגיגת קיץ', ובליבם מחזור השירים 'שוק הפירות'על ארץ ישראל ועל שואה ותקומה, ובליבו שיר י:

הָעָם יִרְבֶּה, יַגִּיעַ
אֶל עֵת שָׁלוֹם שֶׁאֵין בָּהּ פַּחַד,
וְאָז, לְבַל יִשְׁכַּח בֶּן מִי הוּא,
יָקוּם אַחֲרוֹן צָרָיו בַּשַּׁעַר:
מִלַּיְלָה יַעֲמֹד אָבִיהוּ
לְהֵאָבֵק עִמּוֹ עַד שַׁחַר.

בְּזֶה הַמָּקוֹם הַמְּיֹעָד
יִהְיוּ נִפְתָּלִים הַשְּׁנַיִם
עַד הֱיוֹתָם לְגוּף אֶחָד,
חֶצְיוֹ עָפָר, חֶצְיוֹ שָׁמַיִם.

חֶצְיוֹ-עָפָר עַם יַעֲמֹד
וּמֵחָדָשׁ יַבִּיעַ אֹמֶר
וּבְמוֹ סִפְרָה וְאוֹתִיּוֹת
כִּבְמוֹ כַּף-יָד וְאֶצְבְּעוֹת
אֶת פְּנֵי הַיְּקוּם יָמוּשׁ בְּאֹמֶן.

קשה להגזים אפוא בחשיבותו הסמלית של מעבר יבוק, ועימו עלות השחר, בעיני אלתרמן. מקום מכונן ושב ומכונן. מקום ושעה של פרידה שממנה יוצאים חדשים, עשויים רוח וחומר ואיזה סוג של אלמוות.

ומקום של מפגש עפר ושמיים. ניזכר בשורות הקודמות בשירנו, מייד לפני הבית הזה. האחים ישובו תכף, נאמר שם, "מי אל עירו ומי אל עפרו". ועכשיו הכוכב שוקט "על עיר וכפר ומעבר יבוק". העיר נשארת כפי שהיא, והעפר מרומז ב"כפר"בצליל, וב"מעבר יבוק"במשמעות; לאמור, לא ממש לעפר אלא למקום שבו פוגש העפר את השמיים. וגם זה כבר נאמר בעצם בבית הקודם: "... ומי אל עפרו / אשר משָם ישוב בהיקראו".  

> דן גן-צבי: מעבר יבוק הוא גם פרידה נצחית בין אחים, שהיא המשך למאבק קיומי ביניהם ותוצאתו (הבלתי נמנעת?) של המאבק הפנימי של יעקב והפיכתו לאיש חדש. איום מתמיד ומטריד מרחף מעל השיר הזה.

> עפר לרינמן: "כלה... כלה... קולנו... קולנו...": קול כלה יש כאן, ואפילו הד לו; קול חתן אינו נשמע.  הכל, כולל כלה, מוכן לטקס – אך הקב"ה לא בתמונה.

> אקי להב: עוד קצת לעניין הנר. "הנר"הוא אביזר קבוע בשירת אלתרמן. "נפש פועלת"בתיאטרון הכוכבים בחוצי, חבר נכבד באנסמבל שלו הממשיך להציג לנו את "מצבו של האדם"עד שירו האחרון של אלתרמן "שיר סיום"מתוך "חגיגת קיץ". הנר הוא סמל מייצג של בִּינַת המשורר, בינת הסובייקט השר. זה המסתכל ב"דברים"במהלך ההגיג יוצר השיר. ההגיג המרחף על פני מעמקיה האפלים של התודעה. זה החוקר, השואל את השאלות, המתווכח, המתפעל, המשתוקק, המתעד את הדברים, מעצב אותם וכו'וכו'. "האיר אלוהים את עיניו בנר / ויראנו ישר וטוב"כותב אלתרמן על "אחינו הטוב שנדם"ב"שיר בפונדק היער".  הדוגמאות הן רבות מספור, לא נמנה את כולן. הואיל ושירי כוכבים בחוץ הם כמעט תמיד תיעוד של הגיג, אלתרמן מעצב אותם כך בכוונה גדולה - מכאן חשיבותה של נוכחות "הנר"בתמונה, או מקור אור חלש אחר דומה. אין אפילה בלי נר המסמן אותה. הנר הוא יוצר האפילה. תובנה זאת היא הרהור חשוב של אלתרמן ב"שיר עשרה אחים". הרהור, סימן שאלה, לא תובנה! כך מצינו בשיר "אשמורת שלישית"את הדברים הבאים:  ".. האחים אנו חלק מזאת הדממה העזה. אנו חלק / מן המוות הזה ההווה הסובב וזורח.... .. //  ... ובליל, בצאתנו אל סף   להאיר את פניו בנר חלב. / הוא ניצב כאל נוכח עצמו ומפיק את זממו שזמם...".  
תכונתו העיקרית של הנר כמסמן מטאפורי, או כסמל, היא אורו החלש. הוא מייצג את חולשת הסובייקט, את קוצר אוֹנָיו להאיר באמת את האפילה הנצחית שסביבו.  מתפקידו זה ברור שהוא "כלה"כאשר "מגיעה העת". עם קריאת הַשֶּׂכְוִי", לקראת סיום הלילה ההגיגי-פואטי.
מדי פעם אלתרמן מגוון את בחירותיו העיצוביות. כאשר זה קורה אנו פוגשים את הנר בלבוש דומה, כגון: פנס כחלחל (תמצית הערב), או מנורה (השיר הזר) ובשיר סיום שהזכרנו זוהי "מדורה". (ככתוב שם: "מדורה ואש מבוערת מאירות שׁוּלָיו של יַם"). תמיד אור חלש יחסית המנסה (בלילותיו הפואטיים של המשורר) להאיר את אפילת הנצח של התודעה. לעולם אינו מצליח, אך לעולם גם מתעקש לנסות עוד ועוד.













נבל העשור: פריטה יומית ב'שיר העשירי וזמר של סיום'מתוך 'שיר עשרה אחים'מאת נתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת מבצע פייסבוק וטלגרם ומי-ווי 'כפית אלתרמן'ביום קראנו בשבט-אדר תשפ"ג, ינואר-פברואר 2023, את השיר האחרון ב'שיר עשרה אחים'לנתן אלתרמן, ובכך השלמנו את ביאור כל הפואמה כולה שהתחלנו בו בסתיו 2021 והמשכנו בו מדי יום ביומו. לפניכם כפיות העיון היומיות שלי (צור ארליך), ומבחר תגובות פרשניות של גולשים.

 

י. שִׁיר הָעֲשִׂירִי וְזֶמֶר שֶׁל סִיּוּם

אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ,
עַל אַדְנֵי דִּין אוֹתוֹ יָסַד.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ
וָאִוָּתֵר אֶחָד.


כבר בשיר האח התשיעי, שהשלמנו זה עתה, התערבבו יחדיו שיר האח וזֶמר האחים העונים לו, מכיוון שנותר רק אחד חוץ ממנו שטרם שורר. עכשיו, קל וחומר. מי יענה לאח העשירי בזמר?

שיר העשירי הוא אפוא גם זמר של סיום. הוא אחיד, אפילו לא בנוי כקול והד לסירוגין. בתוכנוֹ, הוא דומה יותר למה שהכרנו לאורך היצירה כזֶמר, שכן הוא מגיב לקודמיו. הוא מסכם אותם (את כולם), וגם מרבה להתייחס למסגרת המקום והזמן של מפגש האחים.

ואילו בצורתו, הוא מיזוג של שיר וזמר: המשקל ואורך השורה הם אלו שהכרנו מהזְמָרים, אך מתכונת הבית מורכבת יותר וארוכה יותר, כפי שהכרנו בשירים; הפעם יש כמעט בכל בית שש שורות, ששני חרוזים משמשים בהן לסירוגין.

זאת, חוץ מהבית הנוכחי, בית הפתיחה (ומבית נוסף אחד בהמשך). זהו בית הפתיחה המסורתי של הזמר שהכרנו משמונת הזְמָרים הראשונים. השורה הראשונה והשלישית קבועות, השורה האחרונה משתנה בהתאם למספר האחים שטרם שרו, והשורה השנייה משתנה כדי לחרוז עם המספר, ומתייחסת לתוכן השיר הקודם.

בית פתיחה זה שלפנינו בנוי כאילו שיר י שלנו יהיה זמר התשובה לשיר ט. הוא גם מתייחס לנושא שלו, נושאו של האח התשיעי: הדין כיסוד הכול. לפחות יסוד השיר עצמו.

וכמה יפה הוא מנסח זאת. "עַל אַדְנֵי דִּין אוֹתוֹ יָסַד". המילים אדן ודין מצטלצלות יחדיו, בדנדון (!) של צלילי ד-נ חוזרים. בלשון ימינו אומרים אדן אולי רק על אדן החלון, אבל אדן פירושו יסוד ובסיס, כגון אדנֵי העמודים והשערים במִשכּן בספר שמות.

אדנים שעליהם "מייסדים"משהו, כמו אצלנו, יש בפסוק יפה בשיר השירים (ה', טו), המתאר את יופיו של האהוב: "שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל אַדְנֵי פָז". המילה "יסד"אצלנו נקשרת לאדנים בדרך נוספת: היא ממשיכה במידת מה את הדנדון של "אדני דין", בחוזרה על הצליל הדומיננטי ד וגם על האות י שאף היא חוזרת בשתי המילים.

למעשה "דין"ו"יסד"אותן אותיות כמעט; האות האחת שהשתנתה, היא האות הבאה באלפבית (ס במקום נ). גם המילה שבאה ביניהן, "אותו", מצטלצלת יפה עם המילה "אדני" (א עיצורית, ואז ת שהיא וריאציה אטומה ל-ד).

הצמד "אותו יסד"מתהדהד כולו בשורה החורזת כולה, "ואיוותר אחד". א, ת, וסיומת קמץ-ד. מה נעלם במעבר מ"אותו יסד"ל"ואיוותר אחד"? סָ; אבל היא נשמעת מייד ב"עשָׂרה"! ומה נוסף? וָ, כי היא חוזרת ב"ואיוותר"פעמיים; ר, שבאה לנו מ"עשרה"; ח, שבאה לנו מ"אחים". שהרי המילה "אחד"כולה מצלצלת גם את "אח".

מבט וקשב לארבע שורותינו מגלה אפוא מלאכת מחשבת של קשר-הד בין המילים, שהמוקד שלה הוא הדנדון אדני-דין. הינה שוב הבית, ואחריו חבורות המילים המצטלצלות; אלו שהזכרנו, ונוספות:

אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ,
עַל אַדְנֵי דִּין אוֹתוֹ יָסַד.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ
וָאִוָּתֵר אֶחָד.

מתחילות ב-א: את, אחינו, אדני, אותו, אחים, איוותר, אחד.
מתחילות ב"דִי": דיבר, דין.
מדנדנות: אדני, דין. ואז גם, כהד, יסד וחרוזו אחד.
חוזרות על חלקים מ"עשרה": על, יסד, וכן, סיומת ר: דיבר, ואיוותר.
מילות אח: אחינו, אחים, אחד.
חרוזים: אחינו/היינו, יסד/אחד, דיבר/ואיוותר.

התופעות הצליליות הללו יוצרות אחדוּת, ורובן גם מדברות עליה: על הדין כיסוד אחיד של הכול, על האחווה שבה רבים הם אחד.

*

וָהָס. אֵין קוֹל. דְּמָמָה צוֹלֶלֶת.
הֲיֵשׁ פֹּה אִישׁ? אוֹ לֵיל סָעוּר
בִּבְרַק חֲלוֹם בָּרָא כָּל אֵלֶּה?
עוֹד בַּכִּירָה לוֹהֵט הָאוּר
וְהַנֵּרוֹת שְׁלֵמִים לְפֶלֶא
כִּבְרֵאשִׁיתוֹ שֶׁל הַסִּפּוּר.


עשרה אחים היינו, כך קראנו אתמול, "וָאִוָּתֵר אֶחָד". כמו "וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי"של אליהו במלכים א י"ט (בשני פסוקים שונים; וכמו, לימים, ביאליק ב"כולם נשא הרוח", "ואיוותר לבדי, לבדי"). ומשנותר האחד לבדו, אין הוא שומע קול ולרגע הוא תוהה אם יש מישהו סביבו; היכן תשעת אחיו. אל דאגה, הם לא מתו: בבתים הבאים הוא יראה את כולם יושבים שותקים סביב השולחן.

ולמה חשוב לקשר בין "ואיוותר אחד"כאן לבין "ואיוותר אני לבדי"של אליהו? כי אליהו אומר זאת בהר חורב, ונענה ברוח גדולה משברת סלעים, וברעש, ובאש, ולבסוף בקול דממה דקה, שדווקא בו נמצא האלוהים ומדבר אליו ומטיל עליו שליחות.

והנה גם לנו כאן. קול דממה דקה: "אין קול. דממה צוללת". הדממה צוללת באוזניים. לשון צליל. כאילו הייתה קול, היפוכה. קול דממה. ובחוץ לילה סעור, כמו הרוח ההיא בחורב. ובכירה עוד לוהט האור, דהיינו האש. אין פלא שהאח העשירי אפוף תחושת מסתורין של חיזיון נבואי. והוא תוהה שמא הכול היה חלום: חלום מאיר ומהיר כברק מן הסערה שבחוץ.

תחושת הפלא, החלומיות, באה גם מכך שהנרות שלמים. בניגוד למה שנאמר רק הרגע, בבית האחרון בשיר האח התשיעי, היכן שהאח הזה נקרא לדבר: "כלֶה הנר שכּן הגיעה עת". אז אולי באמת הכול היה חלום, הכול היה חלוף? ואנו כאן, בסוף, באותו מצב שהיינו בראשיתו של הסיפור, רק אחרי חוויה רוחנית-שירית גדולה?

"והס", מילה המציינת דומייה, דווקא ממשיכה להדהד את צלילי AS שהתגלגלו בבית הקודם, במילים הרצופות "יָסד"ובעיקר "עֲשׂרה". ה"הס"יתהפך בסוף צמד השורות הראשון ל"סָ"במילה "סָעור". האינטנסיביות הקולית, דווקא בתיאור השֶקט, נמשכת. "דממה צוללת": בכל אחת משתי מילים אלו הברה חוזרת פעמיים רצופות. מָמָ, לֶלֶ. השאלה "היש פה איש"גם היא בעלת הד פנימי, יש-איש.

וזה ממשיך. שמעו את הגלגול: בברק-ברא-בכּירה-כּבראשיתו. "בר", בדרך כלל בתוספת כּ/ק, מתגלגל כרעם. ובתחתית הבית: "שֶל"מהדהד את "שְלֵמים"בדיוק באותו מקום בשורה, מבחינת מספר ההברות. ויש עוד, בולטות פחות ואולי מקריות: "לוֹ"של "חלוֹם"ו"לוֹהט".

וכמובן החרוז. הוא עולה על המינימום, גם בעושר שלו וגם במספרו. כל חרוז מופיע שלוש פעמים. כך יהיה עד סוף השיר, כמעט בכל הבתים. שש שורות בבית, במתכונת חרוזים א-ב-א-ב-א-ב, א תמיד מלעיל ו-ב תמיד מלרע.

שמעו את עושרם היצירתי של החרוזים כאן. צוללת/כל-אלה/לפלא. זה לא רק ה-לֶ המוטעמת בכולם, אלא גם ה-לֶ הקודמת לה! באותיות לטיניות נוכל לראות זאת בקלות; הצלילים החוזרים יופיעו באותיות גדולות: tsOLELEt-kOLELE-LEfELE. חרוז דומה זכור למשל משיר מוכר יותר של אלתרמן, 'ירח': "ובראותך כי דרך עוד צופה אֶל-הֶלֶך ... אלי, העוד ישנם כל-אֵלֶה?"

בחרוז המלרע, המילה "סָעוּר"מתממשת בכל חרוז בחלקו, בפרט אם נניח ש-ע ו-א עיצוריות נשמעות דומות: הָאוּר חוזר על סעור בהחלפת ההתחלה, ו"סיפור"בהחלפת האמצע: SA'UR-hA'UR-SipUR. נוסף על כך, בכל אברי החרוז הזה יש גם ל קבועה התומכת בהם מאחור כשצמודה לה תנועתה e: ליל-סעור, לוהט-האור, של-הסיפור.

*

מִי פֹּה זִמֵּר וְקוֹל הִגְבִּיהַּ?
וּמִי שָׂרַף וַיִּבֶן עִיר?
מִי קָם וְעַל גַּבּוֹ אָחִיהוּ?
– – עוֹד קָט הַשַּׁחַר יַאֲפִיר
וַעֲשָׂרָה אַחִים בְּלִי נִיעַ
יוֹשְׁבִים כְּבִתְחִלַּת הַשִּׁיר.


האח העשירי ממשיך בתהייתו, ההיה או חלמנו חלום. הוא מזכיר דברים שנאמרו לאורך עשרת השירים, וחוזר ומזכיר שהלילה נגמר; אבל עכשיו דווקא רואה את כל אחיו. יושבים בלי ניע, שהרי נגזרת על כל אחד שתיקה אחרי שירו שלו. מצב זה דומה כביכול לזה שהיה בתחילת השיר, ומכאן שוב השאלה היה או לא היה.

"מי פה זימר וקול הגביה", כנגד כלל שירי הזמר של האחים. "ומי שרף ויבן עיר", כנגד אמירתם של האחים אחרי 'שיר שמחת מעשה'"עיר אחת באש בנינו, / ואחת באש הבערנו". "מי קם ועל גבו אחיהו", כנגד זה ש"את רעו על גב יישא כעול אחרון"בשיר 'קול והד'.

שני האחרונים (העיר, הגב) הם דברים שהוצגו בשירים כמרכזיים וסמליים: שאנחנו בונים וגם נאלצים להחריב במלחמות מגן; ושעל הצלת הזולת עומד העולם. שני הפריטים הראשונים (הזמרה, העיר) קשורים גם במקורם לעשרת האחים; בשלישי, "ועל גבו אחיהו", הקישור לעניין אחים נעשה כאן. הרֵע בקרב כמוהו כאח.

כעת כל האחים יושבים דוממים, "כבתחילת השיר"; גם הבית הקודם, ובו פליאה על כך שהכירה עוד בוערת והנרות עוד שלמים, נגמר במילים "כבראשיתו של הסיפור". בישיבה שקטה זו קשה לדעת מי עשה מה בחייו ובשיריו. האח ידובב מעתה בפיו את האחים ואת הדברים.

*

הִנֵּה שׁוֹתְקִים, אַךְ לֹא כָּאֶבֶן.
הִנֵּה שׁוֹתְקִים כְּמֵיתָרָיו
שֶׁל נֵבֶל הֶעָשׂוֹר, שֶׁל נֵבֶל
הָאַהֲבָה, הַדִּין, הַקְּרָב.


ראינו שבתום הלילה עשרת האחים יושבים "בלי ניע". האח מוסיף ומסייג עכשיו. אין זו שתיקה של אבן, שתיקת נצח, ובמרומז שתיקת מתים שמצבה על קברם, אלא שתיקה של מנוחה, שתיקת נֵבל שמיתריו דיברו ויוסיפו לדבר.

אלתרמן מנצל כאן את הביטוי "נבל עשור", המופיע פעמיים וחצי בתהילים (פעמיים במזמורים ל"ג וקמ"ד, ובפיצול במזמור צ"ב, "עלי עשור ועלי נבל"). מדובר כנראה בנבל בן עשרה מיתרים. כאן אנחנו עם נבל אנושי של עשרה אחים, שלכל אחד מהם מיתר מיוחד משלו, נושא שלשמו הקדיש את השיר.

החרוז אבן-נבל עומד על הליבה המשותפת Eve, אבל גם על הצליל נ שנודד מן הסוף אחורה, וגם משאיר מזכרת כי ל דומה למדי ל-נ. יצא לי להשתמש בחרוז זה במקום אסטרטגי, בתרגום הבית הראשון של השיר הראשון בשירֵי 'לזכר אה"ה'מאת אלפרד טניסון (מופיע בספר 'אל דביר החשכה'):

הַמְּשׁוֹרֵר אוֹחֵז הַנֵּבֶל
שׁוֹרֵר בְּצֶדֶק וֶאֱמֶת:
אָדָם מֵאֶתְמוֹלוֹ הַמֵּת
מַמְרִיא כְּמִסֻּלָּם שֶׁל אֶבֶן.

מצבת האבן המכסה על המת יכולה להיות סולם, סולם של אבן, אם המת הוא לא האדם אלא אתמולו, עברו שהכזיב (או במקרה ההוא, תקופת אֵבל; חרוז סמוי נוסף). גם באנגלית האבן והנבל נמצאים, אך מטבע הדברים לא חורזים:

I held it truth, with him who sings
To one clear harp in divers tones,
That men may rise on stepping-stones
Of their dead selves to higher things.


חזרה לשירנו, ולחרוז השני, מיתריו וקרב. הקרב אינו נושאו של אף אחד מעשרת השירים, אבל דובר בו בכמה מהם; אלה הם בדיוק אותם מקומות שהאח בחר, מכל הדברים, לרמוז דווקא להם בבית הקודם, בשורות "ומי שרף ויבן עיר? מי קם ועל גבו אחיהו?"ודיברנו עליהם כאן אתמול.

גם האהבה אינה נושאו הרשמי של אף שיר מן העשרה, אבל היא נושא-המשנה של השיר 'היין', והיא ממלאת מקום חשוב בכל יתר השירים. אפשר לומר שכל היצירה עוסקת באהבה, אהבת עשרת האחים איש איש לנושא שהוא שר עליו.

הפריט האמצעי בשלישייה, הדין, הוא כזכור נושאו של השיר הקודם, 'קול והד'. בסך הכול המשולש אהבה, דין וקרב מכסה את מצבי הקצה המנוגדים, וממילא את מה שביניהם. כולם נפרטים ומתנגנים על גבי הנבל, שכרגע שותק.

*

כְּמוֹ מַלְאָךְ
הַקָּם סוּמָא וּמְלֵא עֵינַיִם
שֶׁכֵּן דִּבְּרוּ בּוֹ אָח וָאָח.


המשך הבית שהתחלנו אתמול. כלומר, הדימוי הזה אמור על השמיים שעומדים בחוץ בשעה חשוכה זו של לפנות-שחר, עוטים שַׂלמה של מים ושל ברק.

שמיים כאלה, כשהם מדומים לדמות שעומדת, אפשר באמת לדמיין שהם בבת אחת עיוורים ומלאי עיניים. בפשטות, עיוורים כי עוד חושך, מלאי עיניים בגלל הכוכבים או הברקים או אפילו טיפות הגשם, עיניים שקופות אך אפלות, סומות.

היש דמות כזאת, סומאת ומלאת עיניים, שאפשר לומר שהשמיים שהם כאלה הם כמותה? ובכן, ישנו מלאך המוות, "שכולו עיניים", ושהוא אפילו "דומה למים". איפה שמענו על זה? למשל אצל אלתרמן, בכרך הזה, בתחילת השיר 'שמחה למועד'על אדם על ערש דווי:

וּבַלַּיְלָה נֵעוֹר אִישׁ מָרוּד כַּכֶּלֶב
וַיִּמְלָא לְבָבוֹ דִּמְעָה.
כִּי רָאָה כִּי הִנֵּה בְּעֵינַיִם אֶלֶף
מַבִּיט בּוֹ מַלְאָךְ דּוּמָה.
מַבִּיט בּוֹ מַלְאָךְ שֶׁכֻּלּוֹ עֵינַיִם.
מַבִּיט בּוֹ מַלְאָךְ הַדּוֹמֶה לְמַיִם.

ומאיפה לקח את זה אלתרמן? אולי מי מכם ידע למצוא מקור קדום מדויק; ממה שאני מצליח לברר, זהו מוטיב המופיע במקורות שלנו החל מתקופת הגאונים, ויש לו מקבילה גם בקוראן. הנה בינתיים שיר של אברהם סוצקבר שתרגמתי מיידיש (לצורך המבחר 'הר געש של שלווה'בעריכת בני מר, בסדרת זוטא של הוצאת הקיבוץ המאוחד), 'שיר על שני מלאכים':

אִם לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת עֲדַיִן יֵשׁ אֶלֶף עֵינַיִם –
לְכַמָּה עֵינַיִם זָקוּק מַלְאַךְ הַחַיִּים
כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ בָּרְאִי, אוֹ בְּסֶדֶק הַסַּף,
אוֹ מִתַּחַת לְכֶתֶם שֶׁל דְּיוֹ בְּסוֹף דַּף?

תַּחַת כֶּתֶם הַדְּיוֹ בָּבָתוֹ נַעֲוֵית  
וְעָצוּם עַפְעַפּוֹ – – וּבִמְעוֹף מַחֲנַיִם
מִלּוֹתֶיךָ גּוֹמְאוֹת עַל הַדַּף בְּצַו עֵט
מִיל עַל מִיל אַחַר מִיל, וּבוֹרְחוֹת עֵת שׁוֹעֵט
בְּאֶלֶפְעֵינַיִם מַלְאַךְ הַמָּוֶת,
בְּכַמָּהעֵינַיִם מַלְאַךְ הַחַיִּים.

השיר של סוצקבר מוסיף לנו את המספר אלף שב'שמחה למועד' (אבל הוא נכתב אחרי שירו של אלתרמן; רק ב-1965). ולחשדנים שמא המצאתי בתרגום אלף עיניים בהשראת אלתרמן, הנה השורה הראשונה ביידיש: "אויב דער מלאך פון טויט איז נאָך אַלץ טויזנטאויגיק".

אם נקבל שמדובר במלאך המוות, נבין למה "דיברו בו אח ואח". האחים אכן נוטים להזכירו. הנה, רשימה זריזה ולא ממצה.

א. הבקתה: "מי יבין אי צופה לו שעת הפקודה, / אם הרחק או אם פתח הבית? / מי ימות, בני אימי, וייפול אפרקדן, / מי ימות וייפול אפיים".

ב. היין: "והיה כי נחדל לחוש רוח וטל / וצנחנו מראש הסולם, – / כָּאילן המוטל לרגל חמוטל / עוד נחבוק עפרו של עולם".

ג. הספרים: "נשבעתי, גם בספריות אפשר, אפשר לאהב עד מוות". והאבחנה שיש שם בין ארץ החיים לארץ הספרים.

ד. האב: "היא [תוגתו של האב] מאה דאגות ואחת והמוות שבא עד הדלת". ומות האב בסוף השיר.

ה. הדרכים: "האחים, אם אפול ביניכם ככָרוּת".

ו. שבחי קלות הדעת: "יזכרו נא אותך ... עד נופלנו פרקדן, או נופלנו אפיים – / אך בזאת האריך כבר אחינו הבכור".

ז. שיר שמחת מעשה: "ובבוא הקץ – להניחה בלב עצב ופְנוֹת ולֶכת / ובהסב-ראש אחרון לראות עד מה נאה היא ושמחה".  

ח. אשמורת שלישית: השיר כולו מתאר שעה זו של לפנות-שחר ומזהה אותה עם האינות וגם עם נוכחות המוות בחיינו. למשל, בדימוי המזכיר את השורות שלנו, האשמורת "עומדת על סף הבקתה וצופה בנו מחלונַיים / כמו פני הכלה המתה".

ט. קול והד: בין הנרדפים ישנם גם מתים. הם עשויים גם לחזור, סמלית, כגון בשורות "זה הסולם / בו המתים עולים לשוב אל קרב". האחים מדברים על כך שישובו "מי אל עירו ומי אל עפרו".

הוכחנו אפוא ש"דיברו בו אח ואח", ויתרה מכך, שהם באמת רואים אותו כעומד בפתח החשוך. דומה שהאחים סילקו סופית את חובם לצד האחר של החיים, כי מעתה יבואו בתים על גבי בתים של התייחסויות לדברים מאירים יותר.

> דן גן-צבי: עבודה זרה כ: אמרו עליו על מלאך המות שכולו מלא עינים. בשעת פטירתו של חולה עומד מעל מראשותיו וחרבו שלופה בידו וטיפה של מרה תלויה בו. כיון שחולה רואה אותו מזדעזע ופותח פיו וזורקה לתוך פיו. ממנה מת, ממנה מסריח ,ממנה פניו מוריקות.


*

מִי עוֹד כָּאן? מִי עוֹבְרֵנוּ חֶרֶשׁ?
הָאֹשֶׁר הָאַרְצִי הַמַּר
שֶׁבֵּית יֵינוֹ הוּא כְּלִי הַחֶרֶס
הַמְּבַלֶּה אֶת הַמִּבְצָר
וּבוֹ דִּבְּרוּ אַחִים עֲשֶׂרֶת
כִּי בִּלְעָדָיו לֹא שִׁיר יוּשַׁר.


האח העשירי ממשיך בסקירת ה"סביבה"הסמלית שבה נאמרו השירים. שוב הוא מציין דבר שכמו החושך וצל-המוות, גם דיברו עליו בשירים וגם היה נוכח במפגש עצמו.

מהו הדבר? האם "האושר הארצי המר"הוא היין עצמו, שהוקדש לו שיר מן העשרה, 'היין'? או שהכוונה פשוט לצירוף בין אושר למרירות המלווה את חיינו, והיין מבטא אותו?

אפילו מבחינה תחבירית-לוגית אפשר להבין בשתי הצורות. מצד אחד, יש כאן אבחנה בין "האושר"לבין "יינו". כלומר, אם יש לו יין הוא עצמו אינו היין. מצד שני, אפשר לומר שבית-יינו הוא צירוף וליין יכול להיות בית-יין.

אבל מהותית זה לא כל כך משנה. גם אם מדובר ביין, היין הוא כאן סמל לאושר הארצי. אושר שאינו מוחלט, שנתון במסגרת של מרירות. אושר שבשיר היין נקשר במשיכה בין המינים.

כלי החרס, כלומר בקבוק היין, סופו שהוא "מבלה את המבצר". החרס ידוע כדבר שביר, "חרס הנשבר", ומעניין שמבחינת החרוז אפשר היה במקום "המבלה את המבצר"לכתוב משהו עם "נשבר". אומנם "הארצי-המר"מצטלצל יפה יותר עם "המבצר", כי החרוז כולל גם את האותיות מ-צ. אבל "נשבר"היה מפצה על כך בהתחרזו יפה יותר עם "יושר"שבשורה האחרונה.

אך לא: החרס הנשבר חזק יותר ממבצר. החרס הזה מבלה את המבצר, כלומר המבצר מתבלה אך החרס נותר.

המחשבה שכלי החרס ובו היין עמיד יותר מהמבצר מעניינת מאוד. חרס מול אבן, מי מנצח? אפילו פיזית, בארכאולוגיה, לפעמים החרס נשאר לנו וניתן לריפוי והמבנה המבוצר הרוס. אבל לעצם העניין, החרס כאן הוא היין (ודרכו: האושר) והמבצר הוא הכוח הצבאי-פוליטי. הכוח הרך, כוחו של הרגש או של המשקה, עמיד יותר.

יש לאלתרמן שורות יסודיות מאוד ב'שיר לאשת נעורים'הפותח את הפרק הראשון של 'שמחת עניים'. "לא לַכוח יש קץ, בִּתי, / רק לַגוף הנשבר כחרס". אומר אותן המת-החי, שממשיך לחיות באיזו דרך רוחנית. הגוף נשבר כחרס ויש לו קץ, אבל "הכוח", הנשמה אם תרצו, הקיום המהותי, הוא אין-סופי. לעומת זאת, בשורות שלנו, הכוח המתגלם במבצר נשבר ובא לקיצו לפני החרס. אולי כי בחרס נמצא מקור הכוח העל-גופני, היין/האושר.

בלי האושר הארצי, או היין, אין שירים. ואם כך, ממילא כל עשרת האחים דיברו בו גם אם לא הזכירוהו ממש. אבל בדיקה תגלה שבאמת כל אחד מהאחים דיבר בו, ברב או במעט:

א. הבקתה: "ושבֵּח אני גם את בת היינאי". "את לבכם שחשך / אור אחד לו יאיר הליל".

ב. היין: כל השיר.

ג. הספרים: השיר נשבע "בשם החמוטל", גיבורת שיר היין.

ד. האב: האב עצוב ונוגה כל הזמן. אבל מעניין שגם שם נזכר משהו שהוא "החזק מני כל מבצרייך" (מבצריה של הארץ): הקרב הלילי של האב. והאחים בזמר התגובה מרבים לומר "אשרֵי". שיהיה אושר ארצי בכל זאת.

ה. הדרכים: מרחבן "מיועד להיות אושֶר להלך".

ו. שבחי קלות הדעת: מוגדר מלכתחילה כ"סיפור של שמחות". קלות הדעת מסתמלת שם במפורש ביין, כמה פעמים.

ז. שיר שמחת מעשה: שוב, שמחה, ובדבר ארצי. שמחה ש"הַיגיע יסודה".

ח. אשמורת שלישית: נזכרת העלמה חמוטל, גיבורת שיר היין. ובסוף: "נוגה אבחרת השמחה הפולחה את הגוף".

ט. קול והד: "פני איש ושיר ויין גפנים".

הזכרנו את החרוז המלרעי בבית, מר/מִבצר/יוּשַר, שהוא מינימלי לכאורה, סיומת AR. אבל אם ניקח את השורה "האושר הארצי המר"בשלמותה, "מבצר"כאמור מהדהד את כל "הארצי המר", ו"יושר"את "האושר".

החרוז המלעילי בנוי גם הוא לכאורה על מכנה משותף די מינימלי, Ere, אבל יש בו  הרבה יותר מזה. המעטפת שסביב גרעין זה עוברת התהפכויות. תחילה, הזנב מתהפך. חֶרֶשׁ עם שין ימנית הופכת חרס עם סמך, שאפשר למען האמת גם לכתוב כשין שמאלית (חֶרֶשׁ). חרס או חרשׂ זה הופך כיוון בחרוז הבא, "עשֶׂרת": שׂ עוברת אל לפני רֶ המוטעמת. והאות ח של חרש וחרס נשארת כתומכת אחורית: חרש/חרס/אחים-עשרת.

> צפריר קולת: להבנתי המבצר הוא הגוף. המכיל את הנשמה כשם שהחרס מכיל את היין. ו"מבלה"גורם גם לבילוי, לא רק לבליה.

> עפר לרינמן: קצת אחרת גם אפשר: בית היין - מקום הסוד (כמו בהֱבִיאַנִי אֶל בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה), חרס - הכתיבה, הטקסט. זה מה שגובר על כל מבצר: הרוח.

> רפאל ביטון:

על מה ראוי לשיר? על מה ראוי לכתוב?
על האושר הארצי המר!
לא אושר מדומה המסובב רק טוב
גם לא על כאב שלא נגמר.

ארצי ולא מיתי, מוכר לכל קורא
כי לא בשמיים הוא השיר
לא שרתי לך ארצי? אז שיר פה לא יקרה!
(אך ארצי עם בינה- זה כשיר).

האושר הארצי המר - סוד האדם
שהזמן נותן בו סימנים
שבכי וגם צחוק ממעטים בו דם
כמו עניין דירה בתחתונים.

*

מִי עוֹד? הַפֻּנְדָּקִית מִנֶּגֶד
שׁוֹפֶתֶת הַקְּדֵרָה וּבְרוּם-
עֵינַיִם הִיא בְּלֹא קוֹל צוֹחֶקֶת
לְאוֹת כִּי אֵין דַּרְכָּהּ לָנוּם
וּלְאוֹת כִּי אֵין שְׁעָתָהּ דּוֹחֶקֶת
אַף בְּדַבְּרֵנוּ שִׁיר סִיּוּם.


נמשכת סקירת השותפים לעשרת שירי האחים. עכשיו הפונדקית, שטרחה סביב האחים כל הלילה. הפונדקית היא דמות מרכזית ביצירות רבות של אלתרמן, וגם לאורך שירי היצירה שלנו היא הוזכרה רבות.

מה היא מסמלת? אפשר לראות בשירו של האח החמישי, 'הדרכים', שבהתאם לנושאו מייחד חטיבה שלמה להמנון לפונדקית. למשל: "וגם אַת, באורם של נרות ערוכים, / תעמדי, פונדקית, שׂוחקה וזורחת, / לסימן שחיה הכנסת האורחים / שבסתיו ובכפור היא פורחת".

כך גם בבית המסכם שלנו. היא מוסיפה לשרת את האחים, שופתת להם קדרה (יעני מעמידה סיר), וצוחקת בלי קול, בעיניים מורמות (או בעיניים שברום הראש), ללמדנו גם שהיא ערה תמיד וגם שיש לה סבלנות אפילו עכשיו.

לְאוֹת, לְאוֹת, פעמיים, ואנו ממש שומעים את מה שנשלל: לֵאוֹת. לא, עיניה אינן לאות גם לאחר משמרת לילה, ואינן כעיני לאה אימנו.

החרוז צוחקת-דוחקת מלא אך פשוט (מילים באותה גזרה דקדוקית). מנגד נמצאת המילה השלישית בחרוז, "מנגד", החורזת איתן על דרך הפיכת האטום לקולי: ג תמורת אחותה ק; ד תמורת אחותה ת. משעשע לתהות אם אלתרמן שקל לתת את החרוז המדויק, ולא לכתוב פה "מנגד"אלא "מינקת". מינקת/צוחקת/דוחקת. והלוא הפונדקית היא באמת מעין מינקת לאחים הללו. מעין אֵם מזינה. ברוח זו, בשירים בכוכבים בחוץ יש תקווה שהפונדקית תהיה "אומנת"ללב (ב'ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית') ובת הפונדקי "אשרי אשר גמע מחלבה הקר" (ב'מזכרת לדרכים').

התחכמות אפשר לייחס גם לחברה הראשונה בשלישיית החרוזים האחרת, ברוּם-לנום-סיום. חריזה חלשה, אבל רוּם, גובה העיניים, רומז אולי גם לבקבוק של רוּם המוגש לצד הקדרה.

*

מִי עוֹד חוֹלֵף כְּצִיר שָׁלוּחַ
וּמַגָּעוֹ רִפְרוּף קַלִּיל?
עוֹבְרִים הַבְלֵי רְעוּת הָרוּחַ
שֶׁדִּמִּינוּם כְּקוֹל חָלִיל,
שֶׁלִּכְאוֹרָה הֵם שַׁעֲשׁוּעַ
אַךְ הַר יַעְתִּיקוּ בַּעֲלִיל.


גם פה, כמו בבית על היין, מתייחס האח למוטיב הנוגע לכל היצירה ולכלל שירי האחים, אבל במיוחד לאחד מהם. "הבלי רעות הרוח"קרובים ל"שבחי קלות הדעת", שירו של האח השישי.

השיר ההוא, שקראנו כאן בהרחבה מרובה, משבח את הצד הקל והממוזל בחיים. את השטות, המשחק וההומור. הצירוף "רעות רוח"לא נזכר בשיר ההוא, אבל הוא חוזר כמה פעמים ומכנה אותה "הבל", וקובע "יש הבלי הבלים, יש הבלי הבלים". בזמר-האחים שלאחר השיר ההוא, קלות הדעת אכן מדומה לקול חליל, בשורות המתאימות להיום: "אולי רק גשם פרוע אֶדר / ורעמי ענן חשֵך, / כהשעירים אשר מקֶדם, / עודם נושאים את חלילך".

ל"רעות הרוח"בשם הזה הקדיש אלתרמן יצירה שלמה, מחזור השירים 'שירים על רעות הרוח', הכלול בכרך הנוכחי, 'עיר היונה'. רעות הרוח מזוהה שם עם הקלילות והשטות והמשחק, כפי שהזכרנו, וגם עם האמנות ובכלל זה השירה. היכולת של השעשועים הללו להעתיק הר ממקומו (תיקוב השטות את ההר!) מבוטאת שם באמירות כגון "איך עברנו קלים ופחותים / ובליבנו דיבר הזמיר / שהרבינו עסוק בשטותים / והנה הקימונו גם עיר". השיר האמצעי והמפורסם ביצירה הזאת מספר על מי ש"רדף הבלים והיה רועה רוח / אבל מת כמו איש היודע עשׂות". היצירה נחתמת בהר. מילותיה האחרונות: "והלילה ירד מן ההר העומם, / אחד הלילות היפים האלה".

'שבחי קלות הדעת'עצמו, ההמנון הנרמז בבית שלנו וכלול בין שירי עשרת האחים, לא ממש אומר שהשעשוע הזה בכוחו להזיז הר. אבל האחרים רומזים לכך שקלות הדעת (היא רעות הרוח) נמצאת "גם במקומות שלא פיללנו", ו"אולי כזיק את מנצנצת / ביגיע איש". אך נראה שהמחשבה שבכוחה של רעות הרוח להזיז הרים מבטאת את ההקשר שבו שיר זה נטוע בתוך שירי עשרת האחים: לפני 'שיר שמחת מעשה'.

כוחה של רעות הרוח לשנות דברים גדולים רמוז כבר בפתיחת הבית שלנו. אומנם היא עוברת ומגעה רק כרפרוף קליל, אבל היא "כציר שלוח". ציר, דהיינו שגריר, שליח מדיני, לא סתם שליח של וולט. במקרא יש ציר שלוח אחד, חמור סבר בהחלט: "שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת ה'וְצִיר בַּגּוֹיִם שָׁלוּחַ: הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה" (ירמיהו מ"ט, יד).

*

מִי עוֹד בָּזֶה? בְּרוּרָה, מוּדַעַת,
עוֹבֶרֶת יֵשׁוּתוֹ שֶׁל אָב.
כּוֹחוֹ רָחוֹק וְרַךְ,


מתחיל פה בית כל כך נפלא, שאני חייב לקטוע אותו לעת עתה (כמו שבעצם אמורות להיות הכפיות שלנו) בפסגה הראשונה כדי לתור אותה. גם אם זה אמצע שורה ואמצע משפט ואפילו אמצע דימוי, כי רק בכפית הבאה נראה למי עוד יש כוח רחוק ורך.

האב הוא, שוב, אחרי היין ורעות הרוח, יסוד שנוכח בכל שירי האחים, אבל מוקדש לו במיוחד שיר אחד. אכן, נוכחות ברורה ומודעת, שכן בבתים הקודמים התפלפלנו קצת ונשארנו בגדר השערה כדי לקשר כל בית כאן לשיר של אח ספציפי. ואילו "האב"הוא שמו הרשמי ונושאו המובהק של שיר, שירו של האח הרביעי.

המילה "מודעת"אכן הופיעה שם, קרוב להתחלה. "עולמו הנצחי. הדאוג. מה רבה טרדתו ומוּדעת". ויש להודות שהטרדה והדאגה, וגם הנצחיות, הן אכן ישותו הברורה של האב המתוארת לאורך השיר. ובניגוד לרעות הרוח, למשל, האב הוא מופת של מרובעות ברורה. "מיוגע ושפוי עד לפלא". הבּינה היא כמעט שמו הנרדף.

הוא מת מזמן, אבל "כוחו"הרחוק בזמן ובמהות נוכח אצל האחים, בניו. כוח רך: כי הוא כוח אוהב וכי הוא כוח לא מוחשי. גם קנאתו רכה: "אשר נגיעתה מנגד / קלה כנגוֹע הנוצה, / אבל הורְתה היא את צלקת / המורשה והמוצא"– כך אמרו האחים בזֶמר שבעקבות שיר האב. הוא נוכח בין האחים "כהגרעין בין הפלחים". ארשת האב, הוסיפו, "תהיה נוכחת / כמו עוצמה וכאומֶן רב / וכמו שמחת תוגות זורחת / ביגיע איש ומאור פניו".

זהו אם כן הכוח הרחוק והרך. עכשיו תקשיבו. "כּוֹחוֹ רָחוֹק וְרַךְ". פלא: "רך"הוא, באוזנינו, ההתחלה של "רחוק". "חו", אמצע ה"רחוק", נמצא ב"כוחו". ו"חוק", סופו של ה"רחוק", מהופך בתחילת "כוחו". הפיסות הללו שמניתי במילה "רחוק"חופפות בחלקן זו לזו.

כך נוצר צירוף מאוחד שבו כל מילה משלימה את חברותיה בהדהדה אותן. "כּוֹחוֹ רָחוֹק וְרַךְ". וכך, מהויות מנוגדות כל כך, כוח ורוך, מתקרבות זו לזו דווקא באמצעות מילה שעניינה ריחוק. אכן, הריחוק מרכך את הכוח. והשלישייה שכולה בָּבואַת-קול נעשית לאחת.

> עפר לרינמן: ה"עוד"כאן הוא ה"עוד"של אברהם: וְלֹא-יִקָּרֵא עוֹד אֶת-שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב-הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ. האב הוא הד לאברהם.
>> צור: אם באבות האומה וב'עוד'עסקינן, הרי יש לנו "העוד אבי חי"המתייחס ליעקב.


*

הוּא רַעַם
שָׁקֵט, מַתְמִיד, חוֹזֵר וְשָׁב.
וְלֵב הַבֵּן שׁוֹמְעוֹ וְנָע אָט
כְּמוֹ אַצָּה בַּיָּם הַשָּׂב.


המשך הבית שהתחלנו אתמול. למען הנוחות אדביק כאן את הבית בשלמותו, ונדבר על החלק שנוסף היום.

מִי עוֹד בָּזֶה? בְּרוּרָה, מוּדַעַת,
עוֹבֶרֶת יֵשׁוּתוֹ שֶׁל אָב.
כּוֹחוֹ רָחוֹק וְרַךְ, הוּא רַעַם
שָׁקֵט, מַתְמִיד, חוֹזֵר וְשָׁב.
וְלֵב הַבֵּן שׁוֹמְעוֹ וְנָע אָט
כְּמוֹ אַצָּה בַּיָּם הַשָּׂב.


זכר האב, הרחוק והרך, דומה לרעם: מתגלגל אי-שם בשמיים, ממלא מפעם לפעם את חושינו. אבל זה רעם מיוחד. שקט, אולי בתדר שרק הבן שומע. או שמא שקט רוב הזמן, אבל תמיד נמצא כאיזה רקע ידוע, ומפעם לפעם שב ונשמע.

הבן שומע אותו בליבו. לאו דווקא באוזניו. כי באמת מדובר בזיכרון, בשמיעה פנימית. הלב שומע וגם מגיב. נע לאיטו, צף בכיוון הנכון. קראנו זאת על הלב בשיר 'האב'עצמו, שירו של האח הרביעי העומד ברקע הבית שלנו. "לא בָּרַעש, הלב, לא ברעש".

הדימוי לתנועה האיטית הזאת רב-משמעות. דמיינו את התנועה החלקה, הגלית, של האצות בים. האַצָּה איננה אָצָה. האט הוא היפוכו של האץ. האצה צפה, נענית. היא נתונה בתוך הים השׂב: ים הנראה כזקן בגלל הקצף, וגם כי הוא עתיק ממנה. האצה נתונה בתוך הים, נעה על גביו ובתחומיו, כמו הלב בתוך החזה וכמו הבן בתוך עולם האב. תנועתה היא בעצם תנועת גליו וזרמיו.

הדימוי לא מנותק מקודמו. הים בעומקו, בתנועתו הפנימית, גם הוא "שקט, מתמיד, חוזר ושב". זהו זכר האב, רעם וים, המניע את הלב ואת האצה.

החריזה בבית עדינה. של-אב/ושׁב/השׂב. לכאורה חרוז שור-חמור, אבל בעצם ש נמצאת בצורה זו או אחרת לפני ב בכל האיברים. מעניין ממנו החרוז המלעילי. מודעת/הוּא-רעם/ונע-אט. המשותף לכולם הוא הרצף שבאמצע, פתח-ע-פתח. אבל הצירוף "ברורה, מודעת"בשלמותו, בסוף השורה הראשונה, מתכווץ כולו אל תוך "הוא רעם"; ו"נע-אט"מקבל מ"מודעת"את סיומת ת/ט ש"הוא-רעם"לא לקח.

*

וְלֵב הַבֵּן שׁוֹמְעוֹ שָׁמוֹעַ
כְּאֶת עַצְמוֹ. כִּי נְעוֹרִים
בּוֹ קוֹל הָאֹמֶן וְהַכּוֹחַ
וְהָרַחֲמִים הַנִּכְמָרִים, –
כִּי הוּא עַצְמוֹ, כִּכְלוֹת תּוֹר נֹעַר,
לֵב אָב הוּא. כָּךְ הֵם הַדְּבָרִים.

האב מקבל בית נוסף, הפעם מנקודת מבטו של הבן. קולו של האב מתגלגל מרחוק כרעם, והבן קולט אותו כאילו היה קולו שלו. הבית נותן לכך שתי סיבות הקשורות זו בזו.

(1) כי זכר האב מעורר בבן תכונות שישנן בתוכו. אותן תכונות המזוהות עם האבהות:

אֹמֶן, שהוא נאמנות ואמון. זו תכונה אבהית, הורית, שכן היא מתקיימת בטיפול בצאצא, ולא לחינם אומרים "אומנת"ו"אומנה". גם האב עצמו נקרא במקרא אומֵן: "כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת הַיֹּנֵק" (במדבר יא, יב).

כוח, שהוא, כזכור לנו משיר 'האב', כוח העמידה וההתמדה וההתגברות גם על המוות.

ורחמים, התכונה המזוהה במסורת התפילה שלנו עם האבהות: "אִם כבנים, רחמנו כרחמי אב על בנים".  

(2) כי הבן עצמו נעשה אב בתורו. כלומר התכונות של האב כבר גלומות בו וממומשות בו. ההיזכרות של אדם באביו מחזקת בו את יסודות אבהותו שלו. לב הבן הוא בתורו לב אב. ככתוב בסוף ספר מלאכי, "והשיב לב אבות על בנים, ולב בנים על אבותם".

הסיבות כאמור קשורות זו בזו: מדובר בתכונות שישנן כבר בתוך הבן. אכן, מסכם המשורר, כך הם הדברים.

> רפאל ביטון: בדיוק בהפטרת השבוע (אם כי במשמעות הפוכה): "וַיֹּאמֶר לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל תֵּדָעוּ.  הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ".

*

הֶמְיַת דְּמָמוֹת עוֹלָה, גּוֹבַהַת,
וּבְטֶרֶם הִשְׁתַּבְּרָה כְּגַל,
מִי זֹאת נִשְׁקֶפֶת כְּמִבַּעַד
לְדֹק זוֹהֵר, צָלוּל וְקַל?
מִי קָם קָרוֹב, קָרוֹב עַד גַּעַת?
הַחֲמוּטַל, הַחֲמוּטַל.


החמוטל, שם פרטי שהופך למושג, האהובה שאינה מושגת, הוצגה בשיר 'היין'ונזכרה בשירים נוספים ביצירה. גם כאן, בשיר הסיכום, יוקדשו לה הבתים הבאים. נניח לה בינתיים כי יש לנו פה קודם חמש שורות נהדרות שהחמוטל היא רק הפתרון להן.

הדימוי כאן בעיקרו ימי. הוא מתחלק לשתיים: הדממה שנוצרה בתום שירי תשעת האחים הקודמים, היושבים עכשיו דוממים ומחכים לעלות השחר; ודמות החמוטל, הנדמית כבמרחק נגיעה אך גם נשקפת כמרחוק, מבעד למסך שקוף ומאיר.

הדממה מדומה לגל שעולה ושתכף יישבר; מתוך כך גם הדוק שמבעדו נשקפת החמוטל נחווה אולי כרסס ימי, אבל לא בהכרח. נתחיל עם הדממות. הן הומות, שזה כמובן אוקסימורון, סתירה פנימית, וההמיה גוברת, כלומר הדממה גוברת אבל גם המתח לקראת שבירתה. המיה נקשרת בגלי הים, בדוכיים. גם דממות, כמו ב"ים הדממה פולט סודות", כותרתו ושורתו הראשונה של שיר של ביאליק. ים הדממות שם הוא שמי הלילה. העולם משתתק, ומעיין הלב מדבר.

בינתיים, בשעה זו של התכנסות, נשקפת, מצועפת, החמוטל. הדוק זוהר, להבדיל מן החשכה שעוד כובשת. הוא צלול וקל. אפשר לדמיין את ונוס העולה מן הים בגלימתה המכסה טפח. אפשר גם להישאר עם השיר ההוא של ביאליק, אם כי נזכרתי בו באופן די אסוציאטיבי ולא מחייב. כי גם שם, בים הדממה של החושך, זורח כוכבו של האדם, "קורץ, רומז לך נחמה", והוא כ"מעיין טהור". כל זה נמצא גם פה, בתיאור הרומנטי הקסום של זכר החמוטל שמאחורי הדוק המאיר.

גם לשון השאלה "מי זאת נשקפת"מכוונת למעין ונוס-מן-השחר שלנו, המקראית. "מִי זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ שָׁחַר, יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת", שואל שיר השירים (ו', י). גם הפועל "עולָה", מהמשפט הקודם, האמור אומנם על המיית הדממות, עוד מהדהד פה, ואנו שומעים את "מִי זֹאת עֹלָה מִן הַמִּדְבָּר כְּתִימֲרוֹת עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מוֹר וּלְבוֹנָה מִכֹּל אַבְקַת רוֹכֵל" (שיר השירים ג', ו) ו"מִי זֹאת עֹלָה מִן הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל דּוֹדָהּ" (שם ח', ה). תימרות העשן הן הדוק.

> צפריר קולת: מעניין שכתבת ונוס-מן-השחר, הלא היא איילת השחר, הלא היא הגאולה.

*

נִצָּב חִנָּה הָעַז, הַפֶּלִאי,
הַחַי, הַחַם וְהַנּוֹשֵׁם,
שֶׁאֵין לוֹ הַגְדָּרָה כּוֹלֶלֶת,
שֶׁיֵּשׁ לוֹ מֵעוֹלָם רַק שֵׁם
פְּרָטִי, שֶׁרַק אֵלָיו נִמְשֶׁלֶת
כֻּלָּהּ וּבוֹ צַלְמָהּ שָׁלֵם.

זו החמוטל, הנשקפת מבעד לדוק. חמוטל שהאחים היו מאוהבים בה בשיר 'היין'. עכשיו האח העשירי מסביר למה חמוטל היא "החמוטל", כלומר איך אדם הופך למושג, ומנגד למה היא עדיין "החמוטל"ולא, נניח, "העלמה"כבשירים אחרים של אלתרמן.

המהלך הוא בערך כך: לפנינו חן לא מופשט אלא חי, אנושי, מגולם בגוף, ולכן אין לו הגדרה כוללת אלא רק שם פרטי; ואל השם הפרטי הזה שלה, רק אליו, היא נמשלת בשלמותה; כלומר אין לה משל, הגדרה חיצונית, למעט שמה שלה.

אפשר לומר שהאח מנסה לאכול עוגה פואטית ולהשאיר אותה שלמה. לדבר על רעיון מופשט, שיכול להתגלם רק בגוף ממשי; ולדבר על אהבה, שהיא כוח אוניברסלי, אבל מכוון, אצל כל אחד, דווקא לאחת פרטיקולרית.

המילים בבית הזה מצטלצלות זו על כתפי רעותה. נראה לי שיש פה שני גרעינים, שגם הם אחד: השם "חמוטל", שנאמר במלואו פעמיים בסוף הבית הקודם וכאן חלקים ממנו נשמעים במילים; והצמד משל-שלם (מצמד השורות האחרונות, "נמשלת... שלם"), הכומס את הרעיון הפילוסופי כאן: שלמות שאין לה משל מחוצה לה. גם צמד זה חופף ברובו לשם חמוטל, באותיות מ-ל.

אנחנו שומעים את הדהודי "חמוטל"במילות החרוז השונות, הכוללות הרבה צלילי ל, מ, ט/ת. וכן במילה "צלם", ובמילים המתארות אותה "חינה... החי, החם". ואילו הצמד "משל, שלם"נשמע גם בחרוזים "שֵם"ו"נושם".

לעניין השם, השם הפרטי, חשוב שם-התואר "פֶּלִאי". הוא מצלצל לנו השבוע בשם משפחתם של האחים הדרוסים הרצוחים ואביהם הפצוע, מהפיגוע ביום שישי האחרון. פֶּלאי קרוב במובנו ל"פִּלאי", או גם "נִפלֶה", חריג. המילה מופיעה במקרא פעם אחת בלבד, בפי המלאך האומר לאביו של שמשון "לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי, וְהוּא פֶלִאי?" (שופטים י"ג, יח). והינה כאן החן הוא "פלאי"אבל גם מתקיים בגוף חי, חם ונושם, שיש לו שם, שם פרטי.

גם היא עצמה, החמוטל, אינה מלאך, אבל חכו עם המלאך כי הוא עוד יצוץ לנו, אגב חמוטל זו, בעוד בתים אחדים.

*

הִנֵּה קָמָה הִיא גַּם נִצֶּבֶת,
הִנֵּה, כְּמוֹ בַּחֲלוֹמוֹת,
דּוּמִיָּתֵנוּ הַקַּשֶּׁבֶת
לָהּ מִשְׁתַּחֲוָה כַּאֲלֻמּוֹת.
הִנֵּהִי מְלֶאכֶת הַמַּחְשֶׁבֶת,
הִנֵּה מִבֹּהֶן עַד צַמּוֹת.


המשך תיאורה של "החמוטל", דמות האהובה האידאלית. מן השאלה "מי קם קרוב, קרוב עד געת"שנשאלה לעיל, ומהמילה "ניצב"שפתחה את הבית הקודם, נובעת התשובה המתחילה ב"הנה קמה היא גם ניצבת". והיות שהדמות הזאת מצועפת, מצויה מעבר לדוק זוהר, ובעצם חיה רק בזיכרונות ובדמיונות, המשורר מחבר את ה"קמה"לעניין מקראי שהמילה אמורה בו: חלומות יוסף.

"וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם: שִׁמְעוּ נָא הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי. וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה, וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם נִצָּבָה. וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי" (בראשית ל"ז, ו-ז).

כמו בחלום יוסף, החמוטל קמה כאלומת החולם, והאלומות האחרות משתחוות לה: כאן זו דומייתם הקשבת של האחים השותקים. האח השר את השיר הנוכחי כולל את עצמו בתוכם. להבדיל מיוסף, אלומות אחיו לא משתחוות לאלומתו אלא הן והיא משתחוות לגורם חיצוני, נֶחלם.

החמוטל היפה היא "מלאכת מחשבת"מכף רגל ועד ראש, או, כאן, בניסוח מקורי יותר (ונחרז) של הביטוי, מבוהן עד צמות. "מלאכת מחשבת"כאן יכולה להתפרש גם באופן מילולי יותר: מלאכתה של המחשבה, של הדמיון.

השם "חמוטל"מתהדהד במילות הבית הזה אפילו יותר מכפי שהיה בבית הקודם. כל ארבעת העיצורים בשם הזה, ח-מ-ט-ל, נמצאים במילה "בחלומות", וגם במילה "מלאכת" (כרגיל, ח ו-כ רפה נתפסות כשוות הגייה, קל וחומר ט ו-ת). נוסף על כך, שלושה מעיצורי ח-מ-ט-ל נמצאים ב"אלומות"וב"מחשבת"וב"משתחווה", ושניים מהם נמצאים ב"דומייתנו"וב"צמות". יפה גם ההדהוד הצפוף קשבת-משתחווה-מחשבת.  

> עפר לרינמן: בעצם זה פשוט כפשט: חמוטל – חמה וטל. אור ומים. התגשמות השפע השמיימי.

*

הִנֵּה פּוֹקַחַת הִיא עֵינַיִם
וּמִתְנוֹדֶדֶת עַל עָמְדָהּ,
הִנֵּה, הִנֵּה תִּפֹּל אַפַּיִם
כָּאַהֲבָה וְכַתּוֹדָה,
אֲבָל סוֹמְכִים אוֹתָהּ שָׁמַיִם
וְאָב וָאָרֶץ בְּיָדָם.


החמוטל, העלמה החלומה, זיכרון העלומים המתוק, הניצבת מדומיינת לעיני האחים שזָקנו. זה כבר הבית השלם השלישי ברציפות המתאר את הופעתה. אבל הראשון המתאר הופעה זו כתהליך. זו הופעה ניסית, מין היוולדות פתאומית של אדם שלם. נוחתת בעולם, פוקחת עיניים לראותו, אמורה לעמוד אבל מתקשה בינתיים. ועמודי התווך של העולם נחלצים לה כמשען.

הכמעט-נפילה שלה מאוד אלתרמנית. מוות אצלו הוא לא-פעם נפילה ממש. "גוף נופל על אדמותיך", בחתימת חייו של ההלך ב'תיבת הזמרה נפרדת'. "אל עץ כבד, אלי, תבוא נפשי חיגרת, / תסיר את תרמילה הדל ותתמוטט", בסוף שיר הווידוי המרכזי של 'כוכבים בחוץ', 'איגרת'. ולא רק בני אדם, גם רגשות שעולים על גדותיהם. "ואור חיוך ראשון ניצב – ומתמוטט", המילים האחרונות ב'חיוך ראשון'. וכמובן בחתימת 'פגישה לאין קץ'"יום אחד אפול עוד פצוע ראש לקטוף / את חיוכנו זה מבין המרכבות". ואולי הכי קרוב לנוסח שלנו כאן, נפילת אפיים, הוא בסיום, שוב סיום, של 'שמחת עניים'. שיר ה'סיום'מתחיל במילים המדהימות, מהאיש המת אל אשתו הנאבקת במוות, "אל פנייך אפול, בתי".

זה עומד לקרות לחמוטל, אבל לא בדיוק. היא תיפול אפיים "כָּאהבה וכַתודה". כלומר, כמו שהאהבה והתודה נופלות אפיים, כך היא תיפול. זה כמובן דימוי מתמיה ביותר, ולכך הוא נועד. הוא דורש מאיתנו להמשיך ולדמיין, להמשיך ולפשט. האהבה והתודה אינן דמויות שמשתחוות או עצמים שנופלים. אבל כנראה, כך אנחנו מרגישים או מוזמנים להרגיש, יש בהן איזה יסוד של הכנעה. כדי כך שנפילת אפיים מצוירת כתכונה שלהן. החמוטל היא גילום של האהבה, ואולי, מתוך כך, של ההודיה. וכשהיא מתנודדת וכמעט נופלת מחמת היוולדותה, נפילה זו כמו ממחישה את אשר אנו חשים כלפיה, את אשר היא מעוררת בנו. את העדין והמרנין שבחיינו, את הנכנע לנוכח הגדולה והיופי ואת מרומם הרוח, את האהבה והתודה.

כאן נחלץ העולם כולו להחזיק את החמוטל על עומדה. השמיים והארץ, שהם הכול, שהם העדים הגדולים שלנו. והאב, שהוא שותף מתבקש קצת פחות, אבל ראינו בהרחבה ביצירה שלנו, בשיר המוקדש לאב, כי האב הוא הסומך האולטימטיבי. "הוא סמך בידיו את קירות סוכתו הנופלת". עמוד תווך של יציבות, המחזיק עכשיו, עם השמיים והארץ, את הדמות המשלימה שלו במרחבי שירת אלתרמן, דמות העלמה, שהחמוטל מגלמת.

*

וְאוֹר אֶחָד, שָׁלוּף, נוֹצֵחַ,
בְּהַבְהִיקוֹ מִסּוֹף עַד סוֹף,


הסצנה של עליית החמוטל נעשתה קוסמית בבית הקודם, כששמיים וארץ סמכו אותה בידם. זה ממשיך כאן, בבית שנביט לעת עתה רק בתחילתו. אם היקום התגייס כולו, אך הגיוני שהכול יואר באור אחד. יש כאלה שישירו "אור גדול מאיר הכול"וזה יספיק להם, ויש אלתרמן שיעשה את זה יפה.

האור "שלוף", על משקל אורות קוסמיים רוחניים אחרים: אור זרוע. אור הגנוז. ההישלפות היא תנועה הפוכה מההיגנזות ומההיזרעות. האור בוקע, ואפילו משתמע שמישהו הבקיע אותו. הוא נשלף מתוך נדנו, מן המקום שבו חיכה עד-עת.

בדרך כלל שולפים נשק, וברוח זאת האור אכן "נוֹצֵחַ". כמו מנצח, אבל בבניין קל, שעושה את העניין מהותי יותר ואלגנטי יותר. הוא מבהיק, אולי כסַיף הנשלף. נראה לי שעלה בדעתי כרגע סיף ולא סתם חרב בגלל המילים הבאות, "מסוף עד סוף".

אכן, האור האחד מנצח ושולט שכן הוא מבהיק "מסוף עד סוף", כלומר מקצה אחד של העולם עד קצהו השני, על פי הניב המדרשי "מסוף העולם ועד סופו". למשל, בתלמוד בבלי, חגיגה יב ע"א דורש רב יהודה בשם רב: "אדם הראשון מסוף העולם ועד סופו היה. שנאמר לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם (דברים ד', לב)". בפרקי דרבי אליעזר (ל"ד) נמנים שישה ש"קולן הולך מסוף העולם ועד סופו ואין קולן נשמע: בשעה שכורתין את עץ האילן שהוא עושה פרי, הקול יוצא מסוף העולם ועד סופו ואין הקול נשמע" (וכן הלאה, עוד חמישה ואפשר למצוא בגוגל).

> עפר לרינמן: נדמה שזה אור הנר שתיאר רבי שמלאי, "ונר דלוק לו על ראשו, וצופה ומביט מסוף העולם ועד סופו".
>> צור: הו, זה נראה מתאים יותר מהציטטות שמצאתי.


*

יָמוּשׁ פְּנֵיהֶם וְגַם פָּנֶיהָ
וּפְנֵי מַלְאָךְ וְאָח קָרוֹב
וּפְנֵי סוּפָה וַעֲנָנֶיהָ, –
וְרוּחַ תַּעֲמֹד מִנְּשֹׁב.


האור, באורח ציורי ומפתיע, ימשש את הפנים של הדברים שהוא מאיר עליהם. מישוש פנים נצרך בחושך, או כשאתה עיוור. האור הוא בדיוק מה שמייתר מישוש פנים. אבל כאן, כביכול, הממשש הוא האור עצמו, שאינו רואה. הוא נוגע.

ושמא ההארה נמשלת למישוש כי היא מהותית כל כך. לפנינו סצנה של איחוד קוסמי. האור חושף את כל הדברים לעיני הצופה אבל הוא גם אחד היסודות שנפגשים.

נוסף על כך, האור ממשש גם מהויות רוחניות כגון מלאך שנוסף כאן (כנראה המלאך מלא-העיניים, מלאך המוות, שנמנה בשלב מוקדם יותר בשיר זה עם הנוכחים), ומהות מופשטת כגון סופה. ודאי שלא את הכול הוא באמת מאיר, וראוי לחרוג מחוש הראייה.

"אח קרוב"מזכיר לנו את האחים עצמם, המתבוננים לאורך השירים בכל העולם. והסופה והעננים מזכירים לנו אף הם את הזירה שלנו, שהרי מפגש האחים, ואמירת כל השירים האלה, מתרחשים בליל סופה. "סוּפה"גם מצלצל בבית הזה את "מסוף עד סוף", בשורה שקראנו אתמול.

עם המישוש הזה, הסופה חדלה. הרוח עומדת מנשוב. ההפרעות חדלות והכול מתייצב יחד למפגש היסודות, לסיכום שיר האחים, לאיזו מין מקהלה אדירה; כל זה יקרה בבתים הבאים.

*

אָז עֲשָׂרָה אַחִים יָרִימוּ
כּוֹסָם כְּבִתְחִלַּת הַשִּׁיר
לַאֲחוֹתָם אֲשֶׁר הִשְׁלִימָה
אֶת עִגּוּלָם הַסָּב עַל צִיר
וּלְכָל אֲשֶׁר הֻצַּב בּוֹ פְּנִימָה
כְּגוּף שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֵל עַל קִיר.


חמוטל אהובתם הנושנה של האחים הייתה האחרונה בסקירת הנוכחים (ממשיים ומדומיינים) של האח העשירי. היא זו שהובילה למעמד הסיום שבו הארץ והשמיים והאב סומכים אותה בידיהם ואור גדול מאיר את עולם כולו. הבית הזה מתאר אפוא סגירת מעגל. זה גם הדימוי.

החמוטל אינה אחותם, שכן הייתה אהובתם הלא-מושגת, אך כאן היא מכונה כך. כאילו היא חוברת אליהם. מעניין ש"לאחותם"ו"החמוטל"אותם צלילים ממש בערבוב סדר.

שוב אנו רואים שהאחים לא מתו. לכל היותר עלו כולם לספירה נצחית שבה נמצאים גם כל היסודות שהם שרו עליהם.

המעגל נסגר אם כן. מרימים כוס, שאכן בזמר האחים הראשון מוזכר פעמיים שהם מזגו להם גביעי יין.

דימוי המעגל הנסגר זוכה לממד נוסף: כשמעגל, המשורטט מטבעו סביב ציר, נסגר, נוצר לא רק קו אלא גם שטח. בשטח הזה "נלכדים"דברים: "כל אשר הוצב בו פנימה". אלה הדברים שדובר בהם. השיר נתן להם ממשות. אף שרובם מופשטים, הם עכשיו כאילו עצמים ממש, גופים המטילים צל.  

האזכור של תחילת השיר ושל סגירת המעגל מאיר עכשיו מחדש את הבית הקודם. סופר בו על "אור אחד"המאיר בכל העולם וממשש את פני כולם, ובכלל זה "פני מלאך ואח קרוב". הנה לנוחותכם הבית הקודם בשלמותו:

וְאוֹר אֶחָד, שָׁלוּף, נוֹצֵחַ,
בְּהַבְהִיקוֹ מִסּוֹף עַד סוֹף,
יָמוּשׁ פְּנֵיהֶם וְגַם פָּנֶיהָ
וּפְנֵי מַלְאָךְ וְאָח קָרוֹב
וּפְנֵי סוּפָה וַעֲנָנֶיהָ, –
וְרוּחַ תַּעֲמֹד מִנְּשֹׁב.

והנה, בתחילת היצירה, בסוף שירו של האח הראשון, 'הבקתה', הוא באמת מייחל לכך:

וְאֶחָד רְצוֹנִי: אֶת לִבְּכֶם שֶׁחָשַׁךְ
אוֹר אֶחָד לוּ יָאִיר הַלַּיִל.
זֶהוּ אוֹר הָאַחְוָה וְזֶה אוֹר הַמַּלְאָךְ
הָרוֹאֵנוּ בְּאֶלֶף עֵינַיִם.

עכשיו האור הזה מאיר. זה אור אחווה ואור מלאך, כאן ושם! הייחול התגשם. המלאך בעל אלף העיניים הוא כנראה מלאך המוות, כפי שהסברנו שם. הוא מופיע גם סמוך לתחילת השיר הספציפי הזה, שיר האח העשירי:

מִי עוֹד כָּאן מִלְּבַדָּם? שָׁמַיִם
עוֹמְדִים בַּפֶּתַח שֶׁחָשַׁךְ.
עוֹמְדִים עוֹטֵי שַׂלְמָה שֶׁל מַיִם
וְשֶׁל בָּרָק, כְּמוֹ מַלְאָךְ
הַקָּם סוּמָא וּמְלֵא עֵינַיִם
שֶׁכֵּן דִּבְּרוּ בּוֹ אָח וָאָח.

נדמה אפוא שאנו באמת מגיעים פה לאיזו ספירת אלמוות, והעולם כולו, והאחים שנתעלו, מוארים יחד עם המלאך ההוא באור אחד.

*

וְלֵיל אַחְוָה כָּבֵד, בְּמֹעַל
עָפָר וָמַיִם, אֵשׁ וָצֹר,
יָקוּם עַל אֶרֶץ וּבִזְרוֹעַ
יִשָּׂא אֶת נֵבֶל הֶעָשׂוֹר
וּבְקוֹל הֶמְיָה אַחַת לְכֹחַ
אֶת קוֹלוֹתֵינוּ הוּא יִצְרֹר.


מה מוזר וכבד במתכוון בית זה, המגיע כמימוש לאיחוד הגדול בין כל היסודות, למפגש השמיים והארץ וכל צבאם, לסגירת המעגל של האחים ושיריהם. דווקא בנקודה שבה אפשר לצפות לשיא המופשטות והשגב, כשהקולות מתמזגים למקהלה אדירה, אנחנו  נוחתים ארצה בכובד, ונפרדים מהאווריריות המצועפת, המדומיינת למחצה, מאותו "דוק זוהר, צלול וקל"שהשרו הבתים הקודמים על הפונדקית וההבלים והכוח הרך של האב והקסם של החמוטל והאור.  

ליל האחווה הקם עתה הוא "כבד". היסודות המסורתיים של החומר, עפר ומים ואש ואוויר, נפגשים בו, מתרוממים ("במועל"), אבל האוויר נעדר, הוא קלוש מדי, ובמקומו בא הצוֹר, האבן הקשה והמפיקה אש. הלילה "יקום"על הארץ, כשליט. את נבל העשור, שהוזכר כבר בתחילת שיר זה, כלומר את נגינתם המשותפת של עשרת האחים, הוא יישא דווקא "בזרוע". קולו אומנם קול "המיה"אבל את הכוחות הוא יצרור "לכוח", לא פחות ולא יותר.

יש כאן מגמה ברורה ומודגשת של מימוש, של הגשמה. היא הוכרזה בסוף הבית הקודם, כאשר כל מה שבתוך מעגל השירים הוכרז כחומרי, "כגוף שיש לו צל על קיר". אלתרמן כמו מנסה, רגע לפני סיום היצירה, ומתוך מודעות לאופי המופשט משהו של המסגרת שלה, של הסיפור האגדי למחצה על עשרת האחים החיים למחצה, להדגיש את הממשות שבה.

וכך, נבל העשור, כל עניין עשרת האחים, מקבל כאן עוד פירוש: הבודדים ההופכים לממשות. כמו שיחידים הופכים לקהל, למניין, כאשר הם מונים עשרה. 'שיר עשרה אחים'במלואו, עם הסיום הזה, התפרסם לראשונה בכרך 'עיר היונה'שראה אור בתחילת שנת העשור למדינה, ביוני 1957. ערכים ועקרונות כמו אלה שבשיר עשרה אחים צריכים מסגרת ארצית למימושם. זוהי העצמאות המדינית: הריבונות, השלטון, האחיזה בקרקע.

עשרת האחים, היחידים שנעשים קהילה, הם ייצוגים שיריים של עשרה עקרונות, אוניברסליים בדרך כלל; אך כדי להיות נבל-עשור, כדי להיות אחווה, כדי לאזן זה את זה ולתמוך זה בזה, נדרשת להם הממשות הארצית. נדרש כוח הזרוע, ליישם ולפעול ולהתגונן.

הקולות נצררים יחדיו. מילות החרוז בבית, בהן מילות המפתח עשור וכוח וצרור, כולן מילים שההברה המוטעמת בהן היא בתנועת חולם. כלומר, גם חרוזי המלרע, צור-עשור-יצרור, שהחולם סוגר אותם, וגם חרוזי המלעיל, מועל-זרוע-כוח. כולן מילים של חוזק, של הרמת יד, חוץ מ'עשור'שנעשית כזאת בהקשר שנוצר ושתיארתי. חרוז המלעיל מתבסס על חולם מוטעם, ופתח אחריו באות גרונית (ע או ח); חרוז המלרע מקדים לסיומת "וֹר"צ או שׂ.

> עפר לרינמן: הקולות נצררים ביחד. בניגוד להקפדה בתפילה (שצריך להפסיק בין תיבת "יוצר"לבין תיבת "אור", שלא יישמע "יצרור") - בחיי המעשה ההפסקה קשה. ביצירה, אליבא דנתן, צרורה צרה.


*

וְקוֹל אֶחָד יִשְּׂאוּ הַיַּיִן,
הַכְּתָב, הַדֶּרֶךְ וּשְׁאוֹנָהּ,
הַשּׁוּק, הַסַּעַר, הַשָּׁמַיִם,
שֶׁאָח וָאָח אוֹתָם מָנָה
לִהְיוֹת כְּגֶשֶׁר, לֹא כְּחַיִץ,
בֵּין הַנְּשָׁמָה לְבֵין קוֹנָהּ.


באיחוד הקולות, בחזון הסיום של שיר עשרה אחים, משתתפים גם יסודות שהיו נושאי השירים של האחים (היין, הספרים, הדרך), וגם יסודות שהיו מעין שחקני משנה בהם, כל אחד בכמה שירים (השוק, הסער, השמיים).

החידוש הרעיוני בבית הזה נמצא בסופו. המכלול המאוחד של היסודות נועד לגַשר "בין הנשמה לבין קונהּ", ולא לחצוץ ביניהם כפי שכנראה אפשר היה לחשוב.

"קונו"של משהו הוא בעליו. במסורת העברית ביטוי זה מיוחד לאלוהים, קונה שמיים וארץ (באשר הוא בוראם), קונו של ברואו האדם. גם כאן נראה סביר שזו הכוונה, בפרט לאור אזכור הנשמה, מושג שהוא חלק משפה דתית ומהות החורגת מהטבע האמפירי, "חלק אלוה באדם". אלוהים אינו זר ל'שיר עשרה אחים', היצירה שאנו מסכמים. הוא הוזכר בה כמה פעמים.

אם כך, הכוונה כאן היא שמכלול הדברים בעולם מחבר את האדם אל בוראו. אלוהים עצמו אחד, והדבר מסתבר לנשמה כאשר היא רואה את כל היקום ואת כל מערכי הנפש כמקהלה גדולה אחת.

אפשר גם להתעקש ולטעון שקונה של הנשמה הוא האדם, אבל אז צריך לתהות מהו האדם אם לא הנשמה; כלומר, לומר שהגוף הוא קונה של הנשמה זה קצת תמוה. אם מקבלים פירוש זה, הכוונה כאן היא שמכלול היסודות בחיינו, מהיין דרך התרבות עבור בחברה ועד השמיים, כאשר הוא נחווה כמכלול אחד, מחבר גוף ונפש, אדם אל עצמיותו.

פירושים אלה אינם מנוגדים כל כך. בכל מקרה הכוונה היא שכאשר המציאות יוצרת הרמוניה, גם אנו עצמנו חשים כמשתלבים בה.

> אקי להב: בקריאתי הפראזה "בין הנשמה לבין קונה" (הנהדרת בפני עצמה) היא "שאולה"במידת מה. מידת הרליגיוזיות שיש בה - מדודה בקפידה. ביסודה היא מתארת שוב (בפעם המי יודע כמה אצל אלתרמן) את "מצבו של האדם". להשלמת התמונה הייתי כורך את 3 השורות המסיימות את הבית:

שֶׁאָח וָאָח אוֹתָם מָנָה
לִהְיוֹת כְּגֶשֶׁר, לֹא כְּחַיִץ,
בֵּין הַנְּשָׁמָה לְבֵין קוֹנָהּ.

אפשר לקרוא את הנאמר כמניח את הדברים בפיהם (ובשירם) של "אח ואח". כלומר המשורר (או חלקיו) הוא אשר עסוק תמיד בהפיכתם ל"גשר"וכו'
נרמזת כאן השקפה עמוקה, העוברת כחוט השני בכל שירת אלתרמן לתקופותיה. לפיה העולם נברא (בזמן הווה מתמשך!!!) ע"י הסובייקט. השאלה מדוע ולאיזו תכלית היא חלק בלתי נפרד מקיומו. אולי תמצית הקיום. להיות "בין הנשמה לבין קונה", הוא עוד תיאור וירטואוזי של "מצבו של האדם".
את המופע המרגש ביותר, לענ"ד, של הרעיון מניח אלתרמן בשורותיו האחרונות. ב"שיר סיום", סיומה של יצירתו האחרונה: "חגיגת קיץ".

זו שתיקת עמודי הגשר
שנשא כל ימות השנה
את ריצת העולם הנואשת.
זו דממה שאינה ריחוק
אין היא סגור. קנאתה אחרת
קנאת כח מודע ונחוש
הגורר והופך חמת־יום שבחוץ
לחלק מלב־וקרב,
לרקמת עצבים בוערת.

(עד כאן תיאור מלאכת השיר, אך גם תיאור הוויית חיים של "אדם". איסוף "דברים"אל התודעה, והפיכתם לעמודי הגשר וכו'). ומכאן:

ופעם אחת, אולי
כמו לפעמים, יישאר,
נצנוצו של הרהור אחרון, כילי,
רובץ ער. ערימת צרורותיו שומר.
- - - -
כילי חכם. הבין
כי לא להנאה נוצרו דברים.
כי אם כדי לצבור אותם. לשמם. כדי
לדעת כי ישנם. הבין היטב.
- - -

שוב, כמו תמיד, הוויית הקיום היא אותה תהייה נצחית של הסובייקט על חידת הקיום האנושי. הסובייקט תוהה על טיבו של האובייקט. ואותה תהייה נצחית, אותה יד מושטת אל החוץ, הנותרת ריקה, למעט אותם חומרי גלם מעובדים לשיר.
זה קצת "גם וגם", כמו תמיד אצל אלתרמן. אבל אם מייחסים את הדברים למה שיוצא מפיהם או קולמוסם של "אח ואח", אפשר לראות בזה הד גם למקומה המיוחד של השירה בהוויית הקיום. קצת מזכיר את ההשקפה הסימבוליסטית הישנה, (השירה כמהות שוות ערך ל"עולם") אבל נדמה לי שיש גם תוספת אלתרמנית, או אולי אפשר לראות בה פרשנות לרעיונות הסימבוליסטיים.

*

לִהְיוֹת מִשְׁכָּן לְדִין עַל עָוֶל
וּלְרַחֲמֵי הַלֵּב הָעֵד,
אֲשֶׁר בְּהֵעָדְרָם רַק שָׁוְא הוּא
הַשִּׁיר הַחַי וְהַחוֹמֵד
וּבְהֵעָדְרָם – עַמּוּד הַתָּוֶךְ
נִשְׁמַט מִבֵּין קוֹרוֹת הָעֵת.


הדין על העוול והרחמים, נושא שירו של האח התשיעי, נכנסים כאן לרשימה המסכמת אחרי שהיא כבר נסגרה. הם לא אחד היסודות המתלכדים, אלא אחת המטרות של התלכדותם.

את המטרה הראשונה קראנו אתמול, "להיות כגשר... בין הנשמה לבין קונה". זאת השנייה. כמו שראינו גם בשיר התשיעי עצמו, הם תנאי לקיום משמעות בשירה כולה, ובייחוד באותה שירה המדברת על יפי העולם וחמדתו. כפי שזה נוסח בבית מסכם בשיר האח התשיעי:

שָׂגְבוּ מַרְאוֹת תֵּבֵל וּנְגִינָתָהּ
אַךְ אִם לֹא דִּין בָּהּ נְבַקֵּשׁ, מִצִּיר
תֵּקַע שִׁירַת יָפְיָהּ וּבִינָתָהּ
כִּשְׂחוֹק רֵיקָן, פָּרוּעַ וְיָהִיר.

הבית כאן אצלנו מוסיף שהדין-והרחמים הם גם עמוד התווך של ההיסטוריה. ואולי בפרט, של קורות תקופתנו (תלוי אם מבינים את "העת"כזמן כללי או כזמן הנוכחי). נרמזת כאן תפיסה היסטורית של צדק וגמול, הרואה אולי בהתנגדות לעוול, וברחמים כלפי מה שאנו חוזים בו, את מקור התנהגותם של סוכני ההיסטוריה.

הקול שנֵבל-העשור של רכיבי הקיום נושא יחד נועד להיות משכן לדין ולרחמים. הלב המרחם הוא "עד", עין צופייה לדברים ולכן מרחמת. בהעדרם עמוד התווך "נשמט": "נשמַט"מנוקד במהדורה שבידי בפתח, כלומר בלשון עבר, כאילו עמוד התווך כבר נשמט מקורות העת; אני משער שצריך להיות נשמט בקמץ, כי הבית כולו מדבר ברמה עקרונית, אבל אולי באמת יש כאן איזו כוונה לרמוז לכך שבזמננו שלנו, אמצע המאה העשרים, עמוד התווך הזה כבר נשמט.

עוד עמימות יש בשאלה אם לְשון "בהעדרם", ברבים, החוזרת פעמיים בבית, מוסבת גם על הדין וגם על הרחמים, כפי שפירשתי כאן – או אולי רק על הרחמים, שהרי כבר הם רבים ו"אשר"בא אחריהם. היות ששירנו מסכם את היצירה, אני נוטה לפרש שמדובר גם בדין, שהרי זו הייתה טענתו של השיר התשיעי כולו.

הָעֵד מתחרז בצורה מהדהדת עם הָעֵת; ביניהם נמצא גם החרוז הַחוֹמֵד, השומר רק על סיומות ed, אבל הוא חלק ממערכת הדהוד נוספת: "החי והחומד". צליל "עֵד"מצלצל גם במילה החוזרת "בהעדרם", וקצת במילה "עמוד". החרוזים המלעיליים מבוססים על מכנה משותף של ההברה המוטעמת AV. עָוֶל, שָׁוְא הוּא, תָּוֶךְ. חרוזים שלא כל כך נראים לעין אבל אכן מספקים לבית הנשמע עמוד תווך איתן.

*

בָּזֹאת נִגְמֹר נָא אֶת שִׂיחֵנוּ
שֶׁנֶּהֱפַךְ לְאוֹתִיּוֹת
וְשֶׁנִּסָּה לִמְנוֹת עַד הֵנָּה
כַּמָּה שְׂמָחוֹת, כַּמָּה בְּדָיוֹת
וְקִנְיָנִים, אֲשֶׁר מֵהֵמָּה
שְׁעוֹת חֶלְדֵּנוּ עֲשׂוּיוֹת.

האח העשירי ממשיך בסיכומו, ועובר לשלב האחרון. עד כה תיאר איך כל היסודות שהשירים דיברו עליהם נפגשים ומתאחדים, ולשם מה. עכשיו הוא סוגר את המעגל החיצוני יותר, את המסגרת, ומתייחס לשיחם שלו ושל האחים, כלומר ליצירה הזאת עצמה ולמה שביקשה לעשות.

השיחה שבעל פה נהפכה לאותיות, ועל ידי כך קראנו אותה. היא ניסתה למנות, אומר האח בנימת צניעות והמעטה, כמה דברים. כלומר, לאו דווקא הכול. כמה שמחות, כגון 'שיר שמחת מעשה'. וכמה בדיות, שזו באמת לשון המבקשת להזכיר לנו שאחרי הכול זה שיר, וקצת המצאנו דברים, ולא כל הדרמות והגוזמאות וההפשטות, כגון שרפות ערים או נערה שהכול מאוהבים דווקא בה או איזה מוות מוזר שכביכול אנו נתונים בו למחצה, הן אמת כפשוטה. וכמה קניינים, כלומר נכסים ממשיים, פיזיים או רוחניים; עניינים של כובד, שהם העיקר והמהות, שלא נחשוב שהכול פה ריחף על כנפי שמחות ובדיות.

הצירוף "בדיות וקניינים"שימש את החוקר הרַי גולומב ככותרת למאמר יסודי על שירת אלתרמן, המתמקד בעקרונות האתוס שלה ומציג אותה כמערכת של יסודות משלימים, כגון האב והעלמה.

מן השמחות, הבדיות והקניינים שנמנו, ומעוד דברים כנראה, עשויות שעות חלדנו, כלומר שעות חיינו בעולם. החיים עשויים מהמעשים והרעיונות והערכים והעיסוקים שממלאים אותם. אוהבים לאחרונה לצטט פסוק מחיים גורי המאוחר, "אתה תימשך, עשוי מאותיות". הוא מתייחס לעצמו שלאחר מותו, כאדם כותב. אבל הנה כאן "אותיות"ו"עשויות"חורזות אך מובחנות. כי שעות חיינו, יסכים גם גורי, עשויות מהדברים, לא מהאותיות. מהאותיות עשוי רק שיחנו על אודות הדברים, או ליתר דיוק הוא נהפך להן. כשאנו כבר איננו, באמת נשארות האותיות לקיימנו.

החרוז אותיות/בדיות/עשויות פשוט (י עיצורית וסופית רבות). מעניינת שרשרת החריזה המלעילית, שיחֵנו/עד-הֵנה/מהֵמה. היא מתגלגלת. "שיחֵנוּ"מוסר ל"עד הֵנָּה"את ההטעמה בצירה שאחריה נ. "עַד-הֵנָּה"מוסר ל"מֵהֵמָּה"את הצירה המוטעם הזה וגם את כל-כולו, תחילת הֵ וסיומת קמץ-ה, אבל את נ שקיבל מ"שיחנו"מחליף ב-מ הדומה לה. חריזה ישירה של שיחנו/מהמה לא הייתה עוברת חלק; התיווך של עד-הנה הוא המאפשר אותה.


> עפר לרינמן: זה ה"מהֵמה"של קהלת כאן, נדמה: וְיֹתֵר מֵהֵמָּה, בְּנִי, הִזָּהֵר עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה, אֵין קֵץ וְלַהַג. וכמו שם, בקהלת, אנחנו רגע קודם סוף, וסוף דבר עוד רגע יישמע.
>> צור: מעניין מאוד. כמעט באותו מיקום ביצירות.

> רפאל ביטון: אותיות, קניינים, שעות - מזכיר את סיפור הוצאתו להורג של רבי חנניה בן תרדיון שאמר באותו השעה: גוילין נשרפין ואותיות פורחין. ועל המוציא להורג שקפץ לאש נאמר: יש קונה עולמו בשעה אחת. כעת עם "מות"האחים נשארות רק האותיות וכל הקניינים שהם עמלו עליהם שעות רבות ובלי קיצורי דרך.

*

כָּאן בַּבִּקְתָּה פְּקַדְנוּם מֵאֶמֶשׁ,
מָחָר – אַחֵר הֲלוֹם יָסוּר
וְיִפְקְדֵם. שֶׁכֵּן בְּלִי גֶּמֶר,
מִיּוֹם הֱיוֹת פֻּנְדָּק וָאוּר,
מִזֶּמֶר הֵם עוֹבְרִים אֶל זֶמֶר
וּמִסִּפּוּר אֱלֵי סִפּוּר.

הגענו לבית האחרון בפואמת הענק שלנו, שיר עשרה אחים. הם התחילו "אמש". אנחנו התחלנו לפני שנה ושליש, ב-13.10.2021, וקראנו כל יום עוד קצת.  

"הם"שהבית הזה מתייחס אליו הם, כעולה מהבית הקודם, נושאי השירים, שהם חומרי החיים: "כמה שמחות, כמה בדיות וקניינים"שמילאו את "שיחנו"ואשר "מהמה שעות חלדנו עשויות".

ועליהם אומר כאן האח העשירי כך: אנחנו ביקרנו אצל הנושאים האלה, תוך ביקורנו בפונדק, למשך הלילה החולף. אנחנו הולכים, "מי לעירו ומי לעפרו"כמו שנאמר קודם, אבל מחר יהיה פה מישהו אחר וגם הוא ידבר עליהם.

כי מיום שישנם בעולם פונדק ואש מחממת, ועד עולם, ישנם גם אנשים שנפגשים ומדברים, והנושאים הגדולים הם אותם נושאים. הם המאכלסים את השירים ואת הסיפורים.  למעשה אלתרמן מזכיר לנו בכך שנושאי השירים של האחים הם נושאים על-זמניים.

חרוז זמר-גמר (שאליו מצטרף כאן בחוצפת-חורז "אמש") הופיע גם בבית הראשון ביצירה. גם ה"מחר", כיום שבו אולי לא נהיה אבל יהיו אחרים, מופיע בשני שירי הפתיחה. הבית שלנו כתוב אפוא במובהק כבית סיום. בית של סגירת מעגל פנימי, אך הזמנה לתחילתו של עוד סיבוב במעגל.

> אקי להב: תודה רבה.
מסתתרת בבית הסיום חידה קטנה-גדולה, והיא אותו "אחר"שאולי "מחר הלום יסור". מיהו אותו אחר? האם אלתרמן מסיים במוד של "אנחנו". של פלוראליס? האם יש לדעתו "אחרים"כמוהו? האם יש בנמצא "אנחנו"? או שמא הוא ממשיך לסמן כאן סימן שאלה. חוזר לתהייה של כוכבים בחוץ, ואותם אחים אינם אלא חלקי הסובייקט. יצורי תודעה פנימיים שלו. ואותו אחר הוא עוד איזה "אח"חדש שיוולד, אולי, "מחר".
אזכיר שוב את "שיר סיום"מחגיגת קיץ, יצירתו האחרונה של אלתרמן. בהקדמתו לשיר זה כותב אלתרמן כך:

"לא כל המסופר חשוב
הרבה מן החשוב חסר
גם הדבר הכתוב
מחדש מחכה למחבר
צריך יהיה אולי לשוב
איש אחר אל ערב אחר..."
 
ערב, כזכור, הוא ההרהור הפואטי של אלתרמן, ובגלגול מסויים עוד "שיר". כלומר הכוונה כאן היא שהדובר, המשורר, הסובייקט האלתרמני, ישוב לעוד שיר. אל ערב אחר.
 

שלום עליכם, שמחת עניים: קריאה מפורטת בשיר הפתיחה של 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק ובטלגרם קראנו בחודש ניסן תשפ"ג, אפריל 2023, את שיר הפתיחה של 'שמחת עניים'. מדי יום קטע קצרצר עם דברי פירוש והתבוננות שלי. לפניכם רצף ה"כפיות"היומיות הללו, עם מבחר קטן מתוך התגובות הפרשניות של הקוראים.




הפואמה 'שמחת עניים'מאת נתן אלתרמן היא ודאי היצירה החשובה ביותר בספרות העברית המודרנית, אם מצרפים יחד אמות מידה של אסתטיקה, אתיקה, רלבנטיות, נבואיות והשפעה. היא חשובה כשם שהיא חידתית, ועל כן כבר נכתבו עליה כמה ספרים, ועוד שפע מאמרים, והוצעו כמה דרכים להבין את הסמליות שבה.

אנחנו, בכפית היומית שלנו, אמונים על ההתבוננות בזכוכית מגדלת, בפרטים הקטנים, והדגש שלנו אסתטי. אשתדל לקרוא ולבאר את היצירה בלי להיתלות באחת הפרשנויות הכוללניות הקיימות. ככל האפשר נקרא את היצירה מתוך עצמה.

נסתפק, כהנחת יסוד פרשנית, בעדותו של אלתרמן עצמו לחיים גורי על נסיבות כתיבת היצירה ב-1940: "התחוללה סופה נוראה. שאלתי את עצמי: מה יישאר"; ובהרחבה קלה, בדבריו לצבי ענבר: "הספר נכתב בתקופה שבה הנאצים התקדמו והיה חשש שכל אותם הדברים הטובים שיש לאדם, הרעות, האהבה, האבהות, כל היקר לאדם, יאבדו. ובשירים אלה מבטא הוא דרך המת [כלומר גיבורו האומר את רוב השירים, "המת החי"] את צערו על אבידת כל אלה" (הציטוטים מתוך 'אלתרמן: ביוגרפיה'מאת דן לאור, עמ' 250).

אם יעזרני האל ואשלים את הכפיות הללו (להערכתי יידרשו כשנה וחצי עד שנתיים של כפיות יומיות), התרומה העיקרית שלנו פה תהיה בפרטנות של העיון שלנו, שיתייחס לסגולותיה הפיוטיות של כל שורה, ובעצם של כל מילה ולא-פעם גם כל הברה. עוד תרומה תהיה, אם יעמוד לי כוחי, בהצגת כל שיר ושיר בעימוד רוחבי המאפשר להבחין בקלות בבתים המקבילים.

לפניכם אפוא שיר הפתיחה בעימוד זה. הוא יעמוד לרשותכם כאן לאורך קריאתנו בשיר.

למעוניינים במבואות על היצירה, היעזרו במפתח המאמרים על שמחת עניים באתר נתן אלתרמן.

*

דָּפְקָה עַל הַדֶּלֶת שִׂמְחַת עֲנִיִּים.

ככה מתחילים! דפיקה בדלת. שמחת העניים באה. שמה של היצירה, וכנראה נושאה, מופיע בשורה הראשונה, במשפט הראשון, אבל קודם היא צריכה לעבור בדלת, וקודם לכך היא צריכה לדפוק עליה. טוק טוק טוק: ככה זה מתחיל.

הדפיקה באה בתחילת השיר אבל באמצע הדברים. כל השורות בשיר הזה, שיר הפתיחה של הפואמה שמחת עניים לנתן אלתרמן, כתובות באנפסטים: רגליים משקליות בנות שלוש הברות שהאחרונה בהן מוטעמת. תוכלו לראות בתמונת השיר. לפעמים לקראת סוף השורה האנפסט מנוקב, אבל בתחילתה הוא תמיד שלם. חוץ מבשורה הזאת. היא מתפרצת. מדלגת על ההברה הראשונה. רוב הסיפור בשיר הזה מסופר בצורת העתיד המהופך, "ותאמר", וכאן אפשר היה לכתוב "ותדפוק"ולסדר אנפסט שלם, אבל לא. דפקה. דווקא.

והדפיקות נשמעות. הן מתחילות בהתחלה. בהתחלת ההתחלה. צליל ד, הנוקשה אך לא שורק, צליל הממחיש נקישה בדלת עץ היטב מצלילי המילה נקישה למשל, חוזר בראשי המילים. דפקה על הדלת. גם צליל ל מוכפל, כעין הד. שכמותו של ה"דָ"הראשון חוזר שוב בצירוף המילים הבא, "שמחת עניים", בצליל תָ שנוצר מהצירוף.

דלת היא גם מונח בתורת השיר העברית. בימי הביניים, כש"בית"שיר התבסס על שתי צלעות מקבילות, הראשונה נקראה דלת והשנייה סוגר. הדלת תרתי-משמע שבפתח שמחת עניים מרמזת על זיקה סגנונית שעומדת להיות לה לשירת המקרא ולשירת ימי הביניים (כמאפיין-משנה של מתכונתה המודרנית המובהקת): באוצר המילים, בנטייה לתקבולות, בריבוי הרמיזות המקראיות והליתורגיות.

"שמחת עניים"עצמה היא רמיזה אל שירת ימי הביניים. זהו ביטוי הלקוח משיר של שמואל הנגיד. לענייננו לא חשוב כל כך ההקשר במקור (אתם יכולים לחפש; זה מופיע כמעט בכל חיבור שנכתב על היצירה הזאת, ויש הרבה), אלא ההשתמעות המודרנית. אנחנו יכולים לחשוב, בקריאה ראשונה, על ספרו הקודם של המשורר, על פתיחתו במיוחד, על ההלך המתרונן, הסוגד ליופי, שידיו ריקות. שוב מצפה לנו כנראה עוני שמח. שמחת אמת, אולי, של "איזהו עשיר? השמח בחלקו".

אבל שמחת עניים מצלצלת גם כמו "נחמה פורתא". שמחה קטנה, עלובה, ממועטת, של זה-מה-יש. על משקל "צרות של עשירים", הלוואי עלינו צרות כאלו, אך ההפך; שמחתם של עניים, גם כן שמחה. הינה סוף סוף היא דופקת על דלת ביתו של העני, מן הסתם, וכפי שייאמר במפורש בהמשך הבית. גם לעני מגיעה השמחה.

המשך השיר יבהיר לנו שהעניין חמור הרבה יותר. השמחה הזאת, שהמסכן שלנו חיכה לה כל ימיו, מגיעה אליו רק במותו. אפשר אפילו להבין שהיא-היא מותו. גיבור היצירה הזאת, מהשיר הבא ואילך, יהיה אותו עני לאחר שכבר מת, והוא יודע עבר ועתיד, ורואה מבעד לקירות, וחייו נפרסים לעיניו כגעגוע, ויש לו סיבה לשמוח.

*

כִּי חִכָּה לָהּ הָאִישׁ עַד עֵת.

למה "דָּפְקָה עַל הַדֶּלֶת שִׂמְחַת עֲנִיִּים"? כי מעבר לדלת נמצא מי שמחכה לה. היא באה אל האיש, שתכף יכונה גם העָני, שחיכה לה "עד עת", עד בוא הזמן. ואפשר להבין מכך שהגיעה העת.

השורות תתחרזנה, או לפחות תתהדהדנה, עם השורות הבאות אחריהן, השלישית והרביעית בבית; אבל הן כבר מתחרזות זו עם זו בתחילותיהן, אחרי הרגל הראשונה. דפקה, כי חיכה: ההברה המוטעמת הראשונה חוזרת. החזרה נותנת תוקף נוסף, מוזיקלי, לקישור הלוגי. דפקה, כי חיכּה.

גם הרגל השנייה בשורה הקודמת נשמעת שוב בשורה הזאת. "על הדלת"חוזר בחלקים ב"לה", ואז ב"עד עת". הקשר, שוב, גם עקרוני. הדפיקות על הדלת הן מימוש ציפייה. בזמנה.

העובדה שהאיש כבר חיכה לשמחת העניים מרכזית כל כך, שהיא ממש חיכתה למשורר מששת ימי בראשית של העברית. "חיכה"היא בעצם הכפלה של "כי". "חי"לתנועת החיריק של "כי", ועם עיצור דומה, ו"כה"הוא העיצור כּ של "כּי"בתנועה פתוחה אחרת.

החלק המסתורי יותר בשורה הוא הסיומת "עד עת", הבנויה אף היא על חזרה צלילית מהדהדת ועל כן נשמעת גם היא טבעית. "עד עת": שתי מילים הקשורות לזמן, חד-הברתיות, דו-אותיותיות, ע ואז ד או ת שהיא הווריאציה האטומה של ד. ע המוכפלת שבתחילת המילים היא עוד הדהוד למילה המקבילה בשורה הקודמת: עניים. המילים "עד עת"אפילו אומרות לנו בעצמן מה הן עושות זו לזו: "הַדְהֵד".

הביטוי "עד עת"מופיע בצורתו זו המדויקת 11 פעמים במקרא. בדרך כלל "עת"כנסמך, עד עת של משהו, אבל לפעמים לא. 5 מתוכן בספר דניאל, חלקן בהקשר של ה"קץ", כלומר אחרית הימים והגאולה, אבל לא כולן. מי שרצה לקחת את "עד עת"כראיה לכך ששמחת עניים היא הגאולה עשה זאת. אבל זה ממש ממש לא הכרחי.

ובכל זאת, הצירוף "עד עת"שאחריו באה נקודה מלמד שזו אולי עת מסוימת, ידועה. כלומר לשמחת העניים יש זמן המיועד לה. כפי שנראה מייד, זהו מותו של האיש; אבל הדבר מפתיע לכאורה את העני. הוא ציפה לה לעת אחרת.

ב"עד עת"אנו שומעים משהו ממילת הזמן האלתרמנית ביותר, שבין היתר פתחה את ספרו הקודם כוכבים בחוץ: "עוד". הדמיון הוא צלילי, אבל המשמעות אחרת לגמרי. "עוד"מתמשך וחוזר, "עד עת"תחום בזמן וקובע מועד.

הציפייה לשמחה "עד עת", כאן בבית הראשון של שמחת עניים, תתוקן בבית האחרון של שיר הפתיחה של גוף היצירה, השיר הבא, 'שיר לאשת נעורים': "עוד יבוא יום שִׂמחה, בתי. / עוד גם לנו בו יד וחבֶל".

תיקון עקרוני יותר יבוא בבית האחרון של היצירה כולה,  הפותח אף הוא בשני "עוד": "עוד תהיי בין אחים, בתי. / עוד תראי כי יגעת לא להבל". אלה הם שני ביטויים של שמחה במובן העומק שלה. "שמחה"במקרא תמיד עניינה קהילתי, בין אחים (כפי שהרב יונתן זקס אוהב להראות). "שמחה"היא מילת המפתח במגילת קהלת, החותמת את שבעת קטעיה, והיא התרופה לכך שהכול הבל, הכול חולף  (וגם את זה מראה הרב זקס. הכול בספרו על החגים שתרגמתי 'מועדים לשיחה'). והלוא "לא הכול הבלים והבל"הוא טענת-העל של 'שמחת עניים', כפי שנראה בשיר הבא, והוא גם בעצם טענתה של מגילת קהלת, השוקדת לצמצם את טענת 'הכל הבל'שבתחילתה (שוב, הרב זקס).

יצירה מאוחרת  מעט יותר של אלתרמן היא מחזור השירים 'שמחה למועד'. כותרתה משחקת בברכה "מועדים לשמחה", אבל היא גם חזרה על ענייננו כאן בשורה שלנו: שמחה שחיכה לה האיש למועד, "עד עת". היצירה ההיא עוסקת במפורש בגוויעה ובמוות, שיש בהם שמחה של לא שווא: לא שווא היו חיי. האיש עני, "מרוד ככלב". ואיזו דמות נשית לא מוגדרת מופיעה חיוורת מעבר לחלון, בשיר השלישי והאחרון, באורח המזכיר מאוד את מה שיקרה בשירים הבאים ב'שמחת עניים'; זו כנראה דמותה הקשישה של השמחה, והיא מעוררת בו את ההכרה ש"אמת, אמת היו חיינו המרוּמים";

אֱמֶת לִבָּם הַטּוֹב (הַטּוֹב לֹא לְמוֹפֵת...)
אֱמֶת גַּם שִׂמְחָתָם וְשָׁוְא נַלְעִיז עָלֶיהָ.
הֲלוֹא תָּמִיד, תָּמִיד בָּאָה הִיא לַמּוֹעֵד,
כִּי הֵן תָּמִיד, תָּמִיד, הַלֵּב יוֹצֵא אֵלֶיהָ.

הרי לנו השמחה, והמועד, וגם החיכיון.

*

וַתִּשָּׂא כִנּוֹרֶיהָ שִׂמְחַת עֲנִיִּים,

משנפתחה לה הדלת, ואולי עוד קודם, עושה שמחת העניים מה שעושים בשמחה, מה שמשמח: מוזיקה. היא מנגנת בכינורות. היא לא אדם ולכן היא יכולה לנגן ברבים, אפילו בתזמורת שלמה.

הכינור כלי קטן ונייד, והוא אולי הכלי הכי גנרי, הסמל הכי שכיח למוזיקה. ניידותו מתאימה לשמחה שבאה ודופקת בדלת. הכינור גם מזוהה עם אפשרויות רגשיות רבות וקיצוניות. רוקדים לקולו אבל הוא עשוי לייבב. הוא גם נחווה כמזוהה עם היהדות ועם העבר היהודי.

כינורות בלשון רבים יכולים להזכיר בין היתר את הכינורות שתלו אבות אבותינו על ערבות בדרכם לגלות. והנה עכשיו נושאים אותם, מחדשים את השמחה. שוב יש בידנו רמז אפשרי להקשר לאומי-היסטורי של שמחת העניים. גם מעצם לשון הרבים. אומנם אפשר בפשטות לומר שהמשורר כתב כך כי זה התאים למשקל המוזיקלי של השיר (כלומר לו נאמר "כינורה"הייתה חסרה הברה).

הפועל לשאת אומנם אינו הפשוט ביותר (כמו הפועל לנגן) אבל הוא מובן, והבחירה בו ממשיכה לתת לדברים נופך מקראי ונפח. אפשר לשאת כינור כמו שנושאים קול. במקרא נושאים כינור פעמיים: "שְׂאוּ זִמְרָה וּתְנוּ תֹף, כִּנּוֹר נָעִים עִם נָבֶל", תהילים פ"א, ג; "יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר וְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָב", איוב כ"א, יב.

יתרון חשוב של "ותישא"המצדיק את הבחירה בו יתגלה לנו במילה הבאה בשיר. השורה הבאה נפתחת במילה "וַיִּשְׂמַח". הנה לנוחותכם הבית:

דָּפְקָה עַל הַדֶּלֶת שִׂמְחַת עֲנִיִּים.
כִּי חִכָּה לָהּ הָאִישׁ עַד עֵת.
וַתִּשָּׂא כִנּוֹרֶיהָ שִׂמְחַת עֲנִיִּים,
וַיִּשְׂמַח בָּהּ עָנִי-כְּמֵת.

ראינו כבר שבצמד השורות הקודם מילות הפתיחה של השורות חרזו זו עם זו וענו זו לזו. דפקה – כי חיכה. ועכשיו, שוב: ותישא – וישמח. בפסוק לעיל באיוב ראינו את התקבולת הזאת בדיוק."יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר / וְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָב". היא נשאה כדי לשמח והוא שמח. הצמד נשמע חורז בגלל המילה הבאה אחרי "ותישא", "כינוריה"המתחילה בניקוד מקראי ב-כ רפה: ותישאך. ותישאך-וישמח.

המחצית השנייה של השורה מוקדשת להבהרת נושא המשפט. זו שמחת העניים, שכבר הוזכרה לפני רגע. היא שנשאה כינוריה. אלתרמן מוותר כאן על החרוז ונוקט אפיפורה ארוכה: חזרה על אותו ביטוי במקום חריזה. זו כמובן דרך להדגיש עד מאוד את המונח הזה, שהוא כותרת היצירה.

זו גם הצהרת כוונות פואטית, בבית הראשון ממש של 'שמחת עניים': מיציתי בספר הקודם, 'כוכבים בחוץ', את הברק, ועכשיו אני מתמסר לאפקטים אחרים, אפורים יותר למראה, עקשניים יותר. אפשר כבר לראות שגם החרוז הנותר בבית חלש ואפור: עת-מת. נדמה לי שבכל כוכבים בחוץ לא היה ולו מקרה אחד של אפיפורה במקום חריזה. עם זאת, הרי ראינו זה עתה שהבית שאנו קוראים דווקא טרח ונתן לנו חרוזי אקסטרה בתחילות הבתים. זה לא ששמחת עניים הולכת להיות יצירה עמומת צליל. ממש ממש לא.

נשים לב גם שהמילים החוזרות הללו, "שמחת עניים", הן בעלות תפקיד מוזיקלי-מהדהד בתוך השורה עצמה. "וַתִּשָּׂא כִנּוֹרֶיהָ שִׂמְחַת עֲנִיִּים": שִׁמְחַת חוזר על שני עיצורים, ועל כל התנועות, של וַתִּשָּׂא. ובמילה עֲנִיִּים הצליל השני הוא נ, כמו בכִנּוֹרֶיהָ, ובשניהם יש תנועות A ו-I. נשיאת הכינורות נדבקת כך בשמחת העניים גם באופן חושי.

> דן גן-צבי: הנשיאה היא גם פועל שקשור בעצב ובקינה, כמו ותישא קולה ותבך או המשאות שבדברי הנביאים.

> אורי נגה: ותשא כנוריה מהדהד לי "ותשא את קולה ותבך" (הגר וישמעאל). ויותר מכך: הרי שם הגר נושאת קולה מול ישמעאל העמוד למות "ותשב מנגד""אל אראה במות הילד"כמו שמחת העניים הנושאת כינוריה למול העני-המת.
 
> צפריר קולת: עוד סיבה אפשרית ל"כינוריה", כדי שיזכיר "קינותיה" (שאם לא כן היה כינורה וקינתה במשקל שונה). גם קינה נושאים (אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה--בֵּית יִשְׂרָאֵל, עמוס ה'א') על עני החשוב כמת.

> אקי להב: אוסיף על כך את העובדה הביוגרפית שאלתרמן הילד "לקח כמה שיעורי נגינה בכינור" (לדבריו) , אך לא הפך לכנר בסופו של דבר (והביע על כך את צערו בבגרותו).  כל זה (מהמקרא, דרך הכליזמרים של תחום המושב ועד שיעורי הנגינה בקישינב) מתמצה בסופו של דבר בגנריותו ביצירת אלתרמן. כאשר היה עליו לבחור קריירה אמנותית "גנרית", כסמל מייצג, במחזהו "פונדק הרוחות", בחר כמובן מאליו בנגינה עלי כינור. גיבור המחזה, האמן חננאל (שגם שמו מעיד על לפיד אלוה שבידיו) הוא כנר דגול. הכינור מסמל בו את כל מה שהאמנות היא בעיני אלתרמן.

*

וַיִּשְׂמַח בָּהּ עָנִי-כְּמֵת.

האיש שמח בשמחת-העניים שחיכה לה, אשר דפקה על דלתו ונשאה לו כינוריה. עכשיו מכונה האיש עני, כמתבקש מכך ששמחת העניים משמחת אותו.

עני-כמת מובא כצירוף, והמשורר מוודא שנבין זאת באמצעות מקף לא אופייני. שיהיה ברור שאין הכוונה כאן שהוא שמח כמו שמתים שמחים, אלא שהוא עני הדומה בעוניו למת. הצירוף מתבסס על המימרה "עני חשוב כמת". "חשוב"מובנו כאן נחשב.

מקור מימרה זו בתמצות של רש"י למימרה המופיעה כמה פעמים בתלמוד (במסכת נדרים פעמיים ובמסכת עבודה זרה), המונה את העני בין החשובים כמת. "עניות כמיתה" (נדרים ז ע"ב); "ארבעה חשובין כמת: עני ומצורע וסומא ומי שאין לו בנים" (נדרים סד ע"ב, ודומה לכך עבודה זרה ה ע"א). בכל המקורות, פסוק הסֶמך לגבי עני הוא "כי מתו כל האנשים" (שמות ד', יט). הפסוק במלואו: "וַיֹּאמֶר ה'אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן: לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם, כִּי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְשִׁים אֶת נַפְשֶׁךָ". אנשים אלה הם עבדים. ועל פי הדרשה הזאת, הם חיים אבל ה'מכנה אותם מתים.

ואכן, עני הוא גם לשון עינוי ולשון עֱנוּת. הערב נאכל "לחם עוני"שאכלו אותם עניים החשובים כמתים. הרי לנו שמחת עניים, ממש בזמן. שמחת גאולת העני.

העני שלנו נחשב כמת, או מרגיש כמו מת. אבל בהמשך השיר שלנו עצמו הוא יגלה ששמחת העניים היא בשורת-מותו, או שמחה שמגיעה אליו רק ביומו האחרון. העני-כמת שלנו לא יודע כרגע, אבל הוא עני-כמת גם באמת. מת מתחרז עם עד-עת, העת שהעני חיכה עד אליה לשמחתו; החרוז רומז לנו גם הוא על טיבה של העת הזאת.

*

וַיֹּאמֶר: מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים,
כִּי שָׁמַעְתִּי שִׂמְחַת עֲנִיִּים.

תגובתו של העני לשמחת העניים שבאה אליו היא מעין פזמון חוזר, המופיע אחרי שלושה מתוך ארבעת הבתים. מתחלפת רק המשבצת שכאן כתוב בה "שמעתי"; בבתים הבאים זה "באתני"ו"איתי את", כלומר עלייה מתמדת ברמת המפגש. בינתיים היא דפקה על הדלת וניגנה לו, אך מסתבר, ובבתים הבאים נראה זאת, שהוא עוד לא ממש פגש אותה.

קריאת "מה טוב ומה נעים"מוכרת מתהילים, מפתיחת מזמור קל"ג הקצר: "שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד: הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם יָחַד", שהייתה לשיר מושר ידוע. לשם הציטוט חורגת השורה מן המשקל לקראת סופה ("צריך"היה להיות משהו כגון "ויאמר מה טוב ואכן מה נעים", או "ויאמר מה טוב, מה נעים"). הנה כי כן, שמחת העניים היא דבר שטוב וגם נעים לשמוע אותו כשהוא בא.

קריאת השמחה הזאת מהדהדת את הביטוי "שמחת עניים"בגופה, ולכן נשמעת קשורה אליו במיוחד ולכן גם משמשת פזמון חוזר בשיר. "שמחת"צופן את "מה טוב" (צלילי מַ...ת/ט משותפים), ו"עניים"הוא ממש "נעים"בשיכול אותיות ראשונות.

אלא ששמחת עניים היא שמחה בעירבון מוגבל; והקשר העז בינה לבין "מה טוב ומה נעים"יוצר גזרה שווה. קריאת "מה טוב ומה נעים"תמימה ומתמסרת כל כך, שאפשר לחשוד בה שהיא גם אירונית, מוגזמת במתכוון. אנחנו שומעים בה עוקץ, שבשלב זה אפשר שהעני עוד לא מודע לו.

גם הרכיב המתחלף בפזמון מותאם הפעם בצליליו אל סביבתו. זהו הפועל "שמעתי". בחלקו שאחרי ש, הוא מהדהד חלקים מהמילים הקודמות "מה טוב ומה נעים". הוא גם דומה קצת למילים הבאות, במעין נוטריקון: שמע[תי] = שמ[חת] ע[ניים]. הליטוש הצלילי, הַשמיעתי, מתאים למשמעות הפועל, "שמעתי". וכבר גילינו בקריאותינו ביצירות אחרות של אלתרמן, ובפרט בשירי 'כוכבים בחוץ', שכאשר הוא מדבר על צלילים ושמיעה הוא נוטה להקפיד במיוחד על עיצוב צלילי מעניין.

> עפר לרינמן: ה"שבת אחים"הטוב-ונעים הנרמז כאן טעון מטען כבד. כי ה"כי שמעתי"מגיע מיוסף ואחיו, כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה.


הנה שוב השיר בעימוד הרוחבי שלי:




*

וּבַלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, שָׁדוּד וְנָזוּף,
חֲלָמָהּ עַל מַצַּע הַקַּשׁ:

בבית הקודם שמחת העניים דפקה על דלתו של העני שחיכה לה, וניגנה לו, והוא שמח על כך ששמע אותה. בבית הזה הוא חולם עליה בלילה, כאמור בשורות המובאות פה, ושמח על כך שהיא באה אליו.

קשה להכריע אם מדובר בבית הזה בשלב מאוחר יותר בזמן, כלומר גמר בואה של שמחת העניים אל העני היה כשהוא חלם עליה – או שלפנינו תיאור של החלומות בתקופת ההמתנה, שקדמה לדפיקות בדלת, ושמחתו על כך שבאה היא חלק מהחלום. על פי הבית הבא, השלישי, מתקבלת יותר האפשרות הראשונה.

החלום היה באישון לילה, בלב הלילה, ולכן "בלילה, בלילה"; אפשר גם להבין שהחלום חזר ונשנה לילה-לילה, בייחוד אם מבינים שהחלומות היו בתקופת ההמתנה שקדמה להגעת השמחה.

השורות שלנו מתארות במילים מעטות אך ציוריות את מצבו של העני. הוא ישן על מצע קש, כי אין לו כסף למזרן, כסת או מצע של בד רך. הוא שדוד, במובן זה של חוסר-כול ושל ניצול עמלו בידי אחרים. הוא נזוף שכן גוערים בו כל הזמן, ורק בלילה יש לו מפלט מן הנזיפות וההשפלות.

השלישייה על מצבו של העני – שדוד, נזוף, על מצע קש – תוקבל במחצית השנייה של הבית כאשר ידובר על שמחת העניים כפי שהוא חולם אותה: "חלוּמה כנקם"כנגד הנזיפה, "כואבת כגוף"כנגד השכיבה הלא נוחה על מצע הקש, "צחה ככבשת הרש"כנגד שדוד. את הדימויים המופלאים האלה עצמם נבאר מחר.

[הפיסוק כאן מתוקן בהתאם למהדורה המקורית של 'שמחת עניים'ובהתאם להיגיון התחבירי. ב'שירים שמכבר'חסרים הפסיקים שאחרי המילים 'בלילה', אך יש רווח מוגדל וחשוד אחריהן. בעיקר חשוב הפסיק אחרי 'בלילה'השני, כי בלעדיו אין הצדקה לפסיק שאחרי 'ונזוף'.]

*

חֲלוּמָה כַּנָּקָם וְכוֹאֶבֶת כַּגּוּף

שמחת העניים כפי שהיא מצטיירת בחלומו של העני. שני דימויים ראשונים מתוך שלושה.

לְמה הייתם מדמים דבר חלוּם, כלומר שחולמים אותו, כלומר, בעצם, דבר חלומי? לא בטוח שלנקם. ולמה הייתם מדמים דבר כואב? האומנם לגוף כשלעצמו, כולו? ואיך הייתם מדמיינים את שמחתכם בחלום: ככואבת, כואבת כגופכם?

העני חולם את שמחתו על פי חייו. מבחינתו הדבר הנחלם ביותר הוא הנקם. נקם בצריו, בשוסיו, במעניו, בשודדיו, בנוזפים בו מבוקר עד ערב. השמחה תכאב: למי? לו או לצריו? ואם לו, שהרי גופו הכואב הוא השראת  הדימוי שלו, אולי בעצם גם מושא נקמתה אינו אלא הוא?

זו שמחה קשה, בין אם היא גאולתו האישית, בין אם היא הנקם שיבוא על מעניו. כזאת היא שמחת העניים. הדימוי השלישי, שנקרא מחר, "צחה ככבשת הרש", יכוון אותנו יותר מקודמיו אל העני עצמו, הרש; בגלל מורכבותו של דימוי זה נעיין בו בנפרד.

הדימויים מובאים ביידוע. לא סתם נקם או גוף, אלא הנקם, הגוף, כמושגים מוכללים. הדבר מְשַווה לדימויים תוקף ופתוס וגם איזו אוניברסליות. אלתרמן מרבה לדַמוֹת בלשון יידוע, במיוחד ב'שמחת עניים'הנוטה לרוממות. זו גם דרך שירת המקרא במקרים רבים. למשל: "מִי יִתֶּן לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה" (תהילים נ"ה, ז); "וְכַסּוּפָה מַרְכְּבוֹתָיו" (ירמיהו ד', יג וגם ישעיהו ס"ו, טו); "שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל" (תהילים פ"ג, יד).

השורה מהדהדת היטב, כשורת חלום שנפלה עלינו מלמעלה. בניגונה היא נחלקת לשני חצאים שווים החופפים לשני חלקיה התחביריים, שני התיאורים. התארכות המילה "וכואבת"מובילה בהכרח למילה הקצרה "גוף".

המילים מצלצלות זו את זו. כ שבראש "כואבת"הולמת את כ הדימוי שבראש שתי מילים אחרות; וגם, בדרך ביטויה הרפה, היא חוזרת על ח שבראש שם-התואר המקביל לה, "חלוּמה". העיצור האחרון ב"חלומה"ובדימוי שלה, "נקם", שווה: מ. המילה "כנקם"חוזרת פעמיים על צליל ka שיחזור ב"כגוף". מילת "גוף"עצמה היא היחידה שאין לה צלילים משותפים עם האחרות (אם כי ג היא וריאציה של הצליל השולט בשורה, כּ/ק), אך היא מילת החרוז (עם "נזוּף").

> יאיר פישלר: מה שמדומה לגוף הוא ממשי. בטח לאור ההמשך של שמחת עניים.  חלום שבו הגוף כואב הוא אמיתי. מאוד. בסתם חלומות אנחנו שוכחים את החלק הזה.

> משה מלין: וכניואנס: הגוף הכואב הוא מצבו הטבעי, הרגיל, של העני. וכך גם השמחה המדוברת. היא תהפוך לנוכחות מתמדת, כשעצם קיומה הוא בו זמנית מטריד, אבל גם עדיף על האלטרנטיבה. בדומה לכאב שבגוף.

> הלל גרשוני: אני חושב שהנקם אינו החלום של העני אלא של הנוקם. מי שיש לו נקמה, הנקמה שלו חלומה ואובססיבית ביום ובלילה. כך היא שמחת העניים לעני.

> "חלומה"אפשר לקרוא גם מ"הַחְלָמָה". כלומר, בריאה. אולי הנקם מביא מזור לכאב.


*

וְצַחָה כְּכִבְשַׂת הָרָשׁ.

האפיון השלישי והאחרון של שמחת העניים בחלומו של העני מורכב ומעניין במיוחד. התיאור הניתן בו לשמחת העניים, "צחה", אינו מתבקש. הוא מובן, ועדיין מפתיע למדי, רק כשזוכרים ש"צח"הוא בעיקר זך, נקי, ולאו דווקא לבן שהוא מובן משני. שמחת העני היא דבר טהור ומזוקק. אך כאן בא הדימוי, "כבשת הרש", ובבת אחת גם מבלבל אותנו לגבי התיאור "צח", כי הוא גורם לנו לחשוב על לובן דווקא, כי כבשה היא בתודעתנו יותר לבנה מאשר מצוחצחת – וגם, שלא כדרכם של דימויים, מקרב אותנו אל עולמו של המדומה, "שמחת עניים", בדרך חדשה.

"כבשת הרש"מקבילה ל"שמחת עניים" (והדבר מובלט יותר בבית הבא, כשהיא מכונה "שמחת העני"). כבשת הרש מוכרת מן המשל שנשא נתן הנביא באוזני דוד המלך (והלוא נתן הנביא ודוד המלך היו לנו גם כאן, נתן אלתרמן עצמו ודוד בן-גוריון; אבל שמחת עניים מוקדמת ממלכותו של בן-גוריון ומהקשר ביניהם). כבשת הרש היא שמחתו היחידה והצנועה של העני. כבשת הרש היא שמחת עניים. בין אם היא צחה, בין אם לא.

שמחת עניים דומה לכבשת הרש בעוד דרך, שבינתיים היא בגדר רמז. במשל שבספר שמואל כבשת הרש נגזלת ממנו. ואילו לעני שלנו, היא באה במאוחר. הוא חיכה לה עד עת. אך בעצם, כפי שנראה בבית הבא, חיכה עד שמת. היא מגיעה אליו כמשחית. היא השי וגזלתו גם יחד.

במקור המקראי, כבשת הרש אינה מתוארת כצחה. היא אינה מתוארת כלל. ובאמת, ממתי כבשה היא צחה? דומה, בשלב זה, כי "צחה"ו"כבשת הרש"מאפיינות את שמחת העניים בכל אחת בדרכה. כך ברעיון, וכך גם בתפקוד הפיוטי. כשם ש"כבשת הרש"היא מעין מקבילה לשונית ל"שמחת העני", "צחה"מצלצלת כמו "שמחה", ומצטרפת בצליל ח שלה לשני התארים שאפיינו את השמחה בשורה הקודמת: "חלומה"ו"וכואבת" (כ רפה).

ובכל זאת, כבשת הרש מופיע כדימוי לצחות. ובאיזו פינה בתודעה אנחנו דווקא כן קונים את זה. הכבשה ידועה כסמל של תמימות. בדרך כלל אומרים זאת על השה והשיה, אבל גם על הכבשה ואפילו על הכבש. בגלל הצייתנות, ובאופן אחר בגלל היותם קורבנות. שמחת העני, שקושרה קודם דווקא עם נקם, היא גם דבר זך. העני שמח בלי חשבונות. שמח על היש אף כי מעט הוא. העני, במשל וגם בשיר, הוא איש תם. שמח במעט, והמעט נגזל.

ומכאן אפוא חזרה לתיאור הראשון: חלומה כנקם.

*

וַיֹּאמֶר: מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים,
כִּי בָאַתְנִי שִׂמְחַת עֲנִיִּים.

שוב, בפעם השנייה מתוך שלוש, מגיב העני בפזמון הזה על הגעתה של שמחת העניים אליו. אף על פי שהופעתה הפעם, בחלום, הייתה כואבת, הוא שוב מברך עליה.

בהופעתו הקודמת של הפזמון הארכנו בקשרי הצליל והחרוז בין המילים בו. הפעם נותר לנו להתייחס למה שהתחדש בו: התחלפות המילה "שמעתי"במילה "באתני". כינוי המושא החבור מאפשר לומר "באה אליי"באותה תבנית מוזיקלית שבה בא הפועל "שמעתי".

הנה כי כן, סוף סוף היא באה: דווקא הגעתה בחלום נחשבת לביאתה, ואילו דפיקתה בדלת ונגינתה, בבית הקודם, נחשבו רק לשמיעתה. כי אכן, חלומות באים ונחלמים באים, עוד במקרא: "כי בא החלום ברוב עניין וקול כסיל ברוב דברים", אומר קהלת (ה', ב), ובעקבותיו עתיד אלתרמן לפתוח את שירו 'החלום' (בתוך 'שירי נוכחים') במילים "אמר החלום, אבוא ברוב עניין ורוב דברים". ובשני מקומות בבראשית מסופר "ויבוא אלוהים... בחלום הלילה".

אבל לפועל לבוא יש כאן תפקיד מרומז מעניין יותר. ניזכר נא בשיר 'שלום עליכם'ששרים בהגעה הביתה מבית הכנסת בליל שבת. גם שם, כמו בשיר שלנו, יש ארבעה בתים. "שלום עליכם מלאכי השלום"בבית הראשון הופך ל"בואכם לשלום"בבית השני: מקביל ל"באתני"בבית השני בשיר שלנו.

בדיעבד, אפשר לזהות  הקבלה גם בין הבתים הראשונים של שני השירים: קבלת פנים של טרום-ביאה. "שלום עליכם", "שמעתי". צלילי המילים משותפים.

הקשר בין השירים מהותי. יש הקבלה בין האגדה על ביאת מלאכים לביתו של כל יהודי כאשר מתקדשת עליו השבת לבין הגעתה של השמחה לכל בית, גם אל העני. שמחת העניים דומה למלאכים: ישות רוחנית, לא ממש מהעולם הזה. מייד לאחר השורה הנוכחית, "כי באתני שמחת עניים", יתברר כי אכן היא סוג של מלאך. המלאך המשחית, מלאך המוות. שמחת העניים תגלגל את הפועל "לבוא"שבפי העני בדרך מחרידה. "ותאמר השמחה: לא, כי בא משחיתך. לא, כי בא לך יום אחרון".

בליל שבת, אחרי "שלום עליכם", שרים את "אשת חיל" (פרק ל"א בספר משלי). ב'שמחת עניים', מייד אחרי שיר הפתיחה הנוכחי המזכיר כפי שראינו את "שלום עליכם", מגיע "שיר לאשת נעורים". הלוא דבר הוא!

אפשר להמשיך את ההקבלה לליל שבת ולמצוא בשירים הבאים בתור את ביקורו המעין-מלאכי של העני-המת אצל רעייתו החיה, ואת אמירתו לה בשיר הרביעי, הלילי, 'הברק': "כזאת חיכינו לך לעת שַׁבָּת". פרק א של היצירה נחתם בשיר 'המשתה'המתאר ליל חג ובעצם גם ליל שבת, עם "נרות ויין"ו"פת לברֵך". אלה סימנים מובהקים פחות, אך הם מקבלים את תוקפם מן ההקבלה המובהקת לצמד השירים שלום עליכם ואשת חיל בפתיחת היצירה. מלאכי השלום, הוקרת הרעיה, הקידוש והברכה, כל הסממנים הללו יוצרים את מסגרת היצירה שלנו, ומבחינה מסוימת הודם נהפך למשחית.

> הלל גרשוני: האם הוא אומר את זה על השמחה בחלום? אני הבנתי ש"ובלילה בלילה"וגו'זה מאמר מוסגר המתאר עד כמה ציפה לה העני, ועכשיו חזרנו למציאות שבה השמחה מתדפקת, ועכשיו הוא פותח את הדלת ושמח שהיא סוף סוף הגיעה.
>> צור: זו אפשרות סבירה. באמת כשכתבתי בימים הקודמים על הבית עצמו הצעתי את האפשרות שהחלומות היו בתקופת ההמתנה ולא אחרי הדפיקה בדלת. גם על פי הבנה זו, אפשר שהתגובה "מה טוב ומה נעים כי באתני שמחת עניים"נאמרת בחלומות ההם, ואפשר שהיא נאמרת אחרי הדפיקות בדלת; בכל מקרה היא קשורה לחלימה או למחשבה על החלימה.


*

וַתֹּאמַר הַשִּׂמְחָה: לֹא, כִּי בָא מַשְׁחִיתְךָ,

שמחת העניים מדברת לראשונה בשיר. בשני הבתים הקרובים, בגוף הבתים, היא תגיב לדברי העני. כאן, זו תגובה ישירה לדבריו "מה טוב ומה נעים כי באתני שמחת עניים", תוך תיקון נושאו של הפועל "לבוא": זו בעצם לא שמחה שבאה אליך.

משחיתך הוא שבא אליך. ובשורה הבאה: בא לך יום אחרון. המשחית הוא אם כן המוות, ובהתגלמותו כמי שדופק בדלת הוא מעין מלאך המוות. ראינו אתמול את הרמיזה ל"בואכם לשלום מלאכי השלום", המקבלת כאן את אישושה.

נזכיר כמה מופעים של המשחית הזה במקרא. הנה משחית הבא אל הבתים מפתחיהם: "וּפָסַח ה'עַל הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף" (שמות י"ב, כג). ובמגפת הדבר בימי דוד:  "וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם: רַב עַתָּה, הֶרֶף יָדֶךָ" (שמ"ב כ"ד, טז, ובדומה דהי"א כ"א, טו). ויש עוד ועוד.

השורה שלנו היא מופת לרעיון השירה: מהות המתגשמת גם בחומר הצלילי. השמחה נהפכת למשחית, גם כמושגים וגם כמילים העשויות מאותיות. הַשִּׂמְחָה / מַשְׁחִיתְךָ.

זה קורה במעין חרוז פנימי. מחציות השורה חורזות זו עם זו. הַשִּׂמְחָה נהפכת ל-מַשְׁחִיתְךָ. זה יותר מחרוז.  זהו גם  מעין שיכול אותיות, תוך שמירה על התנועות כסדרן. הַשִּׂמְחָה / מַשְׁחִיתְךָ. בתנועות: aiA-aiA (משמאל לימין; הטעמה באות גדולה). באותיות ובעיצורים: שמח-משח(+ך). כלומר, רעיון ההשתנות משמחה למשחית מומחש ממש.  

 גם כאן זהו פיתוח להופעה מקראית מפורסמת של המשחית: "וְהוֹדִי נֶהְפַּךְ עָלַי לְמַשְׁחִית". אלתרמן מוסיף על זה את הממד הצלילי, את התגלמות המהפך הרעיוני גם בחומר של הצליל והאות.

הסימטריה של ההשתנות הזאת מובלטת על ידי הדיוק שבמעשה החריזה. שתי מחציות השורה הן מחציות מדויקות, השוות בניגונן; והן מחציות גם מבחינה מהותית: הצגת הדובר, ותחילת דבריו. זו חריזה עודפת, מעבר לחריזה המתבקשת ממתכונת השיר; השורה שלנו גם תיחרז כרגיל, עם השורה השלישית בבית. וגם בשורה ההיא תהיה סימטריה פנימית בצליל וברעיון.

> צפריר קולת: אתה מחכה לביאת מְשִׁיחַךָ, לשמחה - ואתא משחיתך.

*

לֹא, כִּי בָא לְךָ יוֹם אַחֲרוֹן.

השורה שלנו היום בשיר הפתיחה של 'שמחת עניים'היא מקבילה-מבארת של השורה הקודמת, "ותאמר השמחה: לא, כי בא משחיתךָ". השמחה היא משחיתו של העני, ואם לא מובן לנו איזו השחתה, עכשיו נאמר במפורש שהשמחה מביאה את מותו.

האיש חיכה לשמחה "עד עת", והעת מתגלה לו עכשיו כעת מותו. השימוש החוזר בפועל "בא", בעקבות השורה הקודמת וזאת בעקבות דברי העני עצמו, תואם כאן את הביטוי המוכר "בא יומו", "בבוא יומי"וכדומה, המכוון ליום האחרון.

החזרה על המילה "לא", לעומת זאת, היא חלק ממערך שבתוך הבית הנוכחי, שבו חוזרת השמחה על "לא"ארבע פעמים! נראה מחר את המהלך השלם הזה.

נוסף על כך, המילה "לךָ"כמו חוזרת על צלילי מה שבא לפניה, "לא, כי". והיא עתידה לשוב ולהתגלגל במילה "אלך"בשורה הרביעית. ואילו בצירוף "יום אחרון"טמון הד נוסף לניגודו של המוות, למה שהעני קיווה לו, "שמחה"– ברצף הצלילים מחַ. זה ודאי לא בולט כמו בשורה הקודמת, במילה "משחיתך"המשחקת-ומשחיתה את המילה "שמחה"בבוטות.

על רקע המילה "משחיתך"ובשורת המוות, אפשר לשמוע ב"אחרון"גם את "חרון". עוד תפקיד של המילה "אחרון", כצליל נושא משמעות, טמון ב"חֲ". היא מצטרפת לא רק ל"חה"של "שמחה", אלא גם לרצף ה-"ךָ"במילים "משחיתך", "לך", ובשורה הבאה "ביתך"ו"גתך". כזכור, השמחה התגלתה כאן כמלאך המוות, והנה לנו ברקע דבריו התגלגלות מתמדת של צחוק שטני. חה חה חה! לא לא לא...!

אבל תפקידו העיקרי של "יום אחרון", מבחינת הצליל, עוד יתגלה כשיבוא החרוז שלו בסוף הבית.  

> רפאל ביטון: יום אחרון - הזכרת לפני 2 כפיות את "שלום עליכם"ו"אשת חיל"והביטוי הזה מצטרף אליהם עם ו"תשחק ליום אחרון"הפעם כצחוק הגורל.
 
> עיצוב פנים: "הוד והדר לבושה", שאינה מנת חלקו של העני, הלבוש בבלויי סחבות... "ותשחק ליום אחרון". ומדוע באה שמחה לקראת יומה האחרון של האשה המוזכרת בפסוקים? כי היא נאספת אלי יום אחרון, כשהיא "באה בימים"כלומר, כל ימיה באים עימה, ימים גדושי מעשים טובים.  העני יכול לבוא אל יומו האחרון בשחוק מסוג דומה, אל לו לפחוד מיום אחרון יום הדין, שכן את עינויי העולם הוא חווה גם חווה. ונתמרקו עווניו. לפיכך, מיומו האחרון ואילך, יהא בסימן עליה. ותסתיים מסכת הייסורים של גופו ונפשו.


*

לֹא פָּקַדְתִּי בֵּיתְךָ, לֹא דָּרַכְתִּי גִּתְּךָ,
רַק אֵלֵךְ עִם נוֹשְׂאֵי הָאָרוֹן.

השמחה ממשיכה בדבריה אל העני, אחרי שהבהירה שהיא בשורת-מותו. כל חייך, היא אומרת לו, לא באתי ולא נטלתי חלק. אני מגיעה סוף סוף רק כדי לקבור אותך.

השורה "לֹא פָּקַדְתִּי בֵּיתְךָ, לֹא דָּרַכְתִּי גִּתְּךָ"עשויה שני חלקים מקבילים וחורזים זה עם זה. גם בשורה שחרזה איתה, "וַתֹּאמַר הַשִּׂמְחָה: לֹא, כִּי בָא מַשְׁחִיתְךָ", הייתה הקבלה כזאת וחריזה כזאת, אבל כאן התקבולת מובהקת, במבנה זהה. לא/לא פקדתי/דרכתי ביתך/גתך.

מדוע נבחרו שני דברים אלה, ביקור בבית ודריכת ענבים בגת, כמייצגים את הדברים שהשמחה לא השתתפה בהם בחייו של האדם? בפשטות, הם באמת מייצגים: השמחה לא ביקרה אצל העני, לא פקדה ביתו (בשיר הסיום יאמר האיש שוב, מעולם המתים שהוא שרוי בו: "לא פקדה השמחה בֵּיתי"). והיא לא דרכה איתו ענבים ליין, כלומר אף על פי שהיא שמחה, היא לא השתתפה בהכנתו לשמחות.

ביתך וגתך גם מתחרזות יפה זו עם זו. זה אינו חרוז דקדוקי נטו, של סיומת כינוי הקניין ךָ בלבד; שכן האות ת היא שורשית בשתי המילים, בית וגת. כך גם ב"משחית"במילה "משחיתך"המתחרזת איתן ממרחק. יתרה מכך, בשתי המילים "ביתך"ו"גתך"הצליל הפותח, שאינו משתתף בחרוז, הוא עיצור אחד בלבד, והוא מתקדם על סדר האלף-בית, ב-ג.

מעבר לכך, הבית והגת מייצגים את כינון חייו של האדם. בספר דברים פרק כ'נמנים האנשים שהכוהן שולח הביתה משדה הקרב כי רק התחילו משהו חשוב ולא נהנו ממנו:

וְדִבְּרוּ הַשֹּׁטְרִים אֶל הָעָם לֵאמֹר: מִי הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכוֹ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ פֶּן יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶנּוּ. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִלְּלוֹ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ פֶּן יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יְחַלְּלֶנּוּ. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ פֶּן יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יִקָּחֶנָּה.

על האישה ידובר בשיר הבא; כאן נזכרים הבית והכרם, או הגת בעיבוד האלתרמני המכניס לעניין שיריות מוזיקלית. השמחה לא השתתפה בדברים הללו, במימושי החיים, אבל כן תלך עם "נושאי הארון". המשמעות היא כמובן קבורה, אבל הרמז המקראי ליציאה למלחמה מציע משחק במשמעות נוספת: ארון הברית, שהובא בכמה מקרים לשדה המערכה.

כלומר, השמחה ממש לועגת לרש: בדברים הטובים, שבשבילם פוטרים אדם מגיוס, לא הייתי איתך. אבל נשיאת ארון, כמו בקרב, למה לא? אבל הארון שלך, חביבי!

ארבע פעמים חוזרת השמחה באכזריות: לא לא לא לא. לעומתן, רק זאת כן: רק להלוויה שלו היא תלך. זאת שנשאה כינורֶיה תלך עם נושאי הארון, והמילים כינור וארון קצת דומות אפילו.

"הארון"חורז עם "יום אחרון", וזה יפה כי עניינם אחד: יום המוות. מילים אלו עצמן יחרזו יחדיו גם בבית הבא. ותשתרג ביניהן, במקום חרוז משלים, מילה אחת חוזרת, מילת ההפך: חי.

בחירת המילים והאותיות בבית מלוטשת להפליא, גם בפעלים המתארים את מחדליה ומעשיה של השמחה. כולם קשורים להליכה ברגל. פקדתי, דרכתי, אלך. יש שרשרת מסירת עיצור בין שורשי הפעלים פק"ד מוריש ד לדר"ך, דר"ך מוריש ך להל"ך. נוסף על כך, "דרכתי"ו"אלך"מצטרפות ל"ביתך"ו"גתך"ויוצרות בראשיהן את רצף האותיות א-ב-ג-ד. המילה "אלך"היא המילה המציינת מה כן אחרי כל הלא; ואכן היא מתחילה ב"אל", היפוך "לא", וגם: "אלך"כשׂיכּול ל"לא, כי"החוזר פעמיים בתחילת הבית.

*

וַיֹּאמַר: אֶל צָרִי וּמְעַנִּי,
אֵיךְ תָּשׁוּבִי, שִׂמְחַת הֶעָנִי?

העני שהבין מה טיבה של השמחה שבאה אליו חורג, פעם אחת ויחידה, ממתכונת הפזמון הקבוע שלו, "מה טוב ומה נעים"בואה של שמחת העניים – ושואל שאלה שהיא זעקת נקם. המוות ששמחת העניים מביאה לו הוא המשך חיי העינוי, חיי האיש השדוד והנזוף תחת אויביו ונוגשיו. הוא תוהה, בלשון מנומסת כלפי האורחת, איך היא תחזור הביתה. אל מי ששלח אותה אליו, או אל מי שמגיע לו שהיא תהיה לו.

כבר היו לנו בשירנו הקצר, שיר הפתיחה של 'שמחת עניים', רמזים לכך שמישהו הביא על העני את עוניו בזדון, ושלעני יש תקוות נקם. העני "שָדוּד ונזוף", ושמחת העניים בדמיונו "חלוּמה כנקם". ועדיין, הביטויים צר ומענה, כלומר אויב, אויב הגורם סבל במתכוון, חדשים. תדהמתו של העני מטיבה של שמחת העניים מולידה את התפרצותם.

היבט זה, ההולם את היום שאנו נמצאים בו, של אויב-ומענה גם יחד שהמית את העני, ושל רצונו בנקם, יעלה לאורך שירי שמחת עניים עצמם. כבר בשיר הבא, 'שיר לאשת נעורים', כשהעני שהוא כבר מת יספר על חייו, הוא ידבר על חולי ועוני אבל ימשיך "אז עלה הברזל, בתי, והסיר גם ראשי מאלייך". בפרק ה כלולים השירים 'תפילת נקם'ו'השבָּעה', שבהם המת, בלשון יחיד, מתנה את מעשי צריו ומייחל לאסונם. למשל, ב'תפילת נקם':

קוּם, הָרָב אֶת רִיבִי! מֵעָפָר, מִכּוּכִים,
צָעֲקוּ לְךָ דְּמֵי עַבְדְּךָ הַשְּׁפוּכִים.
קוּם הָאָב! קוּם וּטְרֹף! כִּי עַל כֵּן אַתָּה אָב!
כִּי יֵשׁ קֵץ לְעֶלְבּוֹן עַבְדְּךָ מִצָּרָיו!
וְכִי מָה יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ, אַבָּא רָם?
רַק לִשְׁלֹחַ יָדוֹ אֶל חֶלְקַת צַוָּארָם.
וְכִי מָה בִּמְעוֹנָם יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ?
רַק בָּבַת אִישׁוֹנָם יְבַקֵּשׁ עַבְדְּךָ.
כִּי כָּבְדָה תּוּגָתוֹ וְלִבּוֹ עָלָיו מַר,
כִּי הִכּוּהוּ צָרִים עַל אַדְמַת הַחֵמָר,
וַיְשַׁלְּחוּ בּוֹ רֻקָּם,
וַיֹּאמַר יֵשׁ נָקָם.
וַיּשִׂימוּהוּ אִלֵּם,
וַיַּחְרֹשׁ יוֹם שִׁלֵּם.

בחזרה לשורות שלנו. "וַיֹּאמַר: אֶל צָרִי וּמְעַנִּי, / אֵיךְ תָּשׁוּבִי, שִׂמְחַת הֶעָנִי?". מעניין לראות איך דומה בכל זאת "פזמון"חריג זה לשלושת הפזמונים האחרים, לפניו ואחריו, שכולם עשויים כאמור בתבנית "ויאמר: מה טוב ומה נעים, / כי [...] שמחת עניים". הביטוי המקורי "שמחת עניים"מתחלף כאן ל"שמחת העני"– לשם החרוז, אבל גם בהתאמה לכך שהעני מבין שהשמחה הזאת היא גורלו האישי. והנה המילה החורזת, "מעני", האיש שמענה אותי בעינויים או גורם לי להיות עני, עשויה מאותן אותיות של המילה החורזת בשאר הפזמונים עם "עניים": "נעים". נעים-מעני. אותן אותיות, אבל ההפך הגמור. ברוח זו, גם המילה "איך"הבאה כאן במקומה של "כי"היא היפוך אותיותיה (ובפרט היפוך של מה שקורה בפזמון הבא: "כי איתי את, שמחת עניים". כיא-איך).

> עדו ניצן: אני חושב שלא בכדי אלתרמן בחר במילים "צרי ומעני", שבשינויים קלים משתמעים במובן הפוך: צֹרִי (בושם/תרופה) ומְעוֹנִי (ביתי). הקו דק וחמקמק בין שמחת העני השוכנת אצל צרי ומעני לבין זו השוכנת, רק בדמיון ובתקווה למרבה הצער, אצל צֹרִי ומעוני.

> יאיר פישלר: נראה לי שהעני דוקא רוצה שהשמחה תישאר אצלו ו"תעלה השמחה על שלחן עניים/על חן מפתם ואורם" (המשתה). אחרי שהשמחה אומרת ש'לא פקדתי ביתך לא דרכתי גיתך'העני מבקש להשיב אותה, והיא מנחמת אותו בכך שתהיה איתו במותו. מעין דרשת חז"ל שלמיכל בת שאול לא היה ילד עד יום יותה, אבל ביום מותה היה לה.


*

וַתֹּאמַר: בּוֹר אֵרֵד אִתְּךָ, אִישׁ הָאָרוֹן,
כִּי נוֹשֶׁה אַתָּה בִּי כְּמוֹ חַי.

שמחת העניים מכזיבה את תקוותו האחרונה של העני. לא רק שהיא מבשרת את מותו, היא גם לא תחזור אל אויבו. היא תישאר איתו, בתירוץ משונה ומבהיל: הוא הנושה שלה, כלומר היא חבה לו חוב גדול, ולכן היא אינה יכולה לעזוב אותו, אלא, כך משתמע, תימכר לו לעבדות.

נימוק נוסף יינתן בשורות הבאות בבית. שכל מי שרואה את פניה של שמחת העניים אינו יכול לחיות יותר. נעיין בנימוק הזה כשנגיע אליו, ונחשוב אם הוא קשור לנימוק הנוכחי; אבל הקשר האפשרי ביניהם מצוי כבר כאן, בתוספת מוזרה: "כמו חי". כלומר, ארד איתך לבור הקבר לא סתם כי אתה נושה בי, אלא כי אתה נושה בי כמו אדם חי. משמע, גם במותך, ושמא דווקא במותך, החוב שאני חבה לך כמוהו כחוב לחַי. אולי מחוב למת אפשר להתחמק, לא מחוב לחי. לכן, איתך אני בבור תחתית.

מהו החוב שהיא חבה לו? למה הוא הנושה בה? האם זהו תירוץ ציני של השמחה, למה היא תדבק באיש לנצח, כספחת? היא בעצם מאשימה אותו בכך שהיא קנויה לו כשפחת עולם. לכן העניין כל כך מפחיד. תחושת אשם זו של הקורבן הנרדף תבצבץ כסכין מבין שירי שמחת עניים, בעיקר בשירי חשבון-הנפש הנוראים של פרק ד.

האיש, העני, כונה כבר בתחילת השיר "עני-כמת", אבל עכשיו אפשר שהוא מת ממש. לפחות מבחינתה. בבית הקודם אמרה השמחה "אלך עם נושאי הארון"; עכשיו האיש עצמו שעתיד להינשא בארון מזוהה לדידה עם הארון לחלוטין, הוא "איש הארון". נותר רק להוריד את הארון מכתפי המלווים אל הבור.

המילה "בור"שהיא מושא עקיף לפועל "ארד"מופיעה לפניו, בתחילת המשפט, ובלי מילת יחס. ה"בור"כמו מוטח כך בפרצופו של האיש, כעיקר, כגזרה; הקורא בשיר בקול חזקה עליו שיתיז משפתיו את ה"בור"בהדגשה, כגזרה שאין עליה עוררין.

המילה "בי"בשורה השנייה מנוקדת בספרים ניקוד מקראי בב'רפה, אבל דומה שהמשורר לא כיוון לדווקנות זו, שאינה מקובלת בזמננו; שכן "בּי"כמו מהדהד את "בּור". אתה נושה בי, איתך ארד בור.

ההתרסה הנחרצת מתקיימת גם בחריזה; כאן, על דרך החזרה המצמיתה על חרוזי הבית הקודם. "הארון"כמילת חרוז, ועמו חרוזו שיבוא תכף "אחרון", הם גם מילות החרוז של הבית הקודם. החרוז השני בבית שלנו, "חי", מהדהד אף הוא את חריזת הבית הקודם: את ליבו של החרוז המשלים, שחזר שם ארבע פעמים, שמחה-משחיתך-ביתך-גתך, כלומר את הצליל "חַ/ךָ". עכשיו, בהתרסה, חי, חי (ועל כך אפשר להוסיף את מילת "איתךָ"אצלנו).

אומנם, הסדר הפוך: בבית הקודם, חרוזי ארון-אחרון הם שהופיעו בשורות הזוגיות. כך, על דרך החזרה המהופכת, מובלטים ההמשכיות והמעגל-הסגור בנאומיה של השמחה על מותו הנחרץ של העני.

> הלל גרשוני: לגבי ירידת בור, ראוי היה להזכיר את המובן מאליו, והוא השימוש בצירוף המקראי השכיח "יורדי בור". וביותר, את הפסוק "חייתני מיורדִי בור", שזה הפסוק היחיד המתאים ל"בור ארד איתך", והניגוד המובהק לפסוק הזה בתהילים, ניגוד שמתנגן גם בהיפוך סדר המילים, בולט לעין. וזה מזמור שהוא שירת העני ("ארוממך ה'כי דליתני ולא שמחת אויבי לי... ותאזרני שמחה"). בקיצור זה המזמור של שמחת עניים שאלתרמן הופך על ראשו.

> דן גן-צבי: תחילת השיר הוא היה כמו מת ועכשיו הוא כמו חי. הוא במציאות משלו שבה שהוא לא חי ולא מת, או שמא גם חי וגם מת.
>> צור: כן, אבחנה חשובה ששכחתי לציין. התהפכות כיוונו של הדימוי בין החרוז בשורה השנייה בבית הראשון לבין החרוז בשורה השנייה בבית האחרון. כמת>כמו-חי.


*

כִּי פָנַי לֹא רָאִיתָ עַד יוֹם אַחֲרוֹן
וְגַם צַר אַל יִרְאֵנִי וָחַי.

זהו הנימוק השני של שמחת העניים לכך שהיא תרד עם העני אל קברו. הוא עונה גם לשאלתו המקורית של העני, איך היא תשוב "אֶל צָרִי וְמְעַנִּי". לטענת השמחה, כל אדם שרואה אותה מת. שים לב, היא אומרת לעני, שרק ביומך זה האחרון ראית את פניי; וכמוך, גם הצר המְענה.

הצלע השנייה במשוואה, לגבי הצר, עשויה כהד לראשונה, כהכללה שלה. מבחינת הניסוח, שתיהן חגות סביב רכיב משותף, שאף מגיע באותו מקום בדיוק בתבנית המוזיקלית של השורות: "לא ראית", "אַל יראני". מתכונת השיר כולו היא שהשורות הזוגיות קצרות יותר, ולכן הצלע השנייה כאן, העוסקת בצר, היא המנוסחת ככלל תמציתי, עם המילה הבודדת "וחי"כנגד "עד יום אחרון".

יוצא שההנמקה לגבי העני מתייחסת לעבר, לא ראית את פניי עד עכשיו – ואילו חלקה המשלים אמור לגבי הצר, ומתייחס לעתיד הפוטנציאלי. האמור על הצר מדגים בעצם את הכלל הנכון לכל אדם. כלל זה מנוסח כפרפראזה לדברי אלוהים למשה שביקש לראות את כבודו, "לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת פָּנָי כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי" (שמות ל"ג, כ). כמו את האלוהים, ולהבדיל, גם את שמחת-העניים אדם לא יכול לראות ולהישאר חי.

כאשר השמחה אומרת את הכלל הזה לגבי הצר, היא גם מבהירה לעני שהיא איננה שליחה של הצר הפועלת נגדו דווקא. הינה, אפילו הצר, שממנו אתה חושב שהגעתי, ימות אם יראה אותי.

אבל אפשרית כאן משמעות נוספת, פרטית, הנוגעת לפן נוסף של שמחת העניים. נזכור ששאלתו של העני, שבית זה עונה לה, עסקה באופן חריג ב"שמחת העני"ולא ב"שמחת עניים". הוא מצטמצם אל המקרה הפרטי שלו. שמחתו כעני פרטי, עם צר פרטי. ונשים לב לדיוק הדברים האמורים עכשיו על הצר: "אַל יִרְאֵנִי וָחַי", "אַל"ולא "לא"כמו בפסוק. כלומר אפשר גם להירמז שיש כאן תיאור תכלית: השמחה לא תשוב אל הצר והמְענה כדי שלא יראה אותה.

מבחינה זו, שמחת העני מיוחדת לו, והיא דבקה דווקא בו, ממותו ועד עולם. כך הרי נרמז בנימוק הקודם שלה. "בור ארד איתך, איש הארון, / כי נושה אתה בי כמו חי". היא נשארת איתו כמחזירת חוב. ואכן, היצירה כולה מספרת על העני הזה בחייו-שלאחר-מותו; בתפקודו כישות בלתי-מוחשית המבקרת בעיר שבה הייתה חיה. שמחת העני הייחודית לו נמשכת מרגע שראה אותה ומת – והלאה.

> יאיר פישלר: נראה ש"וגם צר אל יראני וחי"זה נימוק לבחירה של השמחה להצטרף לעני – לא רק שהיא רוצה לפצות אותו על זה שהם לא נפגשו קודם, היא גם לא רוצה להראות לצריו.

> חיים גלעדי: למה אתה מפרש ששמחת עניים היא דבר שהעני חושד שנשלח אליו מהצר, ונועד לפגוע בו?
תמיד הבנתי הפוך, ועדיין נראה לי כך. היא בצד של העני, אבל הוא זוכה לה רק ביציאה מהעולם הזה, עולם השקר והענות. שאלתו 'אל צרי ומעני איך תשובי'היא בחשש: 'מה, את מסוגלת כעת ללכת ולשמח את אויבי?'. והתשובה מצדה היא שאפילו כשתפקוד את הצר, היא תעשה זאת כמלאך נקמות של העני - לא לשמח אותו אלא להרוג אותו, או להתראות אתו כשהוא נהרג בידי אחרים ולהזכיר לו את אשמתו.
עוד דבר: כשהיא אומרת 'לא, כי בא משחיתך'אף פעם לא הבנתי את זה בתור 'אני לא באה לשמח אותך, אני בעצם המלאך המשחית'. ברור בעיני שהשמחה היא באמת זו שבאה, אבל היא אומרת לו שהדבר העיקרי שקרה איננו בואה אלא בואו של המשחית, והיא זכאית לבוא אליו ולשמח אותו רק כשהמשחית בא, רק כשהוא נישא בארון.

*

וַיֹּאמֶר: מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים,
כִּי אִתִּי אַתְּ, שִׂמְחַת עֲנִיִּים.

דבריו האחרונים של העני-כמת, ו"פזמון"הסיום של שיר הפתיחה של 'שמחת עניים'. התבנית כבר מוכרת לנו, והפעם במשבצת המתחלפת מופיעות המילים "איתי אַת". זה השלב המתקדם ביותר, אחרי שבפזמונים הקודמים היו במשבצת זו המילים "שמעתי"ו"באתני". עכשיו היא ממש איתו. וזה בגלל מה שקראנו בשני הבתים האחרונים: היא מלווה אותו לקברו, ויורדת איתו לשם, ושם היא תישאר.

בשתי הפעמים הקודמות, אפשר היה לומר שה"מה טוב ומה נעים"של העני נאמר בפיו כפשוטו. השמחה באה אליו הביתה, מנגנת, וגם באה לו בחלום, שמחה וששון. עכשיו הוא יודע מה טיבה של שמחה זו ומה מגיע איתה, ובכל זאת הוא מפטיר כמקדם. הוא משלים עם גורלו, אולי אפילו שמח לצאת מחיים מרודים. ואולי באמת שמח שיהיה מי שישמח אותו אחרי המוות. כי אכן, כפי שנראה, חייו כתודעה נטולת גוף רק מתחילים. אבל נראה לי שיותר מכל הנחמות-פורתות הללו מדובר במנגנון התמודדות עם המוות, מנגנון של אירוניה.

בהקבלה שמצאנו בין ארבעת בתי "שלום עליכם"של ליל שבת לבין ארבעת בתי (ובעיקר פזמוני) השיר שלנו, אנחנו נמצאים עכשיו במקבילה של "צאתכם לשלום". אבל מלאכית השלום שלנו, מלאכית המוות, לא יוצאת אלא מודיעה שתישאר לצמיתות. הפער האירוני נפתח כאן במלוא רוחבו. זה ברמת המשמעות. ברמת הצליל, אלתרמן (אינני יודע אם במתכוון, אבל ודאי בהשראה עילאית) מהדהד את צליל "צאת"בהכפלת "את", "איתי את".

"איתי את"גם מהדהד בעיצוריו את קודמו, "באתני". מאלף ועד תיו. ו"אִתִּי"מכין אותנו למילת המפתח החוזרת לאורך השיר הבא, 'שיר לאשת נעורים'. "בִּתִּי". מאִתי לבִתי, שיוצא גם אלפביתי.

כצוואר אחרי החבל: שיר לאשת נעורים, פירוש ארוך

$
0
0

לאורך חודש אייר תשפ"ג (2023) קראנו יום יום, במסגרת מבצע 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק, במי-ווי ובטלגרם, שבו אנו קוראים השנה את כל 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן, את 'שיר לאשת נעורים' (שמחת עניים א, א). לפניכם כפיות העיון היומיות שכתבתי, עם מבחר מן התגובות הפרשניות של משתתפים. תחילה השיר.

א. שִׁיר לְאֵשֶׁת נְעוּרִים

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,

לא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.

גַּם לַכֶּסֶף הֵפַרְתִּי בְּרִיתִי,

גַּם זָרִיתִי יָמַי לַהֶבֶל.

רַק אַחֲרַיִךְ הָלַכְתִּי, בִּתִּי,

כַּצַּוָּאר אַחֲרֵי הַחֶבֶל.

 

כִּי עָדִית מִטְפַּחְתֵּךְ, בִּתִּי,

כִּי אָמַרְתְּ לִי: הַבֵּט וּרְאֶנָּה,

וָאֶדֹּר לֹא לִנְשֹׁךְ פִּתִּי,

עַד שִׁנַּי מִבָּסְרֵךְ תִּקְהֶינָה.

וָאֶדֹּר לִרְאוֹתֵךְ, בִּתִּי,

עַד עֵינַי מֵרְאוֹתֵךְ תִּכְהֶינָה.

 

וְהִכָּה הֶחֳלִי, בִּתִּי,

וְהָעֹנִי כִסָּה פָּנֵינוּ.

וָאֹמַר לֶחֳלִי בֵּיתִי,

וְלָעֹנִי קָרָאתִי בְּנֵנוּ.

וַנִּדַּל מִכְּלָבִים, בִּתִּי,

וַיָּנוּסוּ כְּלָבִים מִפָּנֵינוּ.

 

אָז עָלָה הַבַּרְזֶל, בִּתִּי,

וְהֵסִיר גַּם רֹאשִׁי מֵאֵלַיִךְ.

וְדָבָר לֹא נוֹתַר, בִּלְתִּי

עֲפָרִי הַמְרַדֵּף נְעָלַיִךְ.

כִּי בַּרְזֶל יִשָּׁבֵר, בִּתִּי,

וּצְמָאִי לֹא נִשְׁבַּר אֵלַיִךְ.

 

לֹא לַכֹּחַ יֵשׁ קֵץ, בִּתִּי,

רַק לַגּוּף הַנִּשְׁבָּר כַּחֶרֶס.

לֹא פָּקְדָה הַשִּׂמְחָה בֵּיתִי

וַתַּצַּע אֲדָמָה לִי עֶרֶשׂ.

אַךְ בְּיוֹם בּוֹ תָגִיל בִּתִּי

גַּם תָּגֵלְנָה עֵינַי מֵאֶרֶץ.

 

עוֹד יָבוֹא יוֹם שִׂמְחָה, בִּתִּי,

עוֹד גַּם לָנוּ בּוֹ יָד וָחֶבֶל.

וְצָנַחְתְּ עַל אַדְמַת בְּרִיתִי

וְאֵלַי יוֹרִידוּךְ בְּחֶבֶל.

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.

 

א
א. שִׁיר לְאֵשֶׁת-נְעוּרִים

אנחנו מתחילים היום, בכפית ראשונה לחודש אייר, את השיר הבא ב'שמחת עניים', שעל פי המספור והמסגור הוא השיר הראשון. שיר א בפרק א. כלומר, השיר הקודם, שלא הייתה לו כותרת, ושלא נכלל במניין הפרקים, היה, כלשון השורה הראשונה שלו, מעין דפיקה על הדלת של היצירה. הצצה למה שקדם למהלך האירועים. עכשיו מגיע שיר הדֶלת עצמה, וכנגדו יעמוד שיר-הסוגר או שיר דלת היציאה: השיר האחרון ביצירה, "סיום", המנוי בין שירי פרק ז.

'שיר לאשת נעורים'ו'סיום'עשויים שניהם באותה מתכונת בתים מפורסמת וייחודית. צמד השורות הפותח (וגם סוגר) את 'שיר לאשת נעורים'חותם את 'סיום'. נראה אותו מחר, אולי גם מחרתיים, ונדבר עליו; אבל אצטט אותו עכשיו כדי להזכיר במה מדובר ומה מחכה לנו, וגם כדי להדגים את מתכונת הבתים:

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.

בכל בית יש שלושה צמדי שורות כאלה. השורות האי-זוגיות הראשונה והאחרונה נגמרות בפנייה "בתי", והשורה האי-זוגית האמצעית נגמרת במילה חורזת. השורות הזוגיות חורזות שלושתן חרוז מלעילי (בשני בתים מתוך השישה בשיר הזה, ובבית אחד בשיר 'סיום', אלה חרוזים למילה 'הבל').

הכותרת שלנו, "שיר לאשת-נעורים", מבהירה מראש כי המילה שתשזור את כל השיר, הפנייה "בתי", היא לשון חיבה לאהובה, וה"הקטנה"שיש בה נוגעת לכך שהוא מדבר אליה מגבוה, מהעולם הבא. כל השיר מדבר במובהק על קשר נישואים, והכותרת מסירה ספקות מיותרים.

השיר פונה אל מי שהייתה אשת-נעוריו של הדובר, כלומר בת זוגו מצעירותם ועד למותו. הוא מת, והשיר מסכם, בין היתר, את חייהם. סביר להניח שהמת הזה הוא האיש מהשיר הקודם. וכפי שהראינו, אשת נעורים מקבילה ל"אשת חיל"מהשיר של ליל שבת ומספר משלי, בעוד השיר הקודם הקביל לשיר המושר לפני כן, "שלום עליכם".

הביטוי "אשת נעורים"מופיע במקרא ארבע פעמים, מהן אחת במתכונת זו בדיוק ושלוש בהטיה "אשת נעוריךָ". ההקשרים הם של נאמנות, בגידה וגם שמחה. בישעיהו, במלאכי ובמשלי. נראה לי שיותר מכולן מהדהדת פה אצל רובנו, ומתממשת בשיר, חמישית מפורסמת, שהיא מעין פרפראזה: "הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאׇזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר, כֹּה אָמַר ה': זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ, לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה" (ירמיהו ב, ב).  

*

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.

זו המזוזה שעל דלת 'שמחת עניים'. המת פונה לאשתו החיה במסר-על, תמצית דבריו אל העולם. הוא יפותח בשיר הנוכחי בדרך אחת, לא ישירה, ויפותח בהיקף רחב יותר לאורך היצירה כולה. יש משמעות, יש תכלית. בשיר הנוכחי תתואר אהבה שמתגברת על עוני, על חולי, על ייסורים ובעיקר על מוות.

המת האומר את 'שיר לאשת נעורים'שלנו ועוד שירים ב'שמחת עניים'מתווכח, לצידו של קהלת, עם האנטי-תזה "הֲבֵל הֲבָלִים, אָמַר קֹהֶלֶת, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל" (א', ב) המוצגת בתחילת המגילה וחוזרת לאורכה בעוד אזכורים. קהלת היא מגילה שמתווכחת עם עצמה. כשהאיש המת, בשיר שלנו, אומר שלא הכול הבלים, הוא מצטרף למסקנתו של קהלת, המכיר בקטנות האדם ובחלופיות של חייו אבל מעמיד ערכים שימלאו אותם, ומציע למשמֵעַ אותם ולשמוח בהם דווקא מתוך כך שהמוות מטיל עליהם צל.

"הבל"של קהלת יכול להתפרש בכמה דרכים קרובות, ושתיים מהם נוגעות לנו כאן במיוחד. האחד הוא הפשוט: הבל כשטות, כדבר חסר חשיבות. קהלת כביכול טוען שהכול הבל, וסותר זאת בהמשך, כשהוא מעמיד ערכים ברורים ויציבים, ביניהם השמחה, החוכמה ויראת האל.

מעניינת במיוחד השמחה, מאשֶרת החיים. כפי שמראה הרב יונתן זקס בעיונו על קהלת (בספר 'מועדים לשיחה', בתרגומי, הוצאת מגיד), שבע פעמים, בשבע נקודות אסטרטגיות במגילה, מציע קהלת את השמחה – שמחת החיים, שמחת המעשה, שמחת הלב, שמחת הרגע כי הרגע לא ישוב – כמענה לרשימה של הגיגים מדכדכים (צילמתי לכם כאן את העמוד מתוך 'מועדים לשיחה'עם הרשימה). ב'שמחת עניים'שלנו – שימו לב לשמהּ – שבעה פרקים, אולי כנגד אותן שבע מסקנות-שמחה של מגילת קהלת.

ה"הבל"של קהלת הוא גם הבל-פה, אוויר, נשיפה; ובאומרו שהכול הבל הוא גם רומז לכך שחיינו הם צל עובר וענן כלה (אני שוב הולך כאן בעקבות הרב זקס). ובכל זאת, לאורך המגילה, הוא מכניס בחיים תוכן ומשמעות (כגון, לעניין השיר שלנו, "רְאֵה חַיִּים עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ"). הוא קורא להכיר בחלופיות החיים, אך לא לוותר על מימושם המשמעותי. גם מבחינה זו, שוב, קהלת בעצם אומר שאף כי חיינו הם הבלים והבל, אין לזלזל בהם. הכול הבלים והבל (הכול חולף), ודווקא משום כך לא הכול הבלים והבל, כי יש לנו זמן קצוב שלא יחזור.

'שמחת עניים'מוסיפה על כך. היא מחייבת את החיים מתוך נקודת המבט של המת, אבל גם מאריכה את החיים אל מעבר לסף המוות. הקיום, "הכוח"כפי שהוא מכונה כאן לפעמים, לא נגמר במותנו. רק הגוף. אין מדובר בהכרח באמונה בהישארות הנפש, בחיי העולם הבא וכדומה; אולי כן, אבל היצירה הזאת לא עוסקת במטפיזיקה. היא כן טוענת שהמת חי ופועל בנו כזיכרון וכמצפון. לא הכל הבלים והבל, מבחינה זו, כי יש משמעות לקיומנו גם אחרי השלב שבו אנחנו נושמים, השלב שבו הענן-הכלה של הגוף שלנו מתקיים.


אין תיאור זמין לתמונה.

> צפריר קולת: ומאותו קוהלת, "ימי-הבלי" - ימי חיי. מכאן, כפי שכתבת, ההישארות *שלאחר* החיים, לא הכל (ימי)-הבלים.

*

גַּם לַכֶּסֶף הֵפַרְתִּי בְּרִיתִי,
גַּם זָרִיתִי יָמַי לַהֶבֶל.

לפני שיאמר מה איננו הבלים, אומר הבעל המת אל מה הוא התייחס כהבל (אף שאינו כזה). הוא זלזל בכסף ובזבז את ימי חייו.

דבר הזלזול בכסף מוזכר ראשון, ומתואר אפילו כהפרת ברית. זה נראה מוזר ליוצאי "כוכבים בחוץ"ואפילו בהקשרה של "שמחת עניים"שלנו, השואפים לכאורה אל הרוחני והנשגב. כסף הוא דבר מלוכלך כביכול; איזו ברית יש להפר איתו. אבל לא. מדובר בעני, והנה הוא אומר שהוא עני גם כי לא עבד או חסך מספיק; ועוד, מדובר באדם המדבר אל אשתו, ובראש ובראשונה הוא צריך להתייחס למחויבות שלו כלפיה וכלפי המשפחה, לפרנס אותם. לכן, וידוי ראשון: לכסף הפרתי בריתי.

המילים מעוצבות היטב מבחינת הצליל. ההברה ef חוזרת פעמיים ברציפות, "לכסֶף הֵפרתי". "הפרתי", בתורהּ, מורישה את צליליה הבאים, רתי, באותו סדר אפילו, למילה הבאה, "בריתי". הנה כי כן, ברית כרותה בין המילים הסמוכות.

הזלזול השני הוא זריית הימים להבל, כלומר בזבוז זמן החיים על שטויות ועל דברים חולפים. המילה "זריתי"ממשיכה את השרשרת: ראו כמה היא דומה באותיותיה לא רק ל"הפרתי"אלא גם, ובמיוחד, ל"בריתי".

כאן אפשר לתהות למה "גם... וגם", הרי מי שזורה ימיו להבל ממילא מגלה חוסר אחריות כלכלית. אבל ה"גם וגם"הזה נועד ליצור הרגשה של הצטברות, שתתפרק כשיגיע הניגוד ל"גם"בשורה הבאה: "רק". "רק אחרייך הלכתי, בתי".

כזכור, שורותינו באות אחר הצמד הפותח, "לא הכול הבלים, בתי, / לא הכול הבלים והבל". המילה "בריתי"מכילה את כל המילה החורזת איתה "בתי", ורק מוסיפה עליה עיצור באמצע. "הבל"חורז בינתיים עם עצמו, "הבל", אומנם בניגודיות: לא הכול הבל, אבל אני כן זרקתי ימיי להבל. החזרה מכשירה את השומעים להפתעה שתבוא בסוף הבית, בשורה השישית, הנחרזת, המזעזעת, שנקרא בקרוב. או אז, האוזניים שהשתעממו ב"הבל"החוזר יוכו בתדהמת ה"חֶבל"שאינו הבל כלל.

*

רַק אַחֲרַיִךְ הָלַכְתִּי, בִּתִּי,
כַּצַּוָּאר אַחֲרֵי הַחֶבֶל.

דימוי זה הוא מן המזעזעים ביותר בספרותנו. איזה צוואר הולך אחרי חבל? מי רוצה להיחנק בתלייה? כל צוואר יברח מחבל. לא כן באהבה, לא כן בהתמסרות. אך כאן זהו אדם שהלך אחר גורלו. אין מדברים על חבל בבית התלוי, אבל האדם הזה, שאומר לאשת נעוריו את המשפט הזה, הוא ה"תלוי"עצמו, מי שכבר, כפי שנראה בהמשך השיר, עלה עליו הברזל "והסיר גם ראשי מאלייך".

הניסוח הנורא הזה בנוי על ניב חז"ל "הלָך החֶבל אחר הדלי", כלומר דלי יורד לבאר ומטבע הדברים החבל שהוא קשור בו יורד אחריו. במקור, במדרש תנחומא לפרשת ויגש, זהו התירוץ שנותנים אחי יוסף ליעקב על כך שבנימין צריך ללכת למצרים בעקבות יוסף. חבל הולך אחר דלי מדרך הטבע. צוואר אחרי חבל רק מתוך הרס עצמי או בגזרת גורל לא מובנת.

החבל הזה מדהים אותנו אחרי שפעמיים חזרה בסופי השורות הזוגיות הקודמות המילה "הבל". בשורה "רק אחרייך הלכתי, בתי", כאן, עוד יש ציפייה ל"הבל"נוסף, על משקל "וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ" (ירמיהו ב', ה). הציפייה הזאת חזקה אצל זוכרי התנ"ך, במודע או לא, שכן ביטוי זה בא סמוך מאוד לאחר "זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר" (שם, ב), הפסוק שעלה על הדעת למקרא הכותרת "שיר לאשת נעורים"וגם למקרא המילים "רק אחרייך הלכתי, בתי"כאן. ובמקום ההבל בא ומצליף בנו החבל.

הנה ירמיהו ב'ברצף, והבית שלנו ברצף:

ב הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלַ‍ִם לֵאמֹר, כֹּה אָמַר ה': זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ, לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה. קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה'רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם, נְאֻם ה'. ד שִׁמְעוּ דְבַר ה', בֵּית יַעֲקֹב וְכָל מִשְׁפְּחוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל. ה כֹּה אָמַר ה': מַה מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ?

שִׁיר לְאֵשֶׁת נְעוּרִים

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.
גַּם לַכֶּסֶף הֵפַרְתִּי בְּרִיתִי,
גַּם זָרִיתִי יָמַי לַהֶבֶל.
רַק אַחֲרַיִךְ הָלַכְתִּי, בִּתִּי,
כַּצַּוָּאר אַחֲרֵי הַחֶבֶל.

הדימוי לא מובן לנו עד הסוף. הייתה אהבה, הייתה נאמנות, ולא בגלל הנישואים הוא נהרג. ההליכה שהוא מתכוון אליה, מסתבר, הייתה לא רק בעקבות האהבה אלא גם אל הגורל. שיתואר בבתים הבאים.

אנקדוטות של צליל בשורות שלנו, אולי מקריות: ב"רק אחרייך"שומעים את הצוואר ה"כרוך". ב"כַּצַּוּאר"יש לנו קַצָּב.

כך כתבה לנתן אלתרמן אחר מותו בתו תרצה אתר, בשירה "הזה אשר הולך" (שיר 11 בתוך "שירי מות הלוליין"):

וְהָאָרֶץ הָיְתָה אֲבָנִים וְשׁוֹכַחַת
וּמְלֵאַת הֲבָלִים וָהֶבֶל
וַאֲנִי אֶת מִלֶּיךָ שִׁנַּנְתִּי בְּפַחַד:
צַוָּאר. אַחֲרֵי. חֶבֶל.

> יאיר פישלר: כמעט בעל כרחו הלך המת אחרי הבת. הוא נמשך אחריה בעצמה שגרמה לו להפר ברית ולזרות ימיו להבל. אבל, למרות ההכרח, נראה שאנחנו מוצאים כאן בחירה, שבגללה "לא הכל הבלים והבל".

> דן גן-צבי: אולי הכוונה שהאהבה לא הרגה אותו, אבל ההליכה הטוטאלית אחריה הביאה אותו לעוני הממית.

> הלל גרשוני: הצוואר של השבוי הולך אחרי החבל, בעל כורחו.

> יוחאי בן-אב"י: בטוח שמדובר בחבל תליה? אני הבנתי את זה כחבל שמושך בהמה וקשור בצוארה. "בחבלי אדם אמשכם, בעבותות אהבה" (הושע י"א).

> יאיר פישלר: כשתרצה משננת "צואר. אחרי. חבל"היא מתייחסת למילים האלה כאל הבטחה – שגם כשהארץ מלאה אבנים ושוכחת, כלומר כשהאב מת, הוא מחובר אליה והולך אחריה.

> עדו ניצן: אני מניח שעל אף הקריאה הצמודה בכפית, תידרש בקרוב לסוגיה שעולה מכל החלק הראשון של "שמחת עניים": אהבה חזקה מהמוות ורומנטיקה ללא גבולות / אובססיה מאיימת ורעילה. בעיני הכורח להכריע, לכיוון השני דווקא, מגיע כבר בשורה הזאת, אבל מתעצם ככל שהפרק מתקדם; עד כדי כך שלעניות דעתי זו טעות פרשנית לדבוק באפשרות הרומנטית והתמימה.


*

כִּי עָדִית מִטְפַּחְתֵּךְ, בִּתִּי,
כִּי אָמַרְתְּ לִי: הַבֵּט וּרְאֶנָּה,

אלו הן השורות השלוות היחידות בסיפור חייהם של העני ואשת נעוריו. הן תחילתו של הסיפור. הן באות בתחילת הבית השני של שירנו, אחרי שבסוף הבית הראשון, בעל האופי המסכם, העני דימה את הליכתו אחריה כהליכת הצוואר אחרי החבל.

השורות חוזרות על מילת הקישור "כי", כי הן מטרימות את ההליכה ההיא. כלומר, העני חוזר לאחור ומתחיל כאן את הסיפור הכרונולוגי באירוע המחולל. הנערה התקשטה וחיזרה אחר הנער; או אולי זו כבר תמונה מימי ראשית הקשר ביניהם (יהיו שיראו במטפחת סימן לנישואים, אבל זה לגמרי לא הכרחי. נערות היו הולכות במטפחות יפות). על כל פנים יש כאן נשיאת חן וחיזור, ורצון שבא מצד האהובה.  

"עדית מטפחתך"שלנו בא מייד לאחר "כצוואר אחרי החבל", ויש בכך אפקט מהפך לגבי הבנת הקשר ביניהם. במקום צוואר שחבל כרוך סביבו, דרמה של התמסרות עד אובדן, יש לנו ראש, אולי אפילו צוואר, שמטפחת נוי עדויה לו.

בבית הקודם ראינו רמיזה עקבית לפרק ב בספר ירמיהו. אפשר למצוא שם מקור גם לעדיית המטפחת של אשת הנעורים בראשית הקשר, בבית שלנו: "הֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ, כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ?", שואל הנביא רטורית בפסוק ל"ב שם.

גם "הבט וראנה"יקבל תכף הקשר ניגודי. האוהב יידור לראות אותה עד שעיניו תכהינה מרוב ראייה. כלומר, גם המטפחת וגם הראייה הן בעלות אופי חיובי ונעים בשורות שלנו אך במקומות סמוכים בשיר יש להן שיקופים כאובים.

"הבט וראנה"עצמו יזכיר לחלקנו את הקריאה החוזרת של ירושלים החרבה במגילת איכה "הביטה וראה": עוד רמז לצד-הצל של השורות שלנו. הרי לנו שוב הנביא ירמיהו, שאיכה מיוחסת לו. הקשר לירמיהו יימשך לאורך השיר.

הפנייה "בתי", כזכור, היא פניית אהבה וחמלה לאשת הנעורים, והיא חותמת כל שורה ראשונה וחמישית בכל בית בשיר. היא תזכה להיחרז, אבל כבר בתוך צמד השורות שלנו היא מתהדהדת ב"הבּט".

> אקי להב: "מטפחת"היא "דבר"בארסנל התודעתי של אלתרמן. אחד מאינספור "דברים"המחכים לגאולתם בידי המשורר הסוקר אותם במהלך שיטוטיו התודעתיים. המטפחת היא "דבר"שהוא נוהג להשתמש בו בעת כתיבת שירים, שוב ושוב. אומנם הוא לא מתחייב שיהיה לה אותו "מסומן"בכל מופע שלה, אבל הנסיון מלמד שיש דברים בגו. לכן מעניין לעקוב אחרי מופעים כאלה של ה"מטפחת"האלתרמנית. אם לא כסיוע ממשי להבנת השיר, לפחות לצורך העצמת החווייה האסתטית. אביא כאן שתיים מהן. ארספואטיות במיוחד. פגישתנו הראשונה עם המטפחת היתה באחד מראשוני השירים של אלתרמן, בעל השם המבטיח מבחינה זאת: "פגישה לאין קץ".  "שם שקמה תפיל ענף לי כמטפחת, ואני אקוד לה וארים". דומה שהופעת המטפחת כאן, כיאה לפגישה ראשונה, היא ארספואטית בעיקר. הסצינה (הנהדרת, תודו!) היא הצעת המטפחת כמסמן. המשורר (הדובר בשיר) מתרצה. "מרים את המטפחת, ונראה שבקרוב ישתמש בה כמטאפורה למשהו.
אירוע מעין זה מתרחש בכל הבית ההוא, (הירח לוהט כנשיקת טבחת, וכו'וכו', הדברים ידועים) אך לא נרחיב בעניין זה. אנחנו בעסקי מטפחות. דוגמא נוספת סקרנו לא מזמן בעת קריאתנו את "שיר עשרה אחים", בשיר הבקתה. שירו של האח הבכור.
איננו מופתעים שגם מופע זה מתרחש בשיר שרובו ארספואטיקה. הדרכה כיצד אלתרמן כותב שיר. או חושב שיש לכתוב שיר. או אפילו רק "מציע"כדי להתחרט ברבות הימים. גם שם מתפקדת המטפחת כמעין מטונימיה נשית. הנה:  
".. וְשַׁבֵּחַ אני גם את בת היֵינַאי
שחלפה בריצה בַּשִּׁפּוּעַ
וַתִּלְהַט מטפחתה וַתַּכְהֶה את עינַי
ואתם בני־אמי תשפטוה..."

> מירית דיין: האם נכון להשתמש בשם הפועל לעדות (מטפחת) במקום לעטות? (אם אינני טועה אפילו בתנ"ך הפועל הוזכר בהקשר של תכשיטים)... אם כי עם אלתרמן אני לא מתווכחת ומורידה בפניו את הכובע.
>> צור: זו עוד אחת מהסגולות הפיוטיות של השורות שלנו וכדאי באמת לעמוד גם עליה. באמצעות שימוש בפועל הנקשר בדרך כלל לתכשיטים, הוא מספר לנו במינימום מילים שהמטפחת היא כאן בעלת תפקיד אסתטי קישוטי.  

*

וָאֶדֹּר לֹא לִנְשֹׁךְ פִּתִּי,
עַד שִׁנַּי מִבָּסְרֵךְ תִּקְהֶינָה.

עדיין תחילת סיפור אהבת-הנעורים. היא התקשטה לכבודו, כפי שקראנו אתמול, והוא נָדר אמונים. אבל הדרמטיות הכאובה, הגורלית, המאפיינת את סיפורם ואת השיר שלנו, שבה ומתפרצת כאן מכל מילה.

בפשטות, הוא נודר להקדים את מיצוי אהבתם למילוי צורכי הקיום שלו. מילותיו כמובן מוגזמות, שהרי במציאות אם יצום לאורך זמן גם לא יוכל לאהוב. אבל כך דרכה של רטוריקה רומנטית.

הוא מנסח זאת באמצעות השוואה בין שני סוגים של שימוש בשיניים. נשיכת הפת מגלמת את האכילה. לעומתה האהבה מתגלמת כנשיכת פרי בוסר, שוב בשיניים, הגורמת כביכול להקהייתן, כלומר לכך שהן תהיינה פחות חדות ותתקשינה ללעוס כראוי להבא.

הקהיית שיניים כתוצאה מאכילת בוסר היא, כידוע וכפי שנרחיב מייד, מטבע לשון קדום ובעל השתמעות פילוסופית, ואולי גם אמונה רפואית קדומה. אפשר שבעבר הרחוק, באין מחקר  מדעי, ייחסו עששת או קלקולי שיניים אחרים לאכילת בוסר.

הקהיית השיניים תקשה על נשיכת הפת. שימו לב, לפני שניכנס להיבט הרעיוני הצועק לנו מן השורות הללו, ליפי השימוש הכפול של המשורר ביסוד נשיכת המזון. נשיכת הפת, מול אכילת הבוסר בשיניים. הפועל לנשוך מבליט זאת, בשל צלצול המילה "שן"שיש בתוכו.

הפת נבחרה כסמל למזון הבסיסי, וכמובן מפני שפת מתחרזת עם בת ופִּתי עם בִּתי (כזכור השורות הקודמות היו "כי עדית מטפחתך, בתי, / כי אמרת לי: הבט וראנה"). גם צלילי פּ-בּ משתתפים בחרוז, שכן הם דומים זה לזה. "תקהינה"ו"ראנה", מצידן, מתחרזות כי המשותף ביניהן מתחיל כבר ב-הֵי/אֶ המוטעמות, וכן מפני שהסיומת המשותפת "נה"אינה זהה בתפקידה הדקדוקי. במקרה הראשון היא מציינת עתיד לגוף רבות, ובמקרה השני מציינת מושא לגוף יחידה.

כאמור, הקהיית השיניים בגלל בוסר היא ניב מקראי ידוע, ומכאן ממד נוסף של משמעות, ממד העומק והמסתורין של הדימוי. הניב העממי "אָבוֹת אָכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה"מופיע בירמיהו וגם ביחזקאל. אכילת הבוסר היא משל לחטא, והקהיית השיניים לעונש, ועל פי הגורסים את הניב הזה, בנים נענשים על חטאי אבותיהם (אם כטרוניה על דרך העולם והאל, אם כנורמה משפטית המועלית על נס). שני הנביאים שוללים השקפה זאת, וגורסים כי איש בחטאו יומת ולא בעוון אבותיו.

אנחנו רואים פה בינתיים כמעט בכל יום כיצד השיר שלנו, 'שיר לאשת נעורים', רומז שוב ושוב לדברי ירמיהו. במיוחד בירמיהו פרק ב'אך לא רק. הפעם המקור הוא פרק ל"א, הפרק המפורסם עם רחל המבכה על בניה. כמו פרק ב', הוא עוסק בנאמנות זוגית (כמשל) הגוברת על מכשולים ועל שירוכי-דרך.

ראשית הקשר בין העני לאשת נעוריו, בשיר שלנו, נמשלת בפיו עתה, כשהוא כבר מת, לאכילת בוסר. כזאת שהשיניים קהות ממנה.

הבוסר עשוי לכוון לבתולים, לגיל צעיר, לתפיסת הקשר כחטא (וקהיית השיניים כעונש), או פשוט לכך שכמו אכילת בוסר גם לקשר כזה יש תוצאות ארוכות טווח. את קהיית השיניים לא מוכרחים להבין כעונש דווקא; אפשר לפרש אותה גם פשוט כחלק מהניב. כלומר, נדרתי לממש את הקשר איתך ככל האפשר. כמו לומר 'ללכת איתך עד שיכאבו לי הרגליים'.

ובאמת, לא נראה שנכון להחיל כאן את המשל המקורי במלואו, ולדבר על חטא ועונש. יש יופי והיגיון בהמשלת אהבת-הנעורים לאכילת בוסר. וכשאוכלים הרבה בוסר השיניים כאמור קהות, זה חלק מהעניין.

ועדיין, גם אם עיקר ענייננו כאן חינה של אהבת נעורים, הכובד מעורר האימה רובץ פה לפתחנו. ההקשר המקורי של המשל, חטא ועונש (ובפרט עונש מיתה), מצטרף לאווירה הגורלית והמאיימת של השיר, ולמקרה הקודם, לפני שורות ספורות בלבד, של משחק-עם-פתגם, זה שהוליד את המילים "כצוואר אחרי החבל".

> מרים אסא: מזכיר את רק קו שמש אחד עברך - בבוסרך מצלצל בשרך..

> יאיר פישלר: אציין שאכילת פירות בוסר חמוצים באמת מזיקה לשיניים.


*

וָאֶדֹּר לִרְאוֹתֵךְ, בִּתִּי,
עַד עֵינַי מֵרְאוֹתֵךְ תִּכְהֶינָה.

נדר זה מצטרף לנדר שראינו אתמול בשורות הקודמות, "וָאֶדֹּר לֹא לִנְשֹׁךְ פִּתִּי, / עַד שִׁנַּי מִבָּסְרֵךְ תִּקְהֶינָה". הוא עוסק בראייה, בהתאם למה שראינו שלשום, בשורות הראשונות בבית: "כִּי עָדִית מִטְפַּחְתֵּךְ, בִּתִּי, / כִּי אָמַרְתְּ לִי: הַבֵּט וּרְאֶנָּה". אַת ביקשת ואני נעניתי ונדרתי לקיים לנצח.

הנדר הזה סימפטי יותר מקודמו, "לֹא לִנְשֹׁךְ פִּתִּי, / עַד שִׁנַּי מִבָּסְרֵךְ תִּקְהֶינָה". הקשר הזוגי מתבטא הפעם בראייה, לא באכילת בוסר. נראה לי שהביטוי העכשווי "לראות אותו"במובן של להיות רגיש ואמפתי דווקא עוזר לנו להבין מהי ראייה זו. עם זאת, אנו עתידים לגלות שזו גם ראייה אובססיבית. אפילו לאחר מותו הוא ישקיף עליה, ועיניו יבקעו תחת עפר רגליה בלכתה.

סופה של הראייה כאן דווקא אינו סימפטי. התכהות העיניים, כלומר מידת מה של עיוורון. "עַד עֵינַי מֵרְאוֹתֵךְ תִּכְהֶינָה". אפשר להבין שההסתכלות המתמשכת באהובה היא הסיבה לקלקול הראייה. אבל אפשר גם להבין שהכוונה היא לנאמנות עד זִקנה, עד ההתכהות הטבעית של העיניים. ואפשר גם להבין את פשוטו של התנאי הזה כלשון גוזמה. מעין "אראה אותך תמיד, עד שייגמרו לי העיניים!".

נדמה לי שהנדר הזה, לראות עד שאי אפשר, מרכך קצת בדיעבד גם את קודמו, "עד שיניי מבוסרך תקהינה". הוא מדגיש בו את ממד ההזדקנות, ומחליש את ממד החטא שלכאורה נרמז שם.

מבחינה פורמלית, יש הבדל בין הנדרים. הפעם הנדר חיובי. לא הדרה עצמית ממשהו (מאכילה), אלא נדר לעשות משהו: לראות את אהובתו. אבל תנאי-הסוף של הנדר, ה"עַד", מקביל לזה של הנדר הקודם: עד שאיבר הגוף הרלבנטי יחדל לתפקד בגלל קיום הנדר. בנדר שלנו הקשר הסיבתי בין קיום הנדר לבין סופו מודגש במיוחד: המילה 'ראותך'פשוט חוזרת בשינוי אות היחס.

ההקבלה בין שני הנדרים תבניתית וגם צלילית. יש התחרזות, או מעין-התחרזות, בכל מילה ומילה. עַד שִׁנַּי / עַד עֵינַי; מִבָּסְרֵךְ / מֵרְאוֹתֵךְ; ובמיוחד כמובן המילים הדומות עד כדי כך שרבים מבלבלים ביניהן, תִּקְהֶינָה / תִּכְהֶינָה. משמעותן אכן דומה. שיניים קהות הן נטולות חדות, ועיניים כהות נטולות חדות ראייה.  

בהצטרפות שני הנדרים יחדיו, אפשר לחשוב על הביטוי "יצא בשן ועין". כן, אנחנו כבר יודעים שזה לא נגמר טוב. כבר נרמזנו על הצוואר שהלך אחרי החבל. אבל כפי שנראה בהמשך, לא האהבה והנאמנות הן שגרמו לאסונו של האוהב. להפך אפילו.

*

וְהִכָּה הֶחֳלִי, בִּתִּי,

נגמר תיאור ראשית האהבה, הצרות מתחילות. החולי, ותכף יוזכר העוני, ולבסוף המוות האלים. החולי, קרי מחלה, לא מתואר בשירנו. בשיר 'קץ האב', בהמשך היצירה (ו, ב), חולי ממית כגון זה יתואר בפרוטרוט. כבר קראנו את כולו בכפיות שלנו בעבר, ואפשר למצוא בבלוג שלי קריאה שלמה בו (אומנם, זה חולי של האב ולא של הבעל, גיבורנו).

למילה חוֹלי שתי צורות אפשריות בעברית. חֳלִי, הנהגה במלרע (ההטעמה ב"לי"), כמו כאן; וחֹלִי, במלעיל, כמקובל יותר בזמננו. אלו הן שתי צורות תקניות המופיעות במקרא; חֳלִי כצורת נפרד, לא צורת נסמך כפי שאפשר לחשוב.

המילה "והיכה"היא המילה הבאה אחרי המילה "תכהינה", המילה האחרונה בבית הקודם. שימו לב לדמיון ביניהן. אנו נרמזים בכך למעבר הישיר בין ימי הזוהר לימי הייסורים. "היכה הֶחֳלי"עשוי להזכיר לנו את "החליל מכֶּה לפניהם"מהבאת הביכורים במשנה; העינוי נשמע כרננה.

מספר ההברות בשורה שלנו הוא כמספרן בכל שורה אי-זוגית בשיר, אך השורה תופסת פחות מקום משורות הבתים האחרים. גם השורות שאחריה קצרות;  תוכלו לראות בתמונה שהבית צר משמעותית מקודמיו. הסיבה לכך היא שיש בשורה הזאת רק הברות פתוחות (או כאלו הנסגרות בדגש חזק, כלומר באות השייכת להברה הבאה), הכוללות כל אחת עיצור אחד ותנועה בלבד. בכתיב מנוקד משמעות הדבר היא פחות אותיות. ברוב ההברות יש רק אות אחת. בחלקן הקטן שתיים.

מניין האותיות ואורכה הפיזי של השורה לא חשובים, אבל התופעה הגורמת לכך, ריבוי ההברות הפתוחות, כן חשובה. קטע טקסט שכולו הברות פתוחות נשמע אחרת מכזה שמעורבות בו הברות סגורות (כאלו הנגמרות בעיצור). יופייה של השפה האיטלקית, למשל, טמון במידה רבה בכך שהיא נוטה מאוד להברות פתוחות. בשורה שלנו, חלק גדול מהברות פתוחות אלו הן האותיות ה, ח, ואפשר לשמוע בכך איזו התנשפות. הנה זה, ראו והקשיבו: וְ-הִ-כָּה-הֶ-חֳ-לִי-בִּ-תִּי.

*

וְהָעֹנִי כִסָּה פָּנֵינוּ.

המכה השנייה שניחתה על האיש ואשת נעוריו, אחרי החולי. להבדיל מן החולי, העוני שפקד את הזוג הזה הוא לב היצירה, ששמה כזכור 'שמחת עניים'; והוא מחזק את זיהויו של האיש בשירנו, הבעל המת, עם העני-כמת מהשיר הקודם.

כיסוי הפנים נקשר בדרך כלל בבושה. העוני גרם לנו להתבייש, להסתיר את פנינו כביכול. אולי יש כאן גם ממד של השתלטות, של הפיכת מראנו למראה אנשים עניים.

כמו בשורה הקודמת, גם בזו כל ההברות עשויות עיצור אחד ותנועה בלבד, ורובן נכתבות באות אחת בלבד (בכתיב המנוקד). זו השורה הקצרה ביותר בשיר מבחינת שטח. כאמור, מבחינת מספר ההברות היא שווה לאחרות. בשורה כגון זו יש פעילות מינימלית של הפה. הדבר מגביר את הדמיון בין שורה זו לקודמת ("והיכה החולי, בתי"). עוני וחולי, כיסה והיכה, מילים מקבילות באותן תנועות.

כסית ופנינה הן דווקא אבנים יקרות הבאות מן הים. והנה הן מתהדהדות לנו ממעשיו של העוני, "כיסה פנינו".

> עפר לרינמן: ובפשטות, מכסים פניו של מת.

*

וָאֹמַר לֶחֳלִי בֵּיתִי,
וְלָעֹנִי קָרָאתִי בְּנֵנוּ.

החולי והעוני השתלטו על חייהם של האיש ואשת נעוריו. הוא מכיר בכך. החולי נעשה להם כבית. העוני כבן. אלה הם אולי שני המאפיינים המיידיים והכוללניים והמגדירים ביותר של משפחה, של זוג. המסגרת וההמשך.

הדברים מזעזעים מפני שבית ובן הם לא סתם דברים יומיומיים, אלא הדברים היקרים ללב. אדם שקורא לחולי ביתי, ועוד יותר מכך רואה בעוני את בנו, מבטא כניעה גמורה להם. החולי הוא בית, מצב קבוע. העוני הוא בן, הוא מה שאנו מגדלים ושימשיך אותנו, הוא התוצאה שלנו. הוא גם אהובנו כביכול, בלית ברירה.

בית ובן קרובים גם בכך ששתי המילים מתחילות ב-ב. זה מחזק עוד את האחדות המהותית שיוצרים החולי והעוני, כטבעת חנק אחת. "ביתי"בא כמובן כחרוז ל"בִִּתי"הקבוע במתכונת השיר. "בננו"חרוז חזק ל"פנינו" (כבר מהאותיות בּ/פּ, הקרובות בהגייתן). הבת והפנים הלוא גם הם רכיבים ראשוניים ומהותיים.

אכן, החולי והעוני מלכדים את האיש עם רעייתו. אומנם, הוא אומר וקורא להם כך בעצמו, ולא מדבר בשם אשתו. ואומנם, בגלל החרוז, הוא אומר "ביתי"ולא "ביתנו" (ומי שרוצה יכול אפילו להלביש על זה את הכינוי "ביתו של אדם"האמור על אשתו). אבל הבית משותף. והבן ודאי, הוא בננו. העוני והחולי הם סיפורם של השניים. בניגוד לצרה הבאה, שדווקא תפריד ביניהן ועל כן היא הקשה מכולן.

חרוזי "בתי"ו"פנינו"יחזרו גם בשתי השורות הבאות, המפליגות במסקנות העוני והחולי (נדבר עליהן בפעם הבאה). הנה הבית:

וְהִכָּה הֶחֳלִי, בִּתִּי,
וְהָעֹנִי כִסָּה פָּנֵינוּ.
וָאֹמַר לֶחֳלִי בֵּיתִי,
וְלָעֹנִי קָרָאתִי בְּנֵנוּ.
וַנִּדַּל מִכְּלָבִים, בִּתִּי,
וַיָּנוּסוּ כְּלָבִים מִפָּנֵינוּ.

ההקבלה בין שורות החולי והעוני בצמד השורות הראשון, שראינו בימים הקודמים, נמשכת ביתר שאת בצמד השורות השני. "ואומר"במשמעות זהה ל"קראתי". כמו בצמד הקודם גם כאן בשורות החולי הפועל מקדים את שם העצם ובשורות העוני להפך, בגלל המשקל. בחירתו של אלתרמן ב"חֳלי"במלרע ולא ב"חֹלִי"במלעיל אומנם יצרה בידול צלילי לא הכרחי בין "עוני"ל"חולי", אבל אפשרה (וחייבה) את הגיוון בסדר המילים, שיוצר עניין ותנועה.

*

וַנִּדַּל מִכְּלָבִים, בִּתִּי,
וַיָּנוּסוּ כְּלָבִים מִפָּנֵינוּ.

שורות אחרונות בבית על החולי והעוני שקפצו על האיש ואשת-נעוריו. הם נידַלו, כלומר התרוששו, עד מאוד. נדמה שזה פיתוח של העוני, היסוד החשוב בין השניים, שהרי אנחנו ב'שמחת עניים'והכרנו את האיש כ'העני', והינה דל הוא עני. אבל זו דלות שנעשית מהותית, דלות של עליבות חיים גמורה, של תחושת תת-אנושיות. כך שהיא יותר מעוני, ומסתבר שהחולי ממלא גם הוא תפקיד בה.

שכן הם דלים מכלבים. הכלב אינו סתם יצור עני מאוד. הוא לא אדם, אין לו רכוש אפילו בפוטנציה. ב'שמחת עניים'מופיעים כלבים כמה פעמים, והם נתפסים תמיד כבריות החיות בשולי הקיום האנושי. "ובמקלות יגורש וחזר ככלב" ('תפילת נקם'); "אם כלבים בוכים בעיר" ('שיר של אותות'). בכל 'כוכבים בחוץ', שיש בו לא מעט חיות, נזכרים כלבים רק פעם אחת, כנלווים אל הקרקס.

לא רק שדלונו מכלבים, כלבים אף נסו מפנינו. זה לא מפני שאנחנו חזקים; זה מפני שהם מבועתים מאיתנו. אנו נראים להם תת-אדם, תת-כלב, יצורים שאי אפשר לדעת למה לצפות מהם, אולי מעין מצורעים.

המילה "מפנינו"חורזת עם "בננו"אבל גם עם "פנינו"עצמו, בשורה "והעוני כיסה פנינו". זו תופעה המתרחשת ברוב מבתי השיר: שלא רק המילה 'בתי'חורזת עם עצמה ועם עוד מילה, אלא גם אחד מחרוזי המלעיל (בבתי הפתיחה והסיום, זו המילה 'הבל'; בבית הבא, המילה "אלייך").

וכך, שורת המחץ שלנו "וינוסו כלבים מפנינו"היא השלמה-מרחיבה לשתי שורות גם יחד. גם ל"ונידל מכלבים", וגם ל"והעוני כיסה פנינו": העוני כיסה את פנינו; ומהפנים הללו, שעתה אינם אלא מראה-עוני מזעזע, נסים אפילו כלבים עזי נפש.

> רפאל ביטון: ונדל מכלבים- הכלב מסמל רעב. יש ביטוי המופיע בגמרא "כלבא בכפניה גלליה מבלע" - כשכלב רעב הוא אוכל גללים (יש מפרשים כפשוטו ויש אומרים אבנים), וגם כלבא שבוע- כל עני שנכנס אצלו רעב ככלב, היה יוצא שבע.  כלומר היינו רעבים יותר מכלבים, שמסתדר עם "ואדור לא לנשוך פתי".

> עפר לרינמן: ומצלצל כאן, נדמה, כִּי-לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב מִן-הָאַרְיֵה הַמֵּת מקהלת. נידל מכלבים - כמת.


*

אָז עָלָה הַבַּרְזֶל, בִּתִּי,
וְהֵסִיר גַּם רֹאשִׁי מֵאֵלַיִךְ.

הנה העני שלנו מת. עובדה עלילתית קריטית שתעצב את היצירה מכאן ולהבא. הברזל, המכה השלישית, שונה מהחולי ומהעוני. הוא סופי. והוא מפריד לראשונה את האיש מאשתו. הוא מוצג משום כך בנוסח אחר. "אז", כמאורע נקודתי בזמן, ולא "ו". ומנגד "עלה", לא "היכה"למשל; די בכך שעלה.

הברזל הוא הנשק. סכין, פגיון, רובה, פצצה, גרדום, הכול יכול להיות. האיש נהרג בידי אויב. זאת בצורה האכזרית ביותר. הראש הופרד כנראה גם מהגוף... וגם מאשת הנעורים (ועימו מבחינה זו כל הגוף, כל האיש).

המילה ברזל כללית, ארכיטיפית. הברזל נזכר הרבה מאוד בשמחת עניים וקודם לכן בכוכבים בחוץ. הוא עשוי לייצג תכונות רבות, כגון בדידות, כוח, חוזק, מלאכותיות, יצירה, עמידות ועוד. בשורות שבהמשך בית זה ייעשה שימוש בתכונת העמידות של הברזל; נגיע לזה.

בכל מקרה הוא משהו ראשוני מאוד. הוא מחליף פה את האויב. כאילו הברזל עלה מעצמו. הוא נשמע קצת כמו "גרזן", בהקשר זה של הסרת ראש. הוא מתחיל ב"בּ", כמצטרף אל היסודות מהבית הקודם: בית, בן, בת. גם פה הוא סמוך למילה "בתי". החולי והעוני היו לבית ולבן. הנה הברזל, הקשה מכולם, נוסף גם הוא על שונאינו. נלחם בנו ועולה מן הארץ.

לכן "גם". זה לא שהברזל הסיר "מאלייך"עוד משהו ממני קודם;  הרי היינו יחד בכל הצרות. "גם"מרבה כאן עוד צרה על הקודמות. הכסף והבריאות והכבוד הוסרו מאיתנו יחד, ועכשיו הוסרה אחדותנו. קרבתי אלייך הוסרה. ראשי שהיה אצלך.

הביטוי "מאלייך"מיוחד. מזכיר קצת את "מאליו", כלומר יש בו גם יחס שלי אלייך, הראש שפנה אלייך, אבל גם איזו צמידות שהייתה מובנת-מאליה ואיננה. יש לזכור שהמילה מאלייך נצרכה כאן כדי לחרוז עם "נעלייך"החשובה, ושוב עם "אלייך"עצמה. מכאן הגיע המשורר לצורה זו.

> שמקו אל-עמי: לענ"ד שמחת עניים עוסק ב"חוקי הברזל" - המוות האלים במלחמה ומחלה ואל מולו חוקיות הנצח של אהבה, קשר, ברית...

> משה מלין: ׳מאלַיך׳ מתכתב גם עם מעלַיך המקובל ומחליף אותו. מזכיר את ההשלכות של אדם קרוב שנפגע. זה כאילו פוגע גם בנו באותה עוצמה.

> אקי להב: ה"מֵאֵלַיִךְ"האלתרמני עולה על הבמה לראשונה בשיר "פגישה לאין קץ", ו"דופק"חתיכת הופעת בכורה. "תשוקתי אליך ואלי גנך / ואליח גופי סחרחר אובד ידיים",  כך אומר הדובר לָ"אַתְּ"בבית הפותח את השיר. שהוא השיר בו אלתרמן מציג לעולם לראשונה את צמד גיבורי יצירתו. הָ"אֲנִי"וְהָ"אַתְּ". הסובייקט והאובייקט. מעצב בכך את הוויית הקיום האנושי.  ובמקביל גם את הפן המשוררי של הקיום. את ה"היות משורר". ה"אֵלַי גופִי"ההוא מעורר שאלות דומות לאלו המתעוררות כאן ב"מֵאֵלַיִךְ". מתואר כאן עוד פן של מערכת היחסים ההיא, אולי המשך שלה. משהו "ברזלי"מאיים עליה לפתע. מאיים להסיר את ההתכוונותיות היסודית שהיא היא עצם הוויית הקיום האנושי. האם באמת ראשו יוסר מאליה? האם יממש את ה"אליך"בצורות אחרות? ... איך אומר צור? "עוד נגיע לשם".

*

וְדָבָר לֹא נוֹתַר, בִּלְתִּי
עֲפָרִי הַמְרַדֵּף נְעָלַיִךְ.

מחלה, עוני, ולבסוף מוות אלים של האיש. לא נותר דבר ממנו ומהקשר שלו עם אשת נעוריו. אבל בעצם כן. דבר אחד. העפר שהיא ממשיכה ללכת עליו הוא מבחינתו הוא-הוא, בעלה המת: העפר שממנו נוצר ושאליו שב.

העפר, מעבר לכך שהוא באורח סמלי "החומר האנושי", הוא גם מעין לא-כלום. כשאנו מבטלים דבר, אנו מכריזים עליו כ"עפר הארץ"; "כעפרא דארעא"בנוסח ביטול חמץ. אכן, מבחינה מציאותית וחומרית באמת דבר לא נותר. היוותרות העפר אינה חריג ל"דבר לא נותר".

אבל העפר מסמל אותו. ובהליכתה על העפר, העפר כמו רודף אחריה: כאילו עם ההתקדמות שלה על גבי האדמה גם אותו עפר עצמו, עפר בעלה, מתקדם איתה, ובכל צעד העפר שתחתיה הוא העפר הזה.

"מרדֵף"בא במקום "רודף"אף שבמחינת המשקל "רודף"מסתדר טוב יותר (כדי ש"הַמְרַדֵּף"יסתדר יש לבטא את מ כאילו הייתה בשווא נח, כנהוג במילא בשירת התקופה ההיא). נראה לי שהמשורר ביקש כאן לרכך את "רודף", שלא יתפרש כמנסה להמית או אפילו לתפוס. "מרַדף"מדגיש את המרדף המתמיד, המעקב, ולא איזו תכלית של השגה.

כך גם "נעלייך". הוא חורז עם "מאלייך", חרוז הנמשך על פני המילים במלואן  (כי מ ו-נ דומות בצלילן, וכך גם נ ו-ע), וזו סיבה מספקת לבחור את המילה הזאת; אבל גם מפני שיש כאן שוב ריכוך. הוא לא רודף אותך אלא מרדף אחר נעלייך, אחר הליכתך.

משתמעת כאן גם איזו הכנעה. אני עפר לרגלייך, ואפילו פחות, עפר לנעלייך. המשפט הזה, שאנו קוראים היום, יוצר מתח בלתי פוסק בין היש והאין, בין העפר כלא-כלום וכדבר עלוב לבין העפר כהמשכיותו של האדם המת.

המילה החורזת האחרת היא "בִּלְתִּי", חרוז דשן ל"בִּתִּי". כל "בתי"נמצא ב"בלתי". המילים זהות לבד מתוספת עיצור נטול תנועה, לְ, ב"בלתי". הזוג בתי-בלתי מהדהד מאוד. בתי הוא היש, אַת; בלתי הוא מילת השלילה, הביטול. אומנם היא מציינת את החריג, את מה שנותר.

ל זו הנופלת אל "בתי"באמת נחווית לאורך השורות הללו כקולו של ביטול הקשר הזוגי:

אָז עָלָה הַבַּרְזֶל, בִּתִּי,
וְהֵסִיר גַּם רֹאשִׁי מֵאֵלַיִךְ.
וְדָבָר לֹא נוֹתַר, בִּלְתִּי
עֲפָרִי הַמְרַדֵּף נְעָלַיִךְ.

עלה. הברזל. מאלייך. ועכשיו גם ה"לא"עצמו. והבלתי. ל בלטה כבר בבית-ההרס המצטבר, הבית הקודם: וְהִכָּה הֶחֳלִי, בִּתִּי, / וְהָעֹנִי כִסָּה פָּנֵינוּ. / וָאֹמַר לֶחֳלִי בֵּיתִי, / וְלָעֹנִי קָרָאתִי בְּנֵנוּ. / וַנִּדַּל מִכְּלָבִים, בִּתִּי, / וַיָּנוּסוּ כְּלָבִים מִפָּנֵינוּ. חולי, הקריאה "ל"חולי ולעוני, וחזרת ל בצירוף הנורא "ונידל מכלבים".

אבל יותר מעִניין ל, בצמד השורות שלנו עצמו בולט קשר הצליל מתמשך בין המילים שאינן מילות החרוז. "וְדָבָר / לֹא נוֹתַר": מעין חריזה של התיבות המוזיקליות של השורה זו עם זו בסיומת ar. זו גם הסיומת של המילה "עפר", המופיעה אומנם כ"עֲפָרִי". אך היא כבר תחילתו של משחק צליל חדש: "עֲפָרִי הַמְרַדֵּף", חזרת עיצורי r-f.

חזרת צלילים אלה ממחישה את אופיו של המרדף: הוא חזרתי, מתמשך, וכאמור לא נועד לתכלית של לכידה. פשוט העפר מרדף וחוזר ומרדף כמעין מחזר. בהמשך היצירה נגלה שיש לרדיפה זו גם פן קנאי ("ונבקע העפר בו תדרוך רגלך / ובקעו מעפר עיניי"). אבל כאן, כפי שנראה בשורות הבאות בבית, זהו ביטוי לאהבה הנמשכת לאחר המוות.

> אסף אלרום: החרוז המלא הוא אפילו יותר עשיר.  ״…ל בתי/בלתי״, עם האות ל של הברזל, לא?
וברמת הפשט- העפר המרדף נעליה אולי איננו העפר שהיא דורכת עליו, אלא האבק שמרחף מתחת לנעליה בכל פסיעה כשהנעל מתרוממת (מרחף/מרדף) ונראה כאילו הוא רודף אחרי נעליה ולא נרמס תחתיהן.

> אקי להב: שוב לפנינו יסוד "כוכבים בחוצי", המחלחל גם אל "שמחת עניים". כאמור (אתמול) "כוכבים בחוץ"היא במידה רבה יצירה העוסקת באינטראקציה בין הסובייקט לאובייקט (המיוצגים ע"י ה"אני", ו"האת", גיבורי היצירה). צמד הפרטנרים לחוויית הקיום האנושי על פי כוכבים בחוץ. לפנינו עוד הזדמנות להיווכח עד כמה שולט יסוד זה גם בצמד גיבורי "שמחת עניים". אלתרמן מעצב, בכוכבים בחוץ, יחסים אלה, ממשק זה, במספר דרכים ושתיים עיקריות הן המגע "עפר-רגל"והדיפוזיה הנוזלית. דוגמאות לדרך השנייה יש רבות, ביניהן בשיר "ירח" ("עיר טבולה בבכי הצרצרים") או "הדרך עם כל אחיותיה" (מהכפר הטובע בנהי הפרים") ועוד ועוד. כאן, בשירנו: שיר לאשת־נעורים, אנו עדים לדוגמא מהסוג הראשון, המגע "עפר - רגל".
מלבד האמור בשירנו, הנה עוד שתי דוגמאות מכוכבים בחוץ:  1) "אל תשכח אל תשכח נא עפר העולם / את רגלי האדם שדרכו עליך" (הלילה הזה). 2) "..לדרך השוקעת המסע אכינה. / באווירה הקר והערב לחֵךְ / לאדמתי אומר: את מגעי זכרי נא, / אני היד אשר הושטה אל לילָכֵךְ" (איגרת).  ראו באיזה יופי מטורף, באיזה דיוק, באיזו עדינות, מעצב אלתרמן את המגע-לא מגע הזה. שהוא, כאמור נושאו הכמעט קבוע של כמעט כל "שיר כוכבים בחוצי"ויש רובד ממנו בכמעט כל שיר אלתרמני. גם בשירנו "שיר לאשת נעורים".  המגע הבסיסי עם האדמה (מייצגת האובייקט, כל מה שאיננו "אני") הוא אומנם באמצעות הרגל, אבל אלתרמן מפליג/ ממריא ממנו אל הדימוי של יד מושטת שלעולם נשארת במצבה זה - ריקה. ויש לו כאמור ארסנל שלם של דימויים לצורך זה. איתורם ושיבוצם בשיריו, זוהי מלאכת השירים שלו.

*

כִּי בַּרְזֶל יִשָּׁבֵר, בִּתִּי,
וּצְמָאִי לֹא נִשְׁבַּר אֵלַיִךְ.

"כי"הוא כאן מעין נימוק ל"עפרי המרדף נעלייך". עפָרי ממשיך לרדוף אותָך אחרי מותי כי הצימאון שלי אלייך לא נשבר, גם כשאני עצמי נשברתי. אפילו ברזל, חומר בלתי-שביר, שביר יותר מהצָמָא שלי, מאהבתי הנצחית.

בכך ממשיכות שורות אלו את צמד השורות שקדם להן. אבל הן המשך גם לצמד שלפני כן, שפתח את הבית הנוכחי. הינה הבית כולו:

אָז עָלָה הַבַּרְזֶל, בִּתִּי,
וְהֵסִיר גַּם רֹאשִׁי מֵאֵלַיִךְ.
וְדָבָר לֹא נוֹתַר, בִּלְתִּי
עֲפָרִי הַמְרַדֵּף נְעָלַיִךְ.
כִּי בַּרְזֶל יִשָּׁבֵר, בִּתִּי,
וּצְמָאִי לֹא נִשְׁבַּר אֵלַיִךְ.

הברזל אם כן אינו רק דוגמה לחומר בלתי-שביר, אלא הוא גם החומר שהמית אותי וניתק אותי ממך. האמירה על שבריריות הברזל יחסית לצמא מקבלת משמעות מקומית חזקה יותר. הצמא עמיד מן הכלי הממית. האהבה ניצחה את המוות.

אפשר להבין את הפועל "נשבר", ב"צמאי לא נשבר", גם בדרך קצת אחרת. לשבור צימאון הוא לשתות. כמו לשבור צום. אפילו כמו לשבור בר, לשבור שבר, כלומר לקנות אוכל בימי רעב. הצמא שלי אלייך, מצד אחד, לא נשבר במובן של לא חדל; מצד שני, לא נשבר במובן של לא מומש. נשארתי צמא לאחר מותי, אוהב ומתגעגע לאין מזור.

אלו אינן שתי אפשרויות, אלא שני היבטים של אותה מציאות. אני מת, אני צמא אלייך, והצמא הזה מתמיד; הן מפני שהוא חזק, הן מפני שאי אפשר להרוותו.

אפשר גם להיתלות בהיפוך התחבירי שיש כאן, "צמאי לא נשבר אלייך"במקום "צמאי אלייך לא נשבר", ולדקדק ולומר שהצמא לא נשבר אלייך, כלומר צמא כלשהו שלי שאינו שייך לך לא התנפץ אל חופייך. אבל זו שטות בהתחשב בתוכנו של הבית ובשורות הקודמות ובמציאות המתוארת. ההיפוך התחבירי נובע מצורכי החרוז והמשקל, והוא מוסיף לשורה נופך לשוני מוגבה, נשגב וייחודי.

> עפר לרינמן: הצמא רוחני, ולכן אינו יכול להשבר; בניגוד לברזל, החומר. צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי.


*

לֹא לַכֹּחַ יֵשׁ קֵץ, בִּתִּי,
רַק לַגּוּף הַנִּשְׁבָּר כַּחֶרֶס.

הגוף שברירי וסופי. ואילו הכוח נצחי. מהו הכוח? הכוח הוא למשל מה שכינינו זה עתה "צמא", בשורות דומות לאלו שלנו: "כי ברזל יישבר, בתי, / וצמאי לא נשבר אלייך". גם שם היה חומר חזק שנשבר לעומת כוח לא פיזי שנשאר. ה"כוח"הוא הרצון, הוא התשוקה, הוא החיות, הוא הנשמה אם תרצו. הרי את המשפט הזה אומר איש מת, שממשיך להיכסף לאשתו החיה. משפט זה הוא מן העקרוניים ביותר ב'שמחת עניים'כולה.

האדם, כידוע מן הפיוט 'ונתנה תוקף', "משול כחרס הנשבר". האדם, מבחינה מיתית, הוא סוג של חרס בעצם: הוא מגובּל מן העפר. כחרס גם הגוף נשבר מתישהו, ו"נשבר"מחזיר אותנו כאמור לבית הקודם, שבו הברזל הממית נשבר אך הצמָא לא. אפשר לומר שהתמונה שלמה: הגוף נשבר, גם הברזל ששבר אותו נשבר, אבל הכוחות הרוחניים-רגשיים אינם נשברים ואין להם קץ.

אלתרמן שוב מתנסח פה בתחביר הייחודי שלו: "לא לכוח יש קץ"במקום "לכוח אין קץ". רק אתמול, בשורות המקבילות, ראינו "וצמאי לא נשבר אלייך". ה"לא"מוחל בשניהם על איבר לא צפוי במשפט. במקרה שלנו, האופייני יותר, הוא שולל את המשפט במקום לשלול נקודתית את הפועל או האוגד שלו.

מקבילה מעניינת לשורה שלנו יש בשיר 'האב'ב'שיר עשרה אחים': "לא קֵץ יש לַכוח". גם כאן "לא"מוחל על המשפט כולו, הפעם נתלה ב"קץ"ולא ב"כוח"כמו אצלנו, אך המשמעות זהה. אותו רעיון נאמר בפשטות בשיר 'קץ האב'ב'שמחת עניים': "כי האב לא ימות. כי הוא אב לאין קץ. / כי שאוֹלה יֵרד חיים". המת לא באמת מת. מהותו נשארת.

תבנית זו, של פתיחת משפט ב"לא"שמבחינה תחבירית מכוון לאיבר מסוים אחר במשפט, מקובלת כאמור אצל אלתרמן ויוצרת תחושה של הכללה: השיר שלנו עצמו התחיל כך, בפסוק "לא הכול הבלים, בתי, / לא הכול הבלים והבל". אפשר היה להבינו בפשטות כאומר שלא הכול הבלים אלא רק חלק. אבל אפשר גם להבין את "לא"על דרך התבנית של המשפט שלנו, כשולל את המשפט כולו: לא נכון שהכול הבלים והבל. אומנם המשמעות הפרקטית זהה.

*

לֹא פָּקְדָה הַשִּׂמְחָה בֵּיתִי

כך בפי העני-המת, המספר על חייו ומותו. אלה הם חיים בלי שמחה: חייו של גיבור היצירה הקרויה 'שמחת עניים'! ראינו כבר בשיר שאנו קוראים שחייו בביתו, עם אשתו, היו עגומים וקשים החל בשלב מוקדם. העוני והחולי היכו בהם; "וָאקרא לחולִי בֵּיתי".

השורה הבאה, עלינו לומר כבר עכשיו, היא "וַתַּצַּע אֲדָמָה לִי עֶרֶשׂ". כלומר מתתי. הערש באדמה, מיטה שהיא קבר, שנדון בו בכפית הבאה שלנו, נראה כניגוד לבית המרוצף. הסימנים מלמדים אפוא שהוא מדבר כאן בעיקר על חייו, ועל ביתם המשותף. השמחה לא באה לשם.

לא באה, גם לא קפצה לביקור. ואכן, גם בשיר הקודם, שיר הפתיחה, אומרת לו השמחה עצמה: "לא פקדתי ביתך... רק אלך עם נושאי הארון". העני מודה כאן בצדקת דבריה של השמחה בשיר הקודם, עת הכחישה את אמירתו "כי באתני שמחת עניים".

יתרה מכך, השורה הראשונה בשיר הקודם, וביצירה כולה, היא "דפקה על הדלת שמחת עניים". "דפקה", ממש אותיות "פקדה", שאצלנו. השורה שלנו היא הד לשורת הפתיחה: דפקה כן, פקדה לא. רק דפקה ולא באמת נכנסה, לפחות לא כל עוד הבית היה בית.  

הניסוח בשורתנו, "לא פקדה השמחה ביתי", מחזיר אותנו לדיון מאתמול, על מיקומה הלא טבעי של המילה "לא"בשורות אלתרמניות רבות, כגון "לא לכוח יש קץ"שקראנו אתמול. אצלנו, הצורה הפשוטה "השמחה לא פקדה ביתי"הייתה שומרת על המשקל הרצוי. ובכל זאת נבחרה, השלילה המובלטת, הטקסית, ביטול האפשרות: "לא פקדה השמחה ביתי".

*

וַתַּצַּע אֲדָמָה לִי עֶרֶשׂ.

אנו רגילים לדבר על מנוחתו האחרונה של אדם, על קברו כמשכבו; אלתרמן, בפיו של העני-המת, מחייה את המטפורה המיובשת הזאת בתארו אותה כאדמה המציעה לאדם המת את עצמה כערש, כמיטה. יש גם קורטוב של שלווה ופיוס בתמונה הזאת.

שורה זו עומדת ביחסים הדוקים עם שכנותיה בבית, והיא משמיעה את הדיהן ומוארת בצבעיהן, או מבשרת אותן.  

לֹא לַכֹּחַ יֵשׁ קֵץ, בִּתִּי,
רַק לַגּוּף הַנִּשְׁבָּר כַּחֶרֶס.
לֹא פָּקְדָה הַשִּׂמְחָה בֵּיתִי
וַתַּצַּע אֲדָמָה לִי עֶרֶשׂ.
אַךְ בְּיוֹם בּוֹ תָגִיל בִּתִּי
גַּם תָּגֵלְנָה עֵינַי מֵאֶרֶץ.

הגוף, אמרנו, נשבר כחרס – והאדמה הציעה לו ערשׂ. שימו לב לקשר בין חרס לאדמה. הרי החרס הוא סוג מסוים ואפוי של אדמה, ואחרי שהוא נשבר מוצאים אותו בדרך כלל באדמה;

השמחה לא פקדה את בית העני בחייו – ומשפקדה אותו, במותו, הערש נמצא לו מחוץ לבית. האדמה כביכול מציעה אירוח למי שלא זכה לארח את השמחה. שם גם ישמח, יגיל, בבוא היום.

ולבסוף, אדמה היא ארץ, וכשאנו שומעים "וַתַּצַּע אֲדָמָה לִי עֶרֶשׂ"אנו עשויים לשמוע לשבריר רגע "ארץ"ולא ערש, ודאי בהשפעת צ של "ותצע". ואכן, "ארץ"תבוא כחרוז הבא, כשם אחר לאדמה שבה הוא נמצא.

אפשר אם כן לומר לסיכום יחסי האדמה עם שאר הבית: האדמה היא חרס והיא ארץ, אבל מה, חרס וארץ מתחרזים ואדמה לא מתחרזת איתם, אז מה היא עושה? הופכת עצמה לערש והכול מסתדר!

> הלל גרשוני: חרס-ערש זה חרוז הולם במיוחד כי במקור זה חרשׂ (לא שמפריע לאלתרמן לחרוז ערש עם ארץ). והמצלול הולך טוב גם עם ההתחלה של כל מילה המתחילה באות גרונית (או סוג של): חרס-ערש-ארץ.
>> צור: נכון. והרכיב הגרוני של החרז הוא מן הסוג המתגלגל, ההדרגתי. כי ח ו-א רחוקות זו מזו, אבל ע קרובה לכל אחת באופן אחר. חשוב מכך, הדמיון בין העיצורים המוטעמים בחרוזים (הגרוניים) מחליק את החריזה בין ס/שׂ לבין ץ. נראה שאלתרמן לא היה שש לחרוז למשל ערש עם פרץ.

*

אַךְ בְּיוֹם בּוֹ תָגִיל בִּתִּי
גַּם תָּגֵלְנָה עֵינַי מֵאֶרֶץ.

האיש המת, שהשמחה לא פקדה את ביתו בחייו אלא רק נלווית אליו כצל בקברו, ממשיך בסקירה הכרונולוגית שלו באוזני אשתו, ועכשיו מגיע לעתיד. הוא משמיע הכרזה עקרונית, הבאה באופן חריג בגוף שלישי ולא שני, כאומר את הדברים גם לעצמו: שִׂמחתי כאן, כשוכן-עפר, תבוא כשתגיע השמחה אל רעייתי. כשהיא תגיל, גם עיניי הצופות מן הארץ תגֵלנה.

בפשטות, בלי לקרוא הלאה, אפשר להבין שהוא אומר שהוא ישמח כשאשתו החיה תשמח. אבל ההמשך המיידי של השיר מבהיר שלא זה העיקר. "עוד יבוא יום שמחה", הוא יאמר מייד, והיום הזה הוא יום מותך שבו תצטרפי אליי כאן למטה: "וצנחת על אדמת בריתי, ואליי יורידוך בחבל". אכן, אנו שוב נזכרים: שמחת העני שלנו הייתה יום מותו, וזו תהיה גם שמחתה-גילתה של אשתו, בבוא יומה. העני לא באמת שמח עם השמחה שלו בקברו; מבחינתו שמחה היא עם אשתו. עד אז, כפי שקראנו, צמאו אליה לא נשבר, ועפרו רודף אחרי צעדיה.

צריך לזכור, וזה אמור גם על השורה של אתמול בדבר הארץ כערש, שהיצירה שלנו נשענת בחוזקה על הזיהוי הסמלי של המת עם העפר, עם הארץ, עם הירידה. המת הוא חי מבחינה רוחנית, אבל המערכת המטפורית ביצירה אינה מאמצת את תפיסת עליית הנשמה, את ראיית המת כיושב "בשמיים", את כל המערכת המזוהה עם היהדות מימי בית שני וחז"ל ואילך, אלא את מערכת הסמלים המקראית, הקרובה יותר לזו של המזרח הקדום, אשר בה המת יורד מטה: יורד דוּמה, יורד לשאול, שוכן עפר, ביטויים שאנו מכירים מתהילים למשל.

מן המקום המטפורי הזה, לא מן השמיים, המת שלנו אכן מגיח לעולמנו כיישות רוחנית. אכן, הוא אינו בדיוק "נשמה"וגם לא מבשר של תחיית המתים. ההיצמדות לאתוס הקדום יותר, אתוס האדמה, מאפשרת לאלתרמן לפטור את המת-החי שלו, גיבור היצירה, מכל המטען הרעיוני שהועמס לאורך הדורות על המוות, ולזקק מת, מת גמור, גופה באדמה, עם כל הברוטליות והישירות שבדבר, מת בלי הריכוך המכניס למשחק את העולם הבא; ועל בסיס זה לבנות את הנוכחות הרוחנית שלו בעולמנו כ"כוח"וכקול מדבר.

השמחה, הגיל, מגולגלת כאן מהאדם עצמו אל עיניו. העיניים הן מטונימיה של כולו, כלומר עיניים שמחות הן אדם שמח. ועדיין, לא סתם נבחרו פה עיניים. אלו הן העיניים שהאיש הזה נדר, בצעירותו, שתראינה את אשתו עד שתכהינה. הן נושאות את מטען אהבתו אליה, ועל כן הן גם אלה שהשמחה תתבטא בהן בבוא היום.

הזכרנו כבר את השורה שתגיע בהמשך, בשיר 'הזר מקנא לחן רעייתו', "ובקעו מעפר עיניי": שם, עיניו הן המבטאות את קנאתו לה בחייה. חשוב אף יותר לענייננו הוא 'שיר שמחת עיניים', שיר ב בפרק ב להלן. שמחתן של העיניים היא כותרתו! והיא מצוינת במילותיו האחרונות. האיש המת משקיף אל חייה הקשים של אשתו, שאויביה מוחים את שמחתה, לא מאפשרים לה שמחה בחייה, אבל בעמידות שהיא מפגינה, וגם בצחוקה ה"מרחף חרישי", היא עוד משמחת "עיניים", עיניו של אוהבה המת המתבונן.

כש'שיר שמחת עיניים'לנגד עינינו, אנחנו יכולים לחזור ולהבין את האמור אצלנו, "ביום בו תגיל בתי", גם כעוסק בשמחתה של הרעיה בימי חייה. כל עוד תצליח לשדר איזה צחוק, עיניו של בעלה המת תגֵלנה. זה לא המובן העיקרי, כי כאמור בשיר שלנו עצמו מדובר מייד על כך שיום השמחה הוא יום המוות שלה.

> הלל גרשוני: גם אצל חז"ל, בדרך כלל המתים שוכנים למטה ולא למעלה.  ראה למשל במסכת ברכות דף ח"י עמוד ב עם סיפור הרוחות המפורסם. האיש הולך לבית הקברות ומקשיב לשיחת הרוחות. כלומר הרוחות נמצאות בבית הקברות. ואחת אומרת שהיא לא יכולה ללכת כי היא קבורה במחצלת של קנים. ויש גם דיון שלם על "אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל".

*

עוֹד יָבוֹא יוֹם שִׂמְחָה, בִּתִּי,

כך מתחיל הבית האחרון ב'שיר לאשת נעורים'. כפי שראינו בשורות הקודמות, זה היום שבו אשת נעוריו של המת, המכונה בפיו 'בתי', תגיל, וגם הוא יגיל מעפרו.

תכף נראה מהו יום שמחה זה, מהי אותה שמחה שקיפחה אותו בחייו ועוד תבוא; כבר גילינו, בעצם, כי על פי לשון השיר בשורות הבאות, המדובר ביום מיתתה והצטרפותה אליו.

בינתיים חשוב לציין את המילה "עוד"הפותחת את השורה ואת הבית. "עוד"כתיאור זמן, המתייחס לעתיד (או במקרים אחרים להתמשכות של משהו מן העבר בתוך ההווה), הוא כידוע מילת מפתח ב'כוכבים בחוץ', ספרו הקודם של אלתרמן, והוא בין היתר פתח אותו. ב'שמחת עניים'זו הופעתו הראשונה של 'עוד'כתיאור זמן; ויעברו עוד כמה שירים טובים עד שיהיה בה שימוש נוסף, שימוש חיובי שאיננו "לא עוד".

הולם הוא שהופעת בכורה נדירה זו של המילה המצביעה על התקווה, האמונה ותחושת הרציפות הקיומית, הופעת הבכורה שלה ב'שמחת עניים'לפני עוד היעלמות ממושכת, מתקיימת דווקא כאן, כשה"עוד"נוגע ל"שמחה". זהו האופק העתידי של היצירה. השמחה. שהיא שמחה מורכבת, מסתורית, דו משמעית, שמחת העניים.

אכן, יום שמחה זה יצטייר בשורות הבאות כעצוב, יום מוות; אבל זו הסתכלות זמנית. תיקון לכך יבוא, לאחר המהלך השלם של היצירה, בבית מקביל לבית שלנו, שיהיה הבית האחרון ביצירה; שם, עוד בחייה של הרעיה, "עוד תהיי בין אחים, בתי, / עוד תראי כי יגעת לא להבל"; ורק אחר כך, בהגיע הזמן הנכון, כשכבר יהיה לך בן ממשיך, "ולָעֵת, על אדמת בריתי, / בנך משכב לך ימוד בחבל".

*

עוֹד גַּם לָנוּ בּוֹ יָד וָחֶבֶל.

הדבר אמור על "יום שמחה", כנזכר בשורה הקודמת. "יד וחבל"זה כמו "חלק ונחלה": גם אנו ניקח חלק ביום השמחה הזה.

נציין תחילה את השימוש המיוחד ב"עוד". הלשון פה מקוצרת: השורה אומרת בעצם שעוד *יהיו* בו גם לנו יד וחבל. המילה "עוד"כמילה צופת-עתיד בעצם מוחלת על כל המשפט, תוך השמטת הפועל. זה קצת דומה למה שראינו לגבי השימוש במילה "לא"בשירנו, לשלילת משפט ולא רק פועל.

הבנה זו של משמעות "עוד"אינטואיטיבית כנראה אצל הקוראים, וזה מפני שהיא חוזרת כאן: כזכור השורה הקודמת הייתה "עוד יבוא יום שמחה, בתי"; בשורה שלנו "עוד"כבר נושא מעצמו את המטען של העתיד ושל התקווה.

הצירוף "יד וחבל"מיוחד. נֹאמר תחילה כי המילה "חבל"נדרשה כאן בשביל החרוז. הבית (והשיר) נועדו להיגמר ב"לא הכול הבלים והבל"; אומנם תהיה עוד שורה שתיגמר ב"חֶבל", במובן אחר של המילה, אבל זו דרך השיר שלנו ברוב בתיו: שניים מתוך שלושת חרוזי המלעיל הם אותה מילה.

אבל מאילוץ-חריזה זה צמח ביטוי מקורי. חבל מובנו כאן חלק, נחלה, שותפות. במקרא זו לפעמים משמעותה של המילה. כך למשל "משליך חבל בגורל" (מיכה ב, ה), "גורל אחד וחבל אחד" (יהושע יז, יד), "ארץ כנען חבל נחלתכם" (דברי הימים א טז, יח; מפסוק זה ומעוד שכמותו אפשר להבין שהמילה "חבל"במובן של "חבל ארץ"מקורה במשמעות זו: חֵלק). וגם "חבלים נפלו לי בנעִמים" (תהילים טז, ו).

גם המילה "יד"תתבאר כאן, בהתאם, במובן מיוחד שלה: "חלק יחסי", "מנה". זה מובן נדיר יחסית במקרא; על פי הקונקורדנציה של אבן-שושן, "יד"מופיעה במקרא 1,617 פעמים, ורק שש מתוכן במובן הזה. אבל הוא ידוע. למשל אצל יוסף במפגשו עם אחיו, מתנת בנימין גדלה מהאחרות "חמש ידות" (בראשית מג, לד).

אבל לא צריך לזכור משמעות מיוחדת זו של "יד"כדי להבין שהיא מציינת כאן שיש לנו חלק ביום הזה. הרי אומרים "יש לו יד בדבר", הוא שותף בו.

בהקשר זה, אנחנו מכירים את הביטוי "יד ורגל". גם לנו, אומר השיר, יד ורגל ביום השמחה. כלומר מעורבות. זו שורה שעשויה הייתה להיכתב כאן, והיא כמעט-מתחרזת לנו; לפעמים כשאני קורא שורות אלו בפה או בעל-פה כמעט מתחלק לי "יד ורגל". כאן, הצירוף "יד וחבל"מדייק יותר: מה שיש לנו ביום השמחה הוא לאו דווקא שותפות פעולה, אלא חלק ונחלה. יד וחבל.

כדאי להזכיר לבסוף שיד וחבל מתחברים בטבעיות, בגלל מובנה השכיח של המילה חבל, אותו חפץ ארוך המיעוד לסחיבה ולקשירה. ליד ולחבל תפקיד דומה למדי וגם צורה מאורכת. והיד היא המושכת בחבל. הסמכת החבל לאיבר בגוף מזכירה לנו את "כצוואר אחרי החבל"מתחילת השיר. מעברו של החבל מהצוואר ליד מסמל את שינוי המגמה בשיר.


> רחל אליאור: שמא גם חבל במשמעות של יסורים הקודמים ללידה כמו חבלי לידה או חבלי משיח, מהדהדים כאן במובלע.

*

וְצָנַחְתְּ עַל אַדְמַת בְּרִיתִי

כך יקרה ב"יום שמחה". אשת הנעורים תמות ותיפול על האדמה, שבה נמצא זה מכבר אהובה. בכך תוסיף בריתם להתקיים. השורה הבאה מבהירה שבכך מדובר: "וְאֵלַי יוֹרִידוּךְ בְּחֶבֶל".

צניחה, בעברית שלפני המצאת המצנח, היא נפילה, הישמטות כלפי מטה. כמו עכסה מן החמור ויעל בספר שופטים, כמו הזלזל של ביאליק. בקלאסיקה האלתרמנית הפועל מופיע כמה פעמים בהקשר דרמטי של מוות בסופי שירים.

כאן, בבית האחרון ב'שיר לאשת נעורים', זהו המקרה הבולט ביותר; אבל יש גם בסוף השיר של מכת בכורות ב'שירי מכות מצרים': "צָנַח הָאָב עַל בְּנוֹ"שזה עתה מת. ויש בסוף שיר היין ב'שיר עשרה אחים'בית קרוב מאוד ברוחו לשיר שלנו:

וְהָיָה עֵת נֶחְדַּל לָחוּשׁ רוּחַ וְטַל
וְצָנַחְנוּ מֵרֹאשׁ הַסֻּלָּם, –
כָּאִילָן הַמּוּטָל לְרַגְלֵי חֲמוּטַל
עוֹד נַחֲבֹק עֲפָרוֹ שֶׁל עוֹלָם.

ועל כך נוסיף, בגלל ה"אדמה"שעליה הרעיה תצנח, את הסיום הדרמטי של שיר הפרדה 'תבת הזמרה נפרדת'לקראת סוף 'כוכבים בחוץ': "גוף נופל על אדמותיךָ".

כבר ראינו מה רבה חשיבותה של האדמה בשיר שלנו. "ותצע אדמה לי ערש". האדמה היא גם "ארץ"ו"עפר"והגוף השרוי בה ונעשה עפר גם הוא נשבר כסוג של אדמה, "חרס". אל האדמה הזאת תיפול האהובה, והיא מקומה של הברית בינה לבין המת המדבר אליה. ברית האוהבים תתחדש באדמה, ומן האדמה הזאת אולי גם יצמח משהו.

הצירוף "אדמת בריתי"עשוי להיקשר גם בארץ ישראל, ארץ הברית, ופרשנים המבקשים למצוא ב'שמחת עניים'אלגוריה לעניין זה או אחר בהיסטוריה היהודית יכולים להשתמש בזה. אבל זה ודאי לא מוכרח. הברית בין בני הזוג שלנו כבני אדם חשובה מספיק.

נזכור גם איך נולדה פה המילה "בריתי": היא נצרכה לחרוז. בכל בתי השיר, השורה הזאת (השלישית) צריכה להתחרז עם "בּתי". בבית הראשון כבר נעשה בה השימוש הזה, בנוגע לברית חשובה פחות: "גם לכסף הפרתי בריתי".

מילות החרוז ל"בתי"בשיר שלנו הן תמיד חרוזים עשירים, שאינם מסתפקים ב"תי": בכולם יש קודם גם בּ, או במקרה אחד פּ הדומה לה, ובדרך כלל גם תנועת חיריק. בריתי, פִּתי, בֵיתי, בִּלְתִּי, ושוב בֵּיתי, ושוב בריתי.

חריזת "בריתי"עם "בתי"מקסימה: התוספת היחידה שיש ב"בריתי"על "בִּתי", מבחינת הצליל, היא העיצור ר, ביחידותו, בלי תנועות. כך היה גם בחרוז "בִּלתי"שהוסיף על "בתי"רק ל בשווא-נח. החרוז מעולה גם משום הקֶשר שהוא מעורר בין "בתי" (הרעיה) לבין הברית איתה.

> אקי להב: המילה "בריתי"מבליטה גם את ההיפך. האדמה (כמוטיב דומיננטי בשיר) מוצגת כאן כפרטנר אישי של הדובר דוקא, ולא של הנמענת. הכתוב מבליט זאת. הנמענת "נאספת"כאן אל תוך ברית קיימת של הדובר עם האדמה, ועם כל מה שהיא מייצגת בשיר. אם רואים ב'שמחת עניים'יצירה אקזיסטנציאליסטית בסופו של דבר, (ומעמדו של הדובר כמת-נוכח מקשה מאד להתעלם מצד כזה) יש לכך חשיבות עצומה.  אין סימטריה ואין שוויון בין השניים. הברית היא קודם כל של הדובר. הנמענת היא במעמד של אורחת. מוזמנת להצטרף ל"חגיגה". בדומה לאינספור אורחים אחרים. אומנם הראשונה במעלה מבחינת החשיבות.

*

וְאֵלַי יוֹרִידוּךְ בְּחֶבֶל.

שורה לא כל כך נעימה, כשהיא נקראת כשלעצמה, על אותו "יום שמחה"שבו אשת הנעורים תצנח על "אדמת בריתי", על האדמה שאישהּ קבור בה. עם מותה תבוא הקבורה. ההורדה בחבל היא תיאור די ריאלי של הורדת ארון לקבר. השימוש בחבל מדגיש את העומק של השוחה, ומכאן את הריחוק הפיזי של המתים מעולם החיים. השניים, היא והוא, יתאחדו במעין ממלכה משלהם. אבל, לפחות פיזית, לא מלכות השמיים אלא דוּמה שיורדים אליה.

אבל ה"חבל"כאן גם בגלל השכנים; בגלל הנסיבות המילוליות של השיר בשורותיו האחרות.

ראשית, השכנות הקרובות. החבל מתחרז עם המילה המוכרחה להיות משובצת בסוף השיר, בעוד שתי שורות, הֶבל; כלומר עם אותה שורה המזכירה שלחיים ערך מוחלט, "לא הכול הבלים והבל". החבל מתחרז עם עוד חבל, שכבר קראנו, שמובנו אחר: חלק ונחלה. ומתוך התחרזות זו אנו חווים את החבל כאן, בקבורה, גם כדבר מחבר. שכן "עוד גם לנו בו יד וחֶבל".

אבל אולי מעל הכול, הבית שלנו, בית הסיום, הוא בעל אותם חרוזים של הבית הראשון. החבל כאן חוזר אל החבל ששם; חבל פיזי, כמו אצלנו. ושם החבל הופיע במשפט הדרמטי "רק אחרייך הלכתי, בתי, / כצוואר אחרי החבל". החבל ציין שם את הימשכותו הגורלית של האיש אחר הרעיה; כאן, כיוון התנועה הפוך, ומעגל החיים והמוות, החיזור והאיחוד, מושלם: גם היא הולכת אליו בעזרת חבל.

אפשר לשמוע כאן, כאובר-טון, גם משמעויות נוספות של "חבל": ייסורים, ובפרט כאלו שלפני דבר טוב: לידה, משיח. סאת הייסורים אולי תגיע לשיאה כשגם הרעיה תמות, אך צער זה יהיה אחרון, לפני השמחה.

מעניין ששורת-חבל זו גם עשויה כמעין חבל, כי מבחינת הצליל מילה משתרשרת אל מילה. "אלַי"נגמרת ב-י עיצורית שמתחילה מייד את "יורידוך". צליל ך של "יורידוך"נשמע בתחילת "חֶבל", אם להתעלם לרגע מאות היחס ב. ל שבסוף "חבל"תמשיך את המהלך אל המילה הבאה, בשורה הבאה, "לא".

בתמונה שלושה בתים מקבילים: בתי הפתיחה והסיום של שירנו, וגם בית הסיום של היצירה כולה. תוכלו לראות את השתנות השימוש ב"חבל". זו שהזכרתי, בין הבית הראשון לבית שלנו, וגם זו שתסמל את התפנית האופטימית בסיום היצירה, כאשר קבורת הרעיה, שוב בשימוש בחבל, תיראה אחרת לגמרי, לא כטרגדיה אלא כהשלמה. נחזור לזה בשורות הבאות.

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט שאומר '‏"סיום", בית אחרון "שיר לאשת נעורים", בית אחרון עוד תהיי בין אחים, בתי, עוד תראי יגעת לא להבל. ולעת, על אדמת בריתי בנך משכב לך ימד בחבל. לא הכל הבלים, בתי, לא הכל הבלים והכל. "שיר לאשת נעורים" בית ראשון עוד יבוא יום שמחה, בתי, עוד גם לנו בו יד וחבל. וצנחת על אדמת בריתי ואלי יורידוך בחבל. לא הכל הבלים, בתי, לא הכל הבלים והכל. לא הכל הבלים, בתי, לא הכל הבלים והבל. גם לכסף הפרתי בריתי, גם זריתי ימי להבל. רק אחריך הלכתי, בתי, כצואר אחרי החבל.‏'‏


*

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.

הפעם אנו מגיעים לצמד-שורות זה בסיימנו את 'שיר לאשת נעורים'. על תוכנן כבר דיברנו לפני כמה שבועות, כששורות אלו הופיעו בפתיחת השיר. אזכיר שאין מדובר בריב עם קהלת, שכן גם קהלת מציע דברים שאינם הבל, ובראשם השמחה. אלתרמן בשמחת עניים שלנו הולך בעקבותיו ממש. את השאר קראו שם.

האם יש הבדל בין שני הצמדים הזהים שבתחילת השיר ובסופו? לא, אבל יש הבדל בנו, שאנחנו כבר אחרי השיר. הפעם זו מסקנה, לא נקודת מוצא. אנחנו כבר יודעים מה שאנחנו יודעים, ובפרט אנחנו תחת רושם השורות הטריות האחרונות, המשלימות את מעגל החיים של האיש וגם של אשתו. ה"שמחה", "הכוח", הגוברים אפילו על המוות, מוכיחים שלא הכול הבלים והבל.

נביט שוב בשלושת הבתים ב"שמחת עניים"הכוללים צמד שורות זה. בתי הפתיחה והסיום של 'שיר לאשת נעורים'שבתחילת היצירה, ובית הסיום של השיר הכתוב באותה מתכונת, שיר הסיום. ראו בתמונה.

צמד השורות "לא הכול הבלים"ממסגר את השיר ואת היצירה (חוץ משיר הפתיחה המצוי מחוץ לפרקיה, "דפקה על הדלת שמחת עניים"; ברשותכם נאמר מעתה "היצירה"ונתכוון לגופה בלי השיר החוץ-פרקי). ולכן, בעוד בבית הראשון של השיר ושל היצירה הצמד נמצא בתחילת הבית, בבתי החתימות, של השיר ושל היצירה, הוא מופיע בסופה. כך המסגור שלם וכפול.

בכל הבתים, הצמד גוזר את החריזה כולה, הכוללת חרוזים וגם חזרות. כל מילות החרוז בכל הבתים המדוברים, ובכל אחד מהם, הן בתי, בריתי, הבל, חבל. ההבדל היחיד הוא שאצלנו בחרוז הבל-חבל מוכפל החבל, ובבתים האחרים ההבל. ההבל השני בשיר 'סיום'סותר את ההבל השני בבית הפתיחה: אני זריתי ימיי להבל (חוץ מזה שהלכתי אחרייך), את אולי חושבת שגם את יגעת להבל אבל עוד תראי שלא.

בכלל, כל בית בשלישייה שלנו מתקן את קודמיו, תוך שימוש באותם חרוזים ובאותם ביטויים. הבית שלנו מעמיד את "יום שמחה"רב המשמעות מול הימים, "ימיי", שזריתי להבל בחיי. ואת הליכתי הנוראה אחרייך אל גורלי, כצוואר אחרי חבל, הוא ממיר בחבל שבו את הולכת מגורלך, דרך כל בשר, אל השמחה והגאולה. ומול הפרת הברית עם הכסף הוא מעמיד את ברית האדמה שהיא ברית אהבה. אכן, אם בבית הראשון הקביעה "לא הכול הבלים והבל"לכאורה מופרכת מייד, אצלנו היא מגיעה כמסקנה מוכחת.

בית הסיום של היצירה כולה, בתורו, מתקן כאמור את בית הפתיחה בקובעו כי היגע לא היה להבל. ושוב, כמו הבית שלנו, מציע הקשר חיובי גם לברית וגם לחבל. אבל הוא מתקן גם את הבית שלנו. אצלנו המוות טרגי ונורא והשימוש בחבל בעת הקבורה מקאברי משהו. אשת הנעורים תמות פתאום, באמצע החיים כנראה, בצניחה, והנחמה היא רק בכך שהיא מתאחדת עם בעלה. ואילו בשיר הסיום של היצירה, השמחה תהיה כמו השמחה בהופעתה המקראית: "בין אחים", בחיים. שמחה בתורה ובקהלת היא תמיד בחברה, בקהילה, בין אחים. המוות יבוא עליה בזמן, "לעת", כשכבר יהיה לה בן בוגר, ממשיך (השיר שלפני שיר הסיום נגמר במילים "רק הבּן עוד חבקת לישועה גדולה"). החבל ישמש למדידת "משכב", כינוי נעים יותר לקבורה, שכיוונו אופקי ולא אנכי כמו אצלנו ב"יורידוך".

שיר הסיום כולו שולל את המוות, את סופיותו, מדבר על הישועה ועל הבן ועל חייה השלמים של הרעיה, והמוות בו מנוצח גם מפני שהוא חלק ממעגל של חיים שלמים. המסקנה "לא הכול הבלים והבל"היא שם מסקנת חיים, לא מסקנת מוות.






















הגֵר מְמַסגֵר: קריאה לאורך ולרוחב בשיר "גר בא לעיר"מתוך 'שמחת עניים'

$
0
0

 במהלך חודש סיוון תשפ"ג קראנו במסגרת מדור 'כפית אלתרמן ביום'ברשתות החברתיות, ובתוכו במסגרת הקריאה הרצופה בכל 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן, את השיר 'גר בא לעיר' (שמחת עניים א, ב). לפניכם כל 'כפיות'העיון היומיות שכתבתי, ברצף, ועמן מבחר מצומצם מהתגובות הפרשניות של גולשים.



ב. גֵּר בָּא לָעִיר

בין "שיר לאשת נעורים"שהשלמנו אתמול, לבין "הבכי"שומט הלסת, שוכן בתחילת הפרק הראשון של 'שמחת עניים'שיר מצוטט פחות, אבל מרכזי ביותר. השיר 'גֵר בא לעיר'מספר בעצם את סיפור המסגרת של 'שמחת עניים', ומציע לו את הצידוק, את המוטיבציה.

עד כה שמענו על חייו ומותו של העני-כמת, ועל אהבתו לאשת נעוריו החיה, ומעט על העתיד הרחוק. עכשיו מתחיל סיפור ההווה: היא חיה בעיר; העיר, מסתבר לנו לראשונה, נצורה ומתכוננת למלחמתה האחרונה; והוא, המת, אחוז בחבלי אהבה לאשתו, מגיע לעיר ומנסה לחזק את רוחה של אשתו. ביקוריו בעיר, דבריו אליה והמלחמה ימלאו את רוב רובם של 31 שירי היצירה.

בכותרת השיר, אנו רואים שהוא מכנה את עצמו גר. בתוך השיר מוצג הגר גם לצד מילה חלופית, נוכרי. האיש התגורר כל חייו בעיר, וביתו נמצא בה, אבל הוא זר עכשיו: מת, בלתי נראה, עם ידע מעולם אחר, מהות נבדלת. גר כאן במובן המקראי: נוכרי בקהילה, בן מיעוט.

בגוף השיר המילה גר נחרזת עם נר, דימוי חשוב שעוד נגיע אליו. ךכותרת, אפשר שהמילה גר נבחרה בשל דמיונה למילה עיר: הברה אחת, ר בסוף. בצירוף האות הסידורית, יש לנו מעין שיווי משקל: ב-גר, בא-לעיר.

מי שרוצה יכול לקרוא את עיקרי הדברים האלה כבר עכשיו: השיר מוצג לפניכם בתמונה. הכנתי לכם תמונה מיוחדת, שתעזור לנו מעכשיו בקריאה העקבית בשיר. הוא בנוי מארבעה צמדי בתים, שבספר מוצגים פשוט בטור אנכי (עם הזחה שמאלה של השני בכל צמד). תוכלו לראות שלבתים השניים בכל צמד מבנה אחר מלראשונים. נדבר על כך כשתגיע ההזדמנות.

בתמונה, צמדי הבתים מוצגים במקביל זה לזה, ואפשר לראות את ההתפתחות מימין לשמאל ובעיקר את הקבלת הצמד האחרון לראשון. (למען בעלי המסכים הקטנים והסמרטפונים אני מציג את התמונה גם בגרסה קטנה).














*

הָעִיר נְצוּרָה מִבּוֹא וּמִצֵּאת,
וַאֲנִי אֶעֱבֹר לָבֶטַח.

שורות פתיחה אלו מספרות לראשונה על עובדה מרכזית בעלילת המסגרת של היצירה. העיר נצורה. מלחמה מסביב, אין יוצא ואין בא. ומי שמנסה, סכנת נפשות. קרוב לוודאי שימיה של העיר ספורים. בתוך העיר נמצאת אשת-הנעורים. יש אחד שיכול להיכנס ולצאת ולשוטט בבטחה. זהו אני, המת, הבעל. כפי שייאמר מייד.

ניגונן של השורות מושתת על הטעמה בכל הברה שלישית, אך בכל אחת מהן יש מעין שתיקה קלה, דילוג על הברה אחת שהמשקל דורש, אחרי המילה השנייה. זו תופעה נפוצה במשקל המבוסס על רגל בת שלוש הברות ולא שתיים: לפעמים מושמטת אחת ההברות הלא מוטעמות (זה מכונה משקל רשת). ההשמטות הללו יוצרות קריאה כזאת:

הָעִיר נְצוּרָה (-) מִבּוֹא וּמִצֵּאת,
וַאֲנִי אֶעֱבֹר (-) לָבֶטַח.

בשורה הראשונה, נוצרת בפועל חלוקה המבליטה את שליטתה של האות צ בשורה: באמצע ובסוף. זו שורת המצור, האין-מעבר. השורה השנייה כולה עוסקת בחריג, בזה ששובר את המצור, וכולה בסימן הצליל v (ו או ב רפה), בכל אחת מהמילים בה. גם כאן מועילה השתיקונת להבלטת התופעה. אפשר היה הרי לכתוב "ואני אעבור בה לבטח", או "שם לנצח", אבל זה היה מדלל את האפקט הרעיוני והצלילי כאחד. נוצרת גם האטה של הקריאה, ומכאן הדגשה.

*

אֲנִי הַזּוֹכֵר, הֶעָנִי-כְּמֵת,
אֶעֱמֹד עַל שְׁנָתֵךְ בַּפֶּתַח.

הזדהותו של ה"גֵר", גיבור שירנו הנוכחי, כ"עני-כמת"מזהה אותו בבירור עם גיבורו של שיר הפתיחה של היצירה, שם הופיע הביטוי, ועם האיש ב'שיר לאשת נעורים'. הוא נכנס לעיר במצור, בהיותו מת, ומשגיח על אשתו החיה בשנתה. השגחה זו תתואר בדרמטיות בשני השירים הבאים, 'הבכי'ו'הברק'.

הוא עומד בפתח, שיכול להיות הפתח הממשי של ביתה (ב'הבכי'זה יהיה החלון), שם הוא משגיח עליה; ברובד סמלי יותר זהו גם פתחה של העיר, הפתח הסגור מבוא-ומצאת שרק הגר שלנו עובר בו.

הוא משגיח דווקא על שנתה. כך אפשר להבין מדוע אין היא רואה אותו. המבט הוא חד כיווני. מעין אני ישנה וליבי ער. התייצבותו דווקא בשנתה פותחת פתח גם להבנה שהיא חולמת אותו. שכל נאומיו של האיש המת אליה, כאן ובהמשך היצירה, הם חלומותיה.

ראויה לתשומת לב גם הזדהותו, בשלב כה מוקדם בשיר, כ"הזוכר". אכן בשיר הקודם הוא העלה זיכרונות וגם התייחס אל העתיד. אפשר שהוא רואה עצמו כנציגם של העבר ועתיד בתודעתה של מי שנתונה בסערת המצור של ההווה. ואפשר גם שהוא רואה עצמו משקיף על ההתרחשויות כעת ונוצר אותן.

בבית הבא זה יתברר קצת יותר, כשהוא יאמר "ובטרם אובדן אאמצך למועד, / אני הזוכר, אני העד". אמירה שנשמעת כחלה על העבר המשותף שהוא יזכור גם ברגע המכריע, מעין "זכרתי לך חסד נעורייך" (שעלה בדעתנו, עם עוד פסוקים מירמיהו, בשיר הקודם). אבל נשאיר משהו להמשך.

> יאיר פישלר: הוא זוכר, כיון שאם לא היה זוכר לא היה קיים. כל ההתכנות לקיומו נובעת מהחיבור אליה.
יש משהו אינטימי בלשמור על אדם ישן, הרבה יותר מבלשמור על אדם ער (ונזכיר את "אך בעיני נשים הן סוככות *על ערש*"ממכתב של מיכאל). לכן הוא שומר עליה בשנתה – כחלק מהקשר ביניהם לא פחות מאשר בגלל הצורך שלה בהגנה.

> אקי להב: אכן."זוכר"כלומר קיים. תוך רמיזה עבה לקוגיטו של דקארט. שגם הוא נזקק ל"שינה"כדי להבהיר את כוונותיו. בשלב כל כך מקדמי ביצירה חובה על הדובר לציין זאת. לאור מצבו הקיומי כ"מת"כלל לא ברור שהוא גם "זוכר", וכפי שמיד יתברר גם "עד". יש כאן המשך (או פיתוח) הקונסטרוקציה הקיומית עוד מ"כוכבים בחוץ". המהות העמוקה של "שמחת עניים". השינה כאן היא הרבה יותר מרק אינטימיות. זהו תיאור פואטי של מצבה הקיומי של הנמענת. (או ליתר דיוק: מחשבותיו של הדובר על כך). הרי מיד יתברר שבעודה "ישֵנה"היא גם במצב הקיומי של "טרם־אובדן". זהו המצב שתואר ע"י הדובר זה עתה, בשיר לאשת נעורים. מצב קיומי גם הוא. השינה האלתרמנית היא תמיד מסוג זה. מכל הדוגמאות, אזכיר כאן את המובהקת ביותר, השינה שתיאר אלתרמן בשיר "סיום", שירו האחרון מ"חגיגת קיץ". בבית המצמרר הפותח בשורתיים: "נפלאים חיי הישן/ שאינם מוארים בנר"

> הלל גרשוני: שינה אחד משישים במיתה.

> עפר לרינמן: זה היפוך ה"שולם-זוכר". ערב היום בו נכנס הנולד בבריתו של אברהם אבינו, דווקא היילוד שומר מפני מרעין בישין ואין שומרים עליו.


*

וּבְאֶפֶס-כַּפּוֹת אֲחוֹנֵן,
וּכְאֵשׁ וַחֲנִית אֲגוֹנֵן,

הגר, המת-החי, מפרט מעט את תפקידו כמי ש"עומד בפתח"על משמרתה של רעייתו בעיר הנצורה. לחונן ולגונן. לחונן כלומר להרעיף חסד, רחמים ואהבה. לגונן, כפי שיתבאר בהמשך, הוא לחזק את רוחה בעת המצור, ולהצילה ברגע האחרון מחורבן העיר.

הוא יחונן באפס כפות, כלומר בלי ידיים, שכן אין לו גוף. כדי לחונן לא מוכרחים ידיים, כי זו פעולה רגשית. אבל החנינה נקשרת בכפות ידיים, בין היתר בגלל ברכת "יברכך ה'ויחונךָּ", ברכת הכוהנים, המתאפיינת בפרישת כפות ידיים, ובגלל שורתו הידועה של ביאליק "תחזקנה ידי כל אחינו המחוננים עפרות ארצנו באשר הם שם".

גם ההגנה תיעשה בלי גוף וחומר. הוא לא יגונן "ב"אש וחנית אלא "כ", כמו. התוצאה היא כמו בשורה הקודמת, באפס כפות ובכל זאת פעולה. מעניין ששני הכלים המשמשים משל להגנה הם כלי תקיפה. האש והחנית. ההגנה תהיה אקטיבית.

הבחירה באש ובחנית באה גם מטעמי צליל. "חנית"משמיעה לנו שוב את "אחונן", שתי מילים אחורה. למעשה, "אחונן"חוזרת ומושמעת, בחלקים, בכל מילות השורה השנייה. א ב"אש", חנן ב"חנית", ואַ_וֹנֵן ב"אגונן".

נוסף על כך, יש בכמה נקודות הקבלות צליל מדויקות בין השורות. התחיליות של "וּ"ואות יחס; "אֵ"של "אש"הבאה בדיוק במקביל ל"אֶ"של "אפס"; סיום החלק שלפני הפועל, בכל שורה, באות ת (כפות, חנית); ואז המילים הדומות אחונן-אגונן.

מכל אלה נוצר דמיון רב בין השורות, בין החנינה להגנה, למרות הניגוד כביכול בין אין-ידיים לבין אש-וחנית. הדמיון המופגן בין השורות, לכל האורך עד החרוז המהדהד, מבליט, בשלב היכרות זה עם השיר, את המהלך התבניתי הקבוע: בבית הראשון בכל צמד בתים החריזה משורגת, ואילו הבית השני, כמו זה שלנו, נושא אופי פזמוני יותר, ובנוי על שני צמדים. לבל נתבלבל, המבנה הזה מוטח בפנינו בהבלטה יתרה.

*

וּבְטֶרֶם-אָבְדָן אֲאַמְּצֵךְ לַמּוֹעֵד,

שירנו ממשיך לתת לנו את תמצית העלילה שתתפרס בשירים ובפרקים הבאים של 'שמחת עניים'. העיר הנצורה תאבד, מגלה לנו המת-החי, וברגע האחרון הוא יציל איכשהו את רעייתו; אולי בהצטרפותה אליו לעולם המתים, אולי באימוץ (חיזוק) ליבה, אולי בהצלת חייה; מן השורות הללו לא ברור, אך המשך השיר מצביע על האפשרות הראשונה. המשך היצירה יעלה גם את האפשרויות האחרות.

זה יקרה "למועד", כלומר בזמן: ברגע הנכון, לפני האובדן. אך כמוסות במילה זו אפשרויות בעלות משמעות מהדהדת יותר. "לַמועד"פירושו גם "בזמן שנקבע מראש" ("לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן"; בראשית י"ח, יד). כאן, אנחנו יודעים כבר מהשיר הקודם שאכן צפוי יום אובדן-ואימוץ של הרעיה, שהמת-החי שלנו מחכה לו: "עוד יבוא יום שמחה, בתי", יום מותה. זה היום שבו "אליי יורידוך בחבל", כאמור בשיר הקודם, וכך "אאמצך". מעבר לכך, במובן אחר שלה, המילה מועד נקשרת בחג, בשמחה. אנחנו כבר מכירים את השמחה הזאת, שמחת העניים, שהיא יום המיתה.

יום זה של טרם אובדן, ליתר דיוק ליל, הוא גם ליל שבו המת-החי יאמץ את ליבה של רעייתו, יעודד אותה. זה יהיה לילה של אובדן ומפּלה, אך גם ליל בשורה של ישועה הגדולה ממנו. אלה הם מאורעות פרדוקסליים, שיאה של העלילה, שיסופרו בפרק ז של היצירה. בתחילת פרק ז ממש, בבית הראשון של השיר הראשון בו (ליל המצור: שמחת עניים ז, א), יש שרשרת רמיזות אל השורה והשיר שלנו. יש שוב אימוץ, ומועד (!), והרעיה, כלוחמת, מתייצבת בפתח לשמור, כמו המת-החי שלנו עצמו לפני כמה שורות בשירנו. קראנו, זה עתה, "העיר נצורה... ואני... אעמוד על שנתך בפתח". והנה בית הפתיחה של 'ליל המצור':

לַעַג וָמָוֶת אוֹיֵב יַשְׁקֵךְ.
קוּמִי בַּפֶּתַח, כִּי צַר צוֹעֵד.
קוּמִי בַּפֶּתַח. וְאַמְּצִי נִשְׁקֵךְ.
הִכּוֹנִי, כִּי בָא מוֹעֵד.

להבנת המורכבות של המועד ההוא, ליל המצור ולאחריו יום נפילת העיר, לילה שבו "תעלה רינתנו – אבדנו"ו"יש למותנו שחר", נדרשים כל שירי פרק ז; וכבר קראנו אותם בכפיות יומיות לפני כמה שנים, ואתם יכולים לקרוא את כולן ברצף בבלוג שלי. נזכיר רק היגד חשוב אחד מתוך 'ליל המצור'המהדהד את "בטרם אובדן"וגם את "למועד"של השורה שלנו:

רְאִיתִיךְ וָאָבִין כַּמָּה דַּק הַתָּג
שֶׁבֵּין טֶרֶם-שׁוֹאָה וְעֶרֶב-חַג.

כל זה טמון כבר בשורה שלנו; שנוסף על כך גם מפגינה הידוק צלילי מרשים. בכל מחצית שלה, מילה מהדהדת את קודמתה. וב[טרם]-אוב[דן]. אאמ[צך-ל]מוע[ד]. או בהסתכלות אחרת: שורש אב"ד מצטבר לנו מ"ובטרם" (ב רפה), "אאמצך" (א עיצורית כפולה אפילו), למועד (סיומת ד). ה"מועד"גם יתחרז, חרוז חשוב שנראה מחר.

> אקי להב: המובן הראשי של "אאמצך"הוא של אומץ־לב, של עידוד. "אאמצך למועד"כ"אאמצך לקראת מועד, לקראת האובדן הצפוי, הבלתי נמנע".  אומנם מהדהד כאן גם "אימוץ"של האיחוד הצפוי. הדהוד משני בקריאתי. זה הרעיון היסודי של כל היצירה. בא לביטוי בעצם שמה.

> יאיר פישלר: "למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן". זכרו את זה לסוף היצירה.


*

אֲנִי הַזּוֹכֵר, אֲנִי הָעֵד.

כך חותם המת-החי את צמד הבתים הראשון בשיר המציג את שליחותו בעיר. "אני הזוכר"הוא כבר אמר, כשהודיע שישמור על אשתו בשנתה ויעמוד בפתח. "אני העד"חורז ל"אאמצך לַמועד", וכמו משלים אותו: אני העד הזוכר את אשר היה, ואת ההווה שאני משקיף עליו, ועל כל אלה אוכל להעיד בבוא המועד. להיות מעין מליץ יושר, אולי. לזכור מה היית, מה עברת. מה היינו. וגם: לזכור ולהעיד בהווה, בעת המצור, על כך שהמועד בוא יבוא.

כעֵד, הוא יתעֵד. כזוכר, הוא יכתוב זיכרונות. את אלה הוא יעשה ברבים מהשירים שנקרא בהמשך היצירה, וגם באלה שכבר הספקנו לקרוא.

צמדי הבתים הבאים בשיר ייגמרו אף הם בהצהרה במבנה זה, או מבנה חזרתי דומה, שתסכם את הפונקציות של המת-החי בביקוריו בעיר בהתאם למה שייאמר בבתים עצמם. נביט רגע בשורות מסיימות אלו.

אֲנִי הַזּוֹכֵר, אֲנִי הָעֵד. (סוף הצמד הראשון)
אֲנִי הַדּוֹאֵג, אֲנִי הַשָּׂב. (סוף הצמד השני)
אֵלַי הָאַחְרוֹן. הָאַחְרוֹן לַכֹּל. (סוף הצמד השלישי)
אֲנִי הַנָּכְרִי. אֲנִי הַגֵּר. (סוף הצמד הרביעי)

מעניין לראות ש"הזוכר"שלנו יתגלגל גם צלילית, דרך "האחרון", אל "הנוכרי". ועל דרך החרוז, הזוכר יתגלגל לגֵר. כולם קשורים ומשלימים. כבר כותרת השיר תיארה את המת-החי כ"גר". הוא זוכר כי הוא היה פעם תושב מתושבי העיר, הוא יהיה האחרון וימשיך לזכור, וכל זה מתאפשר לו כי הוא עכשיו נוכרי, אורח מעולם המתים.

> רחל אליאור: הזיכרון והעדות הם המאפיינים הבולטים של העולם היהודי. אנחנו העם היחיד בעולם שנאמר לו ״זכור״ פעמים רבות. אתה ודאי מכיר את ספרו הנפלא של חיים יוסף ירושלמי, ״זכור״. העדות של העדים המקראיים קשורה בעדה מעידה, באוהל מועד המעיד על המקום המקודש, ובמועדי ה׳, שבעה במספר, המעידים יחד עם השבת, השמיטה והיובל, על שבועת השביעיות של מועדי דרור מקראי קודש, או על המחזורים השביעוניים הנצחיים של הזמן המקודש.

> יאיר פישלר: העד הוא, בהגדרה, לא חלק מהסיטואציה אלא צופה עליה מבחוץ. נראה שהמת מתחיל להכיר בהיותו מנותק מחייה של הרעיה, למרות שהוא מתעקש להיות חלק מהם. (זה מאפיין מרכזי של הפרק הראשון, ונזכיר אותו בהמשך.)


*

יוֹם-יוֹם אֶתְפַּלֵּל שֶׁתִּכְלִי כְּמוֹ נֵר,
שֶׁאֵלַי תְּרֻדְּפִי בַחֶרֶב.
וְיוֹם-יוֹם בַּעֲדֵךְ עַל פְּתָחִים אֲחַזֵּר,
לְמַעַן תִּחְיִי עוֹד עֶרֶב.

המת-החי ביחסו הפרדוקסלי לרעייתו. הוא רוצה שהיא תמות במצור ובמלחמה השוררים עתה, וכך תשוב ותתאחד איתו. אך הוא פועל למען המשך חייה, עוד יום ועוד יום, כי גם בכך הוא רוצה. אנחנו צריכים להתרגל למוזרות הזאת, כי זהו אחד המתחים שעליהם היצירה עומדת. הרי אפילו השמחה שבשמה, שמחת העניים, מצטיירת עד כה דווקא כיום המיתה.

ראוי שנקרא את הבית הזה שורה שורה, ונעמוד על משמעות הדימויים, שהיא הרבה מעבר למה שנדמה בקריאה מבודדת של הבית, ועל יתר הסגולות האסתטיות המזדהרות מכל מילה וביטוי. כך נעשה. אני משאיר את העיון המדוקדק בבית הזה לימים הבאים. היום רק נביט בבית בשלמותו. על משמעותו הכללית עמדנו; נציץ ביחסים בין השורות.

שני חלקי הבית סימטריים. שניהם מתחילים ב"יום-יום", דווקא כרקע להבלטת הניגוד הקוטבי ביניהם. גם מבחינה מבנית, שני החצאים מקבילים: יום יום הוא יעשה פעולה שאשתו, המצוינת בלשון נוכחת (גוף שני יחידה) היא המושא שלה, לצורך מטרה מסוימת המנוסחת גם היא בגוף נוכחת.

החריזה בין צמד לצמד, חריזה משורגת, מבליטה אף היא את ההקבלה. נר-חרב במחצית הראשונה עם אחזר-ערב במחצית השנייה. החריזה עצמה מינימלית למדי. נר/אחזר הוא חרוז של שור וחמור, כלומר רק התנועה המוטעמת והעיצור האחרון. וחֶרֶב/עֶרֶב הוא חרוז שָׁחוק משימוש. אבל כוחה של החריזה בא לה בגלל קשרים נוספים המתקיימים בתוך מרובע המילים החורזות. למעשה, מבחינת ההברה המוטעמת, כל הבית חורז בחרוז אחד, ER. נֵר, חֶרב, אחזֵר, עֶרב (ניקדתי בכוונה רק את התנועה המוטעמת, צירה/סגול; שימו לב שאחריה באה תמיד ר). ועוד, את הנר (הכלה לאיטו) מדליקים בדרך כלל בערב.

עוד תורמת לקשרים בין שני חצאי הבית המילה המבהילה "תִכלי", במחצית הראשונה. היא מתהדהדת פעמיים במחצית השנייה של הבית, זו המבקשת דווקא על אי-כיליון: "פתחים" (תכ-תח) ו"תחיי". ובמידת מה, גם במילה "בעדך". שימו לב שמילים אלו לא רק חוזרות על צלילים מהמילה "תכלי", אלא גם מציינות את היפוכה. פתח הוא התחלה, לא סוף. ותחיי הוא ההפך הגמור מתכלי.

מחר נתחיל להיכנס בעובי הקורה.

> רפאל ביטון: תרומה נוספת אולי לקשר בין 2 חצאי הבית: המילים: אתפלל, בעדך - שהם צירוף מקובל בתנ"ך. לדוגמא: "השב אשת האיש כי נביא הוא ויתפלל בעדך"(בראשית); "התפלל נא בעדנו אל ה'אלוהינו" (ירמיהו).


*

יוֹם-יוֹם אֶתְפַּלֵּל שֶׁתִּכְלִי כְּמוֹ נֵר,

המת רוצה שאשתו תצטרף אליו. כזכור (אתמול קראנו את הבית השלם) זה צד אחד של המטבע.

נדייק בדימוי הנר. "נֵר ה'נִשְׁמַת אָדָם", אומר ספר משלי בפסוק המצוטט רבות, ועד היום מדליקים נרות-נשמה. המנהג מתמקד בנר הדולק, כעין התמשכותה המופשטת והמאירה של נשמת הנפטר, ולא בכך שהוא כבה בסוף. אבל הנר יכול לייצג גם את החיים הגופניים ואת כליונם.

החיים כמו דולקים ומאירים, אבל אוכלים את קצבתם, עד סופם, כנר המכלה את שַמנו. וכמו נר, הם עלולים לכבות גם בידי גורם חיצוני גם באמצע המסלול. הפועל שנבחר כאן, "תכלי", ולא "תכבי"הדומה לו והמתבקש, מכוון אותנו יותר לדעיכה ההדרגתית; אבל בשורה הבאה כבר יבוא דימוי החֶרב.

הנר מייצג כאן אפוא את החיים, וסופו מייצג את סופם; ועם זאת, כאמור, בתרבותנו חל היתק והנר מייצג דווקא את המת; את חייו של המת, חיי הנשמה. העובדה שדימוי הנר נאמר כאן דווקא בפיו של מת, השואף כביכול למות אשתו, מוסיפה ממד לדימוי הנר.

עוד ממד מקרינות המילים הנוספות בשורה, "יום-יום אתפלל". בעולם הפרה-מודרני של היצירה שלנו, הנר הוא פריט יום-יומי, או ליתר דיוק ליל-לילי. הוא מעין שליח של היום בתוך הלילה, לילה-לילה. אכן, קביעותו זו הולמת את קביעות התפילה: יום-יום, תפילת קבע אישית. ההברה האחרונה במילה הבאה, אתפלֵל, כמו מדייקת את ה"יום-יום"בהזכירה לנו את זמנו הממשי של הנר: הלֵיל.

*

שֶׁאֵלַי תְּרֻדְּפִי בַחֶרֶב.

המציאות היא של מלחמה, העיר במצור – והמת המתפלל, בצד אחד של ליבו, שאשתו תצטרף אליו חושב על הדרך הסבירה לכך שהדבר יקרה. כמו שקרה לו עצמו כשמת והופרד ממנה, אולי אפילו באותה מלחמה, כאשר "עלה הברזל... והסיר גם ראשי מאלייך".

הניסוח כאן מיוחד. בדרך כלל, אדם שנרדף לא נרדף "אל"מישהו. הוא נרדף בידי מישהו. כאן האויב בעל החרב רודף מבחינתו את תושבי העיר, ובהם הרעיה, כדי להורגם; אך מבחינתו של המת, היא נרדפת אליו, אל עולם המתים, אל האיחוד איתו. וזהו ההיבט המיוחל היחיד ברדיפה.

"שֶ"הוא כינוי הזיקה התולה את השורה הזאת בפועל "אתפלל", מהשורה הקודמת. הצירוף שנוצר, "שֶׁאֵלַי", יוצר בצלילו מילה מקבילה לתפילה ובקשה בלשון המקרא, שכן הוא נשמע כמו "שאלה".

הפועל רדף בא כאן בבניין נדיר ביותר. פֻּעַל. אפשר היה להשתמש פה בבניין המקובל יותר לציין את הצד הסביל ברדיפה, בניין נפעל: שאליי תֵּרָדְפִי בחרב. אבל כאן זה חזק יותר. זה מעביר אותנו אל הבניינים הכבדים. נרדף הוא הסביל של רָדף; רֻדַף הוא הסביל של רִדֵּף. רידוף מתמשך ואובססיבי יותר מרדיפה. גם אינטואיטיבית, להיות מרודף נשמע קונקרטי יותר מלהיות נרדף. אפשר גם שההסטה לבניין כבד הולמת את הסטת הרדיפה עצמה מהאויב אל הכלי, החרב. ואפשר שהיא באה כדי לאפשר את הייחוד שעליו הצבעתי תחילה: הרדיפה "אל".

רדיפה בחרב היא רדיפה מחרידה במיוחד. היא רדיפה שסופה המיועד הוא הרג מיידי, לא תפיסה. יש לנו במקרא "עַל רָדְפוֹ בַחֶרֶב אָחִיו", פשעו הראשון של אֱדום (עמוס א, יא), וגם "וְרָדַפְתִּי אַחֲרֵיהֶם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר" (ירמיהו כט, יח), אזהרת ירמיהו בשם ה'לקראת חורבן בית ראשון.

[הרחבה לשונית-מקראית קטנה:] אומנם, המקרא משתמש גם ברדיפות-בחרב אלו בבניין קל, רדף. זו כאמור הצורה השכיחה, 131 פעמים במקרא, ועוד פעמיים בניין נפעל. רִדֵּף בבניין פִּעֵל יש רק 8 פעמים במקרא, ורֻדַּף בבניין פֻּעַל כמו אצלנו רק פעם אחת. הקישור שלי בין השימוש בבניין פֻּעַל לבין הקונקרטיות והאכזריות של החרב הרודפת הוא פרי הניסוח המיוחד של אלתרמן בשורה זו, והאפקט שלו.

> אקי להב:  כמה היגדים מתבקשים, שצברתי ושתקתי אותם בימים האחרונים.  אפתח במסקנה העולה מהם: מדובר אכן ב"אותה מלחמה"אך המסקנה שונה מהמשתמע המיידי, מרחיקת לכת. מדובר כנראה במלחמה קיומית. במובן זה שהיא "תמיד מתקיימת"ואיננה בשום פנים איזושהי אפיזודה היסטורית, כפי ששיערו רוב פרשנינו לדורותיהם. וכילו את מרצם בחיפושים מי היא בדיוק. לא הנאצים באירופה ואף לא זו המתכנה: "מצדה בכרמל". (גייסות רומל וכו', הדברים ידועים). מדובר במלחמה הַמְּרַדֶּפֶת תמיד את החיים אל ארץ המתים.
ציינת כבר את רוב הסימנים המגדירים אותה ככזאת. חסרה רק השורה התחתונה. עוד הייתי מצרף אליהם את ה"יום יום"הכפול מבית ג'. לטעמי זו (ולא אחרת) היא הוראתו של ביטוי זה. "קיומיותה"של הסיטואציה המתוארת בשיר. כזכור, אמר הדובר: "יום יום אתפלל, שתכלי כמו נר..."ואחר כך חָרַז יפה כל כך: "ויום יום בעדך על פתחים אחזר...". הביטוי "יום יום"בא להטעים כאן שמדובר במצב קבוע. קיומי. לא ב"מעשה שהיה". אבחנה יסודית שכוחה יפה לכל היצירה. לכן, גם תְּרֻדְּפִי, ולא תֵּרַדְּפִי. ויפה אמרת שיש בו נופך "מתמשך ואובססיבי". זוהי הסיבה.


*

וְיוֹם-יוֹם בַּעֲדֵךְ עַל פְּתָחִים אֲחַזֵּר,
לְמַעַן תִּחְיִי עוֹד עֶרֶב.

וזה הצד השני של המטבע. אותו בעל מת המתפלל למות אשתו, פועל בעולם למען המשך חייה. הוא עושה זאת כמעין קבצן, קבצן של חיים. מדי יום הוא מחזר על הפתחים כאותו קבצן המקושש כל יום את מנת לחמו לאותו יום. כל יום מקושש קבצן החיים שלנו יום חיים נוסף לרעייתו.

על אילו פתחים הוא מחזר? מה הוא בעצם עושה? לחזר על הפתחים הוא ביטוי, וככזה הוא מופיע כאן כדימוי. הרי הוא לא דופק על דלתות ומבקש יום חיים נווסף לאשתו. זהו דימוי להפצרה, להשתדלות, וגם לעשייה סיזיפית. אפשר לראות בחיזור זה על הפתחים מקבילה ל"אתפלל"שבמחצית הקודמת של הבית. המת מחזר על פתחי החסד של האל.

אבל ה"פתחים"גם מזכיר לנו את תפקידו המוצהר של המת הזה, שני בתים אחורה: "אעמוד על שנתך בפתח". כלומר, אפשר ששמירתו הקבועה של המת על רעייתו היא-היא החיזור על הפתחים למען חייה. או אם תרצו לפרוט לפרוטות, עד לגבול הריאליזציה של המטפורה: בלילות הוא שומר על שנתה, שלא תמות, ובימים הוא פועל בדרכים אקטיביות יותר למען אותה מטרה.

הציון של הערב דווקא, "למען תחיי עוד ערב", מסייע לחרוז עם המילה חֶרב ("שאליי תרודפי בחרב"), שכזכור שימשה לציון הדבר ההפוך מזה המצוין בשורה שלנו. נוסף על כך, הוא יוצר השלמה רטורית נאה בתוך המשפט שלנו: הוא מתחיל ב"יום"ונגמר ב"ערב". האיש פועל ביום כדי שאשתו תגיע בשלום לערב.

נוסף על כך, כפי שראינו שהתבוננו בבית במלואו, בכל חרוזי הבית ההברה המוטעמת היא Er, (נר, חרב, אחזר, ערב), כלומר "ערב"מאפשר גם את זה. ועוד: "ערב"משתלב יפה עם "עוד", המילה שלפניה, המצלצלת, בתורה, את "בעדך". האות ע שולטת בשורות שלנו, לצד האות ח.

> יאיר פישלר: אתחיל פה מהלך שאני לא בטוח שיעבוד בהמשך היצירה, אבל מרגיש לי שכן.
המופע המרכזי של הנר בתלמוד, שכמובן מזכיר כי "הר ה'נשמת אדם"וגם כי "בעת ההיא אחפש את ירושלים בנרות"הוא בסוגית הפתיחה של מסכת פסחים – אור לי"ד בניסן בודקים את החמץ לאור הנר. כעת אנחנו נתקלים בשלב הבא של תאור ערב פסח (בהשמטת ביעור החמץ ועשית המצה, שלא נהוגה היום בערב פסח – חובתו של עני שבישראל לחזר על הפתחים עבור מצה וארבע כוסות.
אם הולכים בקו הזה אפשר לצרף גם קריאה "למען תחיי *עד* עבר, כלומר עד ליל הפסח שהוא לילה של התרחשות לאומית מיוחדת (כפי שיקרה לה בהמשך היצירה. הערה אחרת היא שיש שלוש מצוות שהעני חייב לחזר על הפתחים עבורן: נר שבת, נר חנוכה וארבע כוסות. אם היין נראה בסוף הפרק, והנר מופיע כבר עכשיו.


*

פַּת לָךְ אָבִיא אַחְרוֹנָה.
בְּשֵׁם לָךְ אֶקְרָא רִאשׁוֹנָה.

אחרונה וראשונה מתחרזות כאן, חרוז לא מרשים בפני עצמו, שהרי הוא מושתת על סיומת דקדוקית – אך אלתרמן השתמש בו בכל זאת בגלל האפקט העקרוני שלו כאן, האפקט הרטורי: שני הפכים, אחרונה וראשונה, משמשים לציון אותו רעיון של דאגה מיוחדת ומוחלטת מצד הבעל המת לרעייתו הנתונה למחסור ולחרב.

משמעותן של שתי השורות לא קלה להבנה מיידית, כי "אחרונה"ו"ראשונה"יכולות, כל אחת, לשמש או שם-תואר (כלומר הפת/את תהיו הראשונות/אחרונות) או תואר-הפועל (אעשה זאת בפעם הראשונה/אחרונה). וגם מפני ש"אחרונה"יכול עקרונית להתייחס גם לך וגם לפת.

שורת הפת תי-פָּתֵ-ר מההקשר. קראנו בשורות הקודמות "ויום יום בעדך על פתחים אחזר למען תחיי עוד ערב". המילה הפותחת "פת"מזכירה לנו את ה"פתחים"גם בצלילה ואותיותיה.  ובשורות הבאות נקרא "החֵמת אגיע אל פיך שחָרב. אני הדואג, אני השׂב", כלומר אשקה אותך בצימאונך ואדאג למחסורך. מכאן שאין הכוונה שאביא את הפת אלייך אחרונה בתור, או בסוף הדברים, אלא שאביא לך אפילו את הפת האחרונה שתימצא בעיר.

את התבנית הזאת אי אפשר להחיל על השורה השנייה, ולו מפני ש"שם"הוא זכר ואינו יכול להיות "אחרונה". נותר להחליט אם הכוונה היא שאקרא לך בשם לפני שאקרא בשם לאחרים, או שאקרא לך בשם בפעם הראשונה בחיינו. נראה שבין אם נבין כך או כך, זו הגזמה רטורית, והכוונה היא, שוב, שהוא ידאג לה באופן מיוחד, ושלמפגש ביניהם, כשהוא מת והיא חיה, יהיה ממד של ראשוניות.

נמצאנו למדים שהשורות שונות זו מזו בתבניתן התחבירית, ו'ראשונה'ו'אחרונה'שונות כאן גם מבחינה דקדוקית. אחרונה הוא שם-תואר והוא חל על הפת; 'ראשונה'הוא כנראה תואר-הפועל והוא חל בעיקר על הפעולה, הקריאה בשם. שוני זה, ה"משבש"את הקריאה הקלה והאוטומטית, עונה על בעיית החרוז-הדקדוקי: הנה, בכל זאת, חרוז אפקטיבי, חרוז המצרף את השונים ורותמם למטרה אחת.

> הלל גרשוני: המצלול של פ"ת נמצא כאן הרבה בשיר:
אעמוד על שנתך ב*פת*ח
ובאפס כ*פות*
א*תפ*לל שתכלי
על *פת*חים אחזר
*פת* לך אביא
וגם, אולי יש מצלול "פתח"בבתים שהפתח אינו שם בגלוי, כמו "כפות אחונן""פת לך אביא אחרונה". וגם ה"בטח"מצלצל כמו פתח ולא רק מתחרז איתו

> יאיר פישלר: הקריאה בשם מבטאת קרבה ואולי גם מימד של יצירה – המת מנסה להגדיר את הרעיה כמשהו שהוא חי דרכו.
ואם להמשיך בתאוריית הפסח שלי, הפת האחרונה היא כמובן הפת האחרונה שלפני ביעור החמץ.

*

הַחֵמֶת אַגִּיעַ אֶל פִּיךְ שֶׁחָרַב,
אֲנִי הַדּוֹאֵג, אֲנִי הַשָּׂב.

המת ישקה את אשתו החיה בעיר הנצורה, הצמאה. במשתמע, הוא המגיע מעולם שאין הטבע והחומר שולטים בו חי יותר ממנה: הוא המשקה, ואילו היא פיה חרב, יבש.

הדבר מצטרף אל המתואר בשורות הקודמות בצמד-הבתים הנוכחי: החיזור הסמלי על הפתחים "למען תחיי עוד ערב", והבאת הפת האחרונה. זה נושאו העיקרי של צמד הבתים הזה (השני מתוך ארבעה בשיר; הצמד יובא להלן, בהמשך כפית זו).

בהתאם לכך, המת מאפיין את עצמו בשורת הסיום של הצמד כדואג, גם במובן המעשי-טיפולי של המילה (דואג לצרכים).

עוד הוא רואה עצמו כשׂב, איש בגיל שֵׂיבה, אף על פי שהוא לכאורה בן גילה של הרעיה. נראה לי שכינוי זה רומז לכמה דברים: לדמות הסבא הדואג; להיותו בעל ניסיון ואחריות; ולכך שכמת הוא כבר מכיל את הזמנים כולם ועומד מעליהם. פרשנויות אלגוריות יכולות לתלות בזקנה הזאת עוד דברים, כגון תפיסת המת-החי כמייצג ההיסטוריה או כ"ישראל סבא".

הפועל "אגיע"פירושו כאן כפשוטו המקורי: אֲקָרֵב עד כדי נגיעה. להגיע הוא "נגע"בבניין הפעיל, בניין הגרימה. לגרום למשהו לגעת. על פי אבן-שושן, המובן המקובל יותר בפינו לפועל להגיע, כפועל עומד, לבוא-עַד, הוא מובן מושאל; ואפשר לראות שבתנ"ך הוא מופיע בספרים מאוחרים יותר.

באותה רוח קדומה מופיעה כאן החמת ככלי הקיבול לשתייה. במקרא חֵמת מופיעה רק בסיפור הגָר, בבראשית כ"א. סיפורה של הגר, המתייבשת במדבר, הולם את התיאור "פיך שחרב"אצלנו.

הביטו בצמד השורות שלנו: "אג"של "אגיע"חוזר בדיוק מתחתיו, במילה "דואג". אכן הדאגה מתבטאת בהגעת החמת. מעין-חריזה זו באמצעי השורות מתַגברת את חריזת סופי השורות, החלשה מאוד, שחָרב-השב (היא טיפה משתפרת אם זה אכן השׁב, ב-ש ימנית).

אך לאותו "שחרב"יש תפקידים צליליים חשובים הרבה יותר מזה הניכר לעין, ההתחרזות הדלה עם "השב". הקטן בהם הוא קשר האות ח בין חמת לבין חָרב. בתפקידים האחרים נבחין כשנקרא שוב את צמד הבתים שהשלמנו:

יוֹם-יוֹם אֶתְפַּלֵּל שֶׁתִּכְלִי כְּמוֹ נֵר,
שֶׁאֵלַי תְּרֻדְּפִי בַחֶרֶב.
וְיוֹם-יוֹם בַּעֲדֵךְ עַל פְּתָחִים אֲחַזֵּר,
לְמַעַן תִּחְיִי עוֹד עֶרֶב.

פַּת לָךְ אָבִיא אַחְרוֹנָה.
בְּשֵׁם לָךְ אֶקְרָא רִאשׁוֹנָה.
הַחֵמֶת אַגִּיעַ אֶל פִּיךְ שֶׁחָרַב,
אֲנִי הַדּוֹאֵג, אֲנִי הַשָּׂב.

המבט הראשון ישלח אותנו מ"שחרב"אל שתי השורות הקודמות. "שחרב"משחזר את צלילי מילות הסיום שלהן לפני הסיומת "נה": אחרונה (חר), ראשונה (רש). כזכור, החרוז ראשונה-אחרונה אינו מלהיב מבחינה טכנית, אך הנה אנו חוזרים ומפתחים אותו. על כך אפשר להוסיף עוד רכיבים חשובים מן השורות הקודמות המתנקזים אל "פיך שחרב": את ה"שֵם"המצטלצל ב"שֶ"של "שחרב"; את "אביא אחרונה", ב הרפה חוזרת באות האחרונה של "שחרב"; וגם את "פת"המצטלצל עכשיו ב"פיך".

מבט רחב יותר ישלח את עינינו אל ראשיתו של צמד הבתים. אמרנו שצמד בתים זה עוסק, על פי סיכומו, בכך שהבעל המת דואג לאשתו ולצרכיה. אבל לא שכחנו את זוג השורות הפותח, שמדבר על ההפך. על תפילתו למותה. לשם שולחת אותנו המילה "שחָרַב"אצלנו. היא חותמת את שורה שלפני-האחרונה בצמד הבתים – ושולחת אותנו אל המקום ההפוך, אל השורה השנייה בצמד, אל ה"חֶרֶב".

חרב מול חרב, בניקודים שונים. שני גורמי הסבל והמוות הגדולים במצור: ההרג הישיר מידי האויב המסומל בחֶרב, והמוות ברעב ובצמא (וכמו שנאמר במגילת איכה על אותו מצב מצור, "טובים היו חללי חרב מחללי רעב": עדיף למות מוות מהיר). הבעל מציל את אשתו מאפשרות המוות ברעב ובצמא.

הקבלה מנוגדת זו בין שתי שורות ה"חרב", השנייה מההתחלה והשנייה מהסוף, מבליטה את המהלך בצמד-הבתים שלנו: הוא נפתח בתפילת מוות בת שתי שורות, אבל שש שורות תמימות של מאמצי החיאה באות נגדן, והן כוללות את הסיכום, והן עיקר.

אפשר לראות במילה האחרונה, "שב", רמז לכך שיש להביט בשורה השנייה (כמו האות ב) והשנייה-מהסוף (כמו האות ש). וכך לגלות את החרב-חרב. אבל קשה להאמין שזה לא מקרי.

*

כִּי הִנֵּה לֹא יוֹשִׁיעַ הַחַי אֶת הַחַי.

השיר נכנס למחציתו השנייה, בשורה המנוסחת כהנמקה, ככלל, כסיכום לנאמר עד כה וכמבוא למה שייאמר. ישועתו של אדם חי לא תבוא לו מיד אדם חי אחר. מכאן התערבותו של המת למען אשתו הנתונה בסכנה עם כל בני עירם.

הוא מנסח את דבריו ככלל אוניברסלי, אך אנו יודעים שחי יכול להושיע חי. גם מתוך שירתו של אלתרמן עצמו, אם כי פעמים רבות החי המושיע מוסר את חייו לשם כך. הכלל הזה נכון למקרה שלנו, לגבי המצב האבוד של הרעיה והעיר. והוא נכון מבחינת התפיסה של הישועה כ'שמחת עניים'המגיעה רק ביום המוות. והוא נכון אולי באיזו רמה מוחלטת, הרואה את המת כבעל גישה לעולמות לא חומריים שרק מהם יכולה לבוא לעולמנו ישועה טוטלית.

הנופך המוחלט והנשגב של השורה הזאת בא לה לא רק מתוכנה הגורף והעל-טבעי, ומניסוחה המופשט והדרמטי, אלא גם מהמבנה התחבירי והמוזיקלי שלה. מהפתיחה "כי הנה", לא רק כי אלא גם "הנה", כאילו זו איזו מושכלה מוסכמת ומבוססת-התבוננות; מההתנגנות המשקלית; ומההד המקדים שיוצרת המילה הנה"למילה המוכפלת אחר כך, ומזכירה אותה בצלילה (שתי הברות פתוחות, הראשונה בעיצור ה, השנייה מוטעמת), "החי".

> אקי להב: ה"כי הנה"נותן בנאמר ניגון מקראי של "קו הקץ". שוב, זהו המעבר מהקדנציה ה"שוטפת"בעוה"ז, אל הפאזה המטאפיזית, הנצחית, העל זמנית. ברוח הנביא עמוס למשל: ".. כִּ֛י הִנֵּ֥ה יָמִ֖ים בָּאִ֣ים.."או ירמיהו.

> חיים גלעדי: מזכיר את 'אין חבוש מתיר עצמו מבית האסורים', וכאן דווקא החיים הם בית האסורים.
>> יאיר פישלר: העיר היא בית האסורים, ורק המת יעבור בפתח.
>> אקי להב: הייתי אומר שהישועה (בשמחת עניים) לא באה "משם"אלא הכיוון הוא הפוך: התשועה היא בעצם ההגעה ל"שם". מן הפרוזדור אל הטרקלין. אלתרמן מטעים זאת שוב ושוב, ממש מהפתיחה: "גם צר אל יראני וחי"או: "ותאמר השמחה: לא, כי בא לך יום אחרון"או: "רק אלך עם נושאי הארון", וכו'וכו'.

*

וָאָבוֹא כַּסּוֹתֵךְ אַהֲבָה כַּמַּיִם,

שליחותו הטוטלית של המת-החי אל רעייתו. אהבתו מוחלטת ועומדת מעל כל מכשול, כזכור למשל מהשיר הקודם: "כי ברזל יישבר, בתי, / וצמאי לא נשבר אלייך". זו אהבה אופפת, עוטפת לגמרי, מגיעה לכל הגוף והנפש: כמו מים שהאהוב טובל בהם.

המים הם נוזל החיים, וטבילה בהם מטהרת. מצד שני, כיסוי גמור וממושך במים פירושו טביעה ומוות. וכידוע לנו, באיזה מקום מותה של האהובה אצלנו הוא משאלתו של האוהב המת, הנלווית אל פעילותו המעשית לשמירתה בחיים.

מים ואהבה, וגם מילה הדומה ל"לכסות", נקשרים גם בפסוק הידוע משיר השירים "מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה". המים כאן אצלנו הם האהבה עצמה; אבל כן, באיזה רובד לא כל כך סמוי, הם גורם מכבה. מציף, ממית.

עולה על הדעת גם הביטוי "הגיעו מים עד נפש", ומעניין שבהמשך צמד-הבתים הנוכחי הוא נרמז מכיוון אחר: ייסורי המצור יגיעו עד נפש, ואז האוהב שלנו ייחלץ לעזרתה (ולהמתתה) של האהובה. "...כי אונים מצָרה תשאבי, / ובהגיע עד נפש תרימי קול / אליי האחרון, האחרון לכול". האהבה המכסה כמים אינה המים המגיעים עד נפש, אלא היא המצילה מהם.

אופייה הקשה של אהבה זו יוצג בשורות הבאות.

> מרים אסא; אופיר בן-יאיר: "ומלאה הארץ דעה את ה'כמים לים מכסים".

> רפאל ביטון: כסותך אהבה - אולי רמז לשארה, כסותה ועונתה. בבית הקודם הוא הבטיח לדואג לה ללחם ומים, וכעת לכסותה ולעונתה. במותו הוא מנסה לדאוג לכל צרכיה שבהם היה מחוייב בחייו, אך לא הצליח כי "העוני כיסה פנינו"

> יאיר פישלר: כמו שהמים מנסים לכבות את האהבה המת חונק את הרעיה באהבתו, שהיא "לא סולחת, נוכרית לאחי" (השורה הבאה).


*

אַהֲבָה לֹא-סוֹלַחַת, נָכְרִית לְאַחַי,
גְּלוּיָה כְּשֹׁד בַּצָּהֳרַיִם.

האהבה שהמת בא לכסות בה את רעייתו. אהבה קשה. היא כרוכה בהתנכרות לאחיו, שאפשר לתהות מי הם, או להתנכרות מצידם. אהבה דווקאית. אולי על אפו ועל חמתו של מישהו. לא מנסה להסתתר. גלויה כמו מה? כמו פשע לאור היום, מכל הדימויים האפשריים.

ולמי היא אינה סולחת? זה נשמע קודם כול כמאפיין שלה, לא-סלחנית. על מי היא חלה בכל זאת? לרעיה עצמה אין לו כל כך על מה לא לסלוח, אלא אם הכוונה לאפשרות של בגידה בו ואהבה מצידה לאחר. אפשרות זו הולמת שיר או שניים בהמשך היצירה, וגם מסבירה את ההתנכרות לאחים. המת מקנא לאשתו.

אבל אפשר גם שהאי-סליחה היא כלפי האויב הצר על העיר, המקשה על חיי הרעיה ומסכן אותם. או לאויב, אולי אותו אויב, שהרג את הבעל עצמו.

ואולי אפילו כלפי "אחיי", אלה שהאהבה נוכרייה להם. מיהם באמת האחים? אלה יכולים להיות אנשים חיים, הגרים בעיר; בהמשך היצירה מדובר בהם, והם מכונים "האחים". או אולי אלה הם אחיו-לגורל של המת האוהב, דהיינו יתר המתים.

בשום איבר ותיאור במשפט הזה לא לגמרי ברור למי הכוונה בדיוק. אנו מקבלים מכלול של אהבה קשה, כועסת כלפי חוץ אם לא כלפי פנים, שכל הדימויים לה דוקרים ושליליים. אבל היא, אהבת המת, רק היא, תהיה המפלט מהמלכודת הפוערת פיה בעולם החיים.

> הלל גרשוני: "מוזר הייתי לאחי, ונכרי לבני אמי" (תהילים סט, ט). "מקטב ישוד צהרים" (תהילים צא, ו).

*

וְאַתְּ בֶּאֱלֹהִים הִשָּׁבְעִי,
כִּי אוֹנִים מִצָּרָה תִשְׁאֲבִי,

לשאוב כוחות מהצרה. לא רק בעת צרה, אלא מהצרה עצמה. אכן, מצבי מצוקה מחלצים מאיתנו משאבים נפשיים ואנרגיות שאין לנו בעיתות מרגוע.

הבעל המת קורא לאשתו להישבע באלוהים שכך תעשה. העמידה הנפשית אינה קלה, וצריך להיות נחושים לה עד כדי שבועה באל.

אבל יש פסיק אחרי "הישבעי". אולי הוא סתם פרי נורמה מיושנת או שגיאת פיסוק נפוצה, ואפשר להתעלם ממנו – ו"כי אונים מצרה תשאבי"הוא, כאמור, תוכן השבועה. אבל אולי הפסיק מכוון ובעל משמעות, ואז הוא הופך את "כי"למילת יחס המציינת סיבה: את תישבעי באלוהים, כלומר תדבקי בחוזקה באמונתך ובתקוותך, וזאת מפני שתשאבי כוחות מהצרה. ההבדל בין האפשרויות אינו מהותי, ואני נוטה לאפשרות הראשונה.

נראה שמילת "תשאבי"הולידה כאן את חרוזה המרשים "הישבעי", ומכאן גררה לשיר את עניין השבועה. הפעלים להישבע ולשאוב הם בבניינים שונים, והם עשויים משורשים שלכאורה אינם מזמנים התחרזות: שב"ע מול שא"ב. כלומר האות הגרונית ע או א נוספת בהם על עיצורי ש-ב במקומות שונים, בסוף או באמצע. אך הנה מגלה לנו החריזה כי בהטיה מסוימת, צורת ציווי/עתיד לנוכחת, הפעלים נשמעים כמעט זהים. כך בוודאי אצל רבים מאיתנו שלמעשה מבטאים פשוט הישָבי-תישָבי. אבל גם כאשר מבטאים את הגרוניות כראוי החרוז עובד נהדר. נסו ותיענו. פועל כאן עקרון הגרעין והענן: האות הגרונית משנה מיקום, אך עוטפת את גרעין הצליל הזהה כמעין ענן משנה-צורה, ומעשירה את החרוז.

המפגש החריזתי הישבעי-תשאבי לא טריוויאלי. למשל, לו היה כאן זכר, לא היה חרוז: ואתה באלוהים הישבע / כי אונים מצרה תשאב. שלא לדבר על זמני עבר והווה.

עוד מחזק את קשר הצליל והמשמעות בין השורות הדמיון בין "אלוהים"ל"אונים". דמיון צליל: א, חולם, חיריק מוטעם, ם. דמיון משמעות: כוח או מקור הכוח.

*

וּבְהַגִּיעַ עַד נֶפֶשׁ, תָּרִימִי קוֹל,
אֵלַי הָאַחְרוֹן. הָאַחְרוֹן לַכֹּל.

כשהצרה והמצור יגיעו עד נפש, תזעקי ותקראי לי. אני איתך כל הזמן הזה, דואג למחסורך בסמוי; אבל כשלולאת המצור כבר תחנוק את הצוואר, תקראי את לעזרתי במודע. אני האחרון, המוצָא האחרון וזה שנשאר אחרי הכול, שהרי אני מחוץ לעולם הזה, עולם החיים, ואליי תשובי.

נרמז כאן הביטוי "הגיעו מים עד נפש", שאנו מבינים כנפש האדם, ובהקשרנו: חייו, כלומר כשחייך יעמדו בסכנה ממשית. מובנו המילולי המקורי במקרא הוא כנראה הגיעו מים עד צוואר, כלומר סכנת טביעה מיידית. כך או כך לענייננו המשמעות זהה.

אבל מה עם המים? האם עלינו לקחת אותם איתנו מן הביטוי המקורי, בקוראנו כאן "ובהגיע עד נפש"? עקרונית לא; אבל למעשה קצת כן. כי אך זה עתה, בתחילת צמד הבתים שלנו, אמר הבעל: "כִּי הִנֵּה לֹא יוֹשִׁיעַ הַחַי אֶת הַחַי. וָאָבוֹא כַּסּוֹתֵךְ אַהֲבָה כַּמַּיִם". הוא מגיע מעולם המתים כדי לכסות אותה באהבתו, אהבה מלאה וגמורה, כמו שמים מכסים את הטובל בהם מכל צדדיו. אבל אהבה זו הרי תגיע לידי איחודם של השניים בעולם המתים.

אכן, המים יגיעו עד נפש. לא בגלל האהבה, אלא בגלל המלחמה; אבל כשהמלחמה תגיע עד הנפש, גם האהבה תוכל להגיע לידי כיסוי מלא, לידי התאחדות האוהבים. עניין זה, של אהבת המת לחיה, שבה מתערבבת הדאגה להמשך חייה עם הייחול למותה שיאחד בין האוהבים, הרי מלווה אותנו כפרדוקס לאורך כל השיר.

> אהרן בדר: כדאי לשים לב, שלכל אורך השיר הבית הזוגי מסתיים ב'אני'ובצעדים שהמת עושה מעצמו. ואילו כאן בסוף בית שש, המילה היא 'אלי'והפעולה באה ממנה, היא מרימה קול. והחילוק פשוט כי הטביעה באהבה כפי שהסברת באה לא על ידו, א​לא על ידי הטביעה במלחמה.
>> צור:  אכן. כלומר: לא "אני"אלא "אליי", כתוצאה ישירה מכך שזה הבית היחיד בשיר שבו הרעיה אקטיבית.


*

כִּי הָעִיר נְצוּרָה מִבּוֹא וּמִצֵּאת,
וַאֲנִי אֶעֱבֹר לָבֶטַח.
בַּעֲדֵךְ, בַּעֲדֵךְ, אָמַר הַמֵּת,
שִׁבְעָתַיִם אָמוּת בַּפֶּתַח.

צמד-הבתים הרביעי והאחרון בשירנו הוא מעין וריאציה על צמד-הבתים הראשון, בתיבול רמזים מבתים מהאמצע, ובשינוי עוצמה: הוא דרמטי יותר, ממוקד יותר ביום הדין.

כאן, הבית הראשון בצמד הזה, כלומר השביעי בשיר והאחד-לפני-האחרון. כפי שאפשר לראות בתמונה, שתי השורות הראשונות זהות לשתי השורות הראשונות בשיר, בתוספת התחילית "כי"המציגה את בתי הסיום כנימוק למה שנאמר קודם. אנחנו בתחילתו של סיכום.

שתי השורות הבאות דומות למקבילותיהן בבית הראשון ("אֲנִי הַזּוֹכֵר, הֶעָנִי-כְּמֵת, / אֶעֱמֹד עַל שְׁנָתֵךְ בַּפֶּתַח") מבחינת מילות החרוז, אך הן דרמטיות הרבה יותר: המת לא רק שומר את שנתה של רעייתו, אלא כביכול מת שוב ושוב בכך שהוא חוזר לעיר המסוכנת ודואג לה. "בַּעֲדֵךְ, בַּעֲדֵךְ, אָמַר הַמֵּת,/ שִׁבְעָתַיִם אָמוּת בַּפֶּתַח". מת "בעדך", בשבילך או אפילו במקומך.

"בעדך"מוכפל, להדגשה שהוא מת כדי שהיא תחיה, וגם כדי להמחיש את ההכפלה שתבוטא תכף במילה "שבעתיים". המילה "בעדך"לקוחה דווקא מהשורה המקבילה לשורתנו בצמד הבתים השני, "וְיוֹם-יוֹם בַּעֲדֵךְ עַל פְּתָחִים אֲחַזֵּר" (הקשורה לבית שלנו גם באזכור החוזר של "פתח").

המילה "שבעתיים", על דרך ההגזמה המקראית, מזכירה בציינה מיתה בעד מישהו את נקמת הדם הראשונה: "כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם קָיִן", בשיר ההתפארות של למך על מעשי הרג (בראשית ד', כג). כאן קורית מעין נקמה עצמית: הוא מת שבעתיים למען חייה.

"אמוּת בפתח"מזכיר בצלילו את "אעמוד... בפתח"מהבית הראשון:  אעמוד/אמות. העמידה שלו לילה לילה על המשמר, בפתח ביתה או בפתח העיר, כמוה כמיתה חוזרת ונשנית.

> רפאל ביטון: החצי הראשון של הבית מזכיר את סיפור דינה: "ויבואו על העיר בטח...ויקחו את דינה ויצאו". זה מעצים את תחושת הדאגה, האחריות והמסירות עד מוות בעדה.


*

וּכְאֵשׁ וַחֲנִית אֲחוֹנֵן,
וְכוֹחַ לֹא-אִישׁ בָּךְ אֶתֵּן,

השורה הראשונה כאן, בבית הסיום, היא סיכום מעשה-כלאיים של שתי השורות הראשונות בבית מקביל, הבית השני בשיר:

וּבְאֶפֶס-כַּפּוֹת אֲחוֹנֵן,
וּכְאֵשׁ וַחֲנִית אֲגוֹנֵן,

"וכאש וחנית"מהשורה השנייה חובר עתה לפועל "אחונן"מהשורה הראשונה. התוצר אופייני לבתי-הסיום שלנו, החריפים יותר מבתי הפתיחה ורומזים יותר מהם ליום נפילת העיר. האש והחנית, כלי המלחמה, הם עכשיו לא רק דימוי לצורת ההגנה של המת (האומר את הדברים) על אשתו, אלא גם דימוי לדרך שבה הוא מחונן אותה: נוטה לה חסד. כמו אש וחנית!

ריכוז תוכנן של שתי שורות קודמות בשורה אחת נעשה כדי לפנות מקום ליסוד שהתפתח בשיר בשלב מאוחר (בצמד-הבתים הקודם) ולא היה בתחילתו: השורה "וְכוֹחַ לֹא-אִישׁ בָּךְ אֶתֵּן"המופיעה עתה מוסיפה את הרעיה כגורם אקטיבי. לא רק מוגנת וזוכה לחסד, אלא עומדת על נפשה. הבעל המת ייתן בה את הכוח לכך, כוח אל-אנושי, על-אנושי. כמו יקרין אליה כוח עמידה מן העולם המוחלט.

הניסוח החדש המופיע בשורות שלנו הוא גם מרוכז יותר מבחינת הצליל ומשחק המילים. גם הנוסח שבתחילת השיר, "וּבְאֶפֶס-כַּפּוֹת אֲחוֹנֵן, / וּכְאֵשׁ וַחֲנִית אֲגוֹנֵן", היה מוזיקלי מאוד, כפי שהראינו כשקראנו אותו. אבל עכשיו המשחק מרוכז כבר בשורה אחת: הפועל "אחונן"הוסמך ל"חנית". "וּכְאֵשׁ וַחֲנִית אֲחוֹנֵן". וה"אש", שבנוסח של תחילת השיר לא זכתה להד צלילי מלא, זוכה לו בנוסח החדש בדמות המילה "איש".

האזינו אם כן שוב לשורות שלנו: וּכְאֵשׁ וַחֲנִית אֲחוֹנֵן, וְכוֹחַ לֹא-אִישׁ בָּךְ אֶתֵּן. הסמכתי אותן כדי שתראו גם את קרבת הצליל במילים הסמוכות אחונן-וכוח. נוצר מעין רצף, וחנית-אחונן-וכוח, המוקף באש-איש.

הסיומת "בך אתן"חורזת כמובן עם "אחונן", חרוז קצת יותר מוצלח מכפי שהוא נראה תחילה, כי הוא כולל לא רק את הסיומת צירה-ן אלא משתתפים בו גם צליל ך של "בך", והקמץ והצירה המקיפים אותו, השבים ונשמעים ב"אחונן".

ך זאת ו-אֵ שאחריה גם משלימות לנו מבנה כיאסטי במערכת הצליל של צמד השורות (למעט ההברה האחרונה "תן", שהיא מעין הד נוסף לצלילים קודמים). הנה כך:

וּכְאֵ--------------------------בךְ-אֵ
---אֵשׁ----------------לא-אישׁ-----
------וַחֲנִית אֲחוֹנֵן וְכוֹחַ ------------
+תֵן המרכז את סיומות "וחנית אחונן"

*

וּבְטֶרֶם אָבְדָן אֲכַבֵּךְ כְּמוֹ נֵר,

זו שורה דרמטית ואומרת דרשני. אנחנו שורה אחת לפני סיום השיר. זה עתה תיאר המת כיצד הוא יגונן על אשתו במצור ובהכנעת העיר. הוא יחונן אותה "כאש וחנית"וייתן בה כוח על-אנושי. אך אובדנה של העיר הוא עובדה מוגמרת; והבעל המת עתיד לגאול את אשתו מאובדן זה – כך אפשר להבין מהשורה שלנו – על ידי אובדנה הפרטי והתאחדותה איתו.

זוהי התגשמות מרוכזת של החזון בבתים קודמים בשיר, ובפרט בשׁורות "יום יום אתפלל שתכלי כמו נר, / שאליי תרודפי בחרב". כזכור, חרזו איתן השורות הסותרות "ויום יום בעדך על פתחים אחזר, / למען תחיי עוד ערב". אבל הנה אנו מבינים שתפילתו כוונה אל אותו יום שבו לא תהיה ברירה ולא תהיה לעיר תקומה. הוא יכבה אותה במובן זה שתפילתו תתממש.

מה באמת יהיה? הוא יכבה אותה? סוף 'שמחת עניים', פרק ז המתעד את נפילת העיר, עוסק באותה עת של טרם-אובדן וגם באובדן עצמו. בשיר הראשון בפרק, 'ליל המצור', מועלה שוב דימוי הנר הכבה, שוב כמו אצלנו בסמיכות לאובדן; על פי ההקשר המיידי שם, נר זה עשוי לציין את הרעיה עצמה וגם את העיר. באותה נשימה מוזכר הנר גם כדימוי לדלקה, לעיר הבוערת:  

תֹּאבַד הַתִּקְוָה וְיִכְבֶּה הַנֵּר
וְגָדוֹל אַתָּה אוֹר פִּכָּחוֹן.
וְהָעִיר בַּחַלּוֹן בּוֹעֲרָה כְנֵר
וְעָפָר לִבְרוּאָיו נָכוֹן.

אך גורלה של הרעיה עצמה נשאר חידתי. היא מתוארת לאורך הפרק ההוא כאחת הלוחמים בעיר, ומשתמע שהיא נופלת יחד עם כולם. השיר 'נופלת העיר'שבהמשך הפרק כבר משאיר בסופו פתח לגאולה אפשרית שלה דרך בנה: "ורץ בא ויבשר... וכוחֵך כלה. / רק הבּן עוד חבקת לישועה גדולה". ומייד מגיע השיר 'סיום', ובו נאבק הבעל-המת בתמונת גסיסתה של אשתו, ומתפלל-מאמין להמשך חייה עד מותה לעת זקנה.

מכל זה נראה כי "אכבך כמו נר"איננו עובדה או נבואה; זהו התרחיש המצטייר לעיניו כרגע.

זה אזכורו המפורש השני של "נר"בשיר שלנו, אחרי "שתכלי כמו נר". בשני המקרים זהו דימוי שלילי, שהרי בדרך כלל כאשר מדמים משהו לנר זה מפני שהוא דולק, מאיר, לא מפני שהוא כלה וכבה. קשה להמעיט בחשיבות דימוי הנר ב'שמחת עניים'; לעיל, בהצצה לפרק האחרון ביצירה, רק טעמנו ממנו. המת עצמו חי "בארץ בלי נר ואוּר"ומסתנוור מנר; נרות בעלי תוקף זמני מאירים את שולחנה של הרעיה; והעת כולה "כמו נר נגרעת".

כך גם מעמדו של הנר בשיר שלנו, ובבית שלנו בפרט. "נר"יחרוז עם המילה האחרונה בשיר, שהיא גם המילה הראשונה בכותרת שלו, ואשר אינה מופיעה עוד כלל ב'שמחת עניים'כולה אף שהיא מגדירה את גיבורה: "גֵר". למעשה, הנר יהבהב בכל מילה ומילה בשורה הבאה, המסכמת: "אֲנִי הַנָּכְרִי. אֲנִי הַגֵּר". נ של "נר", שחסרה לנו בחרוזו "גר", בולטת בכל אחת מהמילים האחרות בשורה. אני, ונוכרי, ושוב אני. יתרה מכך, כל אותיות "נר"נמצאות ב"נכרי". אפשר גם לשמוע את "אכבך כמו נר"כמעין חרוז, לפחות הד מתמשך, לשורה שפתחה את הבית ורמזה להיבט אחר של הנר, "וכאש וחנית אחונֵן".

> משה מלין: ואולי גם: כיבוי הנר עושה חסד עם הנר. הוא ׳בטרם אבדן׳ של הנר עצמו. במקום שיכלה את עצמו (לשווא?) מכבים אותו כדי שיוכל להאיר בעתיד.

*

אֲנִי הַנָּכְרִי. אֲנִי הַגֵּר.

בסוף כל צמד-בתים בשיר הגדיר המת-החי את עצמו ואת תפקידו בביקוריו אצל אשתו הגדרה כפולה, הנובעת תמיד מהאמור סמוך לפניה. הגענו לאחרונה בתור, שהיא גם שורת הסיום של השיר. "בטרם אובדן אכבך כמו נר", הוא אומר, ונותן לעצמו את ההגדרה הנוקשה והמרוחקת ביותר בשיר. נוכרי, גר.

שזה בערך אותו דבר, לענייננו. הוא גורם חיצוני, בעל כוחות חיצוניים, המסתובב בעיר תחת חסותו כנוכרי, אזרח שקוף של מדינת המתים, כגר בארץ נוכרייה, ובחסות המעין-דיפלומטית הזאת גם מגונן על אשתו, עד שלבסוף, כנראה, לוקח אותה איתו.

הזכרנו אתמול את קשר הצליל של כל מילה ומילה בשורה שלנו אל המילה הקודמת, "נֵר". בהזדמנות קודמת מנינו את השורה שלנו בין מקבילותיה ועמדנו על דמיון הצליל בין ההגדרה הראשונה אצלנו, "נוכרי", לשתיים מהקודמות: "זוכר"ו"האחרון".

עוד אמרנו שהמילה "גר", מצידה, מופיעה כאן בפעם היחידה בכל שמחת עניים; כלומר כמילה הראשונה בכותרת השיר שלנו, 'גר בא לעיר', וכמילה האחרונה בשיר. יש אם כן חשיבות רבה למילה הזאת, חשיבות הממסגרת את כל השיר שלנו העוסק בשליחותו של המת בעיר ובהגנתו על אשתו.

בכותרות של שני שירים אחרים ביצירה הוא יכונה בשם דומה, מילה שלישית בחבורת הנוכרי והגר: הזר. אפשר שכאן הועדף גֵר על זָר כי השיר מבליט את העיר, מקום מגוריו של האיש בחייו, כמקום, בעוד שירי 'הזר'מדברים על העיר בהקשר של דמויות נוספות הנמצאות בה.

בליל זה יבכיון: עיון ב'הבכי'מתוך שמחת עניים לנתן אלתרמן, שורה אחר שורה

$
0
0

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום', מדורי היומי ברשתות חברתיות, אנו קוראים מזה זמן את כל 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן כסדרה. בקיץ תשפ"ג, 2023, קראנו את 'הבכי', השיר השלישי בפרק א. לפניכם כפיות העיון שלי בשיר, ועמן תגובות פרשניות נבחרות של קוראים.



הבכי, בפריסה המציגה את הבתים המקבילים. שימו לב שבתי הטור השמאלי נקראים מלמטה למעלה




 

































ג. הַבֶּכִי
 
בְּלַיְלָה זֶה שָׁמַעְתִּי אֶת בִּכְיֵךְ בַּכָּר.
 
בשיר הקודם הבעל-המת נתן לנו את המסגרת, את הסיפור הכללי של ביקורי השמירה שלו אצל אשתו החיה בעיר הנצורה ואת תפקידו בחייה. עכשיו הוא פונה לסצנה דרמטית: ביקור מסוים אחד, מייצג. השורה "אעמוד על שנתך בפתח"מתחילת השיר הקודם מומחשת בשיר הזה.
 
בהתאם לחוקי המשחק שהוצגו בשיר הקודם, הוא רואה אותה והיא לא רואה אותו, שכן הוא מת ושקוף. אבל הוא ממלא את מחשבותיה וכוונותיה. יש ביניהם דיאלוג של התכוונויות ומחוות, שיוצג בשיר, אבל היא חושבת שהוא קיים רק בדמיונה. אולי היא צודקת.
 
הכותרת, והשורה הראשונה, מלמדות על מה שידובר בשיר, על תוכנו של המפגש: היא בוכה במיטתה, לפני השינה. הרי מצבה נואש. נתקיים בה, בעיר טרום חורבן, מה שנתקיים בירושלים של איכה אחר חורבן: הייתה כאלמנה. היא בוכה בפרטיותה, בחושך, בלילה, אך בעלה המשקיף שומע.
 
הסצנה באמת תשעה-באבית. מטרימת-חורבן. הפתיחה "בלילה זה", בשיר ששמו ועניינו "הבכי", מזכירה את הקינה הפותחת את קינות ליל תשעה באב, "בליל זה". הנה תחילתה:
 
בְּלֵיל זֶה יִבְכָּיוּן וְיֵילִילוּ בָּנַי. בְּלֵיל זֶה חָרַב בֵּית קָדְשִׁי וְנִשְׂרְפוּ אַרְמוֹנַי. וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל יֶהְגּוּ בִיגוֹנַי. וְיִבְכּוּ אֶת הַשְּׂרֵפָה אֲשֶׁר שָׂרַף יְיָ:

בְּלֵיל זֶה תְּיַלֵּל מַר עֲנִיָּה נֶחְדֶּלֶת. וּמִבֵּית אָבִיהָ בַּחַיִּים מֻבְדֶּלֶת. וְיָצְאָה מִבֵּיתוֹ וְנִסְגַּר הַדֶּלֶת.  ...
 
"בליל זה יבכיון ויילילו", "בלילה זה שמעתי את בכייך". "בליל זה תילל מר ענייה נחדלת", ואנו עוד נפגוש בשירנו את השורה "ואת בכית עונייך וחדלונך". מכאן גם מענה לתמהים למה "בלילה זה"ולא "בלילה הזה". כמובן יש כאן גם מעל לכול עניין של התאמה למשקל השיר.
 
אנחנו יודעים שאלתרמן לא יכתוב בשיר מילה שקשורה לשמיעה, כגון "שמעתי", בלי לתת סביב לה חוויה שמיעתית, צלילית, מודגשת. כאן, זו למשל האות בּ. זו האות הראשונה במילה "בכי", ואלתרמן בנה את השורה כך שעוד שתי מילים בה, הראשונה והאחרונה, יתחילו גם הן ב-בּ. למעשה, חוץ מהמילה "שמעתי"עצמה, ושתי מילות יחס וגוף קצרצרות, כל מילות השורה מתחילות ב-בּ. בדרך זו שומעים את הבכי המתפשט על המילים, לצד ה"יללה"הנשמעת ב"לילה".    
 
הצירוף "בכייך בכּר"מזמן גם שני רצפים רצופים של "בכ"בתחילות המילים. אך היות שאות כ אחת רפה ואחת דגושה, זה יותר לעין מאשר לאוזן. חשוב להבין על כל פנים שזה צירוף, כלומר שהמילה "בכר"היא תיאור מקום של הבכי ולא של פעולת השמיעה. אלתרמן אולי יכול היה לנטרל מראש את המוקש הזה ולכתוב "בלילה זה שמעתי את בכייך לַכּר", אך בחר להסתכן ב-בּ המספקת את האפקטים שמניתי.


> צפריר קולת: היללה נשמעת בלילה בעוד היבבה נשמעת באותיות הבית.

*

רָעוֹת וַחֲנוּקוֹת בָּכִית.

"רעוֹת"ו"חנוקוֹת"הן כאן תוארי-פועל: בכית באופן רע וחנוק; בכית בכי רע וחנוק. יש להם כוח מיוחד, שאין בפרפראזות שנתתי כאן: הם לופתים את פעולת הבכי, את הבכי אל תוך הכר שהוצג בשורה הקודמת. הבכי נשמע נואש, חסר אונים, מפלט למציאות רעה וחונקת.

אלמלא "חנוקות", אפשר היה להבין את "רעות"גם כשם-עצם, כציון הדבר שבגללו בוכים. בכית על הרעוֹת, בכית את הרעוֹת. קוראים שאינם מיומנים דיים בצורת לשון זו, סיומת "ות"לתואר-הפועל (נדירה למדי, אבל נמצאת גם בשפה ה'רגילה', כמו למשל כשאנו אומרים "הם מתראים תכופות"), אולי יבינו כך אפילו את "חנוקות": בכית על המציאות החנוקה, מציאות המצור.

כוחה של צורת לשון זו ניכר, אני מאמין, אינטואיטיבי. האפיון ישיר, מיידי. משתמע ממנו, כאמור, גם אופן וגם תוכן. זו צורת ביטוי תמציתית, שלא מצריכה שום מילת יחס. יתרה מכך, הסיום שלה באות ת בלי תנועה (רעות, חנוקות) מחבר אותה לפועל המאופיין, "בכית". וכך, שלא במודע, מהותו הרעה והחנוקה של הבכי מתחברת לנו אליו בטבעיות.

נוסף על כך, ענן הצלילים שברצף "רעות וחנוקות בכית"מכפיל את זה העומד בראשנו ממשמע המילים הקודמות, "אֶת בִּכְיֵךְ בַּכָּר". זה בדיוק אותו מאגר עיצורים, מבחינת שמיעה במבטא הדיבורי הישראלי הנפוץ: ר, א/ע, ת, בּ, כ/ח, כּ/ק, ר. למעשה "רעות וחנוקות בכית"מוסיף על מאגר זה רק את ו החיבור ועיצור אחד לא בולט לאוזן, נ.

המשמעות, והחזרתיות הצלילית, חוברות יחדיו להשמיענו בתמציתיות מהדהדת, עזת כוח, את מצבה של הרעיה המתבטא בבכי-המסתרים שלה. יפחה מרה, חנוקה, אל תוך הכר, של אלמנה ענייה וערירית שהיא ושכניה לעיר נידונו למוות ברעב ובחרב.

תמציתיות הביטוי מובהקת כל כך, שהיא גורמת לשורה שלנו להיות חריגה בשיר בקוצרה.

בכל השיר כולו, תשעה בתים, המתכונת קבועה. בכל בית ארבע שורות, וכל השורות מסתיימות בהטעמה, כלומר בחרוז "גברי", מלרעי; אבל יש תנודתיות בין שורה לשורה: השורות האי-זוגיות מתחרזות זו עם זו, ובכל אחת מהן שישה זוגות-הברות (ימבים), ואילו השורות הזוגיות מתחרזות זו עם זו ובכל אחת מהן זוג הברות אחד פחות: חמישה זוגות. הנה לדוגמה שני הבתים הבאים:

בְּאֵין לִי עֵד רָאִיתִי עֶלְבּוֹנֵךְ מַה רַב
וּזְרוֹעוֹתַיִךְ כַּמָּה שָׁחֲפוּ.
עַל כֵּן צִלִּי סָמַר מִמֵּךְ בַּמַּאֲרָב,
וְעַצְמוֹתַי אֵלַיִךְ רָחֲפוּ.

וְאַתְּ בָּכִית כִּי רַע. כִּי רַע וָמָר, בִּתִּי.
וְאַתְּ בָּכִית עָנְיֵךְ וְחִדְלוֹנֵךְ.
אֵלַי נָשָׂאת עֵינַיִם בְּלִי רָאִית אוֹתִי,
אֶת הַשָּׁקוּף וְצַח כְּחַלּוֹנֵךְ.

והנה, השורה שלנו, השורה השנייה בשיר, "רָעוֹת וַחֲנוּקוֹת בָּכִית", מכילה רק ארבעה זוגות הברות. עוד לא נכנסנו למתכונת השיר, עוד לא התרגלנו לאורכן הקבוע של השורות הזוגיות, וכבר מגיע החריג: דווקא בפעם הראשונה. אבל החריגות מורגשת, בגלל הפער הגדול בין אורך השורה הראשונה לבין אורך שורה זו. הנה הבית שלנו, הראשון, במלואו:

בְּלַיְלָה זֶה שָׁמַעְתִּי אֶת בִּכְיֵךְ בַּכָּר.
רָעוֹת וַחֲנוּקוֹת בָּכִית.
בְּלַיְלָה זֶה עָמַדְתִּי בַּחַלּוֹן הַקָּר,
לִהְיוֹת אִתָּךְ מִבַּעַד לַזְּכוּכִית.

 זו לא רק תמציתיות ביטוי: אנו שומעים, דרך הדילוג הזה על צמד הברות, גם את הבכי החנוק. את הקיטוע, את החסר, את ההשתנקות.

*

בְּלַיְלָה זֶה עָמַדְתִּי בַּחַלּוֹן הַקָּר,

מעניין שהמת-החי הקדים ואמר "בְּלַיְלָה זֶה שָׁמַעְתִּי אֶת בִּכְיֵךְ בַּכָּר", וגם אפיין את הבכי, "רָעוֹת וַחֲנוּקוֹת בָּכִית", לפני שהסביר איך שמע, איך בכלל היה שם. עכשיו הוא פונה אל הרקע הזה, ולשם כך הוא חוזר על התחילית של תיאור הזמן "בְּלַיְלָה זֶה", ומספר, "עָמַדְתִּי בַּחַלּוֹן הַקָּר". וזאת, אם להדליף לכם את השורה הבאה המשלימה את הבית, כדי "לִהְיוֹת אִתָּךְ"; ואיך? לא ממש איתך אלא "מִבַּעַד לַזְּכוּכִית".

הוא עומד בחוץ, "בפתח"כמו שהוא הגדיר זאת בשיר הקודם. כאילו יכולתו לעבור מעולם המתים לעולמנו, ולבוא-ולצאת בחומות העיר הנצורה, אינה מקנה לו ממילא יכולת להיכנס גם אל ביתו לשעבר, מקום שם ישנה רעייתו. יש להניח שהוא כן יכול, אבל רואה לנכון לשמור מבחוץ. החלון, הזכוכית, ועצם ההישארות בחוץ, מסמלים היטב את החיץ השקוף אך המוחלט המתקיים בין המת לחיה.

החלון קר. זה מתחרז עם כּר, וגם מדגיש את הניגוד. הכר רך, נעים, מתחמם מחום הגוף. החלון בלילה, בצידו החיצוני, קר. משהו מן הקור הסמלי של עולם המתים מתבטא בכך.

השורה מצלצלת את מקבילתה לכל האורך.

בְּלַיְלָה זֶה שָׁמַעְתִּי אֶת בִּכְיֵךְ בַּכָּר ...
בְּלַיְלָה זֶה עָמַדְתִּי בַּחַלּוֹן הַקָּר ...

ההקבלה בולטת כמובן בחזרה על "בלילה זה"ובחרוז. אבל גם "שמעתי"מול "עמדתי", כמעט אותן אותיות. וגם, וזה מעניין במיוחד, "בח"של תחילת "בחלון הקר"מקביל ל"בכ"של "בִּכְיֵךְ בכר". כלומר "בכייך בכר"ממש משתקף "בחלון הקר", גם צלילית, לא רק בסיומת אלא גם בתחילית. בִּכְבּוּךְ הבכי אינו מרפה. למעשה הצירוף "בחלון הקר"ממשיך את המצלול שאפיַינּוּ כממחיש בשירנו את הבכי, זה ששרר לאורך המילים "בכייך בכר. רעות וחנוקות בכית".

> אקי להב: אי אפשר שלא להיזכר בהופעת הבכורה של "הזגוגית"ביצירת אלתרמן. המקום שבו מדגים לנו אלתרמן את "מלאכת השירים"שלו. הדרך שבה הוא נוטל "דבר"מן המדף, והופך אותו ל"אידיאה"לסמל מייצג, למטאפורה.
"הנה הזגוגית. שמה צלול משמותינו
ומי בקפאון הרהורה יעבור
על מפתן נשמתה כעל סף נשמתנו
הרעש נפרד מן האור. "
(שדרות בגשם, כוכבים בחוץ)

> יאיר פישלר: המת יכול לעבור את חומות העיר, אבל לא את הזכוכית שבין המתים לחיים.


*

לִהְיוֹת אִתָּךְ מִבַּעַד לַזְּכוּכִית.

איתך, אבל מעבר לזכוכית. מעבר לזכוכית, אבל מבעד לה: דרכה. ולכן, בכל זאת, איתך.

המת-החי כנראה יכול לעבור דרך השמשה, כמו שהוא יכול לעבור דרך טבעת המצור. אבל החיץ בינו לבין רעייתו החיה מהותי, והזכוכית מסמלת אותו. הוא יכול להיות איתה רק דרך חיץ שקוף ואטום, אותו חיץ שבין המת הרואה-כול אך פסיבי לבין החי. הוא יכול להתבונן בה, לשמוע אותה, אבל זה לא הדדי; הוא מדבר אליה, אבל אין לדעת אם היא שומעת. לחלופין, בהבנה רציונלית יותר של עלילת 'שמחת עניים', היא מדמיינת אותו מדבר אליה, והוא לא ממש קיים.

מילת היחס "מבעד"יוצרת מורכבות מיוחדת.  היא מרככת את הסתירה שבין היותו איתה לבין היותו בחוץ. הוא לא אמר "להיות איתך מעבר לזכוכית". על אף שזה המצב: הוא מעבר לזכוכית, היא חוצצת ביניהם. כי דרך הזכוכית, שאינה חיץ מוחלט, הוא כן איתה.

ה"זכוכית"מתחרזת עם "בכית", מילה ששמענו איך צלילה הדהד לכל אורך הבית. בתוך השורה שלנו, "זכוכית"מצלצלת גם את "איתך". כך מובלט הקשר בין הזכוכית לאיתך. קשר ניגודי וגם לא ניגודי. הזכוכית מפרידה, אבל גם מחברת בשקיפותה.

אפשר אפילו למצוא השתקפות צליל מלאה יותר משני עברי המילה "מבעד", כאילו מילה זו הייתה שִמשה החוצצת בין שני חלקי השורה. שכן העיצורים חוזרים: ל[היו]ת-איתך / ל[ז]כוכית. ל-תת-ך מול ל-ככת. שימו לב להתהפכות הכמות והסדר בין כ לבין ת.

*

בְּאֵין לִי עֵד רָאִיתִי עֶלְבּוֹנֵךְ מַה רַב

הוא רואה את עלבונה בבכייה שבמסתרים. לא את מעשי ההעלבה וההשפלה אלא את ביטויים הרגשי. על פי תיאורי הרזון והעוני של הרעיה בהמשך השיר, ועל פי השימוש שיבוא להלן במילה "עולבייך", כלומר האנשים שעלבו בה וראויים לנקם, ניכר שהמילה "עלבון"כאן מכוונת למצבה העלוב בכלל, לאומללותה, לרעב ולדלות ולהשפלה היומיומית שלה ושל שאר אנשי העיר בידי האויב.

הבעל המת רואה אותה באין לו עד. יש כאן מעין פירוק של הביטוי "עד ראייה". הוא רואה, אבל אין לו עד כלומר אין מי שרואה אותו רואה, ואין עוד מי שרואה את מה שהוא רואה. הוא עצמו "עֵד", עד צופה ומנציח, כפי שתיאר את עצמו בשיר הקודם.

השורה היא רק חלק ממשפט, שהוא חלק מבית, אבל היא עצמה כבר בנויה כמעין בית שיר בפני עצמו. נרגיש זאת בחלוקתה לשלושה חלקים שווי משקל:

בְּאֵין לִי עֵד
רָאִיתִי עֶלְ
בּוֹנֵךְ מַה רַב

המילה "עלבונך"יוצרת כאן מערכת הדים: בהפרשים סדירים, "עֶל"מתיישב על "עֵד", ו"בּונֵך"יושב על "בּאֵין". נוסף על כך "עלבון"מהדהד את "באין לי".

*

וּזְרוֹעוֹתַיִךְ כַּמָּה שָׁחֲפוּ.

על משקל השורה הקודמת, "ראיתי עלבונך מה רב", בנויה גם זו. עלבונך רב כל כך, וזרועותייך רזו כל כך.

אכן, זה מובנו העיקרי של "שחפו"כאן. מחלת השחפת המוזכרת בקללות בספר ויקרא, עניינה רזון הגוף עד צימוקו. אבן-שושן, במילון, כשהוא מדגים הוראה זו של הפועל שחף, מצטט את השורה שלנו באלתרמן.

"רזו"דומה ל"זרועותייך"; אפשר לומר אפילו שזה משחק מילים סמוי, ברקע. אבל שחפו חולני יותר, שכן הזרועות רזו ברעב; והמילה כמובן גם עתידה להתחרז, ולכן נבחרה.

אפשר גם לשאול למה דווקא זרועות. הרי כולה רזתה ושחפה, כנראה. הרעב אינו חס על הגזרה. טכנית, אפשר להסביר שהזרועות עשויות יותר להיות גלויות בעת השינה. כזכור אנחנו שומעים מפיו של "הזר"המת תיאור של תצפיתו על אשתו בשנתה. אבל מהותית אפשר גם לומר שהזרועות מייצגות את הכוח הפיזי, את יכולת העשייה, והנה הן מצומקות. לכן גם דווקא "זרועות"ולא סתם ידיים.

אפשר להסביר את הבחירה בזרוע גם כחלק מהתקבולת, "עלבונך מה רב, וזרועותייך כמה שחפו": העלבון, כלומר העליבות, רב, ובהמשך השיר נראה שזה עלבון שבא מאנשים מסוימים, אך אין לאל ידה לעשות דבר נגדם.

*

עַל כֵּן צִלִּי סָמַר מִמֵּךְ בַּמַּאֲרָב,

כזכור, המת הבלתי-נראה צופה ברעייתו הישֵנה, ורואה את צערה, עליבותה ורזונה. תגובתו כאן היא תגובה פיזית, לא רצונית, של אֵימה. בדרך כלל, לנוכח מראה מזעזע סומר השֵׂעָר. המת הזה אין לו גוף, לבד מעצמותיו הקבורות שתכף יוזכרו. הוא מעין רוח. מה סומר לו? הצל. הוא כביכול מטיל צל ללא גוף, כדרכן של רוחות באגדות ביעותים, או שהוא עצמו הצל, צל עצמו בחייו.

או אולי הוא כביכול הצל שלה, של בעלת הגוף הממשי. הרי הצל "סָמַר מִמֵּךְ". אפשר להסביר את "ממך"בפשטות: סמר בגללך, סמר למראייך. אבל אם להמשיך את קו המחשבה שלנו על כך שלמת הזה עצמו אין גוף, אפשר לדמיין את הצל שלו סומר ממנה, כאילו מוטל ומזדקר מגופה. המת בא כצילה של החיה, כהשלכה שלה, וסומר בהתאם למצבה המדאיג.

ה"מארב"הוא מקום עומדו של הצופה הזה, "בחלון הקר". ממנו הוא משקיף באין רואים, "באֵין לי עֵד". בדרך כלל אורב מבקש להרע, לא להגן כמו במקרה שלנו, אבל זה לא בהכרח. באזכור ה"מארב"החיובי אנו נזכרים כאן, אם לא נזכרנו כבר קודם (ומרים אסא הזכירה בתגובה לאחת הכפיות הקודמות), ב"הלילה ארבתי"של האוהב המיוסר אצל ביאליק.

    הַלַּיְלָה אָרַבְתִּי עַל-חַדְרֵךְ
    וָאֶרְאֵךְ שֹׁמֵמָה הֶחֱרַשְׁתְּ;
    בְּעֵינַיִךְ הַנְּבוּכוֹת בַּחַלּוֹן
    נִשְׁמָתֵךְ הָאֹבְדָה בִּקַּשְׁתְּ –

    בִּקַּשְׁתְּ אֶת-גְּמוּל חֶסֶד נְעוּרָיִךְ –
    וְאַתְּ לֹא-רָאִית, אֲהוּבָתִי,
    כִּי כְּיוֹנָה חֲרֵדָה בְּחַלּוֹנֵךְ
    הִתְחַבְּטָה, הִתְלַבְּטָה נִשְׁמָתִי.

אצל ביאליק העניין אחר, ארצי יותר, לא חוצה גבולות חיים ומוות, בלי מצור ומגור מסביב. אבל נדמה שאלתרמן מחווה פה לשיר ההוא, דרך ה"מארב"והחלון והלילה וחסד הנעורים, ביותר מסתם קריצה. האוהב הממשי על החלון מתגלם אפוא לפתע בנשמתו הערטילאית המתחבטת שם. אצלנו זהו הצל. אלתרמן, בגלוי ממש, נוטל את שיר האהבה-המסובכת הקלאסי ומרכיב עליו את הסיבוך החדש שלו.

מעבר לכל זה, "מארב"הוא חרוז, חרוז מעולה מכל בחינה שהיא, ל"מה רב" (ובהרחבה תמצאו הדהוד ברצפים הארוכים יותר: "עלבונך מה רב / ממך במארב"). כמעט כל סגולה אפשרית של חרוז טוב יש כאן. שלושה עיצורים רצופים, מרב, ושתיים או שלוש תנועות רצופות, A, זהות בשני אברי החרוז אף שהתצורות שונות לחלוטין: שתי מילים לעומת מילה, מילת שאלה ושם תואר לעות שם עצם. בתוך השורה שלנו, "מארב"גם מהדהד את "סמָר".

> עדו ניצן: אולי זה זמן טוב להזכיר את הקשר ההדוק בין הבכי לבין החלק השני של "על קביים אלייך שירי מדדים" ("את שומעת"). כמעט אותה סצנה (גם ב"הברק"), המארב, הצפייה וכן הלאה.

> צפריר קולת: להשלמת ההיפוך הגיאומטרי בין ההיטל האופקי (הישנה) שהוא בד"כ הצל, אל מול הדמות האנכית בחלון (המת), ניתן להיזכר גם באמונה ששלושים ימים לפני מותו האדם מהלך ללא צילו (למשל בזוהר). היפוך נוסף.  באמונה הנ"ל לא מצויין לאן עף הצל כשהגופה קופאת.

> חיים גלעדי: אפשר גם לפרש סמר ממך = סמר עוד יותר ממך. הרעיה מרשה לעצמה לבכות לתוך הכר בלילה אבל צריכה להיות חזקה ובוטחת ביום, והמת יכול לחוות את צרותיה במלואן.

> יאיר פישלר: העמידה בחלון אל מול הרעיה מדגישה את המרחק ביניהם, ולכן המת סומר ממנה (חשכים וסמורים למולו). בהמשך יש ראיות נוספות לפרשנות הזו.


*

וְעַצְמוֹתַי אֵלַיִךְ רָחֲפוּ.

לרחוֹף כאן, כמו גם במקרא, אינו לרחֵף אלא לרעוד, לשקשק: "לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי, רָחֲפוּ כׇּל עַצְמוֹתַי. הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן מִפְּנֵי ה'וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קׇדְשׁוֹ" (ירמיהו כ"ג, ט). עצמותיו של המת, כלומר היסוד הפיזי החומרי שעוד נשאר בו, רועדות לנוכח מצוקתה של רעייתו החיה.

המילים הללו מקבילות לחלקו הקודם של פסוקנו, בשורה הקודמת, ומפליאות להשלים אותן: "עַל כֵּן צִלִּי סָמַר מִמֵּךְ בַּמַּאֲרָב, / וְעַצְמוֹתַי אֵלַיִךְ רָחֲפוּ". אלה הם שני הביטויים ה"גופניים"כביכול, והרוחניים בעצם, של חרדתו של המת לנוכח אשתו. הצל שלו סמר ממנה; העצמות שלו רחפו אליה.

הצל כנגד העצמות. אלה הם שני גילוייו המוחשיים, כביכול או ממש. הצל, שהרי אין לו גוף וכולו כביכול מהלך כצל; והעצמות, שרידיו הממשיים הטמונים בקבר (ובמרומז: העצמיוּת שלו). בין הצל לעצמות מתרחשים בשורות שלנו שני היפוכי תפקידים.

אחד: הצל, החמקמק וחסר החומר, דווקא הוא סומר, מתקשה; ואילו העצמות הקשות רועדות, והדבר מצוין בפועל לרחוף דוווקא, המעלה על דעתנו תנועה לא טבעית, סף אי ממשות.

שני: מילות היחס. הצל סומר ממנה, ואילו העצמות רוחפות אליה. בשני המקרים, "ממך"ו"אלייך", אין מדובר בתנועה כיוונית, אלא יותר בסיבה, או בתנועה רוחנית. ה"אלייך", אפשר לומר, מאפס את ה"ממך". סמירת הצל מבטאת אימה, ולכן מבחינה רגשית הכיוון הוא מ-, ואילו רחיפת העצמות מבטאת אולי דווקא כמיהה חומלת, לב היוצא אליה, ועל כן הכיוון הרגשי הוא אֶל. כך וכך, המת נתון במערבולת רגשית סביב הרעיה ומצוקתה.

חילופין אלה, בין הצל שמילת היחס שלו היא "מ-" ("צילי סמר ממך") לבין העצם שמילת היחס שלה היא "אל" ("ועצמותיי אלייך"), באים לידי ביטוי מופלא ברובד הצלילי. יש כאן הצרחה. ה"צל"פועל "מ-", כלומר צל+מ, ואילו העצם פועלת "אל", כלומר [ע]צמ+ל! גם בלי להבחין בכך מרגישים בחזרת אותם צלילים בשני הגושים: צילי ממך, עצמותיי אלייך.

הנה הבית שהשלמנו, השני בשיר 'הבכי':

בְּאֵין לִי עֵד רָאִיתִי עֶלְבּוֹנֵךְ מַה רַב
וּזְרוֹעוֹתַיִךְ כַּמָּה שָׁחֲפוּ.
עַל כֵּן צִלִּי סָמַר מִמֵּךְ בַּמַּאֲרָב,
וְעַצְמוֹתַי אֵלַיִךְ רָחֲפוּ.

"רחפו"מתחרז עם "שחפו". כזכור, הזרועות שחפו משמעו רזו באופן חולני, בגלל הרעב. כשהזרועות שחופות בצורה הקיצונית ביותר הן רק עצמות, ובחולשתן המוחלטת עצמות אלו רוחפות. יש אפוא קשר בין הזרועות השחופות שלה לעצמות הרוחפות שלו, קשר המתבטא בחרוז. זהו חרוז עשיר מבחינת הצליל, אך לא כל כך מעניין מבחינה זו ששני איבריו הם פעלים בעלי אותה גזירה דקדוקית בדיוק. אבל החרוז היפה והאנטי-דקדוקי של הבית הוא זה שראינו בשורות האחרות, מה-רב/מארב.

> יאיר פישלר: הצל ששייך למוות נרתע מפני הרעיה החיה, בעוד העצמות שמחזיקות את המת בעולם כמהות לאותם חיים בדיוק.

*

וְאַתְּ בָּכִית כִּי רַע. כִּי רַע וָמָר, בִּתִּי.

המת, המשקיף מן החלון אל אשתו הבוכה על ערשה, חוזר לתאר את הבכי שהזכיר לפני שני בתים, בתחילת השיר. שם נאמר "רעות וחנוקות בכית", כלומר הבכי עצמו אופיין כבכי רע. ואילו כאן נאמר שהיא בוכה "כי רע", וזה כבר תיאור של הסיבה לבכי, כפי שמובן גם מהשורות הקודמות והבאות המתארות את מצבה העגום של הבוכה.

"כי רע"מורחב מייד לצירוף לשון מוכר, "כי רע ומר". באמת רע. גם המילה "מר", שכאמור מתייחסת כאן למציאות, לסיבה לבכי, עשויה להתקשר בדעתנו גם לטיב הבכי: בכי תמרורים. ל"רע ומר"מצורפת מילת הפנייה "בתי", ומכאן משתמע שהבעל "מאשר"שאכן רע; אפשר לראות את השורה שלנו כהמחשה ל"שיקוף", אותה גישה המומלצת בידי מטפלים לחזור במילותינו על דבריו של בן שיחנו ולהמחיש לו שהקשבנו ושהבַנו ומה הבנו ושאנחנו איתו.

הפנייה "בתי"של המת לאשתו הייתה כזכור רווחת מאוד בשיר שלפני הקודם, 'שיר לאשת נעורים' ("לא הכול הבלים, בתי"וכו'; שתי סיומות "בתי"בכל בית ובית). בשיר הקודם, 'גר בא לעיר', אותו דובר, המת שלנו, פנה רבות אל אשתו, אך לא כינה אותה בשום כינוי. בשיר שלנו הוא יקרא לה גם "רעייתי", להסיר ספקות אם יש למישהו.

נמשיך, אבל לנוחותכם הנה שוב השורה. כדאי שתהיה לנגד עינינו:

וְאַתְּ בָּכִית כִּי רַע. כִּי רַע וָמָר, בִּתִּי.

חלוקת השורה לשני משפטים, משפט התיאור ומשפט האישור אם תרצו, שווה. המשפטים שווים באורכם ובניגונם, מבחינת ההברות. זו גם חלוקה סימטרית למדי, אף על פי שהחלק השני מגביר את העוצמה בתוספת "ומר". למעשה, מילת "ומר"היא היחידה במחצית השנייה המוסיפה צליל שלא היה בראשונה, מ. שאר הצלילים במחצית השנייה כולם הד של הראשונה; שכן "בתי", המילה שנוספה, לקוחה כולה מצלילי "בכית", ודומה גם ל"ואַת".

ההקבלה כאן היא כיאסטית. כלומר, מעגל סובב מעגל. באמצע: פעמיים כי רע. "כי רע, כי רע". אכן, פעמיים "כי רע", בבית השלישי בשיר, ממש כנגד פעמיים "כי טוב"המופרסם של יום שלישי בימי הבריאה! ובקצוות, "ואת"ובעיקר "בכית"ומנגד כאמור "בתי". רק "ומר"המעצימה את הבכי מזדקרת עם מ הזרה שלה.

אפשר להסתכל על זה גם כך: המילה "בכית"כמו נבכית לאורך השורה. כי אכן הבכי הוא העניין פה והוא שמו של השיר. "בכית"מהדהדת בהופעתה הראשונה את המילה שלפניה, "ואת" (במיוחד אם נחוש את בּ כקשורה צלילית ל-ו הנשמעת כמו ב). ואז מתפזרים חלקי המילה "בכית"על המשך השורה. שכן תחילתה וסופה של "בכית"הן "בת"; ואילו אמצעה של "בכית", "כי", חוזר פעמיים, אומנם ב-כ דגושה.

*

וְאַתְּ בָּכִית עָנְיֵךְ וְחִדְלוֹנֵךְ.

זהו ה"רע ומר"שראינו אתמול. הבית שלנו מתאר את הסיבות לבכייה של הרעיה. עוני, שהוא גם עינוי וצער, כמו למשל "רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂי" (שמות ג', ז). וחידלון, שהוא סף הסוף וחוסר האונים.

שורה זו היא רמיזה ישירה, כמעט ציטוט אפילו, לקינה הפותחת את קינות ליל תשעה באב, זו אשר נרמזה כבר בפתיחת שירנו, "בליל זה יבכיון". הבית הראשון בקינה התחיל במילים "בליל זה יבכיון ויילילו בניי", והד לה בבית הראשון בשירנו, בשורתו הראשונה, "בלילה זה שמעתי את בכייך בכר". הבית השני בקינה מתחיל במילים "בְּלֵיל זֶה תְּיַלֵּל מַר עֲנִיָּה נֶחְדֶּלֶת", והרי לנו כאן, בבית השלישי בשירנו, "ואת בכית כי רע, כי רע ומר" (מר!), ואז, בשורתנו, אותם עוני וחידלון עצמם, "וְאַתְּ בָּכִית עָנְיֵךְ וְחִדְלוֹנֵךְ".

"בכית עונייך", כנגד "שמחת עניים", שמה של היצירה ותקוותה. "וחדלונך"ייחרז לנו תכף בארבעה עיצורים עם המקום שבו עומד הבעל המת ורואה את כל זה, "חלונך".

> עדו ניצן: היי צור, הזכרת כבר את הקשר לקינות ט באב, וגם אז זה קצת התמיה אותי. אמנם יש במקרה הזה דמיון טקסטואלי מרשים, אבל עדיין אני בספק שזה נותן משהו לטקסט ושהמחבר בכלל מכיר את הקינות האלה. לא שזה אומר משהו, אבל גם לא זכור לי שקראתי על כך משהו במחקר. תוכל להרחיב על העניין? זו טענה שלך? מה המשמעות של האינטרטקסטואליות הזו לדעתך?

>> צור ארליך: תודה עדו. ראשית, אכן ככל הידוע לי זה חידוש שלי וטענה שלי. אבל לא קראתי לאחרונה את הספרות הפרשנית, כדי שהקריאה שלי עכשיו ביצירה תהיה רעננה; ויש מאמר גדול וישן על המקורות לשמחת עניים, כך שייתכן שעלו על זה לפניי.

'שמחת עניים'ידועה כרומזת בבירור לליטורגיקה היהודית, מעבר לרמיזותיה המובהקות למקרא. בדרך כלל מוזכרת בעניין זה שירת ספרד. בין היתר, עצם הצירוף 'שמחת עניים'מופיע לראשונה אצל שמואל הנגיד. כך גם הציטוטים מפיוטי ליל יום כיפור, 'כי הנה כחומר ביד היוצר'ו'יעלה תחנוננו מערב'בשיר 'נופלת העיר' (גם זה אולי חידוש שלי, שכתבתי בעבר, אבל זה ודאִי).

אני חושב שגם אם אפשר להאמין שאך מקרי הוא הדמיון בין הפתיחות "בלילה זה שמעתי את בכייך בכר" (ודוק: בלילה זה, בלי יידוע) לבין "בליל זה יבכיון ויילילו בניי", הנה בא הצירוף עוני וחידלון וסותם את הגולל על הספק.

ההיכרות של אלתרמן עם פיוטי ליל יום כיפור מקרבת אל הדעת את האפשרות שהכיר גם את הקינות, לפחות הקינות העיקריות. אין לדעת, כמובן, אם הרמיזות באות במודע, ואלתרמן זכר באיזו קינה בדיוק מדובר, או שזה בצבץ מעצמו ממרתפי התודעה והזיכרון שלו. אני חושב שהסמיכות הרבה, בתוך אותו שיר, בבתי הפתיחה שלו, בין ציטוטים מאותה קינה, מקרבת אותנו למסקנה שהדבר מכוון.

וכאן מגיעה שאלת המשמעות. ייתכן שלא צריך לחפש משמעות עודפת; ציטוטים ושיבוצים וארמזים הם מסורת מקובלת בשירה העברית המודרנית, ובכלל זה אצל אלתרמן. הוא כותב שיר על בכי, ועל לילה, וקופץ לו לראש שיר עתיק ומוכר בנושא. זה צידוק מספק. צעד נוסף: שיר שנקרא 'הבכי'. האין זה הגיוני שנחשוב על שירת הבכי העברית, שירת הקינות?

אבל בוא נמשיך ונראה את ההקשר של שירנו, הבכי, ושל שמחת עניים. יש לנו מצור. ועיר שעתידה ליפול. ואישה אלמנה שיושבת בדד. הרי זה שולח אותנו, בתודעתנו ההיסטורית, היישר אל ירושלים הנצורה בידי אויב ואשר עומדת להיחרב! ואל מגילת איכה, אל הדימוי הפותח שלה!

עלילת שמחת עניים מזכירה, בהיסטוריה היהודית, את המצור על ירושלים (בבית ראשון וגם בבית שני) ואת חורבנה בתשעה באב. גם את ההיבט המשיחי שלו אפילו; הרי ביום תשעה באב על פי המדרש נולד המשיח, והיצירה מסתיימת בהולדת הבן המסמל את הישועה. ברור שלא במקרה מככבת בשמחת עניים הליטורגיקה של תשעה באב, מצד אחד, ושל יום הכיפורים, המזוהה עם דין ועם סליחה ועם חשבון נפש, מצד אחר.

כידוע, אפשר להפליג מעבר לכך, במסגרות פרשניות הרואות את שמחת עניים כאלגוריה חלקית או מלאה לענייני ההיסטוריה היהודית, יחסי גלות וגאולה, יחסי יהדות וציונות וכן הלאה, ולראות ברמיזות לחורבן ירושלים ראיות לפרשנות כזאת. אני לא נכנס לזה במסע הנוכחי.

אזכיר לסיום שגם אלתרמן עצמו נולד בתשעה באב, ומי שרוצה להסיק מכך מסקנות על הקשר שלו ליום הזה ולטקסטים שלו, או אפילו על זיקתו לבן הממשיך של שמחת עניים, מוזמן. אבל גם זה לא על אחריותי.

> יאיר פישלר: איזו השלכה מפוארת. שהרי העומד חסר אונים ומבכה את חידלונו, העני לא פחות ממנה, הוא זה שעומד מעבר לחלון.

> אקי להב: וּדְעִי וּרְאִי כִּי רַע וָמָר, עָזְבֵךְ אֶת-יְהוָה אֱלֹהָיִךְ.." - ירמיהו ב', י"ט

*

אֵלַי נָשָׂאת עֵינַיִם בְּלִי רָאִית אוֹתִי,

הרעיה לא ראתה את אישהּ הצופה בה כי הוא כזכור אינו ממשי אלא מת; "שקוף וצח כחלונך"כמו שתאמר השורה הבאה. אך אין זה סתם מצב של צופה בלתי-נראה ונצפית בלתי-מודעת. היא נשאה אליו עיניים. הביטה בכיוון שלו, אל החלון, ולא ראתה; אבל יותר מכך. נשאה עיניים אליו דווקא. זה מפני שהיא חושבת עליו, מתגעגעת אליו, קוראת אליו במעמקי נפשה.

מיוחדת הצורה "בלי ראית", שמובנה "מבלי שראית", או בפשטות, ובצורה שהייתה מסתדרת עם המשקל שלנו, "בלי לראות". ברור שאם זה היה שיר מהטור השביעי אלתרמן היה כותב "בלי לראות אותי". יש כוח של מסתורין קדום לצורה הזאת, הנוטלת פועל מוטה-בזמן-ובגוף ומתייחסת אליו כאל מהות, כאל דבר בעולם.

"ראית אותי"הוא קצת משחק הדים. אית-אות. "אותי"מתחרז בצורה לא ממש מרשימה, כמעט דקדוקית נטו, עם "בתי". אבל זה מפני ששתי מילות חרוז אלו, עם מפגש התחרזותן החפוז, הן בעיקר, כל אחת, הד למה שכל אחת מהן צברה מהמילים שלפניה. ראו את הבית:

וְאַתְּ בָּכִית כִּי רַע. כִּי רַע וָמָר, בִּתִּי.
וְאַתְּ בָּכִית עָנְיֵךְ וְחִדְלוֹנֵךְ.
אֵלַי נָשָׂאת עֵינַיִם בְּלִי רָאִית אוֹתִי,
אֶת הַשָּׁקוּף וְצַח כְּחַלּוֹנֵךְ.

על "בִּתי"שבשורה הראשונה דיברנו שלשום: היא מצלצלת את "בּכית". וקצת גם את "ואת". ואילו עכשיו, "אותי"אוספת את "ראית"הבאה מייד לפניה. וגם את ההברה הראשונה בשורה, במילה "אליי". וגם את כל ה"ואת"של תחילות השורות.

עוד מעניין לראות ש"עיניים"מקיים חריזת-עיצורים עם המילה המקבילה לה במקומה בשורה שלפניה, "עונייך". מתוך עונייה היא נושאת עיניה. דבר דומה, חזק פחות ומדויק פחות, קורה עם המילה "רָאית"ביחס ל"רַע"שתי שורות מעליה.

ההשתקפויות הרבות אינן דבר ייחודי לשורה אלתרמנית זו, אבל זה קורה בה יותר מהרגיל. אולי כיוון שהיא מדברת על מבט. הרעיה נושאת עיניה לחלון, ודווקא לא רואה את שהייתה רוצה לראות שם, את מי ש"באמת"שם. שמא, לצערה, רק דמותה שלה משתקפת לה מהשמשה השקופה.

> צפריר קולת: היה יכול לבחור "בלי ראות"אותי. בחר ראית בשל הראי שמייצר הלילה והנר. ראי מתוך הבית והחוצה, שקיפות למי שמביט מבחוץ (אנחנו).

*

אֶת הַשָּׁקוּף וְצַח כְּחַלּוֹנֵךְ.

המת-החי בלתי נראה, כלומר שקוף. הוא עומד כזכור מעבר לחלון, אבל כמו שמשת החלון גם הוא שקוף וצח. לכן הרעיה שנשאה אליו עיניים מתוך החדר לא ראתה אותו. צח פירוש זך, נקי, ברור, ולא לבן כפי שחוששני שחלקנו חושבים בגלל תשבצים או שמות של מוצרים מסוימים.  

הנה שוב לנוחותכם הבית השלם, הבית שהשלמנו הרגע:

וְאַתְּ בָּכִית כִּי רַע. כִּי רַע וָמָר, בִּתִּי.
וְאַתְּ בָּכִית עָנְיֵךְ וְחִדְלוֹנֵךְ.
אֵלַי נָשָׂאת עֵינַיִם בְּלִי רָאִית אוֹתִי,
אֶת הַשָּׁקוּף וְצַח כְּחַלּוֹנֵךְ.

החרוז שאנו סוגרים פה הוא חדלונך-חלונך. אומנם אלו שתי מילים דומות דקדוקית, כלומר שמות עצם עם כינוי קניין של נוכחת, וזו לא סגולה טובה לחריזה אפקטיבית. אבל יש כאן רצף נדיר באורכו של עיצורים משותפים, ח-[ד]-ל-נ-ך, מה שהופך את החרוז שוב לחזק ומעניין. ובשני איבריו, מחזק אותו צליל מקדים נוסף של ך/כ: בסופי המילים "עונייך"ו"וצח".

וחשוב לא פחות, המילים החורזות נקשרות בבית הזה יחדיו גם ברמת המשמעות. החלון מתגלה כדומה למת שלנו: שקוף וצח, רואים דרכו ולא אותו. הוא בעצם אין, מוות – חידלון.

צמד התארים "שקוף וצח", על גופו או אין-גופו של המת, מהדהד דווקא את תיאורי הגוף ורזונו הבית הקודם. נראה נא שוב גם אותו:

בְּאֵין לִי עֵד רָאִיתִי עֶלְבּוֹנֵךְ מַה רַב
וּזְרוֹעוֹתַיִךְ כַּמָּה שָׁחֲפוּ.
עַל כֵּן צִלִּי סָמַר מִמֵּךְ בַּמַּאֲרָב,
וְעַצְמוֹתַי אֵלַיִךְ רָחֲפוּ.

"כמה שחפו"האמור על הזרועות הרזות והחיוורות של הרעיה נשמע לנו עכשיו ב"שקוף", שהמת אומר על עצמו. שני מייצגיו המוחשיים של המת, הצל והעצמות, עם צ המשותפת הדומיננטית, מצטלצלים עכשיו ב"צח". צל וצח הם ניגודים. בספר שמואל נזכרת "קבורת רחל בצלצח", ואלתרמן ניצל שם פרדוקסלי זה ונתן אותו לאחת הדמויות במחזהו 'משפט פיתגורס'.

ושוב לחרוז חלון-חידלון – הוא יהדהד דווקא בבית הבא. במילות החרוז שם, "חולה"ו"לאוכלה". הנוגעות אף הן למצב המוות וסף-המוות של המת ואשתו. הבית הבא מדהים ומעזעזע במיוחד, וכדאי שתישארו איתנו.

> עפר לרינמן: נדמה שאלו חלונות המקדש הפתוחים מבחוץ ואטומים מבפנים, כדברי רש"י על וַיַּעַשׂ לַבָּיִת חַלּוֹנֵי שְׁקֻפִים אֲטוּמִים. וכבר נתקלנו בדימוי הזה פעם.

*

וְאַתְּ יָדַעְתְּ כִּי לֵיל וְגַם לֹא נָע עָלֶה

משפטים רבים ב'הבכי'מתחילים ב"ואַת". בכל פעם שהדובר בשיר, המת-החי, חוזר לתאר את בכייה של רעייתו, הוא משתמש במתכונת הזאת. "ואת בכית". "ואַת פָּנים כיסית". "ואַת ראשך כבשת". ועוד. המשפט שלנו, "ואת ידעת", ממשיך שרשרת של משפטים שהתחילו ב"ואת בכית". אבל שלא כשאר משפטי ה"ואת"שהיו ושיבואו, הוא עוסק בתיאור הסביבה, ואפילו עובר, כביכול דרך תודעתה של הרעיה הבוכה, אל החוויה שלו בבכי הזה:

וְאַתְּ יָדַעְתְּ כִּי לֵיל וְגַם לֹא נָע עָלֶה
וְרַק נַפְשִׁי קוֹשֶׁבֶת וְחוֹלָה.
וְרַק עָלַי בִּכְיֵךְ כְּמוֹ דּוֹרֵס עוֹלֶה
וְרַק אוֹתִי בָּחַר לוֹ לְאָכְלָה.

יש כמובן המון מה לומר על הבית המזעזע הזה ואנו נעשה זאת בימים הבאים. בינתיים הוא כאן כדי לעזור לנו להבין את התחביר של השורה הראשונה בו. מה "את"ידעת, בעצם.

השורה נחלקת לשני חצאים שווים באורכם, שני תת-משפטים נבדלים. הם אפילו נחרזים קלות. לֵיל-עלֶה. "ואת ידעת כי ליל": אנחנו בלילה, כידוע לנו כבר מהמילים הראשונות בשיר, "בְּלילה זה". הבעל שב ומציין זאת, כמעין פתיחת מהלך חדש בשיר. הפעם, כאמור, כהמשך לשטף הרטורי של "ואת"מהבית הקודם, מנקודת-תודעתה של הרעיה.

אבל מה פשר המחצית השנייה, "וגם לא נע עלה"? התוכן ברור. העולם כמו עוצר נשימתו. אין רוח כלל. יש איזו דומייה. אבל הניסוח, "וגם לא נע", הניסוח הגמלונע הזה, הוא, איך לומר, גמלוני! לא?

כלומר, זה קצת מגושם אם הכוונה היא "ואת ידעת כי ליל וגם כי לא נע עלה": ידעת את שני הדברים האלה. או "ואת ידעת כי ליל ולא נע בו עלה". משהו כזה.

הפתרון מגיע בעזרת השורה השנייה. היא נותנת לנו את ההפך מ"וגם": "ורק". "וגם"הוא כבר חלק של משוואה מול "ורק". "וגם"פירושו כאן "ואפילו". יש לקרוא כיחידה אחת: "וגם לא נע עלה, ורק נפשי קושבת וחולה". רצה לומר, אפילו עלה לא נע, העולם מוקפא, ישן, ופעילה רק נפשי (ואיזו פעילות מכאיבה!). מעין "כל העולם ישן הס... ערים רק אני ולבבי"של ביאליק.

עכשיו אפשר לספח את כל זה ל"ואת ידעת". את יודעת שזה לילה; ושהכול דומם, אפילו העלים, חוץ מנפשי. אבל צריך שוב להביט בבית ולראות שכאן באים עוד שני משפטי "ורק". והם מתייחסים כבר בבירור לתודעה של הדובר, המת-החי. לדרך שבה הוא תופס את הבכי של הרעיה. החוויה היא סובייקטיבית: לדידו, ערים רק שניים בעצם: נפשו, והבכי הדורס אותו. האם הרעיה יודעת גם את זה? שזה מה שמחולל בו הבכי?

אולי. כמו שהיא נושאת אליו עיניים בלי לראות אותו, כאמור בבית הקודם, כך היא "יודעת", להערכתו, לתקוותו, מה עושה לו הבכי שלה. יש כאן, במהלך השלם של הבית הזה, התגלגלות הדרגתית ממה שהיא קרוב לוודאי יודעת, "כי ליל", אל מה שהיא אולי קולטת אבל הוא כבר שייך לרגש שלו יותר מאשר למציאות, שלא נע עלה, הלאה אל החוויה הרגשית שהיא ודאי רק שלו.

כלומר, המת מעוניין לבטא כאן חוויה סובייקטיבית ביותר שלו, איך הדבר היחיד שקורה בלילה הזה הוא בהלתו מפני הבכי. הוא מתחיל לתאר אותה כחוויה אובייקטיבית, לילה, שהרעיה אכן יודעת; ומתרחק בהדרגה אל הסובייקטיביות הרגשית שלו, בלי לומר לנו מתי זו מפסיקה להיות הידיעה שלה ונעשית, לכל היותר, דבר שהוא היה רוצה שהיא תבין.

> רפאל ביטון: אם את בוכה ואפילו עלה של עץ לא נופל ביער? האם מישהו שמע אותך? אולי הדבר היחידי שיכול לנחם את צערו הרב, הוא הביטחון שלו בידיעה שלה שהוא צר בצרתה, ויש מי ששמע אותה.
כאבו העצום, אם כן, לא לשווא הוא.

> עפר לרינמן: דבר נוסף: "ואת" - וֵי, אַתְּ; "כי ליל" - כִּילֵל; "לא נע עלה" - לא נעלה, לא נקום מן השבעה, לעולם לא נעלה לקבר, לא נסיים את האבלות.

> יאיר פישלר: הרעיה יודעת כי ליל וגם לא נע עלה ואף אחד לא מקשיב לה, ולכן היא יכולה לבכות. והידיעה שלה שלא נע עלה, שקורית בזמן שנפשו כואבת וחולה, היא זו שעולה כמו דורס ובוחרת בו לאכלה.


*

וְרַק נַפְשִׁי קוֹשֶׁבֶת וְחוֹלָה.

אפילו עלה לא נע, העולם ישן. ורק נפשי, נפשו של המת-החי שמעבר לחלון, פעילה: קשובה – וחולה. קשובה כנראה לבכי הרעיה ולסיבותיו. כי תכף יהיה לנו עוד "ורק", עוד גורם פעיל אחד, הבכי הזה. וחולה, שזה תיאור חריג שלא נרמז עד כה בשירים.

למה חולה באמת? הנפש היא נפשו של אדם מת, כלומר ודאי לא בקו הבריאות. אבל החולי הוא גם באימה שתכף נראה שהבכי מעורר בו, ובתגובה הקנאית שלו למצבה ולה עצמה, שתפורט בהמשך ותוקצן בשירים אחרים. הדבקות שלו היא אולי חולי גם משום שהבכי יתגלה בשורות הבאות כמתעלל בו, כדורס אותו ואוכל אותו. אבל גם חולת אהבה במובן ה"רגיל". אהבתו אל אשתו עזה, ומצלצלת כאן אולי השורה "נפשי חולת אהבתך"מהפיוט "ידיד נפש".

הבחירה בצורה הנדירה "קושבת", קש"ב בבניין קל, מבליטה לעינינו תופעה מיוחדת שהתרחשה עד כה בשיר, ותמשיך ותתחולל למשך עוד כמה שורות. והיא ההתעקשות העקבית על פעלים בבניין קל, בניין פָּעַל.

השורש קש"ב מוטה בדרך כלל, כפועל פעיל, רק בבניין הפעיל. במקרא הוא מופיע כך עשרות פעמים, ורק פעם אחת בבניין קל וגם זה רק אם מדקדקים בניקודו הייחודי: תִּקְשַׁבְנָה (ולא תַּקְשֵׁבְנָה; בישעיהו). כך גם בעברית מודרנית. אומנם המשקל בשורה הזאת לא מאפשר "מקשיבה", אבל אפשר היה לכתוב "מַקְשֶׁבֶת"וכך להסתדר עם המשקל.

אנו נתקלים ב"קושבת", תוהים, ואז מתבוננים שוב קדימה ואחורה. השיר מלא בפעלים, וזה חלק מכוחו, כוח התמצית, כוח הסיפור המקראי. אנחנו במצב דומם, מצב של צופה עלום ושקט, ובכל זאת פעלים רבים ושמות ותארים מעטים יחסית. והנה, כל הפעלים בבניין קל. הנה הם, בחמשת הבתים הראשונים. כולל פעלים בבינוני המשמשים שמות:

שמעתי. בכית. עמדתי. להיות. ראיתי. שָׁחֲפוּ. סָמר. רָחֲפו (וכבר דיברנו על ייחודו בצורתו זו שבבניין קל). בכית. בכית. נשָׂאת. ראית. ידעת. נע. קושבת. חולה. דורס. עולה. בחר. אֶחרד. אובֵד. אלך. עובֵר. קורֵא. זה די מדהים: 21 פעלים שונים (בלי לספור את החזרות על הפעלים לראות ולבכות) וכולם בבניין קל. רק אז, לראשונה בשיר, בשורה העשרים שלו, פועל בבניין אחר: מַתעה.

ואחריו, בשארית השיר, כמו בטקסט עברי ממוצע, גיוון; חלק מהפעלים בבניין קל, ואחרים בבניינים אחרים: כיסית, אמרת, נצררת, מיררת, כבשת, טרפת, רצו, הגישי, הביאי, נשאתי, כושל. בבית האחרון שוב בלעדיות של בניין קל, ותחילה פועל מיוחד שוב: אָפְלָה (כלומר נעשתה אפֵלה, האפילה), קָרבתי, קם, ישֵנה, מכּוֹת.

לשם ההשוואה אתן פה גם את הפעלים בבתים הסמוכים לשירנו, הבית האחרון בשיר הקודם והראשון בשיר הבא: אחונן (פיעל), אתן (קל), אכבך (פיעל); רַד (קל), יעירך (הפעיל), טֻלְטל (פֻּעַל), זֹרַק (פעל), האירו (הפעיל). הצצה להמשך השיר הבא, הברק, תראה שנמשך השימוש המעורב בבניינים, אם כי כמה פעמים יש בחירה בקל במקום שקל יותר היה לבחור באחרים: גח ולא הגיח, אוֹרים ולא מאירים.

אפשר להיזכר בחיבתו של אלתרמן לבניין קל בעוד שירים, חלקם מוכרים גם ללא-קוראים, כגון "איש יורה ואיש זונק ואיש נופל", בדגש על זונֵק. מה הסיפור של אלתרמן עם בניין קל?

התשובה קלה ופשוטה, ורמוזה כבר בכינוי של הבניין הזה, קל. זהו הבניין הבסיסי, הקרוב ביותר בדרך כלל למשמעות הראשונית של השורש. הוא מוסיף עליו הכי פחות אותיות וצלילים. בהווה, הוא היחיד שאינו נדרש לאותיות תחיליות (נ בנפעל, מ בכל שאר הבניינים). הוא "שקוף וצח", אם לשאול ביטוי מהשיר שלנו. הוא גם היחיד המאפשר פועל העשוי הברה אחת (כגון קם, רץ, קח!, רוץ! וצורות מקוצרות כגון רַד).  

אלתרמן משורר משוררי מאוד. שירתו הספרותית לא נועדה להישמע כדיבור. לא מבזבזת הברות. פושטת עטיפות לשון מבניות, שהמילים יישארו בבשרן החשוף. הוא עשוי להשתמש בבניינים כבדים, אפילו דווקא, כאשר הכובד, המעטפת, הסרבול הם חלק מהעניין עצמו. נגיד, כשאני לא סתם הולך בחיוך בין זרים אלא מהלך, אנה ואנה, שוב ושוב, וכאלו הן הליכותיי. "לא תכירי אותי. מנומס. מְהַלֵּךְ בחיוך בין זרים" ('היאור'). אבל הנטייה העיקרית היא אל הראשוניות המיידית של הבניין הקל. לשורה שצליליה יהיו, במידת האפשר, ביטוי ללב המשמעות ולא לתמוכות וכוונונים. נוסף על כך, מיעוט ההברות בפעלים בבניין קל עוזר למשורר הכותב במשקל.

ולמה זה קורה בצורה קיצונית, מובהקת ובלעדית במחצית-פלוס הראשונה של שירנו דווקא? נראה שלפחות בשלב ראשון, האווירה לקחה אותו מעצמה לכיוון הזה והובילתהו אל הפעלים הפשוטים, שהם לעיתים קרובות גם פעלים מצביים. הבתים שלנו רוויי פעלים, אבל הם מתארים מצב סטטי. פועלי מצב הם בדרך כלל בבניין קל (אבל בשיר שלנו כמעט כולם דווקא אינם פועלי מצב. היותם בבניין קל רק משרתת את האווירה הסטטית). ואז הלך המשורר אחר הרוב, ובמודע או לא במודע התאים אליו את השאר.

זו המלצה לכותבים. כותבי שירה, וכותבים בכלל. אפשר לומר אפילו: המלצה למדברים. לכולנו: נסו את בניין קל. מעטו, אם אפשר, בבניינים המחייבים עוד אותיות מכבידות ומפציצים את המשפט בתחיליות מ'ובאריכות. בדרך כלל, בניין פעל אלגנטי יותר ומרשים יותר. חושבים לכתוב 'מייצר'? בדקו אם 'יוצר'לא מדויק יותר במקרה.

לצערי היצירתיות בעברית התנוונה בזמננו, ומילים חדשות, בפרט כאלו הנוצרות בשטח, אבל גם אלו המגיעות מן האקדמיה, תיגזרנה כמעט תמיד בבניינים כבדים, ובפרט בבניין פיעל. כך פעלים, כך שמות מקצוע, כך כל דבר. וכך בוודאי כאשר יוצרים פעלים ממילים לועזיות. וחבל. זה מלאכותי וכבד וקובר את העברית תחת הר של אותיות שימוש ועזר.

נפשי קושבת. כל כולה קשב. היא הקשב. כמה יפה וכמה קל.

> מיטב דהן: חולה יכול להיות גם מלשון המתנה (יחל שבעת ימים) או רעד (חיל אחז יושבי פלשת) - שזה מזכיר את הצל הסומר והעצמות הרוחפות.
>> צור: כן. אני חושב שזה ברמת האסוציאציה, לא בפירוש המיידי של המילים, שהרי אלו הטיות אחרות או אפילו שורשים אחרים. אבל באמת בגלל ה'קושבת'ה'חולה'מקבל גם את הצבע הזה.


*

וְרַק עָלַי בִּכְיֵךְ כְּמוֹ דּוֹרֵס עוֹלֶה

הבכי הנורא של האלמנה, על כי רע ומר לה, נחווה כאכזרי על ידי האדם האחד ש"בגללו", ובשום אופן לא באשמתו, היא נתונה במצב הזה: בעלה המת עצמו.

היא בוכה לא מתוך הטחה כלפיו, והיא אפילו לא מעלה על דעתה שהוא רואה אותה בוכה, או שהוא רואה, או שהוא. אבל הוא מרגיש אשם, או מואשם, מעצם זה שהוא איננו; מעצם זה שאין הוא יכול להתערב במציאות אלא רק להשקיף ולהעיד.

הבכי עולה כמו דורס, כמו עוף דורס, עוף טרף. בדרך כלל הדורס דווקא יורד אל קורבנו. אבל בכי הוא דבר המגיח דווקא ממעמקים. מלמטה. הפועל "עולה"גם משחק בצליל עם המילה "עליי". רק עליי... עולה. ומתחרז כמובן: עם "וגם לא נע עלֶה".

הוא עולה כך "רק עליי". המת ייחד את עצמו גם בשורה הקודמת, "וְרַק נַפְשִׁי קוֹשֶׁבֶת וְחוֹלָה" (שהרי נפשו היא הוא עצמו). כשאמר זאת, הצביע על הייחוד שלו בכך שהעולם מסביב ישֵן ורק הוא קשוב. ה"ורק עליי"שלנו מספק כביכול הקבלה. ולכן הזעזוע שהוא יוצר, בהגיע המשכו של המשפט, קשה יותר. מתברר לנו פתאום שהמת הוא לא רק היחיד הקשוב; הוא גם היחיד המשמש מטרה לבכי. קורבן לבכי. או אולי: היחיד שכל כך אכפת לו.

אפשר למצוא הקבלת מה גם בין המשכי השורות: בין הנפש אשר "קוֹשֶׁבֶת וְחוֹלָה"לבין הבכי אשר כמו "דּוֹרֵס עוֹלֶה". דיברנו אתמול על שליטתו של בניין פעל (קל) בבתים אלה של השיר, אבל כאן זה יותר מכך: כל שורה נגמרת בצמד פעלים בבניין קל בצורת הבינוני, בתנועות OE, שהשני בהם, בכל שורה, נגמר ב"לה". קושבת חולה, דורס עולה. השוני בין לשון נקבה בשורה הקודמת ללשון זכר בשורה שלנו קצת מטשטש זאת, ובלעדיו השורות אפילו היו נחרזות אף שמתכונת הבית לא מצריכה כאן חריזה: חולָה-עולָה או חולֶה-עולֶה. אך ההבדל כביר: בין הפסיבי עד אומלל, הקושב וחולה, לבין האקטיבי והאכזר, הדורס והעולה.

> משה מלין: וגם: עולה לקראת הדריסה; שלב ההכנה. בדומה לבכי שנאגר ועולה בטרם ירד. גם הדורס מגביה עוף, צובר פוטנציאל, בטרם יצלול מטה. השקט שלפני הסערה.

*

וְרַק אוֹתִי בָּחַר לוֹ לְאָכְלָה.

זה חידוד של האמור בחלקו הקודם של אותו משפט, "וְרַק עָלַי בִּכְיֵךְ כְּמוֹ דּוֹרֵס עוֹלֶה". אכן, כמו עוף דורס, ורק עליי בכוונה, כי אותי בלבד הוא מבקש לטרוף. הוא ממש בחר אותי.

זה הרעיון שחוזר בבית שאנו משלימים עכשיו, בשלוש שורות ה"רק", שורה אחר שורה, בעוצמה גוברת והולכת. הבכי יודע היטב מן הבוכָה אל מי הוא מכוון. אליי, בעלך המת שלמרבה הפלא עוד יכול לראות אותך ולשמוע אותך. כלומר, בכייך מייסר אותי על כך שאני מת.

הצורה "לאוכלה" (כפי ש"לְאָכְלָה"מבוטא) פירושה למאכל, לאכילה, לטרף.  היא שכיחה למדי במקרא ומציינת במקומות שונים את האוכל של בני אדם, של חיות, של עופות (פעם-פעמיים נזכר העיט, הדורס) וגם של אש. בהקשרנו מילה זו מציינת אכן את הטרף של הדורס, טרף שנבחר בכוונה: מכה של אכזריות החותמת את הבית.

השורה והבית מתנקזים אל "לאוכלה"גם מבחינה צלילית. נביט בבית שהושלם:

וְאַתְּ יָדַעְתְּ כִּי לֵיל וְגַם לֹא נָע עָלֶה
וְרַק נַפְשִׁי קוֹשֶׁבֶת וְחוֹלָה.
וְרַק עָלַי בִּכְיֵךְ כְּמוֹ דּוֹרֵס עוֹלֶה
וְרַק אוֹתִי בָּחַר לוֹ לְאָכְלָה.

ראשית כול, ברמה המיידית, "לאוכלה"מהדהדת את המילים "בחר לו"שלפניה. בכך היא מדגישה אותן: "לו"המתהדהדת פעמיים בלמ"דים של "לאוכלה"מתגלה כמילה שלא סתם באה כדי לסתום חור במשקל, אלא היא חלק משרשרת של הדגשות וייחודים. רק, אך ורק! אותי, דווקא! בחר, לא סתם יצא לו. לו, זו הבחירה שלו לעצמו!

בקנה המידה של הבית, "לאוכלה"חורזת בחוזקה עם "חולָה". וצמד חרוזים זה, חולה-לאוכלה, משתלב בצמד החרוזים האחר בבית, המשורג בו, שנגמר גם הוא בל'בהברה פתוחה, עלֶה-עולֶה. גם המילים "עליי בכייך [כמו דורס] עולה", פעמיים כ רפה ופעמיים ל, בשורה הקודמת, מתנקזות ב"לאוכלה". "לאוכלה"זו היא מין אבחת גרזן שלוטש לאורך הבית המוביל אליה. נעיצת טרפים שכל הבית הצמיחם.

ציינתי ש"בחר לו"ו"עליי בכייך"מתנקזים שניהם ל"לאוכלה", אבל יותר מכך הם מתהדהדים זה בזה (בגלל בּ).

עוד מעניין, למשמע "הרצף בחר לו לאכלה", לגלות ששורתנו רומזת לשני פנים הפוכות בבחירתו של עם ישראל המצוינות במזמורי תהילים.

"כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ, יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתוֹ" (תהילים קל"ה, ד).

"כִּי אָכַל אֶת יַעֲקֹב וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ" (תהילים ע"ט, ז); ודומה לו מאוד בפסוק בירמיהו (י', כה) הנאמר בליל הסדר, "שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ עַל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּךָ וְעַל מִשְׁפָּחוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ כִּי אָכְלוּ אֶת יַעֲקֹב וַאֲכָלֻהוּ וַיְכַלֻּהוּ וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ".

בשני הפסוקים דווקא "יעקב". הוא נבחר לסגולה, אך דווקא הוא נאכל למשיסה. רק אותי בחר לו? כן, אבל לאוכלה. אלתרמן עתיד לכתוב על כך, שנתיים אחרי שיר זה, בשירו הידוע 'מכל העמים', "כי אתה בחרתנו מכל העמים ליהרג מול כיסא כבודך".

*

כִּי יֵשׁ אֶחְרַד פִּתְאֹם וּכְמוֹ אוֹבֵד אֵלֵךְ
וּפַחַד-הַסּוּמִים עָלַי עוֹבֵר,
עֵת מֵאַרְבַּע רוּחוֹת קוֹרֵא אֵלַי קוֹלֵךְ,
כַּנַּעַר הַמַּתְעֶה אֶת הָעִוֵּר.

"הבכי"שיר אינטנסיבי, ואנו קוראים בו שורה ביום ואפילו בה מפליגים ומאריכים. הבית הנוכחי בנוי כמשפט אחד, ורק בשלב מאוחר בו אפשר להבין על מה הוא מדבר. לכן נביט היום בקצרה בכל הבית, בלי להיכנס לפרטים, כדי לראות על מה הוא מדבר ומה מקומו בשיר, ובימים הבאים נחזור אל השורות אחת אחת בטיפול פרטני.

הבית בא אחרי שראינו כי המת-החי חש אימה למשמע הבכי של אשתו, ומרגיש שבכי זה בחר בו לקורבן ולטרף. עכשיו הוא מספק לדברים רקע כללי יותר. קורה לפעמים, הוא אומר, לא רק עכשיו כשאת בוכה, שאני מרגיש חרדה, בלבול ותעתוע, כאשר אני שומע אותך קוראת לי; שכן קריאה זו מגיעה אליי מכל הכיוונים בבת אחת, כמו ממלאת את עולמי. ואז אני מגשש אנה ואנה בחרדה כעיוור שילד פוחז מתרוצץ סביבו ומבלבל אותו.

הבית הוא האמצעי בשיר. החמישי מתוך תשעה. אפשר לזהות בשיר מבנה כיאסטי של הבתים; כלומר מבנה של מעגלים קונצרטיים; כלומר, יש זיקות בין הבית הראשון לאחרון, הבית השני לבית לפני האחרון, וכן הלאה, עד שבמרכז עומד  הבית האמצעי לבדו. נקל לראות זאת בתרשים שהכנתי (שימו לב למספור; את בתי הטור השני יש לקרוא מלמטה למעלה; סידרתי כך כדי שתראו את ההקבלות בין צמדי הבתים). זה לא מוחלט, ויש זיקות גם בין זוגות אחרים של בתים, אבל זה די מובהק.

וכך מתייחד מעט הבית שלנו, מדבר ברמה כללית יותר ולא רק על אותה תצפית של המת על אשתו הבוכה, מכליל את תחושתו כלפיה כמת שהיא קוראת אליו מן העולם הזה אך הוא אינו יכול להגיע אליה. הבית מוקף בשתי כנפות השיר העוסקות בבכי, כמו שקולה של הרעיה סובב את המת מארבע רוחות.

מבחינה נוספת, שכבר הזכרנו, הבית שלנו הוא בית של מפנה, שכן בסופו מופיע לראשונה פועל שאינו בבניין קל. הציצו ותראו שהדבר משקף מפנה ממצב סטטי יחסית אל ביטויי טירוף וחזיונות נקם.

המבט בבית השלם הוא גם הזדמנות לראות את חריזתו. אלך-קולך, עובר-עיוור. החרוזים דשנים, עשירים ומעוררים: פעלים חורזים בשמות עצם. עיצורים משותפים רבים. וקשר מהותי הנוצר בשיר בין מילות החרוזים: אני הולך בעקבות קולך; פחד הסומים, העיוורים, עליי עובר.


> צור: עולה על הדעת שירו של תומס הארדי 'הקול', מן השירים שכתב לאשתו אחרי מותה. הנה הוא בתרגומי (כלול בספרי 'נוסח עברי').

הקול

אֵשֶׁת עֶרְגָּה – אַתְּ קוֹרֵאת, אַתְּ קוֹרֵאת אֵלַי.
פִּיךְ מְבַשֵּׂר כִּי עַכְשָׁו אַתְּ לֹא עוֹד
כְּפִי שֶׁשֻּׁנֵּית אֶלָּא כְּפִי שֶׁנִּרְאֵית אֵלַי
אָז כְּשֶׁהָיִית לִי עוֹלָם וּמְלוֹאוֹ.

אַתְּ? הֲזֹאת אַתְּ? אִם זֹאת אַתְּ, תְּנִי לִרְאוֹת אוֹתָךְ.
בּוֹאִי חַכִּי לִי כְּאָז חוּץ לָעִיר,
שָׁם, בַּמָּקוֹם שֶׁשְּׁנוֹתַי עוֹד זוֹכְרוֹת אוֹתָךְ,
עִם שִׂמְלָתֵךְ הַכְּחֻלָּה כָּאֲוִיר!

אוֹ שֶׁרַק רוּחַ קַלָּה הָאוֹוֶשֶׁת פֹּה
בֵּין עֲשָׂבִים וְרוֹחֶפֶת לָהּ סְתָם
הִיא הַקּוֹרֵאת לִי, וְאֵין כָּל קוֹל אֵשֶׁת פֹּה,
לֹא גָּלוּי לֹא נִסְתָּר.

כָּךְ אֲנִי. רְשׁוּל רֶגֶל,
סְבִיבִי עֲלֵי כָּרֵת,
רוּחַ רוֹחֶקֶת רוֹחֶשֶׁת, חוֹרֶקֶת,
וְאִשָּׁה קוֹרֵאת.

> רפאל ביטון: מתעה מתאים ל"והייתי בעיניו כמתעתע". אפשר להוסיף גם את המילים "קולך"ו"אחרד"כקשורות: "הקול קול יעקב", "ויחרד יצחק חרדה גדולה עד מאוד". הקול שלה מבלבל אותו וגורם לו חרדה, כפי שעשה קולו של יעקב ליצחק אביו.

> רפאל ביטון: הבית מזכיר לי את השיר הפותח במילים "אולי היד אותך בלי דעת מבקשת"מכוכבים בחוץ, ובמיוחד השורות הבאות מתוכו:
"יש דומיה חדה עד היותה לקשב"
"או את חיי פתאום אלייך תקראי"
"אני מכיר קולך"
"כאז אני עומד שבוי בעיגולך"
"במו עיני אותך לנצח לעצום"
וכך כתבת בזמנו בפרשנותך לשיר הנ"ל (אני מצטט 3 קטעים מתוך ה"כפית"שלך על הבית האמצעי בשיר ההוא שנראים לי שייכים גם לשירנו):
1.המסגרת העלילתית היא השורה "אֲנִי אָשׁוּב שֵׁנִית אֵלַיִךְ, רַק אֵלַיִךְ". כמו שכבר ראינו בבתים קודמים, אנחנו במצב של טרום שיבה של אוהבים שכבר היו ביחד. אולי זו בחירה, אולי זו גזרת גורל, אולי כוח רצון של האהובה, אולי רצון של האוהב שחזק מהשכל
2. סוף הדרך - שלו, השב אליה, או גם שלה? מה פשר השורה המסתורית שבסוף הבית שלנו, המציינת את מטרתה של השיבה: "בְּמוֹ עֵינַי אוֹתָךְ לָנֶצַח לַעֲצֹם"? הוא רוצה לעצום אותה, כלומר להמית אותה או ללוות אותה במותה? אבל אם כן, למה במו עיניו? סתם לתפארת המשחק, לעצום אותה בעיניו שלו.
3. עוצם העיניים הוא אפוא האוהב, ומבחינתו האהובה חדלה להיות כשהוא עוצם את עיניו; הוא בא אליה "לראות את רומא ולמות". ומתישהו תמות גם רומא.

> יאיר פישלר: האשה שקוראת, דוקא לנער, מארבע רוחות מוזכרת גם בעיר היונה; נראה לי שבשיר בן האובדת אבל איני בטוח.
>> צור: כל הכבוד על הזיכרון. באמת כך:

לעת לטֵף את ראש בן האובדת
אחות לִבנת צניף כלאחר יד,
ממרחקו אישה בחלומה נבעתת,
ממרחוק אישה בחושך נאבקת
על זיק זכרה לבל יאבד בו ונכרת.

כי מארבע רוחות היא את קולו שומעת
קורעהּ במגעו לארבעה קרעים,
כי מארבע רוחות תקום עליו, תיתן בו רעד,
תיתן בו בכי, תקום עליו, תתע גוהרת וכורעת,
תכלא רוחו, תחלוף בו כמו רוח בדשאים.

וסימן לדבר: "וכמו אובד".

>> יאיר: אז היא דוקא שומעת, ולא קוראת. כלומר בשני המקרים המת שומע מארבע רוחות. מעניין.

*

כִּי יֵשׁ אֶחְרַד פִּתְאֹם וּכְמוֹ אוֹבֵד אֵלֵךְ

כאמור, למשך בית אחד, בית ציר הסימטריה של השיר, המת-החי מרחיב את המבט מהלילה הנוכחי שבו הוא עומד בחלונה של אשתו, אל כלל המציאות שמאז מותו. מפעם לפעם תוקפת אותו בהלה כשהוא מדמה לשמוע את אשתו קוראת לו ואינו יודע לאן ללכת.

החרדה פתאומית. אלתרמן כיוון כאן, באינטואיציה, לאבחנה הנהוגה בפסיכולוגיה בין חרדה, שהיא מוכללת, לבין פחד שהוא מפני משהו שיבוא. הוא חרד פתאום, מבועת, מאבד כיוון. בשורה הבאה ייזכר גם פחד, אבל "פחד הסומים"ש"עובר"עליו, מעין חרדה.

שני הצמדים של פועל ותואר-הפועל (או תיאור הפועל), "אחרד פתאום"ו"כמו אובד אלך", עשויים כל אחד מווריאציה מקורית על צירוף לשון כבול.

"אחרד פתאום"מזכיר את הצירוף "פחד פתאום"המצוטט מדי יום בתפילה והלקוח מספר משלי ג', כה: "אַל תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם". דווקא הביטוי המקורי מקיים משחק צליל, אליטרציה, בשתי מילים המתחילות ב-פ. אומנם כאן, בזכות ההטיה לעתיד, נוצר דמיון צלילי אחר בין שתי המילים: מבחינת מספר ההברות ומקום  ההטעמה, ובחזרה על העיצור א.

חזרה זו על העיצור א מובלטת יותר בצמד הבא, "[כמו] אובד אלך". גם כאן המילים דומות זו לזו גם מבחינת מספר ההברות ומקום הטעם. כאן יש פירוק מעניין אפילו יותר של צירוף כבול: הולך לאיבוד. אני לא בדיוק הולך לאיבוד, אלא הולך כמו אובד; ובגלל היפוך סדר המילים, וההטיה "אובד"שהיא גם פועל בהווה, נוצרת כאן אפילו המחשה לשונית של תחושת הבלבול.

השורה שלנו היא היחידה בשיר האמורה בלשון עתיד. זהו עתיד רק מבחינה דקדוקי; הפעלים אחרד ואלך תלויים ב"כי יש", שהוא הווה. ומה שמתואר כאן הוא הווה נרחב, הכללה שאפשר לומר שהיא על-זמנית: לפעמים קורה לי ש... . כבר המשך המשפט הזה עצמו עובר ללשון הווה.

ההטיה לעתיד אפשרה חיסכון בהברות, וגם יצרה את גודש עיצורי א המובלטים. אחרד, פתאום, אובד, אלך. שליש מההברות בשורה כולה מתחילות בעיצור א.

תופעה צלילית אחרונה היא מעין כיאזמם צלילי שנוצר ברצף המילים "אחרד פתאום וכמו אובד אלך". באמצע, "אוֹם"של פתאום חוזר מייד, הפוך וישר, ב"וכמו אובד". בקצוות, אחרד מצטלצל באלך (אֶח-אֵ_ךְ).

> דן גן-צבי: המילה ׳אחרד׳ (של אחרד פתאום) מתיכה את המילים ׳אל תירא מפחד׳ למילה אחת.

*

וּפַחַד-הַסּוּמִים עָלַי עוֹבֵר,

כמבואר בשורות השכנות: זו הבְּעתה האוחזת במת-החי כשהוא מדמה לשמוע את אשתו קוראת אליו מארבע רוחות השמיים בבת אחת, ואינו יודע לאן ללכת.

פחד-הסומים הוא פחדם של העיוורים במצבים כאלה. המילה "עובֵר"תתחרז בעוד שתי שורות עם "עיוור", אבל דומה שהחרוז הזה מצלצל בסמוי כבר בשורה הנוכחית. שמענו "סומים", אמרנו לעצמנו "אה, עיוורים", ומייד בא אל אוזננו "עובר"שהוא כמעט "עיוור".

המילה "עליי"מכינה אף היא את האוזן ל"עובר", בהתחילה כמותה באות ע. לכאורה סתם מילת יחס, אבל ממש לא סתם. ראשית, הרעיון שהפחד עובר עליי, כלומר חולף מעליי, שוטף אותי כגל. שנית, הפחד העובר "עליי"מצטרף לבכי הדורס ועולה "רק עליי"במשפט הקודם.

בכלל, מעניין לראות איך אלתרמן מכונן יחסי הד גם בין שורות בבתים סמוכים. אני מדביק כאן את החצי השני של הבית הקודם ואת החצי הראשון של הבית הנוכחי. שימו לב שזה לא בית אחד, ושכל צמד שורות משני הצמדים שלהלן  קשור במקורו, ומתחרז במקורו, לצמד שורות אחר המשלים איתו בית.

וְרַק עָלַי בִּכְיֵךְ כְּמוֹ דּוֹרֵס עוֹלֶה
וְרַק אוֹתִי בָּחַר לוֹ לְאָכְלָה.
כִּי יֵשׁ אֶחְרַד פִּתְאֹם וּכְמוֹ אוֹבֵד אֵלֵךְ
וּפַחַד-הַסּוּמִים עָלַי עוֹבֵר,

בשורות ההיקפיות כאן, "עליי". עליי עולה, עליי עובר. ובשורות שביניהן, שהן במקור שורה אחרונה בבית אחד ושורה ראשונה בבית הבא, מילות הסיום עשויות אותם צלילים בסדר קצת אחר. "לאוכלה", "אלך".

המצבים כמובן דומים וקשורים. מצבי חרדה, הנגרמים למת משמיעת קולה של אשתו. ועם זאת חל כאן, כמו שאמרנו, מעבר בין המצב הרגעי הנוכחי, שבו הוא שומע את בכייה, לבין המציאות המתמשכת, שבה באים אליו גלי חרדות.

> יאיר פישלר: הסומים הם המתים, כמו שנראה בשיר החולד. כיוון שהמת חי רק מכוח אהבת הרעיה הוא חרד מפני ניתוק הקשר, שכמו שרמזתי ואבאר בהמשך הבכי הוא צעד משמעותי בו.
>> צור: נכון. אף על פי שהמת הזה מתואר בשיר כמי שרואה, יש בו מיסוד העיוור, כמתואר ב'החולד'.


*

עֵת מֵאַרְבַּע רוּחוֹת קוֹרֵא אֵלַי קוֹלֵךְ,

רגעי הבהלה והבלבול באים למת-החי כשנדמה לו שאשתו קוראת אליו מכל הכיוונים גם יחד. למה הכוונה? הרי היא נמצאת במקום ידוע, באותו בית באותה עיר, והוא אפילו יודע להגיע לשם.

התשובה הכללית היא שמדובר בחוויה שלו, במעין התקף חרדה. כלומר הקריאות מארבעה כיוונים – עצם הקריאות, או בואן מארבעה כיוונים – הן דבר שהוא מדמיין מתוך חרדתו. החרדה באה לו מתוך ההצפה הרגשית שיוצר זכרה של אהובתו: הידיעה שהיא לא בת השגה, שהוא והיא ניצבים משני צדדיו של הקו הלא-ייעבר שבין המתים לחיים, וכן הידיעה על מצבה הקשה בעיר הנצורה. לכן לא צריך לתהות איך הדבר ייתכן במציאות. הוא לא קורה במציאות.

אם לחפש בכל זאת משמעות לכך שהוא שומע את קולה מכיוונים שונים: נראה שקריאותיה (והיקרויותיה בדמיונו) מתפרשים אצלו לכמה פנים בבת אחת, והדבר מבלבל. האם היא רוצה שיבוא? שייקח אותה אליו? שיתערב? אולי זה ייאוש? האם היא יודעת בכלל שהוא שומע? זה מתעתע ומציף.

"ארבע רוחות"הוא ביטוי קיים; התפיסה של ארבע רוחות השמיים, כמו גם של ארבעת הכיוונים במישור (ימין ושמאל, קדימה ואחורה), מוטמעת בנו כמושכל יסוד. גם המילה "רוח"לא צריכה לעורר תהיות פרשניות, שהרי היא המבטאת כיוון, צד, בצירוף הכבול "ארבע רוחות". ועדיין, אם רוצים, אפשר למצוא בבחירה בביטוי זה כמה רמזים ואסוציאציות.

המת הזה הוא רוח. הוא בעולם הרוחות, ולשם מגיעות אליו קריאותיה. המילה רוחות מתקשרת, גם אם איננו חושבים על כך, למציאות המדוברת בשיר.

ארבע הוא מספר השורות בכל בית, וגם מספר הבתים מכל עבר של הבית שלנו. הזכרנו את מבנהו הסימטרי, הכיאסטי, של השיר מבחינת בתיו, מבנה החנוכייה, שבו הבית שלנו, החמישי מההתחלה וגם מהסוף, הוא ציר האמצע, החריג בנושאו (הוא חורג מהמצב הנוכחי, מהתצפית של המת בחלון הרעיה). מכל עבר מקיפים אותו ארבעה בתים.

המילה ארבע גם חותמת ארבע מילים רצופות של האות ע. שלוש הקודמות התחילו בה. "...עליי עובר / עת מארבע". עכשיו ע חותמת את המילה. ע תמשיך לשרור בבית הזה. בשורה הבאה היא תופיע בכל מילה חוץ ממילת היחס 'את' (א שלה נשמעת גם היא למעשה כמו ע). שוב בשלוש מילים. "כנער המתעה את העיוור".  

*

כַּנַּעַר הַמַּתְעֶה אֶת הָעִוֵּר.

המת השומע את קול אשתו קורא לו מכיוונים מתחלפים מרגיש כעיוור שנער נבזי מנסה לבלבל אותו על ידי הקפתו וקריאה אליו מצדדים שונים. העיוור חווה דיס-אוריינטציה, "פחד הסומים"כפי שזה כונה כאן.

(לנוחותכם הנה שוב הבית המלא: "כִּי יֵשׁ אֶחְרַד פִּתְאֹם וּכְמוֹ אוֹבֵד אֵלֵךְ / וּפַחַד-הַסּוּמִים עָלַי עוֹבֵר, / עֵת מֵאַרְבַּע רוּחוֹת קוֹרֵא אֵלַי קוֹלֵךְ, / כַּנַּעַר הַמַּתְעֶה אֶת הָעִוֵּר").

מתעה ב-ת, לא מטעה: גורם לעיוור לתעות, לאבד דרך. "וכמו אובד אלך", נאמר על כך בבית שלנו. ההבדל בין מתעה למטעה אינו גדול. ההתעיה היא סוג של הטעיה.

כמעשהו של הנער, כך מעשה האות ע בשורה שלנו. מתרוצצת ומופיעה בכל המילים. כבר ראינו רצף ע מוקדם יותר בבית שלנו, "[ופחד הסומים] עליי עובר עת מארבע [רוחות קורא אליי קולך]". ע מגיחה מכל עבר, וגם צליל אֶ במילה היחיד בלי ע פה, "את", דומה לה וחוזר על צליל עֶה שבא מייד לפניו ("המתעֶה אֶת").

יותר מזה. "המתעה את"הוא מעין ראי של צליל. "תְעֶה"מתהפך ב"אֶת". זה קורה באמצע השורה; ואילו בצדדים מופיעות מילים עם צלילים משותפים, "נער"ו"עיוור". שוב: צלילים חוזרים בצורה היקפית, במעגלים; כמעשהו של אותו נער, וכמעשה קולה של הרעיה.

*

וְאַתְּ פָּנִים כִּסִּית. וְהֶרֶף לֹא אָמַרְתְּ.

השיר חוזר כאן להתמקד בבכייה של הרעיה בלילה מסוים, שבעלה המת צופה בו. כך מעתה ולארבעת בתי השיר האחרונים, כמו בארבעת בתיו הראשונים. המעבר נעשה בעזרת המילה "ואת", המחזירה אליה את המבט.

באותה מתכונת, פתיחה במילה "ואַת", עשוי הבית הנגדי לבית שלנו במערכת הסימטריה של השיר, הבית הרביעי. בצמד הבתים הבא, ההיקפי יותר (השלישי והשלישי-מהסוף), פתיחת "ואַת"תבוא פעמיים בכל בית.

בניגוד לבתים במחצית הראשונה של השיר, ובמיוחד לבית הנגדי לשלנו, הפעם מתואר הבכי כחסר אונים וחסר תכלית. אז, הבכי נראה כאקטיבי ותכליתי: "ורק עליי בכייך כמו דורס עולה, ורק אותי בחר לו לאוכלה". מתברר שהאקטיבי הוא הבכי עצמו, לא הבוכָה. כפי שנראה עכשיו, בהקצנה גוברת שורה אחר שורה, היא נגררת אחר הבכי ואינה יודעת לאן להוליך אותו, ואינה יודעת את נפשה.

כאן, היא מכסה את פניה והיא אינה אומרת הרף. היא מתכנסת. היא מסתירה את פניה הבוכים אפילו בפרטיות החשוכה של חדרה. אם תחילה היא נשאה עיניים, עכשיו היא אינה מוצאת בכך טעם.

כיסוי הפנים בא כהד מיידי וישיר לדברי המת על עצמו בבית הקודם, עת דימה עצמו לעיוור. הנה, גם היא מכסה את עיניה. ועוד: כיסוי הפנים כבר הוזכר בשיר קודם בפרק, 'שיר לאשת נעורים', כמאפיין משותף לשני בני הזוג בחייהם: "והעוני כיסה פנֵינו". עכשיו, בשני הצדדים, אלה הם האימה וחוסר האונים המכסים את הפנים.

נוסף על כך, הבוכה לא אמרה "הרף". כלומר, היא אינה מפסיקה לבכות, לעת עתה; אינה מצווה על בכייה להפסיק. נותרת בבכייה הכבוש בידיה המכסות. אפשר גם להבין "הרף לא אמרת"לגורמי הבכי, לאויבים, כלומר הבכי הוא מעשה פסיבי.

*

וְחֹשֶׁךְ בְּבִכְיֵךְ וְדַם יוֹנָה.

כאמור, בחלק זה של השיר תיאור הבכי מסלים. הוא עובר לפסים של סיוט. למחוזות אי-רציונליים.

החושך נזכר כאן לראשונה ב'שמחת עניים', וממש לא לאחרונה. הזמן הוא לילה, זה כבר נאמר ונשנה, אבל כאן החושך נעשה כבר למאפיין של הבכי עצמו. בכי מן התהומות, בכי של עומק ייאוש. החושך הוא גם המשך טבעי לאמור בשורה הקודמת: "ואַת פַּנים כיסית".

המילים חושך ובכי עצמן אינן דומות כל כך, אבל בגלל ההטיות שלהן כאן – ו החיבור, ב היחס, ך הקניין – נוצר בשתיהן אותו רצף צלילי. אסמן כ רפה ו-ח באות X. הרצף המשותף הוא, משמאל לימין, vx_x. כתמיד, קרבת הצליל יוצרת אשליה של קרבה רעיונית; אפיון הבכי כחשוך נחווה כטבעי ומתבקש.

מעניין שבשורה האחרונה בבית יהדהד שוב "וחושך בבכייך", בצליל ובמשמעות: עַד שִׁכָּחוֹן, עַד כְּלוֹת, עַד אֵין-בִּינָה. שיכחון דומה לחושך בצליל וגם במשמעות המטפורית (חשבו על המונח 'בלאק אאוט', שיכחון בעברית!). "בינה", שמתחרזת דווקא עם ה"דם יונה"שלנו, מהדהדת מעט בתחילתה את "בבכייך", והחושך מזוהה אצל אלתרמן עם העדר בינה בשלל מקומות מרכזיים ביצירתו.

הצירוף המסקרן יותר הוא כמובן "ודם יונה". בבכי שלך יש דם יונה. הסמליות ברורה: היונה התמה, יונת השלום, יונת הזוגיות, פצועה. שחוטה אולי. על זה הבכי. שוב, ייאוש, בכי על התום והטוב שלא ישובו.

דם היונה נדמה כחדש בשיר, כשריטה צורמת ומזעזעת. אבל כבר קראנו משהו בעניין עופות וטרף! בבית הרביעי: "ורק עליי בכייך כמו דורס עולה". הבכי עולה כעוף דורס, טורף: מה הפלא שיש בו מדם היונה, היפוכו של העוף הדורס (חשבו על הניגוד המקובל יונה-נץ).

זיהינו כזכור את השיר שלנו ככיאסטי, כבעל סימטריית ראי בין בתיו. הבית שלנו, הרביעי מהסוף, הוא אכן בן-זוגו של הבית ההוא, הרביעי מההתחלה. הסימטרייה כאן היא ברמת השורה אפילו: "כמו דורס עולה"מופיע בבית הרביעי, בשורה השלישית; "ודם יונה"מופיע בבית הרביעי מהסוף, בשורה השלישית מהסוף (כלומר השנייה בבית).

> עפר לרינמן: חושך, דם, יונה - יש יותר ברית בין הבתרים מזה?
>> צור: מעניין. בהנחה שתור הוא יונה. ואז אפשר גם להוסיף את העיט, הדורס (מ'הזר מקנא לחן רעייתו').

> עידו והדסה רוט: סנהדרין צה. דם יונה הוא כנסת ישראל בצרה.

> יאיר פישלר: הזכרתי בתגובה אחרת את אהבת העיט, ואני חושב שהיא (ולא "דורס עולה") היא הניגוד הנכון ליונה שלנו. הבכי מאופין כאן בשתי דרכים: חושך ודם יונה. נראה שהאפיונים האלה מדברים על שני מרכיבים שונים: הרעיה בוכה את מועקתה בעקבות מצב העיר ואת צערה על מות הזר, העיט. מה שיפה כאן הוא שדוקא דם היונה הוא דימוי לכנסת ישראל, כלומר לצער הכללי על העיר – למרות שאצלנו הוא מאפיין דוקא את הצער הפרטי.


*

וּבְמַחְשַׁכָּיו נִצְרַרְתְּ וּבְמֶרְחַקָּיו מֵרַרְתְּ,

מחשכיו ומרחקיו של הבכי שנזכר במשפט הקודם, "וחושך בבכייך".

השורה היא מיקרוקוסמוס של בית. הבתים בשיר עשויים חריזה מסורגת של השורות, אבאב. כך, גם שורתנו נחרזת עם השורה הראשונה בבית. אמרת-מיררת. אבל השורה עצמה בנויה באותה מתכונת, כשכל מילה בה מתפקדת כאילו הייתה שורה בבית:

וּבְמַחְשַׁכָּיו
נִצְרַרְתְּ
וּבְמֶרְחַקָּיו
מֵרַרְתְּ,

זו תופעה שאלתרמן משתעשע בה מפעם לפעם; הדוגמה המפורסמת היא משיר מפורסם: וענן בשָׁמיו ואילן בגשמיו. ובאותו שיר שוב: לחורשה ירוקה ואישה בצחוקה. זהו פרקטל, תופעה המתקיימת גם בטבע וגם באמנות (בפרט במוזיקה): תבנית המכלול מתקיימת גם ביחידות בתוכו.

החריזה הפנימית הזאת אינה סתם מרומזת אלא היא עשירה מאוד. מחשכּיו-מרחקיו זהות בארבעה עיצורים הבאים באותו סדר, ורק ר מחליפה את ש במיקום קצת שונה. נצררת-מיררת כוללות שתיהן את כל הרצף רַרְתְּ.

אלה הם גם זוגות של משמעות. המחשכים, מבוכיו הפנימיים של הבכי, תהומות הייאוש שלו, מקבילים למרחקים שיש לבכי הזה כביכול. הבכי מתפשט על פני המרחקים, כי הוא אמיתי ומהותי. שני שמות העצם האלה יוצרים לבכי ממדים מעין מרחביים, שבתוכם הבוכה נמצאת מבחינה רוחנית-רגשית.

את מצבה שם מתאר הצמד השני בשורה, צמד הפעלים. "נצררת"ו"מיררת"מצביעים שניהם על עומק מציאותה של הבוכה בתוך הבכי. היא צרורה בו כבצרור, וגם כנתונה בצרה, וכמי שנתונה בידי צורר. והיא ממררת בבכי ומר לה.

את המירור כבר פגשנו בשיר: "ואת בכית כי רע. כי רע ומר, בתי". ואת המחשכים פגשנו בשורה הקודמת ממש, "וחושך בבכייך". ייחוס מרחקים לבכי, לעומת זאת, מופיע כאן לראשונה. אפשר לשער שהרעיון בדבר המרחקים נולד במוחו של המשורר גם מתוך צלילן של המילים שכבר היו לו: "מרחקיו"דומה כאמור ברוב אורכו ל"מחשכיו", ובתחילתו הוא דווקא זהה ל"מֵררת" (מֶר-מֵר). אומנם, זה לא רעיון חדש לגמרי אצל אלתרמן. "ודרך נעורה כבכי להולך", כתב בפתיחת 'סער על הסף'ב'כוכבים בחוץ'.

אכן, באמנות העילאית של השירה מתיכת הצליל והמשמעות, מהות-אמת עשויה להיוולד, או שמא להתגלות, גם מזיווג של צליל.

> צור: שווה בדיקה פעם: השורה הזאת, וגם שתי הדוגמאות שנתתי מ'עוד חוזר הניגון', מצויות כולן בבתים בני ארבע שורות עם חריזת אבאב (כלומר, השורה מצייתת לדגם של הבית), ומה שמפתיע יותר, בכולן זו השורה השלישית בבית. אולי כמעין שיא צבירת המתח לקראת פריקתו. מעניין לרכז את כל השורות הללו של אלתרמן ולראות אם זו נטייה בולטת.
>> עדו ניצן:  באופן כללי יותר, על שורות שלישיות, שמעתי את חיים גורי מדבר על כך שמבחינה צורנית, במבנים המרובעים של אלתרמן לרוב משהו קורה בשורה השלישית וברביעית נפתר. בזמנו התייחסתי לזה כמבנה "על שלושה וארבעה"אלתרמני.

> צפריר קולת: במחשכיו ובמרחקיו הם סביבת הבכי משני צידי הזכוכית. בחוץ - אפלת מוות ונשמתה צרורה בו. בפנים, על הכר, על הכסת (...ואת פנים כיסית) - מר. קול בִּכייה מגיע אלי ממרחקים. "הרעש נפרד מן האור"במהופך.
 
> שרה שוורץ: ירמיהו יג 17: וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה-נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי דִּמְעָה כִּי נִשְׁבָּה עֵדֶר ה'״. ירמיהו לא 15: כֹּה אָמַר יְהוָה קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל-בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל-בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ"׃

> כאמור, לבכי יש שני פנים: חושך ודם יונה. מחשכים ומרחבים. נצררת ומררת.
ברמה הלאומית, העיר עדיין עומדת. אין אבל, רק חרדה. המועקה מבקשת להשתחרר והיא עושה זאת בבכי מתפרץ. בצעקה.
ברמה האישית, הזר מת. הרעיה לא רואה אותו והיא יודעת שלא ישוב לעולם. הבכי עליו הוא אבל, והוא חשוך ומכנס. צורר. הרעיה לפותה בבכי הזה ולא אומרת הרף.
והאזכור מירמיהו פה מוכיח את דברי – הבכי של רחל, שמביא לגאולה, הוא בכי שלפני כלות הקיצים והוא ברמה. הבכי במסתרים הוא בכי של אחרי, כאשר עדר ה'כבר נשבה.

*

עַד שִׁכָּחוֹן, עַד כְּלוֹת, עַד אֵין-בִּינָה.

שלושה קצוות של קריסה נפשית. על זה כתב פעם אותו משורר "עד קצווי העצב, עד עינות הליל". כאן, בשירנו, זהו תיאור הקצה שאליו מגיע הבכי המר, בכי של חושך. זהו המשך המשפט "ובמחשכּיו נצררתְּ, ובמרחקיו מיררתְּ". ההיצררות בחושך של הבכי, המירור עד אל מרחקיו, מובילים לקריסה הזאת.

שלושה "עַד"לפנינו; מתכונת רטורית שכיחה אצל אלתרמן, שפגשנו כבר רבות על בסיס מילות יחס או קישור אחרות כגון "עוד"ו"רק". גם בשיר שלנו. השלישייה קשורה כולה כאמור לקריסה נפשית, אבל גם לריקנות: אובדן זיכרון והכרה, אובדן כפשוטו של כליה, ואובדן בינה.

ומעניין עוד: לפנינו כאן כמה פנים הקשורים דווקא לחושך, למחשכים, אותו מאפיין של הבכי שצוין כבר שלוש פעמים בבית הנוכחי (ואַת פנים כיסית; וחושך בבכייך; ובמחשכיו). שיכחון מזכיר חושך בצליליו, והרגשת השכחה היא לפעמים הרגשה של חושך, כפי שמלמד גם המונח חישכון, הלוא הוא בלאק אאוט. ואין-בינה מזוהה אצל אלתרמן עם חושך, שכן הבינה היא ביצירתו ניגודו הסמלי של החושך בעוד מקומות (כפי שאני מראה באריכות בעבודת המחקר שלי "בינה ואובדן בינה לגילוייהן ביצירת אלתרמן", זמינה ברשת). דוגמה זמינה אחת נפגוש בעוד שני דפים, בסוף השיר 'הזר מקנא לחן רעייתו': "ובהיות בינתך לחושך".

מה בעצם קורה כאן? האומנם איבדה הרעיה הבוכה את שפיות דעתה? כל הקורא בשאר שירי היצירה יודע שלא. להפך: עמידתה כאלמנה בעיר הנצורה משמשת סמל לבינה, לשפיות, לאחריות, לנחישות ולאמונה. הבכי המאיין והטרוף הוא חוויה נקודתית. הוא נותן ביטוי לתהום שנפתחה בנפשה של הרעיה, לאופציית הכניעה והקריסה והאובדנות שקורצת לה. שירים אחרים בהמשך 'שמחת עניים'יפתחו את הצד הזה, ויראו כיצד הרעיה נאבקת בו. בולטים בהם בפרק ב 'שיר שמחת עיניים'ו'שיר של אור' (שכבר קראנו במסגרת הכפיות שלנו ואפשר למצוא את העיון המלא בו בבלוג שלי). הבכי, השיר 'הבכי', לבית אחד או אחד וחצי, פותח לנו צוהר לצד הזה.

> עפר לרינמן: לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ.


*

וְאַתְּ רֹאשֵׁךְ כָּבַשְׁתְּ, וְאַתְּ טָרַפְתְּ בַּכָּר.

המת ממשיך בתיאור הבכי הקשה של רעייתו. השורה שלנו, הפותחת בית חדש, מסכמת בעצם תיאורים קודמים ומוסיפה להם עוצמה וצבע.

הבוֹכה כבשה את ראשה בכר, לבכות אל תוכו את בכייה הטָרוּף. המשפט האפשרי "ואַתְּ ראשך כבשת בכּר"מתפצל כאן לשניים, כך ש"בכּר"לא מוסב במפורש על "כָּבשת"אלא על פועל אחר, קיצוני ממנו, "טרפת".

"טרפתְּ"הוא כאן פועל עומד. כלומר בלי מושא ישיר. היא לא טרפה משהו, היא טרפה. זה לא השימוש הרגיל בפועל הזה. ל"לטרוף"יש בלשוננו כמה מובנים. לאכול את החי תוך המתתו, שלא כל כך שייך כאן, ולהכות, ולערבב, וגם עוד מובנים בלשון חז"ל שאפשר למצוא במילון, וישנו גם הצירוף "טרף נפשו בכפו". אבל כאן כאמור היא אינה טורפת דבר, אלא מתנפלת אל הכר פנימה בבכייה, בכי שכבר תואר בשירנו כחיית טרף במילים "ורק עליי בכייך כמו דורס עולה". אך נראה שיותר מכול, הכוונה ב"טרפתְּ"היא לכך שהבכי טָרוף.

הבנה זו באה על רקע הבית הקודם. המשפט "ואַת ראשך כבשת"הפותח את הבית שלנו הוא מקבילה ישירה, גם במשמעות, למשפט "ואת פנים כיסית"הפותח את הבית הקודם. ואילו המשך הבית הקודם תיאר כזכור גלישה אל מעין טירוף. הבכי תואר כחשוך, יש בו "דם יונה"מסתורי, הבוכה נצרֶרת במחשכים הללו ונסחפת "עד אין-בינה". כך הוא גם עכשיו, בתוך פועל אחד קטן, טָרַפְתְּ.

ההקבלה לשורה הפותחת של הבית הקודם נמשכת לכל אורכה של שורתנו. "ואת פנים כיסית. והרף לא אמרת", לעומת "ואת ראשך כבשת. ואת טרפת בכר". "הֶרף"דומה בצליליו ל"טָרפת". זו מעין התחרזות סמויה ממרחק: הרף-טרף. לא אמרת הרף, אלא טרפת, נסחפת במעין טירוף.

זו שורה דחוסה, שצוררת יחדיו סממנים שנאספו לאורך השיר כדי לעבור, בהמשך הבית, למהלך חדש. נזכר כאן הכָָּר מפתיחת השיר, "בלילה זה שמעתי את בכייך בכר". חזרה באמצע שיר, בפתיחת בית חדש, אל הפתיחה של השיר כולו, היא דרך לאותת על פנייה של השיר לצעד הבא. סוגרים מעגל עם תחילת השיר ועולים שלב.

עוד סממן מבית קודם ששב ונדחס כאן הוא הרטוריקה: שני משפטים המתחילים ב"ואַת..."מופיעים בשורתנו כמשפט מאוחה אחד. הבית המקביל לשלנו (הבית השלישי; אנחנו בבית השלישי מהסוף) כלל גם הוא שני משפטי "ואת", ארוכים יותר. המשורר כמו מסכם במהירות, מקצין, ומאיץ את הקצב.

> עפר לרינמן: "טרפת בכר" - וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם.
> רפאל ביטון: ראשך כבשת- עשוי להזכיר את 'כבשת הרש', מה שמוסיף לתחושת העוול וחוסר האונים שלה.
>> צור: וכשזה מצטרף לעֹפר... גן החיות התנ"כי ממש. אבל שמע, זה לא מופרך. הרי כבשת הרש כבר נזכרה לא מזמן. בשיר הפתיחה. שמחת העניים "חלומה כנקם וכואבת כגוף וצחה ככבשת הרש". לגבי גן החיות אוסיף כמובן את "ואת טרפת בקר".
>> רפאל: אם נטרוף את 'ואת'נקבל תאו...

> דן גן-צבי: האם יכול להיות שהמילה ׳טרפת׳ היא מלשון טירוף הדעת, ושגם פה נעשה שימוש בבניין קל?
>> צור: כן. מבחינת שדה המשמעות, כך גם כתבתי. אתה מרחיב ואומר אולי 'טרפת'הוא בניין קל, מצבי, ל'נטרפת', או 'הִטַּרפת'... נשמע הגיוני.

> דרור שרמן: לדעתי "טרפת"כאן אינו פועל עומד, אלא משתמש (במובלע, נמשך מטור לטור, כמו בתקבולת חסרה) באותו מושא ישיר שקדם לו: ואת ראשך כבשת, ואת טרפת (אותו, את ראשך) בכר.
וראה למשל שימוש דומה ב"הוא הלך בשדות": "זבוב הטרידוֹ והוא טרף את ראשו אחורה".

> אקי להב: ה"טָרַפת"באמת חידתי. אולי, אפשרות רחוקה אבל קיימת איכשהו, מדובר בעוד מופע מרהיב של "קלות הבניין האלתרמנית". התקן הוא "הוּטְרַפְתּ" (הֹפעל), או טוֹרַפְתְּ (פּוּעַל), ואלתרמן הולך על הבניין ה"קל". "טָרַפְתְ".

> צפריר קולת: לילה. טרפת את שנתך וזו הייתה לשינה טרופה.


*

וְדִמְעוֹתַיִךְ רָצוּ עַל פָּנַי.

דווקא כשהיא בוכה אל תוך הכר, בפנים כבושות, מגיע בשיר הרגע הזה שבו בכייה נעשה בכיו שלו, של בעלה המת הצופה בה מעבר לחלון. דמעות הרי רצות מטבען על פניו של הבוכה, בזולגן מעיניו. הן אינן יכולות לרוץ על פניו של מישהו אחר, קרוב ככל שיהיה. אבל אנחנו במילא בהקשר סמלי, על-טבעי, של מת המתהלך שקוף בין החיים, וכך הבכי שלה נבכה בגופו.

אף כי המצב הזה "מתאפשר"בנסיבות על-טבעיות, כוחו יפה כמובן, באורח מטפורי, לעולמנו. זהו תיאור ציורי יפהפה של אמפתיה. של השתתפות כנה מאוד בצער הזולת.

בהקשר שלנו, זה מעבר להשתתפות. הרי הבכי שלה, מצוקתה, נובעים במידה רבה מכך שהוא עצמו מת. ראינו כמה נוגס בו רגש האשם. הוא תיאר כבר איך הבכי הזה מתנפל עליו, אוכל אותו, משגע אותו.

על פניו שלו, הדמעות לא סתם נוטפות אלא רצות. זו שוב התעצמות. הפועל רצו נבחר כאן גם מטעמים משקליים: נדרשה מילה בת שתי הברות במלעיל. זלגו, למשל, או נטפו, או זחלו, לא היו מתאימות פה. ומעניין אף יותר: "רצו", אף שאינה המילה האחרונה בשורה, או אפילו שלפני-האחרונה, תשתתף תכף בחרוז מרהיב. אלתרמן בחר לצרף את "רצו"ל"פניי"גם כדי לבנות את מילת החרוז הנוקבת שתחתום את הבית, ותערבב את שתיהן: "ציפורניי". ציפורניים לוחמות שתלחמנה במי שגרם לדמעות לרוץ על הפנים. נגיע לזה מוחרתיים.

> עפר לרינמן: "רץ"זה גם חריץ, רצועה, פס. "רצי כסף", בתהילים. דמעותייך הותירו חריצים בפניי.

> יאיר פישלר: המת נחשף לבכי לאט. בשלב הראשון הוא לא מבין אותו אלא רק רואה שהיא בוכה, ואז הוא משתתף בכאבה. היא בוכה וזה עצוב לו והדמעות שלה גורמות לדמעות שלו ובכך רצות על פניו.
בהמשך, כשהוא יבין את הבכי, התגובה תשתנה.


*

הַגִּישִׁי אֶת עוֹלְבַיִךְ לַחַלּוֹן הַקָּר,

לראשונה בשיר, וב'שמחת עניים'כולה, מופיעים האויבים כבני אדם, ולא כאיזה "ברזל"או "מצור", ולראשונה מופיעה הקריאה, ואפילו עצם המחשבה, להילחם בהם. המת קורא לרעייתו להביא אליו לנקמה את העולבים בה, את הגורמים למצבה העלוב; הוא נמצא כזכור מעבר לחלון הקר, והמשך המשפט יהיה "הביאי את גרונם בין ציפורניי".

זו כמובן קריאה סמלית, לא מעשית כפי שהיא. היא שוכבת ובוכה, עולביה בעמדת עליונות אסטרטגית מוחלטת, צרים על העיר, ואין לה אפשרות להגיש אותם לאף אחד, בטח לא לחלון השקוף של חדרה שבו מחכה כביכול רוחו של בעלה, שאין לאל ידו לעשות דבר בעולמם של החיים. המת פשוט מביע את תשוקתו לעזור לה ולנקום בהם.

"הקר"מציין את שממתו הממשית של החלון, החשוף לצינת הלילה ואין אדם ממשי העומד מאחוריו. הוא מתחרז עם ה"כּר"שהרעיה בוכה אליו בתוך החדר. הבכי בכּר והחלון הקר היו צמד החרוזים הראשון בשיר, בבית הראשון.

בחזרה זו על הכר והחלון הקר, שהיא חזרה אל נקודת ההתחלה של השיר, יוצר הבית שלנו, השביעי בשיר, מעין חצי-התחלה מחודשת של השיר, כפי שהסברתי שלשום. אז אמרתי שזה נעשה כדי להתחיל במהלך חדש, והנה עכשיו אנחנו רואים מהו. הקץ לפסיביות. יש אויב שגרם לזה, ויש להכיר בו ולפעול נגדו.

זהו צמד החרוזים היחיד החוזר בשיר. כך שהזיקה של הבית שלנו אל הבית הראשון בולטת לעין ולאוזן.

ועם זאת, בשיר מתקיימת כזכור מערכת הקבלה אחרת בין הבתים, המערכת הכיאסטית שאני מרבה להזכיר. ובה הבית שלנו, שהוא השלישי מסוף השיר, מקביל לבית השלישי בשיר. הזכרנו כבר את הדמיון בין שני בתים אלה בכפל התחילית "ואַתְּ"במשפטים המתארים את הבכי. והנה עוד קו דמיון: העיסוק ב"חלון"כמקום שאליו יכולה הרעיה לגשת, אם במבטה ("אליי נשאת עיניים בלי ראית אותי, את השקוף וצח כחלונך"), אם במו ידיה המגישות לשם כביכול את העולבים.

*

הָבִיאִי אֶת גְּרוֹנָם בֵּין צִפָּרְנַי.

המשך הקריאה "הגישי את עולבייך לחלון הקר". המת-החי קורא לרעייתו להסגיר אליו, כביכול, את הצרים המציקים לה.  

כמו שאמרנו אתמול, הדברים סמליים לחלוטין: הרי לה אין אפשרות לתפוס את אויביה, ואילו הוא, אם הוא היה מסוגל לפעול ולחסל אותם, האומנם לא היה יכול למוש ממקומו, וזקוק היה לשירותי מלצרית? זה לא יותר מפורקן רגשי, המשכה המוקצן של הבעת האמפתיה המוקצנת שבמשפט הקודם, "ודמעותייך רצו על פניי". כביכול: "הה, מסכנה שלי, מה שהייתי עושה להם... רק תביאי אותם אליי!"

הניסוח הציורי מבריק. בשורה הקודמת, המת שלנו קרא לאויבים על שם מעשיהם, עולבים, אך את עצמו גילם באמצעות מקומו הפיזי, המוחשי, "החלון הקר". עתה, בשורה שמבחינת התחביר היא מקבילה מדויקת לשורה הקודמת, הוא מגלם את עצמו ואת האויבים בדמות שני אברי גוף בלבד. איבר נבחר אחד מכל צד. והבחירה מהדהדת.

הגרון שלהם: המקום הרגיש, שאפשר לחנוק אותו ולהמית. מקומה של השחיטה. והמקום שמתוכו הגיחו העלבונות!

ציפורניי: "איברים"קטנטנים, שבכוחם לחתוך ולהמית. המקבילה של "טרפים", איברי הטרף, אצל העופות הדורסים: המשך מרומז ל"בכייך כמו דורס עולה"ול"ואת טרפת בכר". הציפורניים ממשיכות לגדול אצל המת, והרי מדובר באמת במת! הן גם אינן ממהרות להירקב. בהמשך הפרק ידמה המת את עצמו לחולד ואת אשתו ל"יגון ציפורניי הגדולות".

"ציפורניי"גם מזכיר לאוזן "ציפור", המשך למערכת של רמזים ואזכורים בשיר: דורס, דם יונה. ולכל עניין הטרפה. "ציפורניי", כל המילה כולה, מתחרזת עם כל ענן-הצלילים "רצו על פניי"שלפני שתי שורות.

גרון וציפורן קשורים גם צלילית. כל אחד מהם נגמר ברצף העיצורים ר-נ. הדהוד הדדי זה מוסיף לקריאה כאן, לחבר בין איברים אויבים אלה, כוח ואלגנטיות ותחושת טבעיות.

הקריאה הזאת נוקבת, קרבית, ובכל זאת נגמרת בסימן הפיסוק נקודה. הבית הבא יעוטר בשלושה סימני קריאה, אף שלא יביע קריאות למעשה כלשהו. אך כאן: איפוק קר.


> עפר לרינמן: ואולי "גרונם" (צווארם) זה "נפשם" (כמו בביטוי "הגיעו מים עד נפש"). "גרונם בין ציפורניי" - ציפור הנפש.

> יאיר פישלר: המת מפספס. הוא קורא לקרב, אך הרעיה לא צריכה שיאמרו לה מה לעשות, ואף לא שיעזרו לה להלחם בצרים מחוץ. היא בוכה כיון שהלחץ מעיר עליה, וצריכה בית נעים שבתוכו היא תרגיש מוגנת ותוכל להירגע.  ואת זה בדיוק אין לה, כי המת מת, והוא לא מנסה להציע כזה. הוא רוצה להצטרף לחוויה שלה ולהשתתף במלחמתהּ, אבל לא יכול להיות לה בית כפי שהיה בחייו. (גם זה ישתנה, בשיר הבא).

*

כִּי אֶת הַמַּר מִמַּר נָשָׂאתִי בְאֵידִי
וְאֶת בִּכְיֵךְ כּוֹשֵׁל אֲנִי מִשֵּׂאת.

"כי"נותן לנו את האפשרות שההיגד הזה הוא נימוק לקריאתו של המת במשפט הקודם, שרעייתו הבוכה תביא אליו את עולביה והוא יחנוק אותם. הוא לא יכול לעמוד בבכי שלה. הבכי שעולה עליו, על המת, כדורס, ובוחר בו למאכל.

אומר המת: באסוני (באידי) כבר סבלתי (נשאתי) את הגרוע ביותר (המר ממר), הלוא הוא המוות (תכף אוכיח זאת), אך יש דבר שאינני מסוגל (כושל אני) לסבול (לשאת), והוא מחייב אותי לפעול בכוח: את בכייך. כשַל כוח הסבל.  

ההיגד הזה מנוסח כמעין משוואה, ליתר דיוק אי-שוויון, שהמכנה המשותף בה הוא הפועל "לשאת". לכן אנו קוראים היום שתי שורות ביחד, שלא כמנהגנו בשיר זה לקרוא שורה שורה. הבכי קשה לנשיאה אפילו מהמר-ממר.

אבל "לשאת"אינו המשותף היחיד. שאר המשותפים בשני האגפים הם סמויים. יש כמובן "אני", הגוף הראשון. יש הבכי, שתואר קודם כנובע מ"רע ומר". אפשר גם לראות את "בכייך"כניצב במשוואה מול "אידי". וישנה המסגרת הצלילית המשותפת, בכמעט-קצוות של שתי השורות: אֶת ... אֵיד; אֶת ... שֵׂאת. מכנה משותף זה ישוב ויתקיים, בערך, גם בשורות הבאות, החורזות.

עד כה ראינו "מר", לא "מר ממר". "ואת בכית כי רע ומר". המר הוא מצבה של של הרעיה, מצב המצור (ועל דרך הרמז אפשר להוסיף: מר פירושו גם טיפה, ודמעה היא מר). אבל הדובר כאן, המת, סבל גם את המצב המר שלה, מצב העוני והמלחמה, כמתואר ב'שיר לאשת נעורים'– וגם דבר אחד מעבר, מר מן המר, הלוא הוא הדבר המבדיל בין מצבו למצבה, מותו.

המר ממר הוא אפוא המוות, שהמת שלנו סבל ביום אידו, יום אסונו. אנו מכירים "אֵיד"בעיקר מהביטוי "שמחה לאיד" (וגם "יום אידם", ביטוי שהוא לשון סגי נהור, המציין את חגי הגויים ומובנו המילולי יום אסונם). אנחנו ביצירה "שמחת עניים", וכבר בשיר הראשון ראינו ששמחה זו באה לעני ביום מותו. שמחה עם אֵיד.

דבר אחרון על המר: פגשנו אותו כאמור בבית השלישי ב"ואת בכית כי רע ומר". פגשנו אותו גם בפועל "מיררת". אבל מעניין לפגוש אותו פעמיים (כנגד הפעמיים שלנו, "מר ממר") או אפילו שלוש בסמוי בבית הנגדי לבית שלנו, על פי המתכונת הכיאסטית שגילינו: הבית השני בשיר. שם הסתתר ה"מר"כמה פעמים.

בְּאֵין לִי עֵד רָאִיתִי עֶלְבּוֹנֵךְ מַה רַב
וּזְרוֹעוֹתַיִךְ כַּמָּה שָׁחֲפוּ.
עַל כֵּן צִלִּי סָמַר מִמֵּךְ בַּמַּאֲרָב,
וְעַצְמוֹתַי אֵלַיִךְ רָחֲפוּ.

המר נמצא בצמד החרוזים מה-רב/מארב, ובמיוחד בצילו של המת ש"סמר".

*

אִתָּךְ הוּא בְּבֵיתִי! אִתָּךְ הוּא בְּבֵיתִי!
אִתָּךְ הוּא יְחִידִי כְּמוֹ בַחֵטְא!

כך אומר המת לרעייתו על הבכי שלה, הבכי שהוא לא מצליח לסבול, הבכי הקשה עליו יותר ממותו. מה הוא אומר כאן בעצם? אנחנו צריכים לזכור היכן אנחנו כדי להבין. הוא, המת, עומד מחוץ לבית שלו, הבית שבחייו הוא חי בו עם רעייתו. הבכי שלה, כבר ראינו, הוא אויבו, היא בוכה על מצבה המר, לא נגדו, אבל הוא חש אשמה נוראה על עצם מותו ומרגיש שהבכי מתנפל עליו להורגו. אויבו זה, הבכי, הוא הנמצא יחידי בבית עם הבוכה. הוא רצח וגם ירש. הוא בפנים, עם הרעיה, ואילו המת בחוץ. היא שוכבת איתו על יצועם אפילו, המסכנה. כבמעשה חטא של ייחוד נאפופים. זעם נורא, לא רציונלי, מתפרץ כאן. זהו גילוי ראשון להיבט קשה באישיותו של המת שלנו, היבט הקנאה, ששירים אחרים ביצירה ירחיבו בו. אבל כאן, ה"יריב"אינו גבר אחר, אלא הבכי, בכי האלמנוּת. המת בעצם מקנא לאשתו המתייחדת עם... העדרו!

שלושת סימני הקריאה היחידים בשיר כולו (שיר בן 36 שורות) מופיעים כאן במרוכז. כאן, מייד לפני הבית האחרון, בית של נעילה והשתתקות, ומייד לפני סימן פיסוק יחידי נוסף בשיר, קו מפריד המופיע אף הוא בהכפלה ומבודד את הבית האחרון. כל זה אומר בבירור: אנחנו בשיא ה"רעש"של השיר, בשיא הלהט הרטורי שלו, ברגע של חשיפת קלפים כמוסים אחרונים.

השילוש פה מתבטא לא רק בסיומו של כל משפט בסימן קריאה, אלא בפתיחתו ב"איתך הוא"; בזהות המלאה בין שני המשפטים הראשונים, המצביעה על ההתרגשות שבשחרורם; ובדמיון הצלילי גם לשארית המשפט השלישי עם סופי קודמיו: "בביתי"כמו-מתחרז עם "יחידי"ומצטלטל ב"בחטא".

אחרי השילושים הרטוריים שכבר ידענו בשיר הזה, שילושי המשפטים שהחלו ב"ואַת"וב"ורק", מתפרץ השילוש הזה, וכפי שנראה בבית הבא מסתבר שהוא מכלה את כוחות הנפש של המת, גורם לו מעין שבץ, ושמא הוא עצמו הביטוי לשבץ הזה, שבץ רגשי. התמוטטות שבעצם היא שהוגדרה זה-עתה במילים "כושל אני משאת".

> עפר לרינמן: א. חטא הינו ההיפך הצלילי של אתך.
ב. מה יחידי במילים בכי, חטא, יחידי, איתך? הצליל ח.
>> צור: תודה! השלמה חיונית. ואם תרשה אמשיך אותך ואחבר את שני הסעיפים. החטא כביכול הוא השהות אתך! השורה ממוסגרת בהתחלה וסוף של פלינדרום, הקצנה של מסגור צלילי ישיר שראינו בשורות הראשונות בבית הזה. פלינדרום החטא איתך. ובאומרו "כמו בחטא", גם בזכות ה"כמו", אפשר להירמז גם לאות ח, ולכמו אות ח הלוא הוא כ רפה. היחידי הזה המחבר את כל הכאב: בכי, חטא, יחידי, איתך.

> יאיר פישלר: אני חושב שהבכי הוא דוקא כן (גם) עליו ממש, כמו שהראיתי קודם. וזה לב הבעיה של המת. המת שלנו יכול לשאת את המר ממר, את המוות. הנה – הוא מת ועדיין מתרוצץ בעיר, קיים ובועט. אבל כל הקיום שלו עכשיו הוא בגלל הקשר לרעיה, וכצל שלה: הוא יכול להשתתף בחייה של הרעיה, אבל אין לו קיום מחוץ להם.  עד עכשיו זה היה בסדר. הרעיה היתה במצור והמת מעד בפתח ושמר, הרעיה רעבה והמת הביא לחם, ואפילו הרעיה בכתה והמת ביקש להלחם באויביה. אבל עכשיו זה השתנה.  הסיבה לכך שהמת מרגיש נבגד כשהרעיה בוכה עליו היא שזו הפעולה הכי מנתקת ביניהם – הוא לא יכול, בהגדרה, להיות חלק מהבכי הזה. הוא אובייקט ביחס לחוויה שלה כרגע ולא סובייקט. ואת זה הוא לא יכול לשאת.

*


כִּי אֶת הַמַּר מִמַּר נָשָׂאתִי בְאֵידִי
וְאֶת בִּכְיֵךְ כּוֹשֵׁל אֲנִי מִשֵּׂאת.
אִתָּךְ הוּא בְּבֵיתִי! אִתָּךְ הוּא בְּבֵיתִי!
אִתָּךְ הוּא יְחִידִי כְּמוֹ בַחֵטְא!

למדנו היטב את שורות הבית הזה בימים הקודמים. בקצרה: בכייה של האלמנה קשה למת יותר ממותו שלו, והוא אפילו מרגיש שבכי זה מכוון נגדו ומתייחד במקומו עם אשתו.  עמדנו גם על סגולות הצליל והרטוריקה המיוחדות בכל צמד-שורות. היום רק נוסיף על כך הצצה במכלול.

החרוזים בבית, חרוזי סופי השורות, לא חזקים במיוחד, אבל הם מתפקדים היטב כי הם תומכים ברשת צלילית הנפרשת גם על מילים בעומק השורות.

החרוז האחד הוא באידי-בביתי. ד קרובה בצליל ל-ת (היא הווריאציה הקולית שלה). החרוז מתחיל כבר באות ב הרפה של 'באידי', המקבילה ל-ב של 'ביתי'. החרוז לא מרשים כל כך, בגלל השוני בין ב ל-ד ומשום שנחרזים בו שני שמות עצם עם אותו כינוי קניין חבור.

גם החרוז השני, משאת-בחטא, לא מרשים, כי הוא כולל רק את הסיומת et. אבל המעניין הוא שחרוז זה הוא בעצם חלק מהחרוז השני. כלומר, גם 'אידי'ו'ביתי'מבוססים על eit או eid פלוס סיומת i.

כי אכן, צמד החרוזים הזה, ובעיקר באידי-ביתי, הוא חלק מרשת צלילית הפרושה על כל הבית. הגרעין et שבלב כל החרוזים נמצא גם במילים אֶת (פעמיים) ואיתך (שלוש פעמים).  

ועוד: לחרוז ביתי-באידי מצטרף גם "יחידי". במילה זו אנו פוגשים את הכוכבת הגדולה של הבית, האות ח, שאפילו נרמזת בשמה ("כמו בחטא"; ואם תרצו "כמו בחטא"כלומר כולל גם הדומה לה, כ רפה).

ח/כ זו מוגשת בלי הרף, תמיד עם עוד חברות הנמצאות במילות החרוז באידי/ביתי: בכייך, איתך (שלוש פעמים כאמור), יחידי, בחטא.

זו תופעה שאנו פוגשים אצל אלתרמן בלי הרף, ומבחינה טכנית היא מכונה "מצלול ממקד", מערכת צליל המושכת אותנו לצלילים דומיננטיים חוזרים. האחדות המוזיקלית משמשת גם ליצירת תחושה של קשר "טבעי"בין המילים, וחשוב מכך, בין המטענים שהן נושאות איתן בשיר.

כלומר השיר מפגיש בין מילים/מושגים כדי לבטא רעיון חדש הכולל אותם, ומפגש זה חושף כביכול קשר קיים ביניהם, קשר של צלילים משותפים. הבכי, את, החטא, ההתייחדות, הבית, נפגשים בשיר לרעיון משותף, ודמיון הצליל ביניהן עוזר לנו להרגיש כאילו מפגש רעיוני חד-פעמי זה זה נועד להן מימי בראשית.

אפשר גם לראות את זה, בבית שלנו, כמערכת של מפגשים בין מילים המולידים מילת כלאיים, מבחינת הצליל, המבטאת את מה שנוצר, מהותית, מהמפגש.

איתך + ביתי = בחטא
בחטא + ביתי = בכייך
בכייך + יחידי = באידי

ועוד, על יסוד אבחנה של עפר לרינמן בתגובה שלשום: בשורה האחרונה, "אתך"והיפוכו (בצלילים) "חטא"כמסגרת שבאמצעה נמצא לבד "יחידי".

*

– – רַעְיָתִי, אָפְלָה בֵּינֵינוּ הַזְּכוּכִית,

הגענו לבית הסיום. אחרי ההתפרצות של הבית הקודם, שני קווים מפרידים מכבים את הלהט ואת האור. התצפית של המת-החי על רעייתו נקטעת. אפסו כוחותיו, היא מצידה חדלה לבכות ונרדמה כפי שייאמר תכף, וזכוכית החלון שמבעדה הוא השקיף עליה נעשית לו עתה כחשוכה וכחוצצת ביניהם.

טכנית אפשר להסביר שהנר בתוך החדר כבה (בבחינת "שתכלי כמו נר"שנאמר קודם) ולכן כבר לא רואים מחוץ לחדר מה שיש בתוכו. אבל כאמור העניין הוא יותר סמלי ורגשי. בבית הראשון (והנגדי לבית שלנו) הוא אומר שהוא בא "להיות איתך מבעד לזכוכית". עכשיו הזכוכית כבר חוסמת, והוא בלעדיה מבעד לזכוכית.

המילה "רעייתי"המופיעה כאן היא הפעם הראשונה שהמת קורא לאשתו רעייתי, או אשתי, ולא בתי. מבחינה מהותית ברור היה כל העת שהיא רעייתו, בגלל כותרת השיר "שיר לאשת נעורים"ובשל כל המסופר בכל השירים. בשיר שאחרי-הבא, "הזר מקנא לחן רעייתו", הוא יקרא לה פעמים רבות אשתי, ויכנה אותה גם "רעיה, רעיה ואם". כן, אפילו אֵם.

"אָפְלָה", בבניין הקל, מקשה לדעת אם היא אפֵלה כמצב, "אָפְלה"במובן של הייתה אפֵלה, לכל אורך המפגש – או שהיא נעשתה אפלה, נאפלה, עכשיו. ובאמת, שני המובנים נכונים. הזכוכית, גם כסמל לחיץ השקוף שבין המתים לחיים, עמדה ביניהם כל הזמן. ההסתרה הייתה חד-כיוונית. רק המת ראה את החיה. אבל עכשיו, בבית הסיום, יתואר קוצר ידו להגיע אליה, והזכוכית מסתמנת כחיץ שאינו מאפשר "להיות איתך".

הגזירה הנדירה של אפ"ל בבניין קל (בניין פָּעַל) מזכירה לנו את התופעה שדיברנו עליה רבות: השיר הזה, הגדוש בפעלים, מקפיד רוב אורכו על טהרת הבניין הקל. כולל, כזכור, עוד צורות נדירות ואומרות דרשני כגון רָחֲפו וקוֹשֶבת. פעלים בבניינים אחרים הופיעו אך ורק בשורה האחרונה בבית 5, ובבתים 6 ו-7 שאחריו, בתים שהיטו את השיר אל תחום השיגעון והנקם. כבר בבית הקודם, 8, חזרה בלעדיותו של הבניין הקל, אך היו בו פעלים מעטים (רק "נשאתי"ו"כושל") וזה לא בלט לעין. בבית הנוכחי, בית 9, המסיים, הממסגר את השיר, יש שישה פעלים. כולם בבניין קל, ובהם גם צורות שאינן ברירת המחדל בלשון הרגילה, וניכרת ההתכוונות שבנקיטתם דווקא בבנין קל: אָפְלָה וקָרַבתי.

את האפקט של ההיצמדות לבניין הקל הסברנו בזמנו: חתירה למגע בלב המהויות, במעטפת מאייכת דקה ככל האפשר. עצם ההעדפה של פעלים על פני שמות-תואר ושמות-עצם, המאפיינת את השיר, מטה אותו אל לב העניין, אל לב העברית, אל גלעינו של התחביר, אל השלד של ההתרחשות ואל תשתיתה של הדינמיקה בין הדמויות ובתוך תודעתן; ובתוך זה, כמכפיל כוח, באה העדפה של הפועל בצורתו המיידית ביותר, הבניין הקל מעוט-אותיות-העזר, המציין בדרך כלל את המשמעות הפשוטה ביותר של הפועל.

זו דרך המלך גם בסגנון המקראי, סגנון נקי וחסכני. כאשר הוא ננקט בשיר מלוטש, החותר גם למשחקי מצלול והד, מחויב למשקל הברתי-הטעמתי מוסדר ולחריזה צפופה, ההתנזרות הזאת היא הישג מיוחד.

הפסיק בסוף השורה הוא כנראה טעות. כי בתחילת השורה הבאה יבוא משפט חדש. מי שיש בידו 'שמחת עניים'במהדורות שונות מוזמן לבדוק ולדווח אם מופיעה בהן כאן נקודה, כפי שכנראה אמור להיות.

*

קָרַבְתִּי עוֹד. וְרוּחַ בִּי לֹא קָם.

משאפלה הזכוכית בין המת-החי לרעייתו שבכתה בחדר, הוא ניסה להתקרב יותר. אולי להיצמד לשמשה, אולי ממש להיכנס לחדר. אך הוא כשל. לא קמה בו רוח, כלומר נרתע, אפסו כוחותיו, נעלמה השראתו, ובעצם, וכנראה בעיקר, הוא מת; כלומר, הוא היה מת כל הזמן אבל עכשיו גם היכולות שלו קרובות יותר לאלו של מת ככל המתים. אולי דווקא בגלל ההתקרבות, המתגלה כמוגזמת, כניסיון של המת לחצות גבול אסור.

המוטיב של ניסיון כושל לפרוץ את המעגל ולהתקרב לדבר עצמו, ניסיון המוביל לקריסה, רווח אצל אלתרמן והרבינו לראות אותו בשירי כוכבים בחוץ. "רציתי לחבר לך היום איגרת, / אבל אל לב הזמר נשברה העט" ('איגרת'). "כי אני מתפלל שתהיי שלי / רק למען אוכל אותך לשכוח"ועוד דימויים בשיר חסר-כותרת זה. או המעגל האינסופי סביב האהובה ב'בהר הדומיות'.

גם "רוח בי לא קם"מצלצל אלתרמנית. זה ביטוי שמקורו במקרא. מצאתי ביהושע ב', יא, ושם לא קמה בהם רוח משמעו נבהלו. השיר הראשון ב'כוכבים בחוץ'. מכריז: "והרוח תקום". זו הרוח המנשבת, אחותם של הברקים והגשם המופיעים שם, אבל גם הרוח המפעמת בהלך. לעומת זאת בשיר ו'המפורסם באמצע 'שירים על רעות הרוח', על הרעות בשדה הקרב, הסיום שבפי החייל הפצוע הוא "עד הבוקר, רעי, לא תקום בי עוד רוח, / אך עד בוקר אני לא אשכח לך זאת", כלומר עד הבוקר כבר לא אחיה.

רוח היא גם זכר, וכאן השתמש המשורר באפשרות זו כדי לחתום את השורה ב"קם"שיחרוז עם "נקם". אין צורך לייחס לכך משמעות מעבר לזה.

אפקט צלילי-תוכני יפה, שכנראה פועל עלינו בלי שנהיה מודעים לו, הוא הניגוד שנוצר למילה הפותחת "קרבתי". היפוכו של קרב הוא רחק. מייד לאחר "קרבתי עוד"מופיע המשפט השני, על כישלון התקרבות זו, "ורוח בי לא קם". למשמע "רוח"אנחנו כבר מתחילים להפריש את מיצי ה"רחק", בגלל הצלילים ר-ח וגם בגלל המחשבה על רוח פיזית, הנעה על פני המרחקים. הפועל "קם"אכן מוסיף עד מהרה את ק. קרבתי ורחקתי. כי רוח בי לא קם.

> צפריר קולת: ...כנסיון של המת לחצות גבול אסור... "לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר", "לֹא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ". לילה, הרוח גוברת, אך לא עוברת את זכוכית החלון.
>> צור: כן, נכון. והיות שהמת שלנו מתואר ביצירה גם כ"זר" (כגון תכף בכותרת השיר 'הזר מקנא לחן רעייתו'), נראה ששורתנו היא גם משחק עם "והזָר הקרֵב יומת".


*
אַתְּ יְשֵׁנָה בַּכָּר אֲשֶׁר עָלָיו בָּכִית.

הָרגיעה היא משני עברי הזכוכית שאָפְלה. המת הצופה נתקף רפיון, ואשתו שבכתה על משכבה נרדמה. מי יודע לאיזו שינה, כבדה או טרופה.

השורה שלנו, השורה השנייה מסופו של השיר, סוגרת את מה שנפתח בשתי השורות הראשונות בו:

בְּלַיְלָה זֶה שָׁמַעְתִּי אֶת בִּכְיֵךְ בַּכָּר.
רָעוֹת וַחֲנוּקוֹת בָּכִית.
בְּלַיְלָה זֶה עָמַדְתִּי בַּחַלּוֹן הַקָּר,
לִהְיוֹת אִתָּךְ מִבַּעַד לַזְּכוּכִית.

"בכר"ו"בכית"שהיו בבית הראשון סופי שורות הן עכשיו סופי שתי הצלעות שבתוך השורה.

אז, בבית הראשון, כל אחת מהן הדהדה במילת חרוז אחרת. בכר-הקר, בכית-זכוכית. בבית שלנו, האחרון, "בכית"מתחרז שוב עם "זכוכית" (הפעם בסדר הפוך, קודם זכוכית ואז בכית, כיאה למתכונת המתהפכת של השיר; בכלל, הבתים הראשון והאחרון חרוזים כבבואה הפוכה, ואדבר על כך מחר); אבל עכשיו, כש"בכר"ו"בכית"נפגשות באותה שורה ונופלות זו על זו כמעין הד הרמוני, אנו שומעים אולי טוב יותר את הבסיס המשותף שלהן, בָּכ.

אכן, השורה שלנו, המשדרת הַשְקָטה, אף כי קצובת-שעות, בנויה בתואם פנימי. השינה היא המשך טבעי לבכי החרישי. היא מקבילה אליו. שתי מחציות השורה, שתי הצלעות, המקבילות לחלוטין מבחינת ניגונן (מספר ההברות ומיקום התנועות), מתהדהדות גם בצליליהן בכמה נקודות. הקשיבו:

אַתְּ יְשֵׁנָה בַּכָּר
אֲשֶׁר עָלָיו בָּכִית.

כל צלע מתחילה ב-אַ, סמוך לאחר מכן בא שֵ, ואז נָ/לָ, והברה לפני הסוף בא בָּכ. נוסף על כך, האותיות ר ו-ת, הבאות בלי תנועה, רק מחליפות מקום: מסוף המילה הראשונה לסוף המילה האחרונה, ולהפך:

את ... בכר  (סופיות: ת, ר) --> אשר ... בכית (סופיות: ר, ת).

אפשר להסתכל על זה גם כך: המילה "אֲשֶׁר"היא בעצם תרכובת של כל מילות הצלע שלפניה. ההתחלה של אַת, האמצע של ישֵנה, הסוף של בכר. ואילו המילה "אַת"היא ההתחלה והסוף של הצלע השנייה, "אשר עליו בכית".

נקודות הדמיון הללו אינן בגדר קטיף דובדבנים: הרי בכל צלע כזו רק שלוש מילים קצרות. רוב מוחלט של הצלילים משתתף בהקבלה.

הדמיון הצלילי מבליט את הקשר המהותי. השינה תפסה את מקום הבכי. זה אותו כר, אותו מזרן, ואפשר לשער שגם הבכי פשוט עבר פנימה, לחלום.

*

וָהָס. רַק עַצְמוֹתַי מַכּוֹת נָקָם.

שקט השתרר: היא נרדמה, הוא חזר בצורה זו או אחרת אל המתים. אבל קול הקשה מזעזע מגיע אי-משם, נשמע באוזני הרוח אם לא באוזניים ממש. עצמותיו של המת, שרידיו הממשיים, משקשקות. המת משתוקק לנקום בעולביה של אשתו, באויב הצר על העיר, בהורגיו.

"מכות נקם"יכול אפילו להתפרש כמתחילות את מעשה הנקם; נפגוש זאת בהמשך היצירה. אך בהקשרנו ובשלב זה, הדבר נשמע יותר כחוויה רגשית פרטית של המת הנזעם, רעדה גדולה, מעין התהפכות בקבר.

אני אומר "נשמע"כי באמת שומעים את זה במילים. "מכּות נקם": עצם מַרביצה לעצם, מכות יבשות, מַכּ נענה בהיפוך קָם. המילים כמו מהדהדות זו את זו בקצב של נקישה, וצלילי ת ו-נ שבאמצע דווקא משתלבים יפה ביובש של מכּ-קם ומצילים אותו מלהישמע כמו פעלול מלאכותי.

זה מתחיל כבר קצת קודם: בהבררה "מוֹת"שבמילה "עצמותיי". מוֹתַי-מַכּוֹת-נָקָם. סוג נוסף של הד אפשר, בדיעבד, לשמוע בתחילת השורה: מעין "הָס"חוזר ב"עַצ". להרגשה השלדית במצלול של השורה תורמת גם העובדה שהיא משתמשת רק בשתי תנועות: O (פעמיים) ו-A (שמונה פעמים).

"נקם"חורז עם "קם", "ורוח בי לא קם". זו הנגדה: כבר בין אין רוח, אני גוף מת בלבד, אבל עצמותיי עוד רוחשות ברוח נקם. וכך, חרוזי הבית הם זכוכית-קם-בכית-נקם. נשווה את הבית שלנו לבית הנגדי, הבית הראשון בשיר, ונראה שמבחינה זו הוא קרוב לשקפו בהיפוך:

(1) בְּלַיְלָה זֶה שָׁמַעְתִּי אֶת בִּכְיֵךְ בַּכָּר.
רָעוֹת וַחֲנוּקוֹת בָּכִית.
בְּלַיְלָה זֶה עָמַדְתִּי בַּחַלּוֹן הַקָּר,
לִהְיוֹת אִתָּךְ מִבַּעַד לַזְּכוּכִית.

(9) – – רַעְיָתִי, אָפְלָה בֵּינֵינוּ הַזְּכוּכִית,
קָרַבְתִּי עוֹד. וְרוּחַ בִּי לֹא קָם.
אַתְּ יְשֵׁנָה בַּכָּר אֲשֶׁר עָלָיו בָּכִית.
וָהָס. רַק עַצְמוֹתַי מַכּוֹת נָקָם.

חרוזי כּר-קר קרובים לחרוזי קם-נקם: אלה כאלה מתבססים על ka. וכמובן חרוזי בכית-זכוכית זהים, אך סדרם בבתים הפוך. לפנינו אפוא השתקפות מהופכת בחריזה:

בכר-בכית-הקר-זכוכית | זכוכית-קם-בכית-נקם.

השתקפות זו רומזת להשתקפות הכיאסטית (בָּבואתית) הכוללת, שדיברנו עליה לאורך קריאתנו בשיר, בין הבתים בשיר, סביב הבית האמצעי שחרג מן ההווה אל ההכללה ושתיאר קול הקורא מכל הכיוונים.

במבנה כזה עשויה אגב מגילת איכה לחמשת פרקיה. פרקי המעטפת מדגישים את הבדידות, ההשפלה והגלות, פרקים ב ו-ד מציעים תיאורים מצמררים של המצור והחורבן עצמם, ובפרק ג מתקיימת סימטריה פנימית סביב הגלעין שעניינו אמונה. ספרה של יעל ציגלר על מגילת איכה (בינתיים באנגלית) עוסק בכך בהרחבה ומחלץ ממתכונת זו, שזוהתה במחקר עוד קודם, את מסריה של המגילה.

מאפיין זה של מגילת איכה אינו מפורסם כל כך (המבנים האלפביתיים בתוך הפרקים בולטים ומוחשיים הרבה יותר), ולא הייתי טוען שאלתרמן התכוון אליו כאן, מה גם שיש עוד יחידות רבות במקרא ובספרות בכלל הבנויים כך. אבל הקשר בין "הבכי"למגילה המכונה גם "קינות"ברור. הראינו כבר בתחילת הדרך איך פתיחת השיר, וגם פרטים בהמשכו, הם מחווה מובהקת לקינת "בליל זה יבכיון ויילילו בניי"של ליל תשעה באב. ברמה האנקדוטלית, אותיות "איכה"ו"הבכי"זהות, רק א מתקדמת צעד ונעשית ב. גם תקוות נקם כמו זו שאנו רואים היום יש באיכה, בפרט בסוף פרק ג.

מעניין שגם במשקלו השיר שלנו קשור לאיכה. לא דיברנו עד כה על משקל השיר. הרגל המשקלית הבסיסית בשיר היא יַמְּבּ, שתי הברות שהשנייה בהן מוטעמת. בכל בית, השורות האי-זוגיות בנות שישה ימבים, והזוגיות מקוצרות: חמישה. שורות השש נוטות להתחלק לשני חצאים שווים.

המשקל הנע לסירוגין בין ארוך לקצר מקביל למה שחוקרים זיהו כ"משקל הקינה"המקראי. זה המשקל הרווח במגילת איכה. במקרא המשקל לא מבוסס על ספירת הברות אלא על ספירת מילים שיש להן הטעמה עצמאית. במשקל הקינה, בצלע הראשונה יש בדרך כלל שלוש רגליים כאלו, ובשנייה בדרך כלל שתיים. יפחה ארוכה מובילה לקצרה ממנה, שבורה. וחוזר חלילה.

וכך אנו זוכים להיפרד מ"הבכי"ביום ההולם, ט'באב, שהוא גם יום הולדתו ה-113 של אלתרמן.


















יופיו וטירופו: קריאה מושהית בשיר 'הברק'מתוך 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן

$
0
0

 במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק, מי-ווי וטלגרם, קראנו בחודש אב תשפ"ג, יולי-אוגוסט 2023, את השיר הרביעי בפרק א של 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן, 'הברק'. לפניכם רצף העיונים שלי בשיר, כסדרו, ומבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.

 

ד. הַבָּרָק

 

וּשְׁאוֹן הַגֶּשֶׁם רַד. וְהוּא לֹא יְעִירֵךְ.

סָעוּר טֻלְטַל הַגֶּשֶׁם וּקְרָעִים זֹרָק

וְאַחֲרֵי גַּבִּי הֵאִירוּ אֶת עִירֵךְ

יָפְיוֹ וְטֵרוּפוֹ שֶׁל הַבָּרָק.

 

צַלְמָוֶת בְּאוֹרוֹ. אַלְמָוֶת בְּקֹרוֹ.

וְכַחוֹמוֹת יִפֹּל. וְכַחוֹמוֹת יָשׁוּב.

וְעַל הַבַּיִת גָּח וְשֶׁבַע הוּא קוֹרְעוֹ

מִן הַשָּׁחֹר – כָּלִיל! – אֶל הַהִבְהוּב!

 

לֵיל מַיִם וּבָרָק! לֵיל גַּהַר וּנְעוּרִים!

לֵיל כֹּחַ! בִּשְׁנָתֵךְ אוֹרִים פָּנַיִךְ, בַּת.

כָּזֹאת, בִּתִּי, אוֹתָךְ אִוִּינוּ, הַנְּעָרִים,

כָּזֹאת חִכִּינוּ לָךְ לְעֵת שַׁבָּת.

 

אַבִּיט בָּךְ. עוֹד אַבִּיט בָּךְ. לֹא אֲבַהֲלֵךְ.

וְנַמְתְּ לְאֵין מַרְאוֹת וְנַמְתְּ בִּשְׁחוֹר וִיקוֹד.

וְאֹשֶׁר וּנְעוּרִים עָלַיִךְ אֲהַלֵּךְ,

כִּי לֹא תֵּדְעִי אוֹתָם, כִּי לֹא תּוֹסִיפִי עוֹד.

 

וַאֲהַלֵּךְ עָלַיִךְ אֶת יָפְיֵךְ הַמֵּת

וְאֶת חִיּוּךְ שְׂפָתַיִךְ הַסְּדוּקוֹת, בִּתִּי,

כִּי בַּחוּצוֹת בָּרָק, בָּרָק אַדִּיר עוֹמֵד,

וְסַנְוֵרִים נִשְׁטַפְתִּי עִם בֵּיתִי.

 

 



ד. הַבָּרָק

וּשְׁאוֹן הַגֶּשֶׁם רַד. וְהוּא לֹא יְעִירֵךְ.

תמידים כסדרם, אנחנו ממשיכים ב'שמחת עניים'על פי הסדר, ומגיעים היום לשיר הרביעי בפרק א.  הוא מגיע כהמשך ישיר לשיר שלפניו. ב'הבכי'עמד המת-החי "בחלון הקר"והביט באשתו הבוכה. בסוף השיר, היא נרדמה. בשיר 'הברק', לכל אורכו, הוא ממשיך להביט בה. שנתה, והסופה שהוא עומד בה בחוץ, מעוררים בו מחשבות אחרות לגמרי מאלו שבשיר הקודם.

נראה שאין מדובר באותו לילה. המת בא לעיר בקביעות, כפי שקראנו בשיר שלפני הקודם, 'גר בא לעיר'. כנראה הוא צופה באשתו בלילות רבים. אומנם שני הלילות, ב'הבכי'וב'הברק', קרים: "בלילה זה עמדתי בחלון הקר" ('הבכי'), ובשירנו מזג האוויר חורפי מובהק ונזכר גם קור. אבל בלילה של הבכי "לא נע עלֶה", ואילו אצלנו "שאון הגשם"ורוח מטורפת: "סָעור טולטַל הגשם", נקרא תכף. הלילה כולו יתואר כ"ליל מים וברק".  

הקשר לשיר הקודם, 'הבכי', וגם השוני בין השירים, גלומים כבר בשורה הראשונה. היא מתחילה ב"ושאון", כנגד ניגודו "והס"שבו פתחה שורת הסיום של השיר הקודם. "והוא לא יעירך"כהמשך ל"את ישֵנה"בשורה שלפני-האחרונה שם. עצם הפתיחה בו'החיבור רומזת שהשיר ממשיך את קודמו, בין אם זה אותו לילה ובין אם זה לילה נוסף של תצפית. שתי הצלעות השוות בשורה הראשונה, שהן שני משפטים עצמאיים, פותחות בו'חיבור זו. כי אכן, הצלע השנייה, "והוא לא יעירך", מצד אחד מתייחסת לשאון הגשם מהמשפט הקודם, מצד שני ממשיכה ישירות את שנתה של הרעיה מסוף השיר הקודם.

השורה גם מכריזה על הצפוי לנו בשיר: כולו ייאמר בשנתה של הרעיה. לא משאון הגשם היא תתעורר. יש משהו מורבידי במילים הללו, השתמעות שהיא כבר לא תתעורר לעולם, וזה לא נכון: היא תקום ותמשיך; אבל נראה שהמורבידיות הזאת מכוונת, ורומזת לנו גם היא על מה שיבוא בהמשך השיר: בעיני הצופה, מותה העתידי של אשתו ניבט אליו מדמותה הישנה, הדוממת, עצומת העיניים.

השורה פותחת ברעש. שאון הגשם. הביטוי מגשים את עצמו: פעמיים ש, הרעש הלבן הזה. מי ירד? לא הגשם, אלא קולו של הגשם, שאון הגשם. כמובן מה שיורד במציאות הוא הגשם, ואם לדייק עוד: טיפות המים. אבל הרעש הוא העניין פה. הוא זה שעלול להעיר את הישנה, ולא עושה זאת.

"רד"הוא צורה מקוצרת ל"ירד". היא מופיעה במקרא רק פעם אחת, בספר שופטים, "והיום רד מאד" (י"ט, יא), מתוך מאות הופעות של הפועל לרדת להטיותיו. אבל מובנת בקלות, שכן גם ב"רֵד"וב"לרדת"האות י נופלת.

העמדת "רד"כמילה בודדת מבליטה את המסגרת הצלילית האחידה שנוצרת לשני המשפטונים בשורה, "ושאון הגשם רד"ו"והוא לא יעירך". הם ממוסגרים באותה מסגרת: מתחילים ב-ו, וגם נגמרים כל אחת בהברה שמתחילה ב-ר. רד, יעירך.

הצורה 'רד', ולא 'ירד', נחוצה כדי לשמור על המסגרת המשקלית, בפרט בשלב קריטי זה של השורה הראשונה, המנחה את הקורא לניגונו של השיר. אלתרמן הקל עלינו כאן. הוא יצר את השורה כשתי צלעות מובהקות, שני משפטים עצמאיים, מופרדים בנקודה, מקבילים במופגן, וניגון זה, שבו השורה נחלקת לשני חצאים שביניהם נושמים, ינחה אותנו גם בשורת העשויות כמשפט אחד.

[מכאן אני ממשיך לגבי המשקל בשיר, למתעניינים.]

אכן, הצלעות שוות: כל אחת עשויה שלושה יַמבּים, כלומר שלושה זוגות של הברות שהשנייה בכל זוג היא המוטעמת. זה המשקל שילווה אותנו לאורך השיר: בכל שורה שישה ימבים כאלה, שכמעט תמיד מתחלקים לשתי שלישיות שביניהן באה נשימה. בכל בית ארבע שורות, והאחרונה בהן בדרך כלל מקוצרת: חמישה ימבים. זה נותן רגע לנשום, לסכם מה היה לנו.

גם מבחינת המשקל השיר הוא המשך ל'הבכי'. גם שם צורת היסוד היא שישה ימבים בשורה, והצורה המשנית היא חמישה. שם, בדרך כלל, גם השורה השנייה בכל בית מקוצרת לחמישה ימבים, לא רק הרביעית. כלומר כל בית בנוי, מבחינת מספרם של זוגות ההברות, 6565. ואצלנו 6665. בשני השירים, כאמור, שורות השש נוטות להתחלק לשני חצאים שווים.

השוני בין השירים יוצר שוני קל באווירה. כאשר השיר נע כל הזמן בין הארוך למקוצר, שורה כך שורה כך, יש יותר דינמיות. 'הבכי'סוער מבחינה רגשית, ואילו ב'הברק'הסערה היא במזג האוויר ובתפאורה, אבל דווקא המבט של המת יותר סטואי ומשדר שלוות נצח.

יתרה מכך, המשקל הנע בין הארוך לקצר, משקלו של 'הבכי', מקביל למה שחוקרים זיהו כ"משקל הקינה"המקראי. זה המשקל הרווח במגילת איכה, שעמדנו על זיקתו של 'הבכי'אליה. ואילו עכשיו ב'הברק'. כאן הדברים מורצים בקצב קבוע, ורק בסוף כל בית יש מעין הפסקה לנשימה באמצעות קיצור השורה ברגל אחת.

*

סָעוּר טֻלְטַל הַגֶּשֶׁם וּקְרָעִים זֹרַק

שורתנו מועמדת לתואר שורת-הטבע היפה והמוחשית ביותר בשירה העברית. רוח עזה, מכיוונים משתנים, טורפת את הגשם. מטליות-מטליות של מים, גושי-גשם, מוטחות אנה ואנה. הגשם נחווה כבעל מצב רוח משלו: נרעש, סעור, מטולטל, מסוכסך עם עצמו.

"שאון הגשם רַד", קראנו בשורה הקודמת, הראשונה בשיר, וחשבנו כנראה על קול-המון-טיפות-המים של גשם רגיל, המאווש בעלים ודופק על פחים. אבל הרי לנו שאון של סופה. הניגוד לשיר הקודם, 'הבכי', מחריף: איפה "וגם לא נע עלה"ו"והס"ואיפה אנחנו. גשם סוער מחליף את דמעות הבכי הטרוף בכר. הבכי עבר החוצה; מי שבכתה ישנה בשלווה.

הגשם פסיבי לחלוטין. כמו הדמעות. השורה פעילה מאוד, שלושה פעלים מתוך חמש מילים, אך כולם סבילים. סעור במשקל פעוּל, מי שנעשים בו דברים. הגשם לא סוער אלא הרוח סוערת אותו. טֻלְטַל, בניין פֻּעַל, הבניין הסביל הכבד, שאכן טלטלוהו טלטלת גבר. וגם "זֹרַק"בבניין פֻּעַל, לא סתם נזרק אלא ממש זורק, בלי שום אות-עזר כגון נ המטשטשת את העיקר שבשורש.

גם המילה "קרעים"נקייה. הגשם זורַק קרעים, הוא עצמו קרעים, לא כקרעים או בקרעים או לקרעים. הצירוף "קרעים זורק"משמיע את מהותו. קרעים קרעים מוטחים לכיוונים מהופכים: לכאן "קר", לשם "רק". "קרעים"עובד כך גם עם "סעור": רצף העיצורים ע-ר ב"סעור"מתהפך לכדי ר-ע ב"קרעים". על אותה דרך קרובים "סעור"ו"זורק", בהתחשב בדמיון בין צלילי ס ו-ז.

מ"ם סופית של "קרעים", שאולי תטענו שהיא מקלקלת את טהרת השורשיות שאני מתאר, חשובה כמובן כי עצם העניין הוא שהגשם נעשה יותר מפיסה אחת; אבל גם מבחינת משחק הריבוי הצלילי שבשורה הזאת, הרי יש לנו "הגשם וקרעים": ם חוזרת ברציפות. להרגשה זו של קרעים והתפצלויות מוסיף כמובן הפועל מכפיל-הצליל "טֻלטל".

הגשם, הנושא, עומד באמצע השורה, מילה שלישית מההתחלה ומהסוף. הוא כמעט שאינו משתתף במערכת הצלילים החוזרים. הוא כל כך אמצעי, שהוא חוצה את קו האמצע שמחלק בדרך כלל את השורות אחרי שש הברות. הוא מתפרס על פני שתי המחציות. משני צדדיו הפעלים הפורעים בו, המושכים אותו אנה ואנה.

מעניין גם לזכור ש"זורק", המשתלב כה יפה במערכת הצלילים, נולד כאן לצורך חריזה עם "הברק", המילה הראשונה בבית וכותרת השיר. סביר ש"קרעים זורק", ואולי כל הטלטלה של הגשם, נולדו בגלל הברק הזה, שהוא העיקר, לקראת החריזה איתו. קיבלנו בזכות זה תיאור נדיר ביופיו, בנאמנותו למציאות, ובשילוב שהוא עושה בין צליל, משמעות פשוטה, ומשמעות פסיכולוגית מושאלת. נֵס השיר.

> עפר לרינמן: סעור - שיער. טולטל - תלתל. קרעים - הרים. יש פה חריקות של "הררים תלויים בשערה", עולם תלוי על בלי-מה.

> יאיר פישלר: "החלו יורדים בזעף אמר לא כך שאלתי". יש כאן שינוי של כל ההסתכלות שלנו על הגשם – אם בשורה הקודמת הוא היה יפה ונעים והיא עדיין לא התעוררה, עכשיו הוא כואב ומאיים וברור למה היא ממשיכה לישון.



*

וְאַחֲרֵי גַּבִּי הֵאִירוּ אֶת עִירֵךְ
יָפְיוֹ וְטֵרוּפוֹ שֶׁל הַבָּרָק.

הברק, שעל שמו השיר, מפציע כאן מבעד לגשם המוטח ברוח. וכמו שלא הגשם ירד, כביכול, אלא שאון הגשם, כך שתי תכונות של הברק, יופיו וטירופו, הן המאירות את העיר.

מהמילים "ואחרי גבי"אנו למדים שוב שהמצב בשירנו הוא זה שתואר בשיר הקודם: הדובר (מי שאומר את השיר), המת-החי, עומד בחלון של רעייתו ומביט פנימה. מה שקורה בחוץ קורה אחרי גבו.

ההמשכיות כבר לא מפתיעה, כי ראינו בשורות הקודמות סימנים לה. בין היתר קראנו בשורה הראשונה "והוא לא יעירך", המילים המתחרזות עכשיו יפה עם "האירו את עירך", ולמדנו שהיא ישֵנה כמו בסוף השיר הקודם.

צמד התכונות יופי וטירוף, במיוחד טירוף, אינו הראשון שהיה עולה על דעתנו למראה ברק. יחד, הן מעידות על היקסמות סוחפת מהמראה. הצליל פ רפה הבולט בשתיהן כורך אותן בדעתנו יחדיו, וכמעט טבעי לנו החיבור בין יופי לטירוף, כמו גם עצם ייחוס כל אחת מתכונות אלו לברק.

מייד קודם לכן, שוב כמעט ברציפות, חזר צליל אחר פעמיים בצמד מילים: אִיר/עִיר ב"האירו את עירך". מלבד היופי ההרמוני שיש בכך, הדבר מכין אותנו לזוגיות הצלילית של "יופיו וטירופו". העיר היא עירה של הרעיה כי המת כבר איננו אחד מדייריה.

מה מטורף בברק? זרותו המבעיתה תובע בשורה הבאה. אבל כבר אפשר להבין זאת אינטואיטיבית. אומנם זו תופעת טבע, אבל היא פתאומית, אדירה, משנה את מראה הכול, כמו חושפת באור בלהות דברים שאינם אמורים להיחשף. נראה שיש כאן גם אסוציאציה לדלקה ענקית, מטורפת, דמוית זו שהבעיר נירון, כמו זו שאלתרמן תיאר בשיר 'הדלֵקה'ב'כוכבים בחוץ. בדלקה הזאת הבית "מאבד בינתו, מנופף אגרופיו". יש גם בית שמזכיר את  "האירו את עירך"שלנו: "חיילים / העיר בוערת! / חיילים / בתיכם הֵאירו! / המלך – עונים חיילים של עופרת – / ידינו אותם הִבעירו!".

הטירוף חשוב כאן כהכנה לבאות. אותו מת-חי שרואה עתה את אשתו לאורו של יופי מטורף יקנא לה וליופייה בדברי טירוף בשיר הבא, 'הזר מקנא לחן רעייתו', וגם חוזה אפשרות של היטרפות דעתה. בשיר שלנו, לעת עתה, לאור טירופו של הברק המת שלנו מזהה אצל אשתו שלווה קיצונית, כדי כך שמותה העתידי קורן אליו מפניה.

חוויה דומה, וצירוף דומה, יש בשיר אלתרמני בעל שם דומה, על תופעת טבע חורפית אחרת. השיר 'ברד'ב'שירי מכות מצרים'. שם, בדיוק באותו מקור כמו אצלנו, שורה רביעית ואחרונה בבית הראשון, נאמר על התפרצות הברד "ותיחשף אָמוֹן ליופי וחורבן!".

> צפריר קולת: שיר אחרי הבכי: בכייה טרוף בכר, ברק טורף גבו.

*

צַלְמָוֶת בְּאוֹרוֹ. אַלְמָוֶת בְּקֹרוֹ.

הרי לנו "יופיו וטירופו של הברק". הֶבזק קר, מבעית. מגיח מן המעֵבֶר. שוטף את הכול ונעלם. באורו של הברק חושך, ובקור שלו נצח.

צלמוות אינו "צל של מוות"אלא חושך; מילה שלמה בפני עצמה, שאלתרמן חורז לפעמים עם "מוות"או "אלמוות"בלי חשש. אבל נשמע בה באמת צל המוות; תמיד צלמוות הוא חושך רע. אלמוות הוא היפוכו של המוות, הוא הנצח. בכל זאת, בצירוף צלמוות ואלמוות אנו מבינים שיש כאן איזו פלישה של מה שמעבר לעולמנו, עולם החיים. אכן, בהמשך השיר, אור הברק מתגלה כמי שגורם למת שלנו לראות את אשתו הישֵנה כמעין-מתה; לראות על פניה את חלופיותה ואת מותה העתידי.

השורה הזאת היא מיני-בית. כמו בתי השיר כך היא, כפרקטל, חורזת א-ב-א-ב, חריזה בין המילים. ראינו לא מזמן, בשיר הקודם 'הבכי', שורה כזאת, גם היא על חושך, "ובמחשכּיו נצררת, ובמרחקיו מיררת", והזכרנו שיש עוד כאלו בשירתו של משוררנו, כגון "וענן בשמיו ואילן בגשמיו", ושבדרך כלל זה קורה בשורה שלישית בבית מרובע; הפעם, זו השורה הראשונה דווקא.

והפעם זה גם בוטה יותר. המילים משתתפות בחריזה זו כמעט במלואן: בין "צלמוות"ל"אלמוות", בין "באורו"ל"בקורו", שונה רק עיצור אחד. החריזה בין המילים, התקבולת הצלילית, מובלטת הפעם במידה כזו שאיש אינו יכול להחמיצה. גם השורה הבאה תהיה בנויה על תקבולת בוטה בין שני חצאיה, אף כי לא בחריזה: "וכחומות ייפול. וכחומות ישוב". ההקבלות הזועקות הללו מבליטות את כפילות-האופי של הברק. זו שהתחילה כבר בצירוף "יופיו וטירופו"שנאמר עליו.  

"צלמוות באורו"הוא ניגוד ברור: באור שלו יש חושך. המילה הנרדפת המפחידה צלמוות רומזת לכך שהחושך הוא כאן ברמה הרגשית או המיסטית יותר. לכן ייתכן חושך באור. "אלמוות בקורו"כבר אינו ניגוד מובהק, כי אלמוות וקור אינם הפכים. מה היחס בין קור לאלמוות? ולהפך, בין חום למוות או לסופיות? אפשר למצוא פנים לכאן ולכאן. קור הרי עשוי להיות מזוהה עם מוות דווקא. נראה שבאורו הקר של הברק, אור המבזיק בלילה קר של סופה ושאין בו כדי לחמם, נבזקת לנו בעיקר איזו זרות שמחוץ לעולם הזה, מעבר למחזור החיים והתמותה. לכן אלמוות בקורו.

> אקי להב: מתרבים הסימנים המצביעים על תפקידו של הברק בעולם התמטי של יצירת אלתרמן. ועל העובדה שלפנינו (אולי) שוב אותו ברק, אומנם עם פיתוח של הנושא. האם יש לברק תפקיד קבוע בארסנל הפואטי האלתרמני? האם דין ברק 'כוכבים בחוצי'כדינו של ברק 'שמחת עניים'י? לכאורה, לא בטוח בכלל, וודאי שלא כך תמיד, אבל יש רגליים להשערה כזאת, למרות נסיונות ההיתממות של אלתרמן.
כדאי להיזכר בהופעתו הראשונה של הברק בקנון האלתרמני, וזאת בשורה "בטיסת נדנדות יעברו הברקים מעליך". אלתרמן מקבע שם את הברק כחבר כבוד באנסמבל של שירתו. שחקן משנה אומנם, אבל לא בלתי חשוב. עובדה שהוא נוהג להופיע לא אחת, בהנחה ש"הניגון עוד חוזר" , שהוא ממאפייני מצבו של האדם-אומן על פי אלתרמןוכו'וכו'.
כן, ברקים הם חלק מהעניין, מחוויית הקיום, מחוויית היצירה. בהמשך מזמן לנו אלתרמן עוד ועוד ברקים, למשל: "ברק! – עצים עצמו עיניים בזהב. נחשף, נפער הלילה..."או: "עינו הרחבה עוד יפקח הברק" (יין של סתו). אין ספק, הברק הוא תמיד מעין תובנה עמוקה פתאומית שחודרת או מגלה את צפונות הקיום, של מה שמעבר לו. אחד ממאפייני שירת אלתרמן והשירה הסימבוליסטית.
>> יאיר פישלר: כתבתי על הברק בתחילת שיר עשרה אחים, והתייחסתי בעיקר לברק כאן. [ראו דברי יאיר ברצף הקריאה שלנו בשירי הפתיחה של 'שיר עשרה אחים']


> עפר לרינמן: ואפשר לראות כאן שני צמדים שבין מרכיביהם מפריד המוות: צל ואור, אל וקור.


*

וְכַחוֹמוֹת יִפֹּל. וְכַחוֹמוֹת יָשׁוּב.

דימוי זה לברק מזכיר לנו את המקום שהברק הזה מאיר: עיר נצורה. בלהות הלילה שבחוץ מזכירות את מצבה, וגם את תקוותה. חומות יכולות להיבקע וליפול, והאיום קרוב ומיידי. אבל הן יכולות גם לשוב ולהיבנות. כמו ברק ששם חושך לאור, ומייד אחריו חוזר האור לחושך.

נפילה ובנייה של חומה היא דימוי קצת משונה לברק, כי אצל הברק ההשתנות מהקצה אל הקצה, מחושך לאור ובחזרה, אורכת שבריר שנייה, ואילו חומות אינן דוגמה לדבר שנופל וקם בן רגע. צד הדמיון כאן הוא הגרנדיוזיות והחשיבות של התופעה, המשנה את חזות הכול. וגם הממד האנכי, הענק, של הברק בשמיים והחומות.

יש כאן גם משחק קטן. המילה הקודמת לפני השורה הזאת, לפני "וכחומות", הייתה "בְקֹרוֹ", לשון קור ("אלמוות בקורו"). הקור הופך מייד, באוזננו, ל"חום"של "חומות". שוב שינוי חד מקצה לקצה, כמו השינוי מחושך לאור בברק.

> אקי להב: "כחומות ייפול וכחומות ישוב"הוא שוב דימוי כפול המחזק את תפקידו של הברק כסמל מייצג לתובנה מעמיקה, פתאומית. הרהור הפורץ דרכים חדשות להבנה קיומית.. כמו "יפיו וטירופו של הברק". צלמוות ואלמוות.  כמו ב"ברק! - עצים עצמו עיניים בזהב"שהזכרתי אתמול.  וכמו בשפע מקומות אחרים בכוכבים בחוץ, למשל ב"פגישה לאין קץ". "כי סערת עלי, לנצח אנגנך. / שווא חומה אצור לך, שווא אציב דלתיים". יש כאן תיאור רב השראה של הרהור מעמיק ופורץ דרך אל תובנות קיומיות. המתגלות רק בהקשר של המוות. ומעצם טיבן גם מתכסות בחזרה, אחרי הבזק הגילוי.

> עפר לרינמן: צל-מוות, אל-מוות, חום-מוות.
>> צור: מפליא. ובשתי השורות העוקבות פעמיים "מות", באותם מקומות (סופי מילים ראשונה ושלישית מתוך ארבע בכל שורה).
>> עפר: ובעצם גם כוחו-מוט-יפול. וישוב.


*

וְעַל הַבַּיִת גָּח וְשֶׁבַע הוּא קוֹרְעוֹ
מִן הַשָּׁחֹר – כָּלִיל! – אֶל הַהִבְהוּב!

הברק מתנפל כביכול על הבית. כנראה הבית שבחלונו משקיף המת על אשתו הישנה בפנים, אבל יש להניח שהדבר נכון לכל בית בסביבה. לאור הברקים החוזרים, הבית עובר בפתאומיות מחושך גמור אל אור; ההבהוב כאן הוא רגע האור.

המעברים האלה מצוינים בפועל חד וכוחני, לקרוע, בשל חדות המעבר. הבית, וכמוהו העיר, נתפסים כך כנתונים בידיו האלימות של הברק ומיטלטלים בהן. הברק כמו חוטף את הבית, קורע אותו, מתחום לתחום ובחזרה. קריעה הופיעה גם בבית הקודם, לגבי הגשם. גם הוא תואר כזכור כשבוי בידי הרוח. "סעוּר טולטל הגשם וקרעים זורַק".

"שבע", כתואר הפועל, הוא דרך מעין-תנ"כית, אפופת הוד מיתי, לציין עוצמה וריבוי, ובפרט לעומת משהו. כלומר, גמול שהוא קשה בהרבה, גדול שבעתיים, מהדבר שעליו הוא ניתן. כך כמה פעמים חשובות במקרא. בלשון "שבעתיים", כגון "שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם קָיִן" (בראשית ד', כד)", אבל גם בלשון "שבע"ממש, והמקרה הבולט הוא התבנית החוזרת בפרשת התוכחה בסוף ספר ויקרא (פרק כו) "והכיתי/וייסרתי אתכם... שֶׁבַע עַל חַטֹּאתֵיכֶם". ויש גם "שֶׁבַע יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם" (משלי כד, טז) ההולם את השורה הקודמת אצלנו, עם החומות הנופלות ושבות. אלתרמן אוהב להשתמש בזה, כגון "ושבע בגדתָ, כלימת אמֶךָ" (אצלנו בשמחת עניים, בשיר 'הבוגד'), או "אבָל שבע יקום העם אִם עֲלֵי אדמתו יובס" ('הנה תמו יום קרב וערבו').

כאן, בשורות שלנו ב'הברק', יש ל"שבע"עוד הקשרים מקומיים. מבחינת הצליל, הוא ממשיך את "וכחומות ישוב"מסוף השורה הקודמת. החזרה, השיבה, של הברק אכן קשורה ל"שבע"הזה. ועוד, "ושבע הוא קורעו": קריעה קודמת לשבעה בדיני האבלות. אפשר גם לשמוע ב"שבע"את צמד הקטבים של הקריעה, שחור-הבהוב (תחילת ה"שחור", סוף ה"הבהוב").

נביט נא בבית שהושלם כאן. נגלה כי "קורעו"גם מתחרז היטב עם "קורו". הם נשמעים כמעט זהים. וההתנפלות של הברק על הבית היא המשך ישיר לנפילת החומה בשורה הקודמת.

צַלְמָוֶת בְּאוֹרוֹ. אַלְמָוֶת בְּקֹרוֹ.
וְכַחוֹמוֹת יִפֹּל. וְכַחוֹמוֹת יָשׁוּב.
וְעַל הַבַּיִת גָּח וְשֶׁבַע הוּא קוֹרְעוֹ
מִן הַשָּׁחֹר – כָּלִיל! – אֶל הַהִבְהוּב!

> צפריר קולת: ממשיך את קו ברית בין הבתרים של עפר לרינמן.  שבע מלשון שבועה, הברק - לפיד האש בין הגזרים, בתוך החשיכה.

> עפר לרינמן:  ושבע ההקפות מפילות-החומות ביריחו, כמובן. אקט הכניסה המלחמתית לארץ כנען.
ומה שמהבהב כאן, בבית זה, שבע פעמים - הוא המוות: צלמוות, אלמוות, [וכחו]מות, [וכחו]מות, ושבע (שבעה), קורעו, השחור.

> תומר אבטה: האם "שבע"לא יכול לבוא גם מלשון שבועה כדי לייצג את חומרת/חוזק הדבר?


*

לֵיל מַיִם וּבָרָק! לֵיל גַּהַר וּנְעוּרִים!
לֵיל כֹּחַ!

שלישיית קריאות פותחת את הבית השלישי ב'הַבָּרָק'. שוב שילוש אנאפורי, כלומר שלוש יחידות רצופות המתחילות בביטוי קבוע. התוכן וסימני הקריאה כאחד משדרים התלהבות מן העוצמה, שהיא המשך לצמד סימני הקריאה מהשורה הקודמת המתלהבים אף הם מהברקים בלילה הסוער ("מן השחור – כלִיל! – אל ההבהוב!").

שתי הקריאות הראשונות מציגות כל אחת צמד, שיש בו מן הניגוד, והוא מצביע כך על עוצמתה הרב-ממדית של הסערה. הקריאה השלישית כבר מסכמת את כל ההתפרצות והקוטביות בצמד אותיות שאומר הכול, כח.

נביט בשני הצמדים הראשונים. ליל מים וברק: מים ואור, מעין מים ואש, הם צמד שאלתרמן אוהב להתפעל מהשידוך שלו. ראינו זאת הרבה בשירי כוכבים בחוץ, ושם הם אף הוגדרו "אבות הנפילים...  האור והמים". המים והברק, שניהם שוטפים את השמיים כולם.

המילים "ליל"ו"מים"דומות מאוד. שתיהן פלינדרומים: אות אחת מקיפה את י. צורת הנפרד של לֵיל היא לַיִל, הזהה למַיִם בתנועות. הסמכת שתי המילים הללו מבליטה את תכונתן הדומה, הפלינדרומיות, ואנו מגלים, גם בלי לשים לב לכך במפורש, את משמעותה של תכונה זו כאן: הליל, וגם מי הגשם, ממלאים את החלל, שוררים בו בכל הכיוונים. לעומתם הברק אומנם מאיר הכול אבל הוא חותך, שוסף, ואפשר לשמוע זאת בצליל המילה.

גהר הוא גהרה, מעין התכופפות והשתטחות. הלילה גוהר על הארץ ומכסה אותה בגשם. ותושבי העיר מתכנסים פנימה. הגהר מזכיר אדם זקן, כפוף, בניגוד לנעורים הזקופים. גם נעורים מאפיינים את הלילה: כוחני, שוצף, ואפילו מרענן ומשיב את האדם לנעוריו.

דמיון מה בצליל מתקיים בין "גהר"ל"נעורים". זה צירוף שאפילו מזמין חילופין: גער ונהרה: הברק והכוח הגוערים, ומנגד הנהרה שהיא גם הארה של הברק וגם נהר השמיים, גשם המים.  

הסער הגדול הזה יעמוד כניגוד לשנתה של הרעיה, אבל גם יאיר בה היבטים מסוימים. זאת, כבר בהמשך השורה שהתחלנו פה. אבל בכפית הבאה.

> יאיר פישלר: עד עכשיו חשבנו שהגשם והברק הם רעים ("צלמות באורו, אלמות בקֹרו", "ושבע הוא קרעו") אבל כעת מתברר שלא כך. הגשם הוא אכן טוב, אבל הוא סעור וקרוע. הברק לא מסמל חורבן אלא דוקא פוטנציאל (ולא לחינם, שהרי הברק נוצר בגלל הפרש פוטנציאלים). המעבר הוא משחור כליל להבהוב, ולא מאור לחושך.
אם בסוף השיר הקודם הרעיה נרדמה בכר באפיסת כוחות, בשיר הזה דוקא מגיעה תקוה. ליל כח.

> אקי להב: "גהר ונעורים"המשמיע במחתרת: גער ונהרה - בהחלט! תרגיל "ערמומי"שאלתרמן נוקט לא מעט. הייתי מוסיף גם שהגער הוא מעין רמז לרעם שהוא משלימו של הברק. הנהרה כברק והגער כרעם. שימוש דומה ומפורש יותר עשה אלתרמן בחומרים אלו בשירו "ערב רחוק" (עיר היונה), שם כתב, על סיטואציה דומה: "ובהאיר הברק את לוחשת 'אבי' / והרעם משיב בְּגַעַר".
מדובר מעין "סְפּוּנֶרִיזְם". שאגף אחד שלו נמצא על פני השטח, בטקסט עצמו, אבל הקורא שומע באוזנו הפנימית גם את השני.
דוגמא בולטת נמצא בשיר "לְבַדֵּךְ" (מכוכבים בחוץ). שוב: המתאר סיטואציה דומה לשלנו: על פני השטח אלתרמן כותב: "הַלַּיְלָה סְחַרְחָר מִיּּוֹנִים על הַשֹֹּׁבֶךְ"ומתחת לפני השטח אתה שומע את: "הלילה שְׁחַרְחָר מִיּוֹנִים על הַסֹּבֶךְ". הוא מזכיר לנו בכך שהשֹׁבֶךְ הוא גם סֹבֶךְ, את אפלוליותו...
מקרה דומה מצינו גם בפתיחתו של שיר מוקדם בהרבה, תחילת שנות השלושים: "איתָךְ בלעדַיִךְ". כותב אלתרמן: "על ערסל גופך גופי מתנענע". כך על פני השטח. ובאוזן הפנימית הקורא שומע גם: "על ערפל גופך גופי מתגעגע". עד כדי כך הוא "שומע"גם באוזן הפנימית שהגרסה הפנימית יצאה גם אל הדף המודפס וגרמה למבוכה גדולה.

*

בִּשְׁנָתֵךְ אוֹרִים פָּנַיִךְ, בַּת.

פנים אורים, פנים שאורו, הם פנים שהבעתם שמחה, קורנת. בדרך כלל אדם ער כשאורים פניו, אך כאן, לרעיה, זה קורה בשנתה. האם מצאה לה מרגוע מן הבכי הרע, ממרירות הימים, וחלומה טוב? אולי. דבר אחד ידוע לנו, והוא עובדה חיצונית: ברקים מאירים את הבית, והם המאירים את הפנים.

כלומר, מאור הפנים הוא קודם כול במובן המילולי, כעובדה טכנית: סופת הברקים שופכת אור על פני הרעיה. אבל מאור פנים הוא גם ביטוי, ומן הבחינה הזאת מדובר בפנים שמחים, ואפשר שכך הם פניה של הישנה, או כך חווה אותם בעלה המת הצופה בה.

המובאה פה היא משפט שלם, עצמאי, אבל רק חלק משורה. נביט בחטף בבית כולו, שהתחלנו בשבוע שעבר ונמשיך השבוע, ונראה מה עניינו של מאור הפנים.

לֵיל מַיִם וּבָרָק! לֵיל גַּהַר וּנְעוּרִים!
לֵיל כֹּחַ! בִּשְׁנָתֵךְ אוֹרִים פָּנַיִךְ, בַּת.
כָּזֹאת, בִּתִּי, אוֹתָךְ אִוִּינוּ, הַנְּעָרִים,
כָּזֹאת חִכִּינוּ לָךְ לְעֵת שַׁבָּת.

המילה "אורים"מתחרזת עם "נעוּרים", ומפצה על כך שהחרוז ה'רשמי'של "נעורים"כאן בבית, "נערים", אינו חרוז תקני. אנו ממשיכים וקוראים שמראה זה של הרעיה מזכיר את מראהָ בהיותה נערה, כשהנערים וביניהם מי שיהיה בעלה היו כרוכים אחריה. אנו נזכרים שהשיר הראשון בפרק, שתיעד את סיפור אהבתם ונישואיהם של השניים, נקרא "שיר לאשת נעורים". גם בבית הבא מזכיר הבעל לאשתו את נעוריה.

אור הפנים שלה הוא אם כן בפירוש יותר מסתם היחשפות בברק. נראה שבשנתה נמחים מפניה אותות הזמן והמצוקה. הנעורים שייחסנו לסופת הברקים ולרעננותה הם גם התחדשות של הרעיה. נעוריו של הברק כמו קופצים עליה. אור הפנים בוקע גם מן הברק וגם מלבה של הרעיה.

היחס בין האישה הישנה לבין סערת הברקים הוא נושאו של השיר. סערה זמנית בחוץ, שלווה זמנית של הרעיה. אנחנו בבית האמצעי בשיר, שלישי מתוך חמישה. לאורך כשני בתים, עד כה, המוקד היה הברק. לאורך כשני בתים מכאן ואילך, המוקד יהיה הרעיה ואילו הברק יעבור לרקע. המשפט שאנו קוראים היום, באמצע השיר ממש, על אור הפנים הבא מן הברק וגם מתוך הרעיה פנימה, הוא נקודת מעבר אלגנטית ועמומה ממוקד למוקד.

בתרשים: השיר כולו. בצהוב מתואר בעיקר הברק; בכחול, בעיקר הרעיה (ומבטו של הבעל); ירוק הוא המפגש ביניהם במשפט שקראנו היום, באמצע השיר. הקצוות, שאינם צבועים, הם מעין מסגרת: הגשם (שאינו פוגע בשנת הרעיה); ושוב הברק, אבל ביחסו לבעל.




*

כָּזֹאת, בִּתִּי, אוֹתָךְ אִוִּינוּ, הַנְּעָרִים,
כָּזֹאת חִכִּינוּ לָךְ לְעֵת שַׁבָּת.

כזאת: בפנים מוארים ומאירים. כפי שהיא נראית עתה, בשנתה, לאור הברק. האור הזה הקפיץ עליה נעורים, כפי שאפשר עכשיו, בדיעבד, להבין מהמילים "ליל גהר ונעורים"בתחילת הבית. פניה שלוות, מאושרות, יפות, מחייכות, כפי שייאמר בהמשך השיר.

כזכור, האישה הזאת היא "אשת נעורים"לאיש-המת שאומר עכשיו את הדברים האלה. כך נקרא השיר שבתחילת הפרק שלנו. מסתבר שבזמנו הוא היה אחד מכמה נערים בני גילו שנשאו אליה את עיניהם. לעת שבת במיוחד, כשהנערה מתנאה ולובשת מחלצות, וטרדות החולין מתקלפות ממנה.

שורות אלו באות במקום בולט בשיר. מייד אחרי קו האמצע, שחצה את הבית שלנו, האמצעי. מייד עם מעבר המוקד בשיר מהברק לרעיה הישנה. היא נראית בעיני בעלה, בבת אחת, כבימי לבלוב אהבתם, וגם, כפי שייאמר תכף, כנושאת על פניה את תו הקץ. אבל הנוסטלגיה קודמת.

צמד השורות יוצר צמד חרוזים לא מלהיב במיוחד. "הנערים"מתחרז בחזרתיות עם "נעורים". "שבת"מתחרז בטריוויאליות עם "בת". דומה כי הנוסטלגיה, נוסְגָה כפי שאני מציע לכנותה בעברית, אל ימי הנעורים, מתבטאת גם במעין ילדותיות מכוונת.

עם זאת, הכפילות נעורים-נערים מכוונת לחשיבות העניין, להכרחיותו של זיכרון "שיר לאשת נעורים"כאן. המילה "נעורים"תופיע שוב בבית הבא, "ואושר ונעורים עלייך אהלך, כי לא תדעי אותם, כי לא תוסיפי עוד". הוא מתבוסס בעניין הנעורים דווקא כי הוא יודע שהם נגוזו, שהם מבזיקים רק להרף-העין של הברק.

*

אַבִּיט בָּךְ. עוֹד אַבִּיט בָּךְ. לֹא אֲבַהֲלֵךְ.

סערת ברקים בהולה בחוץ, אך הבעל המת שבחלון מביט בשקט ובהתמדה ובלי להבהיל באשתו הישנה בשלווה בפנים.

הוא מביט כל הזמן, בשיר שלנו עד כה וגם בשיר הקודם, 'הבכי', אבל זו הפעם הראשונה שהוא מזכיר את פעולת ההבטה עצמה. הוא מזכיר ואף שונה. מביט ומביט "עוד".

"אביט"החוזרת פעמיים, שבה ומשמיעה את הצליל בִּיט, צליל שנשמע בבית הקודם ויישמע בבית הבא בפנייה "בִּתי". גם במילה החוזרת הנוספת והצמודה, "בך", בולטת בּ. בשל החזרתיות המילולית והצלילית, וגם בשל חלוקת השורה הקצרה לשלושה משפטים עצמאיים, נוצר אכן איזה בּיט. מבט חוזר וחוזר הרוצף את הזמן.

למרות לשון העתיד והמילה "עוד", מובנם הפשוט של הדברים הוא הווה, שכן זה מה שהוא עושה עכשיו, בלילה הזה. לשון עתיד במקום הווה שכיחה במיוחד בשירים שקולים, כי היא חוסכת את הצורך במילת גוף.

[וכאן דמיינו לוגו: זהירות, חפירה. מיועדת למתעניינים במיוחד. עוסקת בסוגיית הזמנים הדקדוקיים כאן ובשיר בכלל, אבל עם השלכות על משמעות השורה שלנו.]

אכן, הזמנים בשיר, המתארים את ליל הברקים הנוכחי, מעורבים. עד כה קראנו כי שאון הגשם "רַד", ויופיו וטירופו של הברק "האירו את עירך", והגשם "טולטל"ו"זורַק", כל זה בלשון עבר, כתיאור הרקע; אבל פניה של הרעיה "אורים"והברק "קורעו", את הבית, בהווה; ושאון הגשם "לא יעירך"והברק "כחומות ייפול וכחומות ישוב", בעתיד. למעשה הכול קורה בהווה, חלקו הווה רגעי וחלקו מתמשך.

ובכל זאת, מכאן ולאורך שש שורות נשמרת בעקביות לשון עתיד (או עבר מהופך, על דרך המקרא: וְנַמְתְּ"). ובהמשך הבית, בהופעה נוספת של המילה "עוד"שאצלנו, ההתייחסות היא לעתיד ממש ("כי לא תוסיפי עוד"). מגמתן של שורות אלו, בייחוד האחרונות בהן, היא באמת אל העתיד, אל מותה של הרעיה.

לכן אפשר לשמוע ב"אביט בך"שלנו, ובעיקר ב"עוד אביט בך", גם יסוד של עתיד. אמשיך להביט בך, לא רק הלילה, ואלווה אותך, ואנסוך עלייך מה שביכולתי לנסוך, אושר ונעורים ויופי; שהרי כבר ראינו בשירים קודמים, בעיקר ב'גר בא לעיר', את התחדשות הדדיותו של הקשר בין בני הזוג הצפויה לקראת מותה ואחריו.

מתוך כך, אפשר לראות את "לא אבהלך"גם כ"לא אזרז אותך", לא אקרב את מותך, אביט בסבלנות.

> אקי להב: אבחנה חשובה, שגם היא לא חדשה אצל אלתרמן. אנו מוצאים אותה כבר בכוכבים בחוץ, ומיד בשיר הפתיחה. עוד חוזר הניגון. רוב הפעלים בזמן הווה, וכאשר יש חריגות, בעיקר בבית השני ("תקום", "יעברו", "תהיינה"), אך גם ב"שֶׁזָנַחְתָּ"בבית הראשון) הן מתוארות מתוך זמן הווה. זוהי נקודת המבט הקבועה והדומיננטית. בעיקר הווה מתמשך. הדבר כל כך בולט שאי אפשר לפטור אותו ב"מקריות". ברור שאלתרמן רוצה לומר לנו משהו בכך. לטעמי זוהי גם משמעותו ותפקודו העיקרי של ה"עוד"וה"עודנו". הווה מתמשך.
המשמעות הפשוטה היא שמדובר תמיד בתיאור "מצבו של האדם". הכל מתרחש "תמיד". (אני הוספתי לכך גם את ה"הגיגיות"של השיר, את העובדה שהוא תמיד תיעוד של הגיג). גם כאשר הוא מתאר דבר שאירע בעבר, הוא מתואר מתוך ההווה ההגיגי. ומדוע ערבוב הזמנים? כדי להטעים את שבריריותו של ציר הזמן. את "אנושיותו".
צִירִיּוּתוֹ של הזמן על פי אלתרמן היא רק דרכו של הומוסאפיינס לחוות את הקיום. לאמיתו של דבר אין ציר כזה. להבנה כזאת יש חשיבות עצומה בהבנת "שמחת עניים"כולה.
לעניין הרגע: "שוב שעוני העיר יניעו בחיקם / את רגעיהם האחרונים עד שחר" (הסער עבר פה לפנות בקר, כוכבים בחוץ).  "הרגע כה שביר, צל חֶשֶד יניסו" (תמצית הערב, שם).  אלתרמן מהרהר "שוב", במקריותו ושבריריותו של הזמן.  ו"שוב": מתי? כאשר "פנים אל מול פָּנַיִךְ"כמו בשירנו זה.


*

וְנַמְתְּ לְאֵין מַרְאוֹת וְנַמְתְּ בִּשְׁחוֹר וִיקוֹד.

כקודם: הרעיה ישנה גם בהשתולללות הברק בחוץ, המאירה ומחשיכה אותה לסירוגין. היא אינה רואה דבר מכל זה, רק רואים אותה. החושך שחור ממש, הברק יוקד בלהט.

את "לאין מראות"אפשר להבין גם כשינה ללא חלומות, או אם לקשר לשורה הקודמת, ללא סיוטים. המת מביט בה בלי לבהל אותה. אבל פשוט יותר כאמור להבין שהיא אינה רואה את המתרחש בחוץ.

הפועל הקצר נם, והבחירה בזמן עבר מהופך, מאפשרים את הצורה מעוטת ההברות "ונמתְּ"ואפילו את הכפלתה בתוך שורה קצרה תוך הותרת רוב-רובה לתיאורים. התיאורים כאן לא בהכרח מוסיפים מידע, אבל מוסיפים אווירה, מדגישים את הניגוד בין עומק השינה לבין הסערה המשתנה.

הצירוף "לאין מראות"הרמוני מבחינה צלילית. אותיות למנ"ר, וא'עיצורית הפותחת את ההברה המוטעמת. הפועל "ונמת"מפליא לחבור אליו: נ-מ-ת נמצאות כולן באותו סדר ב"לאין מראות". השינה חלקה ונעולה בתוך עצמה.

לעומתו, ב"ונמת בשחור ויקוד"אין חזרות צליל כלל (חוץ מו'החיבור). הצלילים חזקים ושונים מאוד זה מזה, בהתאם לשוני הקוטבי בין השחור והיקוד. התנומה הרכה מנוגדת לקצוות הללו. במשמעות וגם בצליל.

הניגוד שחור ויקוד עצמו, בצליל ובמשמעות, מובלט על רקע הדמיון היסודי בין המילים: שתיהן עשויות באותה תבנית דקדוקית (משקל קְטוֹל). צורה זו, שבפועל מבוטאת כהברה אחת, חסכונית אף היא: כמו צורת "ונמתְּ"היא תורמת לאפשרות לומר הרבה בשורה קצרה אחת.

ומעניין מכך: תנועת החולם ב"שחור"וב"יקוד", ובייחוד הסיומת של "יקוד"במילה האחרונה, מסייעת ליצור מערכת הדהוד בשורה: מעין-התחרזות של האמצע, "מראות", עם הסוף, "יקוד"; ובעיקר, "מראות"ו"יקוד"מתחרזות כך או אחרת עם "עוד"המופיע גם בשורה הקודמת וגם בסוף הבית. אכן, השחור והיקוד רגעיים כל אחד, אך הם הרקע למבט המתמשך.

הנה הבית, למי שצריך. כמובן, ביתר שורותיו אנו מעיינים בימים אחרים.

אַבִּיט בָּךְ. עוֹד אַבִּיט בָּךְ. לֹא אֲבַהֲלֵךְ.
וְנַמְתְּ לְאֵין מַרְאוֹת וְנַמְתְּ בִּשְׁחוֹר וִיקוֹד.
וְאֹשֶׁר וּנְעוּרִים עָלַיִךְ אֲהַלֵּךְ,
כִּי לֹא תֵּדְעִי אוֹתָם, כִּי לֹא תּוֹסִיפִי עוֹד.

*

וְאֹשֶׁר וּנְעוּרִים עָלַיִךְ אֲהַלֵּךְ,
כִּי לֹא תֵּדְעִי אוֹתָם, כִּי לֹא תּוֹסִיפִי עוֹד.

בשנתה, בלי להבהילה, בעוד הברקים מבזיקים בה יקוד בין אפלה לאפלה, מביט הבעל המת בפניה המאירים של אשת-נעוריו ורואה בהם את נעוריה, וגם את עתידה – ומבקש לנסוך עליה את אשר היה ויאבד: אושר ונעורים.

הוא יהלך עליה אושר ונעורים, כפי שמהלכים קסם. כלומר יַשרה, כמיטב יכולתו. במלחמה, במצור, באלמנוּת, בעוני, נעוריה לא ישובו אליה, גם אושר כפשוטו לא תדע. בשנתה, בחלומה, יכול הבעל להעניק לה אותם, את צל-צילם לפחות.

לצמד "אושר ונעורים"צלילים משותפים או דומים, וכך גם לצמד "עלייך אהלך". מבחינה זו, ומבחינת התחביר, אפשר לראות את השורה "וְאֹשֶׁר וּנְעוּרִים עָלַיִךְ אֲהַלֵּךְ"כנחצית לשניים; ועדיין היא רציפה ואחידה, להבדיל מכל יתר השורות בבית העשויות כל אחת שניים או שלושה משפטים, מקבילים יותר או פחות:

אַבִּיט בָּךְ. עוֹד אַבִּיט בָּךְ. לֹא אֲבַהֲלֵךְ.
וְנַמְתְּ לְאֵין מַרְאוֹת וְנַמְתְּ בִּשְׁחוֹר וִיקוֹד.
וְאֹשֶׁר וּנְעוּרִים עָלַיִךְ אֲהַלֵּךְ,
כִּי לֹא תֵּדְעִי אוֹתָם, כִּי לֹא תּוֹסִיפִי עוֹד.

זה מאפיין בולט של הבית, וגם של השיר. כך היה למשל בצמד השורות כפולות-המשפטים בבית השני "צַלְמָוֶת בְּאוֹרוֹ. אַלְמָוֶת בְּקֹרוֹ. / וְכַחוֹמוֹת יִפֹּל. וְכַחוֹמוֹת יָשׁוּב". ועוד.

עכשיו זה קורה לנו עם "כִּי לֹא תֵּדְעִי אוֹתָם, כִּי לֹא תּוֹסִיפִי עוֹד". מה לא תוסיפי עוד? לדעת אושר ונעורים, תאמר התשובה הפשוטה, אבל אם כך מה מחדשת המחצית השנייה? יש כאן כמדומה השתמעות ברורה בדבר קץ חייה המתקרב. הדבר ייאמר בצורה בוטה יותר בבית הבא. "וַאֲהַלֵּךְ עָלַיִךְ אֶת יָפְיֵךְ הַמֵּת / וְאֶת חִיּוּךְ שְׂפָתַיִךְ הַסְּדוּקוֹת, בִּתִּי".

במבט בבית השלם אנו רואים את החרוז היפה  אֲבַהֲלֵךְ-אֲהַלֵּךְ, שלא רק שהוא כולל שלוש הברות זהות (כשב'אבהלך'נוספת רביעית, בַ, באמצע), אלא שבאחד ךְ היא כינוי מושא חבור ובשני היא שורשית, וכך נוצר עניין. עוד אנו רואים את החרוז יקוד-עוד, חרוז חלש כשלעצמו אך הוא חלק ממערכת הפרושה גם על אמצעי השורות: מראות, יקוד, אות[ם], עוד.

כך נבנית והולכת המילה המסיימת "עוד", עוד בטרם הגיעה. כאמור, היא לכאורה לא מוסיפה מידע, אבל לנוכח מעמדה בבית, מבחינת ההדהוד ומבחינת המיקום, אנו חשים שמשמעותה רבה, ושהיא מרמזת כאמור על חשיבות יתרה של ה"לא תוסיפי"ומתפרשת כ"תמותי".

מה עוד ש"עוד"הופיעה גם בתחילת הבית, "עוד אביט בך", גם שם באורח לא הכרחי לכאורה. "עוד"ההוא סימן את התמשכותו היתרה של המבט של האוהב המת; "עוד"הזה מדגיש שמחוץ למבטו זה, הנוסך עליה אושר ונעורים, הללו אינם צפויים לה.

> רפאל ביטון: לגבי ה"השתמעות הברורה בדבר קץ חייה המתקרב"אפשר להוסיף שהשורה האחרונה מזכירה ניחום אבלים.

> עפר לרינמן: ה"יקוד"הוא המוקד בו נפגשים ומתהפכים "עוד"ההתחלה ו"עוד"הסוף.

*

וַאֲהַלֵּךְ עָלַיִךְ אֶת יָפְיֵךְ הַמֵּת

אנחנו נכנסים לבית החמישי והאחרון של 'הברק'. בית שמפסיק לעשות חשבון. כל מה שצויר בבתים הקודמים בתערובת של ניגודים עזים עם נוסגה שלווה, שנרמז בתמונות ובדרמות חיצוניות, ירוכז כאן למסקנה הכאובה.

כך, מוחשית, בשורה שלנו: מה שהתחיל ב"ואושר ונעורים עלייך אהלך", ממשיך עכשיו בעוד "אהלך עלייך": "את יופייך המת". של האישה החיה, כן? המת זה הוא, המתבונן. מותה, מות יופייה, נראה בעיני רוחו ובידיעתו העל-זמנית.

יופייה מת: כי נעוריה מאחוריה והיא נתונה במצוקתה? קצת, אבל לא בעיקר. הרי היא יפה בעיניו כיום, וזה ייאמר בעוד שירים בהמשך. גם בשיר הזה, דווקא עכשיו בשנתה לאור הברק היא נראית לו מאֻווה כבימי נעוריה. היופי מת כי הוא יופי של שינה, ועוד יותר מכך הוא מת על שם עתידו. נגזר עליה, ועל יופייה, למות, ככתוב בשורה הקודמת ובשירים הקודמים.

ובייחוד, יופייה מת בעיניו. הרי הוא זה המהלך אותו עליה. הוא היודע, הרואה לעתיד.  

קרבת הצליל בין המילים "אהלך עלייך"כבר מומשה בבית הקודם, ב"ואושר ונעורים עלייך אהלך". "אֲהַלֵך"כבר נחרז שם עם "לא אבהלך". בשורה שלנו, הדבר משמש בסיס לאפקט צלילי חדש. ךְ השורשית של "אהלך"מתהלכת על פני רוב השורה. עלייך, וגם יופייך. "יופייך"אפילו קצת מתחרז עם "אהלך", בזכות תנועת הצירה. שתי המילים הנותרות בשורה מתחרזות אף הן זו עם זו, גם הן בתנועת צירה/סגול: את-מת.

חריזת אֶת-מֵת זו היא תחילת-גלגול לקראת חריזה דרמטית של המילה מת שתבוא בהמשך הבית, בתיאור טבע מדהים בפשטותו ובחידושו ובאימתו.

"יופייך"המופיע כאן, בתחילת הבית האחרון, הוא הד ל"יופיו"שהופיע בסוף הבית הראשון. "יופיו וטירופו של הברק". שני היָפים בשיר ממסגרים אותו. הברק, והרעיה. אורו הוא שחשף את יופייה. אלו שני מיני יופי הפוכים: יופי סוער של "טירוף", ויופי קפוא שהוא "מת".

אכן, הברק והרעיה הם שני המוקדים בשיר. הראיתי בתרשים הצבעוני איך הברק שולט במחצית הראשונה של השיר, החל באמצע הבית הראשון, והרעיה שולטת במחציתו השנייה, עד אמצע הבית האחרון. בקצות החטיבות הללו, מזה ומזה, נמצא היופי.

> אליק אוסטר: ושמא היופי המת הוא כיוון שהוא יופי שבא מן הברק, הממית. ובהקבלה, הוא יופיה בעיני המת הדובר.
וגם - המבנה שהדגשת מזכיר קצת ברק בעצמו. אבחה קצרה של אור באמצע השיר. (אולי גם אחרי שלושה רעמים של סימני קריאה)



*

וְאֶת חִיּוּךְ שְׂפָתַיִךְ הַסְּדוּקוֹת, בִּתִּי,

המשך מקביל לשורה הקודמת: "ואהלך עלייך את יופייך המת", וכן "את חיוך שפתייך הסדוקות". היופי והמוות של הרעיה (שכזכור רק ישֵנה) נפגשים גם בשורה הזאת, אבל בהתגלמות מוחשית שהיא גם מרככת. לא יופי מופשט אלא שפתיים מחייכות, לא מוות מפורש אלא שפתיים סדוקות, יבשות, מרמזות להתפוררות.

החיוך מבטא תקווה; השפתיים הסדוקות, חזות-קשה לעתיד. השפתיים הן גם המחייכות וגם הסדוקות. כך גם בצלילי המילה. "שׂפת"מתחיל ונגמר כמו "סדוקות"; "יך"חוזר לצליל הדו-כיווני של "חיוך". "חיוך שפתייך הסדוקות, בתי"מקביל בצליליו, במידה רבה, גם לשורה המקבילה הקודמת:

וַאֲהַלֵּךְ עָלַיִךְ אֶת יָפְיֵךְ הַמֵּת
וְאֶת חִיּוּךְ שְׂפָתַיִךְ הַסְּדוּקוֹת, בִּתִּי,

פ רפה (וסיומת "יך") של היופי וגם של השפתיים; ריבוי ך החוזר ב"חיוך"; ודמיון-מה גם בין מילות הסיום "מת"ו"בת[י]".

יש כאן מאבק סמוי בין חיים למוות. היא חיה, ומותה נשקף לה. והמת משקיף עליה ומשקף לה את עתידה. יופייה המאיר בשנתה מזכיר לו את חיוּת נעוריה של אשת-נעוריו, אך גם את מותה. חיוכה בשנתה מבליט גם את הסדקים בשפתיה, רמז לעתיד. ושוב ברמת הצליל, שימו לב למעבר בין השורות: "...יופייך המת / ואת חיוך...". אפשר לשמוע פה מת-חי.

> רפאל ביטון: המילה אהלך נשמעת כקריאת צער (כמו אויה לי, אללי לי, אהה עלי) במשמעות דומה ל "וי על האי שופרא דבלי בעפרא" (אבוי על היופי הזה שיימחק בעפר).
כמו יופיו וטירופו של הברק, גם היופי שלה מבריק רק לרגע ומיד נטרף בחשכת הליל.


*

כִּי בַּחוּצוֹת בָּרָק, בָּרָק אַדִּיר עוֹמֵד,

ברק לעולם אינו עומד. הוא מבזיק, בדרך כלל אפילו נראה נע. כך גם בשירנו עד כה. אבל עתה, במשפט החותם את השיר, הברק עומד. כמו שיופייה של הרעיה החיה והישנה מת. עומד, כך שלמת שלנו יש זמן כביכול "להַלך"על רעייתו אושר ונעורים ואת יופייה המת ואת חיוך שפתיה הסדוקות. שבריר הרגע מוקפא, והאור ששטף את כיפת הרקיע כמו עומד בחוצות העיר, מחוץ לחלון, אחרי גבו של הצופה.

לשורה הזאת עומקים מטפוריים והגותיים שתכף נעמוד עליהם. כיוון שזה עלול להתארך, אסב קודם את תשומת לבכם לצליליותה של השורה. כולה משועבדת לברק. הברק, המוצג כאן במפתיע כחוויה מתמשכת, חוזר בהתאם לכך פעמיים, בסוף החצי הראשון של השורה ובתחילת השני. המשקל נעשה סטטי: כמו הברק העומד: מרגע שמופיעה המילה ברק, יש התאמה בין הרגל המשקלית לבין היחידה המילולית. "ברק. ברק אדיר עומד". המילה "ברק"אף אוספת אליה, בצליליה, את תחילות המילים שלפניה, כּ של כי (ק של ברק) ו-בַּ של "בחוצות", ואחר כך רק של אדיר. מעניין גם הקשר בצליל ובמשמעות בין "בחוצות ברק"לבין "כוכבים בחוץ".

הברק עומד כמשטח אנכי, ועומד בלא תנועה כאילו הרף-הרגע הוא משך-זמן. אלה הם שני פנים חשובים של המתואר כאן. והם מבטאים יחד כמה היבטים: הברק כנוכחות כוללת, הממלאת את ה"חוצות", ובהתאם לכך "אדיר"; הברק כעד מתבונן; הברק כמאפשר למת-החי "להלך"על אשתו את נעוריה ואת מותה גם יחד, ומכאן מילת הקישור "כי"המציגה את עמידת הברק כנימוק להילוך הזה; הברק כהווה רגעי הנחווה כמתמשך.

הברק העומד, כמשטח אנכי, כחלק מכיפת הרקיע, הוא מחזה אלתרמני ותיק. ראו למשל בשיר הפותח את פרק ב'ב'כוכבים בחוץ': "עמד נטוי על פני העיר / נחשול שמיים ירוקים". או השמש בשיר 'תמוז'בפרק ג'שם "על שיא צוקה היא".

חשובה מכך תפיסת הברק כעומד בזמן. זו תפיסה פרדוקסלית במכוון, שתכליתה להקצין את חוויית ההווה. הברק, החוויה אולי הכי רגעית בטבע המוחשי ובטבע העירוני שכאן, דווקא הוא מאיר כביכול את כל מהלך הזמן: הוא שמראה כאן בבת אחת את נעוריה של הרעיה בעבר ואת מותה בעתיד. בעצם, הוא מגיע מן הנצח.

על כך כתב אלתרמן את השיר הפותח את ספרו המאוחר 'חגיגת קיץ'. על ברק עומד, שהוא אומנם "הבהוב", הבהוב ההווה (כשם ספר שיריה של אורית מיטל בזמננו), הווה הנקרע ממהלך הסיבתיות, אבל בהווה הזה נאחז הכול, כולל הזיכרון והמוסר, והם מסרבים לתת לו לעבור. הרגע הזה מתגלה בסוף השיר כמשל לחיינו, שהם רגע שבין חשכה לחשכה. כי כל אדם בחוצות הוא עובר ולא שב. הנה השיר כולו, גדוש בשורות מדהימות בתובנתן, ודו-שיחים מפתיעים עם האישה הצוחקת מהשיר הראשון בכוכבים בחוץ ועם האב משיר עשרה אחים ועוד ועוד, ואתם מוזמנים להשתהות ולגלות.  

1. הִבְהוּב בְּרַק חֹרֶף

בָּרָק. אוֹרוֹ עַד הֶרֶף-עַיִן
עָמַד בּוֹהֵק. לֹא נָע.
רֶגַע שֶׁנִּשְׁטַף שָׁמַיִם
וְקָם כְּמוֹ הִבְהוּב וּכְמוֹ עוֹלָם.

רֶגַע שֶׁהֵאִיר אֶת הַסְּבִיבוֹת
וּבְטֶרֶם שָׁהָה – וַיַּחֲלֹף.
אֲבָל רַעַם מָהִיר וְצִוְחַת צִפּוֹר
לַחֲצוֹת בּוֹ הִסְפִּיקוּ מִסּוֹף עַד סוֹף.

זְמַן זִנֵּק לַעֲבֹר, אַךְ רַגְלָיו
לָפַת הֶעָפָר בְּיָדַיִם,
יְדֵי מַיִם לָפְתוּ אֶבֶן-הַר,
אָחֲזוּ יְדֵי אֵשׁ קוֹרַת-בַּיִת,

זֵכֶר אָב עֵט לִרְדֹּף עַל צַוָּאר
אֶת הַנָּס מִפָּנָיו, וְאֵין חַיִץ.
דָּבָר בְּדָבָר נִקְשַׁר
בְּקוּם בָּרָק עַד הֶרֶף-עַיִן.

וְיָם הוּאַר, הֶחֱוִיר,
וּפָנָיו כִּפְנֵי אָדָם.
וְעִיר נִבְנְתָה עַל עִיר
וּכְתָב נֶהְפַּךְ לְעַם.

וְכָל אֱמֶת עָלְתָה צוֹמַחַת
מֵאֶרֶץ, כְּדַרְכָּהּ מִכְּבָר,
בְּלִי תִּהְיֶה צְמִיחָתָהּ נִשְׁמַעַת
עַד קוּמָהּ לֶאֱכֹל בָּשָׂר.

וְאִשָּׁה בְּעוֹדָהּ צוֹחֶקֶת
זָקְנָה וַתַּצְהִיב כִּקְלַף.
אֲבָל שִׂיחַ יָבֵשׁ הֶחֱלִיף כְּבֶגֶד
סְתָו וְקַיִץ, אָבִיו וּסְתָו.

תּוֹךְ כָּךְ בִּרְחוֹבוֹת רַבִּים
לְפֶתַע עָמְדוּ מִלֶּכֶת
כָּל עוֹבְרִים וְלֹא שָׁבִים
וּכְאִלּוּ הִקְשִׁיבוּ קֶשֶׁב.

תּוֹךְ כָּךְ אֶל קְצֵה עָלֶה
זָחֲלָה חִפּוּשִׁית-עָפָר.
כְּהֵלֶךְ בִּמְעִיל בָּלֶה
עָבְרָה בְּלִי דַּבֵּר דָּבָר.

וְאִישׁ פֹּה וָשָׁם יָדַע,
בְּעוֹד מוֹחוֹ מוּאָר בְּלִי אֵשׁ,
כִּי נֶעֶלְמָה עִלַּת דְּבָרִים וְאַחֲרִיתָם
וְהָעוֹלָם בָּאֶמְצַע מִתְרַחֵשׁ.

וְיָדַע כִּי חַיִּים עָבְרוּ
בִּיעָף בֵּין חֲשֵׁכָה לַחֲשֵׁכָה,
אַךְ רִגְעֵיהֶם שָׁהוּ, לֹא מִהֲרוּ,
זָרְמוּ לְאַט, כְּמוֹ הַדָּם וְהַלֵּחָה.

*

וְסַנְוֵרִים נִשְׁטַפְתִּי עִם בֵּיתִי.

הברק "עומד"בחוצות, אך אורו המסנוור שוטף. הלוא אנו יודעים שהעמידה הזאת היא הקפאה מדומיינת של תנועה. הברק שוטף את השמיים, אורו שוטף את העיר. והמת-החי שלנו העומד אצל חלון ביתו-לשעבר נשטף בסנוור הזה וזרם המחשבות, הזיכרונות והנבואות שלו, זרם שירו, מגיע אל קיצו.

השטיפה בידי הברק אינה רק חלופה וניגוד לעמידתו של הברק. היא גם השלמה לה, לדימוי אחד של הברק לנחשול מים: הברק עמד על העיר כגל ושטף כגל. זו שטיפת אור, שטיפה מהממת חושים. אנו מכירים ביטוי כמו 'שטוף שמש', ועדיין שטיפה מקושרת במקור עם מים. וכך, בחתימת השיר, מחזיר אלתרמן ברמיזה את היסוד החורפי הנוסף לברק, זה שפתח את השיר. הגשם.

שכן, להזכירנו, לפני גוף השיר שעסק בברק, אמרו שורות הפתיחה כך: "וּשְׁאוֹן הַגֶּשֶׁם רַד. וְהוּא לֹא יְעִירֵךְ. / סָעוּר טֻלְטַל הַגֶּשֶׁם וּקְרָעִים זֹרָק". הצורה "קרעים זורַק"זוכה עתה למקבילה תחבירית: "סנוורים נשטפתי". פועַל סביל המתואר באמצעות שם-עצם ברבים שבא לפניו ומתפקד כמעין תואר-הפועל. שילוב הברק והגשם נזכר גם באמצע השיר, "ליל מים וברק!".

שהברק עומד ושוטף, ראינו כזכור גם בבית הפותח את הספר 'חגיגת קיץ', שציטטתי אתמול: "ברק. אורו עד הרף-עין / *עמד* בוהק. לא נע. / רגע *שנשטף* שמיים / וקם כמו הבהוב וכמו עולם". והנה ברק וגשם בציור אחד קצר נוסף של אלתרמן, בשיר 'ערב רחוק': הכיכר "שותתת ברק ומים".

הביטוי "בֵּיתי"חותם את השיר. האיש המת סונוור יחד עם הבית שהיה ביתו, ובו אשתו שהיא בֵּיתו ואשר מכונה, בחריזה עם מילה זו, בִּיתו. הוא עדיין רואה את עצמו חלק מהעולם שהוא נאלץ לעזוב. גם בשיר הקודם, 'הבכי', סמוך לסוף, הוא זעק פעמיים לאשתו, על אודות בכייה, "איתך הוא בביתי! איתך הוא בביתי!". לאחר הקריאה הזאת, כזכור, "רוח בי לא קם", והתצפית נפסקת: כמו עם הסנוורים אצלנו.

יש אין-אונים בסיומים הללו, ואובדן-עשתונות. ויש, בקריאה "ביתי", כעולה מהשיר הקודם, גם איזה יסוד קנאי של סירוב המת להרפות מעברו ומאשתו. כל זה הוא הכנה לשיר הבא. המת החי שלנו, שומרה הנאמן של אשתו, צונח להזיית קנאות. "הזר מקנא לחן רעייתו", אומרת כותרת השיר הקשה, שבו מעגלי ההגנה והגעגוע שבהם הקיף את אשתו בשלושת השירים האחרונים מתגלגלים למעגלים של כליאה, של שעבודה לאהבתו המוטרפת, אהבת מת. ה"גֵר" (כלשון כותרת שיר ב) שהוכה בסנוורים נעשה "זר"ורואה עצמו, לשיר אחד, כ"איש החושך".

> יצחק גווילי: מתקשר אל המלאכים המכים סנוורים את אנשי סדום בפתח בית לוט?

> מרים אסא: האלון בבריכה של ביאליק... שיטפיני סלסליני...





איש החושך: שורה אחר שורה ב'הזר מקנא לחן רעייתו'מתוך 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'ברשתות החברתיות אנו קוראים את 'שמחת עניים'כסדרה, שורה שורה. באלול תשפ"ג קראנו את השיר החמישי בפרק א, 'הזר מקנא לחן רעייתו'. לפניכם כפיות העיון היומיות שלי (צור ארליך) עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.



ה. הַזָּר מְקַנֵּא לְחֵן רַעְיָתוֹ

אנו עוברים לשיר הבא ב'שמחת עניים'. כמו כל השירים בפרקים א-ב של היצירה, זהו מונולוג שנושא הבעל המת, המדבר אל רעייתו החיה בביתם בעיר הנצורה. בתוכן וברגש הוא שונה בחדות מקודמיו. עד כה ראינו שהוא משגיח עליה כדי להגן עליה מפני הסכנות והמצוקות. עכשיו, כאחוז טירוף, הוא מציג עצמו כמי שמשגיח עליה כדי שלא תפר את ברית נישואיהם, אף שהוא מת.

דבריו יהיו מפגן של קנאות קשה. הוא מתכוון לבודד את אשתו ולמנוע ממנה אושר. הוא ירגל אחריה כאויב. יחסו אליה כאן סותר את האהבה העדינה והדאגה שהוא רחש לה עד כה. הקנאה הרסנית. היבט זה בדמותו של המת-החי הוא כמובן נתון חשוב בפרשנותה של היצירה.

יש להתייחס אל השיר הזה כמו שמתייחסים למונולוג של דמות במחזה. רק טיפש יחשוב שאלתרמן מטיף כאן ליחס רכושני ואלים לאישה, אך רבים הטיפשים במחוזותינו הווירטואליים. לא אוכל לחזור מדי יום כאן על ההקשר. זה ודאי בעייתי במתכונת הרשת החברתית, שבה עלולים להגיע לכל פוסט אנשים שלא ראו את קודמיו ולא מכירים ולהזדעזע בקול.

הכותרת מכנה את המת-החי שלנו "הזר", וזה כבר מעיד על יחסה של היצירה למה שהוא עומד לומר. הוא זר עכשיו, לא שייך, איש מעולם אחר. "את זרה, את זרה, אל תבואי עכשיו", אומר האוהב בשיר "את הלילה שלך"ב'כוכבים בחוץ'; קל וחומר בזרות המוחלטת של המת. הוא כבר קרא לעצמו 'נוכרי'בשיר שנקרא 'גר בא לעיר'. הכינוי "זר"מצטרף למשפחה זו.

קנאתו, מדייקת הכותרת, היא לחן רעייתו. החן שנגלה עליו שוב לאור הברק בשיר שהשלמנו אתמול, 'הברק'. הדיוק הזה הוא פואטי, קישוטי: החן גורם לו לקנאות הזאת, אבל מעשית הוא מקנא לרעייתו עצמה, כפי שהשיר יראה בעוצמה אדירה.

היו להתפרצות הטירוף הזאת, ולקנאה הבעלנית של המת, מעט סימנים מקדימים. במיוחד בדבריו בשיר 'הבכי'שמשתמע מהם שאשתו בוגדת בו עם הבכי שלה: "איתך הוא בביתי! איתך הוא בביתי! איתך הוא יחידי כמו בחטא!"

השיר מוגש לכם פה במתכונת שהכנתי, המבליטה את מבנהו ומאפשרת להקביל בין חלקיו. אתם כבר יכולים לראות את המתכונת הקבועה של ה'בית'וה'פזמון'. אפשר לראות למשל שבכל בית בן שמונה שורות, השתיים האחרונות נגמרות כמו השתיים הראשונות, וכל השורות שבאמצע מתחרזות עם אחת מהן. אפשר גם לראות שה'פזמון'חותר תמיד, וחורז בהתאם, אל הצעקה הסופית "אשתי, אשתי!". עוד נרבה לדבר על המתכונת הזאת תוך קריאתנו בשיר.

> יאיר פישלר: נראה לי שהוא מקנא כדי להגן עליה — אם היא תשאר אסורה לעולם היא תישאר מיוחדת ומיועדת לזכרו, והבית לא יישטף.








*

אַל תִּלְבְּשִׁי אֶת שִׂמְלַת הֶחָג.

המת פותח את שירו אל אלמנתו בדרישה צנועה יחסית, לא לחגוג כשהוא מת. בחברות שונות מקובל באמת שאלמנה לובשת שחורים. אבל כבר בשורה הבאה תאמיר רמת דרישותיו: "אל תצחקי לְעולם".

מן המילים "שִׂמְלַת"ו"חָג"יחד בוקעת המילה "שִׂמחה". זה נובע מהצליל של "שמלה", שאם אין הוא מספיק דומה ל"שמחה"הנה באה אחריו מילת "החג", שעניינה שמחה, חג שמח, ובה צליל חָ המצל על "לַ". אכן, עניינית, הבעל אוסר כאן על השמחה, שמחת הענייה, שמחת העניים שהיא כותרת יצירתנו; בשירים אחרים, שיציגו את הפן הלא-קנאי שלו, הוא ירבה דווקא לעודד את שמחתה של הרעיה הזאת, ולשאוב ממנה שמחה בעצמו.

שורה פותחת זו מכניסה אותנו לתלם השיר שלפנינו. המילה הראשונה, 'אַל', מוטעמת, בולטת, כבר זורקת אותנו אל עולם האיסור, ההגבלה, השתלטנות. הטעמת ההברה הראשונה בשורה יוצרת, בשורה הזאת ובשורה הבאה, משקל נדיר למדי בעברית, משקל דקטילי (בנוי על יחידות בנות שלוש הברות שהראשונה בהן מוטעמת). המשקל מתאשש בהמשך השורה, ובדיעבד הטעמת 'אל'מהדהדת יותר.

מילה חד הברתית, אומנם בצירוף ה'הידיעה, גם חותמת את השורה – "החג"–  וגם היא מסמנת לנו את הנתיב שהבית הארוך יוליכנו בו. שכן מתכונתו המיוחדת של השיר תובעת שהמילה החותמת כאן, "חג", תחזור ותחתום גם את השורה שלפני-האחרונה בבית, ועד אז תיחרז בו עם שלוש מילים נוספות. רוב ההופעות של 'חג'וחרוזיו תהיינה קשורות לאיסור השמחה, ולמעגל הכליאה שהבעל חג בו סביב אשתו.

> עדו ניצן: אכתוב כבר עכשיו כי זה רלוונטי לכל השיר. בעיני המודוס של הדובר פה הוא הרבה יותר של הטלת קללה מאשר של ציווי או איסור. כלומר "אל תלבשי את שמלת החג"ממש כמו "אל טל ואל מטר עליכם"או "בקהלם אל תחד כבודי".

*

אַל תִּצְחֲקִי לְעוֹלָם.

תביעתו המוחלטת של המת – בפאזה הקנאית שלו – מאשתו. מצווה גדולה להיות בעצב תמיד. כלומר כל עוד היא חיה והוא מת. כמו שאמר פה כבר אתמול עדו ניצן, זו יותר קללה מתביעה. הרי קשה לשלוט בצחוק. בשורות הבאות הוא יתאר כיצד הוא עצמו ישגיח עליה כך שהיא לא תראה שֶמש ולא תדע חג וכך לא תצחק לעולם.

כמו בשורה הקודמת, "אל תלבשי את שמלת החג", גם כאן הפתיחה היא במילת הציווי השוללנית, בעלת ההברה האחת, המוטעמת על פי משקל השיר, "אַל". ההטעמות בשיר הזה באות בכל הברה שלישית. ברוב השורות זה יבוא בצורה פשוטה יותר, במה שקרוי "אנפסטים", כלומר השורה תתחיל בשתי הברות לא מוטעמות ורק אז תבוא המוטעמת. אבל יש שורות מקוצרות בתחילתן, כמו זו, שבעצם מדלגת על שתי הברות ראשונות שאמורות להיות בה על פי המתכונת הקבועה. כלומר בשורה הזאת "צריך"היה להיות משהו מעין "אבָל אל תצחקי לעולם". נוסף על כך, השורה השנייה והשמינית בכל בית קצרות במילא, בהיותן שורות סוגרות (שאף הנגמרות במילה זהה): יש בהן שלושה אנפסטים ולא ארבעה כמו בשאר השורות בבית. כך יוצא ששורתנו מקוצרת פעמיים, ומבחינת מספר ההברות היא הקצרה ביותר בכל פרק א של שמחת עניים. הנה, לשם ההמחשה, הבית הראשון כולו:

אַל תִּלְבְּשִׁי אֶת שִׂמְלַת הֶחָג.
אַל תִּצְחֲקִי לְעוֹלָם.
מִסְּבִיבֵךְ יֵחָנֵף וִיפֻתֶּה וִילֻהָג,
וַאֲנִי מַעֲגַל עוֹלָמִים לָךְ עָג,
וַאֲנִי עַל קַוּוֹ כְּמוֹ עַיִט חָג,
מְמַלְּטֵךְ מִבְּנֵי-חָם וְנוֹצְרֵךְ מִקְּהָלָם,
לְבַל תִּרְאִי שֶׁמֶשׁ, לְבַל תֵּדְעִי חָג,
לְבַל תִּצְחֲקִי לְעוֹלָם.

קוצר השורה שלנו הוא קוצר נוקב: היא מתחילה וגם נגמרת בהברות מוטעמות. בום, בום. אל, [לעו]לם. ולא סתם, אלא הברות מוטעמות במילים של שלילה גורפת. אל. לעולם. התנועה בהברות מוטעמות אלו זהה בפועל, תנועת A, ולשתיהן עיצור משותף, ל, שבמילה השנייה אף מופיע פעמיים, לעולם. וביניהן רק פועל אחד, פועל עומד, המציין פעולה כה חיובית וכה בסיסית. כל הנתונים הללו, הקוצר והמוזיקה החובטת והמסגרת הכולאת המתהדהדת עם עצמה, יוצרים יחד טריקת מחץ מצלצלת.

> יאיר פישלר: זו לא קללה, אלא רצון נואש לשמור על הקשר. שיישאר ביניהם תנאי כך שאפילו המוות לא יהיה דבר הכותרת בינו ובינה. הצעתי קודם שזה בשביל לשמור עליה, כמובן זה גם כדי לשמור על הקיום שלו, שתלוי בה.

*

מִסְּבִיבֵךְ יֵחָנֵף וִיפֻתֶּה וִילֻהָג,

בהעדרי, פותח הבעל המת את דבריו, ירחשו גברים סביבך. יתחנפו, יפתו, ידברו גבוהה גבוהה. להלן יסביר שהוא יחסום את כל זה מפניה.

מעניינת צורת הסביל, שהנושא שלה סתמי. לא כתוב יחניפו, יפתו, ילהגו, אף שזו הכוונה. נוצר כך הרושם שהעיקר הוא הפעולות עצמן שתרחשנה סביבה. אומנם, בהמשך הבית העושים דווקא יכונו בשם. אבל דיו לרושם בשעתו.
ֵ
סיבה טכנית לכך היא פשוט הצורך לחרוז עם 'חג'ועם הפועל 'עג'שיבוא בשורה הבאה. כך נבחר 'ילוהג'ונעקף 'ילהגו'. יתרה מכך, דומה שעצם הפועל ללהג הגיע לכאן בשביל החרוז, שכן הלהג, כלומר פטפטנות ודיבורי רהב, נוגע לענייננו, כלומר מסכן את ההתבודדות של הרעיה, פחות מהחנופה והפיתוי.

צורת הסביל, בבנייני נפעל ופועַל, תורמת לא רק לחריזה עם שורות אחרות אלא גם למוזיקליות של השורה פנימה. כי 'יחנף'מהדהד את 'מסביבֵך'שלפניו: יֵח בא מייד אחרי בֵךְ; ולשתי המילים שלוש הברות, האחרונה בתנועת צירה ומוטעמת). אותו דבר קורה בין סוף 'ייחנף'לתחילת 'יפותה'.

*

וַאֲנִי מַעֲגַל עוֹלָמִים לָךְ עָג,

המת מבודד את רעייתו מהמחזרים במעין מעגל נצחי שהוא מקיף סביבה. כעין מעגלו של חוני, שאין יוצא ואין חוצה. הוא, שבשירים הקודמים תיאר עצמו כמי ששומר עליה בפתחים, מגלה עכשיו פן אחר, הפן הקנאי שלו: הוא שומר אותה לרעתה.

מעגל עולמים הוא בפשטות מעגל תמיד, לעולמים, כהמשך לקריאתו לפני שתי שורות "אל תצחקי לעולם". הצירוף "מעגל עולמים"נשמע טוב, כביכול הכרנוהו תמיד, משום שהעולם נקשר לנו בדברים עגולים ומעגליים (בפרט העולם במובנו ככדור הארץ, וכן כיפת הרקע, וצורת השמש והירח ורוב גרמי השמיים, ומסלולי כדור הארץ ושאר הירחים וכוכבי הלכת.

לא פחות מכך, "מעגל עולמים"נשמע טבעי גם בשל זהות העיצורים בשתי המילים. מ-ע-ל מופיעים בשניהם. גם המילים האחרות בשורה, "לך עג", מצטרפות. יחד, גם בהן יש שלושה מעיצורי ה'מעגל', ל-ע-ג, כמו שהיו שלושה ב'עולמים'. אומנם המילים עג ומעגל קשורות זו לזו לא מהיום.  

"לך עג"חורז עם "חג"כבר מן האות ך של 'לך'. החרוז האחר בבית, 'לם', בעקבות המילה 'עולם', מופיע אף הוא בתוך שורתנו. כל החזרות הללו שהשורה מרכזת הולמות את הכתוב בה. מעגליות חוזרת ומתמדת.  

תנועה מעגלית סביב האהובה היא מוטיב מוכר מ'כוכבים בחוץ'. בתנועה המעגלית המרחק קבוע, והוא לעולם אינו מצטמצם: אהבה שאינה מצליחה לפרוץ את מחסום הריחוק. בולט בכך השיר 'בהר הדומיות', האומר גם "מסביבך, מסביבך נסתחרר עגולי". שוב מתגלה השיר שלנו כניגוד, הפעם לשירת האהבה האלתרמנית האופיינית: מעגלו של האוהב הוא הפעם מעגל חוסם.

> דן גן-צבי: מעגל, או הגלגל, הוא גם סמל לאבל. והרי המת הוא המדבר, ובקנאתו הוא מנסה לבודד את אשתו ובמובן מסוים להפוך אותה למתה חיה.

*

וַאֲנִי עַל קַוּוֹ כְּמוֹ עַיִט חָג,

העיט חג במעגלים אוויריים עד שהוא צולל אל טרפו. במקרה של המת-החי שלנו, המקנא לחן רעייתו, הדמיון חלקי. הוא עג לעולמים במעגל סביב אשתו, כאמור בשורה הקודמת, וחג על קוו, כלומר במעגל קבוע, במרחק שאינו משתנה.

להבדיל מעיט, הוא לא מתקרב אליה, ובעיקר, לא מתכוון לטרוף אותה אלא לבודד אותה מאחרים. ובכל זאת עיט. כי הקנאות עצמה היא סוג של ציד. בבית הבא הוא יכנה עצמו 'איש העיט'שאי אפשר לנוס ממנו; ובאחד השירים הבאים, 'שיר מחול' (שיר ד בפרק ב), העיט יבלוט כדימוי עצמי של הבעל הקנאי הזה, המת. "אהבת  העיט", יקרא לאהבתו לאלמנתו.

כך שעוד נדבר הרבה על העיט הזה, כשנגיע. בינתיים שתי נקודות קטנות לגביו. אחת, קראנו בשיר הבכי "ורק עליי בכייך כמו דורס עולה". הנה כאן, שוב, אנחנו רואים את השיר שלנו כניגודי לקודמיו. העוף הדורס שינה צד. נקודה שנייה, נזכור את העיט, הטורף העילי, חד העין, בשיר הבא שבו הבעל ידמה את עצמו דווקא לחולד, החותר עיוור מלמטה.

"חג", כפועל, מתחרז כאן עם שם העצם "חג", החותם שתי שורות בבית. הקשר בין שתי המילים אינו מקרי, ומקור שם העצם חג הוא במעגליות של חזרתו. ועדיין, כאן, הצירוף ביניהם מעניין: הבעל חג סביב אשתו כדי שלא תדע חג.

>הלל גרשוני: "וירד העיט על הפגרים וישב אותם אברם". כך גם עוף השמים של רצפה בת איה. אז גם אצל העיט אנחנו מכירים מצב שהוא רק חג ולעולם אינו מגיע אל הטרף.

*

מְמַלְּטֵךְ מִבְּנֵי-חָם וְנוֹצְרֵךְ מִקְּהָלָם,

באורח נדיר ביצירה מוזכרת כאן זהות קונקרטית יחסית, משהו הקרוב לשם פרטי: המת-החי מגן על אשתו מפני בני-חם. הוא מחלץ אותה מידיהם ושומר אותה מפניהם. ההקשר הוא, כזכור, בידודה מפני מחזרים ומפתים. ברוח זו כדאי להערכתי להבין למה הכוונה ב"בני חם".

"בני חם"נמנים בשתי רשימות זהות בשני קצות התנ"ך. "וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָעַן" (בראשית י', ו); "בְּנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם פּוּט וּכְנָעַן" (דברי הימים א א', ח). שניים מהם באים במגע רב עם בני ישראל. מצרים וכנען. אלה הם שני עמים הנתפסים בתורה כדוגמה רעה להתנהגות מינית מופקרת. בפתח פרשת איסורי העריות, ויקרא י"ח, מזהירה התורה: "כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ". כנען עצמו כידוע נתקלל עוד בימי נוח בגלל מעשה מהסוג הזה.

בניו הרבים של כנען נמנים בבראשית י', טז. מקום מושבם (שם, יט) הוא ברחבי מה שנודע בהמשך כארץ כנען וכארץ ישראל, "מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד לָשַׁע". שימו לב לפרץ הפירוט כשמגיעים לסדום ועמורה ובנותיהן.

אחד מילידיו של כנען הנזכרים שם הוא החִוִּי. לא הרבה מסופר על החיווים במקרא; בדרך כלל הם מופיעים פשוט ברשימות של עממי הארץ. סיפורים על החיווים עצמם הם שניים. מעשה הגבעונים בספר יהושע, ומעשהו של מנהיג חיווי בדינה בת יעקב: "וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן חֲמוֹר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ" (בראשית ל"ד, ב). בפסוק הבא שכם אפילו מתאהב בה. אחיה של דינה מילטו אותה משם (בלשון התורה: לקחו אותה) לא לפני שהרגו בחרב את חמור ואת שכם בנו וכל זכָר בשכם.

הרי לנו שמעון ולוי הקנאים לטהרתה המינית של אחותם; הרי לנו בני חם, בן חם תוקף-ומפתה שהוא גם, ודמיון המילים אולי אינו מקרי, "בן חמור". רמז נוסף לסיפור דינה בשכם נמצא בבחירה של אלתרמן, בשורה זו, במילה "מִקְּהָלָם". "קהלם"היחיד במקרא הוא קללת יעקב לשמעון ולוי, בגלל המעשה בשכם: "בְּסֹדָם אַל תָּבֹא נַפְשִׁי, בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי; כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ שׁוֹר" (בראשית מ"ט, ו).

ביתר פשטות, "קהלם"נוגע לכלל עניין הקשר המיני עם עמי הארץ. התורה מצווה כי צאצאי עמים מסוימים "לא יבואו בקהל ה'". המת-החי נוצר את ביאת צאצאיה של רעייתו בקהל בני חם.
המת-החי רומז אפוא בשורה שלנו על יחסו למחזרים אפשריים אחר אשתו: בעיניו כמוהם כבני חם ההוללים ועברייני המין, וכבני נכר באופן כללי; והוא עצמו בעיניו כאחים הקנאים שמעון ולוי. הדיבור על מחזרים זרים כאילו היו בני חם הוא אם כן חלק מתפיסתו הקנאית של הבעל המת, בשיר הזה, כלפי אשתו.

"קהלם"נבחר גם כחרוז ל"לעולם". הוא חורז גם פנימית, עם "בני חם"שבאמצע השורה בדיוק. הרי השורה נחצית לשני איברים מקבילים במשמעות ובניגון, "ממלטך מבני חם / ונוצרך מקהלם". או אם תרצו, ואם תסכינו לחריזה דקדוקית ולחריזה קלושה, השורה היא אפילו מיני-בית, שבו המילים הבודדות נחרזות לסירוגין: "ממלטֵךְ / מבני-חָם / ונוצרֵךְ / מקהלָם".

יש להביא גם את זאת בחשבון כאשר שואלים למה דווקא "בני חם"; אבל לאור כל מה שהראיתי דומני שכבר אי אפשר לטעון שבני חם נזכרו "סתם בשביל החרוז".

החרוז חם-קהלם הוא, למרבה השעשוע, חרוז מהסוג הידוע מאז אברהם אבן-עזרא בכינוי חרוז שור-חמור: רק תנועה אחרונה ועיצור אחרון שותפים בו. חרוז מינימלי, פסול לדעת אבן-עזרא ובוודאי לא מומלץ. והנה נרמזנו בשורה עצמה לשור וחמור: לשכם בן חמור ולשמעון ולוי ש"ברצונם עיקרו שור". עוד מעניין ש"חם"אומנם חורז בסופו עם "קהלם", אך על פי תחילתו הוא חורז עם החרוז העיקרי השני בבית, עם המילה "חג"! "חם", מילת אמצע-שורה, היא אם כן גם נקודת התכנסות של כלל החריזה בבית.

> שריאל בירנבאום: ברור שיש פה רמיזה מסויימת לצבע העור ולהתנהגות יצרית של אנשים שמטבעם "חמים"ולהוטים. הקשרים כאלה קיימים כבר במדרש רבה:
ר'הונא בשם ר'יוסף אמר: אתה מנעת אותי מלעשות דבר שהוא באפילה, לפיכך יהיה אותו האיש כעור ומפוחם.
אמר רבי חייא בר אבא: חם וכלב שימשו בתיבה, לפיכך יצא חם מפוחם וכלב מפורסם בתשמישו.

> רחל אליאור: ספר היובלים מרחיב על פשעי חם וכנען בנו המקולל שהתישב בארץ שאינה ארצו לפי חלוקת העמים והיבשות, כלומר בני חם כולם היו אמורים להתישב בארץ בני חם היא מצרים שבאפריקה. כנען בנו עצר בדרכו לאפריקה בארץ ישראל שהובטחה רק לבני שם וגזל את חלקם כי חמד את הארץ שאינה שלו.

> גילה וכמן: חם זה גם ראשי תיבות של 'חי-מת'...

> דוד ברוקנר: בפשטות, ובלי סתירה לעניין החום היצרי ורוב דרשותיו - נראה שזה כינוי לבני האדם החיים, בניגוד למת הקר.

> משה מלין: יש כאן גם התייחסות מוגזמת - כדרך השיר הנוכחי - שהופכת את כל באי עולם לבני־חם פוטנציאליים. כולם מעברו השני של הגבול. מכולם צריך למלט. גם במחיר המודע מראש שבשתי השורות האחרונות.

*

לְבַל תִּרְאִי שֶׁמֶשׁ, לְבַל תֵּדְעִי חָג,
לְבַל תִּצְחֲקִי לְעוֹלָם.

הבית הראשון נגמר כאן בצמד שורות מסכם המבוסס על צמד השורות הראשון וחורז באותן מילים. בין שני הצמדים הללו היו ארבע שורות, שכולן התחרזו או עם "חג"או עם "לעולם". זו המתכונת בכל הבתים הארוכים בשיר (ראו בתמונה, המציגה את השיר בהקבלת בתיו); אבל רק בבית הזה הדמיון בין צמד הפתיחה לצמד הסיום משתרע מעבר למילות הסיום הזהות.

הדמיון מבליט את השוני.  שורות הפתיחה היו "אַל תִּלְבְּשִׁי אֶת שִׂמְלַת הֶחָג. / אַל תִּצְחֲקִי לְעוֹלָם". עכשיו, הציווי 'אַל'הפך לנימוק, 'לבַל'. נימוק למעשיו של הבעל המת הקנאי שפורטו בשורות שבין לבין: פעולות ההקפה של האישה ובידודה.

שלילת הצחוק "לעולם"נשארה, אבל לגבי החג, מה שהיה דוגמה קונקרטית, לא ללבוש שמלת חג, נעשה עכשיו הכללה: שלא תדעי חג כלל. על ידי כך נשאר בשורה מקום לנימוק נוסף, חדש, "לבל תראי שֶמש"– המשלים שלישייה רטורית של משפטי "לְבַל". הבידוד ימנע ממנה לא רק צחוק וחג, אלא גם את אור השמש. מדובר בכליאה ממש.

אומנם, לרוב אורכו של השיר, עד כאן וגם מכאן ואילך, משתמע שהיא דווקא כן נמצאת מחוץ לבית ורואה את השמש, אומנם בחסות עינו הפקוחה של הבעל. אדרבה, היא תנסה לנוס "לסתר בית", משמע היא לא שם רוב הזמן. רק בשורות האחרונות בשיר מדובר על נפילתה לחשכה (רוחנית). הבעל יכנה את עצמו "איש החושך".

מעין רמז להעדר שמש הופיע בשורה הקודמת, "ממלטך מבנֵי חָם". בדיעבד, עם אזכור אי-ראיית השמש, נוספת כאן משמעות חדשה לעניין ההימנעות מבני חם שדנו בו כאן אתמול: הוא ממלט אותה גם מן החם שהיא החמה, השמש.

> משה מלין: השמש אכן מאוד מטפורית (כמו שציינת לגבי השורה הבאה) ואולי בכך דווקא עוצמתה. להשפעת הכליאה מהשמש האמיתית, האובייקטיבית, יש גבול; אפשר למצוא נחמות אחרות ברבות הימים. ולמצב עצמו יש תקוות פתרון. צריך רק להגיע החוצה. לחסימת כל מה שהוא בבחינת שמש, כל מה שמאיר מבחינה סובייקטיבית את חיי הנמענת - לזה כבר אין גבול. כל פרפר קטן ומשמח לב שהיא תמצא בבית פנימה - יירדף ויוצא אל מחוץ לקו. אלתרמן מצייר רדיפה מייאשת ועולמית דווקא בגלל שהשמש איננה שמש.

*

אִם תָּנוּסִי אֶל סֵתֶר בַּיִת,
אִם בְּשֶׁבֶת-רֵעִים תְּשַׁטִּי,
לֹא תָּנוּסִי מִקּוֹל הָעַיִט,
הַמְּצַעֵק לָךְ: אִשְׁתִּי, אִשְׁתִּי!

בית ה"פזמון"הראשון בשיר ממשיך בקללת בידודה של הרעיה בידי בעלה המת, המקנא לה.
בתי הפזמון מהודקים וסימטריים וקלאסיים יותר מהבתים הארוכים המוליכים אליהם; הם "אלתרמניים"יותר, במובן הרווח של המושג. אלה הם בתים מרובעים בחריזה משורגת, נשית-גברית (חרוזי מלעיל ומלרע) להבדיל מהבתים הארוכים שכולם חריזה גברית (מלרעית). כולם מוליכים אל סיומת קבועה, צעקתו של הבעל "אשתי, אשתי!"

אלה בתים סוערים, מתוחים, מזעזעים, אבל אין בהם ההתפרצות הגעשית שבבתים הארוכים, זו המגבבת עוד ועוד אזהרות ומותחת את מיתר החרוז האחד, עד הרפייתו בבן-זוגו, בעוד ועוד שורות של החרוז האחר. המתח שלהם בנוי על רעיון החריזה המשורגת, א-ב-א-ב: דלת נפתחת, ועוד דלת נפתחת, ורק אז, כמענה, הן נסגרות אחת אחת. וכך, בכל בתי הפזמון, שתי השורות הראשונות מתארות ניסיון של הרעיה לברוח מן הקללה, ושתי השורות הבאות עונות להן בטריקת הכליאה מצד הבעל.

וכך כאן. שתי שורות ראשונות: אם תברחי, אם תחגגי... שתי שורות אחרונות: לא יעזור לך, לא תברחי מאימתי.

ובפירוט: אם תברחי לתוך בית ותחשבי להסתתר שם, ואם תשטי, כלומר תעשי שטויות, או תערימי עליי, בשבתך בין רֵעים. אלו שתיים שהן אחת: ב"סתר בית"הרעיה תיוועד עם גברים זרים. שכן, שימו לב שזה "בית"סתם, לא "ביתי"מהשירים הקודמים, כלומר לא בהכרח הבית של שנינו, שבו את גרה. הרי בבית זה היא נמצאת במילא, אין לה מה לנוס לשם או להסתתר שם.

צמד השורות השני מציב "לא תנוסי"כנגד "אם תנוסי", ולא טורח להדהד את "אם תשטי", אך עונה לשניהם: עוד סימן לכך ששתי השורות הקודמות עניינן אחד.

ממה לא תנוסי? מצעקַת "אשתי, אשתי", הנואשת או המאיימת, הנשמעת בקולו של "העיט". כזכור, בבית הקודם הבעל העיד על עצמו שהוא "כמו עיט חג"במעגל סביב אשתו. הדימוי שהבעל נתן למעשיו הופך כאן למטפורה לו-עצמו. הוא "העיט". עוף דורס, טורף, מפחיד.

או שמא בעיקר מבועת. חרד. הוא "המצעק"דווקא, אף כי המשקל של השורה מאפשר גם "הצועק" (דווקא מצעק מכביד על המשקל: צריך לקרוא מ של מצעק בשווא נח כדי שהמילה תיכנס למשקל). כפי שאמר לנו עדו ניצן לפני כמה ימים, הצורה "מצעק"מופיעה במקרא פעם אחת בלבד, בפסוק דומה לפסוק שלנו. "אבי, אבי", מצעק אלישע המבועת לנוכח עליית אליהו בסערה השמיימה. "וֶאֱלִישָׁע רֹאֶה וְהוּא מְצַעֵק אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו וְלֹא רָאָהוּ עוֹד" (מלכים ב ב', יב). "אשתי, אשתי!"מקביל ממש ל"אבי, אבי"שם.

חרוזי הבית דרמטיים. בית-עיט, להזכירנו את זיקתו של ה"עיט"שלנו אל ה"בית", הבית של שניהם. תשטי-אשתי, כל הרצף שטי (או שתי) זהה, בשתי מילים שונות לחלוטין בגזרונן, פועל ושם עצם, שהסמכתן כחרוז חושפת אותן כצמד ניגודי: הנישואים לעומת הפרתם. "תשטי", כלומר תברחי ממני, תרמי אותי, תבגדי, תסטי. מעניין במיוחד ש"תסטי"בצורתו העתיקה נכתב "תשטי". בתורה, בפרשת סוטה העוסקת באישה שנאפה תחת בעלה, הכתיב הוא בשין שמאלית: "אִישׁ אִישׁ כִּי תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל", במדבר ה', יב, וכן בהמשך הפרק פסוק כט).

בתוך השורות, שימו לב לזיקות המצלול. תנוסי-סתר בשורה הראשונה; שבת-תשטי בשנייה.

> חיים גלעדי: בפרשת סוטה מוזכר גם סתר.

*

אֶל גֹּבַהּ מָתְנַיִךְ וִיקַר רַגְלֵךְ
מִי עָפָר יְגַלֶּה מֵעֵינַי?

געגועים של אהבה, לאו דווקא של קנאה, פותחים את הבית הארוך השני בשירו של "הזר", המת, אל אשתו. הוא שוכן-עפר, והעפר מסתיר אותה ואת יופייה מעיניו – דרך ציורית לומר שהמוות מנתק אותו ממנה.

ציור הדברים כאן מוגש על ציר אנכי, כפי שמנחה אותנו כבר מההתחלה המילה "גובה". העיניים, שבגובה הגוף של האדם החי, נמצאות מתחת לעפר. מעל העפר דורכת רגלה של האישה החיה, ורגלה יקרה בעיני המת. עוד גבוה מכך נמצאות מותניה. וראשה... הוא כבר גבוה כל כך, מעבר לדמיונו של המת כביכול.

רגלך ועיניי: במצב המיוחד שלנו כאן, העיניים נמצאות דווקא מתחת לרגליים. צמד המילים הזה, צמד החרוזים, מכתיב גם את שש השורות הבאות בבית: על פי מתכונת השיר, הן אמורות לחרוז כולן עם צמד השורות הפותח, ושתי האחרונות אף להיגמר שוב במילים אלו עצמן, רגלך ועיניי. אנו נראה כבר מן השורה הבאה כיצד נובט מהמילים הללו זרע הפורענות הקנאית שבהן: "רגל"מזמין ריגול, ריגול של העין! החי דורך על העפר, המת שוכן בעפר, ומן העפר כמו בוקעות עיניו ורוגלות אחר החי.

הציר עין-מותן-רגל הוא ציר הגוף כולו, והוא ממשיך אל העפר, שממנו נגלם גוף האדם, על פי הסמליות המקראית, ואליו הוא ישוב. לא נתפלא, על כן, למצוא בבית שלנו גם אוזן (העגיל שעליה) וציפורן, ואת הקריאה "כולֵךְ, כולך, כולך!".

קריאתו של המת "מי עפר יגלה מעיניי"מבוססת על הביטוי "מי יגלה עפר מעיניך", המופנה רטורית אל אדם שמת זה מכבר, ולמרבה הצער אינו חוזה בדברים שאנו רואים היום ואשר היו משמחים אותו או משנים את דעתו. מקורו במשנה במסכת סוטה (פרק ה, משניות ב, ה), המספרת על חידושי הלכה שגילו ר'עקיבא ור'יהושע בן הורקנוס, שהיו מפתיעים את רבן יוחנן בן זכאי לו היה בחיים. אצלנו יש מקרה מיוחד: מת חי, מת בעל תודעה האומר את השיר. מכאן ההטיה המיוחדת של הביטוי העתיק לגוף ראשון.

*

כְּמוֹ נֵר אֲלַוֵּךְ וּכְאוֹיֵב אֲרַגְּלֵךְ,

השורה מחזירה אותנו מהאתנחתא המתגעגעת של תחילת הבית אל הקו השתלטני של הבית הקודם. השורה, וליתר דיוק מחציתה השנייה. בתוך השורה מתחוללת דרמה סמויה. שני דימויים, לכאורה מקבילים, נשמעים כמעט זהים (בעיצורים, ויותר מכך בתנועות), עוסקים שניהם בנחישותו של המת להתלוות לאשתו, אבל דורשים את התנהגותו בהיפוך: מאוהב לאויב.

המת, שהוא בעצם נשמה בלבד, המשולה לנר, ילווה את אשתו כנר המאיר לה את הדרך בחשכה. אדם רוצה בליווי של הנר; בדרך כלל הוא אוחז בו בעצמו. כמה שונה הדבר ממרגל, שליח האויב, הבולש אחריו לא כדי להראות לו דרך אלא כדי לראות אותו גם במסתריו.

ההקבלה הצלילית החזקה בין חצאי השורה מנוגדת לניגוד הגמור בין משמעותם. אם תציבו את "כְּמוֹ נֵר אֲלַוֵּךְ"מעל "כְאוֹיֵב אֲרַגְּלֵךְ"תגלו שכל התנועות זהות ובאות באותו סדר; כך גם העיצורים כ-א-ך; והיעצורים v, ל, ר ממלאים את רוב התווך בסדר משתנה.

הד חזק יוצרת השורה שלנו גם לקודמותיה. ניזכר בשתי השורות הקודמות: "אֶל גֹּבַהּ מָתְנַיִךְ וִיקַר רַגְלֵךְ / מִי עָפָר יְגַלֶּה מֵעֵינַי?". "ארגלך"מתחרז במלואו עם "רגלך", מושא געגועיו של המת מעפר, ו"כמו נר"קצת דומה ל"מותנייך"שיש בה. ה"נר"שלנו נקשר גם לעיניים, ולמוות הנרמז ב"עפר". ו"יגלה", של "מי עפר יגלה מעיניי", מתגלגל ומצטלצל ל"ארגלך". יגלה-ארגלך. העפר אכן יגולה מעיניי והן תרגלנה אחרייך ותחשופנה צפונותייך.  

> יאיר פישלר: המת ילווה כמו חי (נר, שמסמל חיים ביצירה) והאוהב ירגל כאויב. הקשר מקדש כל אמצעי.

*

כִּי שֶׁלִּי אַתְּ כֻּלֵּךְ, כֻּלֵּךְ, כֻּלֵּךְ,
בַּחֲזִיז צִפָּרְנַיִךְ וּבְגֵץ עֲגִילֵךְ,

הצדקה לריגול של הבעל המת אחר אשתו "כמו אויב": כולה שלו. הוא נסחף בלהטו, חוזר על ההגזמה "כולך"שלוש פעמים; אלתרמן אוהב את החזרות המשולשות, אבל בדרך כלל אלו הן חזרות בשינוי, שלושה משפטים קצרים שמתחילים באותה מילה (אנאפורה); כאן, ולא בפעם היחידה ב'שמחת העניים', הטוטליות של הדובר מתבטאת בטוטליות של המילה האחת.

וכשהוא נדרש לתיאור ציורי של מפת הכוליות, הוא מציין את הקצוות הקשים, הנוצצים, הנשיים גם. לא "מכף רגל ועד ראש"או משהו בסגנון, אלא ניצוצות החומר הקרני (או הלק) של הציפורניים, והמתכת היקרה של העגיל. החזיז והגץ שלהם, אפילו לא הם עצמם; החזרי האור הזעירים, החמקמקים, הנפיצים ודליקים.

אפשר לקשר את הציפורניים והעגיל גם למצב הייחודי המתקיים ביצירה, חתירתו של הבעל הזה, אם כקנאי אם, בשירים אחרים, כמתגעגע, אל אשתו. בשיר הבא, 'החולד', ידמה המת את עצמו לחולד החותר באדמה אל עולם החיים ואל רעייתו החיה, ויאמר לה פעמיים "אַתְּ יגון ציפורנַיי הגדולות". העגיל עשוי להזכיר את "ואני מעגל עולמים לך עג, / ואני על קוו כמו עיט חג"מהבית הקודם. ועוד, הציפורניים והעגילים יישארו גם אחרי מותה, כשתצטרף אליו לעולם המתים. אומרים שהציפורניים אפילו ממשיכות לגדול קצת לאחר הפטירה.

"כולך", "עגילך", שתיהן חרוזים ל"רגלֵךְ"ול"ארגלך"; כבר מן האות ג של "רגלך", הנמצאת באותו מקום גם ב"עגילך", והמוחלפת באחותה ה'אטומה'הדומה לה כּ ב"כולך". בגלל הסיומת הדקדוקית הקבועה של כל החרוזים האלה (כינוי הקניין לנוכחת), אלתרמן מקפיד שהחרוז יכלול נוסף עליה עוד שני עיצורים בכל מילה חורזת. לשם הדגשה, ג זו נמצאת פה גם במילה הקודמת ל"עגילך", "גץ". אפקט נוסף, אפקט הניצוץ, נותנת לנו הצפיפות הגבוהה של האותיות הנדירות והצורמות ז ו-צ בשורה, במילים "בחזיז ציפורניים ובגץ".

*

וְרוֹאַיִךְ שׂוֹנְאַי וְחֻבֵּךְ מְעוֹנַי,

תמצית משנתו של הבעל המת המקנא, המצפה שאשתו תישאר לבד בחושך. מי שרואה אותך,
קל וחומר מי שמתראה איתך, הוא שונאי, מתוך כך שהוא גוזל אותך ממני. ובֵיתי הוא בחיקך, בתוכך (אף על פי שבמציאות אני נעדר).

אמרנו ש"רואייך"הם, מתוך כך, "שונאיי". אפשר גם להבין שהסדר הסיבתי הפוך: האנשים מסביב, החומדים אותך, היו שונאיי עוד קודם. אבל זה פחות מתאים למה שמצטייר בשיר וביצירה כולה.

"חֻבֵּךְ"מוכר לנו מביטויים כמו "טומן בחובּו". המילה היסודית היא "חֹב". פירוש המילה הוא כאמור חיק או תוך, פְּנים. במקרה שלנו, שני המובנים מתאימים. אני רואה עצמי הדייר הלגיטימי של חיקך, או של פנימך.

את כל זאת אנו מקבלים בארבע מילים. כל אחת מהן מכילה הרבה, בין היתר משום שכולן בהטייה עם כינויֵי קניין חבורים (על פי הסדר את-אני, את-אני), ורובן ברבים. השורה המרוכזת יכולה להיקרא כשיר קצר, או לפחות כבית שיר. היא אפילו נחרזת בינה לבין עצמה:[ש]וֹנאַי-[מ]עוֹנַי. זאת נוסף להתחרזות המתחייבת מתבנית הבית עם המילה "עינַיי".

בהתחרזות הפנימית דומה שורה זו למקבילה שלה בבית הקודם, שורתו השישית (כמו זו) "ממלטך מבני-חם ונוצרך מקהלם". הדמיון הוא גם בתוכן. יש בשתיהן התייחסות עוינת לאנשים המקיפים את הרעיה ולדעת הבעל חומדים אותה. כך יהיה גם בשורה המקבילה בבית הבא (אבל התחרזות פנימית לא תהיה בה).

*

וְנִבְקַע הֶעָפָר בּוֹ תִּדְרֹךְ רַגְלֵךְ,
וּבָקְעוּ מֵעָפָר עֵינַי.

עפרו של המת, עיניו שהעפר מכסה, רגלה של הרעיה, כל אלה חוזרים אלינו כאן, בצמד השורות של סוף הבית, מצמד השורות שבראשיתו. אך מה שהיה שם געגוע בלתי פתור מעבר לחיץ המוות, מתגלגל כאן לחזיון ביעותים של פריצת גבולות; הקנאות גוברת על דין הטבע. תיאורי הריגול והבעלות שנצברו לאורך הבית היטו את פסוק הפתיחה, "אֶל גֹּבַהּ מָתְנַיִךְ וִיקַר רַגְלֵךְ / מִי עָפָר יְגַלֶּה מֵעֵינַי?"עד גלגולו הנוכחי: כל מקום שתדרכי בו הוא העפר שאני המת שוכן תחתיו; ועיניי תבקענה תמיד מן העפר הזה ותבלושנה אחרייך.

הארגון הרטורי של צמד השורות הזה מיוחד. הבּקיעה והעפר חוזרות פעמיים, בתחילת כל אחד מאברי המשפט המאוחה. ונבקע העפר... ובקעו מעפר... . הדבר מחדד את החריגות ואת האימה. העפר נבקע תחת כף הרגל, דבר מבעית כשלעצמו; ולא זו אף זו, מי בוקע מתוך העפר? – עיניי.

מבחינה משקלית, ניגונית, בולטת כאן תופעה המתקיימת גם בשורות רבות אחרות בשיר: דילוג על הברה לא-מוטעמת אחת שצריכה הייתה לבוא ברגל האחרונה של השורה. זה דבר מקובל במשקל האנפסטי, משקל המבוסס על רגל בת שלוש הברות שהאחרונה בהן היא המוטעמת (הלוא היא ה"אנפסט").  הדבר יוצר האטה בקריאה, איזו שתיקונת, ומספק גיוון לתחושה המונוטונית שעלול ליצור רצף ארוך מדי של אנפסטים (בכתיבה התאורטית תמצאו, לתופעת הדילוג הזאת, את הכינוי "רשת"או את המונח הרוסי "דולניק"). בלעדי הדילוג הזה, השורות שלנו היו נשמעות למשל כך: "ונבקע העפר בו תדרוך כף רגלך / ובקעו מעפר זוג עיניי". הדילוג מתאים במיוחד לשורה האחרונה שלנו: חזרנו על "ובקעו מעפר", מה שכבר ידוע, ועכשיו, הפתעה, מי בקעו? עיניי.

*

וּבְלֶכְתֵּךְ אֶל מִשְׁכָּב בִּשְׁנַיִם,
וּבִיצוּעַ-זָרִים תִּשְׁעֲטִי,
לֹא תָּנוּסִי מֵאִישׁ-הָעֵינַיִם,
הַמְּצַעֵק לָךְ: אִשְׁתִּי, אִשְׁתִּי!

בשאר השיר, הבעל המת מתנגד לכל מפגש, התראות והתוועדות של אשתו עם זרים. המפורש ביותר הוא כינויים "עוגבייך"בבית הבא. רק כאן, בבית ה'פזמון'השני, הוא מדבר על מעשה אהבים ממש.

עוד חריג הבית הזה בכך שהוא, דווקא הוא, המרחיק לכת מכולם מבחינת המעשה של הרעיה, מציג אותו לא כאיסור ("אַל"), לא כדבר שיימנע ממנה ("לבל"), לא כאפשרות ("אִם"), אלא כדבר שיקרה. היא תלך, היא תשעט, ו"לא תנוס"מהצעקות של בעלה המזכיר לה שהיא אשתו: לא ברור אם החשיפה לצעקות הללו גם תמנע ממנה להשלים את המעשה.

עם כל זה שמדובר פה במעשה ה"בגידה"עצמו, עדיין התיאור עקיף יחסית. הוא נשאר ברמת ה"משכב בשניים"וה"שעטה"במיטתו של מישהו. שני הביטויים, "משכב בשניים"ו"יצוע זרים", מזכירים בעצם את המיטה ואת קיומו של אדם שני, וזהו.

הפועל "תשעטי"מציין פעלתנות סוערת, זה כן. הוא אינו הפועל הצפוי כשמדברים על דברים כאלה, והוא הגיע לכאן, בבירור, כדי לחרוז עם "אשתי"; חריזה עשירה, כמובן, לא כזו המסתפקת בהברה המסיימת.

הפועל המיוחד משתלב בבית המיוחד בדרך נוספת. דיברנו על הביטויים "משכב בשניים"ו"יצוע זרים", אבל מעניין שתמיד הפועל המוביל אליהם נוגע לתנועה: ללכת, לשעוט, וגם: (לא) לנוס. כלומר אפילו בתוך היצוע הפעולה שלה מתורגמת לתנועה, להתקדמות במרחב, הפעם התקדמות מהירה, שעטה. "תשעטי"משתלב כך בהפתעה עם "ובלכתך"ועם "לא תנוסי". יותר מכך: כמה שהיא שועטת, כסוס מהיר, בכל זאת היא לא תצליח לנוס מאימתו של הבעל המת הצופה. כמובן, סביר להבין שהוא צופה בה בדמיונה בלבד.

הוא קורא לעצמו "איש-העיניים"על פי הבית שהוביל לבית-הפזמון הזה: אותו בית שבתחילתו הוא שאל "מי עפר יגלה מעיניי?"ובסופו הוא מודיע שבכל מקום שבו היא תדרוך, "ובקעו מעפר עיניי". "איש העיניים"שותף כולו לחריזה עם "בשניים": ש של "איש", כדרך כל ש, עושה רושם חזק על האוזן, ודאי יותר מ-ע, וכך "אישהעיניים / שניים" (וגם, בעצם: מאִיש-העיניים / מִשְ-כבבשניים. מישמיש של תחילות הביטויים).  זו אותה ש שמחזקת מאחור גם את החרוז השני, תשעטי / אשתי.
*

מֵאֶצְבַּע זָרִים, מִמֶּבָּט וּנְשִׁימָה,
קִנְאָתִי תְּסֻבֵּךְ כְּאֵם.

חלקו השלישי של השיר מתחיל בהכרזה נוספת של הבעל המת על כך שיקיף בקנאתו את אשתו, ויחסום אותה מפני זרים. הקנאה מופיעה כאן בפעם היחידה בשיר, חוץ מהכותרת. היא – הפעם לא המת עצמו אלא קנאתו – תסוב סביבה כאילו הייתה אם המגוננת על עולליה.

אכן, "אֵם"מקיפה את צמד השורות שלנו! צמד אותיות זה, והתנועה שביניהן. מהמילה "מאצבע", עם "כאם". מ, צירה, א .... א, צירה, מ:

מֵאֶ [צְבַּע זָרִים, מִמֶּבָּט וּנְשִׁימָה, קִנְאָתִי תְּסֻבֵּךְ כְּ] אֵם.

ממה הקנאה תגונן על הרעיה? מכל שמץ של קשר עם זרים. בהקצנה גוברת. מאצבע, כלומר מגע. ולא רק מאצבע, אפילו ממבט. ולא רק ממבט, שאולי הוא חומד, אפילו מנשימה. סדרת ההקצנה מתחילה בעצם מהאזכור הקודם של "זרים", לפני שורות אחדות, "ביצוע זרים". כלומר ארחיק אותך לא רק מהמיטה של הזרים, אפילו מאצבעם. וכו'.

אפשר לשער שרוב הקוראים קלטו תחילה את הפועל הנדיר "תְּסֻבֵּךְ"כקשור בסבך. קנאתי תסבך אותך, תעטוף אותך באיזו רשת. ך אינה שייכת לשורש, אלא היא כינוי מושא, אבל דומה שהאסוציאציה עם סבך דווקא משחקת לטובת העניין.

ועוד עניין לשוני קטן: מֶבָּט, בסגול, הוא מַבָּט בלשוננו. זו צורה שהייתה מקובלת למדי בספרות התקופה. בתנ"ך יש גם מַבָּט וגם מֶבָּט (בספר זכריה). כך או כך, "בַּט"מופיע בשורה באותו מקום כמו "אֵם"בשורה שאחריה.

כתמיד בשיר זה גם הפעם, המילים החותמות את צמד השורות הראשונות הן המילים המובילות בבית הארוך, בן שמונה השורות. כל השורות תיחרזנה עם אחת מהן, עם "נשימה"או עם "אֵם", בדרך כלל בחריזה דשנה, והשורות השביעית והשמינית תיחתמנה שוב במילים אלו עצמן, והפעם במשמעות דרמטית יותר. למעשה אפשר להניח שהמילים המובילות הללו נבחרו מלכתחילה, בכל בית, על פי צמד השורות שנועד לסיים אותו. לכן לא צריך לתלות יותר מדי משמעויות בהופעתן בשורות הפתיחה. לא צריך להתפלפל הרבה בשאלה למה הקנאה תסוב דווקא כאם, ולמה דווקא מנשימה. את התשובות נחטוף בפרצוף בסוף הבית.

> יאיר פישלר: מעניין ש'אֵם'הוא רמז לפתרון שלנו — המת והרעיה ישלימו כאשר המת יבחין שהיא מגדלת את בנו ("ואת בני יחידי ריגעת"). לא הצלחתי לנסח מה בדיוק זה אומר, אבל זו נקודה למחשבה.

*

וְשַׂמְתִּיךְ לְשַׁמָּה, וְיָשַׁבְתְּ נְשַׁמָּה,

שַמּה היא "שממה, חורבן, שאייה" (על פי אבן שושן). מוכרת לרבים בצורת הרבים, שַׁמּוֹת. שַמּה במקרא היא גם דבר שמשתוממים עליו ולועגים לו.

נְשַׁמָּה היא מי שהשׁימו אותה, שהייתה לשמה; גם ביטוי זה מוכר מהמקרא בעיקר בצורת רבים, בביטויים כמו "עָרִים נְשַׁמּוֹת"ו"אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת"בעמוס, ישעיהו ויחזקאל, אך ביחזקאל מופיע בשלושה מקומות נשַמּה ביחיד: חרֵבה.

באלבום היפה שלו, שבו הוא קורא משירי אלתרמן בליווי נעימות שהלחין יונתן בר-גיורא, מבטא יוסי בנאי את השורה הזאת כאילו אמר אותה איזה מאהב-אלים בשכונות ירושלים: "וְשַׂמְתִּיךְ לְשַׁמָּה, וְיָשַׁבְתְּ, נְשָׁמָה". כך, עם פסיק של פנייה, ועם איזו התרפסות מעושה כלפי ה"נשמה"המתוקה שלו. אבל בשביל זה אנחנו כאן.

בקנאתו מזהיר כאן הבעל המת בשירנו את אשתו כי יחריב אותה וישאירה שוממת כעיר, אם תיעתר לפיתויי הזרים. מעניין ההיפוך מן המקובל: 'שמה'ו'נשמה'מתארות בדרך כלל במקרא עיר או ארץ שחרבה; ולעיתים מדמים עיר זו לאישה אלמנה ועלובת חיים, כגון בפתיחת מגילת איכה. כאן כיוון הדימוי הפוך.

הניסוח עשוי בשכלול מודרני של משקל וחרוז, אך יסודו בסגנון הקללה המקראית. יצא שהשבת קראנו, בקללות שבפרשת כי תבוא, "וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר יְנַהֶגְךָ ה'שָׁמָּה" (דברים כ"ח, לז). שַמה כאן לשון השתוממות, לצד "משל ושנינה", אך הקללה אמורה בהקשר של חורבן. שימו לב גם למשחק המילים של התורה: יש בפסוק גם "שָמָה"במובן של "לשָם". כאמור, 'שַמה'ו'נשַמה'מרבות להופיע בנבואות חורבן.

אבל מעניין שאלתרמן הצליח לעורר כאן גם פסוקי גאולה. וזאת, בפעלים. בהפטרת הנחמה שקראנו השבת (האם אלתרמן כתב את הבית במוצאי שבת פרשת כי תבוא?) נאמר "תַּחַת הֱיוֹתֵךְ עֲזוּבָה וּשְׂנוּאָה וְאֵין עוֹבֵר וְשַׂמְתִּיךְ לִגְאוֹן עוֹלָם מְשׂוֹשׂ דּוֹר וָדוֹר" (ישעיהו ס', טו). "ושמתיךְ"כאן, וברוב הופעותיו במקרא, לחיוב. ומעניין גם פה משחק המילים, ושׂמתיך-משׂושׂ.

הפועל השני, "וישבת", שכיח ואפשר למצוא אותו בהקשרים שליליים וחיוביים, הבולט שבשליליים "איכה ישבה בדד"שכבר הזכרנו; אבל יש מקום ידוע במקרא שבו הפועל לשבת מופיע בסמיכות למילה "נשַמה", חרבה, ממש כמו כאן: "וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וּבָנוּ עָרִים נְשַׁמּוֹת וְיָשָׁבוּ" (עמוס ט', יד). "וישבו", ושוב עם משחק מילים: כהמשך למילים "ושבתי את שבות". אפשר לומר שהקללה כאן "וישבת נשמה"מהפכת אף היא את הכיוון במקרא: עיר נשמה, עוד תיושב ותשב; אך את תשבי נשמה, חרבה, אלמנה. במקום נשמות וישבו, כיוון הפוך: וישבת נשמה.

בקיצור, בשורת הפלא שלנו, אלתרמן דולה מתהומות הקללה ואימת החורבן במקרא, מדמה את האלמנה המקוללת לעיר חרבה כפי שבמקרא מדמים את העיר החרבה לאלמנה, אבל מצליח גםלדובב בבירור פסוקי גאולה, אם לצורך ניגוד אם כדי לשתול בשיר את בשורת הגאולה שתבוא בסוף היצירה.

אם תאמרו ש'שמה'ו'נשמה'הן בעצם הטיות של אותה מילה, אולי תצדקו (תלוי איך נפרש 'שמה'). כך שאולי החריזה הפנימית בשורה שלנו אינה תקנית. אבל היא בונוס. בונוס כפול ומכופל, בנוס ומבונס. ראשית, השורה עצמה, על ארבע מילותיה, היא משחק מילים אחד גדול. שימו לב כמה רב המשותף, בצלילים ובאותיות, בין ארבע המילים "וְשַׂמְתִּיךְ לְשַׁמָּה וְיָשַׁבְתְּ נְשַׁמָּה". שנית, כמובן, ההתחרזות עם השורות האחרות בבית, בדרך כלל בעושר הכולל את כל ה"שמה": נשימה, יישָמע, יומה.

*

לֹא חִנֵּךְ יֵרָצֶה, לֹא קוֹלֵךְ יִשָּׁמַע,

הקללות על הרעיה אם תפר אמוניה לבעלה המת ממשיכות לצאת מפיו. יש לה חן, שהוא, הזר, הרי מקנא לו, כאמור בכותרת השיר. הוא לא יירצה בידי איש. זה חדש, כי הרי עד כה דומה היה שהכול מנסים לחזר אחריה. אך אנחנו כבר לא בחטא, אנחנו בעונש. כך גם באשר לקולה, שוודאי יש לה, אך לא יימצא לו שומע.

כיאה למילה "יישמע", וכדרכו של אלתרמן במילים הנוגעות לשמיעה, יש בה ממד צלילי מפותח. הפעם זו החריזה העשירה של המילה עם "שמה"ו"נשמה" (ו"נשימה") שבשורות הקודמות. הצליליות מפותחת בשורה גם בכך שהיא עשויה תקבולת פשוטה, מחצית מול מחצית, כפי שקל לראות, כולל החזרה על צלילים קבועים במקומות קבועים.

בולטת כאן גם מתכונת רטורית שאלתרמן מחבב, בעיקר בשירים במודוס גבוה, כמו-מקראי, ובהקשרים נמלצים כגון הקשרנו-זה של קללה קדומה, וכבר דיברנו עליה: התקת מילת השלילה "לא"מהפועל אל שם העצם. במקום "חינך לא יירצה", "לא חינך יירצה". ההמרה הזאת נחוצה כאן גם למען המשקל.

> יאיר פישלר: ריצוי משמש במקרא במשמעות של כפרה, ואולי זו כוונת המשורר גם כאן:
הקנאה שמתעוררת ומשימה את הרעיה לא עוצרת ולא משאירה מקום לפיוס. הרעיה תחרב, ואף חסד נעוריה לא יעמוד לה. עד שלא ייותר לאיש החושך דבר.


*

וְהִקְפַּצְתִּי עָלַיִךְ זִקְנָה בְּלִי יוֹמָהּ,
וְיָפוּצוּ עוֹגְבַיִךְ וְלֹא נְשִׁיבֵם,

פעולתו של הבעל המת לבודד את רעייתו מגיעה לרמה של ענישה, ולספק-חריגה מסדרי הטבע. הוא יקפיץ עליה זקנה שלא בעיתה. הדבר יסייע לו להרחיק ממנה את מחזריה.

הביטוי המוכר הוא "קפצה עליו זִקנה". אדם שהזדקן פתאום ומוקדם. כאן יש מי שיקפיץ אותה. עוד ביטוי קיים שמופיע כאן בשינוי הוא "קוּמָה ה'וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ" (במדבר י', לה). כאן במקום "ויפוצו אויבייך"יש מילה דומה מאוד בצלילה, אבל הפוכה: ויפצו עוגבייך".
שימו לב לקו האנכי בצמד השורות הזה: לדמיון הצליל בין "והקפצתי"ל"ויפוצו"ובין "עלייך"ל"עוגבייך". הקבלת "והקפצתי עלייך / ויפוצו עוגבייך"רומזת לקשר סיבתי בין הדברים. הם יפוצו מעצמם, כי תיראי להם זקֵנה ותאבדי את חינך בעיניהם. אנו, מצידנו, אני ואת, לא נוכל להשיבם אלייך גם אם נרצה.

המילה "נשיבם"יפה כאן, כי היא ממזגת בתוכה את שני חרוזי הבית. כזכור, בבית הזה כל שורה מארבע השורות האמצעיות צריכה להתחרז עם "נשימה"או עם "אֵם", חרוזי המסגרת. השורה שנגמרת ב"נשִׁיבֵם"אכן חורזת עם "אֵם", כמצופה ממנה מהתבנית. אומנם, חרוז מינימלי. אבל חלקה הראשון, "נְשִׁי[בם]", חורז עם כל ההתחלה של החרוז השני, המילה "נְשִׁי[מה]"!
וכך, המילה המסיימת את חלקו המרכזי של הבית, לפני צמד השורות החוזר על מילות החרוז של צמד השורות הפותח, כמו סוכמת את חרוזיו.

האות היחידה במילה "נשיבם"שאינה חלק ממילות החרוז הראשיות האחרות, ב רפה, ממלאת בכל זאת תפקיד סוכֵם: היא מאפשרת ל"נשיבם"לספוח גם את המילה "עוגבייך"שבאמצע השורה, ש-ב רפה מופיעה בה במקום מקביל (עוגבייך, נשיבם), וכך להמשיך גם במסורת שהתפתחה בשיר זה, של הד בין מחצית השורה לבין סופה. הנה הבית, להיווכחותכם:

מֵאֶצְבַּע זָרִים, מִמֶּבָּט וּנְשִׁימָה,
קִנְאָתִי תְּסֻבֵּךְ כְּאֵם.
וְשַׂמְתִּיךְ לְשַׁמָּה, וְיָשַׁבְתְּ נְשַׁמָּה,
לֹא חִנֵּךְ יֵרָצֶה, לֹא קוֹלֵךְ יִשָּׁמַע,
וְהִקְפַּצְתִּי עָלַיִךְ זִקְנָה בְּלִי יוֹמָהּ,
וְיָפוּצוּ עוֹגְבַיִךְ וְלֹא נְשִׁיבֵם,
וְזָכַרְתְּ לִי כָּל אֵלֶּה עַד כְּלוֹת נְשִׁימָה,
רַעְיָה, רַעְיָה וָאֵם.

> צפריר קולת: ה-ב הרפה תתחרז בהמשך עם וו החיבור של ה-"וָאם".
>> צור: וואלה! כלומר אם נסתכל על צמד השורות האחרון דווקא, "נשיבם"עשוי כולו מחרוזיו!

> ימי בר: למה הוא כל כך שונא אותה וחושד בה?
>> צור: זו שאלה ששואל את עצמו כל מי שמבקש לפענח ולפרש את היצירה כמכלול. אני לא רוצה לאמץ פה פירוש מסוים אחד. זה נתון שיש לנו. הוא אוהב אותה, לא שונא אותה, אבל יש בו גם פן קנאי ומטורף.
>> יאיר פישלר:  כי הוא מת וכל החיות שלו תלויה בקשר איתה.


*

וְזָכַרְתְּ לִי כָּל אֵלֶּה עַד כְּלוֹת נְשִׁימָה,
רַעְיָה, רַעְיָה וָאֵם.

הרעיה תזכור לבעלה עד יומה האחרון את שעשה לה אחרי מותו, כמפורט בשיר עד כה: בודד אותה וכלא אותה והקפיץ עליה זקנה כדי שתישאר נחלתו הבלעדית, אלמנה עגונה. הוא יודע שהיא תזכור לו, אולי אפילו רוצה בכך.

לראשונה ב'שמחת עניים'מצוין כאן שיש להם ילדים. או שיהיו להם. או שיהיו לה פעם: כך יתחוור בסוף היצירה. האימהות שלה די נעדרת מהשירים לאורך הפואמה, אבל (כפי שמזכיר לי יאיר פישלר) בשיר 'בקשת מחילה' (א, ח) הוא מזכיר לה את "בני יחידי". היא מתוארת כאם גם באורח עקרוני-מיתי יותר ב'שיר שמחת-עיניים' (ב, ב). שם הוא יאמר לה, כנציגת הרעיות עלי אדמות, "רעיה נרצעה ונצחית, / אֵם כל חי הצופָה חצרמוות".

ה"אֵם"הוא מצד אחד מילת הסיום, מילת החרוז שעל פיה נבנה כל הבית. כלומר עניין חשוב. מצד שני הוא מוצב כאן רק כנספח אפשרי ל"רעיה": פעם רעיה סתם, פעם רעיה ואם. כנגד החזרה "רעיה, רעיה"באה גם החזרה הצלילית "כל אלה עד כּלות".

"וזכרת לי"מהדהד כנראה את "זכרתי לך חסד נעורייך, אהבת כלולותייך", בייחוד לאור תפקידו של פסוק זה (במלואו) ב'שיר לאשת נעורים', אותה רעיה שבשירנו. היא תזכור לו, ספק אם לטובה. פשוט אין לה ברירה. הצירוף "וזכרנו כל אלה"יופיע בשיר האמצעי ב'שמחת עניים' (ג, ג), 'הטיול ברוח': "וזכרנו כל אלה לטוב, לא לרע, / והרַע לטובה נזכרנו". לא בטוח שהוא הדין לגבי הזיכרון הזה.

מה יקרה בכלות נשימתה? זאת ייאמר בבית הקצר, בית ה'פזמון', החותם את השיר, שיאו המבעית והמתעתע, אשר יבוא מייד.

*

וּבִהְיוֹת בִּינָתֵךְ לְחֹשֶׁךְ,

הבִּינה מזוהה עם האור, והסתלקותה, אם כך, עם החושך. אלתרמן הוא משורר של בינה, המרבה לעסוק גם בהסתלקותה, כפי שהראיתי באריכות בעבודת מחקר שכתבתי (זמינה במרשתת; קישור בתגובות), והניגוד בינה לבין חושך מופיע אצלו בעוד כמה מקומות, כגון בשיר 'ערוב'בשירי מכות מצרים: "אבי, חשְכה בינה. טורפות הצאן בצאן".

השורה שלנו, "וּבִהְיוֹת בִּינָתֵךְ לְחֹשֶׁךְ", היא תחילתו של בית הסיום של שירנו 'הזר מקנא לחֵן רעייתו'. אחריה באה השורה "ובנושכֵך בקללה את רשתי", שנדבר עליה בכפית הבאה שלנו; אבל חשוב לראותה עכשיו, כי היא מלמדת שכאשר בינתה של הרעיה תחשך, היא תילכד ברשתו של בעלה המת ותנסה לשווא להימלט. עוד עובדה חשובה של הקשר מיידי היא השורות שקראנו אתמול, הבאות מייד לפני זו, האומרות "וזכרתְּ לי כל אֵלה עד כלות נשימה".

מן המסגור הזה מובן שהיחשכות בינתה של הרעיה היא יום מותה. בכלות נשימתה תהיה בינתה לחושך, והיא תילכד ברשתו של המת, כלומר תצטרף אליו סוף סוף, כפי שהוא מייחל לכל אורך השיר וכפי שהוא מנבא גם בשירים הקודמים. במוות או סמוך לו תודעתו של האדם כבה.

ועם זאת, נותר כאן מקום לאפשרות שמדובר לא במוות אלא באובדן שפיות. הרי זה פירוש החשכת הבינה במובאה האחרת שנתתי, של טירוף הכבשים. וגם, בפשטות, הבינה היא שפיות הדעת, צלילות הדעת, התבונה וההיגיון, ואפשר לאבד אותם גם בלי לאבד את החיים. זאת ועוד, סופו של המשפט שלנו, בשורות המסיימות, שגם אליהן עוד נגיע בהרחבה, יהיה "מה נותר לו לאיש-החושך, / המצעק עוד: אשתי, אשתי!". כלומר, לכאורה, בהיות בינתה לחושך היא תאבד לו, לא תצטרף אליו.

השיר, והבעל האומר אותו, מתארים אם כן סוף עתידי שטיבו אינו חד-משמעי. אבל הוא ודאי מתאר ניצחון מר של קנאותו לאשתו: או שהיא תתאחד איתו במחיר מותה, או שרדיפתו תגרום לה לאבד את שפיותה במרי.

*

וּבְנָשְׁכֵךְ בִּקְלָלָה אֶת רִשְׁתִּי,

המשך של "ובהיות בינתֵך לחושך". זה יקרה כשהרעיה תימצא כבר ברשתו של בעלה המת. כדג מפרפר היא תנסה לשווא לקרוע עותה, קללת ייאוש על שפתותיה.

הצענו בשורה הקודמת, על פי ההקשר שמסביב, שהכוונה ליום מותה, שבו היא תצטרף אליו לעולם המתים; או אולי להשתגעות שלה, אובדן בינה, בגלל המרדף שלו אחריה. השורה שלנו יכולה לפתח כל אחת מהאפשרויות: התנגדות שווא למוות, או ניסיון מטורף להימלט מהרשת שבה כלא אותה הבעל המת בחייה ובודד אותה כמתואר לאורך השיר.

השורה הקודמת "ובהיות בינתך לחושך"מתכווצת כולה, בצליליה, ל"ובנושכך"שאצלנו. בולטים כמובן במיוחד ב"ובנושכך"צלילי "חושך", והנשיכה היא אכן ביטוי מוחשי להתנגדות פרימיטיבית של מי שניטלו ממנו מאור עיניו ובינתו. אבל במילה"ובנ[שכך]", בעיקר בתחילתה, מתומצתות גם "וב[היות]"ובעיקר "בינ[ת]ך".

העניין המוזיקלי הזה משרת את המהות. הנשיכה, נשיכה בקללה, היא תוצר ישיר של היות הבינה לחושך. הילכדות, השתגעות, אובדן חושים, אובדן בינה, אימת מוות. מותר האדם נעלם בהיחשך בינתו, והוא נושך כחיה וכנחש. הקללה ספק נאמרת, הרי הפה עסוק; דומה שברקע מצלצלת גם קללת הנחש מגן עדן.

"רשתי"מהדהדת גם היא את ש של החושך, ואת ת של "ובהיות בינתך", אך מעל כל אלה היא כמובן נועדה לחרוז עם הצעקה המסיימת "אשתי, אשתי!"

> יאיר פישלר: הרשת היא, די בברור, אותה זקנה ערירית שתוארה בבתים הקודמים, ולא צריך להזקק למותה או אפילו לאובדן שפיות. המת איוה אותה חיה. בפנים אורים. אם היא תהיה לחושך הרעיה שהוא איוה תמות, גם אם האדם עצמו יישאר בחיים.

*

מָה נוֹתַר לוֹ לְאִישׁ-הַחֹשֶׁךְ,
הַמְּצַעֵק עוֹד: אִשְׁתִּי, אִשְׁתִּי!

מה קורה בעצם לבעל המת שלנו, לזר המקנא לחן רעייתו, בסיום שירו – במצב עתידי משוער שבו מחשיכה בינת אשתו והיא מנסה לשווא להימלט מרשתו?

הבית הזה, המסיים, נמצא אצלנו כזכור בגדר דו-משמעות, דו-אפשרות: אפשר שמדובר במותה, ובהצטרפותה אליו, אפשר שמדובר בהשתגעותה מחמת רדיפתו. והנה עכשיו הוא תוהה מה ייוותר לו במצב זה, שבו הוא עתיד לצעוק בבעתה "אשתי, אשתי"ממש כשם שהוא נהג לצעוק לנוכח ניסיונות המנוסה שלה. שכן כך או כך, מתה או משתגעת, הוא חש שהוא נותר בלי כלום.

אם היא מחשבת לברוח, הוא יודע שבלעדיה לא נותר לו דבר בעולם הזה. ואם היא מתה ומצטרפת אליו, אומנם היא זו הנותרת לו, אבל היא איננה. מותה יעורר בו חרדה איומה, כאילו היא נלקחת ממנו.

אפשר לראות, בהשוואה רוחבית בין השורות  הללו לשורות המקבילות בבתי ה'פזמון'הקודמים, כמה דרמטי הוא הסיום הזה.

ראשית, התהייה "מה נותר לו"מחליפה את "לא תנוסי". גם מפני שכבר ראינו שהיא לא תנוס במצב המתואר כאן: היא ברשת. וגם, בדרך זו, המוקד עובר לעת נעילה מהנמענת אל הדובר, להזכירנו שיחסו אל אשתו הוא קודם כול מופרעות שלו, לא תכונה שלה.

הלאה. באורח יוצא דופן בבתי הפזמון הללו, 'חושך'חורז עם עצמו: להדגיש שהחשכת בינתה של הרעיה (יהא מובנה אשר יהא) מזהה אותה איתו, עם בעלה, שוכן-החושך, שאולי ידו במעל שהרי הוא לכד אותה ברשתו. חריזת חושך-חושך באורח עתיר משמעות זכורה מ'שירי מכות מצרים'של משוררנו, במכת חושך: "בכורי, בכורי הבן, לא יפרידנו חושך / כי אב ובנו קשורים בעבותות של חושך".

הוא מכנה את עצמו "איש החושך", אחרי שהתכנה, במקומות המקבילים בבתים הקודמים, דווקא בכינויים הנוגעים לראייה טובה: העיט, איש העיניים. עכשיו הוא איש החושך, נציגם של המוות, השיגעון והאקראיות. אפשר לומר שגם בינתו, אם הייתה כזו, הייתה לחושך. המצוקה משתלטת עליו באובדן אשתו.

כנגד איש-החושך על כפל השי"נים שבו בא, כבבתים הקודמים, הכפל "אשתי, אשתי". אך עתה גם היא חשוכה. בינתה הייתה לחושך. קישרנו אתמול למערכת צליל מבעיתה זו גם את הנשיכה בשורה הקודמת.

ולבסוף, הוא לא "מצעק לך"אלא "מצעק עוד": דווקא כאן, כאשר מדובר במצב עתידי רחוק וסופני, מודגש הצד ההמשכי של הצעקה שלו. כאן גם מובן יותר למה "מצעק"ולא "צועק". זה מצב קיומי אצלו ממש. קיומי וחזרתי וסדרתי. הוא מצעק כשהיא מנסה לנוס, והוא מצעק כשהיא נלכדת סופית. הוא מצעק ומצעק, ומילת המפתח האלתרמנית "עוד", עדיין, שוב, בעתיד כבהוווה כבעבר, חותמת את השיר עם קריאות הייאוש של האהבה הטרופה.

> משה מלין: מה נותר - לא רק בלית אשתו, אלא גם ללא תכלית. עד עכשיו היתה רדיפתה תכלית ״קיומו״. עתה כשהושגה התכלית - מה יצדיק את היותו?

> יאיר פישלר: אני חושב שהמצעק זה בעבר, והשאלה היא לא מה יהיה בעתיד אלא מה יצא לו מכל הרדיפה הזו, אם המים יישפכו יחד עם התינוק.


מחשבות של מתים: עיון יומי ב'החולד'לנתן אלתרמן, שהמציאות התפרצה אליו באמצע

$
0
0

 במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'ברשתות החברתיות, וכחלק מקריאתנו שם ב'שמחת עניים'כסדרה, קראנו בסתיו 2023 (שלהי תשפ"ג, תשפ"ד) את 'החולד' (שמחת עניים א, ו). הטבח בשמחת תורה והמלחמה בעקבותיו התפרצו אל ימי הקריאה ביצירה זו הנוגעת בעומק נימי הקיום במלחמה והמחויבות כלפי מתינו. לפניכם כל רצף הלימוד בשיר: קטע אחר קטע עם דברי עיון שלי (צור ארליך) ועם מבחר לא גדול מתגובות הקוראים, בעלות האופי הפרשני. 

ו. הַחֹלֶד

השיר הבא ב'שמחת עניים', בקריאתנו היומית! היום מילה על הכותרת. החולד חופר עיוור בחשכה. מתקיים בעולם תת-קרקעי. אנחנו עומדים לפגוש את המת-החי שלנו בפן אחר שלו: בחייו כמת. בחייו כחתרן בלתי-נראה. ובלתי-רואה.

לא אומַר על כך דבר בינתיים, כי השיר ידבר. בינתיים לפנינו מילה. החולד. אבל אך זה עתה, בשורה שלפני-האחרונה בשיר הקודם, הוא קרא לעצמו "איש החושך". חולֶד וחושֶך מילים דומות. והחולד הוא חיית חושך. אבל החולד לא לוכד. לא בעל רשת. איך התגלגלנו, במהלך שיר-וכותרת, מאיש העיניים, לעיט, לאיש-החושך, לחולד.

הגלגול ישיר גם מפני שהתבנית והמשקל של בתי ה'פזמון'בשיר הקודם, ובכלל זה הבית האחרון, זהים לתבנית ולמשקל של כל בית ובית ב'החולד'. נוצרת הרגשה עזה של המשכיות. אותה האדרת בשינוי אופי הגברת. גלגול מחילות. מתחילים לחפור! למטה למטה נגיע לשיאים בל ישוערו.

*

לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן.

השורה הראשונה ב'החולד'מקבילה לשורה הראשונה והלפני-אחרונה בשיר הפתיחה של הפרק, 'שיר לאשת נעורים': "לא הכול הבלים, בתי". אבל עכשיו אנחנו כבר עמוק בתוך הסיטואציה כמו שאומרים, אנחנו יודעים שהוא מת ושהוא כרוך אחריה עד שיגעון גם במותו. בשיר הקודם ראינו את הפן השלילי של הדבר. הקנאות. בשירים שלפניו, ולהלן גם בשיר הזה, אנו חוזרים לפן החיובי יותר: הזדהות קיצונית, השגחה, שמירה. כאן הוא מוגדר
כשבועת אמונים.
בעולמנו לא הכול הבלים, בתי, ואחד הדברים שאינם הבלים בשום אופן הוא שבועת האמונים שלי לך, בחיי ובמותי, שבועת האומֶן. למה נשבעתי לך אומן ובמה זה מתבטא, יפרט השיר.

*

אני מגיש לכם כאן הצגה גרפית של מבנה השיר, שתשמש אותנו לאורך הקריאה. הצגה שיצרתי הבוקר. במקור, בספרים, הכול מופיע ברצף אחד, טור אחד המתמשך על פני העמודים הקוטעים אותו באופן מקרי. הכוכבית נמצאת במקור ומסמנת מעין תחילת פרק.

מה עשיתי כאן? עוד ידובר ויורחב, אבל ברמה הבסיסית איתרתי בתים מקבילים וסידרתי את השיר בהתאם. הוא מוגש כסדרו על פני שלושה טורים: בטור הראשון הפרק הראשון; בטור השני רוב בתי הפרק השני, חטיבה שכפי שקל לראות עכשיו ממוסגרת בבתים מקבילים לבתי הפרק הראשון; בטור השלישי הבתים האחרונים בפרק השני, בתי הסיום המפורסמים החורגים מסיפורו של החולד ומשמיעים לנו כלל גדול בחיים (ובמוות).

בצבעים מוגשים צמדי הבתים המקבילים. השתדלתי לבחור צבעים מתאימים לאווירה או לתוכן הכהה, אך מספיק שונים זה מזה. ככל האפשר, בתים מקבילים ניצבים זה לצד זה; אבל בתחתית מתקיים היפוך סדר, בהתאם למראָה הנזכרת בהם. ההקבלה בין בתים שנמצאים זה לצד זה חלה במידת מה גם על בתי הטור השלישי: לא הקבלה ממש כמו בצמדי הבתים הצבועים, אבל קרבת רעיון או מוטיב אל הבתים שמימינם. הרווחים הנוצרים כך בין חלק מהבתים הם, אם כן, מלאכותיים, ונועדו רק לאפשר את ההצבה המקבילה. יש לקרוא את שלושת הטורים ברצף.





*

לֹא לַשָּׁוְא עֲקֵבַיִךְ אָשׁוּף.

לא רק ש"לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן", אומר המת לאשתו, אלא גם, כהד מקביל, "לֹא לַשָּׁוְא עֲקֵבַיִךְ אָשׁוּף". זה ביטוי ראשון לרעיון של השיר שלפנינו: המת מלווה את החיה בעולם שמתחת לאדמה, כחולד. "לא לשווא"מקביל ל"לא להבל": לא סתם. לא לריק. לא סתם נשבעתי לך אמונים, וגם: לא סתם אני עוקב אחרייך מלמטה, שף (משפשף) את עקבייך בכל מקום שאת דורכת עליו.

זהו המשך לדבריו בשיר הקודם, 'הזר מקנא לחן רעייתו', "ונבקע העפר בו תדרוך רגלך / ובקעו מעפר עיניי". המילה "עקבייך"אצלנו, למרבה העניין והפלא, מכוצת את כל זה אל תוכה: העקב הוא מדרך הרגל; הוא נוגע בעפר; ואותיות עקב אותיות "בקעו". גם אם איננו שמים לב לכך במודע, זה פועל.

זהו המשך גם לדבריו של המת בשיר המכונן, 'שיר לאשת נעורים': "ודבר לא נותר, בלתי / עפרי המרַדֵף נעלייך". גם מתוך כך, זהו המשך ישיר לסוף השיר הקודם. שכן הוא נחתם בתהייתו של המת "מה נותר לו, לאיש החושך". אז כן, כשהיא חיה לפחות, נותר עפרו המרדף נעליה ושף עקביה.

אכן, השיר שלנו מפתח, כולו, את רעיון היותו של המת בעפר, שעד כה הוזכר רק מפעם לפעם, כאחת המטפורות לצורת קיומו החדשה. כידוע "אדם יסודו מעפר וסופו לעפר", "עפר אתה ואל עפר תשוב", וכשהוא מת הוא "שוכן עפר". אבל גם זאת: העפר מכסה את הארץ כולה!

ומתוך כך המת נמצא בכל מקום, וכך הוא עוקב אחר אשתו. עפרו רודף אחר נעליה, עיניו מציצות בה כביכול מהעפר, ועכשיו, בשיר שכולו דימוי לחיה שוכנת עפר, כבר אין צורך אפילו לומר את המילה "עפר". היא אינה נזכרת בשיר כלל. רק בוקעת מכל שורה בו. כולו הרי עפר.

בבחירה בפועל "אשוף", כשמושאו הוא עקב, מהדהד המשורר בבירור את פסוק הקללה המפורסם והיפהפה לנחש בגן עדן, בדבר יחסיו עם האדם: "הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב". כלומר, האדם הולך מעליך, ואתם שפים זה את זה; הוא יכול לדרוך על ראשך ואתה יכול להכיש בעקבו.

אין צורך ליטול את המקור על כרעיו וקרבו: המת אינו מאיים להכיש את אשתו, והוא מזדרז, כבר בשורה הבאה, לדמות את עצמו לחולד ולא לנחש. מה כן אומר לנו ההד המובהק? שאנחנו נוגעים בעיקרון. בחוק. בקללת עולם. במשוואה  עקומה ונצחית של הדדיות מתוך היררכיה. המת שלנו שף את עקביה של רעייתו החיה, אבל כפי שיתברר במהלך השיר זהו לא רק מקרה פרטי. זהו יחס עקרוני, שהשיר יציג, בין המתים לחיים. המתים נוכחים בעולמנו, כאיזו מין מקבילה מלווה שמתחת לאדמה. איך? השיר עוד יגלה לנו: במחשבות.

לרבים יזכיר הפועל "אשוף"דווקא ראייה. באחותנו הערבית, "אשוף"פירושו "אראה". זה חדר לעברית, בביטוי שופוני למשל. אומנם זה בלבול, וספק רב אם המשורר בכלל העלה זאת על דעתו, אבל יש בכך בדיעבד גם ערך, כי אכן המת צופה באשתו מן העפר, כפי שראינו במה שציטטנו מהשיר הקודם, "ובקעו מעפר עיניי".
ולבסוף, המצלול. "אשוף"יתחרז לנו תכף עם ענייני כישוף, וזה חשוף, סליחה, חשוב; אבל כבר בשורה הזאת נוצר מעין חרוז צליל בין האמצע לסוף, במילים הדומות לשווא-אשוף (כידוע ו עיצורית ו-פ רפה קרובות מאוד פונולוגית).

בצליל, "לשווא"היא מילת הגרעין של השורה. כל עיצור בה לקוח מאחת המילים האחרות. לא-לשווא (ל תחילית), לשווא-עקב (v סופית), לשווא-אשוף (ש, וגם כאמור ו/ף). כך נוצרת בשורה הקטנה הזאת מוזיקליות הרמונית, המצטרפת להד המקראי ויחד הם הופכים את רצף המילים הזה לכמעט מתבקש בעינינו.

אלה היו 500 מילה על 4 מילות שיר. אלו הפרופורציות. אלו העומקים והמרחבים שיש בשיר הזה.  


> שרית ש"ץ: בקשר ל"עקב", אני תוהה האם לא התכוון המשורר במילה זו גם ללפיתה בלתי מרפה בנקודת התורפה והחולשה של האישה החיה (עקב אכילס) אליה הוא קרוב יותר מתמיד בשל היותו שוכן עפר.


> עפר לרינמן: כל חולד חֶלֶד לעצמו.
>> צור: ממש כך. החולד שוכן החלד. סביר שקרבת המילים אינה מקרית ושהאחת נולדה מרעותה. ואם כך, יש לנו עפר אפילו בכותרת השיר. עכשיו נשאר לחשוב על הקשר בין עֹפֶר לעָפר!

> רפאל ביטון: כשהוא פונה "אליה"הוא אומר: "אל תקראי לי בשבועה נואשת". "שוא חומה אצור לך שוא אציב דלתיים". אבל כשהוא נשבע זה לא להבל, וכשהוא סובב אותה זה לא לשוא. יש כאן חלוקת תפקידים ברורה. הוא המחזר והיא, מי או מה שלא תהיה, המחוזרת. לא רק עצם הקשר ביניהם חשוב, אלא גם מי היוזם והפעיל ומי מושא האהבה והנערץ(ת). (סלט חי בין כוכבים בחוץ לשמחת עניים)

> גילה וכמן: אשוף נקשר לכישוף לא רק בחרוז (הכמעט-מובן-מאליו) אלא גם בדמיון למילה 'אשף'.

> מירית דיין: רש"י מפרש את שם הפועל "לָשׁוּף"כנשיפה (כפי שהנחש כביכול נושף לפני שהוא מכיש).
במילון באתר האקדמיה הוא מפורש גם כהכנעה (מלבד השפשוף). להכניע.
>> צור: עניין הנשיפה לא כל כך מסתדר דקדוקית ובעיניי הוא קצת דרשני. אבל בהקשר של הנחש זה אותו עניין, תכלס: קרבתו של השף אל הנשוף. אני רואה עכשיו שאבן-שושן במילון מפרש לשוף להתחכך, אבל גם, כמשמעות נוספת, "דרס, התקיף, מחץ", דווקא כפירושו של הפסוק בבראשית על הנחש.  בהמשך השיר, בבית המקביל, הוא אומר שישוף את גֵו הארץ, כלומר את האדמה, כך שדי ברור שהכוונה לשפשוף/חיכוך.


*

עִם הַחֹלֶד חָתַרְתִּי מֵעֹמֶק,

באזכורו הראשון של החולד בשיר 'החולד', המת-החי אשר שף את עקביה של אשתו לא מציג עצמו כחולד ממש, אלא כמי שחופר מן העומק יחד עם החולד. גם בהמשך השיר יופיע כמה פעמים "אני והחולד".

אומנם, צריך להיות בערך בגודל ובמהות של חולד כדי לחתור איתו ממש. כך שברור כבר עכשיו שזה יותר "כמו החולד"מאשר "עם החולד". המת שלנו יְיַחֵס לעצמו בהמשך תכונות שיכולות להיות משותפות לחולד ולאדם, ואפילו לאדם מת, כגון ציפורניים גדולות. לשון "עִם", וציורו של המת כחופר לצד החולד כביכול, באים כדי להחיות את התמונה. להעלות את הדימוי הקצת מופרך לכלל חוויה. חולד ואיש (או רוח) חופרים להם בצוותא, כביכול.

החשוב כאן בינתיים הוא המעשה. חתירה מן העומק. המת נמצא בכמה מובנים, חלקם מטפוריים או סמליים חלקם ממשיים, בעומק, בעפר, בעולם החושך. דברים שכבר נאמרו ביצירה.

אבל מעבר לעניין האדמה והעפר, זהו גם עומק מושגי: ממד שלישי של עולם שאנו מכירים רק את פני השטח שלו. אפשר לומר אפילו מבנה-עומק: המת חי בעולם של עקרונות מופשטים, עמוקים, המניעים את העולם. הוא מציג לאנשים החיים תביעות מוסריות עילאיות, שנפגוש לאורך היצירה.

ובמקביל: המת גם מגלם עולם-עומק של יצרים ראשוניים, דחפים חזקים. כגון אהבה בלתי מרוסנת, המגיעה לכדי קנאות נוראה כפי שראינו. חסרים לו איזונים: כשהוא דורש בלעדיות על אשתו, כמו בשיר הקודם, או נקם, כמו שנראה בשיר אחר, או עמידת גבורה במלחמה, הוא נוטה להקצין את העניין שהוא מצוי בו, לראות בו ערך טוטלי.

במונחים פסיכואנליטיים, המת-החי שלנו המצוי ב"עומק"וחותר אלינו מייצג בו בזמן את הסופר-אגו התובע מן האני התמסרות לצו עליון, למצפון, לתביעות החברה וכיוצא בזה, ואת הסתמי, האיד, שכבת העומק הנסתרת שלנו הנמצאת ברובה בלא-מודע.

המת-החולד חותר משם אל עולמנו. חותר מדויק יותר מחופר: הרי זו אינה חפירה כלפי מטה. והיא מתקיימת ב"מחתרת", בסתר, באין רואים. הוא חותר תחתינו ויכול לבקוע מכל מקום, לשוף את עקבינו. לחתירה יש מטרה.
מילת "החולד"מתהדהדת בשכנותיה הבאות אחריה. היא מזכירה בעיצוריה (אומנם בשינוי) את מילת "חתרתי" (ח משותפת בראש; ד קרובה ל-ת, ל קרובה ל-ר) – ואת מילת "עומק", בתנועותיה, חולם מוטעם וסגול.

ועוד, והפעם בשיתוף המילה "עִם"שבראש השורה: מבחינת צלילי המילים יש כאן לב ומעטפת, מעין פלינדרום או תקבולת כיאסטית. "עם...מעומק"מסביב, "החולד חתרתי"באמצע.

"מֵעֹמֶק"מפתח אפוא את "עם", אפשר כמעט לומר אפילו מצדיק ומסביר את מילת היחס הזאת שתהינו עליה קודם. אליהן תצטרף בשורה הבאה, מבחינת הצליל, המילה "וכמוהו", ותבהיר לנו יותר את ה"עם".

"מֵעֹמֶק"מתחרז בבית הזה עם "אֹמֶן", כלומר נאמנות ואמונים, שקראנו בשורה הראשונה. זה חרוז שונה זנב: Ome[k]-Ome[n]. הרי במילא בקושי מבטאים את העיצור המסיים במילים הללו, המלעיליות. "לא להבל נשבעתי לך אומֶן", אמרנו; כי אכן, יש לאומֶן עומֶק.

> אקי להב: באמצעות סמל "החולד", הסיטואציה השירית מעמיקה והולכת (תרתי ותלת משמע) ומאפשרת (לא בקלות!) להבין את הסיבות שגרמו לאלתרמן לבחור בסמל המייצג של המת-החי. שזוהי אולי החידה הגדולה, או אבן ראשה, בתוך שמחת עניים. חידה שפיצוחה (אם יצלח) יביא לפיצוח היצירה כולה.  
כדאי לשים לב לקפקאיות של סמל זה. שאולי איננה מקרית. אומנם יש הבדלים תפקודיים בין החולד של קפקא לחולד של אלתרמן. אבל את ה"עִם החולד"היא יכולה להסביר. גם החולד של שיקספיר (המלט) הוא מועמד מתאים כאן.
דוגמה אחת מרבות היא השאלה שאתה מעורר על "מופרכות"התמונה של חולד החותר יחד עם אדם (או "רוח", יהיה אשר יהיה טיבו של גיבורנו "המת החי"). כבר אין ספק (אחרי מספר שירים) שאלתרמן עושה כמיטב יכולתו להיות "מופרך"בעיני הקורא. נדמה שהוא אסר על עצמו, ועל גיבורו, "להיות מובן בפשטות"לקורא. מדוע הוא נוהג כך? מהי מטרתו הפואטית? אלו שאלות יסוד עבור מי שרוצה לרדת לסוף דעתו של המחבר.


*

וְכָמוֹהוּ עִקֵּשׁ וְכָשׁוּף.

כמו החולד החופר איתי מעומק גם אני, החופר תחת עקבייך, עיקש וכשוף. כלומר עיקש ומכושף. כך נחתם הבית הראשון ב'החולד'.

העיקשות מובנת בקלות. החולד חתרן בלתי נלאה. גם אני חותר בגלל שבועת האומֶן שנשבעתי לך, להימצא בקרבתך.

הכשיפות מיוחדת יותר. יש כמובן עניין של חרוז ל"אשוף", ואוהו, איזה חרוז, תכף נראה. וישנו דמיון הצליל שכבר נראה פה, בין "עיקש"ל"כשוף". במיוחד אם לוקחים רק את המילה כשוף עצמה, בלי ו, ואז יש לנו כ דגושה המתאימה ל-ק של עיקש. יש עניין צלילי גם ב-כָ הרפה שלנו כאן, כי היא תואמת את זו של "וכמוהו".

אך ישנה גם מהות. מישהו מכושף יהיה עיקש כי כישפו אותו לעשות את המשימה ויהי מה. החולד כשוף כביכול, עיוור וחותר כמו איזה מהופנט; ואני חותר אלייך באובססיה דומה וכמו מתוך גזרה עליונה.

ויש גם מעבר לכך. הוא כשוף גם במובן של פלאי, חריג. לא מהעולם הזה. החולד חותר בעולם התת-קרקעי. אני, בעולם המתים. מת ובכל זאת חי. בבית המקביל נראה עוד עניין: כשוף, כיוון שהחיים הם כישוף, ואני נמשך אליהם כבמטה קסם.

אשר לחרוז, "עיקש וכשוף"משתתף כאן כולו בחרוז חריג בהיקפו, מבחינת מספר העיצורים הרצופים המשתתפים בו:

לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן.
לֹא לַשָּׁוְא עֲקֵבַיִךְ אָשׁוּף.
עִם הַחֹלֶד חָתַרְתִּי מֵעֹמֶק,
וְכָמוֹהוּ עִקֵּשׁ וְכָשׁוּף.

עקבייך אשׁוף / עיקשׁ וכשׁוף: ראו את רצף העיצורי הזהה. ע, ק, [_/שׁ],  ב/ו, ך/ח, שׁוּף/שׁוּף. זהות עיצורים מלאה החל מהאות ע, כולל התמזגות מלאה של עיצורים וגם תנועות החל מהקמץ שלפני שׁוּף.

ברצף "עיקש וחשוף"ש של עיקש יתרה מבחינה הרצף. אבל גם היא בסך הכול פיצוי מאוחר ל-ש של "לשווא"ב"לא לשווא עקבייך אשוף".

> גילה וכמן: האם כבר הוזכר מעשה חולדה ובור בהקשר לשיר הזה (בבלי תענית ח ע"א)? אין לי ספק שהוא נמצא ברקע, וראה דברי המפרשים על אתר, במיוחד הסיפור שמביא מילון הערוך בערך 'חֹלֶד'.

> צפריר קולת: כָּשוף, נסתר הוא ההפך מחשוף, גלוי.

> ניצה נסרין טוכמן: "החולד חתרן בלתי נלאה"החולד בבחינת אקדח במערכה ראשונה... [כנראה כוונתה לשיר המחתרת בהמשך היצירה].

*

אַתְּ עַצֶּבֶת רֹאשִׁי הַמַּקְרִיחַ,
אַתְּ יְגוֹן צִפָּרְנַי הַגְּדוֹלוֹת,

המת שלנו עולה עוד שלב בדימוי עצמו לחולד. ראו מה קורה בכמה שורות רצופות. תחילה אמר שהוא חתר "עם החולד". אחר, השתמש במילה "כמוהו"לציין תכונות משותפות. עכשיו הוא כבר מייחס לעצמו תכונות גופניות שיש גם לחולד וגם לאדם וברמיזה גם לאדם מת. ראש מקריח, כעירומו של החולד מפרווה של ממש. ציפורניים גדולות שבהן הוא חותר באדמה; ומעניין שאחרי מותו של אדם ציפורניו ממשיכות לגדול ימים אחדים.

הראש המקריח והציפורניים הגדולות משדרים גם ניוון, שקיעה גופנית, כיאה למת. אולי בדרך כלל אין זה כך, אבל השיר יוצר מציאות אסוציאטיבית כזאת. הוא כביכול מניח כבר שלראש מקריח יש עצבת ולציפורניים גדולות יש יגון, ומחדש כביכול רק את הזיהוי של עגמומיות זאת עם "אַתְּ", עם הרעיה החיה שהמת נשבע לה אמונים.
הרעיה היא מושא עצבותו של המת הזה, ולבלי הפרד מושא חולדיותו, כלומר היותו חותר במעמקים ובחשכה. ראו כמה היגדים נקבעים פה, בכל אחת משתי השורות המקבילות, במשיכה אחת: אני מעין חולד בגופניותי ובמהותי, חולדיותי זו היא נשאית של עצבות, והכול ביחד, החולדיות והעצבות והניוון, מכוונים אלייך.

העצבות של המת שלנו היא יסוד חדש ביצירה. הקנאות מהשיר הקודם התפוגגה לגמרי. גם רגש הנקם. ודאי ה"אושר"שהוא הילך עליה ב"הברק". המת הוא אומלל, שבור, הולך בחושך ומגשש אחר אשתו שאבדה לו במותו.

"עצֶבת ראשי"על משקל "עטרת ראשי". אין לראשי עטרת, גם לא שֵׂער. יש לראשי עצבת, היא הדבר שנשאר. "יגון"נמצא עם כל הפונמות שלו בצירוף "ציפורניי הגדולות". צליל צ המשותף לשתי השורות, לציפורניים ולעצבת, יבוא גם בשתי השורות הבאות, שעניינן קול ושמיעה, ואת זאת נראה כבר מחר.

> עפר לרינמן: נדמה שיש אשמה כאן. עצבונה נובע מרעליותו-שלו, כראשו הקרח של אלישע, עילת מותם של הילדים. ועליה אבלו - ציפורניו גדולות כי אסור לו לנטלן.

> תומר מוסקוביץ: קראתי פעם שהציפורניים אינן ממשיכות לצמוח לאחר המוות. התכווצות העור והבשר סביבן גורמת לאשליה כזו. ברור שזה לא משנה להבנת השורה, ומיטב השיר כזבו.

> יאיר פישלר: הקנאה דעכה כבר בסוף השיר הקודם, כשהמת הבין שגם לך לא יהיה טומן בחובו את גם לי.
וכשסערת הרגשות נגמרת נשארת עצבות–ריקה מצד אחד וחתירה עיקשת שיכולה להניב תוצאות מהצד השני.

> שמקו אל-עמי: משפט מצמרר. מצוטט ע"י עמוס עוז ב'קופסה שחורה'.


*

אַתְּ שִׁמְעִינִי בְּנֶפֶץ הַטִּיחַ,
בְּחֵרוּק הָרִצְפָּה בַּלֵּילוֹת.

חריקת חתירתו של החולד, או עוניו של בית מתפורר? המת-החולד שלנו פותח את שתי האפשרויות גם יחד. כאחת.

כי אפשר שרעייתו תשמע פשוט את פקיעות קילופי הקיר ואת חריקת הצעדים שלה או של שכן על רצפה רעועה: עוניה הרי כבר מוכר לנו כחלק מהסיפור; ואפשר אפילו שקולות אלו יהיו קולות כרסומם של בעלי חיים ממש, כגון חולד – אפשר שהיא תשמע, ותדמיין זאת כחתירה הנואשת של בעלה המנוח חסר המנוח, מעולם החושך אליה.

כרגיל כשאלתרמן מבקש שנשמע, אנחנו באמת שומעים. המילה "נפץ"נשמעת כמו נפץ, ו"טיח"כמו תך-תך-תך, ומילת "חירוק"היא הרי אונומטופיאה ממש. לשתי השורות הללו משותפת אות צ, הצורמת-חורקת-מצייצת, והיא גם המשותפת לשתי השורות הקודמות בבית, "אַתְּ עַצֶּבֶת רֹאשִׁי הַמַּקְרִיחַ, / אַתְּ יְגוֹן צִפָּרְנַי הַגְּדוֹלוֹת".

> יאיר פישלר: כנגד זה שהוא דואג לה הוא מבקש שהיא תשים לב לדאגתו. הקשר, בשונה מבשיר הקודם, חייב להיות דו כיווני.


*

מוּל מַרְאָה מְשֻׁבֶּצֶת בִּנְחֹשֶׁת,
מִתְנוֹעֵעַ נֵרֵךְ הָאֶבְיוֹן.

הבית עני, כפי שראינו אתמול: טיח נקלף, רצפה חורקת. בלילה מאיר אותו נר אחד, פשוט, אביון. שלהבת קלושה מתנועעת, נאבקת על חייה. מראה פשוטה מכפילה אותו ואת אורו, והוא נראה כמרקד לפניה, סוקר את עצמו.

עד כאן ריאליה. מכאן סמליות.

הנר הוא נרך, נרך האחד. במרומז: נשמתך. היא שורדת לנוכח המחכה לה מהעבר השני של המראה: לא-כלום. המראה מכפילה אותה. במשתמע: המראה היא אני, בעלך המת, החצי השני שלך, שכבר אינו דולק. את משתקפת בי, וזאת חיותי הרוחנית. אני משקיף אלייך מן המחשכים ומשקף לך את עתידך.

הרי לנו המשוואה שפתחה את 'שמחת עניים'כולה בשורה השנייה שלה: "עני כמת". הנר, והרעיה, אביונים. חייה כבר מפרפרים. הבעל, כאן במראה הדוממת, כבר מת.

סמליות זו עוד תגובה בהמשך השיר. עד שהרעיון הזה, רעיון הכפילות, ההשתקפות והמעורבות ההדדית בין עולמות החיים והמתים, יובע בבהירות בחתימתו.

הבחירה בנחושת אינה חשובה כל כך להערכתי. היא נועדה לחרוז עם "בחוֹשך"בשורה הבאה. הנחושת על כל פנים אינה מתכת יקרה. אם תרצו בכל זאת, אסוציאציות יכולות להתקבל. נחישות הגורל. או נחש הנחושת שהמביט בו יחיה. או הנחושת כלוח זיכרון.

ועוד. כלל גדול גילינו בעיונינו בשירי 'כוכבים בחוץ': כשאלתרמן כותב "מול", תהיה סביבו איזו מוליות, השתקפות מהופכת או ישרה, גם ברובד שמעבר למשמעות. בדרך כלל, בצליל. כאן לא כוכבים בחוץ, אבל שמא הכלל יחול גם כאן? ובייחוד כאשר מדובר במראָה?

אכן כן. אומנם בעדינות יחסית. "משובצת נחושת": מילים שמתחילות ב-מ וב-נ. "מתנועע נרך": שוב, מ ו-נ. בייחוד חשוב נ, שהרי מ כאן היא מוספית דקדוקית. נר, נחושת. "נרך", עם ך, דומה ל"נחושת"אפילו קצת יותר.

> צפריר קולת: משמעות מראת הנחושת: אתינה, אלת החכמה, העניקה לפרסאוס מגן נחושת קלל ממורטת.
המגן הפך למראה שבזכותה הצליח פרסאוס להרוג את המדוזה גורגונה מבלי להסתכל ישירות בפניה. הן כל מי שהיישיר מבט אליה - התאבן. בהמשך מסעו הצליח, בעזרת אותו מגן והראש, לאבן את מפלצת הים שאיימה לאכול את אנדרומדה. "נרך האביון"מקבל עתה משמעות נוספת בהשתקפותו.

> דן גן-צבי: נחושת קשורה למראות עוד במעשה המשכן (מראות הצובאות). גם השיבוץ קשור. אפשר ללכת רחוק על הנר שבפנים שמשתקף בנחושת שבחוץ, אבל כנראה שזה ממש לא הכיוון…

> ניצה נסרין טוכמן: מִתְנוֹעֵעַ נֵרֵךְ הָאֶבְיוֹן" - נר נרעד ואביון, דימוי לחיים על בלימה. והמראה היא תמיד סמל לזמן הכלה, למוות; ע"ע לה טרוויאטה, נרקיס, תמונתו של דוריאן גריי ועוד... וגם ביהדות- כיסוי המראות בשעת אבלות.

> יאיר פישלר: המראה כאן בשביל הצופים מקיר בעוד שתי שורות.
(כשהיא מביטה במראה היא רואה את עצמה, ולא אותו, למרות הבקשה המפורשת בשורה הקודמת.)


*

הַהוֹלְכִים אֶל פָּנַיִךְ בַּחֹשֶׁךְ,
בָּךְ צָפוּ מִכְּתָלִים וְחֶבְיוֹן.

המת שלנו, ואיתו כביכול החולד, בן דמותו, חותרים אל הרעיה. ממסתורם החשוך שתחת הרצפה ובתוך הקיר הם מתקדמים לעברה וצופים בה.

יש הקבלה בין השורות הללו לקודמות, החורזות איתן,

מוּל מַרְאָה מְשֻׁבֶּצֶת בִּנְחֹשֶׁת,
מִתְנוֹעֵעַ נֵרֵךְ הָאֶבְיוֹן.

הנר, נרה של הרעיה, מתנועע בחדר האפלולי מול המראה האטומה שכמו צופה בו. פניה של הרעיה שבחדר נצפים מן החושך שבתוך הכתלים ומתחת לרצפה. הנר משתקף במראה; הפנים נצפות בעיניים שבחושך.

באורח פרדוקסלי, חולד הוא חיה שאינה רואה, כך שהצופה הוא בעצם רק המת. ואפשר שזה לא המת והחולד, אלא כל המתים שהולכים בחושך אל כל החיים, כפי שיבואר בסופו-שיאו של השיר: "ואין מת שישכח את ביתו... ובלי קץ אל ערי נכאינו יושבי חושך ותל ניבטים".

במיוחד חשוב הזיהוי בין הפנים לנר. שניהם מוקפים בחשכה. תכף תבוא התנגשות ביניהם. אבל בינתיים זו ההקבלה.

שני החרוזים, בחושך-נחושת ואביון-חביון, עשירים למדי, אך עשירים עוד יותר בסמוי, בחביון החשכה, בזכות תמיכה צלילית מהמילה שלפני. "נחושת"מתחרז בעצם עם "[פ]נייך-בחושך": כבר מהצליל נ של "פנייך". ובמיוחד, "חביון"הוא חרוזו של "[נר]ך-האביון"!

> גילה וכמן: דומה שיש כאן הרמז לישעיה ט, הלא כן? [הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם].
>> צור: כן, נראה גם לעניות דעתי. תודה. דומני שאין לגזור מכאן את ההקשר, כלומר זה לא שהם ראו איזה אור גדול. אלא לראות בזה משחק-שיבוצי נחמד. מה שכן, הנר סנוור אותו (בבית הבא), אז אפשר לומר שיש פה רמיזה חתרנית לאור הגדול והנוגה הזה.

> ניצה נסרין טוכמן: יש משהו בנחושת שדומה לזהב, בוהק, מתעתע. למיטב זכרוני יסוד בוהק פנימי שמקורו אינו מן השמש [ אלוהי?] הוא יסוד רומנטי גרמני המבשר אסון [ "טבעת הניבלונג", "זהב הריין", פאוסטוס ועוד ].

*

וּבְצֵאתִי לְגָנְבֵךְ כְּשִׁבֹּלֶת,

מה מטרת חתירתו של המת, "אני", אל רעייתו? כאן היא מתגלה מחדש: הוא יצא לגנוב אותה, כביכול, כאותו חולד הגונב שיבולת למחייתו.

האם "לגונבך"הוא חלק מהדימוי, יחד עם ה"שיבולת"השייכת במובהק לעולמו של החולד, והכוונה היא שהוא רוצה להגיע אליה בגנבה, להשגיח עליה, כמתואר בשירים קודמים, או שהמת באמת רוצה לקחת אליו, לעולם המתים, את אשתו? המשך השיר יצביע לטעמי לאפשרות הראשונה.

זאת על אף ש-כ הדימוי מוסבת על "שיבולת". הרי בכל מקרה יש כאן מוזרות: לא השיבולת היא שגונבת. הלשון כאן היא קיצור ל"ובצאתי לגונבך כאילו גנבתי שיבולת", או "כפי שגונבים שיבולת", או אפילו "לגנוב אותך על תקן שיבולת".

כל הבית הזה, המסיים את החלק הראשון והקצר ב'החולד', מתאפיין בעמימות של מידת הזהות בין המת-החי לבין החולד. נקרא אותו לשיעורין בהמשך השבוע, אבל הנה הוא להצצה:

וּבְצֵאתִי לְגָנְבֵךְ כְּשִׁבֹּלֶת,
סִנְוְרַנִּי הַנֵּר בְּהִלּוֹ,
וְנוֹתַרְנוּ אֲנִי וְהַחֹלֶד
חֲשֵׁכִים וּסְמוּרִים לְמוּלוֹ.

אני יצאתי; אבל יצאתי למשימה חולדית, לגנוב אותך כשיבולת; הנר שלך (שמתנועע מול המראה, בבית הקודם) מסנוור אותי (החולד עיוור); "אני והחולד", כישויות נפרדות, מסתבר שיצאנו ביחד; נותרנו חשכים (עוד נדבר על זה; מתאים לאדם המסתתר וגם לחיה העיוורת), וסמורים (שוב, האדם והחיה במובנים שונים.  

עמימות זו היא המחיה כל כך את הדימוי העצמי לחולד. אהבתו-השגחתו של המת על אשתו נמצאת כל הזמן בגבול המסוכן שבין חושך לאור, בין התגנבות לגנבה, בין הגנה לבין הזדקקות כאל מזון.

*

סִנְוְרַנִּי הַנֵּר בְּהִלּוֹ,

הנר של הרעיה, המתנועע מול המראה בחדר החשוך, מסנוור באורו את בעלה המת החותר אל חדרה מן המחשכים כחולד. כמסופר בהמשך הבית, הסנוור מונע ממנו להתקדם והוא והחולד קופאים מולו בחשכה: ובצאתי לגונבך כשיבולת, / סנוורני הנר בהילו, / ונותרנו אני והחולד / חשכים וסמורים למולו".

הַנֵּר בְּהִלּוֹ, כלומר הנר בהאירוֹ. אור הנר. "הֵהֵל" (שורש הל"ל, בניין הפעיל) הוא הֵאיר. כמו בשמות הפרטיים 'יהל'ו'תהל'. ממובן זה של השורש הל"ל בא גם שם העצם 'הילה'. הופעתה היחידה של המילה "בְּהִלּוֹ" (ושל הטיות "ההל"בכלל) במקרא מתקיימת בנר. באיוב כתוב "בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי, לְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ" (כט, ג). ממש כמו אצלנו: רק בבית הקודם אומר המת שלנו על עצמו "ההולכים אל פנייך בחושך".

אוסיף כי בלשון הפיוט וימי הביניים נגזר מ"בהילו"גם שם עצם, "הֵל", שפירושו אור; כלומר אפשר להבין "בהילו"גם כ"באורו", "בהילתו".

הנר שלנו פה די קלוש. הוא מתנועע, כזכור. להבה קטנה ושברירית. אבל את אלה המגיעים מן החושך המוחלט, הוא מסנוור עד כדי שיתוק. קל לעבור מכאן לרובד הסמלי, שכבר הזכרנו, ולהבין שמדובר בחיץ שבין המת לחיים. המת כאן שואף אל עולם החיים, חותר תחתיו, אך מסתנוור לנוכח הנר, נשמת האדם.

המילה "נר"נמצאת, באותיותיה ובתנועתה, בתוך הפועל "סנוור", במעין קשר סמוי הגובר על העובדה שאור הנר קלוש וקשה לו לסנוור; אצלנו, את החולד ואת המת שוכן-העפר, כן. כינוי המושא החבור "ני"מוסיף נ בצמוד ל-ק, סנוורני, ומבליט את הדמיון ל"נר". נזכור כי השיר שלפני-הקודם, 'הברק', נחתם במילים "וסנוורים נשטפתי עם ביתי"; שם סנוור ברק, כאן בסך הכול נר דקיק.

כניגוד צלילי למילים "סנוורני הנר"באה המילה "בְּהִלּוֹ", שכבר הארכנו דברים לגביה. מבחינת הצליל, היא נועדה, בצורתה המיוחדת הזאת, לחרוז עם "למולו", וכאמור לעורר באמצעות הפסוק מאיוב (המוכר גם מזמירות השבת) את השורה "ההולכים... בחושך"מהבית הקודם. אבל דומני שהמילה "בהילו"גם מזכירה לנו שלא-במודע בֶּהָלָה. כי אכן יש כאן בהסתנוורות הזאת משום בהלה ורתיעה. לכן החולד ואני, בהמשך השורה, נעשים "סְמוּרים". סמורים מסנוורים, מילה דומה בצליל, ובעיקר מבהלה.

> ניצה נסרין טוכמן: את מי כבר יכול לסנוור נר ? אולי את מי שהחושך מילא כבר את כל מהותו. כמה שהחושך עמוק יותר כך אורו של נר משמעותי יותר, מכלה אולי אפילו. "נפל נהורא באיפומא" [ עיין במדרש "אש בבית עמרם"]


*

וְנוֹתַרְנוּ אֲנִי וְהַחֹלֶד
חֲשֵׁכִים וּסְמוּרִים לְמוּלוֹ.

לסיום החטיבה הראשונה ב'החולד', חוזרת ההפרדה כביכול בין המת לבין החולד, הדימוי שלו. מעשית זה לא משנה. תגובת שניהם לנר המסנוור אחת: קפיאה במקום, במסתור החתירה.

חֲשֵׁכִים משמש כאן כמעין שם תואר. יש בצורה חָשֵׁךְ משהו מצבי יותר, תהליכי יותר אולי, מבצורה הרגילה חשוּך. זו צורה נדירה, גם אצל אלתרמן. ב'כוכבים בחוץ'היא נמצאת רק פעם אחת, ומעניין ההקשר האסוציאטיבי שלה אלינו כאן, שהוא ממש שחזור של מצבנו פה אבל מצידו של אדם חי: "כי ביתֵך העָני כה חשֵך לעת לַיל, ועצוב בו ודאי לאין סוף. וחיי שכרעו בלי הַגיע אלייך הוסגרו לַחוצות ולתוף" ("עוד אבוא אל סיפך").

השורש השני, סמר, מוטה כאן דווקא בצורת הסביל הרגילה, סָמוּר. הסמור הוא המתקשח במקומו, בדרך כלל מרוב אימה, והוא מוכר בעיקר לגבי מצב השׂער בזמן בהלה. המילה מתאימה אסוציאטיבית לחולד, אולי כי יש יונק קטן אחר שנקרא סמור, וגם מהדהדת את "סנוורני"שקראנו אתמול.

כרגיל, המילה "מול"אצל אלתרמן היא ציר ליחסי מוליות שמעבר למשמעות. הפעם, ההברה "מוּ"של "למוּלו"נשמעת ב"סמורים", ולמרבה התדהמה ההברה "לוֹ"היא ההברה הבאה בשיר, אומנם בראש החטיבה השנייה שלו. זה יוצא כך. "... סמורים למולו. // לא להבל...".

"למולו"שלנו גם בא מול "מול"בפתיחה ובחתימה של רצף שני בתים המתארים את מסעו של המת/החולד מתחת לרצפתה של רעייתו.   

מוּל מַרְאָה מְשֻׁבֶּצֶת בִּנְחֹשֶׁת,
מִתְנוֹעֵעַ נֵרֵךְ הָאֶבְיוֹן.
הַהוֹלְכִים אֶל פָּנַיִךְ בַּחֹשֶׁךְ,
בָּךְ צָפוּ מִכְּתָלִים וְחֶבְיוֹן.

וּבְצֵאתִי לְגָנְבֵךְ כְּשִׁבֹּלֶת,
סִנְוְרַנִּי הַנֵּר בְּהִלּוֹ,
וְנוֹתַרְנוּ אֲנִי וְהַחֹלֶד
חֲשֵׁכִים וּסְמוּרִים לְמוּלוֹ.

צמד בתים זה באמת מתפקד כצמד. בתוך מסגרת המילים "מול"הם מתארים מסלול אחד. בחטיבה הבאה של השיר יבואו בתים מקבילים אליו בצמידות, אומנם בסדר מהופך. החריזה בהם כמעט משותפת: היא זהה בתנועות. נחושת-חושך-שיבולת-חולד (Oe); אביון-חביון-בהילו-למולו (O).

בתיאור הכפול הזה, אנו מקבלים, בסופו של חשבון, הקבלה בין המראָה לבין "אני והחולד"הצופים ברעיה. מול המראה מתנועע הנר; מול הנר נותרים חשכים וסמורים אני והחולד.

המילה "למולו", החותמת את השורה והבית שלנו ואת החטיבה הראשונה של השיר, ממסגרת כמה דברים בבת אחת:

היא ממסגרת, כאמור, יחידה בת שני בתים שמתחילה ב"מול", זו שהצגנו כאן.

בהברה המסיימת ממש, "לו", היא ממסגרת את כל חטיבה א של השיר, זו שהחלה באותה הברה: "לא להבל נשבעתי לך אומן" (השורה הראשונה של השיר). לא...לוֹ.

וכאמור היא מגשרת בין שתי החטיבות, ברצף "[וס]מוּ[רים ל]מוּ-לוֹ-לא".

וחשוב מכול, כאמור, היא מארגנת לנו את המערכת, את כפילות ה"מול": הנר (והרעיה, שהנר הוא נרה והוא מסמל את חיותה) מול המראה ומול "אני והחולד".

מוליות זו חשובה מאין כמוה. היא הרעיון של השיר. השיר חותר להציג את המול הנצחי של חיים ומתים. כבר הזכרנו את בתי הסיום המכלילים, המדהימים, על העולם החצוי בין מתים לחיים הניבטים זה אל זה (כבמראה)
ומקיימים זה את זה במחשבתם.

אם כל זה לא מספיק, הנה במקרה או לא במקרה, ובאורח מדהים, מול היא מילה המתקשרת בתודעתם של דוברי שפות אירופיות לחולד. mole  באנגלית הוא חפרפרת אך לעיתים קוראים כך גם לחולד הדומה לה (ובכל מקרה, החולד בשיר שלנו יכול בתכונותיו להיות חפרפרת). גם בגרמנית mol הוא חפרפרת. החולד שלנו הוא העומד-ממול, הוא העולם-שמנגד. לא במקרה ממלאת המילה מול תפקיד כה חשוב בשיר הזה.

> ניצה נסרין טוכמן: אהבתי את שיטוח השיר כמפה ואת הדגשת הקשרים הפנימיים בצבעים שונים. כמו מודל אטומי... אבני הבניין של היסודות מוצגים בטור הימני, בטור האמצעי התרחשות ודינמיקה ביניהן, ובטור השלישי והאחרון הן יורדות מן הבמה מותירות הכללות ומסקנות הלימוד כבועה שעוד רגע תפקע.

*

לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן
וּבַצַּר לִי גֵּו-אֶרֶץ אָשׁוּף.

אנו נכנסים לחלק השני והארוך של 'החולד', בצמד שורות המקביל לצמד השורות שפתח את חלקו הראשון. להזכירנו:

לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן.
לֹא לַשָּׁוְא עֲקֵבַיִךְ אָשׁוּף.

המשמעות דומה. לא סתם נשבעתי לך אמונים, רעייתי החיה שעל פני האדמה; ואני חותר אלייך מתחת לאדמה. לא נחזור כאן על העיון בשורה הראשונה, הזהה, וגם לא במילה המשותפת בשורה השנייה "אשוף", הרמיזה שלה לקללת הנחש וכו'. חפשו לעיל ותמצאו.

נתמקד במה שמתחדש בווריאציה הזאת. לכאורה, מתחדש בה שהתנועה של החולד איננה דווקא לעבר הרעיה, מתחת לעקבי רגליה, אלא סתם כך בתוך האדמה. זה פירוש המילים "גֵּו-ארץ". גֵו הוא גוף, גוויה (לא מתה). נוסף על כך, גוֹ הוא בארמית תוך (כמו בביטוי "מִלגו", שפירושו מתוך, מבפנים, או בביטוי "יש דברים בגו") ויפה לראות שגם המובן הזה מתאים כאן: הוא מתחכך בגוף הארץ, בתוך האדמה.

אבל זה לא באמת חידוש, כי השוני מתקזז בשורות הבאות. נציץ נא אל הבתים בשלמותם. בפתיחה זה היה:
לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן.

לֹא לַשָּׁוְא עֲקֵבַיִךְ אָשׁוּף.
עִם הַחֹלֶד חָתַרְתִּי מֵעֹמֶק,
וְכָמוֹהוּ עִקֵּשׁ וְכָשׁוּף.

ועכשיו:

לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן
וּבַצַּר לִי גֵּו-אֶרֶץ אָשׁוּף.
אֶל חַיַּיִךְ כָּלִיתִי מֵעֹמֶק,
כִּי הַחַי הוּא כִּשּׁוּף עַל כִּשּׁוּף.

כלומר, הבית הראשון אמר "עקבייך אשוף"אבל אז דיבר באופן כללי על החתירה מעומק; והבית שלנו אמר "גו-ארץ אשוף"בלי לציין את הרעיה, אבל מייד הוא משלים זאת באומרו "אל חייך כליתי".

חידוש נוסף הוא שהמילים "לא לשווא"הוחלפו עכשיו ל"ובצר לי". אבל גם זה נגזר מחילופי סדר התכנים בהמשכי הבתים. "לא לשווא"בא כמקבילה ל"לא להבל נשבעתי לך אומן", כלומר עניינו הוא היחס אל הרעיה; ואילו עתה, כשמדברים תחילה על החתירה בקרקע כשלעצמה, אין עניין של תכלית, ולכן אין מה לומר בינתיים "לא לשווא".

ועדיין מעניין הביטוי "בצר לי". הוא מזכיר לנו שהמת-החי, ה'חולד', הבעל, נמצא במצוקה. צר לו, קשה לו, עצוב לו, וגם דחוק לו שם למטה בעפר. "בצר לי"הוא כאן גם "באין לי ברירה". בצר לי, באין לי אפשרות לקיים בצורה נורמלית את שבועת האמונים שלך, אני חותר לי בתוך האדמה, במחילה הצרה.

צלילית, יש לנו כאן בבואה, כיאזמוס קטן, של עיצורים: ובצר [לי ג]ו-ארץ.

> עפר לרינמן: יש בו גם מעט קין, בחולד. "לא הבל". "בצר לי גו-ארץ אשוף" - "נע ונד תהיה בארץ".

*

אֶל חַיַּיִךְ כָּלִיתִי מֵעֹמֶק,

כליתי כפשוטו הוא נגמרתי, תמתי; ובאמת המת שאומר את השורה הזאת חייו שלו נגמרו, והוא נוהה מעומק האדמה אחר החיים ואחר יקירתו החיה. ברמה זו של פשוטה של שפה, כבר יש כאן ניגוד יפה: אני מת אל חייך.

אבל ברור ש"כליתי"עניינו כאן כיסופים, כיליון הנפש, רצון. "כליתי"סומך פה על הקורא שיבין, מתוך כל מה שכבר קרא, "כלתה נפשי", "כלה ליבי". ההרחבה הזאת נכונה גם לגבי "מעומק". הרובד הנפשי של השורה הזאת אומר בעצם: אל חייך כלה ליבי מעומק ליבי.

שני הדברים פועלים ביחד כמובן. כפילות יש גם ב"אל חייך": נפשי שכבר פרחה כלית אלייך, החיה, ואל החיים בכלל; זה יובן מן השורה הבאה, "כי החי הוא כישוף על כישוף".

*

כִּי הַחַי הוּא כִּשּׁוּף עַל כִּשּׁוּף.

כך מסביר המת, ה"חולד", לאשתו, מדוע "אל חַיַּיִךְ כָּליתי מעומק". הכמיהה שלו מן העומק, מן העפר, היא לא רק אל אשתו ספציפית, אלא גם אל החיים. היצור החי הוא פלא בלתי מובן. כישוף. בעצם, הם כישוף על כישוף: כישוף בריבוע. הוא מושך אליו את המת בחבלי היקסמות.

מה פשר ההכפלה, כישוף על כישוף? האם רק לשם תפארת המליצה וההדגשה? נראה שגם לשם כך. אבל לא רק. השיר עוסק בהשתקפות, בבבואה. החיים משתקפים במתים, ולהפך. החיים והמתים חושבים אלו על אלו ואלו את אלו. כבר נגענו בזה כמה פעמים. בשני הכיוונים יש פה משהו מכושף. כישוף על כישוף, כי שיקוף על שיקוף.

עוד אפשרות מעניינת היא דבריו של אלתרמן כי "האדם הוא חידה הפותרת חידות" (מקרה נדיר שבו אלתרמן ציטט את עצמו באחד ממאמריו). כלומר האדם עצמו הוא מסתורין, כישוף, והוא גם עסוק בפענוח הכישוף שבעולם. אפשר לומר: החיים הם פלא, והתודעה, המודעות העצמית, החיים הבוחנים את החיים, הם פלא נוסף.

> עפר לרינמן:
"כי החי
הוא כי
שוף על
כי שוף".
נשמע פה ה"כי"שוב ושוב.
>> צור: וואלה! כי כי שוב כי שוב!
יש לזכור שבמבטא העברי המזרח אירופי ההבדל בין כישוב לכישוף כמעט שאינו נשמע.
זה סוג של ה"עוד"של אלתרמן. ושל השיבה הנצחית. החי שב תמיד! אולי גם זה הכישוף.
אני חשבתי על כישוף-שיקוף אבל זה באמת יותר כישוף-כי-שוב.


*

תִּמְהוֹנִי אַתְּ! רְאִי מָה נִלְעַגְתִּי,

בשורה הקודמת, "כי החי הוא כישוף על כישוף", ראינו שהמת נמשך אל אשתו החיה גם מתוך משיכה עקרונית לעולם החיים. כאן, בפתח בית חדש, הוא ממהר לתת לנו צד פרטי של העניין. את התימהון שלי.

כלומר, תחילה, אַת החידה שלי. כאמור לעיל, את (ושאר החיים, אבל את במיוחד) כישוף בעיניי. אנחנו רגילים למילה 'תימהוני'כשם-תואר, אדם אקסצנטרי, אבל כאן זה 'התימהון שלי'. אני משתומם לעומתך. כי את חלק מחיי, החצי השני שלי בלשון עממית, והנה אני שוכן-עפר ואת חיה ופועלת ומתגברת.

אבל מייד, בחצי השני של השורה, שיורחב בשורות הבאות, אנחנו דווקא מקבלים משהו מה"תימהוני"כתואר המוצמד לאדם. אני נתפס כתימהוני (בשורות הבאות יוסבר: כי אני בולש אחרייך באובססיביות מעשית ורגשית). מה נלעגתי, כלומר שמתי עצמי ללעג. עשיתי צחוק מעצמי. בלשוננו, אני מתנהג כתימהוני.

*

מָה שִׁנַּנְתִּי לֶכְתֵּךְ וְעָמְדֵךְ.

ההדגמה הראשונה שנותן הבעל, ה"חולד", לכך שרעייתו החיה היא "תימהונו"ולכך שהוא "נלעג". הוא עסוק בשינון הרגלי התנועה שלה, במסגרת חתירתו אליה מלמטה. תכף נראה שבניגוד לשיר הקודם, זה לא כדי לרגל אחריה אלא כדי לדאוג לה.

השורה פשוטה ועניינית ובכל זאת יש בה רמזים מעניינים. מעניין הפועל "שיננתי", לשון שן, המצטרף למאפייני החולד הפזורים בשיר כגון ציפורניים. "לכתֵך"עשוי להזכיר את "זכרתי לך חסד נעורייך, אהבת כלולותייך, לכתך אחריי במדבר בארץ לא זרועה", פסוק מירמיהו שאנחנו נזכרים בו רבות בקריאתנו זו ב'שמחת עניים', שהרי תחילתו באורח רשמי, והמשכו בפועל, הוא "שיר לאשת נעורים".  

אם רוצים אפשר גם לשמוע פה משחק על הציווי ב"שמע ישראל": ושיננתָם... בלכתך בדרך ובשכבך ובקומך". כאן, המשנן וההולך-ועומד אינם אחד אלא נושא ומושא של התצפית.
 
*

גַּם עַל קָט וְטָפֵל לֹא דִּלַּגְתִּי,
גַּם חָרַדְתִּי מִגִּיל בַּעֲדֵךְ.

אנחנו עם החולד שלנו, הבעל-המת העוקב אחר אשתו מתוך חשכת בטן האדמה ומשנן לעצמו את פרטי תנועתה. הוא עצמו תיאר זאת בשורות הקודמות כהתנהגות נלעגת.

צמד השורות הזה מדגים שני קצוות. מצד אחד, המעקב שלו כולל גם פרטים קטנים וחסרי עניין. מצד שני, שאלת גורלה ומעשיה מציפה אותו רגשית.

הוא "חרד מגיל", כלומר פחד מרוב שמחה, וכמו בפסוק "עִבְדוּ אֶת ה'בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה" (תהילים ב', יא). התערובת של שמחה על עצם חייה, תקווה להמשכם, וחרדה לגורלה, הופכת כאן ליחס לוגי פרדוקסלי: חרדתי מרוב שמחה, כביכול.

הצירוף "מגיל בעדך"חוזר על צלילי "דילגתי"שבא לפניו, באותיות ג-ד-ל. בכלל, אפשר לעקוב בצמד השורות הזה אחר התגלגלות צלילי ט/ת (קט וטפל, דילגתי, חרדתי) ובמיוחד אחר השלישייה ג-ד-ל. האות ג גם פותחת את צמד השורות שלנו, במילה החורזת "גם". שלישיית הצלילים גדל (או דלג, או דגל) מתגלגלת בכל הבית, ומייסדת גם את מערכת החריזה בו. הנה, ראוהו שלם:

תִּמְהוֹנִי אַתְּ! רְאִי מָה נִלְעַגְתִּי,
מָה שִׁנַּנְתִּי לֶכְתֵּךְ וְעָמְדֵךְ.
גַּם עַל קָט וְטָפֵל לֹא דִּלַּגְתִּי,
גַּם חָרַדְתִּי מִגִּיל בַּעֲדֵךְ.

*

מִסְּבִיבֵךְ מַחְשַׁבְתִּי מְהַלֶּכֶת,

רק שורה קצרה, רק התחלת משפט, שבמהמשכו נגלה מהו תוכנה של המחשבה ומהו כוחה הרגשי, אבל בינתיים אפשר לשמוע את המוזיקה של המחשבה המהלכת מסביב, צעד צעד: מח מח מח, מ[סביב]ך מח[שבתי] מ[הל]כ[ת].

מח או מך: הרצף הזה חוזר כסדרו בכל המילים. ובאמת, המחשבה הרי מהלכת במוח! אבל העיקר הוא עצם הקול החוזר והמנדנד הזה, מחמחמח. גם העיצורים האחרים בשורה שלנו חזרתיים ברובם: 3 ב רפה (מסביבך מחשבתי), פעמיים ת.

יוצא לנו להגיע לשורה הזאת בול אחרי שישה ימי הקפות הושע-נא, ולפני יום שבע-ההקפות של הושענא-רבה והקפות שמחת תורה!

בעוד הבעל-המת, "החולד", חותר אל אשתו באדמה, מחשבתו מהלכת חופשית על פני האדמה, מקיפה את מושאה במעגלים. "מסביבך, מסביבך נסתחרר עיגולי", אומר אלתרמן לאהובה ב'בהר הדומיות'. ודומה לו בעוד מקומות בשירתו.

התנועה המעגלית, גם בעולם הפיזי, היא שקלול של משיכה ודחייה. היא שאיפה שתכליתה לא מושגת לגמרי. כאן, ברוח הייחודית ליצירה שלנו, ההילוך המעגלי הזה נושא גם היבט של שמירה, סוג של מצור.

הצירוף מסביבך-מחשבתי-מהלכת נשמע טבעי בגלל חזרתיות הצליל, וגם מפני שהוא מממש את הביטוי "הלך מחשבה". ואולי גם כי רבים נוטים לחשוב בהליכה, בפרט בהליכה בסיבובים.

*

מַחְשַׁבְתִּי מְסַמֶּרֶת הָעוֹר,

אנחנו ממשיכים להתקדם לאיטנו במשפט, שהוא בית, על מחשבתו של המת שוכן העפר, ה"חולד", המקיפה את אשתו החיה. המחשבה מוצגת בשורה הזאת כמבהילה מאוד.

תכף נראה מה היא המחשבה ונגלה שהיא דווקא מחשבה רחומה, שאינה נראית מבהילה כלל: דאגה לכך שיהיו לאשתו אוכל וצורכי קיום בסיסיים. אך הנה הוא מקדים ואומר שזו מחשבה מסמרת-עור, מבהילה; בפשטות, כי מפחיד לחשוב מה אם לא יהיה לה מה לאכול.

הביטוי המוכר הוא מסמרת-שׂער, לא מסמרת עור. אבל אצל אלתרמן הדברים צריכים תמיד להיות מעניינים. כאן, מבחינה טכנית, יש "העור"במקום "השיער"בגלל צורכי המשקל והחרוז. "העור"יתחרז עם "מָאוֹר".

אצל משורר אחר אולי היינו מסתפקים בכך: חרוז, משקל, רצון להיות מעניין. אבל אנחנו באלתרמן. ואנחנו בשיר על אדם מת, המדמה עצמו לחולד. החולד קירח. אין לו שׂער שיסמור. וגם המת שלנו הזכיר קודם את "ראשי המקריח".

למעשה השׂער שלנו נעוץ בזקיקים המצויים בעור, ואתם בטח מכירים את השפיצים האלה בעור כשקר לנו (או חלילה כשאנו מבוהלים עד זוועה). סמירת השער היא במציאות קודם כול סמירת עור. המשורר מדייק אפוא, גם פיזית וגם פיוטית.

*

עַל נְזִיד-הַפָּרוּר וְהַלֶּחֶם
וְהַנֵּר שֶׁיַּסְפִּיק לְמָאוֹר.

אנסה מהבוקר לחזור לקריאתנו היומית ב'החולד'מתוך 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן, מהמקום שהפסקנו בו בהושענא-רבה. השיר הוא משאו של המת-בחרב אל קרוביו ורעיו החיים השרויים במלחמה, וספציפית לאשתו. כאלה הם רבים משירי הפואמה הזאת, אבל השיר הזה עקרוני במיוחד כדבר המתים אל החיים בעת מתקפה ברברית על כל היקר, הנאצל והאנושי.  

המת שלנו, המת המסתובב ומדבר כחי, המדמה פה עצמו לחולד באשר הוא שוכן עפר ובאשר הוא שוכן תחתינו, מספר פה לרעייתו כי כשהוא מקיף אותה מלמטה, מחשבתו עליה מקיפה אותה ממש. והיא מַחשבת בהלה, מפני שהוא דואג שבעת מלחמה ומתקפה זו יחסרו לה אמצעי המחיה. דומה הוא לכל אלה מאיתנו הדואגים עתה לספק את צורכי הפליטים והמגויסים. הנה שוב הבית, שאת תחילתו קראנו פה לפני פחות משבועיים:

מִסְּבִיבֵךְ מַחְשַׁבְתִּי מְהַלֶּכֶת,
מַחְשַׁבְתִּי מְסַמֶּרֶת הָעוֹר,
עַל נְזִיד-הַפָּרוּר וְהַלֶּחֶם
וְהַנֵּר שֶׁיַּסְפִּיק לְמָאוֹר.

הדברים פשוטים ובסיסיים. נזיד הוא תבשיל ירקות או קטניות. פָּרור הוא סיר בישול, מילה המופיעה פעמים אחדות במקרא. כך נאמר על המן שנאסף במדבר: "שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם אוֹ דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת" (במדבר י"א, ח). בספר שופטים (ו', יט) גדעון מגיש למלאך האלוהים מרק בפרור, במשפט שנראה (חוץ מה"פרור") כלשון דיבור עממית בזמננו: "הַבָּשָׂר שָׂם בַּסַּל וְהַמָּרַק שָׂם בַּפָּרוּר".

הצירוף נזיד ולחם מופיע במקרא כארוחה: "וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים" (בראשית כ"ה, לד). "הֵן יִשָּׂא אִישׁ בְּשַׂר קֹדֶשׁ בִּכְנַף בִּגְדוֹ, וְנָגַע בִּכְנָפוֹ אֶל הַלֶּחֶם וְאֶל הַנָּזִיד וְאֶל הַיַּיִן וְאֶל שֶׁמֶן וְאֶל כׇּל מַאֲכָל: הֲיִקְדָּשׁ?" (מלאכי ב', לד). הבשר כאן, בשר של קורבן, מונגד למאכלים היומיומיים. לעומת נזיד הפרור, אלתרמן מזכיר בהמשך היצירה, בשיר 'לאן נוליך את החרפה', את "חרפת כובשי ראשם בבשר הפָּרורים", מעין היושבים על סיר הבשר, על הדולצ'ה ויטה, בעת סכנה.

לצד המזון נדרש גם אור בבית, אור מינימלי, וזהו הנר שכבר פגשנו בשיר הזה. אותו נר לוחך המתנועע בחדרה של הרעיה. נר אחד, שיהיה אור כלשהו ואפשר יהיה לתפקד בחשכה הממשית ובחשכה הסמלית שירדה על העיר. נר אחד יספיק, כביכול, והנה גם הוא לא מובן מאליו כלל, והבעל, ה'חולד', חרד שמא גם זה לא יהיה לאשתו.

החרוזים בבית הזה מקיפים ומעניינים יותר מן הנראה לעין. עור ומאור הוא לכאורה חרוז פשוט למדי, אם כי לא פושטי, שהרי לא רק הסיומת or משותפת אלא גם האותיות הדומות-בצלילן ע/א הקודמות לה, והקמץ שלפניה. אבל מבט רחב יותר יראה שזו חריזה מקיפה יותר, הנתמכת בזמזומן-באוויר של האותיות מ-ס עוד לפני הסיומת:  מְסַמֶּרֶת הָעוֹר / יַסְפִּיק לְמָאוֹר.

מעבר לכל זה, חריזת עור עם מאור בהקשרנו מעוררת את האסוציאציה הקדומה של "עור"כקו האחרון של האדם, שמעבר לו הדברים הם קנייניו, כגון בביטויים "יצא בעור שיניו", "עור בעד עור" (איוב), "רק שמלתו לעורו" (על פי שמות כ"ב, כו). העור נקשר בקיום הבסיסי.

מופלא ממנו, וסמוי אף הוא לעין, הוא החרוז מְהַלֶּכֶת / וְהַלֶּחֶם. פועל חורז כאן בשם עצם, שזו כבר תכונה טובה לחרוז, כי חרוז טוב מצרף את הרחוקים בדקדוקם ובגזרונם ומגלה קרבה חדשה ביניהם.

וזו חתיכת קרבה. כי במפתיע, ובתבונת משורר-קוסם, המילים דומות מאוד בצלילן, ולא רק ב-לֶ המוטעמת המשותפת, או אפילו ב-לֶכֶ/לֶחֶ הדומים; הן זהות בכל ארבע תנועותיהן, במדויק (שווא נע, פתח, סגול עם דגש בתנועה המוטעמת, סגול), וכן בצליל הַ המופיע בשתיהן באותו מקום, ובצליל מ שמקומו מתחלף אך הוא מותיר את רישומו באוזן. גלגלו לכם שוב, בפה או בשמיעה הפנימית: מְ-הַ-לֶּ-כֶת, וְ-הַ-לֶּ-חֶם.

> יאיר פישלר: כבר עמדנו על הנר כמטאפורה לחיים, והיא מתבקשת כאן. כוח החיים של הרעיה צריך להספיק לא פחות מהלחם* והנזיד.
*אם נהיה קצת נוצרים, הנר הוא הנשמה ("נר ה'נשמת אדם") והלחם הוא הגוף.

> עפר לרינמן: "מחשבתי"אכן מקיפה את המילה "מסביבך"משמאלה ומתחתיה.

*

וַאֲנִי הַגּוֹחֵן אֶל יָדַיִךְ,
מְיֻגָּע וְזָקֵן כְּאִמֵּךְ.

המת שלנו, שכפי שראינו עסוק בחתירה אל אשתו בדמיון ובמחשבה, סיפר בבית הקודם על דאגותיו לצרכיה החומריים בעת המלחמה. מחשבותיו סובבות אותה. אולי לכן כאן הוא גוחן אל ידיה, ולא תחת רגליה. ואולי מפני שדווקא ידיה הן העסוקות במעשים, כגון בישול והטבת הנר שנזכרו בבית הקודם. ובוודאי גם בשביל החרוז שנראה מחר.

מובנו הפשוט של הפועל לגחון הוא לרכון, להתכופף. המת הולך אפוא בעקבות מחשבותיו: מעל פני האדמה, בגובהו כאדם חי. וכאדם חי הוא יגע, ואפילו זקן, ובהתאם לכך מתכופף. כביכול, בהיותו מת הוא נושא את משא קשייה של אשתו, ממשיך במאוצה את מסלול חייה הנתונים בסכנה, וכאילו קפץ דור אחד למעלה, וכמוהו כאמהּ של אשתו בגיל וביגע.

אֵם ולא אב, גם בשביל החרוז שתכף יבוא, וגם מפני שהוא לוקח על עצמו פן ממנה, מאשתו, כפי שייאמר מייד: "ונושא את עונייך ומרודייך".

אפשר גם להבין שאנחנו חוזרים פה לדימוי החולד, ולהרגשתו של המת שהוא חי בעולם שמתחת; ולהבין את "גוחן"כזוחל, כצמוד אדמה, כהולך על גחונו. גם כך, עיקר העניין נשאר: בעולמו, עולם המתים, הוא מבקש, או נאלץ, לשאת בנטל של אשתו, של עולם החיים הנתונים במצוקה.

אנו מחכים לשורות הבאות שייתנו חרוזים לשורותינו. אבל בינתיים השתיים שלנו מתחרזות זו עם זו, לפחות מתהדהדות, בסוף השליש המשקלי השני של כל אחת: הגוחֵן, וזקֵן. ג של "מיוגע"מוסיפה לזה משהו. בין המילים הללו יש כאמור קשר של אסוציאציה, הזקן העייף והכפוף.

*

וְנוֹשֵׂא אֶת עָנְיֵךְ וּמְרוּדַיִךְ
בְּלִי מִפְלָט וּמָנוֹחַ מִמֵּךְ.

המת מת, אשתו חיה ועם בני עמה נתונה למלחמת השמד, וחתירתו של המת אליה, שראינו בה יסודות של אובססיה ואהבה, קנאה ודאגה, הולכת ומצטיירת עתה גם כאמפתיה מוחלטת. את מצוקתה החומרית והנפשית, עוני ומרודים, הוא מאמץ לעצמו, כמו לשאת איתה בנטל. ואין לו מוצא מכך, ולא מנוס, ולא מרגוע.

הצירוף עוני ומרודים מוכר לרבים מהביטוי "עני מרוד", שבו "מרוד"מצטייר כשם-תואר לעני, מעין "עני מאוד". וכך אפשר גם להבין מהופעתו היחידה של הצירוף עני מרוד במקרא, בישעיהו (נ"ח, ז), "הֲלוֹא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת". אבל מסתבר שמרוד הוא דבר לעצמו, דומה אך לא זהה. שכן יש לנו גם פעמיים במקרא צירוף של המילים הללו בצורתן המופשטת, המצבית, זו המופיעה אצלנו בשיר, "עוני ומרודים", שתיהן במגילת איכה הנוגעת כל כך בנושאה ליצירתנו שמחת עניים: "זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עׇנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ" (איכה א', ז);  "זְכׇר עׇנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ" (איכה ג', יט).

המילה "מרוּד"לצורותיה השונות מופיעה במקרא רק בשלושת המקומות הללו, כלומר תמיד לצד "עני"לצורותיו. יש המפרשים מרוד ומרודים כקשורים לעוני, אך יש, כגון אבן-שושן במילונו, המבארים מרודים כדיכאון או דכדוך; ויהודה גור במילונו מגדיר מרודים באורח כללי יותר כ"מצב רע ושפל של אדם". ועל כל אלה יש להוסיף שגם "עוני"אינו בהכרח מצב כלכלי, אלא פירושו יכול להיות ייסורים וצער, כגון בשמות ג', ז: "וַיֹּאמֶר ה'רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאֹבָיו".

העוני, בכל מובניו אלה, הוא כמובן מוטיב מרכזי ב'שמחת עניים', כפי שאפשר להבחין כבר בשם של היצירה. "מרודים"מופיע בה רק כאן. זה מתאים לאופיו של הבית שלנו, המביא מילים זוגות זוגות, ונדבר על כך עוד רגע. המת שלנו הוגדר בחייו כעני, ואפילו כ"עני כמת", כבר בשורה השנייה של היצירה. עכשיו הוא עני בדרכו המופשטת, ואשתו ענייה ומרודה במציאות, והוא "נושא"את עונייה ומרודיה בדאגתו הבלתי פוסקת לרווחתה.

אנו מכירים את הנשיאה הזאת מ"אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם"שנאמר בישעיהו (נ"ג, ד) על עבד ה'. ואצל אלתרמן זכור הגלגול בשיר "את הלילה שלך": "שנשא את חוליי המוקדש לך לעד". העוני והמרודים קרובים אל החולי (כך עוד מ'שיר לאשת נעורים': "והכה החולי, בתי, / והעוני כיסה פנינו. / וָאומַר לחולי ביתי, / ולעוני קראתי בננו". נשיאתו בעונייה ומרודיה היא כאמור הזדהות מוחלטת שכמו נכפית עליו "בלי  מפלט ומנוח ממך".

מעניינת ההכפלה העקבית בבית זה, המציגה מילים מעין-נרדפות זוגות זוגות: עונייך ומרודייך, מפלט ומנוח, ובשורה הקודמת "מיוגע וזקֵן". הדבר ממחיש את עניין הזוגיות, המת ורעייתו, החשוב כל כך בבית זה: הרי עניינו הוא הגורל המשותף שלהם, משני צידי מתרס המוות.

*

אַתְּ עַצֶּבֶת רֹאשִׁי הַמַּקְרִיחַ,
אַתְּ יְגוֹן צִפָּרְנַי הַגְּדוֹלוֹת,
טִרְדָּתִי הַכְּבֵדָה מֵהַשְׁכִּיחַ,
מוּעָקַת הִרְהוּרַי בַּלֵּילוֹת.

שירנו נכנס כאן לשלושה בתים המקבילים לשלושה קודמים, השני והרביעי והשלישי בשיר (בסדר זה). ראו בתמונת השיר שצירפתי. בכל צמד בתים מקבילים כזה, בדרך כלל שתי שורות יהיו דומות עד זהות, וגם בשתיים האחרות יהיה דמיון. הנה המקביל שלנו:

אַתְּ עַצֶּבֶת רֹאשִׁי הַמַּקְרִיחַ,
אַתְּ יְגוֹן צִפָּרְנַי הַגְּדוֹלוֹת,
אַתְּ שִׁמְעִינִי בְּנֶפֶץ הַטִּיחַ,
בְּחֵרוּק הָרִצְפָּה בַּלֵּילוֹת.

השינוי תואם את ההקשר שבמיקום בשיר: קודם הודגשה החתירה של הבעל המת, "החולד", אל אשתו שמעל פני האדמה, והתיאור הוא של מגע פיזי שלו בביתה. עכשיו אנחנו בענייני המחשבות שלו עליה ועל רווחתה, שלא נותנות לו "מפלט ומנוח". כזכור הוא אף תיאר את עצמו מתוך כך "מיוגע וזקן כאימך". וכך, תיאורו החוזר כמקריח משקף בבית הנוכחי גם את הזקנה שקפצה עליו, נוסף על היותו דמוי-חולד.

את שתי השורות הראשונות בבית שלנו ביארנו בהופעתן הקודמת. עכשיו נשים לב אל השתיים הבאות, "טִרְדָּתִי הַכְּבֵדָה מֵהַשְׁכִּיחַ, / מוּעָקַת הִרְהוּרַי בַּלֵּילוֹת". הטרדה והמועקה מצטרפות ישירות לעצבת וליגון שבשתי השורות הראשונות. העצבת והיגון קושרו לאברי גוף מתנוונים (ראש מקריח, ציפורניים גדולות), ועכשיו הטרדה והמועקה מופשטות יותר.

המחשבה על הרעיה החיה טורדת אותו במידה רבה כל כך, כבדה, שאין הוא יכול להשכיחה ולהסיח את הדעת ממנה. במיוחד כמובן בלילות, כשאין הסחה של חושים ומעשים, וההרהורים מעיקים. כפי שכולנו חווים במיוחד כעת. אנו שבים ומתכווננים אל הרעיון הגדול של השיר שיופיע במפורש בהמשך: מתינו הטרודים בנו לא פחות ממה שאנו טרודים בזכרם. במונחים רציונליים יותר: אנחנו חווים את המתים שלנו גם כאילו אנו מושא החוויה שלהם.

מעיק פירושו הבסיסי הוא כבד, אך בלשוננו הוא כבר מכיל את הרכיב הנפשי. ב"טרדה"ו"הרהור"המצב הפוך: הטרדה היא סוג של הרהור אך כבר מצוי בו היסוד המכביד. וכך, "טרדתי הכבדה"מקבילה ל"מועקת הרהוריי"ביחסים שונים של השלמות בין המילים בכל צמד.

החריזה בבית מדגימה (שוב) כיצד חרוז עשיר לא תמיד נראה לעין ככזה. הַמַּקְרִיחַ חורז למראית עין עם  מֵהַשְׁכִּיחַ רק בסיומת יִחַ, אבל אם הולכים ב"מהשכיח"קצת אחורה מצטרפות גם מ ו-ה הנמצאות בשתי המילים, סמוכות, בסדר הפוך; ואפילו ש של "המשכיח"נמצאת ב"המקריח": מאווששת מאחוריו בסוף המילה הקודמת, "ראשי המקריח". "שי-המקריח"ו"מהשכּיח", כמכלולים, הם חרוזים עשירים המגיעים במעורבב.

החרוז הנוסף, הגדולות-בלילות, כבר היה לנו בבית המקביל, והוא כביכול חרוז פושטי, אות אחת זהה (ל) פלוס סופית דקדוקית. אבל בשני המקרים צריך להסתכל תמיד מילה אחת נוספת אחורה, ואז מצטרפת לחרוז חבורה שלמה של צלילים. כך שם: "ציפורניי הגדולות / הרצפה בלילות". וכך גם עכשיו, "ציפורנַיי הגדולות / הרהורַיי בלילות".

> עפר לרינמן: ה"עצבת"במשקל מחלה. כבר הפכה לעצב כרוני, דיכאון.

> ניצה נסרין טוכמן: האקטיביות, החיות, הולכת ודועכת וכך המוקד עובר מן הרעייה אל הבעל/חולד המת. בוורסית הבית המוקדם: "אַתְּ* שִׁמְעִינִי בְּנֶפֶץ הַטִּיחַ, בְּחֵרוּק הָרִצְפָּה בַּלֵּילוֹת. "לעומת : טִרְדָּתִי* הַכְּבֵדָה מֵהַשְׁכִּיחַ, מוּעָקַת הִרְהוּרַי* בַּלֵּילוֹת. החור השחור של השאול פועל את פעולתו ... ומי הנשאב אל תוכו?


*

כִּי נִשְׁבֶּרֶת הִנָּךְ כְּשִׁבֹּלֶת
וְצָרֵינוּ עוֹמְדִים עַל תִּלָּם,

במקרה, תמונת מצב אקטואלית, לאחר השבר, שבעזרת ה'תשתנה בקרוב. אבל אלו הן פשוט השורות שהגענו אליהן היום בקריאתנו הסדורה ב-#החולד מתוך 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן.

הרעיה, וכמוה שאר אנשי העיר החיים הנתונים למתקפה, עלולים להישבר. בגוף (מרעב או מחרב) ובנפש. האויב הצר, צר תרתי משמע כי הוא מטיל מצור על העיר, נמצא במלוא כוחו, בריא ושלם. הבית נפתח במילה "כי"שכן הוא מסביר את מה שנאמר בבית שלפניו: שהבעל, המת-החי, "החולד", טרוד בדאגה לשלום רעייתו.

יתרונו הצבאי של הצר, וסכנת החיים בעיר, היא תמונת המצב הידועה לנו מהשיר הזה ומקודמיו. כאן היא מובאת לראשונה בתמצית ניגודית כזאת. יתרה מכך, זו הפעם הראשונה ביצירה שמדובר בה במפורש על האויב. עד כה המצור והחרב נזכרו כעובדות נתונות. לכל היותר דובר על "עולבייך", אלה העולבים ברעיה. עכשיו זה ממש "צרים", ולא רק "שלך"אלא "צרינו". אכן, הפרקים הראשונים של 'שמחת עניים'מסתכלים כמעט רק פנימה. החשבון עם האויב יבוא בהמשך.

השיבולת שבירה, בפרט לאחר שהיא מבשילה. חוץ מזה, המילה "שבֹּלת"דומה מאוד, באותיותיה ובחומריה הצליליים, למילה "נשׁבּרת". נוסף על כך, יש כאן משחק מילים הפורט על משמעות נוספת של הפועל לשבור: המשמעות המוכרת מהמילה "משביר", ולענייננו מהביטוי "לשבור בר", כלומר להשיג תבואה ולהשביע רעָב. בר הוא שיבולת.  

מובן זה של הפועל, מובן-סמוי שני של השורה, מחזיר אותנו לדימוי החולד, שיבוא גם בהמשך הבית כחרוז ל"שיבולת". הלוא כבר קראנו בבית המקביל לבית הזה: "וּבְצֵאתִי לְגָנְבֵךְ כְּשִׁבֹּלֶת". אז הנה שוב: החולד בא אלייך כמי שבא לשבור בר. אך העניין העיקרי כאן הוא המובן הפשוט: השבריריות, סכנת הנפילה. כאן מצוי הניגוד בין הרעיה לצרים, שעומדים על תילם.  

השיבולת תיחרז תכף עם חולד, ו"תילם"ייחרז עם "למולם", למול הצרים; אבל יש יחסי צליל חשובים גם בין השניים הללו, השיבולת והתל. צלילי תל כלולים במילה שיבולת; למעשה, אם אומרים "שיבולֶת"מהסוף להתחלה היא מתחילה ב"תֵל". הקשר הצלילי מורגש אצל הקורא, גם אם לא מודע, ועל ידי כך מתחדד הניגוד: את נשברת, הם עומדים. את כשיבולת, הם על תל, תילם.

> עפר לרינמן: ועוד אפשרות: "נשברת" - מפוענחת, מובנת. "החלום ושברו" - החלום ופתרונו. "נשברת כשבלת" - מפוענחת ברמה הסמלית, כחלום פרעה בפי יוסף.

> חיים גלעדי: אין לי הסבר למשמעות של זה, אבל אלתרמן הרי למד אגרונומיה אז סביר שידע את זה: בשעורת וחיטת הבר השבולת נשברת והזרעים נופלים - הפצה טבעית. רק האדם שטפח דגן שהוא עצמו יאסוף ויאגור עשה ברירה לשיבולים מוטנטיות שלא נשברות וכך נשארות לקצירה.

> אקי להב: כשלעצמי אני נזכר כאן (וגם בשיבולת הקודמת) תמיד בבית הבא:  
הזמן ממלכות יכתוש
והרים תנסר שן חולד,
אך רק עצמתן של שמחות אנוש
גרעין קט תבקע לשיבולת.
(שיר עשרה אחים, פתיחה חדשה)
יהיה פורה למצוא הצדקה לכך.
>> צור: זה קצת הכיוון שיכול לעלות מדברי חיים מעליך: ששבירת שיבולת יש בה אלמנט של פריון וצמיחה מחודשת. ברור שזה לא העניין פה. יש פה ניגוד בין חולשה (נשברת הינך) לכוח (עומדים על תילם).
>> אקי: דווקא כניגוד לדבריו. לכן הבאתי זאת. אבל הניגוד הוא יותר מרק חולשה מול כוח. מעניין לבחון את שני הבתים זה מול זה. זה מאיר את תפקיד הדימוי של שיבולת. ואפילו את שאר הסמלים, גיבורי השיר והיצירה.
בבית שהבאתי משיר עשרה אחים, הניגוד מעוצב ע"י ה"אך רק" (כמקובל אצל אלתרמן). "שן החולד"מעוצבת כניגודן ("המנַסֶּרֶת"שלהן) של "שמחות אנוש"ואילו ה"שיבולת" - כתוצאתן המפוארת.
ואגב, מעניין להרהר בהטעמה "שמחות אנוש"מול "שמחת עניים". שמא גם כאן טמון איזה רמז חשוב. אם יש קשר בין שני השירים, וברור שיש, שבירת השיבולת מתפקדת כהרס והשמדת כל האנושי והטוב בעולמנו. זה שנוצר ע"י "שמחות אנוש".  זהו פירוש השורתיים שלנו. לכן היא נשברת "כשיבולת". מכאן כּ"ף הדימוי.
אך החשוב והמעניין בבית זה הוא המשכו, אם כך אנו קוראים את שתי השורות הראשונות, מהם ומיהם "אני והחולד"? האם הם אחד (הגיבור וסמלו המייצג)? או שניים שונים המשלימים זה את זה?
עוד נקודה למחשבה. איזה שיר קדם למשנהו: הפתיחה החדשה של שיר עשרה אחים, או שיר החולד.
לפי מועד הפרסום החולד קודם, (ואולי זה תרם לשם "פתיחה חדשה") אבל לאמיתו של דבר קשה לקבוע מסמרות. יתכן שההרהורים על שניהם היו שלובים זה בזה.
למי ששכח, אלתרמן פרסם את שיר עשרה אחים בספרו "עיר היונה"עם שתי פתיחות, והטעים בגוף היצירה: "פתיחה ישנה"ובעקבותיה: "פתיחה חדשה". בלי ספק מהלך נדיר ומשמעותי, המנכיח את מהלך הכתיבה וההרהור בגוף השיר. מעין מחיקה שלא נמחקה.
>> יאיר פישלר: נראה להציע דבר כזה: שיבולת היא צמיחה וחיים (בעשרה אחים) ולכן היא יכולה להשבר (בשמחת ענים) — רק החי יכול למות ורק הדינמי יכול להשתנות, להשבר כמו לצמוח. החולד הוא מת ונצחי, ולכן הוא מנסר הרים (בעשרה אחים) ויכול לעמוד מול הצרים בכל מצב בלי להשבר (בשמחת ענים).

*

וְנוֹתַרְנוּ אֲנִי וְהַחֹלֶד
חֲשֵׁכִים וּסְמוּרִים לְמוּלָם.

אנו משלימים את הבית שהתחלנו אתמול:

כִּי נִשְׁבֶּרֶת הִנָּךְ כְּשִׁבֹּלֶת
וְצָרֵינוּ עוֹמְדִים עַל תִּלָּם,
וְנוֹתַרְנוּ אֲנִי וְהַחֹלֶד
חֲשֵׁכִים וּסְמוּרִים לְמוּלָם.

לנוכח חולשתם של הרעיה (והעיר) וסכנת שבירתם, נותרנו נסתרים ודרוכים ומבועתים למול האויבים החולד ואני; שהם אחד בעצם, נציגי עולם המתים, עולם העבר החוזר ומהדהד בעומק המציאות.

אין הכוונה שאני והחולד נותרנו להילחם לבד נגד הצרים; המשך היצירה ילמד שתושבי העיר ובכללם הרעיה יילחמו. ה"נותרנו"הזה הוא נותרנו של צער וחשש ושל השתדלות. ואולי, של פעולה ברובד אחר של העולם. רובד המחשבות של המתים.

את השורות שהוספנו היום, ובמיוחד את "חשכים וסמורים", כבר ביארתי כשקראנו את הבית המקביל:

וּבְצֵאתִי לְגָנְבֵךְ כְּשִׁבֹּלֶת,
סִנְוְרַנִּי הַנֵּר בְּהִלּוֹ,
וְנוֹתַרְנוּ אֲנִי וְהַחֹלֶד
חֲשֵׁכִים וּסְמוּרִים לְמוּלוֹ.

הפעם עברנו ללשון רבים, "למולם", כי הצרים לשון רבים. כלומר, המבט נדד מן הפנים (אנחנו מול הנר) החוצה (אנחנו מול האויב). ובהרחבה: ה"שיבולת"הייתה ונותרה דימוי לרעיה. אבל בבית הקודם הבעל המת (והחולד) נותר חשך וסמור מול הנר שלה, המסמל גם אותה, את נשמתה וחייה; ואילו עכשיו הניגוד הוא בין הבעל המת (והחולד) לבין האויב האיתן שבחוץ.

ברמת הסמלים: אם קודם הניגוד היה בין הנר המאיר לבין החולד שבחושך, בין אור לחושך, עכשיו הניגוד הוא בין הצרים שלמעלה, על התל, לבין החולד שמתחת לאדמה. יש, בבית שלנו, גם ניגוד-למחצה מעניין בין "עומדים"ל"סמורים", שתי מילים המבטאות זקיפות: הצרים ה"עומדים"נהנים מכוח, ואילו המתים ה"סמורים"זקופים מתוך אימה.

עוד נקודה קטנה, אזוטרית: הרי תגלית נקוטה בידינו, שהמילה "מול"בשירי אלתרמן טומנת כמעט תמיד איזה יחס של מול, של שיקוף או בבואה, בין המילים שמשני צדדיה, בדרך כלל ברמת האותיות והצלילים, נוסף על יחס המוליות שהיא מבטאת בפשוטם של דברים. כך ראינו בבית המקביל. בדרך אחרת, זה קורה גם כאן.
המילה "למולם"מציינת בפשוטו של הבית שלנו את היחס בין "צרינו"לבין "אני והחולד"; אבל נוסף על כך, אם נציץ עוד מילה אחת קדימה אל הבית הבא, נראה שהיא עומדת באמצע הרצף "וסמורים למולם. ובמראָה". כלומר, המילה מול אכן מקשרת להסתכלות במראָה (שבה ישתקף הנר).

אבל זה לא הכול. "מול"היא באמת מראה של צלילים. ההברה "מוּ"של "מול"מוקפת משני צדדיה (לא לגמרי ברצף, רק כמעט, אבל באותו סדר) בסדרת הצלילים ל-מ-וּ-מ, בתוספת ר במיקום משתנה. נפגוש רצף צלילים זה בהיפוך סדר אם נלך מה"מו"של "מול"אחורה, וישר אם נלך ממנו קדימה:

[וס]מוּר[י]מל
מו
למוּ[ב]מר[אה]

> משה מלין: נראה שתפיסת ה׳אני והחולד׳ כניצבים יחד מול כל צרה מעצימה את חוסר האונים של הבעל המסתכל מבחוץ. כמוהו כמו החולד - שאכן חד הם - ואין בכוחם לעשות דבר לבד מלהוותר ולסמור. עשיה שהיא בעצם אנטי־עשיה. עשיה למראית עין בלבד. אפילו: הסתכלות פרודית על הפער בין הרצון לאקטיביות לבין המציאות שמאפשרת בפועל פאסיביות בלבד.

> יאיר פישלר: הילת החיים של הנר מרחיקה את החולד המת. גם הצרים מרחיקים אותו, והוא יכול רק לסמור ולדאוג, אבל לא לגונן (בשונה מתחילת היצירה, שם הבטיח "ובאפס כפות אגונן").
הקרע בין החולד לרעיה שבא לידי ביטוי ב'הזר מקנא לחן רעייתו'ואחר כך בסנוור הנר שמותיר את החולד בחושך פוגע בחיות של החולד ושל הרעיה כאחת. היא נשברת כשיבולת החיה והוא נותר סומר וחשך כמת.


*

וּבְמַרְאָה מְשֻׁבֶּצֶת בִּנְחֹשֶׁת
מִתְנוֹעֵעַ הַנֵּר הַלּוֹחֵךְ.
אַתְּ רוֹאָה אֶת פָּנֵינוּ מֵחֹשֶׁךְ,
וְיוֹדַעַת כִּי לֹא נִשְׁכָּחֵךְ.

כזכור, וכפי שאפשר שוב לראות בתרשים, כל ארבעת הבתים בחלק הראשון של 'החולד'חוזרים כווריאציות לאורך החלק השני שלו. הבית שלפנינו היום הוא בית-הווריאציה האחרון, וה'מקור'שלו הוא הבית השלישי בחלק א (צמד בתים זה צבוע בתרשים שלי בסגול).

תמיד הווריאציה מוסיפה זווית, אך הפעם היא מחדשת במיוחד, ומכינה את השטח לחוליית הסיום של השיר, חוליית השיא שלו, החוליה המעלה אמת אוניברסלית נעלה, שני הבתים האחרונים.
הנה הבית המקביל לשלנו, הבית השלישי בחלק הראשון:

מוּל מַרְאָה מְשֻׁבֶּצֶת בִּנְחֹשֶׁת,
מִתְנוֹעֵעַ נֵרֵךְ הָאֶבְיוֹן.
הַהוֹלְכִים אֶל פָּנַיִךְ בַּחֹשֶׁךְ,
בָּךְ צָפוּ מִכְּתָלִים וְחֶבְיוֹן.

הנר מחזיר אותנו אל חדרה של הרעיה. הוא מסמל אותה כזכור בכמה דרכים: הנר כנשמה, הנר כאנרגיה ופעילות, הנר כאור קטן הדוחה הרבה מן החושך שמטיל האויב, הנר כדבר מתכלה וסופי, הנר כאביזר פשוט שיש גם לעני (אם כי ראינו שגיבורנו, הבעל, המת-החי, דואג שמא גם נר לא יהיה).

הנר מוצב מול מראה המגבירה את אורו, וגם מדגימה את רעיון הכפילות (החי והמת, הרעיה והבעל) השוזר את השיר. הוא מתנועע באשר הוא קלוש ושברירי; בבית ההוא הנר תואר גם כאביון, ואצלנו לצורך חרוז אחר הוא מתואר כלוחך, כלומר האש לוחכת את חומר הבערה, השמן או השעווה.

ההבדל העיקרי נמצא בחצי השני של הבתים. כאן יש התהפכות בכיוון התצפית. מי צופה במי.
קודם, אנחנו, "אני והחולד", כלומר המת המתגעגע, החי כביכול בעפר ובחושך התת-קרקעי, צפינו ברעיה מהחושך לאור הנר. ואילו עכשיו, לאור אותו נר, הרעיה היא הרואה מן החושך את "פנינו", הפנים של "אני והחולד" (כאמור בבית הקודם), מן הסתם בדמיונה.

והמסקנה: היא יודעת ש"לא נשכחך". כלומר שאני, אישך, המת שלך, זוכר אותך כמו שאת זוכרת אותי.
הידיעה הזאת שלה נובעת, ברמת התמונה, מכך שהיא רואה את פניהם. אבל למעשה, הבתים הקודמים תיארו כמה הבעל המת אכן לא שוכח את רעייתו, כמה הוא עסוק בה במחשבתו בלי הרף. אבל האם היא מרגישה בכך? לראשונה נטען שכן. לראשונה בשיר אנחנו נחשפים לתודעה שלה, אומנם שוב, מטבע השיר, דרך תודעתו של הבעל-ה"חולד".

בכך משמש הבית הזה חוליית מעבר חיונית. דבר המצדיק את שינוי סדר הווריאציות: כזכור, הווריאציה בחלק השני של השיר על בית 4 מופיעה לפני הווריאציה על בית 3, הווריאציה שלנו.

מעבר בין מה למה? הבית הזה בא אחרי מבט אל הסכנות שבחוץ, דהיינו האויבים, ואזכור של החולד העומד נגדם בחושך: "ונותרנו אני והחולד / חשכים וסמורים למולם". המת-החי, המתים האהובים בכלל, הם מין כוח יציב המנסה לערוב לשלום הרעיה והעיר והחיים. ואילו אחרי הבית הזה, אחרי שראינו כי הרעיה יודעת שהמתים
לא ישכחוה, מגיעה ההכללה על כך ש"אין מת שישכח את ביתו".

מילה על החריזה. הצמדים החורזים הם נחושת/חושך והנר-הלוחך/כי-לא-נשכחך. החרוז נחושת/חושך הופיע גם בבית המקביל, והוא חרוז "אלתרמני"קלאסי: חרוז "מוטעם-מופסק"מלעילי, כזה שאיבריו זהים לאורך כמה צלילים ובכלל זה כל ההברה המועטמת, אך שונים בעיצור הסיום. הרצף המשותף החורז הוא חוֹשֶ.

לוחך/נשכחך הוא חרוז קלאסי יותר, עם מלוא הסיומת "חֵךְ"; אבל, ראשית, הוא חזק כי הסיומת במילה אחת היא חלק מהשורש ובשנייה היא מוספית דקדוקית, ך. כלומר, הוא מחבר רחוקים חיבור שאינו צפוי. שנית, הוא עשיר מכפי שנראה, כי אם מרחיבים מבט רואים כמה רבים הצלילים המשותפים, גם אם לא באותו סדר בדיוק, בין "הנר הלוחך"לבין "לא נשכחך". אל "חך"מצטרפים לוֹ/לֹא ו-נ.

ומעבר לכל זה, יש כאן עוד תרגיל שאהוב על אלתרמן: בין שני צמדי החרוזים מתקיימים גם יחסי שכנות צליליים הדוקים. "חושך"הוא על פי התבנית חרוז של "נחושת", אבל בעיצוריו הוא דומה, אפילו יותר, דווקא לשכנו "נשכחך".

זה יפה ואפקטיבי משום שקשרי ההד הצלילי משקפים קשר רעיוני. חושך מתקשר עם שכחה גם במהות. והנה כאן הראייה בחושך מלמדת שדווקא לא שוכחים. וגם "הלוחך"מתקשר לחשש-שכחה, שהרי הלחיכה היא התכלות הנר; אבל היא גם מגע, כלחיכת גלי הים בחוף, כי אכן לנר הזה יש תקווה, תקוות האי-שכחה. ודוק: את רואה את פנינו מחושך, מ ולא ב: הפנים כמו בוקעים מהחושך ומזדהרים ממנו.

*

כִּי חָצוּי הָעוֹלָם, כִּי הוּא שְׁנַיִם,
וּכְפוּלָה הִיא הֶמְיַת מִסְפְּדוֹ,

את הבית המתחיל בשורות אלה כבר העליתי כאן לפני כשבועיים וחצי באסופת בתי-שיא מ'שמחת עניים'ההולמים את הימים. הנה אנו מגיעים אליו לאחר שובנו לקרוא על פי הסדר בשיר 'החולד'. וכמו שהעולם, כאמור בו, חצוי, אנו מתבוננים היום כאן, לעת עתה, במחציתו הראשונה.

הינה המשך השיר, בכל זאת, בינתיים רק להצצה, לשם ההקשר: "כִּי אֵין בַּיִת בְּלִי מֵת עַל כַּפַּיִם, / וְאֵין מֵת שֶׁיִּשְׁכַּח אֶת בֵּיתוֹ. // וּבְלִי קֵץ אֶל עָרֵי נְכָאֵינוּ / יוֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וָתֵל נִבָּטִים. / נִפְלָאִים, נִפְלָאִים הֵם חַיֵּינוּ, / הַמְּלֵאִים מַחְשָׁבוֹת שֶׁל מֵתִים".

העולם חצוי, מחולק לשני חלקים מנותקים. עולם החיים ועולם המתים. הוא חצוי, ועל כן הוא שניים: שני החצאים. הוא חצוי מבחינה זו שיש חיץ בין החלקים. אך הוא שניים מבחינה חשובה יותר. שכן החצי השני, עולם המתים, הוא 'תוספת'על מה שאנחנו מכירים. אנחנו חווים רק את עולם החיים, אך יש לו תאום סמוי. ומתקיימת ביניהם כפילות.

כפילות זו היא הדבר המדהים כאן. המדהים והפרדוקסלי. שכן הכפול הוא "המיית מספדו"של עולם החיים על עולם המתים. היכן מתקיים הכפיל? בעולם המתים עצמו! אין אפשרות אחרת. הנהי שלנו על מתינו מתקיים, באותו היקף, אצלם. על מי הם בוכים? את מי הם סופדים? את עצמם, אותנו על שנצטרף אליהם, את געגועיהם אלינו.

אין כאן בהכרח אמונה בקיום עולם הבא או עולם רוחות. הדברים עקרוניים יותר, והם נוגעים לנו כאן. המתים שלנו בוכים עלינו בתוכנו, במחשבתנו. אנחנו חווים אותם כך, באיזשהו עומק שלנו. אבל החוויה הזאת מכפילה את העולם. עד כדי כך.

הדברים באים, כזכור, כהמשך וכנימוק וכאוניברסליזציה לשורות הקודמות, שבהן אומר הבעל-המת לרעיה: "את רואה את פנינו מחושך, / ויודעת כי לא נשכחך".

*

כִּי אֵין בַּיִת בְּלִי מֵת עַל כַּפַּיִם,
וְאֵין מֵת שֶׁיִּשְׁכַּח אֶת בֵּיתוֹ.

כך אומר לנו אלתרמן, בפיו של גיבורו המת-החי, בשׁוּרות הרות משמעות. כל משפחה נושאת את זכר מתיה, כי אין אדם שכל קרוביו חיים, אך, במפתיע, במדהים, כל מת כזה זוכר אף הוא את משפחתו, או לפחות משפחתו חווה את זה כך, רואה עצמה כנראית בעיניו.

זו משוואה שיש עמה נחמה רבתי וגם מחויבות אדירה. זו קביעה מכלילה, הבוקעת אל מצבו-של-האדם באשר הוא מתוך מקרים פרטיים. וזאת בכמה שכבות:

בהקשר של השורות בשיר: הדברים מוכללים לכל בני האדם מתוך המציאות המסוימת של המת שלנו, שאמר את הדברים לרעייתו, אשת נעוריו, אשר עליה הוא חושב בלי הרף גם בהיותו מת, ואשר "יודעת שלא נשכחך". את יודע שאני המת, שוכן העפר והחושך, לא אשכחך, מפני שכלל גדול הוא: אין מת שישכח את ביתו.

בהקשר של הביטוי המקראי המצוטט כאן בשינוי: הדברים מוכללים מתוך המקרה הפרטי מצרים המשעבדת והמוכה במכת בכורות, תוך שימוש בביטוי שכבר הוצא מזמן מהקשרו המקורי ומשמש בכל מציאות שבה רבים המתים, כגון מגפה. "וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל עֲבָדָיו וְכָל מִצְרַיִם וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם כִּי אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין שָׁם מֵת" (שמות יב, ל).

השינוי שאלתרמן יצר מפסוק זה, "כי אין בית בלי מת על כפיים"במקום "כי אין בית אשר אין שם מת", נועד לא רק להתאים למשקל ולחריזה (חריזה בסיסית ביותר הפעם, כפיים-שניים), אלא לומר יותר ממה שאומר הביטוי מהפסוק. במציאות הכללית של האנושות, יש הרבה בתים שאין בהם מתים; אבל בכל בית יש מת "על כפיים", ברמה סמלית, כלומר מת שבני הבית נושאים את זכרו בכבוד ובתחושת קרבה.

מעניין שהמילה "כי"המצויה בביטוי המקראי השתלבה גם כאן, בשיר, בהקשר כפול: הן כחלק מהציטוט-בשינוי של הפסוק, הן בתוך הטיעון של המת בשיר. כזכור הבית שלנו בא כמעין הנמקה לבית הקודם, לכך ש"לא נשכחך". הפתיחה "כי"היא בו מילת סיבה בתוך ההקשר הזה, והיא חוזרת בו שלוש פעמים, במתכונת רטורית אופיינית של שילוש, בתחילת משפטים: "(1) כי חצוי העולם, (2) כי הוא שניים, / וכפולה היא המיית מספדו. / (3) כי אין בית בלי מת על כפיים, / ואין מת שישכח את ביתו".

ובהקשר של ההיסטוריה המתחדשת: השיר נכתב בתחילת מלחמת העולם השנייה, אכן מתוך תחושה שאין בית, בטח לא בית יהודי, שהאסון לא פוגע בו. גם עכשיו, כשזרמו לאורך ימים על ימים שמות ההרוגים בטבח ובמלחמה, ציטטו רבים את הפסוק ואת התחושה "כי אין בית אשר אין שם מת". גם מן הרמה ההיסטורית הזאת מוכללים פה הדברים לרמה הקיומית.

אמרנו שהחריזה בבית הזה בסיסית, דקדוקית גרידא, שלא כדרכו של אלתרמן: שניים-כפיים ומספדו-ביתו. הבית הזה כה חשוב, בכל מילה, שהמשורר הרשה לעצמו להתגמש בהיבט הזה. אבל זו אמת חלקית בלבד, מפני שבשורות שלנו מתקיימת חריזה, או חריזת-הדים, לא רק בסופי השורות. הדים הממחישים את האמירה בשורה הקודמת "וכפולה היא המיית מספדו". המיה מהדהדת. הקשיבו שוב:

כִּי אֵין בַּיִת בְּלִי מֵת עַל כַּפַּיִם,
וְאֵין מֵת שֶׁיִּשְׁכַּח אֶת בֵּיתוֹ.

חריזה מתקיימת בין המילים "בית"ו"כפיים", שני צידי התמונה בשורה הראשונה. כך גם בתמונה בשורה השנייה, "מת"עם "בֵּית[ו]". בשורה הראשונה פועל גם החזרה הצלילים "בּית"-"בּ[לי-מ]ת". כפילות ההמיה, כפילות המתים והחיים, וההדדיות ביניהם, מומחשת אפוא בהדהוד פנימי עמוק וחריזה פנימית סמויה. על כך נוסף כמובן כפל ה"אין"הפותח את שני אברי המשוואה.

*

וּבְלִי קֵץ אֶל עָרֵי נְכָאֵינוּ

אני רוצה להתמקד היום בשורה הזאת, כי יש מספיק מה לומר עליה; אבל נציץ קודם במשפט השלם, כדי להבין תחילה מה העניין.

וּבְלִי קֵץ אֶל עָרֵי נְכָאֵינוּ
יוֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וָתֵל נִבָּטִים.

כלומר, המתים הקבורים בעפר ושרויים בחושך נראים תמיד בעינינו, החיים, בערינו המלאות עצב ומספד עליהם. מחר ניגש לכל מילה ומילה ב"יושבי חושך ותל ניבטים".

מראה המתים, הקבורים, השרויים בחושך וסמויים מן העין וגופם כלה, נשקף לעברנו "בלי קץ". נתחיל מזה. "בלי קץ"בפשטות הוא כל הזמן. בלי הרף. זאת הכוונה הבסיסית כאן. אבל בגלל הנושא המיוחד שלנו, הביטוי נושא עוד שק גדול. שהרי קץ הוא גם המוות. והמתים הם הנשקפים אלינו. בא עליהם הקץ, ואנחנו לא חיים בקץ אלא רק בחשש מפניו, אבל המראה שלהם, מראה דמיוני, סמלי, מראה-שבחזון ושבמחשבה, חוצה את המוחלטות של הקץ, וחודר מעולם הקץ אל העולם שמחוצה לו.

אכן, עניין ה"קץ"חשוב ביותר ביצירתנו, 'שמחת עניים'. בשיר שלנו מודגשת ההדדיות שבין אלו שבקיצם לבין אלו שלא בקיצם: המתים והחיים. הם מנהלים עולמות מקבילים אבל גם עולמות נפגשים, הדדיים. בהמשך שמחת עניים, ב'שיר של אור', יתוארו החיים של אנשי העיר הנצורה, גיבורי העלילה, ולא רק שלהם אלא של כל מי שחי במציאות מלחמתית, כ"חיים על קו הקץ". כפסע מהמוות שמעברו השני של הקו. ואילו האב, בשיר 'קץ האב', שעוצם את עיניו ומת, למעשה 'לא ימות, כי הוא אב לאין קץ. כי שאולה יירד חיים". ובסוף היצירה, רגע לפני שיר תקווה הישועה, בשיר 'נופלת העיר', אנו שומעים כי "קץ, בתי, בא הקץ". זה, שוב, קץ פיזי שהרוח מתגברת עליו.

הבנת הביטוי "בלי קץ"ברובד הזה, של "מעל למוות", מתאששת גם לנוכח מקבילה שלו שהופיעה רק לפני שתי שורות. לשם כך עלינו להציץ בשני בתי הסיום של השיר, הבית שהשלמנו והבית שאנו מתחילים היום. זה יעזור לנו גם עם המילים  הבאות בשורה שלנו, "אל ערי נכאינו". הנה:

כִּי חָצוּי הָעוֹלָם, כִּי הוּא שְׁנַיִם,
וּכְפוּלָה הִיא הֶמְיַת מִסְפְּדוֹ,
כִּי אֵין בַּיִת בְּלִי מֵת עַל כַּפַּיִם,
וְאֵין מֵת שֶׁיִּשְׁכַּח אֶת בֵּיתוֹ.

וּבְלִי קֵץ אֶל עָרֵי נְכָאֵינוּ
יוֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וָתֵל נִבָּטִים.
נִפְלָאִים, נִפְלָאִים הֵם חַיֵּינוּ,
הַמְּלֵאִים מַחְשָׁבוֹת שֶׁל מֵתִים.

"בלי קץ"מתגלה כמקבילה ל"בלי מת". המילים קֵץ-מֵת דומות, גם פיזית, בצלילן, וגם בעניינן. המתים נשקפים לעינינו בלי קץ, שהרי אין בית בלי מת (שיביט בו). הקץ גם עתיד להתקשר תכף ל"נפלאים", כלומר פלאיים ומסתוריים, לרמוז יחד על הביטוי מספר דניאל "קץ הפלאות".

מי שרוצה יכול לשמוע ב"בלי קץ"המוטח "אל ערי נכאינו"גם רמז ל"בליץ", ההפצצות האוויריות של גרמניה על העיר (!) לונדון באותם ימים ממש שכתיבת 'שמחת עניים'נשלמה וכשהספר יצא לאור (שלהי 1940, תחילת 1941).

נכאים הוא צער, נהי, דכדוך. למה הערים שלנו הן ערי נכאינו? זה מתבאר בבית הקודם. "אין בית בלי מת על כפיים", בכל עיר אנו נכאים על המתים שלנו; ו"המיית מספדו"של העולם ממלאת גם את חלל עולמם של החיים.

אפשר שאלתרמן לא היה בוחר לתאר שוב את חיינו כדיכאון, אבל השורות הללו חותרות אל השורות שיחרזו איתן, שהן חשובות מאין כמותן כפי שהן, והן מסכמות את השיר (ודווקא בצורה חיובית), והן עשויות סביב הניגוד, המובלט במילות החרוז שלהן, חיינו-מתים; נדרשה אפוא מילה שתחרוז יפה עם "חַיֵּינוּ": "נכָאֵינוּ".

*

יוֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וָתֵל נִבָּטִים.

שוב נשזרת ההתקדמות שלנו ב'החולד'של אלתרמן עם ההווה. מיהם יושבי החושך והתל הניבטים אלינו? אנשינו החטופים, היושבים בחושך ותחת התל ואכן ניבטים אלינו, אנחנו רואים אותם, והנה אפילו מחלצים אותם בגבורה ובלי למשכן את שלום הרבים? או המנוולים המסתתרים באותן מנהרות חולד שתחת התל, בחשכתם המוסרית, מוגנים מאחורי חולים, ממלכת המוות הניבטת אלינו?

אבל אנחנו עוסקים כאן בעולמו של השיר. כזכור, המילים היום הן חציו השני של המשפט "ובלי קץ אל ערי נכאינו יושבי חושך ותל ניבטים". והעניין הוא המתים אשר מוסיפים להיות ניבטים אלינו, החיים. יעד למבטנו, חיים במחשבותינו, מטילים בנו געגוע וגם תביעה מוסרית שנהיה ראויים.

ובכן, "יושבי חושך ותל". החושך כבר הוזכר בשיר כמה וכמה פעמים כמקומו של המת שלנו. הוא אף מזוהה פעמיים כ"חָשֵׁךְ". התל הוזכר בשיר לעיל דווקא לגבי האויבים, ש"יושבים על תילם", אך כאן מדובר בבירור ובמפורש על המתים שלנו; יש כאן, בעצם, ניגוד ממשי בין עומדים ליושבים. בין העומדים על תילם, האויבים, למרבה הצער, לבין אלו שהם כבר יושבי תל, המתים.

הביטוי "יושבי חושך"הוא רב יופי ועניין. לא רק בגלל הבדיחות על "אני אשב בחושך". גם לא רק גם בגלל הקסם הסמוי שבאחדות הצלילית שלו: ההברה המוטעמת בשתי המילים היא _וֹש ואחריה תנועת e (המילה יושבי מוטעמת כאן במלעיל, כפי שמלמד המשקל, על פי הכלל הדקדוקי 'נסוג אחור').

הוא יפה גם משום שהוא מוכר מהמקרא, בהקשר קצת אחר, המעשיר את ההקשר שלנו. מתהילים, "יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת, אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל" (קז, י); ומישעיהו, "לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְרוֹת, לְהוֹצִיא מִמַּסְגֵּר אַסִּיר, מִבֵּית כֶּלֶא יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ" (מב, ז), ושוב מישעיהו במפורק: "הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל; יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת – אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם" (ט, א). לפחות בשני הפסוקים שבהם הופיע הביטוי המלא "יושבי חושך"אין הכוונה למתים, אלא לאסירים או אומללים. והנה אצלנו הביטוי מושת על המתים, אבל בהשפעת המקרא אנו עשויים לקלוט כאן, במודע או שלא, דימוי נוסף של חיי המת: כבמאסר.

יותר מכך. בשניים משלושת המקורות הללו מצורפת למילה חושך מילה נרדפת,   "צלמוות". צלמוות בעברית הוא חושך, תמיד בהקשר שלילי, ועם קישור צלילי מובהק ל"מוות" (אני משער שרובנו סבורים שצלמוות הוא מקום הנתון בצל המוות). המילה "תל"היא מעין כיווץ צלילי של "צלמוות". כשאלתרמן כותב כאן "יושבי חושך ותל", אנו שומעים בחצי קול "יושבי חושך וצלמוות".

תל הוא בעצם עיר-מתים: עיר חרבה. פעמיים במקרא, בדברים וביהושע, בעניין עיר הנידחת ובעניין יריחו הכבושה, העם מצטווה להשאיר את העיר ההרוסה "תל עולם", כלומר שתישאר תמיד תל ולא תהיה עיר. גם הביטוי שמקורו בירמיהו ואשר מוכר אולי יותר מהפיוט 'לכה דודי', "ונבנתה עיר על תִּלה", עניינוֹ בנייה מחודשת של  העיר על הריסותיה, שהם תילה. יושבי התל הם, אם כך, המתים מן העבר.

בתל הקלאסי, עיר נבנית על חורבות וחוזר חלילה, ושלל החורבות מתגבבות לגבעה. מכאן התפתחה גם המשמעות הנוספת של המילה: גבעה, ואפילו, בטופוגרפיה, לאו דווקא גבעה מלאכותית. והרי לנו התל של החולד! אותה גבשושית עפר המזדקרת מעל חפירותיו. כך מועשר עוד הדימוי ההולך איתנו לאורך השיר, של החולד כמת-החי. לשניהם חושך. לשניהם תל.

*

נִפְלָאִים, נִפְלָאִים הֵם חַיֵּינוּ,
הַמְּלֵאִים מַחְשָׁבוֹת שֶׁל מֵתִים.

שורות הסיום הכבירות של 'החולד', שאליהן ואל ביסוסן חתר השיר כולו. המתים שלנו, בין אם הם חיים בעולם הבא או כרוח או באורח מטפיזי כלשהו ובין אם הם 'חיים'רק בדמיוננו ובמצפוננו, חושבים עלינו כמו שאנחנו חושבים עליהם; וזיכרונם ורצונם, צוואתם הרוחנית והמוסרית שאנו מדמים לנו, ממלאים את חיינו.

כיצד? בזה עוסקת בעצם כל היצירה שאנו קוראים כאן את שיריה על פי הסדר, 'שמחת עניים', ו'החולד'בתוכה. חיינו וערכינו נבחנים בפואמה זו מנקודת מבטו, כביכול, של מי שהיה ואיננו: של 'המת החי', ה"עני-כמת", המדבר אל רעייתו ואלינו. זו מעין נקודת ראות של המוחלט, הבוחן את החולף ומזהה בו את הערכים המוחלטים.

המת-החי ממצה בשורות אלו את אשר אמר בבתים קודמים ובתחילת בית זה. הוא המחיש לאורך השיר כמה המחשבה על אשתו החיה (ועל קהילתו, ועל קהילת החיים) מדריכה אותו. "אין מת שישכח את ביתו", הוא אמר. וה"מחשבות של מתים"הוזכרו בפיו קודם במפורש: "מסביבֵך מחשבתי מהלֶכת, / מחשבתי מסמרת העור".

השורות שלנו מדברות על מחשבות של מתים ומדגימות אותן בעצמן. הרי המימרה הזאת עצמה, כמו כל השיר, היא "מחשבה של מת", אחת מאלו הממלאות את חיינו. איך המת עושה זאת? בכוח דמיוננו, ובעזרת השיר, בכוח אבחנתו הפלאית של המשורר.

"נפלאים"מופיע כאן במובנה המקורי של המילה: פלאיים. מסתוריים. המילה חוזרת פעמיים, מקרה יחיד בשיר של חזרה רטורית רציפה על מילה, ללמדנו על חשיבותה. הד נוסף שלה מגיע במילה החורזת המופיעה תכף, "המלאים" (כל הרצף "לאים"חוזר). מחשבות המת ממלאות את חלל חיינו, לא פחות, ועל כן אפשר לאפיין חיים אלה כנפלאים במהותם, נפלאים-נפלאים. הכפלת "נפלאים"גם הולמת הכפלה קודמת, אף כי לא ממש רציפה, של מילה העוסקת בפלא ומסתורין, שהופיעה בשירנו: "כי החי הוא כישוף על כישוף".

צמד השורות ערוך כמִכתם, כפתגם שירי, באמצעות הניגוד המכוון והפרדוקסלי בין המילים המקבילות הממוקמות בסופן, "חיינו"ו"מתים". חרוזה של כל אחת מהן מייצג אף הוא את מה שהיא מייצגת: "ובלי קץ אל ערי נכאינו [כלומר הערים שלנו, החיים] / יושבי חושך ותל [דהיינו המתים] ניבטים".

חיים הם היפוכם של מוות, אך הנה מחשבות המתים ממלאות את חיינו, והרי זה פלא. אפשר לומר: מחשבות המתים מכוננות את חיינו, זה המינוס שעושה את הפלוס לפלוס. מחשבות המתים כאמת מידה מוחלטת; כמצפון; כמורשת אבותינו; כמורשת הדורות הקודמים.

עניין זה מכונן כאמור את כל 'שמחת עניים', ובמידה רבה את השקפת עולמו של אלתרמן. חיינו כחוליה בשרשרת, זהותנו כחלק ממסורת, כמחויבות שסמלה הוא 'המת החי'שלנו, וגם, ביצירות רבות, האב. כתבתי על כך במאמרי הארוך 'אלתרמן כשמרן' (בכתב העת 'תכלת') שהמתעניין יוכל למצוא ברשת.

זהו בעיניו אכן עניין נפלא, מופלא, "כי אב ובנו קשורים בעבותות של חושך" (ככתוב ב'שירי מכות מצרים'); עניין שיש בו גם צד רציונלי מובהק, שכן "האב"החי גם במותו אצל בניו ובנותיו הוא נושא הבּינה, וגם על כך יש לי חיבור ארוך (העבודה "זיק בינה אחרון: בינה ואובדן בינה לגילוייהם ביצירות נתן אלתרמן") שאף אותו אפשר למצוא.



 


 

עזה השמחה: קריאה בעת מלחמה ב'המשתה'מ'שמחת עניים'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת "כפית אלתרמן ביום"ברשתות החברתיות אנו קוראים את כל 'שמחת עניים'של נתן אלתרמן. את השיר 'המשתה' (שמחת עניים א, ז) קראנו בסתיו תשפ"ד, בימי הלחימה הקרקעית ברצועת עזה. לפניכם "כַּפּיות"העיון שלי על השיר כסדרו, עם מבחר מתוך התגובות הפרשניות של הקוראים.

השיר בעימוד מיוחד, בטורים, המציג את ההקבלות. יוצג שוב בהמשך הרשומה בהגדלה





 

 

 


 ז. הַמִּשְׁתֶּה

השיר מציג לנו עוד פן במערכת המפגשים הדמיוניים שבין המת לרעייתו שנשארה אלמנה בעיר. ראינו כבר, בשירים שונים, יחסים של השגחה, של אמפתיה, של מבט, של קנאה ושל זיכרון. השיר הנוכחי מזמן מפגש מסוג חדש: ליל-חג של בדידות, עם הבעל המת כאורח. אל כפל המשמעות של המילה מועד (חג; נתקל) נוסף כפל המשמעות שיש ביצירה הזאת למילה הקשורה אליו, שמחה, שהרי זו שמחת עניים, אותה שמחה שנמצאת מעבר לקצווי העצב.

יש ב'שמחת עניים'כמה שירים שמנסחים את דקויות מהותה של הכותרת הזאת, שמחת עניים. שירנו הוא אחד מהם. מעבר לכך, שירנו הוא כמדומני היחיד בכל שמחת עניים שאלתרמן עיבד לכדי שיר-עיתון, כאשר המציאות השיגה את ההמצאה; טורו מערב פסח תש"ג, 1943, "פסח של גלויות", על סדר פסח בגטו, שניבא מבלי דעת את פרוץ המרד בגטו ורשה באותו יום. עוד נדבר על זה (ואפשר כבר למצוא באינטרנט את מאמרי העוסק בכך, מי שרוצה).

> עפר לרינמן: וכמובן, זה "המשתה"על משמעויותיו. השתייה-ביחד, הארוס, ליל-הפסח, הסעודה האחרונה.




*

הִנֵּה הַנֵּרוֹת וָיַיִן.
וְהִנֵּה הַפַּת לְבָרֵךְ.

אלו הן השורות הראשונות. בשביל ההקשר המיידי, וכדי שלא נשכח שבחירת המילים נועדה גם לצורכי חריזה, נציץ לרגע בבית הראשון במלואו:

הִנֵּה הַנֵּרוֹת וָיַיִן.
וְהִנֵּה הַפַּת לְבָרֵךְ.
וְהִבַּטְתְּ כֹּה וָכֹה וְאִישׁ אָיִן,
וְיָדַעְתְּ כִּי אֲנִי אוֹרְחֵךְ.

המת-החי שלנו, החי אולי בדמיונה של אשתו, מבקר אצלה כביכול בליל חג, כשהיא יושבת לבדה לסעודה. היא מופתעת מכך שהיא לבד ומבינה שהאורח הוא בעלה המנוח. אבל נתמקד בינתיים בשורות שלנו.

זהו שולחן קלאסי, ומינימלי, של ליל שבת או חג יהודי. נרות, יין, פת לברכה. בהמשך הוא יתואר כחג, אבל בינתיים יש בזה משהו שבתי יותר, והיותו של השיר שביעי בפרק מחזקת הרגשה זו.

אומנם, ההקשר היהודי אינו מתחייב. הוא רק רמוז בחוזקה כאפשרות, כמו הרבה דברים ב'שמחת עניים'. השיר קרוי 'המשתה', דבר שהקונוטציה שלו קצת גויית אפילו, משהו מהעולם העתיק או הקלאסי, ונרות ויין ופת הם אכן רכיבים נחוצים בכל סעודה חגיגית ומשתה. אבל השלישייה הזאת, דווקא זאת, בדיוק הדברים שעליהם מברכים יהודים בליל שבת וחג, עושה את שלה. ועוד: סדר הדברים בליל שבת וחג הוא אכן הדלקת נרות, קידוש על היין, וברכה על הפת; כמו הסדר כאן.

"הנה הנרות ויין". הצלילים חוזרים. הנֵ, הנֵ, ן. הדברים שמצביעים עליהם, נרות ויין, כמו כמוסים יחדיו במילת ההצבעה, הנה. אחדות הצליל הזאת גם מחזקת את ההרגשה שהנרות והיין כרוכים יחדיו. כי אכן, הם מוצגים כדבר אחד. לא 'הנרות והיין'אלא 'הנרות ויין'.

זה מעניין, כי זה ממש "דווקא"; לפעמים חורגים מהדקדוק המקובל כדי להתאים למשקל, אך כאן המשקל דווקא 'דורש'את ה הידיעה: הנה הנרות והיין. אך המשורר מסיר את ה הידיעה ויוצר חריגה. כך, בכוונת מכוון מובלטת, מצורפים הנרות והיין למקשה אחת. הוויה אחת שכולה "הנה".

ניקוד ו החיבור של "ויין"בקמץ מתאים למקובל בצירופים כבולים (שבהם המילה השנייה מוטעמת בהברה הראשונה). חץ וקשת, כפתור ופרח וכדומה. המיוחד כאן הוא שהצירוף מיודע, ובכל זאת המילה השנייה מוגשת בלי יידוע; הרי אומרים החץ והקשת, לא החץ וקשת. אפשר גם לומר שלמעשה, מבחינת האוזן, אלתרמן נתן כאן ל-ו החיבור להתנהג כמו אותיות היחס ל ו-ב, שכאשר באה אחריהן ה הידיעה היא נבלעת בהן ומשנה את ניקודן.

על פי משקל השיר, הכופה עצמו על הקורא, "הנה"בשורה הראשונה מבוטא בהתאם לכללי הדקדוק, במלרע. ואילו "והנה"בשורה השנייה, "והנה הפת", מבוטא על פי הנוהג המדובר, במלעיל.

הפת, כמו הנרות, היא דבר בסיסי ופשוט, ושני דברים אלה כבר הוזכרו כמה פעמים בשירים הקודמים. הם מתאימים לעוניו של הבית. לעומתם היין הוא חידוש, הוא מותרות. הוא המיוחד ל'משתה'ולשמחה. אפשר לומר שלפנינו המחשה, כבר בפתח השיר, ל"שמחת עניים", שמה של היצירה, שהשיר יזכיר שוב ושוב: היין הוא 'שמחת', והנרות והפת 'עניים'. הנרות והפת מקיפים את היין משני עבריו. היין כמו מרחיק אותנו מעולם העוני, באה הפת ומחזירה אותנו אליו, ודווקא היא זו הנזכרת לברכה.


> צפריר קולת: בניקוד הזה, מזכיר לנו שהנרות בוכים (יידיש).
>> צור: או אפילו בעברית. וַי. אבל אני מאמין שזה דיעבדי.


> יאיר פישלר: אי אפשר להתעלם מהמשמעות של נר ביצירה ומהמעבר בין נר אחד לשני נרות. כביכול המת שב לחיים, וגם לו יש עכשיו נר.


> ניצה נסרין טוכמן: השורותיים הנ"ל אולי מבטאות בייתיות זוגית , כריכת העונג והשבת ... שבטח יעדר כאן מהשיר.


> אקי להב: ה"הנה"הוא אמצעי רווח אצל אלתרמן עוד מכוכבים בחוץ, כמעט "מוטיב". הוא מייצג את טיבה ה"תיאטרלי"של הוויית הקיום על פי אלתרמן. את העובדה שאמנותו תמיד מייצגת אותה. הרי עוד שתי דוגמאות:
"הנה היא האש - - הנהָ!" . "הנה נפשי העלמה... אליך אליך יוצאת" (סיומה של ההרפתקה ההגיגית־פואטית ב"אל הפילים". בית רפלקטיבי להלל). אבל ההופעה הדרמטית ביותר שלו, הארספואטית ביותר, היא בשיר "שדרות בגשם", בבית השני: "הנה הזגוגית", "הנה הברזל", "הנה.. אחותנו האבן". שיר שבו אלתרמן ממש מתאר את דרך כתיבת השיר.
בשירי המשך רבים, גם כאשר ה"הנה"איננו, הוא משתמע באינספור שורות שיר, בעיקר בפתיחות, כאשר עצמים או תמונות או מצבים מוצגים לקורא. ואלתרמן בעצם מדווח לנו על הופעתם ב"עיני רוחו". הוא מניח  שהסיטואציה השירית כבר ידועה לקורא. גם כאן, כך אפשר לקרוא את השיר. וגם כאן לא לגמרי ברור מיהו הצופה בתמונה מוצגת. הדובר, הנמענת, אנחנו הקוראים, או כולם יחד.
עוד קטנה לגבי ה"הנה"השני, בשורה ב'. אני מרשה לעצמי לקרוא גם אותו במלרע, על פי התקן. אומנם הוא משבש לכאורה את האנאפסט, אבל בזכות זה אנחנו מרוויחים השתק קצר אחריו שמטעים את ה"פת"כראוי לה. מעמיד אותה במעמד שווה ל"יין".

*

וְהִבַּטְתְּ כֹּה וָכֹה וְאִישׁ אָיִן,

נרות יש, ויין, ופת לברך עליה, ומה אין? אין איש. הרעיה מופתעת כביכול לגלות שהיא לבדה בסעודת ליל השבת או החג על שולחנה. היא אמורה לדעת שזה מצבה, שהיא אלמנה, ואם היא לא הזמינה מישהו אין סיבה לחשוב שיהיה.

השורה מיוסדת על פסוק במקרא. משה ראה איש מצרי מכה איש עברי, "וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל" (שמות ב, יב). סדר המילים "אין איש"מתהפך בשביל המשקל והחרוז, ובינתיים מהדהד פסוק נוסף, מסיפור הבריאה השני: "וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכׇל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִירי ה'אֱ-לֹהִים עַל הָאָרֶץ, וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה" (בראשית ב, ה). יותר מדויק אפילו, "ואיש אין", יש בסיפור לוט ובנותיו, וגם בסיפור דוד בנוב.

מה צריכים ללמוד מזה? מה קשור סיפור משה והמצרי? וסיפור הכנסת האדם לגן עדן? ושאר הסיפורים הנזכרים?

לא-כלום. אין קשר. עובדת מותו של הבעל והעדרו משולחנה של אשתו לא קשורה במיוחד לא להכאת המצרי ולא לגן עדן ובריאת האדם ולא לחששן של בנות לוט שנשארו לבד בעולם ולא לרצח כוהני נוב. כלומר, לגבי כולם אפשר לומר שהם קשורים, כי יש נגיעה לענייני חיים לעומת מתים או חיים לעומת בלתי ברואים. אבל אם הכול קשור אז כלום לא באמת קשור. לפעמים משחק המשורר עם הדהודים ושיבוצים וצירופים מהמקרא פשוט כי זה יפה ומעניין. כי יוצר הֵד והוד. סיבה מספקת, הלא כן?

> יוסף תירוש: מעבר להרמזים, לתחושתי בולטת פה העובדה הכי פשוטה והיא הבדידות. לאורך כל שמחת עניים האיש המת מנכיח את נוכחותו, מתאמץ להגיע אל רעייתו ולגשר אליה באלף דרכים וביטויים (ואפילו בשורה הבאה), ולפעמים (וכנראה לא במקרה בשולחן השבת) צפה ומזכירה המציאות הכי נוראה וחותכת - שהיא פשוט לבד.

> אפרת וייל: אני חושבת שאפשר לקרוא את זה כאילו היא מצפה או חושבת מתוך הרגל שיהיה שם מישהו ומופתעת כשהיא מביטה ומגלה שאין, כמו שכתבת. במקביל אני חושבת שאפשר לקרוא שהיא לא חיפשה מישהו מסוים, מתוך הרגל, ואז גילתה שאיננו. הסיטואציה הזו יותר מזכירה לי מצב חירום שבו מחפשים איש לא-ספציפי. זה לא שהיא הביטה כה וכה ובעלה לא היה שם או בן משפחה או קרוב אחר, מי שלא היה שם זה "איש". היא מביטה כה וכה כמו קריאה לעזרה שמיועדת אל אדם אקראי שבסביבה, רק שיהיה שם מישהו. היא לא לבד מבעלה אלא לבד מכל האנשים. הניגוד בין לבד מכל האנשים לבין ספירת המלאי של מה שיש (הנה הנרות והיין וכו') הוא גדול יותר מהניגוד בין חסרון האיש הספציפי שלה לבין מה שיש ולכן גורם להדגשה של שני הקצוות- היש והאין.

כשלוקחים את זה צעד הלאה, ואולי זה מוגזם, יש כאן שקילות בין האורח לבין האין. אם האין הוא חסרונו של האורח הספציפי אז האורח שקול לעצמו. אם האין הוא חסרונם של כל האנשים אז האורח שקול לכל האנשים.

אפשר לקחת את זה עוד צעד, שאני לא בטוחה שיש בשיר, ולהגיד שאין כאן רק הדגשה של הבדידות, האין והעוני אלא גם אמירה מהותית בקשר לאובדן, אבל אולי זה רחוק מדי. לפני חודש הייתי בלוויה ודוד שלי אמר: "נכשלנו". חשבתי איך הוא יכול להיות מוקף במאות אנשים, בתוכם שאר הילדים שלו שהם קסם, ולעשות את ה"וירא כי אין איש", אבל נראה לי שבאמת אובדן של איש אחד מרגיש בהיבט מסוים כמו לאבד את כל העולם.


*

וְיָדַעְתְּ כִּי אֲנִי אוֹרְחֵךְ.

האלמנה, המוצאת עצמה בשולחן ערוך של ליל שבת או מועד, רואה שאין איש, ומבינה שהאורח הוא בעלה המנוח. הרי הוא בלתי נראה.

אם נתעקש על היגיון וריאליות, נאמר כי היא מלכתחילה ערכה שולחן כמו בימים הטובים, עם מקום לבעלה המת כמו ששומרים כיסא סמלי, של געגועים, לאליהו הנביא, או בזמנו לאסירי ציון, או בזמננו לחטופים. וההיווכחות שלה שאין איש, ושאם כך האורח הוא רוח, אינה תגלית שמפתיעה אותה – אלא הפנמה של דבר ידוע לה. היא מדמיינת מרצונה את בעלה המת בא לסעוד איתה.

הסגולות השיריות של השורה תתגלינה לנו כשנראה אותה בין השכנות. המקיפות אותה. הנה אפוא צמד הבתים הראשון בשיר:

הִנֵּה הַנֵּרוֹת וָיַיִן.
וְהִנֵּה הַפַּת לְבָרֵךְ.
וְהִבַּטְתְּ כֹּה וָכֹה וְאִישׁ אָיִן,
וְיָדַעְתְּ כִּי אֲנִי אוֹרְחֵךְ.

תָּבוֹא הַשִּׂמְחָה אֶל שֻׁלְחַן עֲנִיִּים,
בְּלֵיל הִתְקַדֵּשׁ מוֹעֵד.
מִשְּׁנַיִם-נֵרוֹת אוֹר עַל-פְּנֵי עֲנִיִּים,
וּלְבָבָם עִם הָאוֹר מוֹעֵד.

הרי לנו חרוזו של "אורחך", "לברך". בדרך מעניינת, אני משער שמקרית אבל חמודה, "אורחך"מתחרז-במשמעות עם השורות הראשונות. אור-חך. הנרות נותנים אור, והיין והפת נועדו לחך.

אך המעניין יותר, על רקע השכנות, הוא המילה "אני". שימו לב: כיוון ש"איש אין", היא יודעת שהאורח, כלומר האין-איש, האין, הוא "אני". זה חמוד כי אין הוא אותיות אני. אני הוא האין איש.

עוד שורה קדימה, ואנחנו נתקלים ב"עניים", המילה החורזת עם עצמה בבית השני. כידוע "אני"נשמע כמו "עני". והאני הזה באמת עני. הוא ואשתו. הוא עני בחייו ועני במותו. כבר קראנו בתחילת היצירה: בחייו הוא כבר היה "עני-כמת". הוא הדובר בשירים הבאים, כגון בשיר שלנו: הוא ה"אני". אפשר לקרוא גם אפוא "וידעת כי עני אורחך", וזה היינו הך (ואַיינוּ אך, ועיינו עך).

> יאיר פישלר: קשה לדעת מה מכל הטלטלה שעברה על המת בפרקנו נוגע גם לרעיה, אבל אם היא חוותה בצורה כלשהי את הזר מקנא לחן רעייתו קשה לומר שהיא עורכת לו שלחן. אולי כן.





*

תָּבוֹא הַשִּׂמְחָה אֶל שֻׁלְחַן עֲנִיִּים,
בְּלֵיל הִתְקַדֵּשׁ מוֹעֵד.
מִשְּׁנַיִם-נֵרוֹת אוֹר עַל-פְּנֵי עֲנִיִּים,
וּלְבָבָם עִם הָאוֹר מוֹעֵד.

לראשונה מאז שיר הפתיחה של 'שמחת עניים', אנו פוגשים אותה ביצירה: כאן, בבית השני (או שמא נאמץ מינוח אחר: בחלק ב של הבית הראשון. בית 1ב) של השיר השביעי בפרק א, 'המשתה'. השמחה מוזמנת להגיע בערב המיועד לשמחה, ליל חג, כשהשולחן בבית העניים ערוך, והענייה-האלמנה רואה לעיני רוחה את בעלה המת שהגיע להתארח.

כבר מכך אפשר לראות ש'שמחת עניים'אינה דבר אחד מוגדר לאורך היצירה. הלוא בשיר הפתיחה הבנו ששמחת העניים קשורה למוות. והינה כאן היא מתקיימת בחייהם המרים, או לפחות משתדלת. אומנם, היא מוזמנת לבוא כשגם המת מגיע.

בתמונת השיר תוכלו לראות שכל הבתים השניים בכל צמדי הבתים בשיר שלנו מתחילים בשורה העוסקת בשמחת העניים. עניים היא תמיד מילת החרוז, אבל רק בבית שלנו היא מתחרזת עם עצמה.

ורק בבית שלנו גם החרוז האחר, של השורות הזוגיות, הוא מילה עם עצמה. אבל לא בדיוק. מועד במובן של חג ומועד במובן של נתקל-ועומד-ליפול הם הומונימים, שתי מילים שונות אך זהות בצלילן ובכתיבן. השורשים של מועד ומועד שונים: יע"ד ומע"ד. המפגש ביניהן כאן יוצר ניגוד חריף ביניהן, המקביל לניגוד בין שתי המילים "שמחת עניים". המועד מתקדש ואמור לשמח, אך הלב, כמו אור הנר, מפרפר ומתקשה. אין הוא יכול להכיל שמחה (כמו שנאמר במפורש בבית האחרון: "לבבנו שׂאתך לא נוסה").

למרבה ההפתעה, בית זה (ומקביליו בהמשך שירנו) החוזר לראשונה במפורש אל שמחת העניים, זו שדפקה על דלתו של העני-כמת בשיר הפתיחה של הספר, זהה כמעט במשקלו ובניגונו, וזהה במידה רבה גם בחרוזיו, לבתי השיר ההוא ובעיקר לבית הראשון. ניזכר:

דָּפְקָה עַל הַדֶּלֶת שִׂמְחַת עֲנִיִּים.
כִּי חִכָּה לָהּ הָאִישׁ עַד עֵת.
וַתִּשָּׂא כִנּוֹרֶיהָ שִׂמְחַת עֲנִיִּים,
וַיִּשְׂמַח בָּהּ עָנִי-כְּמֵת.

לעומת ביתנו, שוב:

תָּבוֹא הַשִּׂמְחָה אֶל שֻׁלְחַן עֲנִיִּים,
בְּלֵיל הִתְקַדֵּשׁ מוֹעֵד.
מִשְּׁנַיִם-נֵרוֹת אוֹר עַל-פְּנֵי עֲנִיִּים,
וּלְבָבָם עִם הָאוֹר מוֹעֵד.

המשקל זהה (חוץ מהברה הנוספת כאן בתחילת השורות הזוגיות), חריזת עניים-עניים בשורות האי זוגיות זהה, וחרוז מועד-מועד מחליף אצלנו חרוז דומה בצלילו, ובחלקו הראשון קרוב מאוד במשמעותו ל"מועד": עד-עת/עני-כמת. המועד הוא העת; לא העת של השיר ההוא, עת מותו של העני, אלא העת הנורמלית לשמחה. המועד.

השמחה "תבוא", כך מקווים אצלנו, וזה באמת קורה לכאורה (ראו בצמד הבתים השלישי); וגם בשיר הפתיחה שמחת העניים באה, בהמשך: "ויאמר: מה טוב ומה נעים, / כי באתני שמחת עניים".

"המשתה"הוא אפוא ביקור חוזר של שמחת העניים, הפעם לאחר שהעני כבר מת. משהו מתהפך בין השירים המקבילים-במכוון הללו. בשיר הפתיחה, העני שמח לבוא השמחה אך היא הראתה לו את פניה הקשים והסבירה לו שהיא ממיתה אותו. עכשיו, השמחה מבקשת לשרות, והעניים הם המתקשים לשאת אותה למרות רצונם. על כל פנים, בשניהם השמחה והעניים מתגלים כדברים שלא ממש מתחברים בפשטות זה לזה.

השניות מתקיימת גם בין הפנים ללב. נרות החג מאירים את פניהם של העניים, ומאור פנים הוא סוג של שמחה אפשר לומר, אך עם אותו אור לבבם "מועד". גם בהמשך, בבית 3א: "רק דופקה ליבָּתך הנפצעת, / הדמועה משמחת המשתה". מעניין: "דמוע"ו"מועד"אותן אותיות. אם לא אזכור לומר זאת כשנגיע לשם, הנה אמרתי עכשיו.

הנר ליווה אותנו בשיר הקודם בפרק, 'החולד', אבל תמיד ביחיד. "הנר שיספיק למאור". "נרך האביון". "סנוורני הנר בהילו". "מתנועע הנר הלוחך". נר אחד, נר-חייה ונשמתה של הרעיה. אומנם הוא הוכפל בראי, לעיניו של הבעל. עכשיו, במפגש, כמתבקש, וכנהוג בלילות שבת וחג, הנרות הם שניים. נרות המועד מועדים: מהכתוב "ולבבם עם האור מועד"אפשר להבין שהשלהבות מפרפרות, כמו-מועדות, וכמוֹתן הלבבות.

*

אֶל מוּלִי מֻנָּחוֹת יָדַיִךְ,
לְבָנוֹת וְאֵין צָמִיד.

המת יושב שקוף מול אשתו, במשתה הזוגי של ליל החג. ידיה חיוורות, אולי מרעב וסבל בעיר הנצורה, אולי גם כהידמות לא מודעת למת שלה. תכשיטים, בעונייה, אין עליהן.

למה דווקא הידיים? טכנית הן באמת מה שעשוי להיות מונח על השולחן, קרוב ביותר אל האורח-לא-אורח שממול. הן מונחות, מרחק נגיעה, ואינן נוגעות, כי אין באמת במה לגעת, ולמעשה האישה יושבת בדד.

סיבה טובה לא פחות נעוצה במה שאיננו רואים פה. ממש כפי שהאישה אינה רואה את החצי השני שלה, בעלה המת, אתם אינכם רואים כאן את החצי השני של הבית, המתחרז עם שורות אלו. חצי שני זה חשוב יותר מהחצי שלנו, דרמטי יותר, והמילים "ידייך"ו"צמיד"פשוט מתחרזות איתו.

החוק שגילינו בכפיות שלנו כאן, שכאשר מופיע אצל אלתרמן "מול"הוא יוצר סביב המילה הזאת איזו השתקפות מילולית או צלילית שממחישה את ה"מול" (נוסף על עצם הדברים הנמצאים זה מול זה), פועל גם פה. בקלות. "אל מולי מונחות". לפני מול יש ל. אחריו: מֻ. מול מול מול מהופך.

> עפר לרינמן: "אין צמיד" - אין צמד. אין זוג. רק מול.

> ניצה נסרין טוכמן: במיתוס האבירי- חצרוני הייתה עוד אחת שידיה לבנות "איזולדה לבנת הידיים"שנקראה "איזולדה השחורה" [ ליבה היה אכזרי/"שחור"...] והיא הייתה הרעיה שהמיטה בקנאתה אסון על בעלה, טריסטן. שיקרה לו וגזלה את תקוותו ובכך גרמה למותו. היו שלש איזולדות : בהירת השיער - המרפאת והטובה אשת המלך שטריסטאן היה האביר שלה, אמה - מלכת אירלנד ו"איזולדה לבנת הידיים" - אשת האביר טריסטאן שנותרה בסופו של דבר באלמנותה שנגרמה במו ידיה.
 
> יאיר פישלר: הידיים לבנות כמו שאר הבגדים שלה, לכבוד החג. אם הצמיד הוא רמז לטבעת נישואין, אולי בעצם הם מתחתנים מחדש. אחרי שהם התרחקו (הזר מקנא לחן רעייתו) הם צריכים להסדיר מחדש את היחסים ביניהם כיחסים בין מת לבית.


*

הַסִּנָּר הַלָּבָן לִבְגָדַיִךְ,
וּבְגָדַי לְבָנִים תָּמִיד.

אזכור ידיה הלבנות של הרעיה ביושבה אל-מול בעלה המת בליל-החג, שראינו בשורות הקודמות, מוביל למשוואה שלפנינו: שניהם לבושים לבן, מסיבות שונות.

היא בסינר, לא בבגדי פאר, שכן היא ענייה מרודה, אבל לכבוד סעודת החג היא מתקשטת בסינר לבן. אצל יהודי מזרח אירופה נהגו הנשים ללבוש סינר כאביזר אסתטי, לאו דווקא לצורכי עבודה מלכלכת, ואפשר שאזכור הסינר הוא חלק מאווירת השבת-חג היהודית המסורתית המנשבת בשיר.

ואילו הוא, המת, הרוח, לכאורה לבוש לבן לכבוד החג, אך הוא מבהיר שבגדיו לבנים תמיד. זה רמז לתכריכי המת, אבל לא רק. קהלת, הספר המקראי החביב ביותר על 'שמחת עניים', ממליץ כך:

לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשֲׁתֵה בְלֶב טוֹב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֶׂיךָ. בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר. רְאֵה חַיִּים עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ אֲשֶׁר נָתַן לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּחַיִּים וּבַעֲמָלְךָ אֲשֶׁר אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ. (קהלת ט', ז-ט)

המילים "בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים"זהות או נרדפות למילות השורה "וּבְגָדַי לְבָנִים תָּמִיד". אצלנו מדובר במת, והנה בקהלת זו דווקא המלצה לחי, שיחיה חיי שמחה. הלובש בגדים לבנים כל השבוע הוא אדם שאינו צריך לעבוד קשה. הוא חי חיי פינוק ונועם, ראשו תמיד נוטף תמרוקים, ואין הוא חושש להתלכלך.

הקשר בין השורה בשיר שלנו לבין קהלת, המדבר על מצב הפוך, הוא קשר מובהק וודאי. כדי להיווכח בזאת ציטטתי גם את הפסוקים הסמוכים. קהלת קורא לאדם לאכול ב"שמחה"; והלוא שירנו מדבר בלי הרף על שמחת העניים הבאה אל שולחנם של השניים. ומה מציע קהלת לאכול? לחם ויין; ממש כמו במשתה שלנו בשיר, הפותח במילים "הנה הנרות ויין, והנה הפת לברך". שומע-לקחו של קהלת נקרא גם לראות חיים עם האישה אשר אהב; וזה ממש מה שעשה המת שלנו עד שמת, וכבר ראינו כמה הוא אהב אותה וכמה הוא ממשיך לאהוב אותו בהיותו מת. ביקורו הנוכחי ממש נועד לראות חיים עם האישה אשר אהב, אשתו החיה.

ואפשר גם להמשיך בפסוק ולראות איך הוא מתאר פעמיים את חיינו או ימינו כהבל, מה שמחזיר אותנו אל השורות הפותחות וגם חותמות את 'שמחת עניים'כולה, "לא הכול הבלים, בִּתי, / לא הכול הבלים והבל".

קהלת אומר לנו, וזה המסר העיקרי שלו מתחילתו עד סופו (ראו למשל בספר החדש 'קהלת: סדק של אור'של יונתן גרוסמן ועשהאל אבלמן) שכיוון שהחיים במילא חולפים כהבל, טוב לשמוח בהם את שמחת היש. המת-החי שלנו נמצא מעבר להבלים-והבל, מעבר לחיים, וגם שם בגדיו לבנים תמיד, והוא אוכל בשמחה, שמחה משונה אומנם, שמחת עניים, את לחמו ושותה בלב טוב את יינו ורואה שוב חיים עם האישה אשר אהב. בגדיו לבנים תמיד כי הוא מת, אבל גם כי הוא חי, חי מאוד, בהכירו מעמדתו שמחוץ לחיים כמה יקרים ויאים הם החיים על קשרי המשפחה ומנהגי המסורת שלהם. יש לו יום יום חג, מבחינה מסוימת, חג שמחת העניים שטיבו כה מוזר ועל הבנתו לצדדיו ולסתירותיו נצטרך לשקוד עוד לאורך שירים רבים.

*

תִּשְׁרֶה הַשִּׂמְחָה עַל שֻׁלְחַן עֲנִיִּים,
וְעַל חֵן מַפָּתָם וּמְאוֹרָם.
בִּתִּי, שְׁמוֹת-חִבָּה לָךְ, סְפוּרִים וּמְנוּיִים,
וְאֵין הַדִּבֵּר לְאָמְרָם.

ה'פזמון'השני בשירנו שב ומקבל את פני שמחת העניים הבאה אל שולחנם, ומחליף 'תבוא אל'ב'תשרה על'. המפה הפרוסה על השולחן מתאימה לסינר שהוזכר זה עתה, ובוודאי היא לבנה כמוהו.

גם על הנרות כבר שמענו. עתה הם מכונים "מאוֹרם", כמו שנאמר בשיר הקודם, 'החולד', "הנר שיספיק למאור"; אכן, הנר מפיק מאור ואולי גם מאור-פנים. "מאורם"מותאם צלילית ל"מפתם" (מ--ם) ומכוון לקראת החריזה עם "לאומרם".

החידוש העיקרי בבית זה הוא מחציתו השנייה. הוא והיא, המת והרעיה, מכירים את שמות החיבה הרבים שבהם הוא כינה אותה בימי חייו, והוא והיא מנו אותם כמו היו מטבעות הזהב שאין להם. השמות הללו מרחפים עכשיו ביניהם, ובמחשבותיו של כל אחד מהם, אבל "אין הדיבר לאומרם": הדיבר, הדיבור, אינו נוכח, כי המפגש בין המת לחיה הוא הזוי ומוגבל ואינו מאפשר דיבור.

מעניין לראות ששם העצם "דִּבֵּר"מופיע במקרא רק פעמיים, בספרי נביאים אחרונים, ביניהן פעם אחת הדומה לזו שלנו: "וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם" (ירמיהו ה', יג). אכן, גם הדובר בשירנו הוא רוח, ועל כן הדיבר איננו בו.  

*

פִּתֵּנוּ אֵינָהּ נִבְצַעַת
וּגְבִיעֵנוּ אֵינוֹ נִשְׁתֶּה.

צמד-הבתים השלישי ב'המשתה'פותח בהרחבת המהלך שהחל בסוף הבית הקודם: המשתה של בני הזוג, המת והחיה, משובש. בשורות של אתמול ראינו שלא מצליחים לדבּר במשתה הזה. ועכשיו מתברר שהשניים אפילו לא נוגעים באוכל ובמשקה. הפת והגביע זכורים לנו מתחילת השיר ממש: "הנה הנרות ויין, והנה הפת לבָרך". ההבטחה מהפתיחה לא מתקיימת.

לשון השיר ממשיכה לאפיין את המשתה כסעודת ליל חג יהודית. לציון אכילת פת הלחם נבחר הפועל הנדיר "נבצעת", כלומר נחתכת לשם אכילה, המשמש בדרך כלל לציון דרך אכילת החלה בליל שבת וחג. היין מצוין עתה באמצעות הגביע.

הפת וגם הגביע משותפים לשניים: כך גם בשולחן השבת והחג, שאומנם מברכים בו על שתי חלות אך בוצעים מאחת מהן לכולם, והכול שותים מאותו גביע יין. אפשר כמובן לתלות את לשון היחיד ברצון לחרוז עם שתי השורות הבאות.

שתי השורות הבאות גם יספרו לנו מה כן קורה במשתה הזה, וירמזו לנו למה הוא משתבש. זה לא רק כי יושבים בו אדם ורוח; זה גם כי שמחת העניים עצובה, והמועד דמוע. אבל נשאיר אותן למחר, אולי אפילו גם למחרתיים, ונגלה את הבית בהדרו.

*

רַק דּוֹפְקָה לִבָּתֵךְ הַנִּפְצַעַת,

בשפה פשוטה, רק הלב הפצוע שלך דופק. במשתה הזוגי החגיגי של המת ואשתו, שבו לא מדברים ולא אוכלים ולא שותים, דבר אחד עובד. פעימות הלב העצוב, השותת, של רעיית המת שאינה יודעת אם לשמוח בחג, להתאבל על בעלה, למרר על עונייה ועל המצור, או להתרגש בבוא בעלה כרוח.

אבל המילים אינן המילים הפשוטות. במקום לב נאמרת צורת משנה למילה "לב", הקיימת בכמה מקומות במקרא, "ליבה", בלשון נקבה. במקום "פצועה""נפצעת", בשביל החרוז עם "פיתנו אינה נבצעת", וכי צריך לחתום את השורה הזאת במילה במלעיל. אפשר לומר שבשביל זה נבחרה "ליבה"במקום "לב". ו"דופקה"במקום "דופקת"משיקולי משקל.

כל זה טכני. האומנם רק בשביל צורכי חרוז ומשקל בוחר אלתרמן בצורות כה נדירות כגון ליבה במקום לב ונפצעת במקום פצועה?

לגבי נפצעת אפשר לומר בפשטות שאנחנו מרוויחים כאן התרחשות בהווה. הלב לא סתם פצוע, אלא כביכול נפצע ברגעים אלה, בעודו דופק, מרוב עצב ומרוב התרגשות.

כדאי גם לחשוב לרגע מה פירוש לב פצוע. זה לא דבר נורמלי. לא נפצעים בלב. אם נפצעים בלב מתים. פצע בלב הוא דבר מוזר, במבט פיזי: כביכול הלב שותת דם. אבל הלב במילא מזרים דם. לב פצוע, או נפצע, הוא כמובן צירוף מילים המתייחס ללב במובן הרגשי שלו. אבל זה הלב הפיזי, הביולוגי; הוא דופק! הצורה המתרחשת, "נפצעת", מושכת את תשומת הלב (כן, הלב... יצא לי בלי לחשוב אפילו) הרב יותר מהצירוף "לב פצוע" (או 'ליבתך הפצועה'). בשל המוזרות והדינמיות של המילה, אנו חשים את כפל המובנים של הלב הנפצע, כסמל לרגש וכאיבר שפועם בגוף ומחייה אותנו.

אשר ל"ליבה", המשמעות העכשווית של המילה, מעין 'לב העניין'או 'הגרעין החיוני', לא הייתה מקובלת בזמן כתיבת השיר. ליבה היא בתנ"ך לב, בעיקר במובן הרגשי. ומעניין שבספרות העברית המתחדשת "ליבה"או במיוחד "ליבָּתי"היה כינוי חיבה לאישה, לאהובה. משהו מעין יקירתי. היבט זה מתאים מאוד לאווירה. הבעל המת, האוהב, שסיפר זה  הרגע על כינויי החיבה שיש לו כלפי אשתו.

> ניצה נסרין טוכמן: אני רוצה להציע עוד זווית התבוננות, אירוטית. ליל המשתה, ליל שבת כליל כלולות : "בּוֹאִי כַלָּה שַׁבָּת מַלְכְּתָא" , החלה ככלה - מכוסה [ הינומה] מפני הבושה [ אור גנוז] , הבציעה [לצורך "המוציא"] כפציעה. "לִבָּתֵךְ"הוא התוך הרך שמעבר לקרום ["הקשה"של הלחם] שפעם קראו לרך "לִבָּת הלחם" [ שלא כהצעת האקדמיה...]. ביצירות [ מזרח אירופיות] ליל הכלולות הוא שעה נוראה בקדושתה, מועדת לפורענות ממש כליל המשתה [ מגילת אסתר] כמו גם ליל שבת- שעת בריאתם של כוחות "בין ערביים".
>> צפריר קולת: באמת, בניגוד ל"אני ישנה ולבי ער"הוא הישֵן שנת עולמים וליבו ער. ובניגוד להמשך הפסוק: "קול דודי דופק"זוהי ליבתה הדופקה.


*

הַדְּמוּעָה מִשִּׂמְחַת הַמִּשְׁתֶּה.

שמחת המשתה בשיר שלנו היא שמחת עניים. והמשתה עגום, ליל חג של בדידות ומצוקה עם הזיה-לא-הזיה על הבעל המת שחוזר לשֶבת איתך. על כן הלב הפצוע, "ליבתך הנפצעת"כלשון השיר בשורה הקודמת, דומע מ"שמחת המשתה".

הנה הבית השלם, בית 3א ב'המשתה', ששורה זו משלימה:

פִּתֵּנוּ אֵינָהּ נִבְצַעַת
וּגְבִיעֵנוּ אֵינוֹ נִשְׁתֶּה.
רַק דּוֹפְקָה לִבָּתֵךְ הַנִּפְצַעַת,
הַדְּמוּעָה מִשִּׂמְחַת הַמִּשְׁתֶּה.

הלב עושה את המצופה ממנו, בניגוד ללחם וליין שלא; אך הוא פצוע ודומע, או בצורות הלשון הייחודיות שנבחרו כאן היא (הליבה) נפצעת ודמועה. על כך שהוא פצוע דיברנו אתמול. הוא גם דמוע. בפשטות, דומע, על סף בכי, וזאת בגלל תערובת הרגשות הקוטביים שמעורר המשתה הזה, ההיזכרות הבלתי ניתנת להתממשות בבעל המת.

המילה דמועה היא מעין יהלום בבית הזה. היא מלוטשת כך שכמעט כל מילה אחרת בבית, ולא רק בבית, משתקפת בה בפנים חדשות.

ישנה כאן, ראשית, צורת הסביל, הלב דמוע ולא דומע, המעמידה את "דמועה"בניגוד למילה המקבילה לה מעליה, "דופקה", המתחילה אף היא ב-ד, והאמורה בצורת פעיל. הלב דמוע שלא מיוזמתו ומבקש להמשיך לדפוק, לפעום.

בתוך השורה, מ שבאמצע המילה מחברת אותה אל המילים הבאות בשורה. פיזור אותיות מ  בשורה כמו ממחיש את דפיקות הלב הסדורות. ודווקא בצליל הרך מ, שאינו נקשר בדפיקות לב, אלא אולי בפעימות: במשהו רך יותר. כיאה ללב פצוע ודמוע.

המילה דמוע עשויה מאותיות המילה מועד; השיר אמר כבר, ויאמר שוב בעוד שתי שורות, שהזמן הוא "ליל התקדש מועד". שמחת המועד, שמחת המשתה, דמועה. שמחה של עצב. המילים דמוע ומועד מציינות את שני ההפכים המכונסים יחדיו במצב. אפשר לצרף אליהן את 'מועד'במובן של עומד ליפול, מילה המופיעה גם היא פעמיים בשיר.

ולבסוף, דמע הוא בלשון זמננו דמיעה, הפרשת הנוזל המלוח מן העין הבוכייה, אבל דמע בלשון המקרא הוא נוזל אחר, נעים ומשמח דווקא: "עסיס ענבים או זיתים וכדומה", כהגדרת אבן-שושן, המזכיר את הפסוק "מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר" (שמות כ"ב, כח). מכאן התגלגלה המילה ללשון חז"ל לציון תרומת התבואה לכוהן.
הבחירה ב'דמועה'במקום ב'דומעת'מאפשרת לנו לשמוע כאן גם את הדמע הזה, הייני. אנחנו הרי ב"משתה". היין שבגביע אינו נשתה, אבל הוא מבצבץ בשמחה גם מן הלב הדמוע משמחת המשתה. אם תרצו: "ליבתך הנפצעת"כנגד "פתנו אינה נבצעת", ו"דמועה משמחת המשתה"כנגד היין ב"גביענו"ש"אינו נשתה".

> דן גן-צבי: השורש דמ״ע בא גם במשמעות של מעורב, בעיקר בלשון המשנה. וייתכן שדמועה רומזת גם לערבוב העצב בשמחה, או שמחת העניים.


*

כִּי עַזָּה הַשִּׂמְחָה בְּמִשְׁתֶּה עֲנִיִּים,
בְּלֵיל הִתְקַדֵּשׁ מוֹעֵד.
בְּלִי נִיעַ וּצְלִיל זוֹהֲרִים הַגְּבִיעִים,
וְזִיו הַנֵּרוֹת מוֹעֵד.

הבית בא כמעין נימוק לבית שלפניו: "פִּתֵּנוּ אֵינָהּ נִבְצַעַת / וּגְבִיעֵנוּ אֵינוֹ נִשְׁתֶּה. / רַק דּוֹפְקָה לִבָּתֵךְ הַנִּפְצַעַת, / הַדְּמוּעָה מִשִּׂמְחַת הַמִּשְׁתֶּה". השמחה בלילה הזה, ליל החג, שבו מתארח המת אצל אשתו החיה, לא "רבה"אלא "עזה", חריפה וחזקה. זהו ריגוש שמתוך מצוקה. מועד המזכיר כי "מועד לכל חי". משמחה כזאת הלב פצוע ודמוע.

אך משמעותו וחידושו של הבית יובנו גם על רקע הבית הדומה לו מאוד, בית 1ב (אנחנו עכשיו ב-3ב). נשווה:

תָּבוֹא הַשִּׂמְחָה אֶל שֻׁלְחַן עֲנִיִּים,
בְּלֵיל הִתְקַדֵּשׁ מוֹעֵד.
מִשְּׁנַיִם-נֵרוֹת אוֹר עַל-פְּנֵי עֲנִיִּים,
וּלְבָבָם עִם הָאוֹר מוֹעֵד.

שם, סמוך לפתיחה, כשהתברר מי האורח, השמחה נקראת לבוא. עכשיו, בעיצומו של המשתה שאינו נשתה, היא כבר "עזה". השורה "בליל התקדש מועד"חוזרת בדיוקה. וכך גם היחרזותה עם "מועד"במובן אחר: אור הנרות מפרפר, ועימו הלב. עניין הלב הוזכר בבית 1ב במפורש, ואילו כאן אין צורך בכך פשוט מפני שבבית הקודם, 3א, כבר דובר עליו ("רק דופקה ליבתך הנפצעת"וגו').

השורות השונות ביותר בין הבתים הן השורות השלישיות בהם: "מִשְּׁנַיִם-נֵרוֹת אוֹר עַל-פְּנֵי עֲנִיִּים" (1ב) לעומת "בְּלִי נִיעַ וּצְלִיל זוֹהֲרִים הַגְּבִיעִים" (3ב). אכן, בתחילת המשתה עוד הייתה הרגשה של אור פנים, מן הנרות. אם כי הוא מתברר מייד כאור מועד, מט לנפול, וכמוהו הלבבות. עכשיו שוב מדובר על אור, אבל אור שהגביעים המלאים זוהרים בו: הגביעים שלא נשתו, העומדים דוממים, העדים לדממה. הם זוהרים בחדר המתאפלל והולך בדעוך הנרות, ודווקא מלאותם מלמדת על הריק: היין שלא נלגם במשתה הזה.

הגביעים נותרים בלי ניע, להבדיל מאור הנרות המפרפר, המועד. אצל שניהם הדבר מעיד כי המשתה אינו משתה. היין עומד כמו שהיה, והנרות מהבהבים טרם כבות. המילה "ניע"מהדהדת את המילה "עניים"מהשורה הראשונה. "עניים"זכתה הפעם לכאורה לחרוז ככה-ככה, "גביעים", אבל בן זוגה הצלילי האמיתי הוא ה"ניע"הזה. יתרה מכך, "נִיעַ"נשמע כ"אָיִן", מהסוף להתחלה. "אָיִן"היא מילה אסטרטגית בשיר, החותמת את המשפט הנוסף החוזר בו פעמיים כצורתו: "והבטת כה וכה, ואיש אָין".

> צפריר קולת: הצליל נעדר כי הגביעים לא מושקים זה בזה. לו היו מושקים היה בכך משום "לחיים", שהרי ידוע שהצליל המתקבל מבריח שדים ורוחות, מה שמנוגד לאינטרס של הדובר.

> ניצה נסרין טוכמן: וכיוון שהראוי לשתייה לא נשתה והמועד אינו מועד בכל זאת אני חושבת שאולי המשמעות למילה "מִשְׁתֶּה"היא אולי גם השתה, במובן של הנחת יסוד סטטי . כמו אותם חוטי שתי עליהם נארג המארג וכמו אותה אבן שתיה עליה מונח העולם. השבת היא המשתה של העולם הביתי , משני עבריו, השתקפויותיו, על החיים ועל המוות. זה מסתדר להבנתי בהמשך אבל עוד נגיע לשם בע"ה.



 

אָז כָּלִים הַנֵּרוֹת. רַק הַיַּיִן
שׁוֹקֵט כַּאֲשֶׁר נִמְזָג.

'המשתה'נכנס לצמד-הבתים הרביעי והאחרון. השורות שלנו הן בעצם שלב אחד אחרי אלו שקדמו להן: "בלי ניע וצליל זוהרים הגביעים, / וזיו הנרות מועד". המשך הגיוני: הנרות כבר פרפרו ודעכו, אז עכשיו הם כלו וכבו. היין לא נשתה, ולכן הוא עדיין "שוקט"בלי ניע וצליל, אבל הגביעים כבר אינם זוהרים כי אין אור נרות.

נשמע כמעט טכני וטריוויאלי. אבל השורות הללו תתחרזנה (מחר!) עם שורות חשובות מאוד. וחוץ מזה, יש בהן עניין כשלעצמן. הפועל שוקט בבניין קל הוא אלתרמניזם קלאסי. אלתרמן אוהב את הבניין הקל לתיאור מצבים, גם כאשר הצורה נדירה, כגון כאן. "שוקט"הוא מחבב במיוחד. כי זה כמעט פרדוקס. מה הוא עושה? מה הוא פועל? כלום. הוא קיים בשקט. שוקט. הפועל נמצא בכמה מהשירים הכי מפורסמים שלו. "שוקט העץ באודם עגילים". "והשניים, שוקטים, יענו לה: אנחנו מגש הכסף". כאן נחמד, גם אם מקרי, הדמיון בין "שוקט"האמור על היין בגביעים ל"שוקֶת", שממנה שותים!

המילה "כאשר"הבאה מייד אחרי "שוקט"חוזרת בהיפוך על שני עיצוריו הראשונים. כמו להשמיע שוב את צליל השקט. "כאשר"מובנה כאן "כמו בזמן ש-". הגביעים מלאים ודוממים כפי שהיו בתחילת המשתה.
גם "כָּלים", האמור על הנרות, הוא בניין קל, אך כאן זהו תהליך. זה באמת יתרון "כלים"על המילה המתבקשת יותר והדומה "כבים". הנרות כלים בעצם כל הזמן, שהרי חומר הבערה שלהם מתכלה מרגע שהם נדלקים. אך כשנאמר "אז כלים", ברור שזה כבר הכיליון עצמו. חשכה משתררת. המשתה, שדומה לסיאנס עם נרות ועם נשמת המת, מגיע לסיומו. באין אור נרות, גם אין אורח. המת נעלם. כפי שנראה תכף.

*

וְהִבַּטְתְּ כֹּה וָכֹה, וְאִישׁ אָיִן,
וּבָכִית: מַה גָּדוֹל הֶחָג.

כאן, כפי שראינו, משתה ליל-החג בשלבי סיום. הנרות כבו. אנחנו בצמד-הבתים האחרון ב'המשתה'. המקבילה לשורה כאן נמצאת בבית הראשון: "וְהִבַּטְתְּ כֹּה וָכֹה וְאִישׁ אָיִן, / וְיָדַעְתְּ כִּי אֲנִי אוֹרְחֵךְ. שם, כשהשולחן היה ערוך למשתה, היעדרות האורח הובילה את המארחת למסקנה שאורחה הוא בעלה המת. עכשיו, באפלה, יש יותר אפשרויות: אולי איש אין כי הוא שקוף, כמו קודם; ואולי מפני שחשוך; ואולי הוא כבר הלך, אות כי תם הטקס.

מכאן התפרצות הבכי, בכי מרוב שהחג גדול ונורא ושלא על פי מידותיה. הוא הבשיל כבר קודם: "רק דופקה ליבתך הנפצעת, / הדמועה משמחת המשתה". פרדוקס שמחת העניים מתגלם כאן. החג, במציאות של אלמנות, עוני, מלחמה ומחסור, הוא קצה מסוכן, קצה שמבליט את התהום. "ראיתיך וָאבין כמה דק התג / שבין טרם שואה לעֶרב חג", אומר השיר 'ליל המצור'בהמשך הפואמה שלנו.

התמה של חג גדול מדי, של שפע שאין להכיל בכלינו הצרים, נמצאת אצל אלתרמן גם מחוץ להקשר של 'שמחת עניים'. זכור למשל בית הסיום של 'יום פתאומי'ב'כוכבים בחוץ':

הָהּ, אֵלִי הֶחָזָק!
גַּגּוֹתֵינוּ מֻטִּים
לַאֲסִיף עִצְבוֹנְךָ בְּלֵילוֹת וְעַרְבַּיִם.
כִּי תַּשְׁלִיךְ עֲלֵיהֵם אוֹר חִיּוּךְ אֲמִיתִי,
יִכְשְׁלוּ עַמּוּדֵי הַבַּיִת.

ההיגד "וּבָכִית: מַה גָּדוֹל הֶחָג"מזכיר שיר-עיתון של אלתרמן אשר, שלא כרגיל בשירי העת והעיתון שלו, שואב רבות מ'שמחת עניים'ומהשגב שלה. שיר המתאר אף הוא משתה משפחתי של ליל-חג, הלוא הוא ליל סדר פסח, בתנאי מצור ומלחמה חמורים אף מאלה שדמיין המשורר כאן ב'שמחת עניים'. זהו השיר 'פסח של גלויות'שהופיע ב'דבר'בערב פסח תש"ג, יום שבדיעבד התברר  שפרץ בו המרד בגטו ורשה.

ההקבלות בין השיר ההוא לשלנו רבות ומובהקות. אתן כאן את השיר ותוכלו לראות. אך שם נמנע אלתרמן מן הפרדוקסליות, ופשוט הנגיד בין היבט החג, השמחה והגאולה של פסח לבין המציאות ההיסטורית הקודרת שפסח מצוין בו בגלויות, בעבר הרחוק וגם בהווה של אותו שבוע. זהו "חג מלבכות", הוא קורא שם, לעומת הבכי על גדלות החג אצלנו. פירוט על הקשר בין השירים, ועל משמעות כניסתו של אתוס 'שמחת עניים'לכמה משירי ימי-השואה של אלתרמן בעיתון, כתבתי בשני פרקיו האחרונים של מאמרשהינה הקישור אליו.



*

וְאָמַרְתְּ: מָה יָפָה אַתְּ, שִׂמְחַת עֲנִיִּים,
לְבָבֵנוּ שֵׂאתֵךְ לֹא נֻסָּה.

אנחנו שתי שורות לפני הסוף. המשך לבכייה של הרעיה "מה גדול החג", לנוכח חדלון המשתה. החג גדול מדי, כדֵי בכי; והשמחה, שמחת העניים, יפה מדי, יפה משׂאת. הלב אינו מנוסה בה, אינו רגיל בה, אינו עשוי למידותיה. אותו לב שבבית המקביל בתחילת השיר מועֵד עם אור הנרות; אותו לב של הרעיה אשר דופק פצוע, דמוע מִשמחת המשתה.

שמחת-העניים מתגלה כדבר לא מעשי, לא אפשרי, ועל כן, כשהוא בא, לא באמת נסבל. זו הצפה, פלישה של המוות אל תוך החיים ולהפך. ראינו טענה דומה, גם אם אחרת, מפיה של שמחת העניים עצמה, בשיר הראשון ביצירה, "דפקה על הדלת שמחת עניים" (שבתיו כתובים בדיוק באותם משקל ותבנית של בתי ה'פזמון'בשירנו). האדם לא יכול לחיות איתה. כשנשלים מחר את  הבית נוכל להשוות אותו לאחדים מבתי השיר ההוא.

בינתיים, קצת על מה שיש לנו בשורות של היום. "וְאמרתְּ", בעבר מהופך, צורה שמשמעותה היא עתיד, כהמשך ל"והבטת", "וידעת", "ובכית": המת נוקט את צורת הזמן הזאת כשהוא מדבר על מעשיה ומחשבותיה של רעייתו כל זמן שנוכחותו שלו נעדרת מהמקום. אפשר להבין מכך שכל המשתה הזה הוא בעצם מין חיזיון העולה בדעתו. כעין נבואה.

החרוזים, וגם הרעיון, של צמד השורות הזה יושלמו בזה הבא אחריו. בינתיים נשים לב לזוטה: רצף הצלילים nus חוזר פעמיים בשורה השנייה, אף שקשה להבחין בכך בעין. הפעם הראשונה היא במעבר בין המילים לבבנו-שׂאתך. חזרתיות פועמת, כיאה לשורה שעניינה לב.

> ניצה נסרין טוכמן: "מין חיזיון העולה בדעתו. כעין נבואה."ואולי כך: כעין נבואה שמין חיזיון כזה יעלה בדעתה...? בעניין "וְאָמַרְתְּ: מָה יָפָה אַתְּ, שִׂמְחַת עֲנִיִּים"התפעלות הממשיכה את הכתוב קודם "כי עזה השמחה במשתה עניים"ועם זאת הזוג אינו שם , בשמחה או ביופי, אנחנו יכולים להבין זאת מהשורה השנייה: "לְבָבֵנוּ שֵׂאתֵךְ לֹא נֻסָּה." . מן הצירוף להבנתי עולה כי שמחת עניים במשתה העניים היא מדרגה עליונה, אולי של חסד. משהו אולי כמו נזירות.

> עפר לרינמן: ויש שלוש אותיות תי"ו בשורה הראשונה כאן, כשלוש נקישות, פעימות. כמו ב"רעייתי יונתי תמתי".


*

גַּם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ לֹא לָךְ עֲשׂוּיִים,
גַּם אֶל קֶבֶר אוֹתָךְ לֹא נִשָּׂא.

הגענו אל שורות הסיום של 'המשתה'. הדברים אמורים על שמחת העניים, ומרחיבים את הקביעה בשורה הקודמת שלבבנו אינו מסוגל לשאת אותה. שורות המשך אלו אומרות מעין כך: איננו יכולים להכיל אותך, שמחת עניים יקרה שלנו,  לא בחיינו ולא במותנו.

המילה החוזרת "גם"עלולה לבלבל. כי בדרך כלל "גם"מתייחסת רק ליחידה התחבירית הצמודה אליה. הקורא עלול לשאול : מה זה "גַּם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ לֹא לָךְ עֲשׂוּיִים"? האם אמרנו שחייהם של אחרים כן עשויים לך? ומה זה "גַּם אֶל קֶבֶר אוֹתָךְ לֹא נִשָּׂא"? מתי הוזכר מקום אחר שאליו לא נישא את שמחת העניים?

אלא שיש לקרוא כאן את "גם"כמתייחסת לכל ההיגד שאחריה. לכל השורה, במקרה שלנו. כלומר, התבנית של צמד השורות היא "גם וגם". גם היגד א וגם היגד ב נכונים. אם חשבתם שהחיים לא מתאימים לשמחת העניים אבל הקבר כן מתאים לה, או להפך, דעו לכם ששניהם לא מתאימים.

מחר נאמר עוד דברים על השורות הללו, שורות מפתח בהבנת מהותה של שמחת העניים, הפעם מתוך התבוננות במכלול של הבית.

> ניצה נסרין טוכמן: להבנתי, "שמחת עניים"היא השמחה שבתוך היגון, שמחתו של בעל החסד, "חסד של אמת". "שמחת עניים"היא שמחת קצה של נותן המוותר על גמול ההדדיות. כל זמן שהזכרון חי גם הדיאלוג שבין חי למת "צרור בצרור החיים"ומתקיים קשר בין עולמות. מה אני למדה מן השיר ? ש"שמחת עניים"העזה לא יכולה להתקיים בין שניים חיים. היא תאיר את עולמו של הנעזב באור בתנאי הכרחי של מימוש פקודת ה"זכור!" . "גַּם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ לֹא לָךְ עֲשׂוּיִים, גַּם אֶל קֶבֶר אוֹתָךְ לֹא נִשָּׂא." [ ע"ע פרשת חיי שרה]


*

וְאָמַרְתְּ: מָה יָפָה אַתְּ, שִׂמְחַת עֲנִיִּים,
לְבָבֵנוּ שֵׂאתֵךְ לֹא נֻסָּה.
גַּם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ לֹא לָךְ עֲשׂוּיִים,
גַּם אֶל קֶבֶר אוֹתָךְ לֹא נִשָּׂא.

בשתי הפעמים הקודמות עיינו בשני צמדי השורות בבית זה, האחרון ב'המשתה', בית הנראה גם כמסקנה. ניסינו גם להבין את משמעותן. עכשיו נביט בבית השלם.

שִׂמְחַת עֲנִיִּים מופיעה בשורה הראשונה כמו בכל השורות הראשונות בארבעת הבתים המקבילים. החרוז עם עֲשׂוּיִים נראה פשוט, רק יִים לכאורה, אבל שימו לב שגם "עֲשׂ"של "עשויים"נמצא בביטוי "שִׂמְחַת עֲנִיִּים": אלו הם ראשי התיבות. שׂ-עֲ.

זה מעניין כי זה חלק מרשת צלילים חוזרים הנפרסת על פני כל החרוזים בבית וגם מעבר להם. אלה הם צליליו של ביטוי המפתח "שִׂמְחַת עֲנִיִּים".

הנה כך. צמד החרוזים הנוסף,  נֻסָּה-נִשָּׂא, בנוי על הרצף נ-ס (או נ-שׂ, הצלילים הם היינו הך). הפועל נישא מופיע בהטייה אחרת במילה "שֵׂאתֵךְ". ולמעשה כל עיצוריו באותו סדר נשמעים ב"[לבב]נו-שׂאתך". הקשר הוא בעל משמעות: הלב לא יכול לשאת את שמחת העניים בחיינו, ואנו לא יכולים לשאת אותה אל קבר.

הצורה "שאתך"עצמה, כל צליליה העיצוריים הנשמעים לאוזן כלולים ב"שמחת". גם "אותך"משתתף במשחק הזה.

וכך, הבית הנושא את המסקנה על שמחת העניים שדוברה לאורך השיר, שזור כולו בצלילי הביטוי הזה. שִׂמְחַת עֲנִיִּים > נוּ שֵׂאתֵךְ, נֻסָּה, עֲשׂוּיִים, אוֹתָךְ,  נִשָּׂא.

עכשיו משהו עקרוני יותר. הבית מציג את שמחת העניים כגדולה מיכולת הקליטה של החי-העני, אך אינה משמחת אותו כשהוא כבר מת. עמדה זו, שבפי האישה החיה, שונה קצת מעמדתה של שמחת העניים עצמה המוצגת בשיר הפתיחה של היצירה. זו השוואה חשובה, כי המשורר רומז לה בחוזקה: בתי ה'פזמון'בשיר שלנו, ובמיוחד בית זה, עשויים באותה מתכונת של בתי שיר הפתיחה.

הנה שוב הבית שלנו:

וְאָמַרְתְּ: מָה יָפָה אַתְּ, שִׂמְחַת עֲנִיִּים,
לְבָבֵנוּ שֵׂאתֵךְ לֹא נֻסָּה.
גַּם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ לֹא לָךְ עֲשׂוּיִים,
גַּם אֶל קֶבֶר אוֹתָךְ לֹא נִשָּׂא.

והנה הבית הראשון בשיר הפתיחה, הדומה ביותר לבתי שירנו:

דָּפְקָה עַל הַדֶּלֶת שִׂמְחַת עֲנִיִּים.
כִּי חִכָּה לָהּ הָאִישׁ עַד עֵת.
וַתִּשָּׂא כִנּוֹרֶיהָ שִׂמְחַת עֲנִיִּים,
וַיִּשְׂמַח בָּהּ עָנִי-כְּמֵת.

וַיֹּאמֶר: מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים,
כִּי שָׁמַעְתִּי שִׂמְחַת עֲנִיִּים.

ובית הסיכום האכזרי שבפי שמחת העניים:

וַתֹּאמַר: בּוֹר אֵרֵד אִתְּךָ, אִישׁ הָאָרוֹן,
כִּי נוֹשֶׁה אַתָּה בִּי כְּמוֹ חַי.
כִּי פָנַי לֹא רָאִיתָ עַד יוֹם אַחֲרוֹן
וְגַם צַר אַל יִרְאֵנִי וָחַי.

וַיֹּאמֶר: מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים,
כִּי אִתִּי אַתְּ שִׂמְחַת עֲנִיִּים.

העני-כמת בשיר ההוא, ואשתו החיה בשיר הזה (כשהוא כבר מת), רואים בשמחת העניים דבר טוב ונעים ויפה, אבל האיש לומד, והאישה כבר יודעת, שהיא גדולה עליהם בחייהם. שמחת העניים מרמזת במיוחד במילים "בּוֹר אֵרֵד אִתְּךָ, אִישׁ הָאָרוֹן"שהיא כן נישאת אל הקבר יחד איתו – באה הרעיה בשירנו ושוללת אפשרות זו בדרכה. בקבר כבר לא תעזרי לנו.

אומנם, המפלפל והמדקדק יתרצו: אנחנו לא נישא את שמחת העניים לקבר (כפי שקובע השיר שלנו), אבל היא תישא אותם לשם ותדבק בהם (כפי שקובע שיר הפתיחה).




ויהי ליל: עיון מפורט ב"בקשת מחילה"מתוך 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת עיוננו בכל שירי 'שמחת עניים'כסדרם, במדור הפייסבוק והטלגרם שלי 'כפית אלתרמן ביום', קראנו בכסלו-טבת תשפ"ד, דצמבר 2023, את השיר המסיים את פרק א, 'בקשת מחילה'. לפניכם העיונים במלואם על פי סדר השיר, עם כמה מתגובות המשתתפים.

ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט שאומר '‏.ה. בקשת מחילה ידעתי חנך הרס. ידעתי ×¢×œ× דדס. ידעתי כי נחם .נס. ויהי ליל. ואין קול. בלי עצר הרעה בדלה. וההחיחה וגם קקלה. ועיני אחרי כתלה, בך הביטה ולא חדלה. בפחדים וכלמות נסית. ונשאת הקשה משאת. ותהיי בודדה כמת. ויבוש המוצא בך חטא. הלאיתיך בדברים על לברע. הלאיתיך בקטנות ונקלות. את שותקת כעיר נצורה, כי גדלת מאשם ואלות. גדלו יגונים וצרה, ויאמרו לא נשוב עד כלות. ומשוט מפחידי יגעת. ואת בני יחידי רגעת. וכחך כחרש רקעת. ואין עד ועוזר רק את. יש נקם לחנך שהרס. יש נקם על עלך שדרס. אבל נחם לך אין. כי ויהי ליל. ויגד‏'‏

 ח. בַּקָּשַׁת מְחִילָה

זו כותרת השיר הבא בשמחת עניים. האחרון בפרק א. זו כותרת שנצטרך להציב לנגד עינינו לאורך הקריאה בשיר. כי בשיר הזה הזר, המת, פונה אל רעייתו ומביע אמפתיה לקשיים שהיא עומדת בהם, אבל אלמלא הכותרת ייתכן שלא היינו חושבים כלל שזה שיר של בקשת מחילה. לכאורה יש רק שורות בודדות שקרובות לזה איכשהו. נצטרך לנסות להבין למה השיר הוכתר כך. ועל מה הוא צריך להתנצל. על זה שהוא מת? על הקנאה השתלטנית שלו לרעייתו, שנידונה לפני שלושה שירים ודי נמחתה בשיר 'החולד'? על ההברזה שלו מהמשתה בשיר הקודם?

*

יָדַעְתִּי, חִנֵּךְ הֹרַס.

יד אלוהים הייתה בכפית אלתרמן היומית שלנו, שבה אנו כידוע קוראים את 'שמחת עניים'לפי הסדר, וגלגלה לכניסת חנוכה את השורה שגם חונכת את השיר וגם נמצא בה, ותופס יותר משליש ממנה, רצף האותיות חֲנֻכָּה!

השיר שלנו, השמיני (שוב לכבוד חנוכה!) והאחרון בפרק א, נקרא כזכור #בקשת_מחילה. ובתחילתו, שלוש שורות הפותחות ב"ידעתי"ובהן אומר הבעל המת לאשתו שהוא יודע כמה היא סובלת.

יָדַעְתִּי, חִנֵּךְ הֹרַס.
יָדַעְתִּי, עֻלֵּךְ דָּרַס.
יָדַעְתִּי כִּי נֹחַם נָס.

אני יודע, הוא אומר לה, החן שלך נהרס. את חיה בעוני, במצב מלחמה, במצור, במחסור, באלמנות.

שלוש השורות דומות מאוד בתבניתן. לא רק בכך שהן מתחילות ב"ידעתי"ונגמרות בחרוז as, אלא גם בצלילים המעטים שאמצע. כולן סובבות סביב ח/ך. המשקל רזה וקומפקטי, עם דילוג על הברות במקומות קבועים. המשקל הבסיסי של השיר כולו הוא שלושה אנפסטים (שלוש רגליים שכל אחת בת שלוש הברות שהאחרונה בהן מוטעמת: טָ-טָ-טָם ט-ט-טם ט-ט-טם). אבל ברוב הבתים יש חורים קבועים בתבנית הזאת, במקומות אופייניים לכל בית. אצלנו הרגל הראשונה והרגל האחרונה מקוצרות בתחילתן: [-]ידעתי, חינך [-]הורס.  [0]-ט-טם ט-ט-טם [0]-ט-טם. השוו לשורה במשקל המלא של השיר: "כי גדלו יגונים וצרה". משקלים שהרגל בהם בת שלוש הברות מאפשרים דילוג על הברה לא מוטעמת אחת, כמו שקורה כאן, והאפקט הוא של האטה.

*

יָדַעְתִּי, עֻלֵּךְ דָּרַס.

 זה ה"ידעתי"השני משלושה. אחרי החן, חִנֵּךְ, ש"הֹרַס"בפסיביות, האויב והנסיבות ומותי הרסו אותו, בא היפוכו, עולך, העול המוטל עלייך, ופעל פעולה אקטיבית, בפועל מתחרז וכמעט זה: הוא דָּרַס. דרס אותך. כלומר, הוא דורסני וכבד ומועך.

העול הרגשי המוטל על הרעיה תואר בשיר הקודם, 'המשתה'. העול החברתי והמלחמתי יתואר בשיר הנוכחי, 'בקשת מחילה'. העול המוסרי בשיר הבא, 'שיר השקר'. והעול היומיומי, עול הבית בשעת עוני ומצור, עולה של "רעיה נרצעה ונצחית", יוגש במילים בלתי נשכחות בשיר שאחריו, 'שיר שמחת עיניים'. אני מציג את זה סכמטית, כי כל שיר מאלה נוגע גם בהיבטים.

מעניין להיזכר באזכור הקודם של השורש דר"ס ביצירה: "ורק עליי בכייך כמו דוֹרֵס עוֹלֶה", בשיר 'הבכי'. הבכי עולה ממנה אליו, בעלה המת, כמו עוף דורס, עוף טורף המזנק מן האוויר. כאן העול דורס אותה, מקור הדריסה ההיא: "עולך דרס".

מבחינה לוגית מסוימת זה היפוך: דריסה שבאה ממנה לעומת דריסה שבאה עליה. ההיפוך מתגלם יפה בהיפוך הסדר בין זוג המילים הדומות: דורס עולה, עולך דרס. למעשה כמובן אין כאן היפוך, כי בכייה, המייצג את אומללותה, את העול המועך אותה, הוא הדורס בכל מקרה.

*

יָדַעְתִּי כִּי נֹחַם נָס.

ב"ידעתי"השלישי"נדרש מאמץ רב יותר להבנה. כי למילה "נֹחַם"יש שני מובנים. במקרא פירושה "חרטה", ומימי הביניים ואילך משתמשים בה גם במובן של "נחמה".

בהקשר של השורות הקודמות, המתארות סבל (החן נהרס לרעיה, והעול המוטל עליה דרס אותה), סביר שגם כאן הכוונה היא שאין נחמה, ולא שהיא או הוא לא מתחרטים. כך עולה גם מכותרת השיר, "בקשת מחילה". אם מבקשים מחילה, סימן שלא החרטה נסה.

נראה לי אם כן שהכוונה העיקרית כאן היא לומר "אני יודע שאין לך נחמה במצב הזה"; ועם זאת, כמשמעות נלווית ונרמזת, יש פה גם צל של "אני יודע שאויבייך לא מתחרטים וממשיכים להכות", ומנגד של "אני יודע שאת לא מתחרטת על שהלכת איתי".

אתמול קראנו בפרשת וישב על יעקב ש"מיאן להתנחם"על הבשורה על טריפת יוסף (בראשית ל"ז, לה), כלומר התעקש להתמיד באבלו, ויש המסבירים שהסיבה לכך היא שהוא חשד שעוד יוסף חי ובניו האחרים רימו אותו. עוד מיאון להינחם יש במקרא לגבי רחל, אימו של אותו יוסף, אשר "מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ"ובכייה נשמע ברמה (ירמיהו ל"א, יד).

גם מן הרעיה כאן נָס הנוחם. היא ממאנת להינחם על בעלה המת, הדובר בשיר. את בכייה שמענו כבר בכמה שירים קודמים.

החרוז בבית הזה הוא הסיומת as. העיצור שלפניה משתנה. בשתי השורות הקודמות, הוא היה מלא יותר: רַס. בשורה הזאת וגם בשורה הבאה, העיצור שלפני as אחר, אבל יפה לראות שהוא מושפע ממה שבא לפניו בכל שורה. אצלנו זה קל. נוחם נס: נ. גם בשורה הבאה זה יקרה, אבל נראה אותה מחר. ובעיקר נשמע אותה.

*

וַיְהִי לֵיל. וְאֵין קוֹל. כִּי הָס.

מחשכים ודומייה נופלים על העולם בסוף הבית הראשון של #בקשת_מחילה, לאחר שלמדנו על מצב ההרס ועל הסתלקות הנחמה. זהו לילה מטפורי וגם לילה ממשי. הרעיה-האלמנה שהדברים מופנים אליה שרויה במצוקה לאין עונֶה; ונראה גם שזמן אמירת הדברים הוא לילה.

כי אכן, הלילה הוא הזמן שבו התרחשו רוב השירים עד כה שנגעו במפגש בין המת-החי לרעייתו זו, אם לא כולם. וגם הדממה אופיינית להם. הזר, המת-החי, מגיע כשאין רואים ואין שומעים. אפשר לראות זאת בשירים הללו אחד אחד. ב'גר בא לעיר'הוא עומד כשומר על שנתה. 'הבכי'מתחיל במילים "בלילה זה שמעתי את בכייך בכר". 'הברק'מתרחש במפורש בלילה ובחשכה. ב'הזר מקנא לחן רעייתו'אין מפגש או תצפית ואין אירוע ספציפי, אבל הוא אומר שהיא לא תראה שמש, והשיר מסתיים ב"היות בינתך לחושך"ו"מה נותר לו לאיש החושך". 'החולד'מתרחש "בחושך", "בחירוק החצפה בלילות", לאור נר. 'המשתה'מתרחש "בליל התקדש מועד". וכך גם כאן, בשיר הסיום של פרק א, המסכם את הצרות, "ויהי לֵיל".

"ויהי ליל"חשוך במיוחד כשחושבים על השימוש המוכר של התבנית הזאת: "וַיהי ערב ויהי בוקר". הלילה מזמן התבוננות פנימית, חשיבת עומק. הלילה באפלתו גם מסמל את המצב הקודר.

השורה הקצרה שלנו מתחלקת לשלושה משפטים קצרצרים. הם חופפים ליחידות המשקליות. "ויהי ליל"הוא אנפסט מלא, שלוש הברות שהאחרונה בהן מוטעמת. זה חידוש בבית, שכן עד כה, כפי שהראיתי כשדיברנו על השורה הראשונה, דולגה ההברה הראשונה. "ואין קול", עוד אנפסט. "כי הס": כאן ההברה הראשונה חסרה, ויוצרת שתיקה קצרה, כמו בשורות הקודמות, וכיאה למצב של הס. החפיפה בין המשפטים לבין הרגליים המשקליות מחריפה את החיץ שבין משפטון למשפטון. המילים "ואין קול. כי הס"מומחשות בקוצר הדיבור, ובשתיקונת שבין היגד להיגד.

שלושה משפטים מבודדים מרכיבים אפוא את השורה הזאת, הרביעית בבית. הם באים כנגד השילוש של שלוש השורות הקודמות, המתחילות כל אחת ב"ידעתי". זו מין אמירת "הן"משולשת לכל אחת מההצהרות. הנה הבית השלם:

יָדַעְתִּי, חִנֵּךְ הֹרַס.
יָדַעְתִּי, עֻלֵּךְ דָּרַס.
יָדַעְתִּי כִּי נֹחַם נָס.
וַיְהִי לֵיל. וְאֵין קוֹל. כִּי הָס.

חזרה משולשת על התחלת משפט/שורה קבועה היא אמצעי רטורי נפוץ אצל אלתרמן, ויש בו אפקט של אישור. כאן הוא מראה לנו איך עושים את זה בבית מרובע-שורות: שלוש שורות של חזרה כזאת, ושורה רביעית העשויה אף היא שילוש וכך מדגישה את השילושיות.

כתמיד, כשאלתרמן מדבר על קולות הוא עושה זאת בדרך שההיבט הקולי שלה מודגש ומעניין. גם כשהוא אומר שאין קול. כך כאן. ראשית, מה שאמרנו על אפקט השתיקה בין משפטון למשפטון. שנית, התגלגלות יפה של עיצורים ממשפטון למשפטון: "ויהי ליל"מוסר את המסגרת שלו, ההתחלה והסוף, ו---ל, ל"ואין קול". בשלב הבא, "ואין קול"מוסר את הצליל ק/כּ ל"כי הס", ו"ויהי"מצידו תורם לו ה.

הסיומת קמץ-ס נדרשת כמובן בשביל החרוז, והיא תרומתן הצלילית של  השורות הקודמות לשורתנו.

אגב כך אנו מקבלים שיעור יפה בהימנעות בחריזת שור-חמור (שלחרוזים שלה משותפים רק תנועה אחת ועיצור אחד).

בכל השיר שלנו, כל אחד מהבתים בעלי ארבע שורות (כלומר כל הבתים חוץ מאחד) עשוי כולו מחרוז אחד. אצלנו זו הסיומת as. הורַס, דרס, נָס, כי הס. במצב כזה, כשצריך ארבעה חרוזים, באמת לא מצפים מהמשורר שיהדר וייתן יותר מחרוז שור-חמור. בטח לא בסיומת נדירה יחסית, עם האות ס.

אבל כאן, בכל זאת, בשתי השורות הראשונות החרוז מלא, רס-רס, ובשתיים האחרות העיצור שלפני ס אומנם משתנה אבל הוא לקוח מהמילים שלפניו, הוא לא סתם. נוחם-נס, בהכפלת נ, ו"ויהי...קול...כי-הס", חזרה על צלילי ה-כּ לפני ס.

> ניצה נסרין טוכמן: מה אומר צליל ה- סססססס, משהו תוסס? רחש של חיים מתרחשים, מתעברים? כן יש כאן מעין כפילות "אֵין קוֹל. כִּי הָס."מה ההבדל בין שני המצבים ? האֵין קוֹל"כִּי [ משהו מתבשל לו במסתרים...] הָס. מה קרה בלילה ? הלילה הוא זמן פעילות של כוחות מסדר אחר , אלוהי, מעבר לאנושי. ניסססים רבים התחוללו בלילה ואחד הדרמטיים [ לדעתי קשור לתכנו של השיר שכאן ואולי אף לקובץ כולו] המכה המכרעת שהיכה ה'את המצרים "וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהוָה הִכָּה כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם"ומיד לאחריה נקודת העיבור של העם: "וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי." [ קיימת מחלוקת אם יצאו ביום או בלילה, יש נטייה לכוון שעות יום]


*

בְּלִי עֲצֹר הָרָעָה גָּדְלָה.
וְהִשְׁחִיתָה וְגַם קָטְלָה.
וְעֵינִי אַחֲרֵי כָּתְלָהּ,
בָּךְ הִבִּיטָה וְלֹא חָדְלָה.

אנחנו בשיר האחרון בפרק א של 'שמחת עניים', והבית הזה מתמצת בדרכו המיוחדת, את המציאות שהכרנו לאורך שירי הפרק. יד האויב גוברת, העיר במצור, אני כבר נהרגתי ואת בסכנה; ואני, מעברו השני של מתרס החיים והמוות, מביט בך ושומר.

ראינו את זה ב'שיר לאשת נעורים'וב'גר בא לעיר'; ב'הבכי'וב'הברק'; ב'הזר מקנא לחן רעייתו'בצורה מעוותת, ושוב בצורה אבהית ב'החולד'.

הביטוי המעורר כאן סקרנות וצריך עיון הוא "ועיני אחרי כותלה". הכותל של "הרעה". המת מצייר את עצמו כניצב מאחורי קיר הרעה ומביט משם. זה דימוי נהדר למצבו: הוא אכן נסתר מן העין, כמו ניצב מאחורי קיר ומציץ משם; והוא נמצא מאחורי הכותל שיצרה הרעה הזאת, כותל המוות, שהרי הוא כבר מעבר לקו.

יש כאן רמיזה לפסוק הידוע משיר השירים, שנאמר כפשוטו על הדוד המצפה לרעיה אך נדרש כמתאר את גאולתם של ישראל הקרובה לבוא גם אם היא סמויה מעינינו והרעוֹת והצרות והגזירות מסתירות לנו אותה. "דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים; הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ, מַשְׁגִּיחַ מִן הַחֲלֹּנוֹת, מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים" (שיר השירים ב', ט).

והלוא גם כאן, ה'דוד'הזה מלווה את הרעיה ממקומו הנסתר. היא בין כותלי חדרה, הוא כזכור מביט מאחורי החלון, או מתחת לרצפה (ב'החולד'), ועתה פשוט אחרי הקיר. שהוא, ברובד אחר, קיר-הרעה והחיץ בין החיה למת.

ואכן, המילה "כותלה"נשמעת כמעט בדיוק כמו המילה האיומה "קטלה"החורזת לה מעליה. הכותל מייצג את החיץ שיצר הקטל. כותלה וקטלה דומות מאוד גם לשאר מילות החרוז בבית, גדלה וחדלה.

"כותלה"חריג מעט, כי כל יתר מילות החרוז הן פעלים במשקל דקדוקי זהה. ועדיין, כל ארבע מילות החרוז דומות ביותר. זו דרכו של שירנו, בכל הבתים המרובעים שבו (כלומר בכולו, למעט בית אחד בן שש שורות).
הדמיון בין הארבע רב מאוד. לא רק הסיומת לָה משותפת, אלא גם ההברה שלפניה דומה מאוד בכל המילים, עם וריאציות של קולי לעומת אטוּם. גָּדְלָה, קָטְלָה, כָתְלָהּ, חדלה. כידוע ד, ט, ו-ת קרובות זו לזו פונטית ונשמעות דומות, וכך גם ג-כּ-ק.

לחרוז ארבע שורות בסיומת 'לה'זו לא חוכמה. לחרוז ארבע שורות ברצף הצלילים הארוך והכמעט זהה גדלה-קטלה-כותלה-חדלה, בשורות כה קצרות, כשכל מילת חרוז חיונית ועתירת משמעות, זו חוכמה גדולה ביותר. האפקט קשור למשמעות. הרעה גדלה וגדלה, מכה ומכה, מפליאה בנו את מכותיה החוזרות בחרוזיה הזהים.
ועל כך נוסף החרוז באמצעי השורות הזוגיות, בדיוק באותו מקום, השחיתה-הביטה. הרעה לעומת העין.

*

בִּפְחָדִים וּכְלִמּוֹת נֻסֵּית.
וְנָשָׂאת הַקָּשֶׁה מִשֵּׂאת.

הבעל המת ממשיך להראות כי הוא מכיר בסבלותיה של אשתו שנשארה אחריו. היא נוסתה, סבלה ניסיונות, גם בפחד וגם בכלימה, דהיינו בושה, ושניהם ברבים. פחדים וכלימות.

הפחד ממשי, נובע מאיומים, לא סובייקטיבי; בהמשך השיר אף ייאמר "ומִשוט מפחידִי יגעת", כלומר מי שאיים על הבעל, ובסוף גם הרג אותו, התעלל גם באשתו. גם הכלימה, יש להניח, אמיתית: היא בוישה ברבים, וודאי גם לעגו לה על עונייה וחולייה. כשצועקים על אדם "בושה", תוך הפחדתו והשפלתו, הצועקים המביישים הם בדרך כלל הראויים לגנאי.

היא נשאה את הקשה משאת. כלומר, צלחה ניסיונות בלתי אפשריים. דבר קשה משאת הוא בפשטות דבר ששובר, שכבר אי אפשר לשאתו; זה מובנו המילולי של הביטוי וזו משמעותו. אבל היא נשאה אותו. כשם שצלחה את ניסיונות הפחדים והכלימות, כך נשאה גם את שאין לשאתו.

הניסוח המעגלי, החוזר על השורש "נשא"פעמיים בתוך שלוש מילים, מצטלטל בעוצמה – ואף בעוצמת יתר, משום החרוז נוסֵית-משֵׂאת. שלושה בתים לאחור ביצירה, בסוף השיר הקודם 'המשתה', כבר נחרזו לנו שני שורשים אלה, בצורות נֻסָּה-נִשָׂא. הדברים נאמרו שם, מפיה של אותה אישה עצמה, על שמחת העניים, שאין לשאתה. הלב לא עומד בניסיון הזה. אך הנה כאן אומר לה בעלה כי היא דווקא נשאה את הקשה משאת, וגם עמדה בניסיונות המפחידים והמכלימים. את ה'שמחה'אין לשאת, אך הקשה משאת, ייסורי המלחמה והאלמנוּת, נישא דווקא.

מעניין שברצף המילים "וּכְלִמּוֹת נֻסֵּית", אם ניקח רק את אותיות השורש, נקבל רצף אלפביתי ארוך, על פי הסדר ממש: כלמנס. אפשר להוסיף לו את י השורשית של 'נסית', המשלימה באיחור רצף ארוך יותר: יכלמנס. משהו מזה יש לנו גם בשורה השנייה: הרצף שת ב"ונשאת"ו"משאת".

*

וַתִּהְיִי בּוֹדְדָה כַּמֵּת.

בעריסת-התינוק שהקצה אלתרמן לכל שורה בבית הזה, 2+3+3 הברות, הוא מצליח להכניס גם בשורה האחת מצב שלם וגם את צילו. הוא דיבר על פחד ועל כלימה ועל נשיאת הקשה משאת, וכל זה מוביל לבדידות, וגם מחריף ונעשה קשה משאת בבדידות.

הרעיה שהדברים נאמרים אליה ועליה בודדה בכמה רמות. ראשית, כחלק מעיר נצורה ומבודדת. כהתגלמות העיר הזאת באישה אחת. הרי כבר המילים הראשונות של מגילת איכה הן "איכה ישבה בדד, העיר רבתי עם". ועוד, היא בודדה כי סובביה, או אויביה, מפחידים ומכלימים אותה. ולבסוף, היא בודדה באין לה בעלה, אותו בעל מת האומר לה את הדברים הללו. "הייתה כאלמנה", ממשיך אותו פסוק באיכה.

אכן, אפשר להמחיש בדידות בדימוי של אלמנות, והדימוי הזה המפורש באיכה מרחף כאן ברקע ובידיעה – ואפשר גם להפתיע, כמו שעושות מילות השורה, ולדמות את הבדידות דווקא לזה שבלעדיו בודדים, המת.

כי גם הוא בודד, בודד יותר, בודד מכל בודד; כזה הוא המת במהותו, וכזה הוא המת שלנו, המת האומר דברים אלה, שבכל השירים עד כה הופיע בדד, בלי ליווי למעט החולד שהוא השלכה של עצמו, משקיף באשתו אך ראייה הדדית שלהם לא תיתכן כפי שראינו לאורך השירים הקודמים.

במיוחד בשיר הקודם, 'המשתה', ראינו איך הם יושבים יחד בלי להיות יחד, בלי להצליח לדבר, בידיעה שכל אחד מהם בעצם בודד: "והבטת כה וכה ואיש אין, וידעת כי אני אורחך". בדידותו נוגעת בבדידותה, כמאמר לאה גולדברג. או משקפת אותה, כפי שראינו בסיום 'החולד': בדידות החי לבדו, בדידותו המוחלטת של מתו.  

*

וְיֵבוֹשׁ הַמּוֹצֵא בָּךְ חֵטְא.

היא למודת כלימה, כאמור "בפחדים וכלימות נוסֵית". אבל המכלים ייכלם. הבעל-המת מתרעם כאן על אלו שמאשימים את הקורבן. על אותם אנשים דמויי רעי-איוב שבטוחים שסבלה של הרעיה בא לה כגמול על רעה שוודאי עשתה.

אפשר גם להבין שהטענה כאן היא שאפילו אם חטאה במשהו, בושה להצביע על כך ולהאשים אותה לנוכח נסיבות חייה וסבלותיה. טיהורה של הרעיה כאן מחשש חטא הוא סעיף של בקשת המחילה שבכותרת השיר. נראה עכשיו את הבית שהושלם:

בִּפְחָדִים וּכְלִמּוֹת נֻסֵּית.
וְנָשָׂאת הַקָּשֶׁה מִשֵּׂאת.
וַתִּהְיִי בּוֹדְדָה כַּמֵּת.
וְיֵבוֹשׁ הַמּוֹצֵא בָּךְ חֵטְא.

כרגיל עד כה, כל השורות באותו חרוז. בשתי השורות האחרונות רופף אלתרמן את תביעת החריזה והסתפק בסיומת משותפת מינימלית.

> עפר לרינמן: "ויבוש המוצא בך חטא": באמת אין חי"ת בשורות 2-3, המתייחסות אליה. למרות שבשורה 1, המתארת את הנסיונות בהם נוסתה, יש שני צלילי חי"ת.

> ניצה נסרין טוכמן:
בְּלִי עֲצֹר הָרָעָה גָּדְלָה. [צרעת?]
וְהִשְׁחִיתָה וְגַם קָטְלָה.
וְעֵינֵי אַחֲרֵי כָּתְלָהּ,
בָּךְ הִבִּיטָה וְלֹא חָדְלָה.
בִּפְחָדִים וּכְלִמּוֹת נֻסֵּית.
וְנָשָׂאת הַקָּשֶׁה מִשֵּׂאת.
וַתִּהְיִי בּוֹדְדָה כַּמֵּת. ["אַל-נָא תְהִי כַּמֵּת"תפילת אהרון לרפואת מרים הנביאה, אחותו]
וְיֵבוֹשׁ הַמּוֹצֵא בָּךְ חֵטְא. [לשון הרע?]

*

הֶלְאֵיתִיךְ בִּדְבָרִים עַל לֵב רַע.
הֶלְאֵיתִיךְ בִּקְטַנּוֹת וּנְקַלּוֹת.

שתי שורות אלו הן היחידות בשיר "בקשת מחילה"שמצדיקות ישירות את כותרתו. היחידות שבהן הדובר בשיר, הבעל המת, מציין דבר שבו הוא לא היה בסדר, ולא צרות שגרם האויב.

אלו הן גם השורות העומדות בדיוק באמצע השיר. קשה לראות זאת, כי הן חלק מבית ארוך ויוצא דופן. כל בתי השיר עשויים ארבע שורות בחרוז זהה, חוץ מבית זה שבו יש שש שורות בחרוז משתרג, אבאבאב. אבל כאשר מזהים את הייחוד של שתי שורות אלו, ומבדלים אותן מהמשך הבית, מתגלה מבנה-העל של השיר, מבנה היחסים בין בתיו. זהו מבנה כיאסטי, מבנה בָּבוּאה אם תרצו מילה נעימה וציורית יותר.

כל מבט בשיר יגלה את ההקבלה בין בית הפתיחה לבית הסיום (בתרשים שלי: הבתים באדום). הם די זהים אפילו, ועל השוני נדבר כשנגיע לבית האחרון. עכשיו, כשאנו רואים שציר האמצע של השיר (בירוק) הוא יוצא דופן בו, והוא היחיד הקשור ישירות לשמו, אנו יכולים לבדוק אם הבית השני מקביל לבית השני מהסוף, והשלישי לשלישי מהסוף (כלומר לשארית הבית הארוך).

המעיין יראה שאכן יש קשר, אף כי חלש. הבית השני והבית השני מהסוף (בצבע חום) מדברים שניהם על האויב, על כוח ואלימות, ועל השאלה אם יש מי שרואה ועד לצרותיה. ואילו הבית השלישי, והבית השלישי מהסוף (בצבע כחול), מדברים על שאלת החטא והאשמה.

אנחנו נמצאים אפוא בלב השיר. במבנים כיאסטיים, ציר האמצע הוא בדרך כלל גם לב המשמעות. אצלנו, כאמור, הכותרת של השיר כולו מתייחסת אליו. ועוד: הוא היחיד המציין אינטראקציה בין הבעל לאשתו. הוא ייגע אותה כשהטיח בה דברים מתוך מרת נפשו, "הלאיתיך בדברים על לב רע"; הוא שיגע אותה כשהציק לה בדברים שהם זוטות שלא ראוי להטריח אותה בהם, "קטנות ונקלות". ועוד, מעניין: המילה "לב"מופיעה בו, בלב הזה של השיר.

בלבלתי לך את המוח כשהיית שרויה באסון ובמשא. האם זה חטא נורא? לא כל כך. נראה שבקשת המחילה, כותרת השיר, מבטאת רגשי אשמה מסוימים גם על עצם מצבה הקשה של הרעיה, שנגרם לה, אולי, גם מכך שהלכה אחר בעל נעוריה, ומכך שהוא איננו.

ובקטנות, ואולי אף נקַלות: שמעו איך כמה מצלילי "הלאיתיך בדברים"חוזרים באותו סדר ב"על לב רע": ל-ב-ר.

*

אַתְּ שׁוֹתֶקֶת כְּעִיר נְצוּרָה,
כִּי גָּדַלְתְּ מֵאָשָׁם וְאָלוֹת.

זהו המשך ישיר לצמד השורות הקודם, "הֶלְאֵיתִיךְ בִּדְבָרִים עַל לֵב רַע. / הֶלְאֵיתִיךְ בִּקְטַנּוֹת וּנְקַלּוֹת". הדברים שהטפתי לך עליהם והלאיתיך בם הם קטנים ולא חשובים, ואַת גדולה מלהיות אשֵמה בהם או להתקלל בהם. לכן אינך מגיבה להם. ובצדק. "גדלתְּ"בא כנגד ה"קטַנות". "שותקת"– כנגד "דברים".  

"עיר נצורה"יכולה באמת להיות דימוי יפה לשתיקה. העיר הנצורה חסומה, ולא יוצא ממנה דבר, כמו פיה של השותקת. אבל כאן זה כמובן לא דימוי מקרי ולא רק דימוי. היא הרי נמצאת באמת בעיר נצורה, וזו הסיבה העיקרית לצרותיה, ולכן שאין להלאות אותה בשטויות.
 
דומה שמה שהוא אומר לאשתו כאן הוא אומר גם לעיר הנצורה, עירו. משתיהן יש לבקש מחילה אם מדברים בהן סרה, בגלל מצבן. האישה הזאת היא במילא מעין התגלמות אנושית של העיר.

*

כִּי גָּדְלוּ יְגוֹנִים וְצָרָה,
וַיֹּאמְרוּ לֹא נָשׁוּב עַד כַּלּוֹת.

לא מבזק הנופלים היומי, אלא השורות שהגענו אליהן היום ב'בקשת מחילה' (שמחת עניים א, ח). זהו סיכום נוסף של הנאמר בשיר הזה ובקודמיו, הצדקה נוספת לכך שלא נכון היה לבוא בתלונות לאלמנה הממשיכה לשאת בסבל המצור והבדידות והעוני.

כמו הנימוק הקודם, "כי גָּדַלְתְּ מאשָם ואלות", גם הנימוק הזה מתחיל ב"כי"ובהטיית-גוף של הפועל "גָדַל". בצדק את שותקת, ולא הייתי צריך להלאות אותך בקטנות, כי את גדולה מהאשם והאלות, וכי העצב והצרות שלך גדולים.

נציץ במלוא הבית שהשלמנו ונמשיך:

הֶלְאֵיתִיךְ בִּדְבָרִים עַל לֵב רַע.
הֶלְאֵיתִיךְ בִּקְטַנּוֹת וּנְקַלּוֹת.
אַתְּ שׁוֹתֶקֶת כְּעִיר נְצוּרָה,
כִּי גָּדַלְתְּ מֵאָשָׁם וְאָלוֹת.
כִּי גָּדְלוּ יְגוֹנִים וְצָרָה,
וַיֹּאמְרוּ לֹא נָשׁוּב עַד כַּלּוֹת.

שתי שורות של "הלאיתיך ב-", שתי שורות של "כי גדל_". שני נימוקי הגדלות הללו באים כגנד "קטנות"אחד, ושניהם מובילים לאותה מסקנה, של בקשת מחילה ממנה על שהצקנו לה בשטויות; אבל הם נאמרים בכיוונים שונים. את גדולה יותר מאישומים וגידופים למיניהם, הם קטנים עלייך; והיגונים והצרות שלך גדולים מכדי שנאשים אותך. כלומר, שניים גדולים פה: היא, והיגון-והצרה שלה. מהלך רטורי יפה.

היגונים והצרה כאן כדי להישאר, כמו שאומרים היום. הם גמרו אומר לא לשוב, כלומר לא לעזוב אותך ולחזור למקומם, עד שיכלו את מלאכתם ההרסנית, עד שיכלו אותך. אין לטעות: "לא נשוב"מובנו כאן "לא נחזור למקומנו"ולא "לא נכה בך שוב". זה מובן מההקשר, וגם מתוך כך שמדובר בביטוי קיים. "אֶרְדְּפָה אֹיְבַי וָאַשְׁמִידֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד כַּלּוֹתָם", מתפלל דוד המלך (שמואל-ב כ"ב, לח). לא אפסיק את המרדף עד שאכלה את אויביי, עד שאשמידם. כך גם כאן, מפי היגונים והצרה.

הקשרים הרטוריים והלוגיים והניסוחיים שראינו בתוך הבית השלם הזה מסבירים למה כתב אותו אלתרמן כבית אחד, אף על פי שמבחינת מבנה השיר, שתי שורותיו הראשונות צריכות להצטייר כבית בפני עצמו שכן הן ציר הסימטריה של השיר (כמו שהראיתי שלשום; וראו שוב בתרשים השיר שהכנתי).

הבית מאוחד בחוזקה, בחריזה המשורגת השוזרת את כל צמדי שורותיו: רע-נצורה-צרה, נקלות-ואלות-כּלות. מעניין שבכל שלישייה כזאת יש שני חרוזים עשירים יותר, עם יותר עיצורים משותפים מהמינימום הנדרש. נצורה-צרה (לעומת "לב רע"), נקַלּותֹ-כַּלּוֹת (לעומת אָלוֹת). צמד השורות השלישי בבית, זה שקראנו היום, מצטיין בכך ששתי שורותיו שייכוות לצמדי החריזה העשירה. נקלות-כלות, נצורה-צרה. מבחינה זו, יש לצמד הזה אופי מסכם.

הבית מתייחד משאר השיר גם בכך שרק בו המשקל ממומש בכל הברותיו, בלי השמטות. ממומשים כל שלושת האנפסטים (אנפסט הוא סוג של יחידה משקלית, שלוש הברות שהשלישית בהן מוטעמת). השוו למשל "כי גדלו יגונים וצרה", או כל שורה אחרת בבית הזה, עם "ידעתי, חינֵך הורַס", או "ומִשוט מפחידִי יָגַעְתְּ", או כל שורה אחרת בשיר מחוץ לבית הזה.

*

וּמִשּׁוֹט מַפְחִידִי יָגַעְתְּ.
וְאֶת בְּנִי יְחִידִי רִגַּעְתְּ.
וְכֹחֵךְ כְּחָרָשׁ רִקַּעְתְּ.
וְאֵין עֵד וְעוֹזֵר, רַק אַתְּ.

אנחנו נצטרך לקרוא את הבית הזה שורה שורה, לאורך כמה ימים. יש מספיק מה לומר על כל אחת מהן. אבל בואו נתחיל במבט על כולו, בלי להבין אותו אפילו. מבט ראשון – על החריזה דווקא. היא כל כך משוכללת כאן, שברור שחלק מההסבר לכל שורה כשלעצמה, לבחירה של המשורר במילותיה ודימוייה, הוא החרוז. אנסה להתאפק ולומר בשלב זה כמה שפחות על התוכן ועל פנים-השורות.

כל הבתים בני ארבע השורות בשירנו עשויים בחרוז אחד. כאן הוא מרהיב במיוחד. כי הוא משתנה בהדרגה, משורה לשורה.

יָגַעְתְּ, רִגַּעְתְּ, רִקַּעְתְּ, רַק אַתְּ.

יָגַעְתְּ מעביר לרִגַּעְתְּ את כל ה"גַעְתְּ".

רִגַּעְתְּ מעביר לרִקַּעְתְּ את "ר_עת". אבל גם האות השנייה, שמשתנה, נשארת כמעט זהה בצליל: ג ו-ק שונות זו מזו רק בממד של קולי/אטום.

רִקַּעְתְּ מעביר לרק-את את כל רק_ת, ושוב, למעשה, גם את האות המשתנה, כי ע נשמעת דומה ל-א.

והפלא הוא שהשורה האחרונה רומזת לאובדן ע במעבר מ"רִקַּעְתְּ"ל"רַק אַתְּ": וְאֵין עֵד וְעוֹזֵר, רַק אַתְּ. עד ועוזר, שתיהן ב-ע. אבל אין עד, אין עוזר, אין ע, יש רק אַת עכשיו.

רַק אַתְּ, מצידו, יכול לסגור מעגל עם יָגַעְתְּ, כי חזרה בו תנועת הפתח באות הראשונה.

אפשר לנחש שאלתרמן התחיל את בניית הבית דווקא מהחרוז "רַק אַתְּ", שאומר דבר עקרוני במיוחד, וההתגלגלות הייתה דווקא לאחור. רַק אַתְּ, רִקַּעְתְּ, רִגַּעְתְּ, יָגַעְתְּ.

כל אחת ממילות החרוז – יָגַעְתְּ, רִגַּעְתְּ, רִקַּעְתְּ, רַק אַתְּ – מופרשת מן המילים הקודמות לה בשורה, ומובלטת, באמצעות דילוג על ההברה שאמורה הייתה, על פי המשקל, לבוא לפניה. וּמִשּׁוֹט מַפְחִידִי [-]יָגַעְתְּ. וכן הלאה.

לא נוכל להיפרד מעניין החריזה בין השורות פה בלי להצביע על חרוז נוסף. כאילו השורות לא מספיק קצרות, שתי הראשונות בהן חורזות ביניהן גם באמצע, באותו מקום, חריזה עשירה אפילו:

וּמִשּׁוֹט מַפְחִידִי יָגַעְתְּ.
וְאֶת בְּנִי יְחִידִי רִגַּעְתְּ.

מַפְחִידִי / יְחִידִי.

*

וּמִשּׁוֹט מַפְחִידִי יָגַעְתְּ.

ברור למדי שהמילים כאן נבחרו כדי לחרוז עם השורות הבאות, כפי שראינו אתמול, ובמיוחד עם השורה הבאה, "ואת בני יחידי ריגעתְּ", ביותר ממילה אחת. לכן דווקא "מפחידי"ולא מילה אחרת לאויב או נוגש או מכֶּה, ולכן יגיעה ולא משהו אופייני יותר לסבל הבא מן השוט.

ועדיין אפשר להבין את הדקות שנוצרה כאן. מי שהניף עליי שוט, עליי, המת, הוא זה שמציק לך עכשיו. היגיעה היא אולי עמל שהמציאות המלחמתית גורמת, המדומה לעבודת פרך שהרעיה עושה לאויב. ואולי גם מאיסה במצב, התייגעות.

"מפחידי"מופיע עוד פעם אחת ביצירה, בשיר 'הבוגד' (שמחת עניים ד, ג), וה"מפחיד"שם מטיל אימה במילים אבל גם במעשים. בסקילה ורדיפה.

"משוט"ו"מפחידי יגעת"ממוסגרים שניהם באותם צלילים. מ...ט/ת. זהו אמצעי נוסף להגברת הלכידות בין מילות השורה, לצד אלו המלכדים בין מילות השורות השונות. בכוח הלכידות הזאת הדברים והרעיונות נשמעים כאילו נולדו זה לזה מלכתחילה.

*

וְאֶת בְּנִי יְחִידִי רִגַּעְתְּ.

בימי הרעה ידעה האלמנה להרגיע את בנה, בנו של בעלה שמת ושמדבר אליה. השורה עשויה בהתאמת צליל רבה לשכנותיה, כמו שהראיתי אתמול ושלשום. לכן לא צריך לתהות על הבחירה בצורה 'ריגעת'דווקא ולא 'הרגעת'.

ועדיין, יש כאן חידוש מכונן בהיבט העלילתי וגם הסמלי של היצירה. לראשונה, ובעצם בפעם היחידה עד אמצע פרק ו בערך, נזכר קיומו של הבן הזה.

התיאורים הרבים של מצבה של הרעיה בשירים אחרים, לכל אורך הפרקים הללו, לא רק מתעלמים מקיומו של בן כזה אלא גם מתאימים יותר למצבה של אישה בודדה. מה עוד שהוא מרבה לכנות אותה 'בתי', ואילו  היה לו בן ממש זה היה מבלבל. ועוד, כאשר כבר מוזכר בן, בסוף היצירה, אין הכרח שהוא בנו של המת.

לאור כל זאת אפשר לומר אפילו שקיומו של הבן המשותף הוא אופציה ביצירה; מבחינה מסוימת ישנו, מבחינה אחרת אינו, על פי הצורך. זה לא הדבר היחיד ב'שמחת עניים'שאינו מתיישב בקלות עם כל חלקי היצירה. אחרי הכול זו יצירה סימבולית, לא ריאליסטית.

*

וְכֹחֵךְ כְּחָרָשׁ רִקַּעְתְּ.

הריקוע הוא שיטוח המתכת ומתיחתה. מכאן גם המילה רקיע, שהוא כיפת השמיים הנדמית שטוחה. החרש, אומן המתכת, הולם בה לשם כך. הוא מפעיל כוח, כדי שהמתכת תתאים לשימוש הרצוי. כאן, הגיבורה מרקעת את הכוח שלה עצמו; כלומר מתאמצת בכוח כדי שיהיה לה כוח. מתחשלת.

בהקשר שלנו, של העיר הנצורה, נראה שהכוונה הציורית של הדימוי היא ליצירת שריון, דפנות מגן וכדומה. אפשר שלצורך העניין מתאים היה יותר הפועל חישלת, ולא "ריקעת"המכוון דווקא לשיטוח. אבל כזכור אנחנו נתונים במסגרת של חרוז, ורִקַעת ממשיך את רִגעת וחותר להתחרזות-פלא עם "רק אַת".

החרוז מדגיש את העניין. היא מרקעת את כוחה שלה, כי רק היא נותרה. כמאמר השורה הבאה: "ואין עֵד ועוזר. רק את".

עניין הצליל חזק מאוד גם בגוף השורה. תחילה, יש לנו רצף של חמש כ/ח! חיכוך בלתי פוסק. צליל לא נעים המחקה את אי-הנועם שבמלאכה הכוחנית.

קשה לבטא על פי הדקדוק "וכוחך", כשגם כ הראשונה רפה, בפרט אם אנו הוגים ח כמו כ רפה, וסביר שהקוראים, ואולי אפילו המשורר, חשבו יותר על "וכּוחך". ואם כך, יש לנו חזרה קצת שונה: כּחך-כּח[רש]. כלומר כּחכּח כזה.

קריאה כזאת מגבירה את הליכוד בין שלוש מילות השורה. יש כאן מרוץ שליחים של המילים. "וכוחך"מוסר "כח"ל"כחרש", "כּחרש"מוסר "כּר", בדמות "רק", ל"רקעת". זכרו שראינו מנגנון כזה בהתגלגלות החרוזים בבית: יגעת, ריגעת, ריקעת, רק-את.

אחדות הצליל בשורה, גם רצף כחךכח וגם ההתגלגלות הכוללת את שלוש המילים, ממחישה את העניין. הריקוע משטיח את המתכת למפלס אחד, אחיד, חזק.

*

וְאֵין עֵד וְעוֹזֵר, רַק אַתְּ.

שורה זו מגיעה מפי המת-החי אחרי שפירט את מצוקותיה של אשתו ואת התמודדותה איתן. היא סבלה מידי האויב, היא הרגיעה את הבן, היא חישלה את כוחה – ואין מי שרואה, בטח לא מי שעוזר. אל "רק את"הזה זרמו החרוזים שמנו, בפעלים, את מעשיה: יגעת, ריגעת, ריקעת.

אמירה זו של המת כי אין למעשיה של אשתו לא עד ולא עוזר אינה מתיישבת בקלות עם דבריו קודם. בשיר הזה עצמו הוא תיאר את עצמו כמעין עד, ש"יודע"מה קורה לה. אפשר לומר שהוא עד אבל לא עד-ראייה. אבל בשירים הקודמים הוא במפורש תיאר את עצמו כעד וכעוזר. השיר "גר בא לעיר"הוקדש לכך. כולל תיאור של עזרה ("פת לך אביא אחרונה... אני הדואג...") ותיאור עצמי כעד: "אני הזוכר, אני העד".

המשפט הנוכחי הוא חלק מ"בקשת מחילה", וברוח בקשת מחילה זו הוא מאדיר את הקושי של אשתו ומפחית בערך מעשיו שלו כעד וכעוזר. אכן: הוא מת, הוא חי בדמיון (שלה, אולי), ולכן כל הפעילות שלו כעד וכעוזר ניתנת להכחשה. אנו נרמזים כאן לא בפעם הראשונה שמה שהמת מספר על עצמו נכון בממד אחד של המציאות, ממד המחשבות, ולא נכון בממד אחר, ממשי יותר.

מבחינה זו האחרונה הוא לא עד ולא עוזר, וגם על כך הוא מבקש מחילה (בעקבות דבריו של צפריר קולת באחת הכפיות הקודמות).

כפי שכבר כתבתי כשהצגתי את הבית כולו, מילת החרוז "רק את"מוותרת לראשונה ברצף  החרוזים בבית על האות ע (שהייתה במילים יגעת-ריגעת-ריקעת), והמילים בשורה זו "אין עד ועוזר", אין שני דברים שמתחילים באות ע, כמו מתממשים גם במתכונת החריזה: אבדה ה-ע.

*

יֵשׁ נָקָם לְחִנֵּךְ שֶׁהֹרַס.
יֵשׁ נָקָם עַל עֻלֵּךְ שֶׁדָּרַס.
אֲבָל נֹחַם לָךְ אָיִן. כִּי נָס.
וַיְהִי לֵיל. וַיֻּגַּד לִי הָס.   

בית הסיום של 'בקשת מחילה', ושל כל הפרק הראשון ב'שמחת עניים', משאיר את הדברים סגורים למחצה, פתוחים למחצה. אחר שתוארו סבלותיה של הרעיה במצור, גבורתה והתמודדותה, ואחר שבעלה המת הביע את צערו על קוצר ידו ועל שהצליח רק להלאות אותה, הוא חוזר אל בית הפתיחה בשינוי. נקמה תהיה, נחמה אין ולא תהיה בקרוב.

תוכלו לראות זאת בתמונה, המציגה את בית הפתיחה מימין ואת בית הסיום משמאל. שלושת ה"ידעתי", המציגים את המצב, מתפצלים עכשיו. שניים מה"ידעתי"מוחלפים ב"יש נקם", ואילו  האחד העוסק ביכולת להתנחם (או להתחרט; הרחבנו על כפל המשמעות של "נוחם"כשדיברנו על הבית הראשון, והכרענו שהנחמה היא כאן המשמעות העיקרית) נותר על כנו, ומונגד לקודמיו ב"אבל". הנוחם אכן נָס, ואינו.

ה"נקם"שהוכנס עכשיו לבית דומה בצליליו ל"נוחם"שנשאר על כנו, ומנוגד לו בגורלו. נקמה שתהיה (כפי שיתואר בפרק ה של היצירה) ונחמה שאין בינתיים ואשר תהיה בעתיד הרחוק יותר (כפי שתגלה התפנית בסוף היצירה ממש).  

נבחין בעוד כמה דקויות. הנקם הוא "לְחִנֵּךְ"אבל "על עולך", מילות יחס שונות, מפני שהנקם בא בשם החן שנהרס, לכן "ל-", אבל הוא כנגד, "על", העול שדרס.

המילה "לָך"המתייחסת לנוחם לא הופיעה בשורה המקבילה בבית הראשון, אך מסתבר שרק מטעמי משקל; שכן גם בבית הראשון, הנוחם שנס הוא הנוחם שלך. בבית שלנו, בית הסיום, נוספה לצד "לָך"גם "לי": "וַיוגד לי הס". כלומר המציאות מורה לי להפסיק לדבר; לעומת השורה המקבילה בבית הראשון ששם המציאות עצמה היא ש"אין קול. כי הס".

תוספת הלי-לך הזאת הולמת את ההיסט שחל מהבית הראשון לאחרון, בהדגישה את הממד הפרסונלי, את ואני. יחד איתו, ועקרונית ממנו, חל היסט מההתבוננות האובייקטיבית במציאות אל ההערכה שלה. אכן, ההבדלים בין הבית הפותח לבית המסיים הם, כמכלול, מעבָר מהסתכלות על המציאות להסתכלות על מה שיכול ולא יכול להשתנות, ולהכרה של המת בקוצר ידו להתערב בכך.

תובנה זו של המת בבית הסיום היא מסקנה המתגבשת לאורך השיר. הרעיה מצטיירת יותר ויותר כבודדה במערכה, והמת כמי שקצרה ידו מהושיע. שמא גם על כך הוא מבקש מחילה. סימני דרך להתפתחות הכרה זו בקוצר היד היו בשורות כמו "בלי עצור הרעה גדלה", "ותהיי בודדה כמת", "ואין עד ועוזר, רק את".

וכך נגמר הפרק הראשון. בעומק התהום, בתקווה מוגבלת, בלילה כמו רוב שירי הפרק, בשקט של לית ברירה. מכאן יתחיל המאבק המוסרי במציאות הזאת, בשירי פרק ב.




האמת שבשקר: קריאה יומית שנייה ב'שיר השקר'מתוך 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן

$
0
0
בטבת תשפ"ד, ימים אחרונים של 2023 וראשונים של 2024, קראנו במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'את 'שיר השקר'מאת נתן אלתרמן (שמחת עניים ב, א). לפניכם רצף העיון בשיר, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.

זו קריאה שנייה של השיר במלואו במסגרת זו; הפעם, בהקשרו בתוך קריאת שמחת עניים לפי הסדר, וביתר פירוט מן הפעם הקודמת. הפעם גם על רקע המלחמה בעזה. שיבצתי כאן חלק ממה שכתבתי אז, ועדיין יש דברים שמופיעים שם ולא פה, במיוחד בתגובות.



 פרק ב
א
שִׁיר הַשֶּׁקֶר
 

ומחלות ועוני, והמת, "הזר", "המת-החי", האומר את השירים, מודה שחוץ מלהשקיף על רעייתו בדאגה אין לו באמת הרבה מה לעשות להצלתה. המאבק שלו ברוע עובר עתה לפסים של חיזוק רוחני ומוסרי, ושל התמודדות ישירה עם הייאוש.

שיר השקר פותח מהלך זה. הוא מציג בכל בית שורה של הכרזות פטליות על ניצחון המוות והרוע ועל שרירותיות הגורל. מי שרוצה להקדים ולקרוא מוזמן להיעזר בתמונת-השיר שהכנתי. הצבתי את הבתים זה ליד זה, כי הם מקבילים ממש, בפרט בקטעים שסימנתי בתכלת. חזרות וניגודים מובהקים בתוך בתים מסומנים בצבעים אחרים. לא את כולם סימנתי. המסקנה בסוף כל בית היא שאפשר לשמוח כי הדברים הם שקר, אבל מייד בבית הבא חוזרת מסכת "שקרים"חדשה שלעת עתה היא אמת.

שיר ושקר, כמעט אותן אותיות. רק האמצעית מתחלפת. וכבר אמרו ששיר ושקר קרובים הם: "מיטב השיר כזבו". שירי שמחת עניים דווקא מציגים את האמיתות הגדולות והעמוקות. וכשהם מציגים את כזבי הייאוש, הם מכריזים על כך.


ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט‏

*

דִּין הַבָּתִּים לִשְׁקֹעַ,
לֹא דִּין הַבָּתִּים לַעֲמֹד.

ההיגדים השקריים, או אלה שאנו רוצים להאמין שהם שקריים, באים בשיר בדרך כלל בזוגות משלימים. כך כבר כאן. שתי השורות אומרות אותו דבר כחיוב השלילה וכשלילת החיוב: דרך העולם שבתים אינם עומדים לאורך ימים, אלא שוקעים.

בית שוקע יכול להיות בית פיזי. למשל עכשיו, בג'קרטה בירת אינדונזיה, כשליש מהעיר שוקע, לא בגלל עלייה כלשהי במפלס  הים אלא מפני שהאדמה באמת צונחת בגלל עודף קידוחים לא מבוקרים. ואפשר גם להבין את זה בצורה מושאלת מעט: בית כמשפחה, שושלת.

כך או כך, אנו רואים כבר עתה את שנראה לכל אורך השיר: בניגוד לשירי פרק א, ההסתכלות כאן אינה על הרעיה כדמות בעיר הנצורה, "בִּתי"כפי שבעלה המת פונה אליה גם בשיר הזה, וגם לאו דווקא על מצב עירה, אלא על דרך העולם, או לפחות דרכם של עמים מותקפים. אומנם בהמשך השיר זה יתמקד יותר בסיפור ספציפי של איזה "אנחנו", ומה שקורה ל"אחִינו".

ההיגד הראשון בשיר מנוסח בצורה פוסקנית במיוחד: דין. נגזר עליהם. כך הוא. זה נשמע אפילו טבעי, כי לא היינו אומרים "דין הבתים לעמוד"על אף שיש בכך אמת. "דין"נשמע יותר כגזרת כליה. "דין הבתים לשקוע". החזרה המהופכת על תוכן המשפט הראשון, האומרת בלי לחדש דבר מבחינה לוגית כי "לא דין הבתים לעמוד", היא אמצעי נוסף להדגשת סופיות הדיון והדין הזה.

גם מבחינה מוזיקלית, פתיחת השיר והשורה בהברה מוטעמת (ואחריה שתיים שאינן מוטעמות) ודווקא "דין"היא, יוצרת איזו תחושה של בום וגמרנו, דין וככה. מהמשקל, העשוי כמו בכל השיר שלוש הברות בכל רגל (כלומר שתי הברות לא מוטעמות לפני כל אחת מוטעמת), מוחסרת הברה בשורה הזו, בין "דין הבתים"לבין "לשקוע". השתיקה הקלה שנוצרת כך יוצרת מתח רגעי ומדגישה את ה"לשקוע"כהמשך לא מובן מאליו של "דין הבתים".

אנחנו נתקלים מפעם לפעם בשימוש המיוחד של אלתרמן ב"לא"כשלילה של היגד שלם, לא רק שלילת הפועל או המילה שאחריו. כאן, ב"לא דין הבתים לעמוד", זה ברור למדי כי אין אפשרות סבירה אחרת.

*

דִּין הָעֵינַיִם לִגְוֹעַ,
לֹא דִּין הָעֵינַיִם לַחְמֹד.

צמד היגד-הייאוש הכוזב השני ב"שיר השקר". אנו סבורים שהעיניים הן הרואות את חמדות העולם, והן המעוררות את רגש החמדה, אבל סופן הידוע מראש הוא למות. במבט כולל על חיי האדם, בתוצאה הסופית, זה כמובן נכון, אבל לבטל את חמדת החיים בגלל סופיותה זה כמובן לא נכון.

עיניים אינן גוועות, אלא האדם, אבל אצל אלתרמן העיניים הרואות מציינות לפעמים את החיים עצמם, את תסיסתם, את תוכנם. למשל בשיר המתחיל במילים "בשם העיר הזאת", ב'כוכבים בחוץ', הוא קורא: "חיי שלי, ראשי, עיניים יקרות!"וממשיך ואומר הלל "לכל איילות עינינו"בגלל המראות ש"ידעו לפקוח".

"לחמוד"כאן אינו המעשה האסור בדיבר העשירי, "לא תחמוד", כלומר חתירה להשתלטות על דברים שאינם שלך, אלא רגש החמדה, כמירת הלב אל הדברים. ביטוי שמופיע בכמה מקומות במקרא הוא "מחמד עין", הדברים האהוביים על האדם.

ביחזקאל, למשל, שלוש פעמים בפרק כ"ד, שאחת מהן אף רומזת לתפקוד נוסף של העין: "בֶּן אָדָם, הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה וְלוֹא תָבוֹא דִּמְעָתֶךָ". וכן במלכים א כ', ו, ובאיכה ב', ד. גם באיכה, כמו ביחזקאל, ההקשר הוא של אובדן נורא, של מוות באסון, "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב, נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי עָיִן".

לא במקרה, אם כן, ולא רק בגלל החריזה עם "לשקוע"ו"לעמוד"שבסופי השורות הקודמות, יצר אלתרמן בקשר לעיניים את הניגוד בין "לגווע"ל"לחמוד".

>ניצה נסרין טוכמן: להבנתי, הפועל "לִגְוֹעַ"מתאר שקיעה אל דעיכה.
ביאליק כותב:
"הַקַּיִץ גֹּוֵעַ מִתּוֹךְ זָהָב וָכֶתֶם
וּמִתּוֹךְ הָאַרְגָּמָן
שֶׁל־שַׁלֶּכֶת הַגַּנִּים וְשֶׁל־עָבֵי עַרְבָּיִם
הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן."
כלומר דעיכת האור הקייצי מבשרת את קץ/מות העונה.
"בגווע יום"ביטוי ספרותי נפוץ שמשמעו שקיעת האור ומעבר בין רשויות, תום היום לידת הלילה.
תיאור יפה ומורכב ובתנועה נגדית לראייתי: "כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב."מוגבלות הרצון האנושי לראות מבעד לעיניים את שטמון בלב.
גם הניב "סגי נהור" = רב אור, הכוונה לעיוור. משתמשים בו במשמעות הפוכה.
מכאן ש "דִּין הָעֵינַיִם לִגְוֹעַ"אינו שקר, כי "הדין"הוא שגורם לעיניים לגווע ולמסך/לעוור את מה שהן רואות.
מקביל לטענתי לגבי השורה העליונה של זוג הראשון: "דִּין הַבָּתִּים לִשְׁקֹעַ" - ה"דין"הוא שגורם לבתים שנבנו מתוך כוונת איתנות, לשקוע.


*

דִּין הַיָּשֵׁן לֹא לָקוּם לְעוֹלָם,
וְדִין הַנֵּעוֹר לֹא לָנוּם לְעוֹלָם.

צמד הפסימיות השלישי בבית הראשון של 'שיר השקר'. כקודמיו הוא מציג שני צדדים של אותו מטבע, אך הפעם לא על דרך חיובו של דבר אחד ושלילת היפוכו, אלא על דרך חיובם של שני לאווים משלימים. שני "דינים", גם על פי מובן הביטוי "דינים"בסלנג החסידי.

זה צמד איום ונורא, צמד של מוות ואימה, של ימים קודרים עם בשורות רעות המותרות לפרסום דבר יום ביומו. עניין הלא לקום ולא לנום חשוב כל כך, שבכל אחד מארבעת הבתים תבוא וריאציה שלו כצמד הפסימיסטי הכוזב השלישי. ראו בתמונה.

הצמד שלנו קצת מתעתע. הישן והנעור אינם בהכרח דבר והיפוכו המדויק: הישן כאן הוא כנראה לא ההפך מ"הנעור"אלא האדם המת. ובהרחבה, כל אדם חי שמגיעה שעתו 'לישון', למות, וכמסתבר רבים הם עתה, בעיר הנצורה של 'שמחת עניים', אנשים אלה.

אפשר גם להבין 'הישן'כמי שמתעלם מהמציאות וחי בשאננות. ואז, השורה היא ברוח דברי הכסיל בשיר 'מקרה הכסיל והחכם'מהמשך היצירה (ד, א):

ויאמֶר הכסיל: נואלתי,
וָאֶראה כי בא צר, והתחלחלתי.
וָאשקיף בחלון
וָאבין כי חלום.
וָאשכב וָאֶחַם
וָאֶפַּת כֶּחכם. [שהאיר פניו אל האויב, מתוך חשבונות]
וּבִקהל חכמים נפלתי.

הוא ישן מתוך התעלמות מהמציאות, ונפל: "לא לקום לעולם".

אשר לדין הנעוֹר אצלנו בשיר, זהו ביטוי לחיים בימי אימה: חוסר היכולת להירדם. מי שלא נרדם לא יירדם. ואפשר גם: מי שער למציאות, מי ששמע או ראה את הזוועות.

שימו לב לחריזה. כאן וגם בשורות המקבילות בבתים הבאים. החרוז כאן הוא בעל שני היבטים: גם חזרה ארוכה על אותן מילים, מה שנקרא אפיפורה, "לא ל... לעולם", וגם חריזה רגילה המתחבאת בתוכה בחלק המשתנה, בין קוּם לנוּם.

חריזה זו מחריפה את הרעיון וההרגשה שלא לקום לעולם ולא לנום לעולם הם צדדיו ההפוכים של מטבע דומה. כלומר, דין רע נגזר על כולם, והוא משתנה רק לפי המצב שבו שרוי כל אחד. הם הוא ישן הוא לא יקום לעולם, ואם הוא נעור הוא לא ינום לעולם. לקום ולנום הם הפכים, הפכים שמתחרזים בהרבה שירים, אבל בתוך אמונת-הגזרה הפסימית, בתוך האימה והייאוש, שני ההפכים נטמעים בגורל רע אחד.

*

לֹא מִפַּחַד, בִּתִּי, כִּי מִגִּיל אַתְּ צוֹעֶקֶת.
אַתְּ יוֹדַעַת, כִּי שֶׁקֶר, שֶׁקֶר, שֶׁקֶר!

הרעיה צועקת למשמע הדברים המבהילים והמדכאים, המתארים לכאורה את מציאות חייה. בפרט, היא צועקת אחרי הקביעה האחרונה כי "דין הנעור לא לנום לעולם". אך המת יודע: לא מחִיל היא צועקת כי אם מגיל. לא מרעדה וחרדה, אלא משמחַת הידיעה כי זהו שקר.

מאין היא יודעת? הרי כל הסימנים מלמדים ההפך. כמו שישאל אלתרמן כעבור 25 שנה - "הַגִּידִי לָמָּה וְאֶל מִי בְּלִי קוֹל בּוֹכָה אַתְּ? / אִמְרִי מִנַּיִן לָךְ, פְּתַיָּה מַאֲמִינָה, / שֶׁהַחַיִּים נוֹצְרוּ לֹא לְלַמְּדֵנוּ דַעַת, / כִּי אִם נוֹצְרוּ כְּדֵי לִטֹּל אֶת הַבִּינָה?".  אך המאמינה שלנו אינה פתיה. ושמחתה, גם שמחתה, היא שמחת העניים.

זהו, בפועל, הפזמון החוזר בשיר. באותו נוסח בדיוק הוא חוזר בסוף כל אחד מארבעת הבתים. החזרה המשולשת, שלוש פעמים דווקא בכל פעם, על המילה "שקר", היא הדגשה מוגזמת במכוון, הנשמעת כהשבעה מאגית. כאילו הוא (בשמה) מנסה להשביע את כוחות הרוע והשקר. שקר, שקר, שקר. היפוכו של קדוש, קדוש, קדוש. אחרי חזרה משולשת כזו, אנו נותרים נבוכים: כמאמר הבדיחה, הגבירה מתנצלת יותר מדי. האם באמת זה שקר?

שלוש החזרות הן גם נגזרת של אורך השורה; אם המשורר ביקש לומר "את יודעת כי שקר", נותרו לו עוד שתי רגליים משקליות למלא. המשקל המדויק דורש הברה נוספת בכל פעם. למשל "את יודעת כי שקר, כי שקר, כי שקר". אך בשתי הרגליים האחרונות מושמטת ההברה הראשונה, ונוצר הרף-עין של שתיקה. של הפרדה בין קריאה לקריאה.
טעם נוסף לשילוש הוא שבבית עד כה  היו שלושה "שקרים": שלושה צמדי שורות המביעים כל אחד טענה-כוזבת אחת (משני צדדים שלה).

*

יִשְׂמַח הַנּוֹפֵל עַל חֶרֶב,
וַאֲבוֹי לַיָּרֵא מֵחֵטְא.
יִשְׂמַח הַשּׁוֹאֵל מִי בַּחֶרֶב,
וַאֲבוֹי לַשּׁוֹאֵל מִי שׁוֹפֵט.

שיר השקר נכנס לבית שני של היגדים פטאליסטיים. הפעם על המוסר, השכר והעונש בְּעולם שניתן בידי רשע. בעולם שוררות השרירות והאנרכיה. על כן טוב למות, וטוב לשחר את מותם של אחרים; ורע לנסות להיות אדם טוב, ורע לצפות לצדק בחברה.

הביטויים פה, בכל שורה, מוכרים.

הנופל על חרב מוכר לנו משאול המלך, ומפתיחת השיר שאלתרמן יכתוב כעבור כמה שנים, 'הנה תמו יום קרב וערבו'. הנפילה על חרב היא מעשה של ייאוש ושל אין-ברירה לאדם המקפיד על כבודו, לא מאורע משמח.

"ירא חטא"הוא ביטוי שכיח במשנה ובתלמוד, והוא מעלָה גדולה לאדם; אשרי ירא חטא, לא אבוי לו.

"מי בחרב"מוכר מהפיוט 'ונתנה תוקף', והוא מן האפשרויות המזעזעות למוות הנמנות שם ("מי במים ומי באש, מי בחרב ומי בחיה"וכן הלאה).

"מי שופט"מזכיר בעיקר את "מי שמך לשר ושופט"וגם, כהיפוך, את "לית דין ולית דיין"; השאלה אם יש כאן שופט (או אם יש כאן רוב שופטים ראוי, השופטים על פי חוק) היא כאן שאלה שהתשובה לה מצערת מאוד.

שימו לב שאפשר לקרוא ארבע שורות אלו (שהן מחצית ראשונה של בית בן שמונה שורות) כנתונות במטריצה. בטבלה של שתיים על שתיים (קשה בפורמט של פייסבוק אבל ננסה):

. . . . . | הגורל . . . . . . . . . . . . . .| הגמול
היחיד | יִשְׂמַח הַנּוֹפֵל עַל חֶרֶב . .| וַאֲבוֹי לַיָּרֵא מֵחֵטְא
הכלל  | יִשְׂמַח הַשּׁוֹאֵל מִי בַּחֶרֶב | וַאֲבוֹי לַשּׁוֹאֵל מִי שׁוֹפֵט

בקריאה בציר השורות, כסדר השורות בבית, יש לנו היגד לגבי היחיד ואחריו היגד לגבי הכלל, החברה. ליחיד: מוּת, ברח, אל תישמר מעשיית חטאים כי בעולם שרירותי וכוחני רק תפסיד מכך. בחברה: בשׂורות ההרג כה רבות שטוב למי שמשחר להן; הרוע בחברה כה חזק שכדאי לא לערער עליו. כאן זה עניין כללי, שהאדם תוהה בו על סביבתו, ועל כן משותף לשורות שבצמד הזה הפועל 'שואל'.

אך ישנו גם ציר הטורים, והוא בוחן שתי סוגיות. הגורל והגמול; או אם תרצו, החרב האוכלת ושאלת הצדק. אלתרמן מבליט ציר זה באמצעות המילים והצלילים. הללו מפלחים את הבית שלנו בסירוג, א-ב-א-ב. בצמד אחד, האי-זוגי, כל שורה פותחת ב"ישמח"; בשני - ב"אבוי". זוהי אנאפורה, מילת פתיחה חוזרת. וישנה החריזה, חרב עם חרב (זוהי אפיפורה, פסוודו חריזה באותה מילה עצמה המוארת בפעם השנייה באור אחר, מפתיע), ו"חטא"עם "שופט".

המוות חוגג – וצדק אין. כך אצל היחיד, כך בחברה כולה. ואנחנו כבר יודעים, כי היינו פה אתמול: שֶקֶר, שקר, שקר.
מיהם הנופלים בחרב? מותר לשאול על כך? מי שופט? אפשר לברוח מזה? כרגיל, יצא שהגענו לדבר הנכון ביום הנכון.

> צוד בדיחי: אם "מי בחרב"מרפרר ל"ונתנה תוקף", אפשר להגיד ששאלת "מי שופט"מתסכלת גם כלפי מעלה, לרבש''ע.

*

אַשְׁרֵי הַנִּמְצָא בְּלִי יָקוּם לְעוֹלָם,
וַאֲבוֹי לַנִּמְלָט, אֵיךְ יָנוּם לְעוֹלָם?

המשך #שיר_השקר (שמחת עניים ב, א), והמשך הכרזותיו המוקעות מיד כשקריות. כזכור, בכל בית מארבעת הבתים מופיע, מיד לפני ההכרזה על השקר, צמד כזה הנגמר ב"קוּם לעולם"ו"נוּם לעולם". בבית הקודם זה היה "דין הישן לא לקום לעולם / ודין הנעור לא לנום לעולם".

 עכשיו, בבית שעניָינו שלטון רשע ודמים, מחליפים אותם הנמצא והנמלט. אולי  אלה הם הנמצא בעיר הנתונה לשלטון הזה, העיר הנצורה שלנו – והנמלט ממנה. ואולי: הנמצא מת או שכוב פצוע או נתפס בידי אויב, אשריו שגמר עם זה.  מוטב למות בעולם כזה, כאמור בתחילת הבית "ישמח הנופל על חרב". ואילו הנמלט הוא כל מי שמילט את נפשו מרעה:  אבוי לו, כי זיכרונותיו המזוויעים לא יניחו לו להירדם.

שוב, אלה שני צדדיו של אותו מטבע: "אשרי", כהיפוכו "אבוי", שניהם גילוייו של האסון שנחרץ. אשרי מחליף כאן את "ישמח"מן השורות הקודמות. נשים לב גם לכך שלצד הסיומות הדומות של שתי השורות, גם המילים המקבילות נמצא-נמלט זהות בתנועותיהן וברוב עיצוריהן. עיצורים משותפים אלה, נמ, בונים גם את הפועל "ינום".

וכאן מגיעות השורות החוזרות הקבועות, שלא נקדיש להן כפית מיוחדת. הנה אפוא הבית השני במלואו:

יִשְׂמַח הַנּוֹפֵל עַל חֶרֶב,
וַאֲבוֹי לַיָּרֵא מֵחֵטְא.
יִשְׂמַח הַשּׁוֹאֵל מִי בַּחֶרֶב,
וַאֲבוֹי לַשּׁוֹאֵל מִי שׁוֹפֵט.
אַשְׁרֵי הַנִּמְצָא בְּלִי יָקוּם לְעוֹלָם,
וַאֲבוֹי לַנִּמְלָט, אֵיךְ יָנוּם לְעוֹלָם?
לֹא מִפַּחַד, בִּתִּי, כִּי מִגִּיל אַתְּ צוֹעֶקֶת.
אַתְּ יוֹדַעַת, כִּי שֶׁקֶר, שֶׁקֶר, שֶׁקֶר!

> ניצה נסרין טוכמן: גם אולי אפשר לקרוא לרוחב [מתוך מפת השיר הצבעונית] כיוון שנראה שמתקיימת פה הקבלה תכנית . הַנִּמְצָא מקביל לישן - סטטיים שלא יקומו לעולם וכן נִּמְלָט מקביל לנעור - דינמיים אבל לא להצלה אלא לחורבנם. ה"דין"מן הבית הראשון יכול להקביל ל"אֲבוֹי"האסוני שכאן. די תומך בפרשנותך .


ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט‏

*

חַמָּה וּלְבָנָה יָשׁוּטוּ,
אַךְ יָמֵינוּ כַלֵּיל יִכְהוּ.

נכנסים לעוד בית של הצהרות מדכאות על העולם, ולמחצית השנייה של #שיר_השקר. הפעם, צמד השורות אינו שני הפכים המתלכדים לאמת אחת, אלא צמד ניגודים המתחבר במילה אך, ומציג עולם שבו הטבע נוהג כתיקונו, בחילופי יום ולילה סדירים, אך חיי האדם משובשים.

בעולם במסלולו הנודע ישנם "הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה" (בראשית א', טז), אך לנו הימים כהים כלילות. לנו, כלומר לבני האדם בכלל, או לאותם נצורים בעיר של 'שמחת עניים', וכל אלה שהם מייצגים במציאות, שגורלם מר. לשון העתיד מציינת הווה מתמשך, מציאות קבועה, כפי שמלמדת השורה על החמה והלבנה; כאלה הם החיים. בשורות הבאות, החורזות, זה יחמיר.

הבוקר הזה דווקא בהיר. נשלח מכאן איחולי רפואה ליהונתן חיים בן תמר מרים: רס"ן יהונתן ערמוני, בנם של חמי ושל מורת-הספרות ומנחילת-השירה תמר היקרה, ואחיו של אבשלום שנהרג לפני כמה שנים בתאונה מבצעית. ולכל שאר פצועי מערכת ישראל. ויקוים בהם הכתוב ההפוך משׁורותינו-בשׂורותינו: "גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה" (תהילים קל"ט, יב).

*
עַל אָבוֹת הָעוֹרְבִים יָעוּטוּ,
וּבְנֵיהֶם עֲבָדִים יִהְיוּ.

הפעם לא ניגוד משלים לרעה, אלא המשך משלים לרעה, המכזיב את הציפייה הטבעית. דור הולך ודור בא והארץ לעולם משועבדת. גורל הדור הזקן והדור הצעיר יהיו שונים לכאורה, אך עגומים באותה מידה: אלה ימותו ויהיו טרף לעוף השדה, אלה יהיו עבדיו של האויב.

יעוטו חורז ליָשוטו, יהיו חורז ליִכְהו, (חמה ולבנה ישוטו, / אך ימֵינו כלֵיל יכהו"), אך יש דמיון גם בין הזוגות: כולם, במלעיל או במלרע, נגמרים בפועל בעתיד רבים עם שורוק פתוח בסוף. באחדותו בלשון העתיד-רבים, הבית הוא חזון בלהות מתמשך, שכל פניו דומות.

בולטת ויפה מכך היא אחדות הצליל בצמד השורות שלנו. אבות, ובניהם, עורבים, עבדים: בכולם ב רפה. לצד ב, בכולם אות גרונית מאותיות אה"ע הדומות בצלילן, בדרך כלל בתחילת המילה, וכך בכל שבע המילים בצמד השורות. על, אבות, העורבים, יעוטו, ובניהם, עבדים, יהיו.

דרגה חזקה במיוחד של דמיון צליל יש בין השלישייה של השורה הראשונה פה: על-אבות, העורבים, יעוטו. הפועל יעוטו מהדהד במיוחד את על-עבות. והעורבים קרובים בצלילם לעבדים.

אחדות הצליל והחזרה עליו מחדדת מתחת לסף התודעה שלנו את הרגשת ה"מקרה אחד לכול". בין אבות בין בנים, בין עורבים עטים בין עבדים. זו מציאות של חוסר תקווה, חיי עבדות שסופם מוות בזוי. בשורות הבאות תוצג דינמיקת הייאוש הזאת, ייאוש נצח, בשיח אבות ובנים.

אבל חשוב להזכיר למי שהגיע לפה במקרה: זהו 'שיר השקר'.

> ניצה נסרין טוכמן:  אוסיף כי מיתת האבות שלא כדרך הטבע אלא, יש לשער, בשדה קטל [בגלות?]. דימוי העורב הניזון מנבלת אדם יש לו שורשים בשירה, גם היהודית [אפילו יידית].


*

סָח הָאָב: לוּ הַבֵּן לִי יָקוּם בָּעוֹלָם.
סָח הַבֵּן: לוּ כָמוֹךָ אָנוּם לְעוֹלָם.

המשך הנבואות השחורות, הרעות לכל הדורות. האבות כזכור מתים בביזיון, "עַל אָבוֹת הָעוֹרְבִים יָעוּטוּ", והבנים חיים בחרפה, "וּבְנֵיהֶם עֲבָדִים יִהְיוּ". הצמד החוזר בכל בתי השיר, חרוזי "קום לעולם"עם "נום לעולם", מוקדש הפעם

בהתאם לכך לאבות ה"נמים לעולם"ולבנים שאולי עוד יש להם תקווה. אולי, מקווים האבות, הבנים שעוד חיים יקימו לנו המשך. איפה אנחנו ואיפה המשך, אומרים הבנים. הלוואי שכמוכם היינו מתים.

בשני הבתים הקודמים, צמד היקום-ינום נאמר בשלילה. "לא"בבית הראשון, "בלי"ו"איך", שהוא שאלה אבל תשובתה שלילית, בבית השני. כאן הופכות השאלה והשלילה למשאלה. מ"לא"ל"לוּ". אך המשאלה מבטאת את השלילה: את מה שחסר. לאב אין תקומה. לבן אין תנומה.

הַנם מתקנא בַּקם והקם מתקנא בַּנם. מעין "בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר"של פרשת התוכחה (דברים כ"ח, סז) - כל רעה רעה כל כך שהנתון בה מנחם את עצמו ברעה האחרת.

וכרגיל בשירנו, צעקת הגיל שבסוף הבית. הכול שקר. בשילוש. כבהתרת נדרים.

*

אַמִּיץ וְזָקוּף הַפֶּרֶא,
וְאָחִינוּ בִּן-לַיְלָה שָׂב.
הבית האחרון ב-#שיר_השקר מספר מעין סיפור תמציתי, להבדיל מקודמיו שלכאורה מציגים היגדים על-זמניים. אם כי המגמה התחילה בסוף הבית הקודם, עם "סח האב"ו"סח הבן". כאן זה לגמרי סיפור, על דמות מייצגת. ולראשונה ההיגדים מקושרים דווקא "אלינו", למשפחה או לאומה: "אחינו". שלנו.

יש כאן עוד קישורים עזים לבית הקודם. "ימֵינו כלֵיל יכהו", נאמר שם, וגם עכשיו עוסקים בלילה. ומעניין: הלילה כהה מטבעו, אבל הוא דווקא הלבין את שערו של אחינו. מתוך היותו אפל מהותית, ליל בלהה. בבית הקודם דובר על אבות ובנים, והנה עתה מגיע אח. לאח מטבעו אין מאפיין דורי כמו שיש לאבות ולבנים.  האפיון הדורי, הגילי, נמצא בתוך התהליך שקורה לו. בתוך לילה אחד הוא הזדקן.

המשך ה'סיפור'הקצר יספר על המכות שספג האח מבוקר עד ערב ומערב עד בוקר, ועל הרצח שלו לבסוף. בינתיים, בשורות הללו, השליש הראשון, אנחנו צופים בניגוד בין הפרא לבין האח. בהתחשב בעלילת שמחת עניים, הפרא הוא האויב, ואחינו הוא מבני העיר. ידו של הפרא על העליונה ורוחו מרוממת. הוא אמיץ וזקוף, גאה במעשי החורבן שהוא מחולל. אחינו הקורבן חסר אונים, מזדקן בן לילה.

התמונה ודאי מהדהדת אצל הקוראים את ההיסטוריה היהודית, גם זו הקרובה מאוד. יש שיגידו, בהתחשב במועד חיבור היצירה (1940), שהאח הוא העולם המערבי החופשי לנוכח הפרא הנאצי זקוף הקומה והנכון לקרב. אני לא רוצה בפינות שלנו להיכנס לפינות של בחירת האלגוריה ההיסטורית. בכל מקרה הדברים כאן הם בעלי משמעות על-זמנית, ארכיטיפית.

ברוח זו, אפשר להיזכר כאן, בתוך גבולות 'שמחת עניים', ברעיה ובשמחת העניים שלה: "ונגעה בָּך בלי קול השמחה הרכה / והלבין השׂער העוטר לרקה / והאושר ייגע וחָוורתְּ כליליי / בהלך בם ירח ושיר אללי" (ה, א: שיר של מנוחות). בבוא האסון-השמחה מלבינים השער וגם הפנים. ואפשר גם לחשוב על הגרסה האופטימית, הטבעית, הלא-אסונית, בפתיחת שירו של האח הראשון ב'שיר עשרה אחים': "ויאמר הבכור לאחיו: / הנה מכולכם זקָנתי ושַׂבתי".  

*

וְהֻכָּה עַל פָּנִים עַד עֶרֶב,
וְעַד בֹּקֶר יֻכֶּה עַל גַּב.

דוד שוורץ שנפל זה עתה בקרב בדרום הרצועה, יחד עם חברו הטוב יקיר הכסטר, הוא בן למשפחה שנמצאת איתנו זה שנים בקריאה היומית הזאת באלתרמן. אמו ד"ר שרה שוורץ שהיא חוקרת מקרא ודודו המשורר-בעקבות-המקרא דן גן-צבי הם מהמגיבים הערים שלנו. הגענו הבוקר לשורות על "אחִינו"שתוכנן מדבר בעד עצמו. הן גם עשויות בתקבולת כמו-מקראית משוכללת במיוחד. ואין אנו יכולים לצעוק, כמו השיר, כי "שקר, שקר, שקר". אך יכולים אנו לדעת כי ידנו גוברת על יד הפרא, וכי עלי אדמתנו השעינו השניים ויתר הנופלים את חרבם, וכי יש תכלָה לקרבות ולהרג.

את צמד השורות הזה כשהוא לעצמו אפשר להבין כמתאר מצב נצחי, שבו יום של מכות חזית מתחלף בלילה של מכות גב. תואמת לכך לשון העתיד ("והוכה"הוא עתיד מהופך, מקראי), המשתלבת עם ביטויי עתיד קודמים בשיר המכוונים למציאות מתמשכת. אבל, לפחות ברמת הדימוי, מדובר ביממה אחת. יממה שבה "אחינו בִּן לילה שָׂב", כאמור בשורה הקודמת, ושבסופה "בבוקר ישכב לבלי קום לעולם", כאמור בשורה הבאה. ועדיין, היממה הזאת יש בה כוליות. בשני צדדיו של התקליט הנורא הזה האח מוכה משני עבריו.

בין השורות יש תקבולת כיאסטית. הסדר מתהפך, והתוכן משלים. "והוכה על פנים"בתחילת השורה העליונה מקבל את השלמתו בסוף השורה התחתונה, "יוכה על גב". מוכה ומוכה, מלפנים ואז מאחור. ואילו סוף השורה העליונה מושלם מייד, בתחילת השורה התחתונה: "עד ערב / ועד בוקר". הדמיון הצלילי בין מילות היחס "על"ו"עד"מוסיף לסימטריה.

כתיבת הדברים בתקבולת מתהפכת, שורשה אולי בצורכי החריזה, אבל יש בה משמעות רבה. היא תורמת לתחושת הטוטליות של הגזרה והסבל. כשם שההפכים פנים וגב, ערב ובוקר, משלימים אלו את אלו, כך גם השורות המהופכות העשויות כדמות ובָבוּאתה. המתכונת המקראית, המתבטאת גם בתקבולת הכיאסטית וגם בבחירת המילים ובכתיבה בעתיד-מהופך, נותנת לדברים תוקף מעין-נבואי.

נזכור נא ביום זה, ובעומק שיר השקר, את דברי השירה הזאת של שמחת עניים בשיר 'סיום'.

כִּי עוֹלָה יְשׁוּעָה, בִּתִּי,
כִּי גְּדוֹלָה! כִּי שְׁלֵמָה! כִּי נִרְאֶנָּה!
גַּם בִּרְמֹס אֶת חַיַּי בּוֹעֲטִי
לֹא אָמַרְתִּי אָבְדָה וְאֵינֶנָּה.
רַק אָמַרְתִּי יֵשׁ יוֹם, בִּתִּי,
וְתַם צַר, וְעֵינַיִךְ תִּרְאֶינָה!

> ניצה נסרין טוכמן: זמן כאב וצער ביום הזה. ארצה להציע פרימה קצת שונה של השורותיים מבחינת התוכן. יממה, יחידת זמן טבעית שלמה, מחזור חיים של יום ולילה אשר בתומו מודים על שיבת הנשמה שיוצאת למסעה שוב למחזור נוסף [משמע, יממה=חיי אדם] . כאן בשורותיים השיר מסופר כי האדם [עם] מוכה לכל אורך היממה, ביום - "עַל פָּנִים עַד עֶרֶב" [ מכוון אחד] ובלילה [ למרות עזיבת הנשמה את הגוף]- "עַד בֹּקֶר יֻכֶּה עַל גַּב."כלומר, מאחור מבלי לראות מי המכה, בגידה [?]. לראייתי, מתוארת כאן מלחמה בת שתי חזיתות: מול אוייב ברור ובו בעת מול אוייב סמוי, אולי מדובר ביצר [ מוסריות] ואולי המכה מצד מי שאינו מזוהה כאוייב, אוייב הבא מאחור ותוקף כשהאדם פצוע. אולי אלתרמן מציג כאן ביקורת חריפה מאוד כלפי המציאות המלחמתית שניתן לראותה גם במציאות העכשווית , מחוץ ומבית.

*

וּבַבֹּקֶר יִשְׁכַּב לִבְלִי קוּם לְעוֹלָם,
וְכָל הָרוֹאֶה לֹא יָנוּם לְעוֹלָם.

צמד האימים הקבוע של שירנו, צמד החרוזים "קום לעולם – נום לעולם", מגיע סמוך לסיום השיר אל שיא חדש. זאת, לאחר אזכור מכות הרצח שסופג "אחינו"ביום ובלילה.

מראה העיניים אשר יראה הרואה, זוועת גוויעתו של האח מן המכות, הוא הפחד אשר ידיר שינה מעיניו לעולם. אך כנגד הפחד הזה מגיעה המילה "פחד"במקומה הקבוע, בצמד השורות המֵזים בכל פעם מחדש את השקר:

לֹא מִפַּחַד, בִּתִּי, כִּי מִגִּיל אַתְּ צוֹעֶקֶת.
אַתְּ יוֹדַעַת כִּי שֶׁקֶר, שֶׁקֶר, שֶׁקֶר!

בכך סיימנו את שיר השקר, וגם את חודש טבת, וגם את חמישים שנותיי הראשונות בעולמנו. נולדתי בחצות הלילה, שעה אפס-אפס, כשבחוץ היו אפס מעלות ושלג, ומצב הרוח הלאומי היה באותו מפלס, בדכדוך של ספיחי מלחמת יום הכיפורים. מה עוד שהתאריך של אז ושל היום, ערב ראש חודש, הוא על פי המנהג "יום כיפור קטן". והנה אנחנו שוב שם, כעבור חמישים שנה, במציאות וכך גם במהלכנו ב'שמחת עניים'של אלתרמן. הדרך מכאן מובילה למעלה, אף כי ארוכה היא.














בבית המועד לאסון: הופכים כל אבן ב'שיר שמחת עיניים'לנתן אלתרמן

$
0
0

בחודש שבט תשפ"ד, ינואר 2024, קראנו במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק, בטלגרם ובמי-ווי את 'שיר שמחת עיניים', השיר השני בפרק השני של 'שמחת עניים'מאת נתן אלתרמן. לפניכם "כפיות"העיון היומיות שכתבתי, על פי סדר השיר, בצירוף מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים המשתתפים.


 ב. שִׁיר שִׂמְחַת-עֵינַיִם

בין 31 שירי שמחת עניים, זה היחיד שכותרתו נוגעת לשמה של היצירה. "שמחת עינַיִם", בכתיב החסר, זהה ל"שמחת עניים"ורק שתי אותיות שכנות מתחלפות במקומות. אין עוד שיר ביצירה שכותרתו כולל "שמחה"או מילה נרדפת לה או משחק מילים איתה, או "עניים"או מילה נרדפת לה או משחק מילים איתה. אפשר לשער על סמך זאת שהשיר יאמר לנו משהו על שמחת העניים, על היצירה כולה.

השיר עצמו לא מדבר הרבה על שמחה או על עיניים. בבית השני נאמר על האויבים ש"עינם לא עצמוּ", ורק בשתי השורות האחרונות מגיעה שמחת העיניים: שמחתו של המת הצופה ברעיה, על גדולתה במאבקה ומצוקתה, הרעיה ששמחתה נמחתה. העיניים הם מבטו של המת-החי, ובהרחבה, המבט העל-זמני, העל-מקומי, של מי שרואה ויודע אך אינו יכול לעשות דבר.

כשנגיע למקומות האלה בשיר, ובתרמילנו יהיה מה שנקרא ונגלה עד אז, ודאי נדבר על כך עוד, וביתר עוז. בדרך נפגוש את שמחת העיניים גם ברמזים אליה, בצליל ובאותיות ובמשמעות, הפזורים לאורך השיר.

צריך לומר משהו גם על המילה הנוספת בכותרת: "שיר". כל שירי הפואמה הם שירים, ואפילו כותרת המשנה שלה היא "שירים", כאילו לא היו ארוגים במסכת אחת. אבל רק חלקם נקראים שיר בכותרת. זה די שיטתי: כל השירים המכונים "שיר"בכותרת הם או שירים ראשונים בפרק שלהם, או מצויים בפרק ב.

ואלה הם: א, א: שיר לאשת נעורים. ב, א: שיר השקר. ב, ב: שיר שמחת-עיניים. ב, ג: שיר של אור. ב, ד: שיר מחול. ה, א: שיר של מנוחות. ו, א: שיר של אותות.

מכנה משותף לכל שירים אלה הוא שהם פונים בגוף שני אל הרעיה. הם אינם היחידים, אבל יש גם שירים רבים ביצירה שאינם כאלה.

ועוד מכנה משותף לכולם, קשור יותר למילה "שיר": כולם בנויים עם פזמון חוזר מסוג זה או אחר. לכל הפחות משפט החוזר, במדויק או בשינוי, בכל בתי הבית. כולם, חוץ מהשיר שלנו, "שיר שמחת-עיניים". זה הופך אותם לקרובים יותר מיתר שירי הספר ל'שיר'מזומר, song ולא רק poem.

אפשר שאלתרמן הרשה את החריגה הזאת כי חשוב היה לו שהשיר יימצא בפרק ב. פרק שממשיך להציג את מצב-הבסיס של היצירה, מצב העיר הנצורה שעדיין אינה מתארגנת למתקפה. ואפשר שהטעם הוא ששיר זה אומנם נטול פזמון חוזר אבל הרמז העבה לשם היצירה כולה הנמצא בכותרתו מחייב תוספת מבחינה בדמות המילה "שיר".

נצטרך לתת את הדעת על הנושא בהמשך קריאתנו בפרק ב בחודשים הקרובים: מה משותף, מהותית, לפרק הזה כולו ולשירי הפתיחה של פרקים אחרים.

> אקי להב: כמה מילים על כותרת המשנה של "שמחת עניים": "שירים".
הכותרת "שיר.." (בהטיות והסמכות שונות) היא אמצעי קבוע אצל אלתרמן. הן ליצירות שלמות, והן לשירים בודדים. וכרגיל, תמיד יש בהן אמירה. מירון כינה אותה "הוראת קריאה"וכרגיל קצת הגזים. קצת התלהם. אומנם הוא צודק אבל הרי כל מילה היא בעצם הוראת קריאה, וכל סימן פיסוק. כל מקף או קו מפריד. מה רבותא בכך שגם "שירים"היא כזאת?
למעשה כל הקאנון האלתרמני הלירי מורכב מיצירות שהוא מכנה "שירים", או בגוף שמן, או ככותרת משנה (כוכבים בחוץ, שמחת עניים, שירי מכות מצריים, שיר עשרה אחים, שירים על רעות הרוח, שירי עיר היונה) או "סדרת שירים" (חגיגת קיץ).
נכון במידה מסויימת שיש במילה "שירים"גם אמירה על "רמת הרציפות של היצירה". אמירה די מעורפלת (בניגוד לטענתו של מירון, ששוב מגזים כדי להבליט את "החידוש המסעיר") על מידת ואופי הזיקה בין השירים לבין עצמם.
אבל בנוסף על כך, ולא פחות חשוב, יש ב(מילה) "שירים"מעין "הקטנה"לכאורית. סמויה. מרומזת. אלתרמן "מצטנע"כביכול. אומר לנו "אלו בסך הכל 'שירים'". "מלאכה של שירים". כמו ב"לו סלח נא גם למלאכת השירים..." (איגרת) ויותר מזה: יש בה אמירה על הדיסציפלינה שלו ועל שליחותו. על היותו משורר. שלפחות בכוכבים בחוץ, יש סביבה התלבטות, חרטה, ובכלל "עניין גדול" (ראו "איגרת"למשל, "אל לב הזמר נשברה העט"). להיות משורר זה לא דבר מובן מאליו. וכו'וכו'. משהו ממצבו זה של האדם-המשורר עובר הלאה ליצירותיו המאוחרות יותר ע"י המילה "שירים". גם יצירות אלו הן "שירים"על כל המטען שהמשורר כבר עמס על עובדה זאת.
כרגיל אצל אלתרמן דוקא מתוך ההקטנה הלכאורית מבצבץ "השגב". המתח בין שני הקצוות "בונה את השיר". כאמור בפרק א'של כוכבים בחוץ, הפרק הארספואטי, ב"השיר הזר": "זה השיר, אל בינה נשאתיו ואל גודל".


*

עָלְתָה מְזִמָּה וַתִּקְרַב.
מַאֲרָב הַפַּחַד שָׂם לָךְ.
וַיֹּאמְרוּ לֹא לֵילֵךְ יֶעֱרַב,
וַיֹּאמְרוּ לֹא אוֹר-יוֹם יִנְעַם לָךְ.

יש הרבה מאוד מה ללמוד בבית הראשון ב'שיר שמחת-עיניים'. סגולותיו טמונות ברובן במכלול שלו. ניעזר בתרשים שהכנתי, ואולי לא הכול נעשה היום.

ראשית, עיקר התוכן: כפי שיובהר במפורש בבית השלישי, השיר פונה אל ה"רעיה"הנמצאת בעיר הנצורה, שהיא לב עלילת 'שמחת עניים'. "רעיה"היא במקרה שלנו, במקרה או לא במקרה, גם התגלמות אנושית של רעיה בשיכול אותיות, "העיר". של המאמץ להתקיים כתרבות תחת מתקפה.

האויב ממרר את חייה. הבית מצביע תחילה על שניים שקמו עליה. מבחוץ "מזימה", ומבפנים, כתגובה משתקת, "הפחד". שניהם גמרו אומר, כביכול, למרר את חייה בלילה וביום כאחד.

מכאן היעזרו בתמונה.

ייתכן שזו תמונה של ‏‏הכותל המערבי‏ ו‏טקסט שאומר '‏עלתה מזמה ותקרב. מארב הפחד שם לך. ויאמרו אלילך יערב, ויאמרו לא אלר-יום ינעם לך.‏'‏‏

הבית בנוי משתי תקבולות. הראשונה (גופן אריאל) מציגה את בואם של האיומים. המזימה עלתה והתקרבה, והפחד, מבפנים, שם מארב. השנייה (גופן פרנק ריהל) מציגה את הלילה שלא יערב והיום שלא ינעם. שזה היינו הך.

החריזה, לעומת זאת, משורגת, ועל ידי כך היא יוצרת הקבלה בין התקבולות. שכן בשתיהן השורה הראשונה נגמרת בחרוז "רַב" (אותיות אדומות) והשנייה בחרוז מלעיל "-ָם לָךְ" (אותיות כחולות). שימו לב שההטעמה היא על "שָׂם"ב"שָׂם לָךְ", "עַם"ב"יִנְעַם לָךְ". כמו בדיבור טבעי. עוד על המשקל והמתכונת, למתעניינים, בחלק מיוחד בסוף הפוסט הזה.

אלא שחרוז "רב"של "ותקרב"ו"יערב"מזנק אלינו פעם נוספת, משורה ששייכת דווקא לחרוז השני: השורה השנייה. כמו אורב לנו. במילה "מארב". גם זה באות אדומה.

רמזים ל"שמחת עיניים"שבכותרת השיר, ול"שמחת עניים"שהיא כותרת היצירה, יש בצלילים שבאזור חרוזי המלעיל. עיצורי "שמחת עניים/עיניים"מופיעים רובם ככולם שם, במילים "הפחד שׂם" (מעין "שִׂמ-חַד") ו"ינעם". הם מודגשים ברקע צהוב. עניין העיניים נרמז גם, הפעם ברמת המשמעות, ב"אור יום". הוא לא ינעם לעיניים, ואף על פי כן אנו עתידים למצוא לעיניים שמחה.

לצד צירופי הצלילים "רב", "שׂם", "ענימ"הרווחים בבית, בולטים גם צירופי ה"מר". ברקע כחול. זה עובד. הנה, בתחילת רשומה זו, כתבתי שהאויב "ממרר"את חייה, ממש בלי לחשוב על כך שזה רמוז בצלילים. הצלילים חשבו בשבילי. יחד עם העיסוק במה שלא יערב ולא ינעם.

ומעניין במיוחד: "ויאמרו"ו"אור יום"אותן אותיות בדיוק! אנגרמה. ומה הם אמרו? שלא יהיה אור יום. כלומר בא "ויאמרו"ופרע את "אור יום"! (קו תחתי).

צירוף צלילים מסוג אחר, רצף, יוצר "לא לילֵך" (רקע אפור). דיברנו בעבר כמה פעמים על צורת השלילה הפיוטית האופיינית לאלתרמן, "לא"השולל משפט שלם ולא רק את המילה שאחריו. "לא לילך ינעם לך"פירושו "לא נכון שלילך ינעם לך". וכן "לא אור יום יערב".

בתקבולת הזאת, החזרה המקבילה על "ויאמרו לא"מופיעה באותיות ירוקות. ההקבלה הניגודית יום-לילה באותיות מוטות.

משקל השיר ומתכונת בתיו, למתעניינים, הוא כמשקלו של השיר הקודם, 'שיר השקר', בארבע השורות הראשונות של כל בית, אבל בהיפוך הסדר בין שורות החריזה הגברית והנשית (מלרעית ומלעילית). אצלנו, חרוזי מלרע בשורות האי-זוגיות ומלעיל בזוגיות (והיפוכו בשיר השקר). אפשר להירמז מכך ששירנו הוא היפוך הקודם, בשורות השקר שלו: הוא שיר של אמת. השוו לדוגמה את המוזיקה:

חַמָּה וּלְבָנָה יָשׁוּטוּ,
אַךְ יָמֵינוּ כַלֵּיל יִכְהוּ.
עַל אָבוֹת הָעוֹרְבִים יָעוּטוּ,
וּבְנֵיהֶם עֲבָדִים יִהְיוּ.
(שיר השקר, תחילת בית שלישי)

עָלְתָה מְזִמָּה וַתִּקְרַב.
מַאֲרָב הַפַּחַד שָׂם לָךְ.
וַיֹּאמְרוּ לֹא לֵילֵךְ יֶעֱרַב,
וַיֹּאמְרוּ לֹא אוֹר-יוֹם יִנְעַם לָךְ.
(שיר שמחת עיניים, בית ראשון)

בשני השירים המשקל הבסיסי הוא טטרמטר אנפסטי (דהיינו שלוש רגליים שבכל אחת שלוש הברות, השלישית מוטעמת), עם השמטות של הברות לא מוטעמות מפעם לפעם (בחלק מהבתים הבאים תתווסף רגל בשורה השלישית בבית). אצלנו, למשל, השורה "ויאמרו לא לילך יערב"מקיימת את כל ההברות בתבנית המשקלית (--+ --+ --+ ; הפלוסים הם הברה מוטעמת), ואילו בשורה "מארב הפחד שם לך"מושמטות ההברות שאמורות לבוא לפני "הפחד"ואחריו, והמשקל הוא --+ --+ -+ - (המינוס האחרון הוא ההברה הנוספת בחרוזי המלעיל). במתכונת המלאה היה יוצא משהו כגון "ומלכודת הפחד כאן שם לך".

*

וְעֵינָם לֹא עָצְמוּ מִלֵּיל
וּמִיּוֹם הִתְנַכְּלוּ לִנְגֹּחַ.

מיהם? את זאת ראינו בתחילת הבית הראשון והקודם: המזימה והפחד. למה יום ולילה? את זאת ראינו בסוף הבית ההוא: הם אמרו שהלילה ואור-היום שניהם לא ינעמו לך, ועכשיו אנחנו רואים מה הם עושים בשביל זה. ומה חרוזן של שורות אלו? את זאת נראה בצמד השורות הבאות, שיציג בפנינו עוד דיכוטומיה, שלישית, מופלאה, שנדון בה מחר.

אנחנו מוכרחים להציץ פה אם כן בשני הבתים במלואם. ואז נתבונן בשורות של היום ביתר פירוט:

עָלְתָה מְזִמָּה וַתִּקְרַב.
מַאֲרָב הַפַּחַד שָׂם לָךְ.
וַיֹּאמְרוּ לֹא לֵילֵךְ יֶעֱרַב,
וַיֹּאמְרוּ לֹא אוֹר-יוֹם יִנְעַם לָךְ.

וְעֵינָם לֹא עָצְמוּ מִלֵּיל
וּמִיּוֹם הִתְנַכְּלוּ לִנְגֹּחַ.
וּלְשַׁבְּרֵךְ יְצָרָם הָאֵל,
וּלְשֵׂאתָם נָתַן לָךְ כֹּחַ.

ובכן. המזימה והפחד, כלומר האויב והשפעתו עלייך, פועלים יומם ולילה כדי שתסבלי יומם ולילה. ותחילה, "עינָם לא עצמו": הרי לנו העיניים מכותרת השיר, עכשיו במפורש. הם לא עצמו עין כדי לזמום מזימות, ובכל זאת עוד נגיע לשמחתן של העיניים. המילה "עינם"גם מהדהדת את "ינעם"הסמוכה לה מאוד בסוף הבית הקודם.

הם לא עצמו עיניים מן הלילה, כלומר עד עכשיו; והתנכלו למן היום, כלומר, שוב, עד עכשיו. לשון העבר של הפעלים "לא-עצמוּ"ו"התנכלו"מסמנת למעשה הווה מושלם (present perfect), זמן שאינו קיים בפשטות בעברית, בזכות הבחירה המפתיעה במילת היחס "מ"ולא זו המתבקשת, "ב".

לבחירה במילית "מ"ב"מליל"ובעקבות זאת גם ב"מיום"יש טעמים נוספים. "מליל"יוצר חרוז מלא יותר עם "יצרם האל" (החל ב-ם של יצרם; ובמבט רחב יותר, גם צ שקודם: עצמו מליל / יצרם האל). ועוד, נוצר צירוף מצלולי הרמוני, עם מ בכל רגל בשורה: ועינם, לא-עצמו, מליל.

נוסף על כך, יש פה רמיזה ל"שומר, מה מליל", הצירוף שחדר מישעיהו אל השפה הפיוטית המודרנית: "מַשָּׂא דּוּמָה, אֵלַי קֹרֵא מִשֵּׂעִיר: שֹׁמֵר, מַה מִלַּיְלָה? שֹׁמֵר, מַה מִלֵּיל?" (ישעיהו כ"א, יא). מכאן "הוי שומר, מה מליל?"ב'שיר השומר'של עמנואל לין מ-1938, כשנתיים לפני כתיבת 'שמחת עניים', ו"מה, מה, לילה מליל? דממה ביזרעאל"המפורסם של אלתרמן עצמו ב'שיר העמק'שכתב כבר ב-1934. אצלנו, כמו השומר המקראי שלא עצם עיניו, גם האויב.

בלילה נשארים ערים ודואגים שהרעיה-והעיר תרגיש רע; וגם ביום זוממים מזימות, מכינים את פריצת החומות בנגיחת איל ברזל. המילים "התנכלו לנגוח"מחושבות להפליא. אנחנו תופסים בדרך כלל את הפועל "להתנכל"כעשיית המעשה עצמו, אבל בהופעתו המפורסמת במקרא הוא מציין את המזימה, ואילו המעשה המתוכנן עצמו מצוין בפועל נוסף: "וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ", מסופר על אחי יוסף בדותן (בראשית ל"ז, יח). (הופעתו השנייה של הפועל במקרא יכולה להתפרש כמעשה, אבל גם כמחשבה: "הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹ, לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו", תהילים ק"ה, כה, על יחסם של המצרים לבני ישראל).  

"לנגוח"מתקשר למצור המוטל על העיר, ומתחרז כולו עם צמד המילים "לך-כּוֹחַ". או בפשטות להתנגש, לנגֵח אותך. "לנגוח"גם מהדהד יפה את עיצורי המילה שלפניו, "התנכּלו".

> עפר לרינמן: "ועינם" - ואין נם.

*

וּלְשַׁבְּרֵךְ יְצָרָם הָאֵל,
וּלְשֵׂאתָם נָתַן לָךְ כֹּחַ.

המשוואה המדהימה של המלחמות נגדנו. "גַּם אֶת זֶה לְעֻמַּת זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים" (קהלת ז', יד). את האויב יצר כדי לשברנו. "הוֹי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי וּמַטֶּה הוּא בְיָדָם זַעְמִי" (ישעיהו י', ה). ולנו נתן את הכוח לשאת זאת, לעמוד בזה, לא להישבר. בבחינת "ה'אֱלֹהֵינוּ אַתָּה עֲנִיתָם, אֵל נֹשֵׂא הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם עַל עֲלִילוֹתָם" (תהילים צ"ט, ח), עִם "וְזָכַרְתָּ אֶת ה'אֱלֹהֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל" (דברים י"ח, ח).  

זו מלחמת מגן מובהקת מצידה של הרעיה-העיר, מוקד הזדהותנו. ומעשי האל (הבורא, ההשגחה, ואם תרצו הטבע, המציאות, הגורל) מכוונים כלפיה. האויב נברא כדי להתנכל לנו, אך כוחנו ניתן לנו לעמוד בזה. כוח הנשיאה בעול יתואר בבתים הבאים של השיר, והוא המעורר את "שמחת העיניים"של הצופה. כוח ההתנגדות יתואר בפרקים מאוחרים יותר של 'שמחת עניים'.

זוגות הפעלים בצמד השורות הזה עתירי משמעות, ביחסים בתוך כל זוג ובין הזוגות.

לְשַׁבֵּר – לִיצוֹר
לָשֵׂאת – לָתֵת

שבירה ויצירה הן הפכים בדרך כלל. אך כאן יש כאלה שנוצרו כדי לשבֵּר.

לשאת ולתת הוא זוג ידוע. משא ומתן. כלומר לקחת ולתת. כאן לשאת במשמעות קצת אחרת. לסבול, לסחוב. אבל הפעלים כבר קשורים יחד בלא-מודע שלנו.

ולבסוף זוג הפעלים הפותחים את השורות, ומגדירים את תפקידי שני הצדדים: לשבֵּר ולשׂאת. אקטיבי ופסיבי. הפועל לשבר, בבניין פיעל, אינו נדיר במקרא (אומנם שכיח יותר לשבור בבניין קל; אני לומד זאת מהקונקורדנציה של אבן-שושן בעמוד 1111!),  אבל מוכרת במיוחד, וחוזרת בעקביות, הופעתו בעניין שבירת הלוחות, תחילה בפרשת כי תישא (!), "וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר", ובקרבת תפילתו של משה "אִם תִּשָּׂא חַטָּאתָם" (שמות ל"ב, יט, לב).

צמד שורות זה של ניגודים-משלימים הוא הרביעי ברציפות הפותח את שיר שמחת עיניים. הקודמים עסקו כולם בצד התוקף: מזימה ופחד (שאומנם מתעורר מצד המותקפת, אבל הוא פועל נגדה), סבל בלילה וסבל ביום, מזימות בלילה ומזימות ביום. הצמד הנוכחי עוסק סוף סוף בשני הצדדים – אבל כל אחד מהם ביחסו אל השני. זה משבר, זאת נושאת.

הנה שוב שני הבתים. עתה אפשר לראות גם כיצד כל צמד משורג בשכנו באמצעות החריזה; והבתים מהודקים זה לזה באמצעות רצף של עיסוק בניגוד לילה-יום, ובמילים המשוכלות ינעם-עינם.

עָלְתָה מְזִמָּה וַתִּקְרַב.
מַאֲרָב הַפַּחַד שָׂם לָךְ.
וַיֹּאמְרוּ לֹא לֵילֵךְ יֶעֱרַב,
וַיֹּאמְרוּ לֹא אוֹר-יוֹם יִנְעַם לָךְ.

וְעֵינָם לֹא עָצְמוּ מִלֵּיל
וּמִיּוֹם הִתְנַכְּלוּ לִנְגֹּחַ.
וּלְשַׁבְּרֵךְ יְצָרָם הָאֵל,
וּלְשֵׂאתָם נָתַן לָךְ כֹּחַ.

*

בְּבֵיתֵךְ הַמּוּעָד לָאָסוֹן,
אַתְּ שָׁבִיס לְרֹאשֵׁךְ עוֹנֶבֶת.

שירנו פונה עתה לתאר את חייה של הרעיה בצל הסכנה, בעיר הנצורה בידי אויב. הבית מועד לאסון, שכן החורבן בפתח. אך היא חובשת לראשה את מטפחת העבודה ועוסקת בעבודות הבית השוטפות, תרתי משמע; זאת יובן לנו אם נציץ בשורות הבאות של הבית, אף כי נעסוק בהן מחר:

אַתְּ שׁוֹטְפָה רִצְפּוֹתָיו וְרוֹחֶצֶת תְּרִיסוֹ,
כָּל עוֹד נָחָה בּוֹ אֶבֶן עַל אֶבֶן.

לכך נועד השביס במקרה הזה. שהשיער לא יפריע. סיום הבית ב"על אבן"גם מבהיר לנו למה היא דווקא "עונבת"את השביס ולא חובשת למשל: לצורך החרוז הפנטסטי עונבת/על-אבן. חרוז שמתחיל בכבר אות ע המשותפת, ואז משחק קצת בסדר העיצורים שמסביב ל-בֶ המוטעמת והמשותפת. נ משנה מיקום ומוחלפת ב-ל הדומה לה.

הבית "מוּעד"לאסון. מועָד היא מילה מהדהדת ביותר. המשנה גוזרת אותה מן התורה: בעליו של השור "הוּעַד" (כלשון ספר שמות) שהשור שלו נגח, ולכן השור עכשיו "מוּעָד" (כלשון המשנה), בהווה. כלומר מועָד מלשון עדות. העדות ניתנה בעבר, אבל עכשיו השור מועד לנגוח שוב.

יש כאן קפיצת משמעות מסוימת, והיא הורחבה בשימושיה הבאים של המילה מועָד. כשאנו אומרים על דבר שהוא "מועָד לפורענות", או "מועד לאסון"כגלגולו של הביטויי בשיר שלנו, איננו מתכוונים שכבר הייתה בו פורענות והעידו עליה, אלא רק לכך שפורענות עלולה לקרות בו. עלולה – ואולי אפילו מיועדת!

וכך, למעשה, המילה "מועָד"מובנת כיום בלשוננו כקרובה במובנה ל"נועד". ובעצם, יותר מכך: אפילו כקרובה ל"מועֵד", בשני מובני המילה. מועד הפורענות מתקרב; והדבר המועָד לפורענות כביכול מועֵד, עומד ליפול!

נדמה שכל המובנים האלה מצטלצלים לנו בבית המועד לאסון. 'שמחת עניים', הפואמה שאנו שרויים בעיצומה, כבר שיחקה עם עניין הדו-משמעות של מועֵד, בקשר לשמחת העניים עצמה. אולי עוד לא שכחתם איך בשיר 'המשתה'הושתתו שני בתי-פזמון על החריזה בין מועד במובן של חג, חג שמחת העניים שלנו, לבין מועד במובן של נתקל ועומד ליפול. לקראת סוף הפואמה, כשהפורענות אכן מגיעה לעיר, אומר המת שלנו לרעיה "היכוני, כי בא מועד". אל המוֹעֵד האסוני הזה הבית מוּעָד!

וגם ההקשר המקורי של המילה מועָד, עדות, אינו נעדר כאן. המת האומר את הדברים האלה יהיה עד לאסון. כמו שנחרז כבר בשיר 'גר בא לעיר', בתחילת הפואמה: "ובטרם אובדן אאמצך לַמוֹעד. / אני הזוכר, אני העד"!

וישנו השביס, שאין לטעות בו: מדובר בכיסוי ראש ביתי, לא בכינוי החילוני העכשווי לכיסוי ראש של דתיות. וכמובן אין הכוונה פה לכך שבתקופה אחרת בתים שהאישה חובשת בהם שביס יהיו מועדים יותר לאסון מן הסוג המותר לפרסום חדשות לבקרים. אך בקריאה בימינו ההשתמעות הזאת ודאי מחלחלת את גוום של כמה מהקוראים.

המילה "שביס"גם מקשרת בצליליה בין המילים הסמוכות לה: אסון, ראשך, עונבת. על ה"עונבת"כבר אמרנו שסביר שנבחר בשביל החרוז. אבל כאן זה אלתרמן ושום דבר הוא לא רק בשביל החרוז. דומה שהעניבה דווקא, לשון קשירה, מהדהדת לנו קצת את החבל שאין מדברים בו בבית התלוי. או בבית המועד לאסון.

*

אַתְּ שׁוֹטְפָה רִצְפּוֹתָיו וְרוֹחֶצֶת תְּרִיסוֹ,
כָּל עוֹד נָחָה בּוֹ אֶבֶן עַל אֶבֶן.

הבית "מועָד לאסון"אך הרעיה מתעקשת על תחזוקו היומיומי. היא מבטאת כאן את עיקשות הקיום, את חשיבותו של יום-הקטנות האנושי גם כשהחיים הם על קו הקץ (כמאמר השיר הבא).

הרעיה ממלאת כאן תפקיד דומה לזה של האב בהמנון הגדול לכבודו ב"שיר עשרה אחים"שקראנו כאן לפני כשנה וחצי. למשל בבית זה:

הֲפֵכוֹת לְאֻמִּים גִּלְגְּלוּהוּ. הֵרִיצוּ. בָּגְדוּ בּוֹ מֵעֹרֶף.
הוּא עָלָה מִתּוֹכָן מִתְנוֹדֵד. מְיֻגָּע וְשָׁפוּי עַד לְפֶלֶא.
הוּא שָׁמַר עַל קְטַנּוֹת הָעוֹלָם הֶעָשׂוּי בָּתֵּי-אָב וּשְׁמֵי חֹרֶף.
הוּא קִדְּשׁוֹ. הוּא סָמַךְ בְּיָדָיו אֶת קִירוֹת סֻכָּתוֹ הַנּוֹפֶלֶת.

בלשון הפלגה אומר המת שלנו שהיא ממשיכה לעשות זאת כל עוד יש בבית אפילו אבן על אבן. הזכרנו אתמול את החרוז היפה עונֶבֶת / אבן-על-אבן. כנגד כפילות האבנים יש כפילות צליל בשורה שמעליה: "רִצְ"של "רצפותיו ו"ריס"של "תריסו". רצף הצלילים הדומים כולל את כל השלישייה "רצפותיו ורוחצת תריסו". ממש שומעים פה את הצחצוח.

רצף זה, ובפרט ריבוי צ-ר, הוא הטרמה צלילית לתיאורה הקלאסי של הרעיה בתחילת הבית הבא, שהוא מסקנה מהתיאור כאן: "רעיה נרצעה ונצחית, אם כל חי הצופָה חצרמוות".

*

רַעְיָה נִרְצָעָה וְנִצְחִית,

הרעיה המסוימת של עלילת 'שמחת עניים'הופכת כאן לארכיטיפ, באמצעות המילה "נצחית". קראנו איך היא ממשיכה בהחזקה המפרכת של הבית גם במצב המלחמה והסכנה. הזכרנו גם שבמקומות אחרים אצל אלתרמן זה דווקא האב. גם פה וגם שם, זה אותו סמל בעצם, כי ההורה השני נעדר, ובמקרה שלנו מת.

נרצע אומרים על עבד, אבל כאן אין ביקורת על מצבה זה, ודאי לא הנמכה. צריך לקרוא את השורות הבאות בבית כדי להבין שההתמסרות שלה היא בעלת תפקיד עילאי. היא היחידה המחזיקה את העולם, את החיים. הנה בחטף הבית, רק להבנת ההקשר: "רַעְיָה נִרְצָעָה וְנִצְחִית, / אֵם כָּל חַי הַצּוֹפָה חֲצַרְמָוֶת, / אַתְּ שׁוֹמֶרֶת הַקַּו הַיָּחִיד / הַמַּבְדִּיל בֵּין חַיֵּינוּ לְמָוֶת".

המילה "נרצעה"מגשרת בצליליה בין "רעיה"שלפניה ל"נצחית"שאחריה (והמכלול הזה ממשיך, כפי שכתבתי אתמול, את "רוחצת"ו"רצפותיו"מהבית הקודם, ויימשך בשורה הבאה ב"אם כל חי הצופה חצרמוות"). "רעיה"מוסרת ר-ע-ה, באותו סדר ממש, ל"נרצעה"; ו"נרצעה"מוסרת ל"נצחית"את מה שהיא הוסיפה על "רעיה", את נ-צ, שוב באותו סדר.

כלומר, באמצעות "נרצעה", שכאמור יש להבינו לשבח ולהתפעלות, מתחברות יחדיו המילים המגדירות את הדמות שאנו מדברים בה, מילים שאין ביניהן, כשהן לעצמן, שום עיצור משותף: "רעיה נצחית".

*

אֵם כָּל חַי הַצּוֹפָה חֲצַרְמָוֶת,

המת-החי ממשיך בדבריו אל רעייתו, שבהם הוא מציג אותה כמופת וכארכיטיפ: היא מייצגת את כל האימהות. כזכור, השורה הקודמת הייתה "רעיה נרצעה ונצחית": הרעיה הספציפית אינה נצחית, אבל היא התגלמות של מהות נצחית. המהות הנשית-אימהית המופקדת על החיים.

היא "אם כל חי", על פי הפסוק "וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כׇּל חָי" (בראשית ג', כ). חוה הספציפית, אשת אדם הראשון, הייתה אם כל בני האדם; כאן נאמר הדבר על האישה כמהות, שהרי כל חי (במובן של בראשית, כלומר כל אדם) הוא ילוד אישה.

היא אם כל חי, ואם כך היא מוצא החיים, שיא של חיות, ועל כן חריפה ההנגדה: היא צופה חצרמוות, דהיינו דווקא מתוך היותה מזוהה כל כך עם החיים היא צופה אל ניגודם ושלילתם, אל תחומו של המוות.

"חצרמוות"יכול להתחרז עם "מוות" (כפי שיקרה מייד; שהרי המשך הבית הוא: את שומרת הקו היחיד / המבדיל בין חיינו למוות") – משום שבמקור "חצרמוות"הוא שם פרטי, לא חצר של מוות. מאותו טעם, אלתרמן חורז לפעמים מוות וצלמוות, כיוון שצלמוות פירושו חושך ואין הוא בהכרח קשור לשונית למוות.

חצרמוות הוא בנו של יקטן, נכדו של עֵבר. הוא נזכר במקרא פעמיים בשני פסוקים זהים, בבראשית ובדברי-הימים, העוסקים בצאצאי שם: "וְיׇקְטָן יָלַד אֶת אַלְמוֹדָד וְאֶת שָׁלֶף וְאֶת חֲצַרְמָוֶת וְאֶת יָרַח" (בראשית י', כו; דהי"א א', כ). בשם זה כונה שבט בדרום חצי האי ערב; בעבר אף נקראה כך מדינה (בערבית: חצ'רמות) ששטחה כלול היום בתימן.

המידע הזה אינו בהכרח רלבנטי להבנת השורה שלנו, למעט זה שהוא מבהיר שחצרמוות הוא במקור שם אך כאן הוא נעשה מושג. בהמשך 'שמחת עניים'אפילו מומצאת לו צורת ריבוי: "כאשר חַצְרֵימָוֶת תפרחנה" ('כאשר הרואות תחשכנה, שמחת עניים ה, ב). גם שם הכוונה היא למוות.

"אם כל חי הצופה חצרמוות": דווקא צופה, עוד חיזוק סמוי להצדקת הכותרת "שיר שמחת-עיניים". היא צופה בעיניה, עיני רוחה, אל המוות, אל שמחת העניים.

המילה "חצרמוות"אוספת אליה צלילים מהמילים שקדמו לה. בפרט תחילתה. ח של חי, צ של צופה. זהו גם איסוף של הצלילים הבולטים במילות השורה הקודמת, "רעיה נרצעה ונצחית".

פיתוח יפה של הרעיון שבבית שלנו יש בשיר קצרצר של אלתרמן, 'האישה', מתוך 'שירי נוכחים':

אָמְרָה הָאִשָּׁה: אֱלֹהַי,
שַׂמְתַּנִי מֵאָז קַדְמַת עֵת
לִהְיוֹת נוֹפְלָה לְרַגְלֵי הַחַי
וְלִהְיוֹת נִצָּבָה לִמְרַאֲשׁוֹת הַמֵּת.

> גילה וכמן: למיטב ידיעתי, חצרמוות הוא כינוי מליצי לבית הקברות.
>> צור: אבן-שושן איתך. אבל להבנתי כאן זה מופשט יותר.

> חגית קופפר צ'רקה: לי תמיד יש הרגשה שבעיניי אדם הראשון - חוה היא אם כל חי לא רק במשמעות של כל אדם. היא נוצרת כאישה קונקרטית (לפחות בסיפור עצמו...), ובאמצעות שמה - הופכת מיד לארכיטיפ. היא מקור החיים כולם. שאר ה"אימהות"שאינן אדם - אינן מודעות לאמהותן (לפחות לא כרעיון) ופשוט מולידות ומקיימות עד שלב כלשהו.
מחשבה גולמית נוספת שאיכשהו תומכת בזה (ואולי היא מופרכת לגמרי, סליחה) היא שאדם הראשון ראה איכשהו בחיות סביבו בני משפחה, ואולי אפילו צאצאים רוחניים שלו - כשקרא להם בשמות.


*

אַתְּ שׁוֹמֶרֶת הַקַּו הַיָּחִיד,
הַמַּבְדִּיל בֵּין חַיֵּינוּ לְמָוֶת.

שורות אלו משלימות את הבית על הרעיה והאֵם כארכיטיפ של מקיימת-החיים. בעלה המת מדבר כאן בלשון אנחנו ובשם החיים, כביכול: כשם שהוא פונה עכשיו לאשתו כהתגלמות של מהות נצחית, ולא רק היא-עצמה, כך גם הוא מתעלה מעל למצבו האישי הנוכחי. לשון רבים היא פתרון לבעיה הפעוטה שהוא עצמו מת כרגע.

רק קו, הוא אומר, קו יחיד, דק, מפריד בין החיים למוות. אולי לא בכל מקרה, אבל ודאי במציאות שהשירים מתרחשים בה. במצב מלחמה. אכן, בשיר הבא ייאמר: חיים על קו הקץ. על הקו הזה יש לשמור, לבל נחצה אותו וניפול. ואת זאת עושה אותה עקרת בית שממשיכה להחזיק אותו, אותה אם-יולדת-ומגדלת, אם-כל-חי, אותה אשת-מילואימניק אם תרצו אקטואליה.

> יוסף תירוש: כשיו הבנתי הרבה יותר טוב למה 'לא יוכל לך מוות'.

*

וּבְנוּחֵךְ וְנָשָׂאתִי רֹאשִׁי
אֶל פָּנַיִךְ, כִּי לָךְ כָּמֵהַּ.

אחרי אזכור העמל היומיומי בבית בעיר המותקפת, עמל החזקת המשפחה וקיום הדורות, חוזר המת לדבר על אשתו הממשית, החיה והלא נצחית, כשהיא נחה. או-אז חוזר המבט האישי; חוזרת הכמיהה אליה דווקא.

למרות הניגוד בין העמל שתואר קודם לבין המנוּחה, עולה על הדעת גם האפשרות שזו מנוחת-עולמים. כשהיא תצטרף אליו, המת, הוא יביט בפניה. אבל הוא מביט בה כל הזמן, בשירים קודמים, בהיותו מת והיא חיה. נראה לי שאין זה עיקר המשמעות. מה גם שהכמיהה רלבנטית למצב הנוכחי, כשהיא חיה והוא לא.

הפתיחה "ובנוּחך"מזכירה לשון מן המקרא שהפכה בתפילה ללשון פתיחה. צמד פסוקים זה בספר במדבר נחשב במסורה למעין חומש-זוטא בפני עצמו.

וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה: "קוּמָה ה'וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ". וּבְנֻחֹה יֹאמַר: "שׁוּבָה ה'רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל". (במדבר י', לה-לו).

בתפילה, הצמד מפורק. בהוצאת ספר התורה מארון הקודש לשם הקריאה בו אומרים את הפסוק הראשון, ומוסיפים עליו עוד פסוק מישעיהו. פסוק ראשון זה נרמז, אגב, עמודים אחדים לאחור ב'שמחת עניים', בשיר 'הזר מקנא לחן רעייתו'. בבית השלישי הוא אומר "ורואייך שונאיי", ובבית הרביעי הוא אומר על שונאיו אלה "וְיָפוּצוּ עוֹגְבַיִךְ וְלֹא נְשִׁיבֵם".

לאחר זמן, משהוכנס ספר התורה שוב לארון, אומרים תחילה את הפסוק השני, "וּבְנֻחֹה יֹאמַר"וגו', ועליו מוסיפים פסוקים אחרים מן הכתובים. "וּבְנֻחֹה יֹאמַר: שׁוּבָה ה'"– וגם אצלנו, להבדיל, יש במנוחה מן השיבה, מן ההתכנסות, והיא המאפשרת מתן ביטוי לכמיהה. "שובָה ה'רבבות אלפי ישראל".

> אקי להב: חלופת המנוחה כ"מנוחה אחרונה"מתחזקת אם קוראים את היצירה כעוסקת ב"מצבו האקזיסטנציאליסטי של האדם"ואפילו במצבו "היהודי". הגיבורים נעשים סמלים מייצגים. המנוחה נעשית גמר פעילות הרעייה כשומרת הקו המפריד בין חיים ומוות, וכו'.
כל זה לא סותר את הארמזים המקראיים היפים שהבאת. לדעתי יש לראות בהם אמצעים אמנותיים. אופייניים לכל הקנון האלתרמני. כך גם לגבי הדיבור אל האשה הממשית. פרקטיקה שגורה לגמרי אצל אלתרמן. זו דרכו להוסיף חיוניות ואותנטיות ליצירה. לגרום לקורא לחשוב כי מדובר על "פלונית"מסויימת. גם הדיבור הישיר השולט ביצירה הוא כזה.
השניות הזאת אופיינית מאד לאלתרמן, ונפוצה עוד יותר בכוכבים בחוץ.
מצד אחד: הדיבור הישיר אל נמענת קבועה, שלקוראים מסויימים היא גורמת לחפש איזה "מפתח"ביוגרפי ליצירה.
ומצד שני הרחקה שלה מהחווייה האישית, מעין ניכור, "נשיאת השיר אל בינה ואל גודל".

> עפר לרינמן: "ונשאתי ראשי אל פניך" -
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם
וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וגו'


*

וּצְחוֹקֵךְ מֵעָלַי מְרַחֵף חֲרִישִׁי,
וַאֲנִי, הַחֵרֵשׁ, שׁוֹמֵעַ.

"החי הוא כישוף על כישוף", נאמר ביצירה הזאת בשיר קודם ('החולד'). והנה לנו כישוף על כישוף, פרדוקס הנוגד פרדוקס, במצבו של המת ביחס לחיה, אשתו. הצחוק שלה בעולם החיים, בעת מנוחתה או בכלל, הוא חרישי מבחינתו. אבל דווקא מתוך 'חירשותו', היותו מת, הוא שומע אותו באיזה אופן שהחיים כנראה לא יכולים לשמוע.

הנה, בשביל ההקשר המיידי ובשביל החרוזים, הבית כולו, שאת חציו הראשון קראנו אתמול:

וּבְנוּחֵךְ וְנָשָׂאתִי רֹאשִׁי
אֶל פָּנַיִךְ, כִּי לָךְ כָּמֵהַּ.
וּצְחוֹקֵךְ מֵעָלַי מְרַחֵף חֲרִישִׁי,
וַאֲנִי, הַחֵרֵשׁ, שׁוֹמֵעַ.

המת נמצא נמוך מאשתו החיה: הוא צריך לשאת אליה את ראשו, וצחוקה מרחף מעליו. הוא מתחת לאדמה והיא מעליה. הצחוק המרחף מעל פני הדברים הוא מצב קיומי כאן: זאת שמחת העניים, שמחת העיניים, דווקא בימי רעה. הוא מהותי למצב, וגם מהותי לאישה, כהמשך לתיאור המהותי-נצחי שלה בבית הקודם: "ואישה בצחוקה", כידוע משיר הפתיחה של 'כוכבים בחוץ'.

"חרישי"חורז ל"ראשי"בריבוי צלילים, החל ב-ר. "כמֵה"קשור לחרוזו "שומע"מבחינה עניינית: המת שומע באוזני רוחו, מפני שהוא כמֵה.

החריזה היא בין חצאי הבית, אך בתוך החצי השני, זה שאנו קוראים היום, מתקיימת מערכת מפותחת של הדהוד צליל – כיאה לשורות המדברות על חוש השמיעה. כתמיד, כשאלתרמן מדבר על קול או שמיעה הוא אומר זאת בדרך עתירת צליליות.

וכך, הצחוק הוא "חרישי"ואני "חירש". שתי המילים אומנם באות מאותו שורש, אבל כאן הן נקשרות בדרך מיוחדת: הצחוק חרישי, ולכן אנשים חיים רגילים לא שומעים אותו, אבל דווקא המת החירש יכול לשמוע אותו בזכות העל-חוש שלו. אפשר לשמוע רחש גם בחזרת ר-ח ב"מרחף חרישי".  

ועוד: "מֵעַ"של "שומע"נמצא גם בתחילת "מעליי". נוצרת שרשרת שכמו ממחישה את הצחוק המתמשך: כמֵהַּ-מֵעַליי-שומֵעַ.

*

וְיָדַעְתִּי, יִרְאָה נִחֲתָה,
וּבָא אֵיד, וּפוֹדֶה מֵאַיִן?

הגענו לבית האחרון בשיר. אלו שורותיו הראשונות. שורות אלו מחזירות את השיר אל המצב שתואר בתחילתו, מצב הפחד והסכנה, אחרי שלאורך כמה בתים הוא התמקד בגדולתה של הרעיה המתמודדת עם המצב הזה, ומייד לאחר שמיעת הצחוק החרישי שלה, צחוק שמחת החיים, שמחת העניים.

השיר התחיל כזכור ב"עָלְתָה מְזִמָּה וַתִּקְרַב. מַאֲרָב הַפַּחַד שָׂם לָךְ". עכשיו הפחד חוזר, בדמות היִראה. הוא ניחת כמהלומה. ועימו האֵיד, האסון, תוצאת המזימה. ואין מציל. מאין יבוא עזרך? משום מקום כנראה. וכך, השיר שבמרכזו ניצחונם של חיי המאבק הסיזיפי ממוסגר במציאות המפחידה, שאכן סוגרת על הרעיה במצור.

שתי המילים "ופודה מאין?", שאומרות בעצם שאין פודה, כוללות את כל צליליה של המילה "אֵיד", והופכות אותה. איד הוא אסון, ההפך מחג (הביטוי "יום אידם"הוא לשון סגי נהור ליום חגם של הגויים; פירושו הוא יום אסונם). מן האיד אין פודה.

את צלילי ה"איד"מטרימה כבר המילה "ידעתי", הפותחת את הבית. יותר מכך. המילה השלמה, "וידעתי", כולל צליל v שבתחילתה, חוזרת במעין שינוי סדר בצמד המילים שמתחתיה, "וּבא איד". ובגלל הדמיון בין פ רפה וב רפה, גם במילה הבאה, "וּפודֶה".
 
> עפר לרינמן: לא הייתי אומר שאין פדות. הפדות היא במבט עיני הרעיה, שעדיין משמח.
>> אקי להב: לעניות דעתי, גם זה וגם זה. אין פודה (כלומר: גואל) בארץ החיים ויש פודה בארץ המתים. "ופודֶה אַיִן"שואב כנראה את המשמעות מהפסוק הידוע מאיוב פרק כח · יב וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא ... וגם: "... וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים...". הצירוף בספר איוב שואל ועונה בבת אחת. גם שולל את מציאת החכמה בארץ החיים, וגם רומז על מציאתה בארץ המתים.
שירנו מחיל אותו דין על הגאולה, ושוב באותה משמעות כפולה: גם אין פודה, ועם זאת: יש פודה והוא מגיע מֵ"אַיִן". ומהו אופן הפדות ( = "גאולה")? השמחה. לכן באותו בית מסיים המענה מביא את השמחה, שהיא הגאולה ב"שמחת עניים".
כאמור, המשמעות הזאת מלווה את כל היצירה, עוד משיר הפתיחה, כאשר ה"שמחה"מגיעה רק בעולם המתים. "וגם צר אל יראני וחי". מכאן שמה של היצירה: "שמחת עניים", כאשר "עני = מת.". וגם "נפלאים הם חיינו המלאים מחשבות של מתים".  

*

וַיִּמְחוּ שִׂמְחָתֵךְ, וַיֹּאמְרוּ: נִמְחֲתָה! – –

היראה והאֵיד, הפחד והמזימה, פרי מעלליו של האויב, מצליחים לכאורה לסלק את שמחתה של הרעיה הענייה: את צחוקה שריחף חרישי, את כוח העמידה שלה.

הם מוחים את השמחה ומודיעים שהיא נמחתה. אבל אם הם מוצאים צורך לומר זאת, בסימן קריאה, אפשר להירמז שכנראה היא לא נמחתה עד השורש; שזו יומרה שתתגלה כמוגזמת. צמד הקווים המפרידים כבר מכין אותנו להסתייגות הגדולה מכך. זו תבוא בשורה הבאה, השורה האחרונה בשיר.

בינתיים נשתהה בשורה הזאת. כי היא פלא של אמנות המוזיקה-של-המשמעות. המילים בה כמעט זהות בצלילן. כולן בנות שלוש הברות והטעמה מלרעית, וזו תשתית נוחה להבלטת הדמיון בעיצורים ובתנועות. "וימחו"דומה מאוד ל"ויאמרו". בדרך אחרת, משלימה וקצת חופפת, "וימחו"דומה ל"שמחתך" (-יִמְח-). ושתיהן זורמות ל"נמחתה"; "וימחו"כמובן כי זה אותו שורש, אבל גם "שמחתך".

בתשתית הדמיון הזה נמצאת הקרבה הצלילית בין שִׂמְחָה להיפוכה: נִמְחָה! שמחה והיפוכה. שמחה והדבר ששולל אותה. אכן, שמחת עניים. שמחה מאוימת. המלחמה היא בין השמחה, כוח החיות, לבין המְחִייה, הכוח הממית. ברקע, שלא במודע, הקשר טבעי אצלנו כי שמחה דומה לשׁמךָ. "יימח שמך".

כמה מופלא להגיע לשורה הזאת בערב שבת פרשת בשלח, שבסופה מופיעה המצווה למחות את זכר עמלק! הפסוק המצווה על כך פרדוקסלי למראית עין: לכתוב זיכרון בספר על המלחמה בעמלק, כדי למחות את זכר עמלק. אם רוצים לשכוח מוטב לא לכתוב, לא? "וַיֹּאמֶר ה'אֶל מֹשֶׁה: כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ, כִּי מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם" (שמות י"ז, יד). מכאן מובן ש"זכר עמלק"הוא קיומו הפיזי.

סיפור המלחמה בעמלק, בפסוקים שבפרשתנו, לפני הפסוק הזה, הולם את סיפור שמחת עניים ואת שירנו. עמלק נעשה, במצווה הזאת, לסמל של רוע לשמו, של התנכלות לחלש. כך גם האויב חסר השם הצר על העיר הגנרית ב'שמחת עניים'. המלחמה בעמלק ברפידים תלויה בהצלחתו של משה להרים את ידיו. הוא זקוק לתמיכה. "וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים, וַיִּקְחוּ אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ". אבן! כמו הרעיה אצלנו בשיר ש"שוטפה רצפתו ורוחצת תריסו"של הבית "כל עוד נחה בו אבן על אבן"! אצלנו, התמדתה של הרעיה במלאכת הבית לא תושיע את העיר, אבל בהחלט יש פה אתוס של החזקת-מעמד.

השורה שלנו קשורה באמת לשורה שציטטתי. שתיהן, לצד השורה בבית החמישי "וצחוקך מעליי מרחף חרישי", יוצאות דופן בשיר. יש בהן ארבע רגליים משקליות מלאות (ארבעה אנפסטים) במקום שלוש בשאר שורות השיר. שלושתן שורות שלישיות בבית. ההתארכות על סף הסיום יוצרת אפקט של התמשכות-יתר, של התעקשות.

במקרה הראשון, האריכות המחישה את ההתמדה. היא מתעקשת לעשות יום יום את עבודות הבית "כל עוד נחה בו אבן על אבן". השורות על הצחוק המרחף חרישי וזו שלנו בולטות יותר, כי המילים מותאמות בהן לרגליים המשקליות: כל מילה היא אנפסט: אלו הן ארבע מילים שבכל אחת מהן ההטעמה בהברה האחרונה. האריכות מודגשת: הצחוק מרחף ומרחף לו. האמירה של האויבים המוחים את השמחה היא מחוץ לגבולות. אולי כי זו אמירה שאינה במקומה. היא תיסתר מייד.

*

וְהִנֵּה עוֹד שִׂמַּחְתְּ עֵינַיִם.

המת עוד נושא ראשו אל אשתו, עוד שומע את צחוקה החרישי, גם כשבאים היראה והאיד, גם כשהאויב מוחה את שמחתה ומכריז על כך. עיניו הצופיות עוד שמחות.

שורה זו חותמת את שיר שמחת עיניים, ומזכירה לראשונה בשיר את השורש שמ"ח ואת העיניים (או הענִיים), כלומר את שמו של השיר ואת שם היצירה כולה, 'שמחת עניים', אף כי ראינו שהם נרמזו כמה פעמים לאורך השיר.

ובעצם, היא גם הראשונה שנאמר בה "עוד", מילת מפתח אצל אלתרמן המבטיחה המשכיות של העבר בהווה ושל ההווה בעתיד; וגם מילת ההיווכחות "והינה"מופיעה בה בפעם היחידה. כל אלה גורמים לשורת הסיום הזאת להיות מבחינה מהותית "השורה התחתונה"של השיר. את עוד משמחת את הצופה בך, גם בהינתן הווה כאוב ועתיד קודר.

לסיכום אציג את השיר בטבלה. אפשר לזהות בו מבנה כיאסטי רופף, כלומר מבנה-בבואה-מתהפכת. מחציתו הראשונה של השיר מציגה את האויב מול הרעיה, ואילו בשנייה נוספת נקודת מבטו של המת, בגוף ראשון רבים או יחיד. הבית הראשון מקביל לאחרון, השישי, עם "ויאמרו", כלומר מה אומר האויב לעשות. הבתים השני והשני מהסוף מציגים ניגודים פרדוקסליים. הבתים השלישי והרביעי, לב השיר, עוסקים בהתמדה ובנצחיות של החזקת הבית.

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏


רינון עד שחרית: קריאה איטית ב'שיר מחול'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק, בטלגרם ובמי-ווי, ובתוך זאת במסגרת קריאתנו היומית הסדורה בכל 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן,  קראנו בחודשי אדר תשפ"ד, סביב מארס 2024, את 'שיר מחול' (שמחת עניים ב, ד). לפניכם "כפיות"העיון היומיות שכתבתי, בתוספת מבחר מתוך התגובות הפרשניות של המתעניינים.


ד. שיר מחול

כמו כל שירי פרק ב, המילה "שיר"היא חלק מכותרתו. ה"מחול"הוא צורת השיר, המסתחררת עד קוצר נשימה; ה"מחול"הוא גם מטפורת-העל שהשיר מציג לנושאו, היחסים הצמודים בין המת והחיה; ה"מחול", מחול בשניים, מרמז גם על צורת השיר, שאינה נראית לעין בספרים המודפסים, ומוגשת לכם כאן. עוד משמעויות למחול ודאי נמצא לאורך הקריאה בו, שתארך ימים רבים.

נאמר לעת עתה דבר שאפשר לומר כבר במבט ראשון: שיר זה, האחרון בשירי פרק ב, חוזר בנושאו אל פרק א. הוא שב ומעלה את הסבך המוזר והקשה ביחסים בין המת-החי, שאומר את השיר, לבין אשתו החיה. הוא שב ומדגיש את נוכחותו המוחלטת בחייה, ואת אהבתו לה החוצה את גבולות העולם הזה. הוא מודע לאופי האובססיבי של אהבתו, ומדמה עצמו שוב לעיט, הפעם בהרחבה, כפי שעשה בקצרה בשיר 'הזר מקנא לחן רעייתו'בפרק א.

בינתיים, הכנתי לכם את השיר כתרשים צבעוני שיקל עלינו בקריאה בו ובהבחנה במקבילותיו. הוא נחלק בבירור לשני חצאים שווים בצורתם. הבית המרכזי בכל מחצית ארוך מאוד, קצר נשימה כמחול סוער. למען הנוחות צבעתי "פרוסות"שלו בצבעים שונים, והדבר גם מבליט את ההקבלה בין שתי החזרות ואת ההבדלים.

מסביב לבית הארוך יש בכל מחצית שני בתים מרובעים לפניו ואז עוד אחד אחריו; כל בית מקביל לבית ש"מולו"במחצית האחרת של השיר, מבחינת נגינתו; אבל ההקבלה המילולית בהם היא בתוך המחציות של השיר: בין הבית האחרון בה לבין הבית הראשון (במחצית הראשונה) או השני (במחצית השנייה). הצבעים בהתאם.


ייתכן שזה אלמנט גרפי של ‏טקסט‏




*

בְּיָדַי הַשָּׁבוֹת צַמָּתֵךְ תֵּחָטֵף,
כִּי קָשַׁרְתִּי עָלַיִךְ קֶשֶׁר.

כבר במילותיו הראשונות,  שיר מחול מתגלה כאחד משירי האהבה-הקשה של 'שמחת עניים': האהבה של המת לאשתו החיה היא בעלת ממד כפייתי. כפי שאפשר לצפות מתופעה על טבעית כזאת, המקיצה מתים מתרדמתם. הוא יצייר את ה"שיבה"שלו לאהובתו, כמת, בצבעים חמים ובדימויים אלימים. הוא העיט. הוא חוטף. הוא קושר קשר.

הוא "שב", חוזר אליה. "בידיי השבות". בשלב זה לפחות, אפשר להבין שזו כל אחת מהשיבות היומיומיות שלו אליה, ושבשיר הזה יוצג (כמו בשיר 'הזר מקנא לחן רעייתו'בפרק א) הפן הכוחני-כפייתי של מה שתואר בשירים אחרים בפרק ההוא כדאגה, טיפול, אכפתיות.

ואפשר גם להתחיל לבחון עוד אפשרות: שזאת השיבה הסופית, כלומר ההצטרפות שלה אליו לעולם המתים – שצפויה הרי לבוא, כפי שראינו שוב ושוב בעיקר בסופי שירים בפרק א ובפרקנו פרק ב. ובפרט, במילים האחרונות של השיר הקודם, כלומר במילים שבאות ב'שמחת עניים'מייד לפני המילים של פתיחת שירנו, "יוצֵא לִבֵּך אל סכינו, בִּתי, בִּתי".

בינתיים, בל נקבע מסמרות. נחכה למה שיספר לנו המשך השיר. מה יש לנו כאן, בשורתיים הפותחות? הידיים שבות, וגם שובות: חוטפות את הצמה, ומכאן שגם את מי שנושאת אותה. זהו שיר מחול, כזכור, כך שאנחנו יכולים לחשוב על מעין חג המחולות בשילה לאחר פרשת פילגש בגבעה.

הידיים וגם הצמה הם מה שנקרא מטונימיות: פרט המייצג דבר שלם יותר. הפרט נבחר כי הוא מייצג את התכונה הרלבנטית. הוא חוטף בידיו. היא נשית בצמתה. בצמה גם אפשר למשוך ולתפוס.

הקשר שהוא קשר מתקשר עם הצמה, הקלועה קשרים קשרים. משמעותו הממשית היא כמובן מזימה, תוכנית. אלא ש"קשר"היא מזימה שטווים כמה אנשים יחד. ואילו המת שלנו קשר קשר עם עצמו. יוצא כאן מעין חידוד רב משמעי: חטפתי אותך בצמה, שהרי קשרתי קשר.

> יוסף תירוש: אני מתלבט אם זה קיצוני מדי להגיד שהמילים מעלות אסוציאציה גם של קשירת חבל (חבל תליה אולי?.. כבר פגשנו את החבל והצואר בשיר לאשת נעורים); ובכל מקרה, מובן למה הבית הזה מגיע רק אחרי שיר של אור, בו נחשף שהמשיכה לאלימות ולסכנה אינהרנטית גם לרעיה עצמה וגם לקשר הזוגי ביניהם.

> ניצה נסרין טוכמן: היה מי שאמר שזוגיות היא אינה אלא קשירת קשר נגד העולם.


*

בְּיָדַי הַמְּצֻוּוֹת תֵּאָנֵק עוֹד וְתֵבְךְּ
גִּזְרָתֵךְ הַנִּקְשֶׁתֶת כְּגֶשֶׁר.

הנה המחול, מחול זוגי, מחול הרעיה עם בעלה המת החוזר אליה, הממשיך להידמות לחטיפה מן הכרמים. זה לא אני ואת; אלו רק ההשלכות הגופניות שלנו, המקיימות את הסצנה הכוחנית. מכאן: ידיי המצֻוות; מי המצוֶוה? אני? כורח עליון? ומכאן, בתוכן, נאנקת, בוכה: גזרתך, המתוחה לאחור במחול הזוגי כקשתו של גשר. הגִזרה, הצורה וקווי המתאר, היא הפשטה של הגוף, שהוא בתורו גילום חומרי של המהות, שלך.

הגזרה נאנקת ונאנקת עוד ואף בוכה. קודם נאנקת. ברמת הדימוי: כחריקתה של הפלדה המכופפת. ברמת המחול: את אינך נענית לי בשמחה, אלא בכורח. באנקה, אנחה, ואף בכי. האיחוד כואב. מרחפת עלינו כאן בחוזקה האפשרות שהעלינו קודם, שהמפגש הזה בין המת לחיה יקרה כשהיא תמות ותצטרף אליו. הבכי יכול גם להיות אותו בכי שלה בלילות, במצוקת המצור והרעב, שתואר לעיל בשיר 'הבכי'. הגוף מוסיף לבכות גם במפגש ההזוי עם האהוב המנוח.

בתוך המילה "כגשר"עצמה מצוי הניגוד המכונן את הבית. את נחטפת, נאלצת לכאורה להגיע למחול הזה, ולכן גזרתך מתקשתת בתנועה שיש בה גם ניסיון בריחה וגם שיתוף פעולה עם המחול הזוגי. הקשת צורתה צורת גשר דווקא: רמז לגישור שנוצר בינינו למרות הכוחנות הנראית לעין.

וְתֵבְךְּ הוא צורה מקוצרת של "ותבכה". הוא מתחרז עם "תיחטֵף"בזכות הדמיון בין צלילי ף ו-ב רפה. נראה את הבית שהושלם עכשיו ונשמע את כלל חרוזיו:

בְּיָדַי הַשָּׁבוֹת צַמָּתֵךְ תֵּחָטֵף,
כִּי קָשַׁרְתִּי עָלַיִךְ קֶשֶׁר.
בְּיָדַי הַמְּצֻוּוֹת תֵּאָנֵק עוֹד וְתֵבְךְּ
גִּזְרָתֵךְ הַנִּקְשֶׁתֶת כְּגֶשֶׁר.

תֵּחָטֵף-וְתֵבְךְּ, קֶשֶׁר-כְּגֶשֶׁר, וגם, באמצעי שורות, הַשָּׁבוֹת-הַמְּצֻוּוֹת. חרוז חשוב מבחינה רעיונית, כי הוא מנגיד בין המעשה, השיבה, לבין ההכרחיות הלא רצונית שלו, "המצוות". עוד מעין חרוז בבית הוא רצף המילים הַנִּקְשֶׁתֶת-כְּגֶשֶׁר, חרוז לא פורמלי אך אפקטיבי שכן ב"כגשר"העיצורים זזים משבצת אחת קדימה ממקומם ב"נקשתת".

החרוז הבולט בבית, באמצעו ובסופו, קֶשֶׁר-כְּגֶשֶׁר, הוא חרוז שכיח בשירים ובפזמונים כי גשר הוא אמצעי קשר. אך כאן הוא מעניין יותר. ראשית כי "קשר"כאן במשמעות די הפוכה מ"גשר", מזימה; ושנית כי "כּ"של "כגשר"מגבירה את הדמיון של מילה זו ל"קשר".

> אקי להב: הצמה היא מטונימיה אלתרמנית שגורה. ובאמת מתאפיינת ב"קשריה"וב"קליעתה־פריעתה", כמו גם ב"נשיותה". אצל אלתרמן היא מונחת בדרך כלל על ציר "הקליעה־פריעה". בקישור להלן הבאתי שפע של דוגמאות לכך. (מתוך ספרי "הגיגים אלתרמניים").

*

כְּאוֹר-יוֹם עֲבָרֵךְ זִכְרוֹנִי הָעוֹמֵם

העומם הוא ניגודו של אור יום. אור היום זוהר, עז, ואילו אור עומם מאיר בקושי, דועך או מחזיר קלושות אור המופנה אליו. הזיכרון כאן עומם, כלומר כבוש ומטושטש וכמעט שלא חשוף לתודעה, אך הנה הוא הבזיק בך כאורו של יום.
כזכור, את הדברים אומר לה בעלה המת, שהתחיל לספר כיצד הוא שב וממלא אותה. אחרי הדימוי הקשה בבית הראשון, הקודם, בתמונה של חטיפה ובכי, הוא עובר לדימוי מופשט. הזיכרון העמום עבר בה כאור יקרות.

המילה "זיכרוֹני"יכולה להיות מובנת בשתי דרכים משלימות. הריאלית יותר היא שהכוונה לזיכרון שיש לך ממני. את זוכרת אותי בעמימות, אך פתאום שוטפת אותך היזכרות חיה. "זיכרוני"כמו ב"זיכרון יעקב"למשל: זכרו של יעקב בתודעתנו. ובאמת אפשר להבין את כל פרשיית ביקוריו של המת אצל רעייתו בשמחת עניים, ואת כל נאומיו אליה, כמתקיימים בתודעה של הרעיה החיה, המדמיינת מה היה אומר בעלה וזכרו רודף אותה.

דרך מילולית יותר, ומיסטית יותר, להבין את "זיכרוני"היא שהזיכרון שלי, המת,  עבר בך. הוא עומם כי אני מת, ואין לצפות ממני לתודעה פעילה; אך הנה אני, בדמות הזיכרון שלי מימי חיי, ממשיך לפעול בעולם. זה בעצם מה שהמת מתאר בשיריו.  

לצד המעבר מדימוי של חטיפה כוחנית לדימוי של אור, יש כאן גם שינוי בזמן הדקדוקי, מעתיד לעבר, שאף נרמז בפועל "עברך"עצמו. אבל כפי שנראה תכף, המשפט יימשך בזמן הווה; מערכת הזמנים הדקדוקיים בבתי השיר הללו סבוכה, ומשלבת עבר הווה ועתיד, כדי לתאר מפגש שזמן התרחשותו, הווה או הווה מתמשך או עתיד, עמום במתכוון. לשון העבר כאן נצרכת כדי לתאר סיבה ותוצאה: הזיכרון שלי עבר/עובר/יעבור בך, ואז... בשורות הבאות נראה מה. מי שרוצה יכול כמובן לדפדף פה אצלי בדף אל תמונת השיר ולראות מה כבר עכשיו.

> דן גן-צבי: אור יום באמת עומם - כלומר, ככל שעוברות השעות האור הולך ונחלש עד הלילה. אולי זאת הכוונה, או אחת המשמעויות, של ההקבלה לאור היום העולם - שהזכרון הולך ומתרחק הולך ונחלש כמו היום.

*

כְּאוֹר-יוֹם עֲבָרֵךְ זִכְרוֹנִי הָעוֹמֵם
וּבְטֶרֶם צָעַקְתְּ – שָׁמַיִם! –
וְהִנֵּה אַתְּ כַּבַּת בִּזְרוֹעוֹת הָאֵם,
וְכָעֵץ בִּזְרוֹעוֹת הַמַּיִם.

בכפית הקודמת התעמקנו בשורה הראשונה בבית הזה. עכשיו נראה מה קרה מייד לאחר שזיכרונו העומם של המת עבר באשתו כאור יום.

היא עוד לא הספיקה לומר ג'ק רובינזון, או, במקרה של פתיעה ובהלה כמו שלנו, לא הספיקה לצעוק "שמיים!", מעין "או מיי גאד"בספרותית, אבל גם סוג של "הַצילו", וכבר חבק אותה כביכול הזיכרון הזה, המת, וחטף אותה למחול שלו כפי שראינו בבית הקודם.

חיבוק זה זוכה לשני דימויים. יפה מכך. חיבוק זה הרי הוא עצמו מטפורי, וכאלו הן הזרועות המחבקות: הלוא הן למעשה זרועות של זיכרון. זרועות-מחבקות אלו, זרועות אנושיות על פי הדימוי של החיבוק, מדומות לזרועות משני מינים.
 תחילה לזרועות של אם, שזה דימוי קרוב לעניין המדומה: כאן כביכול זרועות של בעל החובקות את אשתו, וכאן זרועות של אם החובקות את בתה.

אבל אז, לזרועות שהן מטפוריות לגמרי: זרועות מים החובקות את העץ. זה יכול להיות חיבוק מזין, חיבוקו של הגשם, אבל זה נשמע יותר כמו מים שמציפים את הארץ ומטביעים את העץ כשנהר או אגם עולים על גדותיהם.

וכזה הוא הרי חיבוקו של הבעל, חיבוק הזיכרון. יש בו פן של משפחתיות, כחיבוק אם. יש בו פן מזין ודואג, כגשם לעץ. אך יש בו פן כוחני ומצמית, פן מציף ומאיים, כמים הגואים החובקים כזרועות את העץ.

יצוין גם דמיון הצליל בין זרועות לבין מה שהן מדמות, אשר מוזכר בתחילת הבית: זיכרון. או יותר מכך: רצף המילים "עֲבָרֵךְ זִכְרוֹנִי"מכיל, כל מילה בדרכה, עוד ועוד מצלילי "בזרועות".

*

בְּעַרְבֵּךְ הַדָּאוּג, בְּחַדְרֵךְ הֶעָנִי,
בְּיָדֵךְ הַמְּנַעֶרֶת אֲבַק שֻׁלְחָנִי,
בִּקְטַנּוֹת הַיּוֹמְיוֹם וּבִשְׁנַת הַבַּיִת,
צוֹעֲקָה, צוֹעֲקָה אַהֲבַת הָעַיִט.

השיר עובר כאן לפסים מופשטים יותר: הידיים והזרועות, החטיפה והחיבוק מתחילת השיר, מתחלפים ב"אהבה", שאומנם צועקת. וצועקת עוד. היא ספוגה בכל הווית העוני של הרעיה. בחיי טרחת היומיום שלה, שכבר הכרנו לפני שני שירים, ב'שיר שמחת עיניים':

בְּבֵיתֵךְ הַמּוּעָד לָאָסוֹן,
אַתְּ שָׁבִיס לְרֹאשֵׁךְ עוֹנֶבֶת.
אַתְּ שׁוֹטְפָה רִצְפּוֹתָיו וְרוֹחֶצֶת תְּרִיסוֹ,
כָּל עוֹד נָחָה בּוֹ אֶבֶן עַל אֶבֶן.

ובעוד אזכורים בשירים קודמים. הרי לנו כאן ערבּהּ הדאוּג, כלומר הדאגה המתמדת שלה המולבשת כאן על יחידת הזמן, הערב; הרי לנו ה"חדר"העני שלה, בית שאינו אלא חדר; הרי לנו אחזקת הבית שהיה גם ביתו של הבעל, המוגשת לנו באמצעות פרטים מייצגים שלה ושלו: ידה, באת-כוחה, המסירה את האבק המצטבר על השולחן שהיה שלו, האבק המצטבר מפני שהוא כבר אינו משתמש בשולחן.

גם הימים והלילות מיוצגים בפרטים מתוכם. הימים המצטברים הם ה"יומיום", גיבוב של ימי שגרה, שהם ימי קטנות. והלילות המיוצגים בשינה, שינה השורה על המקום כולו, "שנת הבית". גם קטנות היומיום וגם שנת הבית בלילה אינם דרמטיים. הם הפרטים המצטברים לכדי חיי האלמנוּת העמלניים.

בכל אלה, המשעממים מטיבם, גלומה הצעקה הגדולה של הזיכרון: אהבת הבעל הנעדר, שהיא נוכחות משגחת, נוכחות של מצוד. אהבת העיט היא מהות אוקסימורונית, לפחות בעין אנושית. העיט נתפס כמי שבא לצוד, לחטוף, לטרוף. אך הרי לנו עיט של אהבה. וכבר הספקנו לטעום מקשיותה של אהבה זו. ואהבתו זו צועקת, ואינה מרפה.

העיט ילווה אותנו במקומות קבועים בשיר. אני מדביק כאן תמונת פס, חתך ברוחב השיר, עם שני צמדי הבתים המקבילים שבסוף כל אחד מהם נזכר העיט. אלה אינם בתים רשמיים כי הם דבקים זה בזה כפתיחות של בתי-המחול הארוכים.


ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏


פגשנו כבר את העיט בשיר האהבה-הקשה הקודם, האלים מזה שלנו, 'הזר מקנא לחן רעייתו'. הבעל המציג שם את עצמו כקנאי חג סביבה כעיט. הנה, מן השיר ההוא:

... וַאֲנִי מַעֲגַל עוֹלָמִים לָךְ עָג,
וַאֲנִי עַל קַוּוֹ כְּמוֹ עַיִט חָג,
מְמַלְּטֵךְ מִבְּנֵי-חָם וְנוֹצְרֵךְ מִקְּהָלָם,
לְבַל תִּרְאִי שֶׁמֶשׁ, לְבַל תֵּדְעִי חָג,
לְבַל תִּצְחֲקִי לְעוֹלָם.

אִם תָּנוּסִי אֶל סֵתֶר בַּיִת,
אִם בְּשֶׁבֶת-רֵעִים תְּשַׁטִּי,
לֹא תָּנוּסִי מִקּוֹל הָעַיִט,
הַמְּצַעֵק לָךְ: אִשְׁתִּי, אִשְׁתִּי!

 ומעניין שגם שם הוא צועק. אצלנו צועקת אהבתו. אך גם היא בעצם צועקת כדי שהיא לא תשכח, גם כשהוא מת: אשתי, אשתי!

*

הִיא טְמוּנָה בַּשָּׁלֵם וּמַבְקַעַת בַּתָּג,
וִיחִידָה כְּמוֹ נֵס וּתְדִירָה כְּפַת-בָּג,

היא: אהבת העיט, הממלאת את הבית. כאן ממשיך ה'עיט'להדגים כמה נוכחותו נמצאת בכול.

היא במכלול וגם בכל פרט: "בשלם ובתג". בשלם היא "טמונה", חבויה בתוכו. ואילו בפרט, בתג, היא "מַבקעת", כלומר מבקיעה. משמע, אפילו בתג הדק, דווקא בו, היא חודרת וחותכת.

והיא חד-פעמית, או שמא יחידה במינה, ועם זאת יומיומית, חוזרת: תדירה. גם וגם. שהרי היא תמיד היא, אהבת העיט, ואין דומה לה, אך היא חוזרת ונשנית. היא יחידה כמו נס, שהרי ניסים ממעטים לקרות והם יחידאיים במינם. היא תדירה כפת-בג, דהיינו ארוחה יומיומית.  

החרוז כאן אין סתם תג-בג. ב של בג נמצאת צעד אחד אחורה ב"בתג"; ואילו ת של תג נמצאת צעד אחד אחורה ב"כפת-בג". כלומר יש לנו פשוט הצרחה בין המשבצות השנייה והשלישית מהסוף: בתג-תבג. אבל הדמיון רב אף יותר, שכן "קעת"של "מבקעת"נשמה ב"כּ-ת"של "כפת".

הקבלת צליל נוספת בין השורות יש גם בתחילתן, בין "טמונה"ל"כמו נס".

*

בּוֹאִי, בַּת! לְעוֹלָם אַל יִצְמַח הַשַּׁיִת,
בַּדֶּרֶךְ בֵּינֵךְ וּבֵין הָעַיִט!

מה שהתחיל כתיאור חטיפה והתרכך לתיאור של נוכחות נואשת, מתרכך עכשיו עוד: מדובר בהזמנה. הזמנה מתמדת שהמת פותח לרעייתו. למפגש, למחול זוגי עם זכרו, שהוא גם danse macabre, ריקוד עם הסף האחרון.

השַית, צמחיית עזובה, צומח היכן שבני אדם פסקו מללכת. בדרך בינך לביני, מייחל-מצווה הבעל, הוא לא יצמח, כי מתקיימת בינינו זיקה מתמדת. "השַית"  נבחר כמובן גם כדי לחרוז עם "העיט", כפי שמכנה את עצמו ארבע פעמים בשיר הבעל שמחשבתו מהלכת סביב לה, כעיט החג מעל טרפו. כמובן, אהבתו של עיט היא דבר קצת מפחיד.

בשלוש הפעמים האחרות, החרוז ל"עיט"הוא "בית". רק כאן זה מתגוון: "שית". אכן, מקום מתאים לוותר בו על ה"בית"החשוב כל כך לענייננו, כי ה"בית"כבר מצטלצל בשורה הזאת ממילות הפתיחה שלה, "בואי בת". אפשר לשמוע את רוב המילה "בית"גם ב"בואי"גם ב"בת", גם בצלילים וגם במשמעות. בּ של "בואי", "בת"ו"בית"הלא-אמור ממשיכה ופותחת גם את שתי המילים הראשונות בשורה של העיט עצמו: "בדרך בינך".

*

בּוֹאִי, בּוֹאִי וְנַחַז נָא בָּךְ,
בַּשָּׁבִיס וּבְסִנַּר הַמִּטְבָּח,
שֶׁעֵינַיִךְ שׁוֹקְטוֹת מִקֶּצֶף,
שֶׁגְּדוֹלוֹת כְּשִׁקְלֵי הַכֶּסֶף.

שיר המחול שלנו ממשיך להתמתן. בשורות הללו, זה כבר שיר אהבה לעקרת הבית. השורות עשויות במתכונת שיר השירים, עם גוון כמעט פרודי לרגע: לא אהבת רועים או בני אצולה, אלא אהבת עניים.

המת רוצה לראות את רעייתו כפי שהיא, בבגדי העבודה היומיומיים. בשירים קודמים כבר הוזכרו שביסה וסינרה: "הסינר הלבן לבגדייך" ('המשתה'), "בביתך המועָד לאסון אַת שביס לראשך עונבת" ('שיר שמחת עיניים').

המראה הזה הוא המצודד בעיניו: הוא אוהב אותה על אחיזתה בחיים, בתוך העוני. כדי כך שהוא נוקט לשון רבים, "נחז" (נחזה), כאילו המראה הזה כה מבוקש. זאת, על פי פסוק בשיר השירים (ז', א):

שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית,
שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה בָּךְ.
מַה תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית
כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם?

השורה "בּוֹאִי, בּוֹאִי וְנַחַז נָא בָּךְ"היא שיקוף כמעט ישיר של "שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה בָּךְ", כולל הכפילות בפועל הקריאה. שולמית של המת שלנו היא הרעיה הטורחת על קרצוף הבית כל עוד נחה בו אבן על אבן. נראה שהמילה הבאה, "שביס", נבחרה גם כדי להשלים את המצלול של הקריאה "שובי".

הבחירה בפסוק הזה לא מקרית, אלא היא ממש משחק של אלתרמן עם הקורא הבקיא, שהרי המשך הפסוק הוא-הוא ענייננו כאן, בשיר המחול: "מַה תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם?".

הבית ממשיך לפזול לשיר השירים, ומעתה בצורה מדויקת פחות: לא פרפראזה אבל מעין מחווה מתמשכת. הסגנון הוא של שיר השירים ואוצר מילים הקרוב אליו. שכן גם עיניה יפות. עיניים המשקפות את הנפש. והקריצה לשיר השירים היא עכשיו לסגנונו הכללי, אבל במיוחד לפסוקים מסוימים, שני צמדי פסוקים כמעט זהים:

הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי,
הִנָּךְ יָפָה.
עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ.
שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים
שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד.

שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת
שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה,
שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת
וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם.
(שיר  השירים ד', א-ב)

הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי
שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי.
שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים
שֶׁגָּלְשׁוּ מִן הַגִּלְעָד.

שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים
שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה
שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת
וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם.
(ו', ה-ו).

בשני הפסוקים יש "עינייך"ואז "שינייך", ואצלנו מדובר רק על העיניים, אבל "שעינייך", צירוף צלילי של 'עינייך'ו'שינייך', ההולם את סגנון הפסוקים הללו המרבה ב-ש הזיקה.

סגנון זה, וגם צליליו, נשמעים בשורות הבאות בקטע שלנו אצל אלתרמן:

שֶׁעֵינַיִךְ שׁוֹקְטוֹת מִקֶּצֶף,
שֶׁגְּדוֹלוֹת כְּשִׁקְלֵי הַכֶּסֶף.

שוב, זה גם הש'שיוצרת משחק מילים, אבל גם המצלול: "שוקטות"ובעיקר "שקלי"מצלצל את "שכֻּלם... שכֻּלה"בפסוקי שיר השירים:  "שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם".

העיניים שוקטות מקצף, כלומר אינן כועסות אלא שלוות. אבל הקצף אולי מזכיר גם את ההתעסקות שלה בניקיון. הרי לנו השתעשעות נוספת של אלתרמן: הרחלים בשיר השירים עלו מן הרחצה, וכאן הקצף.

העיניים גם גדולות כשקלי הכסף, מטבעות גדולים כנראה ובוודאי רבי ערך, כאלה שאין לה. אך טוב לי תורת עינייך מאלפי זהב וכסף.

המילים כסף וקצף חורזות כמובן בחוזקה, אבל גם המילים שלפניהן בשורות מתהדהדות זו בזו. שוקטות-שגדולות-כשקלי. כאמור, ש הזיקה של "שגדולות"יוצר כאן החרפה של הסגנון הייחודי של שיר השירים.

הזיקה התחבירית שהיא מבטאת כאן מיוחדת: היא אינה נתלית בכלום, בעצם.  'צריך'היה להיות "בך, שעינייך שוקטות מקצף"; "שעינייך גדולות כשקלי הכסף". ההשמטה הזאת מדגישה את הייחודיות הסגנונית ואת החיקוי של מודוס שיר השירים, וגם מכוונת אותנו להבין את ש- בעוד דרך: כמילית של תיאור סיבה. נחז נא בך כי עינייך שוקטות מקצף, וכי הן גדולות כשקלי הכסף.

*

בּוֹאִי, בּוֹאִי אַחַת אֵין שְׁנִיָּה,
בּוֹאִי, בּוֹאִי אָחוֹת עֲנִיָּה,

שיר המחול ממשיך בשצף, וכמו משתכפל. הקריאה "בואי"הופיעה בשורות הקודמות פעם אחת, ואז פעמיים, ועכשיו פעמיים-פעמיים. הנה הקטע מתוך הרצף:

בּוֹאִי, בַּת! לְעוֹלָם אַל יִצְמַח הַשַּׁיִת,    [1]
בַּדֶּרֶךְ בֵּינֵךְ וּבֵין הָעַיִט!
בּוֹאִי, בּוֹאִי וְנַחַז נָא בָּךְ,         [2]
בַּשָּׁבִיס וּבְסִנַּר הַמִּטְבָּח,
שֶׁעֵינַיִךְ שׁוֹקְטוֹת מִקֶּצֶף,
שֶׁגְּדוֹלוֹת כְּשִׁקְלֵי הַכֶּסֶף.
בּוֹאִי, בּוֹאִי אַחַת אֵין שְׁנִיָּה,     [4]
בּוֹאִי, בּוֹאִי אָחוֹת עֲנִיָּה,

וזה דווקא כשהוא קורא לה "אחת אין שנייה", כלומר אחת ויחידה: הקריאה לה דווקא נכפלת בשתיים ושוב בשתיים.
ההכפלה מתבטאת גם בהמשכי השורות שלנו. המילים המקבילות נשמעות דומות. "אחת"כנגד "אחות", "אין שנייה"כנגד "ענייה". הנה שוב:

בּוֹאִי, בּוֹאִי אַחַת אֵין שְׁנִיָּה,
בּוֹאִי, בּוֹאִי אָחוֹת עֲנִיָּה,

הדבר מסביר גם את הקריאה "אחות"לזו שנקראת בדרך כלל ביצירה הזאת "רעיה", "אשת נעורים"ובמיוחד "בת"ו"בתי". הכינויים הללו מתחלפים וברור אפוא שכולם כינויי קרבה נפשית המדגישים ממדים שונים; כאן, האחווה, וגם שוויון מעמד: אחות לעוני.

אולי לא במקרה צמד השורות הממחיש במיוחד את רעיון הכפילות של המחול, צמד השורות מקבילות-הצליל ומכפילות-ה"בואי"שלנו, הוא גם זה המתמקד בממד הזה של הקשר ביניהם, ממד האחווה והדמיון. הוא הרי "עני כמת", כמוכרז בתחילת היצירה, היא "אחות ענייה"הגרה "בחדרך העני", ומחולם של שניהם הוא עוד התגלמות של "שמחת עניים".

הביטוי "אחת אין שנייה"או "אחד אין שני"חביב על אלתרמן. אנו זוכרים אותו מ"הנס האחד אין שני"של הקמת המדינה ב'מגש הכסף', אך אפשר למוצאו בעוד מקומות; ובווריאציה, המשלבת גם את יסוד האחות שכאן, בכותרת מאמרו ההיסטורי שמייד לאחר שחרור הארץ במלחמת ששת הימים, "מול מציאות שאין לה אח".

> אקי להב: אכן, יש הרבה "אחת"אצל אלתרמן. הנה אחת מופלגת באַחַתִיּוּתָה:
" - - אין שְׁנִיָּה עִמִּי
רַק אַתְּ, רַק אַתְּ, וְאַךְ אַתְּ" (שימו לב ל'אך', הנסוג אחוֹר, המופלא).
--- השעון רצה לומר אחת ואין שנית"
שיר מופלג בחידות מתקופת הביניים של אלתרמן (אמצע שנות השלושים) וגם שמו:"אִתָּךְ בִּלְעדַיִךְ"מזכיר לנו גם את הסיטואציה השירית של שמחת עניים.  נדמה שאלתרמן מאוהב בסמל המייצג הזה...  אפשר אולי לומר: "מֵת שֶׁתֵּצֵא נשמתו ב'אַחַת'"

*

הַעֲלִי הַמְּנוֹרָה
בְּחֶבְיוֹן,
וְחַלִּי פְנֵי נוֹרָא
וְאֶבְיוֹן,

המחול ב'שיר מחול'שלנו תופס תאוצה. השורות התקצרו כבר קודם, מארבעה אנפסטים (שלוש הברות, האחרונה מוטעמת) בשורה לשלושה. עכשיו כל שורת-שלושה כזאת מתחלקת לשתי שורות, שני אנפסטים ואז אחד, וזה לא רק עניין גרפי אלא עניין של הצפפת החריזה.

כאן אפילו יותר מכפי שנראה במבט ראשון. מבחינת החריזה אפשר היה לחלק לשתיים גם את  השורות ה'ארוכות'יחסית פה, האי-זוגיות. שכן כל אנפסט בודד מתחרז פה עם זה המקביל לו:

הַעֲלִי – וְחַלִּי
הַמְּנוֹרָה – פְנֵי נוֹרָא
בְּחֶבְיוֹן – וְאֶבְיוֹן

הווירטואוזיות כאן רבה אף יותר בשל עושר החרוזים, ריבוי הצלילים המששתפים בכל חרוז, בפרט המנורה-נורא ובחביון-ואביון.

התחלנו בעניין הקל, המוזיקה, כי הוא מאפיין גם את השורות הבאות, וגם את כל המקבילות במחצית הבאה של השיר. נשאר עניין קשה. מה בעצם אומרות השורות הדוהרות הללו?

גם כאן יש חלק קל. להבין את המילים. העלי את המנורה, כלומר הדליקי אור, בחביון, כלומר במסתור, באין רואים; וחלי את פניו, כלומר עשי זאת לשם תחינה בפני, מישהו שהוא נורא ואביון, צירוף שמצלצל מוכר בגלל הצירוף הנפוץ "נורא ואיום", אבל יש בו ניגוד פנימי: נורא כלומר מעורר יראה, ואביון כלומר דל ועני, כגיבורי השיר הזה, ועל כן בדרך כלל לא מעורר יראה רבה.

החלק הקשה: מיהו אותו נורא ואביון שהבעל המת מבקש מרעייתו, לקראת מפגשם הנמשל למָחול, לחלות את פניו.  זה יכול להיות, לכאורה, האויב. אנחנו הרי בתוך מצור. הוא עלול להבקיע אותו. מסתתרים מפניו בחדרים. הוא נורא. זה יכול להיות, סביר יותר, האל. הלשון כאן מזכירה מאוד את תפילות הימים הנוראים. "אוחילה לאל", "לְחַלּות ולחנֵן פני מלך מלכי המלכים", "האל הגדול והגיבור והנורא", והכינוי אביון שקצת מקלקל, כי הוא מוצמד בפיוט "מלך עליון"למלך בשר ודם דווקא.

האפשרות השלישית היא שזה "אני", הבעל-המת האומר לה את הדברים. הרי השיר מדבר על המפגש ביניהם. זה קצת קשה מפני שגם השורות הבאות מדברות עליו בגוף שלישי, ומתארות אותו כמי שמכלֶה אותה. אבל המקבילה במחצית השנייה של השיר מדברת כאן כמעט במפורש על הבעל, בגוף ראשון. והמפגש אכן מבהיל.

ואכן, אל נשכח שהשורות הללו הן המשך להזמנה ממנו אליה. והעלאת מנורה, או נר, הייתה לנו במפגשים קודמים שלהם, בשירים כגון 'החולד'ו'המשתה'. וב'החולד', שבו סיפר על חתירתו אליה, הוא מתאר את עצמו כמי שצפה בה "מכתלים וחביון". ואביון הרי ידוע לנו שהינו, עני כמת, ורק עתה קרא לה "אחות ענייה". רק המילה "נורא"מבהילה מדי בקשר אליו, אבל כבר ראינו שיש במחול הזה ממד מפחיד של חטיפה ואילוץ והצפה רגשית.

ובכל זאת חשוב היה להעלות את אופציות האויב והאל. כי ברור שהעמימות, המאפשרת גם לאופציות הללו לעלות על דעתנו למקרא השורות, הינה מכוונת, והרמזים לאל מצד אחד ולאויב מצד הפוך דוחסים במתכוון אל דמותו של הבעל גם משהו מן הפונקציות הללו.

> ניצה נסרין טוכמן: האור כמסלול המרָאה? לקריאתי ההזמנה היא להדליק את המנורה ובכך לעבור מרובד החביון- העלטה, החושך, האופל אל פאזת הנראות של "פני הנורא". חלי= פגשי [ פנים אל פנים?] , תמיד בצמידות לפנים: "אָתָאנוּ לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ""וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת פְּנֵי ה'אֱלֹהָיו "אולי השורש של המילה הזאת "חַלִּי"הוא: ח.ל.ל , לשון בקשה או ציווי לחולל/לעשות מעשה. שיר המחול ככלות הכול...

> אקי להב: בכל פעם שאני פוגש בבית הזה אני מתמלא "חיל ורעדה"בפני עוד אחד מנִסֵּי אלתרמן, אותם הוא מחולל בשפה העברית מול כן הציור הפואטי שלו, מנסה לעצב את "הנורא ואביון".
מה לא הייתי נותן כדי לראות את החיוך הצדדי (שאינו נעדר חִיל גם הוא) שהתפשט על פניו כאשר התברר לו עד כמה יפה מתחרז "חביון"ב"אביון". ואולי החליט לקצוץ את שורות הבית, כדי להשוויץ בפנינו קצת. או לרמוז לנו על כך. או סתם "לחולל"בעודו מחולל שיר. מן הסתם עברה בראשו (בפעם המי יודע כמה) המחשבה "מאי קא משמע לן". האם זה מקרה מוצלח או שמא הלשון מסתירה כאן "דבר־מה נוסף". משהו עמוק מזה. קדמון מזה. סביר שהרהר גם ב"פָּחַד וְרָחַב לְבָבֵךְ", ולא האמין למראה עיניו כאשר עלה על רוב־המשמעות של "חלי". העולה אולי אפילו על ה"נורא"העשיר בפני עצמו. האם זה הרגע בו לקח צעד או שניים לאחור, הציץ ביצירתו וקרא לה "שיר מחול"? האם אין כאן ריקוד בלבד, אלא גם "חיל ורעדה", והתקדשות, ויצירה (מלשון "לחולל")?
ומתי נולד ה"בך ניבט זה השיר כעכבר מחשכת חורו" (משירי מכות מצריים) ובשפע הדימויים וצמדי ה"דבר-מילה"הבלתי נגמר שהיא מזמנת לו, אולי נזכר שוב ב"הנה הזגוגית שמה צלול משמותינו"ובעוד פגישות משמחות ונוראות שכאלה. כמה נפלאה היא "מלאכת השירים"שנטל על עצמו.

*

שֶׁיִּבְעַר יְגוֹנוֹ
לְהַשְׁחִית,

זה המשך ל"וחלי פני נורא ואביון,". אפשר להבין שזה מה שתתחנני לפניו: שיבער יגונו להשחית. כלומר שעצבותו תתפרץ בהרסנות. אפשר גם להבין שזה לוואי של "נורא ואביון": חלי פני נורא ואביון, ההוא שיגונו יבער להשחית.

כך או כך, זה מה שצפוי לקרות בריקוד המשחית הזה. איזו התכלות על מזבח האהבה. כלומר, כך זה מצטייר פה. למעשה זה לא הסוף בכלל, אלא פשוט עוד פן בקשר הסבוך ביניהם.

מעניין לחשוב על יגון בוער ומכלה. זה לא המאפיין המקובל של יגון. זה מתאים לכעס. לחֵמה. אבל המת הזה, יגונו הוא חומר בערה.

שלוש מילים, שתי שורות, וחרוזיהן יינתנו לנו כעת-מחר, כשנשוב וניפגש כאן, ויאירו עוד את יסוד התפילה, האלוהות והימים הנוראים שנרמז בשורות הקודמות.

> אקי להב: היגון כאן מזכיר את "יגונו של עולם"או "כְּאֵבוֹ של עולם", המושג הרומנטי הידוע בשמו המצלצל: "ועֶלְטְשְׁמעֶרְץ". מושג שאלתרמן הִרְבָּה לעסוק בו בכוכבים בחוץ, למשל בשירו "ירח": "לעד לא תיעקר ממני, אלוהינו, תוגת צעצועיך הגדולים". שורה שיכולה לבאר ואפילו לרמז גם על מיהותו של הַנּוּגֶה שלנו.
ומעניין שגם שם (ב"ירח") עסקינן בתפילה כך או אחרת, כנרמז בשורה: "העוד מותר בלחש בשלומם לדרוש". "הַנִּצְחִיּוּת מורידה דמעות על אִי־נִצְחִיּוּתָהּ".
כך היטיב לנסח הכוכב שֶׁכָּבָה מוקדם מדי: יעקב שלום קצנלנבויגן (יש"ק) בסיפורו הנפלא: "עַצֶּבֶת מנגינת החיים"
כאןהבאתי מקצת מנפלאותיו, כדאי מאד.


*

שֶׁתִּהְיִי רִנּוּנוֹ
עַד שַׁחֲרִית,

כלומר את תהיי תפילתו כל הלילה, עד הבוקר. על משקל הפיוט שנאמר בליל יום כיפור "יַעֲלֶה תַחֲנוּנֵנוּ מֵעֶרֶב, וְיָבוֹא שַׁוְעָתֵנוּ מִבֹּקֶר, וְיֵרָאֶה רִנּוּנֵנוּ עַד עָרֶב". וגם בעקבות הכתוב "ברן יחד כוכבי בקר". זו יותר מתפילה: זו רינה, שמחת העניים.

נראה שזהו תיאור של ה"מחול"המיוחל. מחול כפול פנים, של התאחדות ושל כיליון. ניזכר נא ברצף השורות הקרוב אלינו:

הַעֲלִי הַמְּנוֹרָה
בְּחֶבְיוֹן,
וְחַלִּי פְנֵי נוֹרָא
וְאֶבְיוֹן,
שֶׁיִּבְעַר יְגוֹנוֹ
לְהַשְׁחִית,
שֶׁתִּהְיִי רִנּוּנוֹ
עַד שַׁחֲרִית,

היגון נחרז כאן עם הרינון, וההשחתה עם השחר. גם וגם. יגונו יבער להשחית, והוא יתפלל וירנן אותך, כל הלילה, כל עוד המנורה דולקת.

> עיצוב פנים: בפיוט הרנון "יראה עד ערב", לעומת זאת בשיר "תהיי רנונו עד שחרית", זמן שונה של היום ל"רינון" (ואולי אף "הפוך") , יתכן כי ההבדל הזה בא להצביע על רינון מסוג שונה, או אפילו הפוך...
>> ניצה נסרין טוכמן: לראייתי האבחנה צודקת וחשובה כי מן הסתם אין פיוט של לילה בין איש לאישתו כפיוט הציבור ביום הכיפורים [אם כי האירוטיקה שוהה גם בקודש הקודשים כעדותו של הכהן הגדול כשנשאל מה ראה שם - "כדדי אישה" ].

*

וְכִכְלוֹת בַּשָּׁרָב
הַקָּמָה,
כֵּן תִּכְלִי בִּמְצָרָיו
עַד צַמָּה.

במילים אלה מגיע לסיומו בית-השרשרת הארוך במחצית הראשונה של #שיר_מחול; זה סופו המאיים והמיוחל של המפגש. כשם שהתבואה מתכַּלֵּית בחום השרב, כך תִכלי את, הרעיה, במצריו של אותו "נורא ואביון": כולך, מכף רגל ועד ראש ומה שעוטף את הראש, הצמה.

כדאי להשאיר את הקביעה הזאת בתחום החידה והעמימות, כעוד פן, מטפורי יותר או פחות, ביחסו הסבוך של המת אל החיה. אכן, יש בו איכות מכלה, אבל אלו אינן השורות היחידות וזה אינו השיר היחיד העוסק בסבך הזה. עיקר העניין כאן הוא הטוטליות של הקשר ביניהם, שתבוא לידי ביטוי אולטימטיבי כשהיא תעבור את הסף שבין החיים והמתים.

מהם "מצריו"? מעברים צרים כמצרֵי-ים. לחץ ודחק. המילה "במצריו"מתחרזת יפה עם "בשרב", מקבילתה (המצרים והשרב שניהם מכַלים); אבל היא מתהדהדת יפה גם במילה "צמה", השייכת פורמלית לזוג החרוזים השני בבית. וכך, שוב, לפנינו מיקרו-בית שנוסף על התחרזותו הצפופה מצטלטל עם עצמו בעוד דרכים.

> אקי להב: הזדמנות לחזור אל תפקידה התמטי החשוב של השיבולת, הן בשמחת עניים, והן אצל אלתרמן בכלל. כבר בהופעתה המוקדמת (פעמיים בשיר החולד), ציינתי זאת, והזכרתי את הפתיחה החדשה של שיר עשרה אחים, כדלקמן:
"הזמן ממלכות יכתוש
והרים תנסר שן_חולד
אבל רק עוצמתן של שמחות אנוש
גרעין קט תבקע לשיבולת".
גם כאן אנו מוצאים את השיבולת בתפקידה הקבוע: סמל מייצג של עוצמת החיים האנושיים, אל מול הזמן ה"חולדי", המכלה אותם. מהמוטיבים המובילים בסיפורה של "שמחת עניים". אפשר אפילו להסביר בכך את הקשר של המושג "שמחת עניים", שנגזר כידוע משירו של שמואל הנגיד: "שמחת עניים בקצירה". ומזכיר את המנהג היהודי העתיק של "לקט, פאה ושכחה". אולי לא מקרה הוא שבצמוד מופיעה כאן גם ה"צמה"ואף נחרזת עם "קמה". יש מה לבקש שם מעבר לדמיון הפיזי בין שיבולת לצמה.

*


כִּי נֻתַּקְתְּ וַאֲנִי מְעַטֵּף.
כִּי נִתַּרְתְּ וָאָשִׁיב הַקֶּשֶׁר.

הבית המתגלה, במיפוי שלנו לשיר, כחותם את מחציתו הראשונה, הוא בית של עיטוף וקשירה. הוא מאט את המחול, עד עצירה, באמצעות חזרה לשורות ארוכות יחסית; ומסכם את מהלכה של המחצית באמצעות רטוריקה של הנמקה. שלושה משפטי "כי", שכביכול מסבירים את אמירותיו הקיצוניות על אופי המפגש. כך יהיה גם בבית המקביל לו, שיסכם את המחצית השנייה.

לעת עתה נביט בשני המשפטים הראשונים. ההקבלה ביניהם ניכרת לעין ולאוזן. זו תקבולת גם בתחביר, גם בצלילים וגם במשמעות. רק הסופים שונים מהותית בצליל, כי כל שורה תתחרז עם שורה אחרת. שני המשפטים אומרים: הופרדת ממני, ואני באתי לחדש את החיבור. המשפט הראשון מדבר על ניתוק שמתקנים אותו בעיטוף, והשני על התרה המתוקנת בקשירה. "ניתרת"מלשון התרה של קשר (או התרת נדר, או התרת קשר נישואים).

נוצרת כאן הקבלה בין העלילה לבין מבנה השיר; בין מה שהשורות שלנו מתארות ומספרות, לבין תפקידן הרטורי. הן מדברות על עטיפה, על קשירה מחודשת –  ואכן, כאמור, הן עוצרות את המחול המתפרע, מרגיעות-מרגיעות, וסוגרות מעגל. שכן הבית שלנו מקביל, מצד אחד, במבנה ה"כי"שלו, לבית האחרון בשיר; אך מצד שני, חשוב יותר, מצד המילים והחרוזים, הוא מקביל לבית הראשון בשיר. כי הוא מחזיר את השיר אליו. בתמונת השיר שיצרתי, שני הבתים הללו תכולים.

עיקר החזרה על הבית הראשון תהיה בשתי השורות הבאות, שנקרא מחר. בינתיים, בשורות שלנו, יש חזרה אחת, והיא חזרה מוזרה: המילה "קשר". בבית הראשון נאמר "כי קשרתי עלייך קשר". קשר שהוא מזימה, קונספירציה. ואילו עתה זהו קשר כפשוטו, קשירה, התחברות, סגירת מה שנותק ונפתח וניתר. המובנים כמעט הפוכים: הקשר בבית הראשון הוא כביכול נגד הרעיה, והקשר פה אצלנו הוא קשר של שיבה, התאחדות איתה. אבל זה בדיוק העניין. אותו עניין שהמחול הנפתל ממחיש במילותיו הקשות. שיבתו של המת היא שיבה מתוך אהבה, אך היא כוחנית וכרוכה במגע עם המוות.

*

כִּי יָדַי הִנֵּה שָׁבוּ וַתֵּבְךְּ
גִּזְרָתֵךְ הַקְּשׁוּתָה כְּגֶשֶׁר.

שורות הסיום של המחצית הראשונה, כמוהן כגזרתה גופה של הרעיה המתוארת בהן: הן נקשתות כגשר אל הבית הראשון. הן בעצם חוזרות על תוכנו, ומסכמות גם את תמצית המהלך הארוך של המחול עד כה. הנה הבית הראשון:

בְּיָדַי הַשָּׁבוֹת צַמָּתֵךְ תֵּחָטֵף,
כִּי קָשַׁרְתִּי עָלַיִךְ קֶשֶׁר.
בְּיָדַי הַמְּצֻוּוֹת תֵּאָנֵק עוֹד וְתֵבְךְּ
גִּזְרָתֵךְ הַנִּקְשֶׁתֶת כְּגֶשֶׁר.

ההבדל העיקרי, לבד מן התמצות, הוא שעכשיו הדברים נאמרים בלשון עבר: כאילו התהליך כבר קרה. וַתבך לעומת וְתבך. והגזרה כבר קשותה, לעומת נקשתת.

אצלנו, ממש כמו בבית הראשון, הגזרה הגמישה של הרעיה נעשית גשר אל עולמו של המת, והיא כביכול, הגזרה ולא הרעיה, זו שבוכה. והידיים שלו הן כביכול אלו ששבו, לא הוא עצמו. זו, שוב, מה שנקרא מטונימיה. הידיים מייצגות אותה, והגזרה אותה. זהו גם דימוי של מחול: ידיים חובקות מותניים. מקום שם הגזרה נקשתת.

נציץ עכשיו בבית שהשלמנו:

כִּי נֻתַּקְתְּ וַאֲנִי מְעַטֵּף.
כִּי נִתַּרְתְּ וָאָשִׁיב הַקֶּשֶׁר.
כִּי יָדַי הִנֵּה שָׁבוּ וַתֵּבְךְּ
גִּזְרָתֵךְ הַקְּשׁוּתָה כְּגֶשֶׁר.

החריזה דומה לזו שבבית הראשון. "מעטֵף"החליף את "תיחטֵף"כחרוז ל"תֵּבְךְּ". "קשר"נותר כחרוז ל"גשר", אבל כפי שראינו אתמול, קשר במובן אחר, כמעט הפוך. התחברות, לא מזימה. אם נשווה בין הבתים מהותית, נראה שלמרות הגשר, דברים קרו והשתנו. הבית הראשון היה אלים, חוטף, קושר קשר נגד. והנה הבית האחרון, המתאר אותו תהליך עצמו של שיבה המדומה למחול, מדבר כמעט באותן מילים דווקא על שיבה וחיבור, שאומנם יש בהם גם כאב.
 הכפילות המהותית בשיבת המת אל הרעיה ממשיכה אפוא ללוות אותנו. שבירת החיץ שבין המתים לחיים, שבירה שהמניע שלה הוא אהבה גדולה, היא בעל כורחה גם כוחנית וכאובה.

> אקי להב: אציין עוד פלא סמוי מן העין והוא החריזה של כל ארבעת הרגליים האנאפסטיות הפותחות את שורות הבית, הרגל הפותחת כל שורה, כדלקמן:
כי נֻתַּקְתְּ
כי נִתַּרְתְּ
כִּי יָדַי
גִּזְרָתֵךְ
ובתוכן, פלא על כל פלא: שימו לב איך אלתרמן מעצב את האנאפוריות של שורות הבית, במשולב עם החריזה של הרגל הראשונה.
רמת הדיוק של החריזה הולכת ופוחתת בהדרגה, ועוטפת את ה"ת"מארבע רוחות השמיים. אוזן קורא רגישה שומעת גם שומעת, אף כי לא תמיד מודעת לכך. החריזה היא רק על התנועה (השלישית), תַ. תַ. דַ. תֵ.
בשורות ג + ד זה כבר: almost near rhyme (חרוז "כמעט קרוב".) fade away rhyme. ועוד תהייה: באנגלית החרוז ה"לא מדוייק"שלנו נקרא near rhyme. אולי זה לא ממש "חרוז קרוב". אלא "כמעט חרוז". הרי Near הוא גם כמעט, כמתגלה במילה nearly.

*

הֵן שָׁמַעְתְּ, הֵן שָׁמַעְתְּ בְּקָרְאִי לָךְ אַיֵּךְ,
וְהָאֹשֶׁר חָבוּק וּמְחֻבָּק בָּךְ.
כִּי מֻכָּר אֲנִי לָךְ וּמוֹדָע כְּעָנְיֵךְ,
וְכָמוֹהוּ דָּבוּק וּמְדֻבָּק בָּךְ.

אנו מתחילים את המחצית השנייה של השיר. ההקבלה בין המחציות מתבטאת כאן בכך ששוב מתחילים את סיפור המפגש מתחילתו: מהקריאה. במחצית הראשונה זה היה "כְּאוֹר-יוֹם עֲבָרֵךְ זִכְרוֹנִי הָעוֹמֵם", ועכשיו מדובר בקריאת "אַייךְ"שלו שהיא שמעה באוזני רוחה.

אפשר שנרמז כאן בעדינות סיפור גן העדן. "וַיִּקְרָא ה'אֱלֹהִים אֶל הָאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ, אַיֶּכָּה? וַיֹּאמֶר, 'אֶת קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן...'" (בראשית ג, ט-י). כמעט כמו בין האלוהים לאדם, ולהבדיל, גם בין המת לחיה יש פער מהותי בלתי עביר. הרעיה נמצאת, מנטלית, במעין גן עדן: האושר, הלוא הוא השמחה שלנו, שמחת העניים, חבוק בה ואף מחובק בה. שזה היינו הך למען האמת.

המרחק אינסופי אבל הקול נשמע בגלל הקרבה, הוא מוכר לה ומודע (מכּר) שלה, דבוק בה ומדובק בה – כמו עונייה.

דבוק ומדובק מקביל לחבוק ומחובק, והעוני מקביל לאושר ולמעשה מתמזג איתו. ועדיין יש הבדל. החבוק רצוי יותר מן הדבוק. היא מחבקת את האושר, העוני נכרך אחריה, וכך גם אוהבה המת.

*

וֶאֱלֹהִים שָׂהֲדֵנוּ, וְאַתְּ מְעִידִי
כִּי חַי חַי הֶעָפָר לְרַגְלַיִךְ,

המת מעיד שמיים וארץ (שׂהד הוא עֵד בארמית, כמו ב"שהדי במרומים"וב"יגר שהדותא"). כדי להבין על מה צריך לקרוא את המשך המשפט, המשך הבית, המציג את תוכן העדות של אלוהים ושלך:

וֶאֱלֹהִים שָׂהֲדֵנוּ, וְאַתְּ מְעִידִי
כִּי חַי חַי הֶעָפָר לְרַגְלַיִךְ,
כִּי בְשֶׁקֶר וָכַחַשׁ קְרָעוּךְ מֵאִתִּי,
וֶאֱמֶת הוּא שׁוּבִי אֵלַיִךְ.

מחר נעסוק במחצית השנייה של הבית, ובמכלול שלו. אבל חשוב לראות כבר עכשיו שיש כאן שתי פסוקיות המתחילות ב"כי". השנייה, "כִּי בְשֶׁקֶר וָכַחַשׁ קְרָעוּךְ מֵאִתִּי, וֶאֱמֶת הוּא שׁוּבִי אֵלַיִךְ", היא ודאי תוכן העדות. מה לגבי הראשונה, זו שלנו, "כִּי חַי חַי הֶעָפָר לְרַגְלַיִךְ"? קשה להכריע אם גם זה דבר שאת ואלוהים מעידים עליו (כלומר 'כי'במובן 'ש-'), או שזה הסבר כיצד את יכולה להעיד.

שתי אפשרויות אלו יוצרות שתי אפשרויות שונות מעט זו מזו להבין את החיות של העפר. זו חיות מודגשת. "כי חי חי". כמו שיכתוב לימים אהוד מנור בשיר זמר ידוע, על עם ישראל, "אני עוד חי חי חי". העפר חי מאוד, ויש להדגיש זאת דווקא כי עפר אינו חי באופן ריאלי. (אומנם, ההכפלה גם ממלאת צורך משקלי, וזה נימוק מספק לקיומה).

מצד אחד, העפר יכול להיות ציון למקום שאת נמצאת בו. החיוּת של העפר היא ביטוי לכך שאת, הדורכת עליו, נמצאת בארצות החיים. על ידי כך מתאפשרת העדות שלך. ואז "כי"הוא תיאור סיבה. את יכולה להיות עדה כי את חיה.
מצד אחר העפר יכול להיות גילום שלי. אני, המת, שבתי לעפר. אבל אני חי. אני המת-החי. הרי אני שב אלייך. הקריעה שלי ממך, מותי, נעשתה על ידי שקר ובאיזה אופן היא שקרית בעצמה. האמת היא שהעפר לרגלייך חי, ושאני שב אלייך.

שהעפר הוא אני המת, ראינו כבר כמה פעמים ב'שמחת עניים'. למשל ב'שיר לאשת נעורים' (א, א), "ודבר לא נותר, בלתי עפרי המרדֵף נעלייך". או שיר 'החולד' (א, ו), כולו. או "ובקעו מעפר עיניי"ב'הזר מקנא לחן רעייתו' (א, ה).

שהמת, הוא אני, חי במובן מסוים, הוא הרעיון המרכזי ב'שמחת עניים'כולה וראינו אותו בלי סוף. למשל ב'גר בא לעיר' (א, ב). יתרה מכך, היצירה עוסקת במידה רבה ופעמים רבות בהתגברות הרוחנית על המוות. למשל במשפט "לא לכוח יש קץ, בתי, רק לגוף הנשבר כחרס", בתחילת היצירה ('שיר לאשת נעורים'), או "אמרי לי כי שֶֶקֶר מוות"בסופה ('סיום'), ועוד הרבה בין לבין.

עוד נקודה: "חי"הוא גם לשון שבועה. כביכול משביע כאן המת את העפר כעד, כפי שהשביע את האל. מעניין האזכור המשלים בבית המקביל במחצית הראשונה של השיר: "וּבְטֶרֶם צָעַקְתְּ – שָׁמַיִם! –".

> חיים גלעדי: הביטוי 'חי חי'מופיע לראשונה בישעיהו, 'חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ'. מתפילת ההודיה של חזקיהו אחרי שהוא מחלים. שם החי-חי נמצא בתפקיד המעיד, ופה בתור המועד.

*

כִּי בְשֶׁקֶר וָכַחַשׁ קְרָעוּךְ מֵאִתִּי,
וֶאֱמֶת הוּא שׁוּבִי אֵלַיִךְ.

מכתם זה הוא ליבו של  'שיר מחול'. הוא יחזור בקיצור קל כחתימת השיר. נושא השיר הוא שובו של המת לאשתו. וכאן הוא מוכרז כאמת. זו שיבה שמבחינה מציאותית קשה לומר שהיא אמת. זהו מאורע לא טבעי, או דמיוני, או מיסטי, או מטפורי. אבל הוא המוכרז בפיו כאמת, כי הוא החשוב, המהותי. הרי המת אינו מרפה מאשתו, גם אם נפרש זאת כדמיונות שלה.

לעומתה מותו של הבעל, שהוא עובדה ריאלית יצוקה, מתואר כהיפוכה של האמת. אומנם, הוא אינו אומר שעצם היותו מת ונפרד ממנה היא שקר וכחש; אלא שקריעתו ממנה נעשתה בשקר וכחש. אנחנו יודעים מ'שיר לאשת נעורים'שהוא נקרע ממנה בידי האויב, בברזל, כלומר בהרג, כנראה במלחמה. לא היו לנו רמזים לכך שהדבר נעשה מתוך הונאה כלשהי.

ההנגדה כאן רומזת שבאיזשהו אופן עקרוני, עצם היותו קרוע ממנה הוא שקר וכחש. כי אכן, 'שמחת עניים'טוענת, וזו אולי טענת המרכזית, שבמוות יש משהו שקרי, שכן מבחינה רוחנית אפשר לגבור עליו על ידי הזיכרון והנאמנות. כל אזכורי המילה 'שקר'ב'שמחת עניים'עניינם השקריות של המוות, הסופיות, ניצחון הרוע, התבוסה; למעט אזכור אחד, העוסק בהתנהגות הציבורית-פוליטית לקראת בוא אויב (ב'לאן נוליך את החרפה'). כולם ב'שיר השקר'שכבר קראנו פה, וכאן.

נעיר כאן לבסוף על החרוז המיוחד שנוצר בבית שהשלמנו:

וֶאֱלֹהִים שָׂהֲדֵנוּ, וְאַתְּ מְעִידִי
כִּי חַי חַי הֶעָפָר לְרַגְלַיִךְ,
כִּי בְשֶׁקֶר וָכַחַשׁ קְרָעוּךְ מֵאִתִּי,
וֶאֱמֶת הוּא שׁוּבִי אֵלַיִךְ.

כוונתי לא לחרוז הזוגי, שהוא דקדוקי למחצה ודי שגרתי, אלא לחרוז האי זוגי מעידי-מאיתי. המילים בשלמותן נשמעות דומות מאוד, בכל העיצורים והתנועות. אף שהאות מ משמשת באחד כחלק מתבנית הפועל ובשני כאות יחס. הדבר מסביר גם את החריגה שיש בשימוש ב"מעידי", לשון זכר או סתמי, לגבי אישה.

> יאיר פישלר: "לא מפחד בתי כי מגיל את צועקת/את יודעת כי שקר שקר שקר".


*

בְּעַרְבֵּךְ הַדָּאוּג, בְּחַדְרֵךְ הֶעָנִי,
תִּמְצָאִינִי עוֹבֵר כְּמוֹ חוּט הַשָּׁנִי.

הבית הארוך של המחצית השנייה של #שיר_מחול מתחיל בחזרה-בשינוי על מקבילו במחצית הראשונה. שניהם עוסקים בנוכחותו (הרוחנית) המתמדת של הבעל המת בחיי הדלות והמצוקה של אלמנתו. שם נאמר:

בְּעַרְבֵּךְ הַדָּאוּג, בְּחַדְרֵךְ הֶעָנִי,
בְּיָדֵךְ הַמְּנַעֶרֶת אֲבַק שֻׁלְחָנִי,

השורה הראשונה אצלנו זהה למקבילה. השנייה מחדשת, אך הרעיון דומה. הבעל עובר כמו חוט השני, כלומר מאפיין משותף הנמצא בכול. בשתי המקבילות האלמנה אקטיבית: היא זו שמוצאת (אצלנו), וזאת תוך טרחה על מלאכות הבית.

דמיון נוסף יש במצלול. בשני המקרים, ע ו-ח של "ערבך"ו"חדרך"מן השורה הראשונה חוזרות בשתי המחציות התואמות של השורה השנייה: "מנערת"ו"שולחני"; "עובר"ו"חוט".

הצירוף "חוט השָני"במקורותינו מוכר כאות זיהוי שרחב שלשלה מחלונה, בספר יהושע, וכן כדימוי לשפתי השולמית בשיר השירים. אך בהשפעת הלעז הוא קיבל בעברית המודרנית מובן אחר: מאפיין השוזר יחדיו דברים שונים, קו מנחה.
מעניין לקרוא על כך בערך "כחוט השני"באוצר מטבעות הלשון באתר האקדמיה ללשון העברית (קישור ישיר בתגובה הראשונה). בקצרה: המשורר גתה הוא כנראה הראשון שנתן מובן זה לביטוי "חוט אדום"בגרמנית, בעקבות החוט האדום שסומנו בו כל אוניות הצי המלכותי הבריטי. בעברית, עם ההגבהה המליצית מסתם חוט אדום ל"חוט השני"המקראי, הוא נצפה לראשונה בהקדמת רבניצקי ל'על פרשת דרכים'של אחד העם.

אלתרמן חיבב ביטוי זה. חטיבת השירים האמצעית בכרך 'עיר היונה'נקראת "כחוט השני".  דומה שכותרת זו מזמינה את הקוראים לחפש את המשותף לשירים השונים שבחטיבה. הביטוי עצמו מופיע באמצע החטיבה האמצעית הזאת (מבחינת מספר השירים), בפתיחה הידועה של 'העלמה': "דום טוותה העלמה בפלך / חוט שני כרימון שחוט. / ואמר בלבבו המלך: / היא טווה לי בגדי מלכות". זהו ארגמן מלכותי, אבל מעניין ההדהוד של צלילי "חוט שני"במילה הסמוכה "שחוט".

ושמא אפשר לשמוע את ההקשרים המלכותיים וההדורים, אך גם המדממים, של מטבע הלשון "חוט השני"במובנו המקורי, המילולי – בהופעה שלו אצלנו כאן. חוט השני, נוכחותו של הבעל המת בכל מקום ובכל עת בחיי אלמנתו, הוא כמין מזכרת הדר בחייה היגעים; וגם, כמו השיר שלנו כולו, רמז דו-פרצופי לחיים ולמוות, לאהבה ולדם.

*

בַּנִּדַּחַת מִכָּל זָוִיּוֹת הַבַּיִת,
צוֹעֲקָה, צוֹעֲקָה אַהֲבַת הָעַיִט.

אין כאן הרבה חידוש לעומת המקבילה, במחצית הראשונה באותו מקום, שביארתי בזמנה:

בִּקְטַנּוֹת הַיּוֹמְיוֹם וּבִשְׁנַת הַבַּיִת,
צוֹעֲקָה, צוֹעֲקָה אַהֲבַת הָעַיִט.

אפשר לומר שהפעם זה יותר פיזי. אהבת העיט, הלוא הוא הבעל המת החג סביב רעייתו, נמצאת ממש בבית, בכל פינה בו, ולו הנידחת ביותר, ולא 'רק'באופן מטפורי בתוך "קטנות היומיום"ובזמן "שנת הבית".

יש כאן גם מעין הרחבה של החרוז. כבר במקבילה הקודמת, "שנת הבית"ו"אהבת העיט", החרוז התחיל בסיומת at של המילה שלפני האחרונה. הפעם מצטרף עוד צליל אחורה, v של "זוויות"ו"אהבת".

שוב נאמר שאהבת העיט היא אוקסימורון. עיט חג סביב אובייקט כדי לצוד אותו. אהבתו של המת היא אהבה קשה בגלל האובססיביות שלו ובגלל עצם בואו מעולם המתים והחשש שאיחודו עם אשתו ייתכן רק שם. בהתאם לכך זו אהבה שאינה מרפדת את זוויות הבית אלא צועקת מהם, פעמיים אפילו, "צועקה, צועקה", כפול שתיים שוב שהרי השורה הזאת מופיעה פעמיים בשיר. הצעקה מבטאת כמדומה גם מצוקה של הצועק.

*

בַּמָּטָר אִם אָבוֹא וּבְסוּפָה סוֹחֲפָה,
כַּדְּלָתוֹת רוֹחֲפָה לִי בִּתִּי הַיָּפָה,
כַּדְּלָתוֹת וְכִמְעוּף וִילוֹנֵי הַבַּיִת,
בַּדֶּרֶךְ בֵּינָהּ וּבֵין הָעַיִט.

סופה יכולה להניע באוויר דלתות על צירן ווילונות על מתליהם. הללו כמו נענים לרוח ונפתחים לקראתה, לא בלי אימה. המת-החי, שזו הפעם הרביעית והאחרונה בשיר מכנה עצמו עיט, מוסיף דימוי זה לדימויי שובו אל אשתו.
הבעל מדומה לעיט שמדומה בבואו לסופה סוחפה. הוא פולש לבית שאינו מבוצר בפניו. הרעיה, בשלב של "הדרך"למפגש, מדומה לדלתות ולווילונות העפים בפניו. כל זה ב"אִם": זו עוד אפשרות לדרך בואו, שבכלל לא בטוח שתתקיים.
זה דימוי יפהפה, מסתורי משהו, וכשהוא מגיע להיענות, לריחוף ולמעוף של הרעיה בפני הרוח, הוא נע במתכוון בין לית ברירה לעדינות, בין היכבשות לכמיהה. הדלתות אינן ניטחות. הן רוחפות, שזו דרך רוחנית ומסתורית יותר לומר "מרחפות". בשיר 'הבכי'בתחילת היצירה (א, ג) נאמר על מפגש דומה "ועצמותיי אלייך רָחֲפו". זו השתוקקות יותר מאשר ריחוף פיזי. הווילונות עפים ברוח, אבל גם פה המילה "מעוף"משדרת היבט יותר רוחני, דמיוני, משתוקק.

כל זאת קורה "בדרך בינה ובין העיט". בינה הפעם בגוף שלישי, לעומת "בינך"בשורה המקבילה במחצית הקודמת של השיר, מן הסיבה הפרוזאית שהבית מדבר עליה הפעם בגוף שלישי. "העיט"חורז בפעם השלישית עם "בית" (רק פעם אחת הוא חרז עם מילה אחרת: "שַית"), אבל שוב החריזה מורחבת ומגוונת: "וילוני הבית"כולו מתחרז עם "ובין העיט"כולו, "וילוני"ו"ובין"מוסיפים כל אחד צלילי v, n, e.

בולט יותר הדהוד הצלילים בשתי השורות הראשונות שלנו. הסיומת פָה, בפ'רפה, חוזרת ארבע פעמים, תמיד במקומות שהם גם סיומת של רגל משקלית. סופה, סוחפה, רוחפה, יפה. החרוז ה'רשמי', בסופי השורות, הוא סוחפה-היפה, אבל מעניין ש"סוחפה"מתחרז ביתר שאת דווקא עם חרוזים שבתוככי השורות: סוחפה כולל את כל "סופה"בשינוי תנועה אחת ובתוספת ח, ושווה כמעט כולו ל"רוחפה"בשינוי אות פותחת בלבד.

*

וְאַתְּ בּוֹאִי וְנַחַז נָא בָּךְ,
בַּשָּׁבִיס וּבְסִנַּר הַמִּטְבָּח,
בִּיחִידוּת וְתִמְהוֹן עֵינַיִם,
בְּרִנּוּן מְחוֹלַת הַשְּׁנַיִם.

כפי שאפשר לראות בפרוסה שחתכתי כאן בתמונה מהשיר, שתי השורות הראשונות כאן כמעט זהות למקבילותיהן במחצית הקודמת. רק "ואת בואי"מחליף את "בואי, בואי"כי הפעם המשפט הקודם דיבר על הרעיה בגוף שלישי ולא שני.

שתי השורות הבאות כבר שונות, אבל כמקבילותיהן גם הן מדברות על עיניים. זאת, בהתאם לקריאה "ונחז נא בך", שהרי חוזים בעיניים; וגם בהתאם לצמד השורות הבא (בתמונה בסגול), הזהה שוב בשתי המחציות, ואשר חורז "שנייה"ב"ענייה". "עיניים"קשור גם למספר 2 וגם לצלילים של "ענייה"! אצלנו מוזכר גם "שניים", וכך הקשר לשורות הבאות מובלט אף יותר.

לעצם העניין. השורות שהתחדשו לנו כאן, "ביחידות ותימהון עיניים, / ברינון מחולת השניים". הן מציגות שני מצבים סותרים שבהם חוזה הבעל באשתו: יחידות, ומחול של שניים. אות היא לנו, אם עוד זקוקים אנו לכך, שהמחול המדובר בשיר שלנו אינו מחול-בשניים רגיל, אלא מחול של הרעיה החי עם הדמיון והזיכרון של הבעל המת.

איך מיושבת הסתירה? איך אפשר גם "ביחידות"וגם "ברינון מחולת השניים"? כנראה, בזכות אותו "תימהון עיניים". היא רוקדת ביחידות ובעיניים פקוחות בתימהון, שהרי בעיני רוחה (או, אם נלך מעגל נוסף החוצה, בעיני רוחו של המת המדמיין את עיני רוחה), היא נדהמת לראות את בעלה שכביכול מבקר אצלה.

המחול ממשיך אפוא לתעתע. הבעל ישנו-ואיננו. ואשתו הטרודה במלאכות הבית רוקדת איתו במחשבותיה שבמחשבותיו.

היא אחת, הם שניים, והיא, כמאמר השורה הבאה, "אחת אין שנייה".

*

תְּאִירֵךְ הַמְּנוֹרָה
וּשְׁאַפְתִּיו,
אֶת חִנֵּךְ הַנּוֹרָא
כָּאָבִיב.

הכמיהה והאימה מוסיפות להתערבב. יש חן, אבל הוא נורא, אבל כמו מה הוא נורא? כמו האביב. האביב לא ידוע כנורא, אלא להפך, כחינני. כך שאפשר לראות את זה כמעגל. החן לא נורא, כי הוא נורא כמו אביב. אבל בו בזמן, אפשר לבאר זאת גם כך: באביב היפה והנעים טמונים בעולמנו מוראות. האביב הוא זמנו המסורתי של הטבח, בפרט טבח ביהודים. "כי קרא אדוניי לאביב ולטֶבח גם יחד", כתב ביאליק ב'בעיר ההריגה'. כך שיש צד נורא גם בעונה היפה מכולן, וכמוה
נורא חינך: כלומר, גם לו יש כפל פנים.

השורות המקבילות לשורות אלו במחצית הראשונה של השיר.

הַעֲלִי הַמְּנוֹרָה
בְּחֶבְיוֹן,
וְחַלִּי פְנֵי נוֹרָא
וְאֶבְיוֹן,

מנורה ונורא חורזות גם שם בשורות האי-זוגיות, וגם צמד החרוזים השני דומה: אביב שם דומה לאביון שלנו. גם כשקראנו את השורות ההן היה ה"נורא"כפול פנים: שם נורא ועם זאת עלוב ואביון, הפעם נורא אבל נורא כאביב. את החן הזה אשאף אל קרבי כשהמנורה שתעלי בחביון תאיר אותך.

*

אֶת חִנֵּךְ הַקָּרֵב
וְהוֹלֵךְ,
מְשֻׁסָּע וְחָרֵב
וּמוֹלֵךְ.

זהו המשך לשורות הקודמות, "תאירך המנורה / ושאפתיו, / את חינך הנורא / כאביב". גם כאן החן פרדוקסלי. הפעם מבחינת כוחו. הוא משוסע, כלומר קרוע, וחרֵב, כלומר הרוס, ועם זאת מולֵך: מולך עליי, הנוהה אחריו מקברי בחבלי קסם.

החן קרֵב והולך, רוצה לומר את קרבה והולכת. שהרי שורותינו הן חלק מהזמנה למחול, חלק מהקריאה "בואי, בואי אחת אין שנייה". "מולך"מתחרז עם "הולך"הזה, וגם מזכיר בצליליו את "מחוֹל", המחול שבכותרת השיר.

שיא כוחו ודו-פרצופיותו של החן הזה יגיע בשורות הבאות שנקרא מחר. אצלנו כל יום הוא יום אלתרמן, לא רק ימי הציון של פטירתו והולדתו.

*

וּמַכֶּה עַל פָּנַי
כְּמִסְפֵּד,
וּמְסַמֵּא אוֹתִי חַי,
וְאוֹבֵד!

מילא שהחן של הרעיה מכה על פניו של המת; כבר ראינו שהוא חווה אותו כאהוב וכָאוּב בבת אחת. אבל ממתי מספד הוא דימוי להכאה על הפנים?

המילה המסקרנת "כמספד"היא מוקדן הצלילי של ארבע השורות הללו. "כּמ"חוזר בהיפוך על "מכּ"של "ומכּה"שמעליו. "מס"לקוח מ"מְסַמֵּא"שתבוא מייד אחרי "כמספד". פּ של "מספד"לקוחה מ"פניי"שמייד לפניה. והסיומת ed תחזור במילה החורזת "ואובֵד".

אם נתעלם לרגע מה"מספד", יש כאן מהלך הגיוני, הממשיך את האמירה מלפני שתיים-שלוש שורות שהחן "קָרֵב והולך". החן המסתער של הרעיה מכה על הפנים של המת המתגעגע, ואז, ישירות יותר, מעוור את עיניו, ואז, ממילא, אובד, שהרי המת המתעוור כבר לא רואה אותו! עד אותו רגע החן היה "חי".

יש כאן השלכה מסובכת של מצבו של המת על חן הרעיה. המת שאומר את הדברים האלה הוא אשר חי ואבד. בהקשר הזה מגיע גם ה"מספד". יותר ממה שמילה זו מתארת את ההכאה על הפנים, היא רומזת לנו שוב למצבו של האיש הדובר: הוא מת, הוא הוספד, הוא אבד.

ההקשר נותן עוד דרך להבין את דימוי ההכאה על הפנים למספד. שכן השלב הבא הוא סימוא העיניים. אפשר להבין שהחן של הרעיה מדמיע תחילה את בעלה הקולט אותו. מדמיע כמספד. וזו ההכאה על הפנים.

אני יודע שזה מסובך. ושאלה מעניינת היא אם בכלל צריך להסתבך בניסיון להבין אנליטית מה קורה כאן, או שמוטב לתת למילים ולתמונות ולהצטלצלות לשטוף אותנו בגל האסוציאטיבי שהן מעוררות. לחוות עם המת איזו מתקפה של חן בלתי נגיש.

*

כִּי נִשְׁבַּעְתִּי וְאַתְּ מְעִידִי,
כִּי עַל חַי אַתְּ מַצֶּגֶת רַגְלַיִךְ.
כִּי בְּשֶׁקֶר קְרָעוּךְ מֵאִתִּי,
וֶאֱמֶת הוּא שׁוּבִי אֵלַיִךְ.

בית הסיום של #שיר_מחול מתיישר לנו עם יום הסיום של חודש מארס. הוא מקביל לשני בתים שכבר עיינו בהם. הקבלה מבנית קלה יש לו עם הבית שחתם את המחצית הראשונה: שניהם מציגים מסקנה על דרך הנימוק, במבנה פסקני של שילוש "כי". הנה הבית ההוא:

 כִּי נֻתַּקְתְּ וַאֲנִי מְעַטֵּף.
כִּי נִתַּרְתְּ וָאָשִׁיב הַקֶּשֶׁר.
כִּי יָדַי הִנֵּה שָׁבוּ וַתֵּבְךְּ
גִּזְרָתֵךְ הַקְּשׁוּתָה כְּגֶשֶׁר.

אך בעיקר הוא מקביל לבית השני במחצית השנייה, הקבלה הקרובה, מבחינת התוכן, המילים והמשמעות, לזהוּת:

וֶאֱלֹהִים שָׂהֲדֵנוּ, וְאַתְּ מְעִידִי
כִּי חַי חַי הֶעָפָר לְרַגְלַיִךְ,
כִּי בְשֶׁקֶר וָכַחַשׁ קְרָעוּךְ מֵאִתִּי,
וֶאֱמֶת הוּא שׁוּבִי אֵלַיִךְ.

רוב מה שיש לומר על בית הסיום כבר אמרנו כשקראנו את הבית ההוא. הפעם, לתפארת הסיום, הדברים מוצגים כשבועה של המת ולא רק כעדות. השורה המסתורית "כִּי עַל חַי אַתְּ מַצֶּגֶת רַגְלַיִךְ"מובנת מעט יותר בעזרת מקבילתה "כִּי חַי חַי הֶעָפָר לְרַגְלַיִךְ", וגם עוזרת בדיעבד להבין אותה. צירופן יחדיו נותן לנו את התמונה. ה"חי"הוא העפר שלרגליה של הרעיה, אבל הוא גם "אני", המת, העשוי מעפר וחזר לעפרו אך עודנו חי ומביט בך מן העפר. שהרי "אמת הוא שובי אלייך". אני חי, ולכן אשוב. וקריעתי ממך, מותי, היא עצמה במובן מסוים שֶקר.

ההצהרה על אמיתות השיבה של המת אל החיה חותמת את השיר וגם את כל פרק ב של 'שמחת עניים'. למעשה היא חותמת ומסכמת את פרקים א-ב גם יחד, העוסקים שניהם בשיבה זו. הפרק הבא יעסוק במעגל הרחב יותר של השיבה, מעבר לתא המשפחתי.

געגועיו של מת: קריאה יומית ב'הטנבור'מתוך 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום', ובתוכה במסגרת לימוד 'שמחת עניים'לנתן אלתרמן כסדרה, קראנו בתחילת אביב תשפ"ד את 'הטנבור'. לפניכם כפיות העיון היומיות שלי, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של המתעניינים.

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט שאומר '‏אי אתה, רחובי, טנבורי הגדול? איכם, איכם ימות החל? א. הטנבור הרחוב הגדול בטנבור הגדול טפח, טפח כל ימות החל. אנה חרף הגיע ? אי קיץ חלך? עלי קיץ ባገሽን לי הך, טנבור הך! ባገአ הגיע וקיץ חלך והרחוב הגדול בטנבור טפח. על שוקים ונערות שפרחו פרח, על כל אלה, טנבור, הך לי, ,הך בכח! עלמות ושוקים פרחו פרח, והרחוב בטנבור לא חדל מטפח. חן מאום לא חיה לנו. כל מאום. רק שמחה ששמחנו, לעד לא תנום. את שפעת נעריו, אמהותיו ואורו, עלי מהלך עוד דמדום טנבורו.‏'‏

 

 א.  הַטַּנְבּוּר

שיר חדש ב'שמחת עניים', פרק חדש (פרק ג), וגם מהלך חדש ואווירה חדשה. שיר געגועים לעולם שנעלם. לעיר תוססת, הנמשלת לתוף, ולתושביה, ולזמן, ומסתבר שגם לחיים.

העימוד שיצרתי כאן, המבליט את ההקבלה העקבית בין שני חצאי השיר (במקור ההפרדה ביניהם היא רק בכוכבית, והם מודפסים בהמשך אחד), קריטי להבנת השיר. בחינת בית מול מקבילו, על הדומה והשונה, היא מפתח קסמים. אנחנו נעשה את זה כשנגיע לבתי המחצית השנייה.

בכל זאת אומר כאן מה רואים ממעוף הציפור (זה יהיה דחוס; אפשר לדלג על הפִּסקה ולקבל את זה בנחת בקריאות היומיות שלנו): המחצית הראשונה מדברת על מה שהיה, המחצית השנייה על מה שאין. סימני שאלה וקריאה מסתערים על המחצית השנייה הזאת, והופכים את מה שהיה תיאור לקינה ותחנון. החרוזים בשלושת הבתים הראשונים זהים בין מחצית למחצית, אבל בשורות השניות טפיחה מתחלפת בהכאה בכוח. הבתים הרביעיים, הפונים להביע את מצבו של הדובר, שונים זה מזה, אם כי חרוזיו של השמאלי נחבאים בגוף השורות של הימני. שמחת העניים מבצבצת בבית האחרון, היחיד שהמילה טנבור אינה משובצת בו, וקושרת את השיר בגלוי אל כלל היצירה.

טנבור הוא כלי נגינה, כנראה תוף. הוא נזכר בתלמוד בארמית, "טנבורא", בלי הסבר מהו בדיוק, ומשערים שהוא סוג תוף אך ייתכן גם שזה כלי מיתר. שכן בערבית טֻנְבּוּר הוא נֵבֶל. סביר שהוא קשור גם ל"טמבור"או "טמבורין"בלשונות אירופיות, שהוא תוף מרים, תוף יד קטן שאפשר להכות בריקוע שלו אך גם לצלצל במנענעיו. השיר שלנו מדבר על טנבור "גדול", שטופחים עליו או מכים בו, כלומר בפירוש תוף כלשהו.

הטנבור שוקק את תסיסת הרחוב. טפיחותיו, מכותיו, הם קול החיים העירוניים על שפעם. אנחנו מכירים את התוף משירי 'כוכבים בחוץ'. תוף ולא טנבור, והוא נוטה לייצג דווקא את ההיבט המטריד בחיי העיר. הוא מזוהה גם שם עם הרחוב העירוני. "אם נשבעתי לרחוב ואטיל על תופו / את לחשך הימי, את תנומת עוללייך" ('בהר הדומיות'). "לקול התוף, בערי מסחר חירשות וכואבות" ('פגישה לאין קץ'). "הוסגרו לחוצות ולתוף" ("עוד אבוא אל ספך". אבל לפעמים ברוֹך עייף: "פעמים יבוא הערב עם התוף, צלוע ותופף בפרוורנו" ('כינור הברזל'). אפשר לשער שכאן "טנבור"ולא "תוף"כדי להסתייג מהמטען הרעשני, האורבני-מודרני, שנכרך בתוף בספרו הקודם של המשורר.

*

הָרְחוֹב הַגָּדוֹל בַּטַּנְבּוּר הַגָּדוֹל
טָפַח, טָפַח כָּל יְמוֹת הַחֹל.

הבית הראשון מכליל, הבתים הבאים יפרטו קצת, וגם יממשו אותו: בחזרתיות על הקצב ועל המילה "טנבור", ובחריזה מינימליסטית, פשוטה כצליל הטנבור, ובהרבה חזרתיות פנימית. טפיחה אחר טפיחה בתוף, כי זו הייתה פעימתה של העיר בימים הטובים שחלפו.

בפשטות אומר הבית הראשון הזה, שאנו קוראים היום: בימי החול, ימי העבודה והפעילות, הרחוב הגדול המה והמה כאילו הוא מתופף.

אבל העיצוב השירי המיוחד, המתחפש לפשוט ומחוספס (ממתי אלתרמן חורז גדול עם חול? ממתי הוא מעקם את התחביר בשביל להשיג את החרוז הפשוט הזה?), הופך את הדימוי החביב של הרחוב לטנבור, תוף, לישות שירית מעניינת הרבה יותר.

אתה קורא את השורה הראשונה וקצת מתבלבל, עד שהשורות הבאות מסבירות לך. "הרחוב הגדול בטנבור הגדול"נשמע כאילו הרחוב הגדול נמצא בתוך הטנבור הגדול. אתה עוד לא יודע ש"בטנבור הגדול"יהיה מושא עקיף של הפועל בשורה הבאה. וגם כשזה קורה והפועל מגיע, הרושם הראשון נשאר ומבלבל. משורר מיומן כאלתרמן עושה את זה בכוונה, להערכתי. הטנבור הגדול הוא אומנם בפשטות דימוי להמולה שהרחוב מפיק, אבל תחילה נדמה שהרחוב שרוי בתוכו, ונדמה שהטנבור הוא העולם.

שניהם "הגדול". הרחוב והטנבור. שוב, חספוס לכאורה. למה לא לגוון תארים. ועוד איזה תואר פושטי. אבל שוב זה מכוון. ראשית, נוצר כך איזה זיהוי בין הרחוב והטנבור. שוב, להרחיב את הדימוי של הרחוב לבעל-טנבור, ולהגדיל את חשיבותו של אותו טנבור. שנית, ובעיקר, החזרתיות דומה לטפיחה החוזרת ונשנית על הטנבור.

שימו לב גם שהמילים בשורה הזאת תואמות בדיוק את הרגליים המשקליות. בדרך כלל משתדלים משוררים שמילים יתחלקו בין רגליים משקליות שונות, כדי שהקצב לא ישתלט לגמרי על השיר ויהפוך אותו למכני. אבל כאן, זה טנבור, תוף, כלי של קצב מוגזם. כמו מוזיקת פופ שאתה שומע ממרחק, ורק קצב התוף או הביט הנמוך מגיע לאוזניך.

קצב התיפוף נוצר גם מהחריזה העמומה המתקיימת גם בתוך השורות. לפעמים עם עצמה. לפעמים כמעט בסתר. גדול, גדול, כל, החול. המילה "כל"נמצאת בתחילת רגל משקלית ("כל-ימות") ולכן כמעט לא מורגשת, אבל היא פועלת.

ובשורה השנייה שוב חזרה. הפעם מופגנת. פשוט חזרה. טפח, טפח. המילה טפח כוללת את צלילי "תוף", לרמוז לנו מהו הטנבור, תוף, ומה הוא עושה. טף, טף, טף! כך זה נשמע. גם כאן כל "טפח"תופס רגל משקלית, וזה מפני שלפני כל "טפח"השיר מדלג על הברה שהמשקל מכתיב. אם נסמן בקו תחתי כל הברה החסרה מהתבנית המשקלית, ובלוכסן סוף רגל משקלית, נראה זאת:

הרחוב / הגדול / בטנבור / הגדול
 _טפח, /  _טפח / כל ימות / _החול".

הטפיחה היא תיפוף, ובין כל טפיחה לטפיחה באמת יש רגע שקט. המילה "טפח"מזכירה כאמור "תוף", והיא גם הפועל הרך יחסית לתאר בו הכאה בתוף. טפיחה. זה סימפטי, ריקודי. כי באמת כך היה. הרחוב השוקק מעורר שמחה. זה הרחוב התוסס של שירי 'כוכבים בחוץ'. המציאות שאליה מתגעגעים בצוק העיתים של 'שמחת עניים". בבתים המקבילים, במחצית השנייה של שירנו, הטפיחה תתחלף בפועל הרגיל והמוחץ יותר, להכות.

*

חֹרֶף הִגִּיעַ וְקַיִץ הָלַךְ
וְהָרְחוֹב הַגָּדוֹל בַּטַּנְבּוּר טָפַח.

המיית העיר נמשכת על פני חילופי העונות והשנים. כלומר העבר שמתגעגעים אליו, שלפני המצור, היה מציאות מתמדת.

השורה "חֹרֶף הִגִּיעַ וְקַיִץ הָלַךְ"ממחישה בניגונה את השוני בין מקצב העונות החופשי, למקצבו המתקתק של התוף. העונות משתנות, אך הטנבור כל הזמן טופח. השורה עשויה כולה, חוץ ממילת החרוז, מילים מלעיליות, ומתוך כך היא מן המעטות בשיר השוברות את הזהות בין רגל משקלית לבין מילה. האפקט נוצר גם על ידי כך שהשורה נפתחת בדילוג על שתי הברות שהמשקל "מחייב". נשווה אותה לשורה המקבילה לה, הממלאת את כל תבנית המשקל:  

_ _ חֹרֶף הִגִּיעַ וְקַיִץ הָלַךְ

לעומת

אָנָה חֹרֶף הִגִּיעַ? אֵי קַיִץ הָלַךְ?

השורה הבאה מחזירה אותנו לתלם, שהרי היא מדברת על קצב הטנבור. המשקל שוב מלא וכל מילה היא רגל משקלית:

וְהָרְחוֹב / הַגָּדוֹל / בַּטַּנְבּוּר / _ טָפַח.

שוב עם שתיקונת לפני "טפח", כמו בבית הקודם, לממש את הטפיחות כצלילים שבאים בין הפסקות.

חילופי החורף והקיץ מציינים כאן את הימים הטובים של העבר. בהמשך 'שמחת עניים', בשיר מוכר יותר, 'לאן נוליך את החרפה' (שמחת עניים ד, ב), מנוצל החרוז "חורפה (החורף שלה) / חרפה"לשם שימוש נוסטלגי נוסף בחילופי חורף-קיץ, הפעם במבט נוסטלגי-הפוך אל העתיד, שבו יחזרו החיים לתיקונים (אך החרפה תוסיף להיזכר):

לַנִּשְׁכָּחִים יִרְוַח. וְלַחַיִּים יִרְפָּא.
וְאֶרֶץ עוֹד תַּחֲלִיף קֵיצָהּ וְגַם חָרְפָּהּ.
וְתִמָּלֵא קוֹל אֵבֶל וּנְגִינוֹת חֻפָּה.
אֲבָל לְאָן נוֹלִיךְ אֶת הַחֶרְפָּה?

*

עֲלָמוֹת וּשְׁוָקִים פָּרְחוּ פָּרֹחַ,
וְהָרְחוֹב בַּטַּנְבּוּר לֹא חָדַל מִטְּפֹחַ.

הטנבור, קצב החיים של הרחוב, מתגלה כאן בבירור כסמל לשמחותיו, לחגו המתמיד. הצעירות היפות פורחות, השווקים השוקקים משגשגים, והרחוב כמו מלווה זאת בתיפופו. העלמה והשוק, שניהם מן הכוכבים הגדולים של 'כוכבים בחוץ', מייצגים מובהקים של החיוניות.

אפשר לקרוא למשל את 'יום השוק'מכוכבים בחוץ כדי לחוות זאת (קריאה שלמה שלו, כמו של כל אחד משירי כוכבים בחוץ, אפשר למצוא כאן בתווית מתאימה, ובצורה מסודרת ב'מהמחסן של צור ארליך'). הנה בית אופייני:

שׁוּלָמִית בַּנְּעָלִים, אֶשְׁכּוֹלִית הִלּוּלִים,
אֶת קוֹלִי בִּקְרִיאוֹת לָךְ אַצְרִידָה,
בְּצֵאתֵךְ כְּמַלְכָּה, עִם סַלַּיִם גְּדוֹלִים,
בְּשִׂמְלָה רְחָבָה, הַיָּרִידָה!

על צד הצליל, שימו לב מצד אחד לצמד רח שמתחיל ב"פרחו פרוח"וממשיך גם במילה הבאה, "הרחוב". ומצד שני, לחריזה העמומה, כדרכו של השיר הזה, חריזת תוף.

> אקי להב: נדמה לי שאיפושהו שם (בכוכבים בחוץ) מישהו "אורבני"גם מתופף על חזהו, ואולי גם שואג.
בכל זאת, לגבי וי"ו החיבור הפותחת את השורה השנייה, שאלה: שמא מהדהד כאן גם "אַךְ"סמוי מן העין. האם תיפופו של הטנבור גם קוצב לנו את הזמן. כנרמז אולי גם בשורה השנייה (מיד אחרי הפתיחה): "..כל ימות החול". הרומזת (שוב בסמוי מן העין אך עובד חזק על הקורא) על איזשהו "שעון חול"האוזל אט אט. המזכיר לנו את "שן החולד"המנסרת את ציר הזמן של הקיום האנושי. מוליכה אותו אל עולם המתים, אל שמחת העניים, אל הגאולה. נדמה ששורות הסיום של השיר מחזקות קול מחתרתי זה.


*

אֶת שִׁפְעַת נְעָרָיו, אַמְהוֹתָיו וְאוּרוֹ,
עָלַי מְהַלֵּךְ עוֹד דִּמְדּוּם טַנְבּוּרוֹ.

הבית החותם את המחצית הראשונה של #הטנבור ממשיך בסקירת הימים הטובים, כשהרחוב המה אדם ופעילות ודמה לטנבור; אבל לראשונה הוא מתאר את הדברים מנקודת מבט מובהקת של ההווה, עת הרחוב דומם או הרוס.

אַמהות הן אמות, שפחות; הנזכרים כאן כבר אינם 'עלמות'אלא חלקים אחרים באוכלוסייה, חלקים מגוונים. נערים, והנעורים כזיכרון ישן של חיוניות הוא יסוד שכבר פגשנו כמה פעמים ב'שמחת עניים'; ואמהות. וישנו גם האוּר, אוּר ולא אוֹר למען ההתחרזות המשופרת עם הטנבור. אור גם כמילה המחברת בין קודמותיה: ההתחלה של אמהות, הסוף של נער. ואוּר לציין את האש במובן החיובי, אש של בישול ואור ופעלתנות אנושית. כל זה היה בשפעה. בהתאם ל"שווקים"מהבית הקודם.

אבל עכשיו הטנבור אינו טופח עוד, אלא מדמדם. זה קצת דומה לדומם, אבל עדיין חזרתי, עדיין בקצב התיפוף. דמדום הוא עת שקיעה, אור ולא אור. הוא יכול גם להיות דמדום מחשבתי, הזיה, זיכרון מטושטש. המילה "דמדום"אוספת את כל אלה. הקצב נשאר איכשהו, אבל לא ממש במציאות. הוא עדיין "מהלך"עליי,  המת. ב"מהלך"יש הד למילה "אמהותיו". אנחנו מוכנים למחצית השנייה, לקינה על אובדן הטנבור והרחוב.

*

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט שאומר '‏אי אתה, רחובי, טנבורי הגדול? איכם, איכם ימות החל? א. הטנבור הרחוב הגדול בטנבור הגדול טפח, טפח כל ימות החל. אנה חרף הגיע ? אי קיץ חלך? עלי קיץ ባገሽን לי הך, טנבור הך! ባገአ הגיע וקיץ חלך והרחוב הגדול בטנבור טפח. על שוקים ונערות שפרחו פרח, על כל אלה, טנבור, הך לי, ,הך בכח! עלמות ושוקים פרחו פרח, והרחוב בטנבור לא חדל מטפח. חן מאום לא חיה לנו. כל מאום. רק שמחה ששמחנו, לעד לא תנום. את שפעת נעריו, אמהותיו ואורו, עלי מהלך עוד דמדום טנבורו.‏'‏

אֵי אַתָּה, רְחוֹבִי, טַנְבּוּרִי הַגָּדוֹל?
אַיֵּכֶם, אַיֵּכֶם יְמוֹת הַחֹל?

אנחנו נכנסים למחצית השנייה של #הטנבור, מחציתו השמאלית בתמונה, אשר לרוב אורכה, כפי שקל לראות, מקבילה לבתי המחצית הימנית ומקוננת, בהתאמה בית בית, על אובדנם.

הבית הזה תוהה לאן נעלמו שלושת רכיביו של הבית המקביל, הראשון: הרחוב הגדול, הטנבור הגדול שהרחוב כביכול טפח בו, וימות החול שבהם זה היה קורה.

אבל יש הבדלים. הם נובעים במידה מסוימת מאילוצים טכניים הקשורים למעבר ממשפט חיווּי, כזה המתאר דבר שהיה, למשפטי שאלה, ולכך שכבר אין צורך להציג את ה"דמויות"ואת הקשר ביניהן. ועדיין ההבדלים מעניינים במהותם.

ראשית, הרחוב והטנבור כבר מזוהים זה עם זה. בבית הראשון הרחוב הגדול טפח בטנבור הגדול: הקולות והפעילות ברחוב דומו לנגינה בתוף. עתה, הרחוב הוא הטנבור הגדול. כבר כשקראנו את הבית הראשון הערנו על כך שהשורה הראשונה, "הרחוב הגדול בטנבור הגדול", מבלבלת לרגע כי חושבים שהרחוב נמצא בטנבור, ורק בשורה הבאה מבינים בדיעבד שהרחוב מנגן בו; ואמרנו שזה כנראה קצת בכוונה. ובאמת עכשיו הרחוב פשוט מזוהה עם הטנבור, והתואר גדול נאמר פעם אחת בשביל שניהם.

שנית, הרחוב והטנבור מקבלים פתאום שיוך. "רחובי", "טנבורי". המעבר הזה קרה בבית הקודם, בסוף המחצית הראשונה, כאשר נכנס לשיר לראשונה "אני"כלשהו, מן הסתם המת-החי גיבור היצירה. הוא הוזכר כמי שעדיין שומע את "דמדום"הטנבור ועל כן זוכר את השפע שהיה ברחוב. מכאן ואילך, בכל בתי המחצית הזאת, יהיה "אני". שיהפוך בסוף ל"אנחנו".

שלישית, היות שכבר ידוע לנו שהיחס בין הרחוב לטנבור הוא טפיחה, כלומר שהרחוב מנגן בטנבור, זה מיותר הפעם. המקום שהתפנה מנוצל למילת השאלה "אייכם", המופנית אל ימות החול. ימי חול ודאי נשארו, אבל לא ימי החול ההם, של מלאכת החולין העליזה. אבד טעמם.

וכך, הבית הזה עומד בסימן של שאלת "אֵי", כלומר איפה, כפולה ומכופלת. פעם אחת לרחוב שהוא הטנבור, תוך פנייה ישירה אליו בלשון "אתה". ופעם שנייה ב"אייכם"המופנה לימות החול, שבבית המקביל היו סתם תיאור זמן ואילו עכשיו הגעגוע והחיפוש מופנים גם אליהם.

"אייכם"זה מוכפל, באורח המבליט את שיברון הלב, ובהקבלה להכפלת המילה "טפח"בבית המקביל. ההקבלה בולטת: בשני המקרים אף יש פסיק בין שתי המילים. הנגינה, הטפיחה, עלתה על גדותיה. כך גם התהייה על אובדנה. בשני המקרים, המילה המוכפלת מכילה צליל כ רפה או ח, ההולם את הסיומת המשותפת "החול".

כיוון שהימים הם רבים מבחינה דקדוקית, "אי"הופך ל"אייכם". זו אינה הטיה פשוטה. "אי אתה"יכול היה להפוך ל"אי אתם". או, לחלופין, ל"אייכם"צריך היה לקדום "אֲיֵכָּה", ביחיד.

הבחירה בצורות הללו דווקא תלויה מן הסתם בצורכי המשקל. כך או כך, פתיחת מחצית השיר בשאלות "אֵי", שהן שאלות רטוריות שנועדו לציון קושי להשלים עם אובדן, מזכירה את הפתיחה הקינתית הקלאסית "אֵיכָה". איכה הוא איך, ואילו אֵי ואייכם הוא איפה, אבל הרעיון של שאלה כדרך להביע צער נשמר.

אף כי השאלה משתנה מכיצד לאיפה, יש קשר צלילי. "אֵי"הוא תחילת "אֵיכה", ו"אי אתה"מקביל למילה זו אף יותר. "אייכם"מוסיף את ה-כ. ולמקרה שאשכח לומר זאת מחר: בבית הבא הרמיזה ל"איכה"מתרחבת, כי הוא מתחיל ב"אֵי"ונגמר ב"כָה"הפוך, "הַךְ", פעמיים.

מגילת איכה כבר בצבצה כמה פעמים בשירי 'שמחת עניים'שקראנו. הקשר ברור. מצור, חורבן, נפילת עיר (שתבוא בפואמה שלנו בפרק ז), התמודדות עם שבר, אמונה בתקומה עתידית, מאבק פנימי על שמירת הערכים גם בעת שבר.  
> אקי להב: הכפלת ה"אייכם" (המובדל בפסיק) יכולה היתה גם להיקרא בנפרד. ה"אייכם"הראשון מוסב על הרחוב והטנבור מהשורה הראשונה. ואילו השני – על ימות החול. אלא שעבור קריאה כזאת עדיף היה להחליף את הפסיק בסימן שאלה (כלומר להזיז את סימן השאלה מסוף השורה הראשונה אל האייכם הראשון. כך:

אי אתה רחובי, טנבורי הגדול, אייכם?
אייכם ימות החול.

או אפילו:

אי אתה רחובי,
טנבורי הגדול, אייכם?
אייכם ימות החול.

לא רע בכלל לטעמי, גם נתן זך היה חותם על זה, אבל אנו רואים שאלתרמן לא נהג כך. ואולי לא רק בגלל אילוצי ההקבלה הצורנית בין שתי החטיבות. "ימין - שמאל".

מדוע אם כן אני מהרהר בקריאה כזאת? כי אולי בכך נעלמת (או לפחות נחלשת) הזהות בין הרחוב והטנבור. הטנבור שב למוּשָׂאוּתוֹ מתחילת השיר: הרחוב איננו טנבור אלא רק טָפַח בטנבור. ובקריאתי זה מייצג כוונה יותר עמוקה בשיר. יותר יסודית. הרחוב מייצג בשיר את "החיים", את המולתם, ואילו הטנבור את הזמן המודד אותם, הקוצב אותם. המתאר אותם, נותן בהם כיוון.  בקריאה כזאת הטנבור אינו הרחוב, אלא ישות בפני עצמה.
על מעמדו זה של הטנבור מעידים בהמשך השיר "רכיבי חיים"כגון: עלמות ושווקים, נערים, אמות וכדומה. הטנבור מופיע כדבר מה "זר"לכאורה לכל אלה, אומנם לא זר ממש, אלא כדבר מה "מעצב", נותן בהם קצב לכאורי. עם קצת שאר־רוח קְרִיאָתִי, הוא יכול לייצג גם את האמנות. או את המוזה האלתרמנית. לכן הוא "טנבורי", בה במידה שהרחוב הוא "רחובי".
בקריאה כזאת מתבאר הבית המסיים בדרך מיוחדת. עמוקה מני ים ולטעמי גם הפלוראליס מתבאר. מדוע הפך הדובר לפתע ל"אנחנו".

*

אָנָה חֹרֶף הִגִּיעַ? אֵי קַיִץ הָלַךְ?
עֲלֵי קַיִץ וָחֹרֶף לִי הַךְ, טַנְבּוּר, הַךְ!

בית זה ממשיך את קודמו, וכמוהו שואל שאלות ממשפחת האיפה על דברים מהבית המקביל לו במחצית הראשונה,

חֹרֶף הִגִּיעַ וְקַיִץ הָלַךְ
וְהָרְחוֹב הַגָּדוֹל בַּטַּנְבּוּר טָפַח.

הפעלים שתיארו קודם את הלך-ושוב המחזורי של עונות השנה, הגיע והלך, משמשים עתה במובן אחר: הם לא הגיעו לכאן והלכו מכאן כדי לשוב, אלא הלכו להם מכאן! לאן הגיע החורף שנעלם לנו, ולאן הלך הקיץ?

הזמן שהכרנו, פעימות התוף, פעימות לוח השנה, נעלם. אולי יש חורף וקיץ, אבל הם לא מה שהיו פעם באין רחוב, באין אדם. הרחוב חרב, או שמא המת פשוט מת ומתגעגע מתוך הדממה.

שלא כבבית הקודם, שחזר על אותן מילות חרוז שהיו בבית המקביל לו, הפעם "הלך"נשמר אך החרוז שלו אינו "טפח"אלא "הך". בציווי, בסימן קריאה, ובפועל תקיף יותר מ"טפח".

וההכאה היא הפעם על החורף והקיץ; בבית המקביל הטנבור טפח במקביל ללכתם ובואם של הקיץ והחורף, ועכשיו זה "עליהם". אין הכוונה לכך שהטנבור יכה על-גבי הקיץ והחורף, משום שהטנבור לא מכה על משהו. ההכאה שלו היא ההכאה בו,  השמעת הקול. הכוונה היא שהטנבור יכה, ינגן, על-אודות הקיץ והחורף.

כלומר, הטנבור מתבקש לקונן עליהם. ואולי באיזו דרך מטפורית להחזיר אותם בכוח. הוא מכה בעצמו, כמקוננת. כמו שאמרנו אתמול, "אֵי"ו"הך"אפילו יוצרים את מילת השאלה-המקוננת "איכה".

המילה "הך"חוזרת פעמיים לא רצופות, בהפרש של רגל משקלית אחת, "הך, טנבור, הך": מכות קצובות. ובעצם, אם נביט-נקשיב לאחור, נשמע "הך"או "אך"אחת לכמה הברות: "אנָה-חורף"; "הלך"; "וָחורף".

*

עַל שְׁוָקִים וּנְעָרוֹת שֶׁפָּרְחוּ פָּרֹחַ,
עַל כָּל אֵלֶּה, טַנְבּוּר, הַךְ לִי, הַךְ בְּכֹחַ!

עוקבינו מכירים את העיקרון מהבית שקראנו אתמול. קח את הדברים שהוזכרו בבית המקביל ככאלה שפרחו ברחוב לקצב הטנבור, ובקש עתה שהטנבור יכה עליהם, כלומר יזכיר אותם, יקונן עליהם, ומי ייתן שישיב אותם. הנה הבית המקביל:

עֲלָמוֹת וּשְׁוָקִים פָּרְחוּ פָּרֹחַ,
וְהָרְחוֹב בַּטַּנְבּוּר לֹא חָדַל מִטְּפֹחַ.

עקרון החריזה דומה גם הוא למה שראינו בבית הקודם ביחס למקבילו: בשורה השנייה המילה החורזת משתנה. ועוברת מעניין טפיחה לעניין הכאה. הפעם, בהתאם לחרוז המבוקש, זה כבר הכאה "בכוח".

הפעם יש הבדל נוסף. הבית אינו חוזר במדויק על מושאי הגעגוע מהבית המקביל. במקום "עלמות ושוקים"יש הפעם "שווקים ונערות". אפשר להסביר זאת בקלות במונחים של צורך משקלי: תוספת "על"בתחילת המשפט חייבה קיצוץ הברה. אבל יש כאן עוד צורך: לבית הרביעי במחצית הראשונה לא יהיה מקביל במחצית זו. לכן הבית שלנו נותן ייצוג לאלה הנזכרים בו. הבית אמר:

אֶת שִׁפְעַת נְעָרָיו, אַמְהוֹתָיו וְאוּרוֹ,
עָלַי מְהַלֵּךְ עוֹד דִּמְדּוּם טַנְבּוּרוֹ.

החלפת "עלמות"ב"נערות"לא משנה את המשמעות העקרונית, אך נותנת ייצוג ל"נעריו". ובעקיפין גם מייצגת את "אמהותיו", שכן אמה, שפחה, מכונה לעיתים "נערה"אך לא "עלמה". גם "אורו"מהדהד ב"נערות"יותר מאשר ב"עלמות". "נערות"ולא "נערים"כי רוצים לומר שוב שהן פרחו, דבר המתאים יותר לנערות.

"על כל אלה"מסכם את כל שקדם ושכמותו, שכן הרשימה נחתמת פה והבית הבא והאחרון יישא אופי אחר. הביטוי גם רומז לנו שאפשר לכלול כאן גם את הפריטים שנזכרו במחצית הראשונה של השיר ובמחצית זו לא נמצא להם מקום. שהרי כולם רק חלק מהמכלול הגדול שהיה ברחוב הגדול בימים הטובים ואבד.

> צפריר קולת: "פרחו"גם פרחו ונעלמו.
>> צור: יפה. אם כך, הבית מצליח לעשות עוד דבר שעשה קודמו, כאשר "הגיע"ו"הלך"משמשים בו במשמעות חדשה, הסתלק.

> אקי להב: אכן, דקת פורתא. "על כל אלה"הוא מעין "וכו'וכו'".  אפשר למצוא אצל אלתרמן עוד כאלה. וזה תמיד אלגנטי. משחרר אנחת התפעלות. לכאורה יש בזה גם מעין שחרור אנרגייה אך גם הוא מעוצב היטב.
למשל השורה "גבהו בימינו האש והמים"בשיר "שדרות בגשם". אחרי שטחן אלתרמן ברצינות מעמיקה, כמעט תהומית, את הזגוגית, הברזל והאבן, הוא משחרר רגע את הרצועה (את "מַלְמָד הַבָּקָר"הפואטי שלו) וכורך שני איתני עולם כמו האש והמים בשורה אחת ללא מילה נוספת. כאומר: נו, גם הם גבהו, הבנתם כבר את העיקרון. אנחנו עוברים בשערים ומראות.


*

הֵן מְאוּם לֹא הָיָה לָנוּ. כָּל מְאוּם.
רַק שִׂמְחָה שֶׁשָּׂמַחְנוּ, לָעַד לֹא תָּנוּם.

הבית האחרון והמסכם של 'הטנבור'קושר אותו בגלוי לרעיון שמחת העניים, ומאיר אותה מכיוון חדש למדי. לעניים אין נכסים לבד משמחתם, שמחת החיים; וזו, להבדיל מנכסים, יכולה להישאר תמיד. גם אחרי המוות, במקרה המוקצן של 'שמחת עניים'שלנו. שמחת העניים  היא שמחת הרוח, שאינה תלויה בגוף.

הרחוב הגדול, הטנבור הגדול, חיי העיר והחברה והכלכלה והנעורים, החיים השלמים, טפיחת הטנבור הזה והכאתו בכוח, הם מקור השמחה. לא היה לנו מאום, אבל נמצאנו בתוך החוויה הזאת. שמחתנו זו, שמחה המשותפת אגב גם למי שאינם עניים, נשארת כזיכרון חי. ובעולם הסמלים המוקצן, כאמור, של 'שמחת עניים', פירוש הדבר שהיא גוברת על המוות.

מבחינה זו, הבחינה הרעיונית, הבית שלנו בהחלט מקביל לבן-זוגו, הבית האחרון במחצית הראשונה. אף כי בניגוד לשאר הזוגות בשיר אין כאן חזרה על מילים ומושגים ועל אותו חרוז, ואף כי זהו הבית היחיד בשיר שאינו מזכיר את הטנבור, משותף לבתים הרעיון שהזיכרון חי גם בשוך המציאות. הבית ההוא נותר במונחי הרחוב והטנבור, ואילו הבית שלנו עולה לרמת העיקרון, ובהתאם לכך עובר לגוף ראשון רבים. הנה הבית ההוא:

אֶת שִׁפְעַת נְעָרָיו, אַמְהוֹתָיו וְאוּרוֹ,
עָלַי מְהַלֵּךְ עוֹד דִּמְדּוּם טַנְבּוּרוֹ.

השִפְעה, השׂמחה, "עוד"או "לעד"מקננת בי, או בנו. השפע הרי לא היה שלנו, הוא היה שפע של חוויה. יתר על כן, הבית ההוא נקב דווקא במונחים הקשורים לעוני. נערים, אַמהות, כלומר משרתות.

בין שני הבתים מתקיים בכל זאת גם קשר צלילי. חרוז מאום-תנום שלנו נמצא שם ב"דמדום". "אמהותיו ואוּרו"מזכירות בצלילים את המילה הנכפלת בבית שלנו, "מאום".

רעיון שמחת העניים נקשר עתה, אולי יותר מאשר בגילוייו בפרקים הקודמים של 'שמחת עניים', ברוחו של הספר הקודם של אלתרמן, 'כוכבים בחוץ'. "להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל / ואמות ואוסיף ללכת". "שידיך ריקות ועירך רחוקה"ובכל זאת "לא פעם סגדת אפיים"וגו'.

הטנבור הוא אם כן השמחה, מוזיקת השמחה. מוזיקת העולם, פעימתו שאינה פוסקת, אם גם רק בזיכרוננו, ואפילו, כביכול, אחרי חורבן העולם שהכרנו, ואפילו אחרי מותנו, כביכול שבכביכול.

> רפאל ביטון: מאום לא היה לנו - אולי מרמז על "מה היה לנו"מפרק ה'באיכה. (רק במובן ההפוך – באיכה זה מדבר על הימים הרעים, ובשיר על הימים הטובים). פסוקים נוספים בפרק הזה שמתאימים לשיר: "זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם"על הטנבור שפסק מנגן. "שבת משוש ליבנו"על השמחה ששמחנו. על השיר כולו בעימוד שלך אפשר לומר "נהפך לאבל מחולנו". ועל האופטימיות חסרת התקנה של המשורר שלעד לא תנום ולעד לא תעקר מליבנו: "חדש ימינו כקדם".

> ניצה נסרין טוכמן: יש אומרים: "אם העוני נכנס דרך הדלת, אהבה עפה דרך החלון"הזוג אחרון נראה כמתאבל על אותה שמחה שכל שנותר ממנה הוא הזכרון.









שירים ליום הזיכרון תשפ"ד מימי מלחמת חרבות ברזל

$
0
0

 ליקטתי כאן משירי הטור השבועי שלי ב'מקור ראשון'שירים שעשויים לעזור למחפשי טקסטים לקריאה בטקסי יום הזיכרון. 


 לֹא קָרְאוּ לוֹ


 אַל תּוֹדוּ לוֹ. לֹא נָעִים לוֹ.

הוּא פָּשׁוּט קִיֵּם חוֹבָה.

אֵיךְ קוֹרְאִים לוֹ?

לֹא קוֹרְאִים לוֹ.

לֹא קָרְאוּ. הוּא בָּא לְבַד.


הוּא הֵרִיחַ אֶת הַטֶּבַח.

מֵרָחוֹק שָׁמַע עָשָׁן.

וְזִנֵּק – שֶׁלֹּא כַּטֶּבַע:

לֹא אָחוֹר,

כִּי אִם לְשָׁם.


אֶל לוֹעָהּ שֶׁל הַמִּפְלֶצֶת,

אֶת חַיֵּי אֶחָיו לִשְׁמֹר.

לֹא קָרְאוּ לוֹ.

וּבְעֶצֶם,

לָמָּה תִּשְׁאֲלוּ לִשְׁמוֹ –


וְהוּא פֶּלִאי.

לֹא מַלְאָךְ הוּא,

הוּא אָדָם מִפֹּה-מִשָּׁם.

אִם חַיָּל הוּא אוֹ אֶזְרָח הוּא,

אִם הוּא אִישׁ וְאִם אִשָּׁה,


עִם אוֹ בְּלִי מָגֵן אוֹ פֶּלֶד.

הוּא רַבִּים.

אַךְ מָה מְעַט.

אָנָה אַתָּה רָץ, הַפֶּלִאי?

הֵן נִשְׁאַרְתָּ לִי לָעַד.


 

הַהוֹלְכִים טוֹבִים


זָב זְהַב הָאָרֶץ הַזֹּאת,

זָב חֶלְבָּהּ, זְהַב דִּבְשָׁהּ.

זָב וְנוֹזֵל וּמִי זֶה יָעֵז לְהַזּוֹת

עַל קִיר מִזְבְּחָהּ בְּאֵינָהּ חֲבוּשָׁה.


מֻבְחָר בְּמֻבְחָר

מְחַלְחֵל אֶל הַחוֹל הַנִּחָר

עִם מְנַת הַיּוֹרֶה הַסְּתָוִית.

בְּלִי תָּגִית הֵם נוֹפְלִים, בְּלִי תָּוִית,

אֲבָל אֹזֶן שׁוֹמַעַת וְעַיִן רוֹאָה וְתָבִין:

הַטּוֹבִים. הַטּוֹבִים בַּטּוֹבִים.


הַטּוֹבִים הוֹלְכִים –

כִּי הוֹלְכִים הַטּוֹבִים בָּרֹאשׁ.

וְאֶפְשָׁר לְשַׁעֵר זֹאת מֵרֹאשׁ.

אַךְ נָכוֹן לַהֲפֹךְ סוֹף וְרֹאשׁ:

הַהוֹלְכִים – טוֹבִים.


מֻזְהָבִים בְּעוֹדָם

וְטוֹבִים בִּמְאוֹדָם –

הֵן יָדַעְנוּ בְּעוֹד הֵם אִתָּנוּ,

בְּטֶרֶם עֵת דָּם;

הֵן נָקֵל לְזַהוֹת זֹךְ וְזִיו שֶׁל אָדָם

בְּמֻקְדָּם.


לוּ נֵדַע לְפָאֵר אֶת טוֹבֵינוּ

בְּטֶרֶם לָכְדָה הַכַּוֶּנֶת,

מִבְּלִי שֶׁפָּגַע הָרוֹבֶה.

לוֹמַר זֶה לָזֶה –

אֵיזֶה מַזָּל וְכַמָּה לֹא מוּזָר

לְדַבֵּר עָלֶיךָ בִּלְשׁוֹן הוֹוֶה.


זָכוֹר


אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ בַּחֲדָרִים וּבַיַּעַר,

אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לַשָּׂב וְאֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לַנַּעַר,

טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד, הוּא יוֹם שִׂמְחָתְךָ,

אֶת אֲשֶׁר אִשּׁוֹ חָרְכָה וְאֶת אֲשֶׁר סַכִּינוֹ חָתְכָה,

אֶת דָּמְךָ הַחַם אֲשֶׁר שָׁפַךְ בְּדָם קַר,

אֶת מְחִי זִכְרְךָ וְשִׁמְךָ בְּשָׂשׂוֹן וִיקָר,

אֶת מִשְׁלוֹחַ הַיָּד בַּבִּזָּה, יַד הַשּׁוֹסֵף וּמוֹלֵק –

זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק.

 

אֶת בּוֹאוֹ עָלֶיךָ מִשָּׁמַיִם מֵעַל וּמֵאֶרֶץ מִתַּחַת,

אֶת רַגְּלוֹ אַחֲרֶיךָ טְרוֹם-רֶצַח בַּבַּיִת כְּטַחַב,

אֶת שָׁקְדוֹ בְּשִׁטְחֵי שִׁלְטוֹנוֹ עַל שִׁכְלוּל שֶׁל שִׁיטוֹת רְצִיחָה,

אֶת שׂוּמוֹ לְשֵׁם כָּךְ אֶרֶץ גַּן וְקָטִיף לְשַׁמָּה וְצִחָה,

אֶת יִרְאַת אֱ-לוֹהִים שֶׁתִּמְרֵן לְמִשְׁתֵּה חֵשֶׁק-שְׁחֹט,

אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּהּ נִהֵג כְּשֶׁנִּתְּנוּ בְּיָדָיו הַמּוֹשְׁכוֹת,

אֶת אָכְלוֹ אֵבָרִים מִן הַחַי, אֶת חַלְּקוֹ נְתָחִים מִדִּינָה –

זָכוֹר אֶת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אִם יִזְכֶּה בִּמְדִינָה.


וּבְצַקְצֵק מְדִינוֹת, וּבְהַמְתֵּק שִׂפְתוֹתֵי מֵיטִיבֶיךָ,

וּבִסְחֹט אֶת לְשַׁד עַצְמוֹתֶיךָ חוֹטֵף וְטוֹבֵחַ,

וּבְדַבֵּר נְגִידִים וְרוֹזְנִים עַל פִּתְרוֹן מְסֻיָּם שֶׁהוּא פְּרָס

לְצוֹרֵר הַיְּהוּדִים בֶּן אֲגַג הַמֻּפְעָל מִפָּרַס,

וּבְגָרֵשׁ חֲסוּדִים בְּנֵי אֻמּוֹת אֶת אֲחֵי הַשְּׂרוּפִים מִבָּמוֹת –

וְהָיָה בֵּין עֵינֶיךָ לְחֹק, וּבְיָדֶיךָ בְּמוֹט,

וּכְרִצּוּד רֶמֶץ חַם, כְּצִרְצוּר בַּל יִצְרַד, מַמָּשׁ כָּךְ:

זָכוֹר אֶת יוֹם עֲמָלֵק.

עַל מָלֵא  

וְעַל רֵיק.

לֹא תִּשְׁכַּח.


הַסִּפּוּר הַקָּצָר


זֶה הַסִּפּוּר הַקָּצָר בְּיוֹתֵר –

וְהָרָחָב מִנִּי-יָם.

יֵשׁ בּוֹ שׁוּרָה אַחַת, לֹא יוֹתֵר,

בִּכְתָב רַעְיָה עַל נַיָּד.

יֵשׁ בּוֹ עָבָר וְהוֹוֶה וְיוֹתֵר

בְּשִׁשָּׁה סֶנְטִימֶטְרִים נְיָר.

וְיֵשׁ בּוֹ עָתִיד עוֹד יוֹתֵר, עוֹד יוֹתֵר,

וּנְתִינָה וּנְטִיעָה וּבְנִיָּה:


"נַעֲרָן זוֹכֶה לִתְרֹם אֶת כִּלְיָתוֹ הַשְּׁנִיָּה".


(על נערן אשחר)




אֲסִירֵי תִּקְוָה


כְּפִירִים שׁוֹאֲגִים בַּחוּצוֹת הַכְּסוּחוֹת

אֶלְיַק אֶלְיַק.

טוֹבְלִים כַּפָּתָם בַּסָּמִיךְ הַשּׁוֹתֵת מִלִּבָּם

וְכוֹתְבִים בּוֹ אָדֹם עַל גַּב כֹּתֶל לָבָן:

אֲנַחְנוּ בַּדֶּרֶךְ אֵלֶיךָ.

לֹא נוֹתִיר אוֹתְךָ בַּבּוֹר,

לֹא נִמְכֹּר אוֹתְךָ לְאוֹרְחָה

לֹא נְיַקֵּר אֶת הַתּוֹר

וְלֹא נְתַמְחֵר אֶת תּוֹרְךָ

בְּעֶשְׂרִים שְׂעִירִים חֲטוּפִים לְמָחָר

וּמָאתַיִם שְׁחוּטִים מָחֳרָתַיִם

וַאֲלָפִים עַתּוּדִים עֲזָאזֵל.

כְּפִירֵי יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִים זֶה בָּזֶה.


כְּפִירִים בְּעִיר פְּלֶשֶׁת כּוֹרְזִים שַׁאֲגַת מוּאַזִּין

אֶלְיַק אֶלְיַק

הִנְנוּ אֵלֶיךָ,

אַתָּה בִּמְשִׁיכָה תִּפָּדֶה.

לֹא בְּסִמּוּא הָעֵינַיִם וְלֹא בְּכִסּוּי הַדָּם.

אֶלְיַק אֵיתָן אֲבִינָתָן יוֹתָם

דָּנִיאֵל נֹעָה וּמֵאָה וְעוֹד שֶׁאִתָּם –

לֹא בִּמְחִיר אֲחֵיכֶם הָרוֹעִים בִּשְׁכֶם,

לֹא בְּאָסוֹן-שִׁבְעָתַיִם עָנָן לְרֹאשְׁכֶם.

אֶל בּוֹר אֲשֶׁר בּוֹ נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים

לֹא יֻפְּלוּ הָרַבִּים.

לֹא בִּכְנִיעָה תִּפָּדוּ.


כְּפִירִים בְּפִירִים מְבַקְּשִׁים אֲחִיהֶם הַשָּׁדוּד

אֶלְיַק אֶלְיַק

הֲתַכִּיר אֶת הַמֻּשְׂנָאִים הָאֵלֶּה

הַסּוֹפְגִים אִמְרֵי בֶּלַע,

הָעַזִּים הַדּוֹלְקִים אַחֲרֶיךָ, אַחֲרֵי חֲבֵרֶיךָ,

אֲבוֹתָם אִמֹּתָם אֲחֵיהֶם אַחְיוֹתָם

שֶׁל אֶלְיַק אֵיתָן אֲבִינָתָן יוֹתָם,

הֲתַכִּירֵנוּ? אֲנַחְנוּ עֲרֻבָּתְךָ

בִּהְיוֹתְךָ

בַּאֲרֻבָּה

סוּמָא,

וְלֹא נִמָּכֵר עֲבָדִים בִּמְזִמַּת פִּרְסוּמַאי;

וְאַתָּה וְאַתֶּם עֲרֵבִים בַּעֲדֵנוּ.

לֹא סוֹחֲרִים יִמְשְׁכוּךָ. לֹא מְדָנִים.

וְלֹא תְּהִי בְּאַחֵינוּ יָדֵנוּ.


(על אליקים ליבמן, כשנחשב לחטוף)



הַנֵּר


סָמוּךְ אֵצֶל הַפֶּתַח,

אֵצֶל רְשׁוּת הָרַבִּים

שֶׁהָיְתָה לִרְשׁוּת הָרוֹבִים,

שֶׁהָיְתָה לִרְשׁוּת עֲרָבִים,

עָמַד הַנֵּר. לְבַד. לָבֶטַח.


מֵאֲחוֹרָיו כְּצֹאן אָדָם. מַטְמוֹן.

וְאֶל פָּנָיו בְּקוֹל לֹא-פַּעֲמוֹן

נִתְּכוּ בַּנֶּחְבָּאִים מִן הֶהָמוֹן

רִמּוֹן וְרִמּוֹן, רִמּוֹן וְרִמּוֹן.

וְרִמּוֹן וְרִמּוֹן, וְרִמּוֹן וְרִמּוֹן.


וְהוּא הָיָה תּוֹפֵס אֶת הָרִמּוֹן הַנָּא,

וּמַשְׁלִיכוֹ בְּעוֹדוֹ חַי,

מַשְׁלִיךְ חַיָּיו מִנֶּגֶד.

אֶחָד אַחַר אֶחָד מָנָה

כִּקְנֵי נֵרוֹת הַחַג. אֶחָד... שִׁבְעָה... שְׁמוֹנָה.

מָנָה אַחַר מָנָה מָנַע הַנֶּגֶף.


וְכָךְ הָיָה מַחֲיֶה. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה.

אַחַת... שָׁלוֹשׁ... חָמֵשׁ... וְעַד שְׁמוֹנֶה.

וּבַשְּׁמִינִי כָּבָה הַנֵּר.

כָּבָה עָנֵר.

 

(על ענר שפירא)


 

חַבְרוּתָא וּמִיתוּתָא


שְׁנֵי רֵעִים בְּמַדִּים,

בַּלִּמּוּדִים,

וּבַחֲזָרָה.

שְׁנַיִם עֵדִים.

וְהָאֵשׁ אֵשׁ גְּזֵרָה.


בְּסֵיפָא וּבְסַפְרָא.

בִּיגַר שָׂהֲדוּתָא.

בְּאַרְעָא. בְּעַפְרָא:

חַבְרוּתָא וּמִיתוּתָא.


(על דוד שוורץ ויקיר הכסטר)


 

בֶּעָנָן


וְעַמִּיחַי הִדְרִיךְ אֶת יְדִידְיָה,

וִידִידְיָה הִדְרִיךְ אֶת חָנָן.

אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת קְדוֹשֵׁי סְנִיף פְּסָגוֹת

שֶׁשָּׁכַן עָלָיו הֶעָנָן.


(עמיחי וייצן, ידידיה רזיאל, חנן דרורי)

הרעות המגשרת על הזרות המוחלטת: קריאה יומית ב'הזר זוכר את רעיו'מאת נתן אלתרמן

$
0
0

לאורך חודש ניסן תשפ"ד, אפריל-מאי 2024,  במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק, במי-ווי ובטלגרם, וכחלק מקריאתנו העקבית בכל שירי 'שמחת עניים', קראנו את השיר השני בפרק השלישי, "הזר זוכר את רעיו". לפניכם "כפיות"העיון היומיות שלי, הקוראות את השיר שורה אחר שורה, וכן מבחר מההערות הפרשניות של הקוראים. הצגה גרפית שימושית של השיר, המראה את מקבילותיו, תופיע כמה פעמים בהמשך הרשומה.

ב. הַזָּר זוֹכֵר אֶת רֵעָיו

זו הפעם השנייה והאחרונה ב'שמחת עניים'שגיבורה מכונה 'הזר'. גם הפעם הקודמת היא הייתה בכותרת. בשיר "הזר מקנא לחֵן רעייתו". אז, נמצאנו בין שירים המדברים על מה שבין הזר לבין רעייתו החיה. עכשיו, נושא הפרק ומושא רגשותיו של הזר הוא העיר כולה, בשיר הקודם, ורעיו, חבריו, שנותרו חיים, בשיר הזה ובשיר הבא. מעניין: רעיה, עיר, רֵעים. הוא זוכר את הרעים, וכדרכו גם נפגש איתם במובן זה או אחר.

מעניין הניגוד שנוצר בין כינויו כאן, זר, לבין הרעות, היפוכה של זרות, שנזכרת פה ושמתקיימת בינו לבין אנשי המקום שבו הוא זר כביכול. אבל כפי שראינו בהרחבה בשיר 'גר בא לעיר', מעצם היותו מת ובלתי נראה הוא זר, גר, נוכרי.

הכותרת שלנו גם מצטלצלת יפה, כפי שקל לראות ולשמוע באוזני רוחנו. הזר זוכר. הזר זוכר את רעיו. השיר יחקור את נושא הרעות ויציג כרגש חזק מכל רגש. בשירים האלה, שירנו והשיר הבא אחריו 'הטיול ברוח', וגם במחזור השירים 'שירים על רעות הרוח'שכתב קצת אחר כך, יצר אלתרמן את אתוס 'הרעות'שהועלה על נס מאותו רגע ביישוב העברי. אנחנו נגיע עם שיר הרעות הזה, ועם המטען העצום שהוא נושא אלינו, ליום הזיכרון בעוד כחודש.

*

עָמַדְנוּ פָּנִים אֶל פָּנִים,
עַד נָמוֹגוּ פָּנִים כָּאֵד.
יַעַן בָּאוּ שָׁלוֹשׁ אֲבָנִים
וַתִּהְיֶין לְאֶחָד גַּל-עֵד.

הביטו בתמונת השיר. לא תראו כמותה בספרים המודפסים. כרגיל בפינה יומית זו, בקוראנו בשירי 'שמחת עניים', עימדתי למענכם את השיר כסדרו בהתאם למבנה ולהקבלות. זה שיר ארוך, כמדומני הארוך בשירי 'שמחת עניים'.

אפשר עכשיו לראות בקלות: שלושה חלקים, בכל אחד שלושה בתים בני ארבע שורות, ובית נוסף ארוך בן עשר שורות המתחיל תמיד ב"מי ... תחת/מתוך גל כורע? איש רעים להתרועע", ושב ונחתם בנוסחה זו. שלושת הבתים הקצרים אמורים בגוף ראשון יחיד מפי המת, הנמצא תחת הגל, והארוך מדבר עליו ועליהם בגוף שלישי.

כשהעמודות עומדות כך, פנים אל פנים, שלוש במספר, אפשר לראות: בכל עמודה שלוש "אבנים", שלושה בתים זה על גב זה, עומדות כגלעד לאחד, לזה שטמון תחתן. הבית הראשון, אם כן, מספר על מפגש רעים הנמוג אל היותו של אחד מהם מת וטמון. הבית השני, על היותו טמון תחת הגל. וצורת השיר כולו מאיירת את זה.

ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏


נעיין עתה בבית הראשון עצמו.

מותו של אחד מן החבורה, הלוא הוא הגיבור והמספר של 'שמחת עניים', מתואר כאן כפרידה מרֵעיו (כפי שיתבהר בבתים הבאים מייד). מותו בחרב, כידוע לנו משירים אחרים, מוצג כאן בצורה סמלית, אגדתית: כביכול באמצע פגישתם התפוגג אחד מהם, פניו נמוגו, וזאת למה? כי התקבצו ובאו שלוש אבנים והיו לו לגלעד. במציאות ברור שהוא מת בצורה ברוטלית יותר, לא התאדה פתאום באמצע פגישה, ושהגלעד קם לו אחרי מותו ולא להפך.

זה מוצג כך כדי לסמל כמה הקשר ביניהם היה קרוב ומהותי. הם עמדו פנים אל פנים עד שפני האחד מהם נעלמו. שלוש אבנים הן כנראה מינימום לגלעד. כפי שהראיתי אתמול, השיר בנוי כשלושה חלקים מקבילים, וכל חלק נראה כשלוש אבנים עומדות על גב קבר: שלושה בתים קצרים ואז אחד ארוך.

מאחדים את הבית דימויים ורמזים הלוקחים אותנו למסעו של יעקב אבינו מארץ ישראל לחרן ובחזרה. בפרק לב בבראשית, פרק פגישתו של יעקב עם עשו, בולטת מאוד המילה פנים. במפגש עם עשו, וגם במאבק עם איש האלוהים ביבוק מייד אחר כך. פסוק כ: "כי אמר אכפרה פניו במנחה ההֹלכת לפנַי, ואחרי כן אשר פניו, אולי ישא פנַי". פסוק ל: "ויקרא יעקב שם המקום פניאל, כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי".

קודם לכן, במסעו של יעקב לחרן (פרק כח), יעקב לוקח מאבני המקום ושם מראשותיו (פסוק יא); על פי מדרש חז"ל, האבנים הללו התווכחו ביניהן על מי מהן יניח הצדיק את ראשו, עד שהפכו לאחת. שכן בפסוק יח יעקב משכים בבוקר ולוקח את "האבן אשר שם מראשתיו"והופך אותה למצבה. בשיר שלנו אפשר לקרוא על האבנים "ותהיין לאחד", כלומר לאבן אחת, אבל המובן העיקרי הוא כמובן שהאבנים היו לגלעד לאחד מן הרעים שנפגשו.

הגלעד מקפיץ אותנו שוב למסע יעקב חזרה ארצה. בהסכם הפרדת כוחות עם לבָן חותנו, הם בונים גַלעד, כך הוא נקרא בעברית, ובארמית של לבן יגר שהדותא.

בבית שלנו, שלוש האבנים מתחרזות עם הפנים וגם מחליפות אותן: גלעד במקום מפגש פנים אל פנים. המילה 'פנים'מופיעה כאן בצפיפות שלוש פעמים, והרי לנו טעם נוסף לכך שמספר האבנים הוא שלוש. התמוגגות הפנים "כָּאֵד"נחרזת עם "גַל-עֵד", וגם כאן זו החלפה: מהפנים הממשיות לא נותר דבר, כאילו התאדו, אך חליפתן הן האבנים שנשארו לגלעד.

מעניין לראות את קשר הצליל גם בין המילים הראשונות בכל שורה. עמדנו > עד נמוגו > יען > ותהיין.
הבית עשוי חריזה משורגת. היות שכל החרוזים מלרעיים, יש טריק משקלי קטן שיוצר גיוון אחר בין השורות הזוגיות לאי-זוגיות: באי-זוגיות המשקל מלא, ואילו בזוגיות יש דילוג על הברה לפני מילות החרוז "כאד"ו"גלעד".

> רפאל ביטון:  פנים אל פנים - לפי משלי: "כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם"כשם שאדם מביט למים ורואה בדיוק את בבואתו כך לב האדם אוהב את רעו כפי שזה אוהבו. האד הוא ההבל שעולה מהמים כשהם רותחים.
אולי זו דרכו של המשורר לומר כאן שהוא אהב את רעו מבלי להזכיר את המילה "לב". היתה שעה של "אש", אחד מן החבורה נפל, במים רואים עתה רק שתי בבואות וכעת גם הלב נחסר בדיוק באותה המידה. גל-עד, אחד מגלי המים נהפך לאד.


*

וְיָדַעְתִּי אֲנִי מֵרֹאשׁ,
כִּי בְּאֶרֶץ בְּלִי נֵר וָאוּר,
תַּחַת גַּל אֲבָנִים שָׁלוֹשׁ
עִם זִכְרוֹן הָרֵעִים אָגוּר.

הבית מחדד לנו את כוונת הבית הקודם. העמידה פנים אל פנים הייתה של רעים בזמן שכולם חיים, והיא פסקה כי אחד מהם מת. עתה מזדהה הדובר בשיר כאחד המת הזה, ואומר שעוד טרם מותו ידע כי אחרי מותו ילווה אותו בקברו זיכרון רעיו.

לדבריו הוא ידע מראש. כלומר האמין מראש בהתמשכות החיים אחרי המוות, באיזו "ארץ מתים"אפלה, תת-קרקעית, שכבר נצטיירה לנו ככזו בשיר 'החולד'; וידע שהזיכרון ימשיך ללוות אותו – ודווקא זיכרון הרֵעים. לראשונה הערך החוצה את גבולות המוות הוא הרעות, אם כי זה לא סותר את מה שהצטייר בפרקים הקודמים, שהזיכרון שחי איתו הוא זיכרון רעייתו. אפשר גם וגם.

על הדעת עולה כאן שיר ידוע מספרו הקודם של אלתרמן, 'כוכבים בחוץ'. השיר 'האם השלישית'. גם הוא עוסק בזיכרון וגעגוע בין חיים למתים. שם: אימהות חיות לבניהן שמתו. ומעניין שהעדר הנר והאור מאפיין שם דווקא את עולם החיים: עד כדי כך הוא מדכא. הנה הבית המרוכז ביותר בדמיונו לבית שלנו. מספר האימהות כמספר האבנים.

סְתָו אָנוּשׁ, סְתָו יָגֵעַ וְלֹא מְנֻחָם
וּמָטָר בְּלִי אַחְרִית וָרֹאשׁ.
וּבְלִי נֵר בַּחַלּוֹֹן וּבְלִי אוֹר בָּעוֹלָם
שָׁרוֹת
אִמָּהוֹת שָׁלֹשׁ.

*

וְאָכֵן בְּקוּמִי הַלֵּיל,
וְרַק אֶבֶן וָעָב רוֹאַי,
לֹא זָכַרְתִּי שֵׁם עִיר וָתֵל,
אַךְ זָכַרְתִּי אֶת שְׁמוֹת רֵעַי.

הוא ידע זאת מראש, כפי שקראנו בבית הקודם: ש"תחת גל אבנים שלוש / עם זיכרון הרֵעים אגור". והנה הוא קם מן הקבר בלילה, כשאיש אינו רואה, ולכן אין לדעת אם לא בדמיונו של מישהו קרה הדבר, וזה הזיכרון שיש לו.

הוא אינו יודע כביכול מה שם העיר, אותה עיר נצורה שהוא מתגנב אליה בלילות, וגם לא את שם התל, מקום מגוריו כמת (כזכור משירו 'החולד': "ובלי קץ אל ערי נכאינו / יושבי חושך ותל ניבטים. / נפלאים, נפלאים הם חיינו, / המלאים מחשבות של מתים"). אך את רעיו משכבר, שעתה הוא מבקש, הוא זוכר בשמות.

צמד ה"עדים"הרואים אותו הם ייצוגי שמיים וארץ: אבן ועב. האבן היא גל שלוש האבנים שעל קברו. קרבת הצליל "אבן ועב"מכוונת כמובן. הצמד הזה אף עומד מול "ארץ בלי נר ואוּר", תיאור עולם המתים, בבית הקודם. נר ואור, אבן ואב; והמילים הסמוכות, 'ארץ'שם ו'רואיי'עכשיו, מחזקות את הדמיון בין קבוצות הצליל.  

"רוֹאַי"מתחרז כאן עם "רֵעַי". כבר מן האות ר. מובלט כך הניגוד: רעיו לא רואים אותו, גם בקומו מקברו. כמו שהיה במותו, כאשר "נמוגו פנים כאד". קשר צליל נוסף יש בין "רעַי"לבין מילה בשורה שמעליה, עיר. עיר ורעי אותן אותיות. ושוב הקשר ניגודי: לא זכרתי את שם העיר, כן זכרתי את שמות רעַי.

השורה "אך זכרתי את שמות רעיי"חותמת את שלוש האבנים הראשונות בשיר, ומפגישה אותנו עם כותרת השיר, "הזר זוכר את רעיו" (כזכור הראיתי שהשיר מדבר על "שלוש אבנים"שהן גלעד מעל "לאחד", וכך הוא גם עשוי מבחינת מבנהו, שלוש פעמים שלוש אבנים מעל גוף ארוך יותר).

> רפאל ביטון: ביארת לפני יומיים שהדימויים והרמזים בבית הראשון בשיר מזכירים לנו את מסע יעקב לחרן.
גם בבית הזה הפותח במילה "ואכן"יש רמזים כאלה. רמז אחד משמעותי בעיני: "לא זכרתי שם עיר ותל". לא זכרתי - לוז (לא ז..כרתי). ותל- בית אל: "וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם הָעִיר לָרִאשֹׁנָה". איך זה עוזר להבין את השיר? אני לא יודע. אבל אולי זו דוגמא מהמקורות, שלדעת אלתרמן, מדגימה את הצורך האנושי לזכור את הישן למרות שכבר קם דור חדש: אם התורה טורחת לציין מהו שמה הקודם של העיר, כנראה לשמות מן העבר יש חשיבות מיוחדת. (התורה מזכירה את שם העיר ואלתרמן מחדד: מהי העיר אם לא האנשים שבה? החברים שהיו לי)

*

מִי זֶה נָח תַּחַת גַּל כּוֹרֵעַ?
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ.

צמד שורות זה חוזר ונשנה בשיר. הוא פותח וסוגר כל אחד משלושת הבתים הארוכים, בני עשר השורות, הנמצאים כל אחד, כזכור, "תחת גל אבנים שלוש": שלושה בתים קצרים הנערמים מעל כל בית ארוך כזה. הבתים הקצרים נאמרים מפיו של המת, ואילו הארוכים מפיהם של קולות לא מזוהים המשוחחים על המת בגוף שלישי.

ולמען הדיוק, על אף שזה לא חשוב בינתיים: צמד השורות, כגון זה שאנו קוראים היום, חוזר בשינוי. בכל בית מתחלף בו הפועל, שכאן הוא "נח"; ובבית האחרון הפועל שונה גם בין החזרה הראשונה לשנייה.

על כל פנים, הבתים הארוכים ממוסגרים, בתחילתם ובסופם, בהצגה של האיש המדבר בבתים הקצרים: האיש הטמון "תחת גל כורע", גלעֵד לא גבוה, עשוי שלוש אבנים. אבנים אלול כביכול כורעות מעליו, שחות ומתכופפות, מעין סמל חיצוני לכך שהוא עצמו כרע-נפל-שכב כשמת.

בשלב הזה הוא "נח"שם. זה תיאור של המצב הקבוע, מעין סיכום ניגודי לבתים הקודמים שבהם אין אפילו שורה אחת המתארת אותו נח שם; כולם עוסקים במה שקרה לפני מותו, בידיעה שלו מה יקרה לו לאחר מותו, ובמצבו הלילה, כשהוא קם משם.

הפועל "נח"המציין את מצבו בשוכבו תחת הגל דווקא מתאים לכל זה, כיוון שהוא אומר לנו שגם כאשר הוא טמון תחת הגל, הוא רק נח, זמנית. מצד שני, אנחנו מכנים את המוות מנוחה: "המצא מנוחה נכונה", "מנוחתו האחרונה". וביתר שׂאת את ההיקברות: "הובא למנוחות". "נח"הוא אם כן בחירה מדויקת, מבריקה, לציון מצבו של המת שלנו: מת וממתין, בעת ובעונה אחת, בפועל אחד.

השורה "אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ"שורה המופיעה כאמור בשירנו שש פעמים: בתחילתו ובסופו של כל אחד משלושת הבתים הארוכים. תמיד כתשובה לשאלה לגבי האיש המת המספר על עצמו בשאר הבתים. במקרה שלנו: "מִי זֶה נָח תַּחַת גַּל כּוֹרֵעַ?"

התשובה קשורה למה שכבר ראינו ועוד נראה, נושא השיר: הרעוּת. האיש שבקומו מקברו זוכר, מכל הדברים בעולם, את רעיו. "איש רעים להתרועע", מגדיר אותו השיר, שוב ושוב. איש המסור לרעיו; איש שטוב להתרועע איתו, להיות בחברתו.

זהו ביטוי מספר משלֵי. "אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח" (י"ח, כד). המפרשים מציעים הסברים שונים ליחס בין הרישא והסיפא של הפסוק. יש המבינים שהסיפא מסבירה את הרישא: לפעמים הרעות היא אהבה החזקה מאהבת אחים. ויש המבינים שהיא מנוגדת לה: שמוטב לאהוב רע אחד ולא להיות איש רעים מתרועע עם רבים.

זהו על כל פנים האיש שלנו. על המת-החי שהכרנו עד כה, בשיר הפתיחה לשמחת עניים, ובכל שירי פרק א ופרק ב של היצירה, לא נרמז מעולם שיש לו בכלל חברים. כמו שעל האיש שלנו לא נרמז כלל שיש לו רעיה והוא אובססיבי כלפיה. על כן אפשר אפילו לומר שזה איש אחר. מי אמר ש'שמחת עניים'מדברת לכל אורכה על אותו מת-חי?

אומנם, כותרת השיר מכנה אותו "הזר", ומסמנת לנו שזה אותו איש מהפרקים הקודמים, "הזר"ש"מקנא לחן רעייתו". נצטרך לומר שבאיש הזה יש כמה פנים נבדלות. הוא נושא על שכמו הרבה דברים שאלתרמן רצה לומר.

הרעות, הרעים והרחוב הם עולמו של גיבור שירי פרק ג. כלומר של שירנו, ושל 'הטנבור'שקראנו לפניו, ושל 'הטיול ברוח'שנקרא. הפרק הזה ב'שמחת עניים', לצד מחזור השירים של אלתרמן שהחלה להתפרסם באותה תקופה בערך, 'שירים על רעות הרוח', הם מכונניו של אתוס "הרעות"בתרבות הארץ-ישראלית. קצת אחר כך קם הפלמ"ח וגידל את עצמו על ברכיו.

*

לָמָּה נָח וַיְּנֻדֶּה מִמְּתִים?
כִּי חָלָה אֶת חֳלִי הַמֵּתִים.

נמשך הדו-שיח בין השואל והמשיב על אודות "הזר"שקם מקברו לזכור את רעיו. אחרי המי בא הלמה. למה הוא מת. "למה נח", כלשון השאלה הקודמת "מי זה נח תחת גל כורע".

"מְתים", בשווא, פירושו אנשים. חיים. הפך חרוזו הקרוב אליו "מֵתים". זו מילה מקראית, שיש לה רק צורת רבים, ואשר קיימת גם בלשוננו היום בביטויים כמו "מתי מעט". היא מוכרת למשל מברכת משה "יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמֹת וִיהִי מְתָיו מִסְפָּר" (דברים ל"ג, ו). כבר שם יש משחק מילים, ימות לעומת מתיו; זה טריק עתיק שלא אלתרמן המציא.

המת מנודה ממתים, מהחיים. הוא לא בא בקהלם. הוא מורחק מהם, נטמן. כך נעשה גם למת שלנו, שמנסה להתגבר על הנידוי הזה ולבוא לבקר כאן.

אבל כבר התיאור הזה שלו, כאילו הוא פשוט מנודה, משדר שיש משהו חי במת הזה. כמו גם הפועל "נח". וכך גם התשובה. היא מציגה את המוות כמחלה. "חולי המתים".

אפשר לראות את זה גם ביתר פשטות, כהקצנה של ביטוי קיים. "וֶאֱלִישָׁע חָלָה אֶת חָלְיוֹ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ" (מלכים ב י"ג, יד). כך מוגדר החולי הסופני של אדם. האיש שלנו חלה את חוליו אשר ימות בו, חולי המתים, והנה עתה הוא מת.

על כל פנים, ברמה הלוגית יש כאן טאוטולוגיה. כי בעצם נאמר פה, בצמד השורות שלנו, "למה הוא מת? כי הוא מת". אבל לא ברמה השירית. כאן יש מין היתממות פיוטית הרואה במוות מנוחה, נידוי, ולבסוף מין מחלה. למה הוא נח והורחק? כי הוא חלה במחלה הזאת, אתם יודעים, חולי המתים.

כל זה מזיר לנו את המוות, גורם לנו להתסכל על עובדת טבע זו אחרת. ובעיקר, נותן לגיטימציה להסתכלות על המת הזה כסוג של חי. כזה שיכול לחזור, שקוף, ולצפות באשתו, בפרקים הקודמים, או ברעיו, בשיר זה.

*

וְחָזָק הֶחֳלִי וָרָב
וְלֹא סַךְ בַּעֲדוֹ מֵרֵעָיו.

המילים "חזק", "רב"ו"סך"כולן פעלים בעבר, בבניין קל. רק כך התחביר במשפט הזה אלגנטי. החולי התחזק וגדל, אבל לא חסם את החולה (המת) מלהגיע אל רעיו, ולו בדמיונו, ולהמשיך להיות איש רעים להתרועע.  

החולי הוא "חולי המתים", ואם היה לנו עוד ספק אם זה החולי שמתים ממנו או המוות עצמו, באות שורות אלו ומחזקות את ההבנה שחולי המתים הוא המוות עצמו. זאת, ביודענו את ההקשר: עכשיו הוא מת, והוא מתגעגע אל רעיו.

למתעניינים ולמיטיבי לכת, שני ענייני דקדוק המשפיעים על ההבנה ועל הניגון:

1. חזק... ורב: אומנם חָזָק מנוקד כאן בשני קמצים כמו שם התואר חזק ולא כמו הפועל בבניין קל, אבל זו יכולה להיות צורת-הפסק של הפועל. על כל פנים אפשר גם לקרוא את "חזק... ורב"כשני שמות-תואר. החולי הינו חזק ורב. זו אותה משמעות בערך, אבל המשפט כך פחות קוהרנטי תחבירית, בצורה שאינה מקובלת אצל אלתרמן.

2. בעברית המודרנית נוטים להבחין בין חֹלִי, במלעיל, כצורת הנפרד, ל-חֳלִי במלרע וב-חטופה כצורת נסמך. אבל בלשון המקרא המילה גם בנפרד היא חֳלִי, ואילו חֹלִי הוא רק צורת ההפסק. אלתרמן בחר כאן בחֳלי לצורך המשקל, וכך אצלו בעוד מקומות כגון ב'שיר לאשת נעורים'שכבר קראנו כאן. במחזור השירים 'שמחה למועד', "הֶחֳלִי"מופיע כמה פעמים בסופי שורות ומשפטים, בהתחרזות ל"כלי", "עֱלִי"ו"גבולי"; כלומר אפילו כאשר בלשון המקרא דרושה צורת ההפסק חֹלִי. ואכן מבחינת התקן הלשוני, וכך במילונים, חֳלִי יכול לשמש גם בהפסק.

> אקי להב: איך אתה מתרץ את וי"ו החיבור (במקום ה"אך") ב"ולא סך בעדו מרעיו"?גם כאן תמיכה סמויה ב"חזק ורב"כפעלים בבנייו קל? זאת ועוד. חיבתו היתרה של אלתרמן לבניין הקל מזכירה לי תמיד את שורות ביאליק: "קַלּוֹתי זַכּוֹתִי, כנף אור תישאני". זה באמת בניין קל.
>> צור: כן, בדיוק כדבריך. ו'החיבור, במקרה של חיבור בין משפט שמני למשפט פועלי, מצריכה שבפועלי יהיה שוב נושא. לכן גם המשפט הראשון פועלי.
הסבר לגבי השמני: כמו שלא אומרים "הוא יפה והלך לטייל".
נראה לי שיש יופי מיוחד, סוג של שגב מקראי, בבחירה להשתמש שוב ב'ו-'אף שזהו ניגוד. לא קופצת לי לראש דוגמה של פסוק, אבל זו דרך השירה והנבואה המקראית. הניגוד מובלט דווקא על רקע הדמיון התחבירי בין החלקים.
>> דן גן-צבי: ו״ו החיבור משמשת כניגוד: לא מקראי אבל ביאליק, ובהחלט שגב: השמש זרחה, השיטה פרחה והשוחט שחט.
>> יונתן הוארד: צורת הפסק במקום הזה מאוד מוקשה תחבירית.
צור: גם זה נכון. בפרט בפועל "חזק". אבל כשיש מתח בין ניקוד מוקשה תחבירית לבין תחביר מוקשה תחבירית, אני יכול להעריך שהמשורר אחראי לתחביר יותר מאשר לניקוד. כלומר לסבול ביתר קלות קושי בניקוד.


*

וְגַם הַמָּה יָדְעוּ: עַד עוֹלָם
לֹא יִהְיוּ לוֹ רֵעִים מִלְּבַדָּם.
מִי זֶה נָח תַּחַת גַּל כּוֹרֵעַ?
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ.

אותם רֵעים של המת יודעים כי הוא ימשיך לראות בהם רעיו היחידים לנצח, כלומר גם בהיותו מת. אפשר שזה גם מטיל עליהם אחריות, לחיות את זכרו. בידיעה זו, ובחזרה על השורות המציגות את המת כאיש רעים להתרועע, נגמר הבית הארוך הראשון בשיר, והשליש הראשון של השיר.

"עד עולם"ו"מלבדם"הם חרוזים קצת יותר טובים מהנראה במבט שטחי. שכן נוסף על הסיומת am, שהיא בגדר חריזת שור-חמור, ישנם גם הצלילים ל, ד, שפשוט מחליפים מקום. האחד נמצא מייד לפני ם והשני שני עיצורים לאחור. מבט רחב יותר, עוד צעדים אחורה בכל אחת מהשורות, ימצא בשתיהן גם מ נוספת על זו הסופית, ו-ע. למעשה "המה ידעו עד עולם"ו"יהיו לו רעים מלבדם"עשויים כמעט מאותם עיצורים, בסדר מתערבב.

התפלספות לוגית קטנונית: "וגם"אינו מדויק. כלומר, זה לא שאמרנו קודם שהמת יודע שלא יהיו לו רעים מלבדם, ועכשיו מוסיפים שגם רעיו יודעים זאת. השורות הקודמות אמרו רק ש"חולי המתים"לא הסתיר ממנו את רעיו. בבתים הקודמים, שנאמרו מפיו, השתמעה בלעדיות של הרעים הללו, אבל לא במפורש: לא לעומת אנשים אחרים שלא יהיו רעיו, אלא לעומת העצמים הדוממים הסובבים אותו, שלא אותם יזכור. עכשיו, מתוך ה"וגם", אפשר להבין שגם המת ידע שלא יהיו לו רעים מלבדם; או לראות את ה"וגם"כמכוון לכך שגם הם, כמוהו, ידעו משהו. לא אותו דבר בדיוק.


ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏


*

אֲדָמָה, אַתְּ מַשְׁלֶכֶת הָס.
אַתְּ צִוִּית לַדּוֹפְקִים חָדוֹל.
אַךְ אֲנִי עַל פָּנַי אֲכַס,
וְרֵעַי בִּי כְּקוֹל גָּדוֹל.

המת אומר בבית הזה שהוא יוצא במסווה-פנים ובהתרגשות לפקוד את רעיו שעל פני האדמה, אף כי האדמה, כסמל, מדמימה את התקשורת בין המתים לחיים.

הוא מדבר כביכול אל האדמה: את משליכה הס, כלומר משקיטה. את מהסה את הדופקים עלייך משני הכיוונים, אם במעדרים אם באגרופי-שלד בביכול, כמידפקים על שערי העולם האחר: החיים הפועמים, המבקשים לפלס דרך אל המתים, והמתים מלמטה המידפקים על שערי החיים.

המת מתגבר על זאת. זכר רעיו הומה בו כקול גדול; כ-, שכן במציאות זהו קול דממה. בפשטות, זכרם הוא שהומה בו, אך הוא מציג זאת כהמיה שלהם עצמם. הם שבתוכו.

הוא מסתווה, מכסה את פניו, לבל יזוהה בין החיים, כמעשה רוחות רפאים. השיר נפתח כזכור בעניין הפָּנים: "עמדנו פנים אל פנים / עד נמוגו פנים כאד", כשהוא מת. עכשיו עליו להיזהר שלא יראו את פניו, אולי כי הדבר מבעית.
בכל שורה בבית זה יש חזרה על צליל, כהמחשה לדפיקות. "אדמה"חוזר מייד ב"אַת-מַ". "דו"של "דופקים"חוזר ב"חדול". "אך"הפותח את השורה השלישית חוזר בסופה, ב"אֲכַס". ולבסוף הסיומות של "קול גדול". בשלוש מן השורות המילה הראשונה או שתי הראשוני מתחילות ב"אַ". כל זה חוץ מהחרוזים כמובן – שהם שלמים יותר.

*

הָרֵעוּת, זְאֵבָה, זְאֵבָה,
הַרְגִּיעָהּ לֹא אוּכַל, אֶחָי.
פֶּה הִרְחִיבָה לְאֵין שָׂבְעָה
הַצְּנוּעָה בִּתְשׁוּקוֹת הַחַי.

הגענו לעיון של השיר בטבעה של הרעוּת, וכבר עכשיו רואים שזה הולך להיות דרמטי וגם פרדוקסלי.

עד כה דיבר המת על מקרה הרעוּת המסוים שלו, על געגועיו לרעיו. כאן הוא פונה לדבר על הרעוּת ככלל, כמושג ומהות. המילה רעות נזכרת פה לראשונה, ומעתה תחזור ותיאמר שכן עוד כמה וכמה בתים מפיו יוקדשו לה.

זאבה, זאבה, הוא מכנה אותה פעמיים. ללמדנו כמה זאבה היא, כמה טורפת. ואולי גם לקרוץ בינתיים ל"זאב, זאב"שהפך ממשל למושג. אי אפשר להרגיע אותה, עד כדי כך היא בוערת בי. היא אוכלת ואוכלת ואינה יודע שובע.
באה השורה האחרונה ומשנה את מה שחשבנו. מתברר שזה היה מקרה פרטי. כלומר, מקרה פרטי שמייצג משהו,

ועדיין יוצא מן הכלל. הרעות, ככלל, היא דווקא "הצנועה בתשוקות החי". אין לה הרבה דרישות. היא ודאי קטנה מתשוקות החיים והמין והאכילה והאהבה. זו, הצנועה מטבעה, יצאה אצלי מטבעה והיא אינה מסתפקת במועט וגם לא בהרבה.

הבית הזה אומר בעצם: הרעות יכולה להיות כזאת. היא תשוקה צנועה, אך יש והיא אדירה, חזקה ומַכנעת.
את הפּסיק לפני "אחיי"הוספתי, כתיקון שהוא ודאי בעיניי; יש בשיר הזה עוד לשונות פנייה, ותמיד הם ממוסגרים בפסיק. אחיי-החי חרוז יפה אך שכיח. זאבה-שבעה הוא חרוז המניח שצליל ע הוא די אילם, ו-בָה נשמע בערך כמו בְעָה. מעבר לכך, "זאבה"ו"שׂבעה"קרובות בצליל לכל אורכן כי ז דומה ל-שׂ, ו-א דומה ל-ע. ורק מיקום א/ע ו-ב התחלף. הדמיון גדל, אם נחשיב גם את המילה "אין"שלפני "שבעה": אֵין שבעה / זאֵבה.

ויש גם חרוז תחילי. הָרעות-הַרגיעה. המילים הללו, הראשונות בשורות הראשונות, מצטלצלות קצת יחד גם אחרי ה"הר"המשותף. יושם לב גם לרצפים המתהדהדים "אוכל, אחי", "שבעה, הצנועה".

> ניצה נסרין טוכמן: אם בימיו של אלתרמן הייתה וויקיפדיה אולי אפשר היה לחשוד בו כי נעזר בה לשם "עיון של השיר בטבעה של הרעוּת" . מחד "אדם לאדם זאב" [ בלטינית: Homo homini lupus est] ומאידך ""רבי חנינא סגן הכהנים אומר, הוי מתפלל בשלומה של מלכות, שאלמלא מוראה, איש את רעהו חיים בלעו"." [ מסכת אבות (ג,ב)] ... ואני אומרת: גם כן רעות ... עוד רעות כזאת - ואבדנו.
כמי שבחרה להעניק את השם "רעות"אשמח לשתף מתלמודי לגבי המודל הרעיוני: ר[ע]ות המואביה השונה כרחוק שמיים מהמודל שמציג אלתרמן, בשיר הזה ואולי גם באחרים, כקשר טפילי/פונדקאי של הזנה. הרעות היא חיות, והרע החי, חי על [זכרון] המת.

> אקי להב: מקרה פרטי? ודאי. אלתרמן "נותן בו סימנים"שוב ושוב. מבדל אותו מ"סתם איש". מי זה נח ...?"איש רעים להתרועע". הוא לומד מן הפרט על הכלל. נושא את הרעיון אל בינה ואל גודל. וגם מבדל את הרעות משאר "איתני עולם" (אהבת אבות, אהבת אישה). שאין לה לכאורה מניע רציני ברור שאפשר להצביע עליו. אחת התלויה על בלימה, וכו'וכו'.

*

הָאִלְּמָה בְּחִשְׁקֵי תֵּבֵל,
אֵיךְ לְפֶתַע מָלְאָה דְּבָרִים?

הזר ממשיך לתהות איך רגש הרעוּת גאה בו כל כך. קראנו אתמול שהיא, "הַצְּנוּעָה בִּתְשׁוּקוֹת הַחַי", אינה ניתנת להרגעה, שכן "פֶּה הִרְחִיבָה לְאֵין שָׂבְעָה". עתה הוא מעלה תהייה מקבילה, והפעם בצורת שאלה כדי שנבין שהדבר תמוה.

הפעם גם נכנס לרעות אלמנט הדיבור, המילים, התוכן. בתבל – לאדם, אולי גם לחיה – יש חשקים רבים, ויש שהם צועקים ויש שהם מרבים דברים, ומכולם חשק הרעות הוא אילם. אין לו הרבה מה לומר, והוא אינו מצטעק.

אך הנה אצלו, אצל המת, דווקא חשק זה התמלא בדברים: "דברים"בניגוד לאילמות, כלומר מילים. יש לו הרבה מה לומר לרעים. כמו שאמר המשורר ב'חיוך ראשון'שב'כוכבים בחוץ': "בתור הומֶה, באגרופים שלוחים, על סף הלב
עומדים הרבה הרבה דברים".

אלתרמן הצליח כאן להנגיד בין שתיקה לדיבור גם באמצעות משחק מילים מיוחד. "אִלְּמָה"והפועל האמור על הדברים "מָלְאָה"עשויים מאותן אותיות. יתרה מכך, השורשים הפוכים בדיוק בכיוונים: אלמ-מלא. היפוך אותיות וצלילים, הממחיש היפוך משמעות. זו המצאה יזומה של המשורר, ששקד לבחור דווקא בפועל "מלא". כך הוא גם הקצין את הדברים אל הקוטב הנגדי לאילמות: לא סתם דיבור, אלא מְלאוּת של דברים.  

*

אֶל רֵעַי אוֹתִי, יָהּ, הוֹבֵל,
יָהּ, הָסֵר מֵעָלַי הָרִים!

המת שלנו פונה עתה, בתשוקתו לפגוש את רעיו, לתפילה לאל. מתברר שלא כל כך פשוט לצאת מהקבר וללכת לפגוש את החברים, ולו באופן חד-צדדי כמו שהצטייר עד כה, וכמו שתואר בשירים על מפגשיו עם אשתו. הוא צריך עזרה רבה מאלוהים כדי להגיע אליהם: למצוא אותם, ואולי גם לצאת מהקבר, כמשתמע מהבקשה "הסר מעליי הרים". ההרים יכולים להיות מטפורה לקושי גדול, אבל אנחנו יודעים שהמת הזה טמון באדמה, ומעליו גם אבנים, כלומר יש מעין הרים ממשיים מעליו.

כלומר, אפשר להבין את השורות הללו – את הפנייה לאל, את הפסיביות המצריכה עזרה, את הצורך בהובלה, את ההרים – ברמות שונות של מטפוריות. צריך לקרוא אותן תוך התחשבות בשאר השיר והיצירה. אנחנו יודעים מחלקים אחרים בשיר, ומשירים אחרים ב'שמחת עניים', שהמת הזה כן מסוגל לצאת לבדו ולהגיע לעיר. כאן, בשורות הללו, אנו מקבלים נקודת מבט שמדגישה את הקושי עד האי-אפשרות הטבעית של הדבר.

המילה "יה", אלוהים, מופיעה כאן פעמיים שהן הפעמיים היחידות בכל 'שמחת עניים' (ובכל היצירות שכונסו לצידה ל'שירים שמכבר', כלומר אין "יה"לא בכוכבים בחוץ ולא בשירי מכות מצרים). פניות אחרות לאלוהים יש לא מעט. צלילי המילה "יה"הם המובילים את שתי השורות. י ו-ה, כעיצורים ולא רק כתנועות. י'עיצורית ב"רעיי"ו"מעליי", ה עיצורית ב"הובל", "הסר", "הרים". זה ריכוז גבוה ומורגש. ואם נחשיב את ההופעות הלא-עיצוריות של אותיות אלו נמצא שכל המילים בשתי השורות כוללות אותן, למעט, ובכן, "אל"!

"הרים"מתחרז בבית הזה עם "דברים", חרוז פשוט מאוד, ואילו "הובֵל"בחריזה מעניינת עם "תבל": "הָאִלְּמָה בְּחִשְׁקֵי תֵּבֵל, / אֵיךְ לְפֶתַע מָלְאָה דְּבָרִים? / אֶל רֵעַי אוֹתִי, יָהּ, הוֹבֵל, / יָהּ, הָסֵר מֵעָלַי הָרִים!". בקריאת הבית המלא, והבתים שלפניו, אנו מבינים שתפקידה העיקרי של הקריאה המיוחדת הזאת לאל, ולהסרת ההרים, הוא להדגיש את כוחה העצום של תשוקת הרעות, שמימושה טעון חריגה מן הטבע והתערבות אלוהית ניסית.

*

מִי עוֹלֶה מִתּוֹךְ גַּל כּוֹרֵעַ?
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ.
מָה הֵקִיץ וְאֶל מִי זֶה יִרְעַב?
אֶל רֵעָיו, אֲדוֹנִי, אֶל רֵעָיו.

הבית-הארוך השני בשיר מתחיל שוב בשאלה ובתשובה הקבועות הפותחות וסוגרות את הבתים הללו. "מי .... .... גל כורע? / איש רעים להתרועע". הפעם הפועל הוא "עולה"; זאת, לאחר שהוא ביקש מהאל עזרה להגיע אל רעיו, ושיסיר מעליו הרים.

השאלה אם הוא הצליח לצאת מתוך הקבר ומעל לגל האבנים שעליו נשארת עמומה: אין בשיר תיאור שלו בחוץ, למעט המילים "ואכן בקומי הליל / ורק אבן ועב רואיי", בחלק הראשון. בבתים הבאים הוא חוזר לדבר מתחת לגל הכורע. העלייה מהקבר היא כנראה, בשיר הזה, יותר רצון ומאמץ ודמיון מאשר מציאות עלילתית.

הוא כביכול התעורר רעב. ועל כך נשאלת השאלה הבאה בדו-שיח בין שני המשקיפים האלמונים, המדברים בבתים הארוכים בשיר. מה הקיץ, כלומר למה, ואל מי הוא רעב. האיש כבר תואר כ"נח", ותשוקת הרעות כבר תוארה כרעבה: "פֶּה הרחיבה לאין שׂובעה".

התשובה "אל רעיו", שכבר ידועה לנו היטב, מוכפלת, וכך נוצרת הקבלה בין שתי השאלות והתשובות הראשונות כאן: בשורה הראשונה מילת-חרוז הכוללת בתוכה את המילה "רע" (כורע, ירעב), ובשורה השנייה ה"רע"מוכפל: "רעים להתרועע", "רעיו... רעיו".

החרוז ירעב/רעיו עשיר בצלילים משותפים, והוא מוצלח גם בשל משמעותו: הוא כולל את הרעיון שבלב השיר, הרצון העז בשיבה אל הרֵעים. כלומר, המשורר הצליח לייצג את שני היסודות החשובים במילים הקרובות זו לזו בצליליהן על אף שהן רחוקות זו מזו במוצאן ובדקדוקן (פועל בעתיד, שם עצם ברבים עם כינוי קניין).

הפנייה "אדוני"מזכירה לנו שמדובר בשיחה בין שניים שאינם המת עצמו או רעיו. כך הוא בכל הבתים הארוכים, החותמים כל אחד שליש מן השיר. זו לשון נימוס נפוצה גם בימינו וגם בעברית המקראית, השלטת בשיר כולו.

*

אֶל רֵעָיו הַזְּכוּרִים אוֹת בְּאוֹת,
הַסְּפוּרִים לוֹ עֲלֵי אֶצְבָּעוֹת,

אליהם, כאמור בשורות שכבר קראנו, רעֵב המת המתגעגע שלנו. שורות אלו, המתארות את רעיו ואת יוקר זיכרונם, הן ראשונות מתוך כמה. שני האפיונים הללו, שהרעים זכורים לו אות-באות וספורים לו עלי אצבעות, מציינים יחד את הפרטנות של הרעים. כלומר הוא לא רואה בהם רק מכלול, חבורה, אלא אנשים שהוא זוכר כיחידים, וכל אחד לפרטיו.

אות באות, כלומר שמותיהם איש איש לאותיותיו. או אולי סימני-היכר אישיים, אותות היכר שרק חבר קרוב מכיר.

הוא סופר אותם באצבעות, אחד אחד, וכנראה הם אינם רבים, אינם יותר ממניין. הם ספורים דווקא "עלי"אצבעות, לא סתם באמצעותן או בהן, ויש בכך אולי כדי לרמוז, או לתת את ההרגשה, שספירתם כבר טבועה לו באצבעות ונמצאת בהן כל הזמן, לא רק בעת ספירה.

"אות באות"ו"אצבעות"חורזים באריכות. זה לא רק ה"באות-בעות"שנשמעים זהים, אל אפילו ה"אות"הראשון שמתהדהד בעיצורים שווים או דומים ב"אצ". אותבּאות, אצבּעות.

*

הַמּוֹשְׁכִים אֶת לִבּוֹ בְּנִימָה,

שורה הממשיכה לאפיין את רעיו של האדם, ואת אופייה כפול הפנים של הרעוּת: רגש צנוע, לא מן היצרים הראשוניים והחזקים של האדם, ובכל זאת היא המטלטלת את המת גיבור השיר מקברו, ואינה יודעת שובעה.

הרעים מושכים את הלב, אבל בעדינות. הם מושכים אותו בנימה: בחוט דק, בשערה או מיתר; כל אלה מובנים מילוניים של המילה 'נימה', ואיתם המובן המושאל מן האחרון, וגם הוא אולי קצת קשור כאן: נעימת צליל הנותנת לדברים את רוחם.

הרעים אינם מסתערים על הלב. אבל הם יקרים לו בדרכם, ומושכים אותו אליהם. המילה נימה, הסמוכה כאן ללב ולמשיכת-לב, מזכירה גם את הביטוי "נימי נפשו". הביטוי המלא השכיח הוא "בכל נימי נפשו", כלומר בכל מאודו, אבל אם נפרק אותו נמצא כביכול שהנפש ארוגה נימות דקות רבות. הרעות היא נימה מנימי הנפש שמצליחה למשוך אותה.

חרוז לנימה יימצא בשורה הבאה, שאפשר שקדמה בדעתו של המשורר לזו שלנו, "התולים לו רעות על בלימה", ונדבר בה מחר; ופיתוח של רעיון הרעות כנימת לב נמצא בבית הבא, שגם אותו עוד נקרא לגזרים: "נוֹרָאָה אַהֲבַת אָבוֹת, / עֲקֻבָּה אַהֲבַת אִשָּׁה. / אַךְ רֵעוּת אֵיךְ טָוְתָה עֲבוֹת? /מָה חוּשֶׁיהָ וְאֵי שָׁרְשָׁהּ?"הרעות היא מטבעה נימה, קלושה בהרבה מהקשרים הקודמים שנזכרו שם, אך הנה החוטים נטווים ל"עבות".

> ניצה נסרין טוכמן: בְּנִימָה=>פְּנִימָה. "כָּל עוֹד בַּלֵּבָב, פְּנִימָה."כל מי שאבד רעו יודע שהזמן לא מרפא אלא אפילו מעמיק את תחושת ההעדר, החלל. "אַךְ רֵעוּת אֵיךְ טָוְתָה עֲבוֹת?"
>> צור: תודה רבה. אפשר גם לחדד את תגליתך כך. "בנימה"נשמע דומה ל"פנימה", וזה רלבנטי בזכות המילה שלפניה "ליבו", על יסוד "כל עוד בלבב פנימה".

> אקי להב: יש גם זה, ברוח יום הזיכרון, מתוך ליל חניה: "הַמּוֹשֵךְ כְּמוֹ נִימָה מֵחֵלֶב, נַפְשוֹ שֶל דּוֹר".


*

הַתּוֹלִים לוֹ רֵעוּת עַל בְּלִימָה...

שורה זו מאפיינת גם את הרעות בכלל, כפי שתופס אותה השיר וברוח דבריו הקודמים על כך שהרעות היא דחף צנוע אבל כוחו רב; וגם את הרעות הייחודית כאן, המתקיימת אפילו מעבר למסך שבין המתים לחיים.

תלייה על בלימה היא פחות מהימשכות בנימה, כבשורה הקודמת. בלימה היא לא-כלום. בלשוננו "תלוי על בלימה"פירושו תלוי בקשר רופף שעלול להינתק. אבל במקור זה ממש לא-כלום. בלי-מה, כך במקור המקראי היחיד למילה, באיוב: "נֹטֶה צָפוֹן עַל תֹּהוּ, תֹּלֶה אֶרֶץ עַל בְּלִי-מָה".

הרעות היא אהבה שאינה תלויה בדבר. היא לא תלויה בחשבונות ולא בנימוקים. ועוד, אפשר לשמור על רעות גם על פני תקופות של חוסר קשר. היא יכולה להתחדש ולרגוע. אפשר לתלות אותה אם כן על בלימה.

במקרה המיוחד של השיר, הרעים מחזירים לחברם המוות, רגש של רעות שהוא גשר מעל התוהו, מעל החיץ המוחלט של המוות, הבלי-מה. בכל זאת הם תולים לו את רעותם. הפועל 'תולים'כאמור לא צריך להרתיע אותנו או להזכיר לנו חבל, כי הוא חלק מהביטוי ומהפסוק המקורי והמפורסם.

החריזה עם השורה הקודמת מעניינת, כי נימה ובלימה שתיהן מבטאות קשר שמבחינה פיזית הוא מזערי. אבל יותר מכך. הביטו נא.

הַמּוֹשְׁכִים אֶת לִבּוֹ בְּנִימָה,
הַתּוֹלִים לוֹ רֵעוּת עַל בְּלִימָה...

אות היחס ב, שבאה לפני נימה, מצטרפת לחריזה שכן מקבילה לה יש באותו מקום ב'בלימה': בנימה-בלימה. יותר מכך. הביטו עוד מילה אחורה. לִבּוֹ. צלילי ל-בּ שלה חוזרים ב"בלימה", ויותר מכך, חוזרים באותו סדר ב"על-בלימה". לבּ. ואפשר גם ללכת עוד מילה אחורה ולקבל ת משותפת. הרי לנו חרוז-ענן מתמשך: את-ליבּו-בּנימה / "[ר]עות-על-בּלימה"!

אחרי השורות הללו נסגר הבית בשורות זהות לאו שפתח בהן, וכבר דיברנו עליהן כשפגשנו אותן. אבל בואו נציץ רגע במה שהתהווה לנו פה ברצף השורות:

אֶל רֵעָיו הַזְּכוּרִים אוֹת בְּאוֹת,
הַסְּפוּרִים לוֹ עֲלֵי אֶצְבָּעוֹת,
הַמּוֹשְׁכִים אֶת לִבּוֹ בְּנִימָה,
הַתּוֹלִים לוֹ רֵעוּת עַל בְּלִימָה...
מִי עוֹלֶה מִתּוֹךְ גַּל כּוֹרֵעַ?
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ.

יש כאן הידקקות רבה והולכת של עצמים מאורכים: אצבע, דקה ממנה נימה, דקה ממנה בלימה. במסלול אחר, בגוף האדם, עוברים מגלוי לנסתר: אצבעות, לב, בלימה. ויש עלייה בעוצמתם הפיזית של הפעלים: זכורים, ספורים, מושכים, תולים.

אפשר גם לראות עכשיו שדמיון הצלילים בין סופי השורות, שדיברנו עליו היום, את-ליבו-בנימה / עות-על-בלימה, מתחיל כבר קודם, גם אם לא באותו חרוז, ב"עלי-אצבעות".


ייתכן שזו תמונה של ‏טקסט‏

*

נוֹרָאָה אַהֲבַת אָבוֹת,
עֲקֻבָּה אַהֲבַת אִשָּׁה.
אַךְ רֵעוּת אֵיךְ טָוְתָה עֲבוֹת?
מָה חוּשֶׁיהָ וְאֵי שָׁרְשָׁהּ?

המת שלנו בשיר כבר תמה כמה פעמים על כך שדווקא הרעות, שהיא יצר חלש למדי, היא אשר מסעירה אותו כל כך, ומקימה אותו מקברו. היא דומתה בין היתר לנימה דקה המושכת את הלב.

עכשיו הוא מפתח את הקושיה, ונוקב בשמות היצרים והתשוקות החזקים ממנה בדרך כלל, הקשר ההורי והקשר הזוגי. וכהמשך לדימוי הנימה, הוא מתאר את  הרעות כמי שבאורח תמוה הצליחה לטוות עבות, כלומר חבל עב, כבל.

הניסוחים לגבי שתי התשוקות הגדולות תמציתיים עד דק ויופיים בכך. תואר אחד בלבד מקבלת כל "אהבה"כזאת. תואר זה בא במשפט לפני הנושא שהוא מתאר. כך יוצא שכל שורה מתחילה בתואר הבומבסטי, ונחרזת במושא האהבה. בין שני המשפטונים הללו יש הקבלה מלאה, סביב המילה אהבה.

אהבת אבות "נוראה". נורא הוא מעורר מורא, ובן חייו על פי התורה ב"מורא"אב ואם, ולא רק ב"כיבוד"שלהם. זה מופיע במקרה בפרשת השבוע שלנו: "אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ. אֲנִי ה'אֱלֹהֵיכֶם" (ויקרא י"ט, ג).

אבל נורא בלשוננו הוא יותר מכך. כשתואר זה מוסב על אהבת אבות, נראה שהוא מכוון בעיקר למסתורין שבאהבה הזאת, לכך שהיא טמירה ועילאית. נושא שאלתרמן פיתח הרבה ביצירותיו. בשיר 'קץ האב'שבהמשך 'שמחת עניים', ובשיר 'האב'ב'שיר עשרה אחים', בכל עשרת שירי מכות מצרים, ובאופן עלילתי במחזה 'משפט פיתגורס'שבו אהבת האב גוברת על המוסר הפלילי הרגיל, וב'חגיגת קיץ'.

מעניין במיוחד מה שכותב על כך משוררנו בשיר 'חושך'ב'שירי מכות מצרים'. הקשר בין אבות לבנים הוא נורא-הוד וחידתי. שימו לב למילה "עבות", "עבותות", המוסבת כאן על אהבה זו; הנה בשירנו באה הפליאה על כך שעבותה היא גם הרעות, אהבת החברים. "בכורי, בכורי הבּן, לא יפרידנו חושך / כי אב ובנו קשורים בעבותות של חושך. / בעבותות חרון של בכי עיוור וחם / אשר לא פה נטוו ולא בזה סופם".

אהבת האישה "עקובה". רובנו כנראה חושבים על "עקובה מדם", ועל היסוד הטרגי שבאהבה הרומנטית, העלול לבוא לידי קנאה אלימה, ואשר הפיל חללים ושפך דם. זה מתחבר יפה עם התואר הקודם, נוראה.

אבל התואר "עקוב"או "עקובה"בלי מושא עקיף (כגון "עקוב מדם"), "עקוב"סתם, פירושו פתלתל, עקום, עיקש. כמו "וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר"בישעיהו (מ', ד), וכמו שאומר ירמיהו על הלב, דבר הקשור מאוד לענייננו כאן: "עָקֹב הַלֵּב מִכֹּל וְאָנֻשׁ הוּא מִי יֵדָעֶנּוּ" (ירמיהו י"ז, ט). אהבת האישה עשויה להיות נפתלת וקשה.

 לא כן, לכאורה, הרעות. גם אצלנו כאן בשיר הזה, התיאור החוזר של גיבורנו, "איש רעים להתרועע",  נשמע דבר קליל ולא מאוד מחייב. אלתרמן חיבר בשירים אחרים את הרעות עם "רְעות הרוח", חיי ההבל החולפים על פי קהלת. אך הנה כאן למרבה התימהון גם הרעות טוותה עבות, כראשונות.

ויושם נא לב בהזדמנות זו למשחק הצלילים "טוותה עבות", וליופיו של החרוז המפתיע והעשיר אבות/עבות, ובהרחבה: אהבת-אבות / טוותה-עבות!

גם הצירוף הבא, "מה חושיה ואי שורשה", משחק קצת עם צלילים חוזרים. אבל זה ממש לא משחק. זו שאלה נוקבת. מה חושיה, כלומר איזה עיגון גופני, מוחשי, יש ברעות כמו שיש באהבת ההורים ובאהבה הארוטית? ואי שורשה, אם בכלל יש לה שורש, שהרי אין בה עניין גנטי, תורשתי, לא בעבר כאהבת האבות ולא בעתיד כאהבת האישה. אי שורשה: איפה הוא? מישהו ראה דבר כזה?

הרעות נחווית כמוחשית, כמושרשת וכמחייבת בעבותות, ועל כך הפליאה.

*

הַצִּילוּהָ מִשֹּׁד, רֵעַי,
בִּבְשַׂרְכֶם אוֹתָהּ שִׂימוּ צְרָב.
אוֹת וּבְרִית הִיא וְחֵי רוֹאַי,
חֵי הָרֶגֶב וְחֵי הָעָב.

הרֵע שלנו, המת, קורא לרעיו היקרים לו כל כך להגן על הרעות. להציל אותה משוד, כלומר מאסון (בלשון המקרא; כמו "שוד ושבר"), ולחקוק אותה לנצח בליבם באמצעותם צריבתה בבשרם, כביכול. היא דומה לברית-המילה הנעשית בבשר.

הצירוף אות וברית, בלי ו'החיבור, "אות ברית", נאמר במקרא על שני דברים, שניהם בספר בראשית. הקשת בענן (שלוש פעמים נאמר עליה כך בסמיכות פסוקים בבראשית ט, יב-יז; חלקן "אות הברית"), וברית המילה. הרעות היא מעין שבועת אמונים, והצרב בבשר הוא תזכורת לה.

הוא משביע בחייהם שני עדי ראייה: הרגב והעב. כלומר האדמה והשמיים, בגילומים "גושיים"שלהם. כמו "האזינו השמיים והארץ". בבית בחלקו הראשון של השיר, המקביל חלקית לבית שלנו, צמד רואיו של המת שונה מעט. האבן והעב:

וְאָכֵן בְּקוּמִי הַלֵּיל,
וְרַק אֶבֶן וָעָב רוֹאַי,
לֹא זָכַרְתִּי שֵׁם עִיר וָתֵל,
אַךְ זָכַרְתִּי אֶת שְׁמוֹת רֵעַי.

האבן הוזכרה שם כאחת משלוש אבני הגלעד. היא גם עמדה בקשר צלילי עם בן זוגה: "אבן ועב". כאן זהו רגב במקום אבן, אולי באמת כי פחות חשוב עכשיו הגַלעד ויותר חשוב הקבר, יציאת המת מתחת לרגבי האדמה שהוערמו עליו, כמו גם האדמה, כבת זוגם של השמיים. "רגב"גם מהדהד יפה מילים מהשורות הקודמות: "צרב"ו"וברית".

> ניצה נסרין טוכמן: כתבת "יציאת המת מתחת לרגבי האדמה שהוערמו עליו" ... חולד ? ועוד בעניין הרגב לעומת אבן, שהרגב משנה צורתו, חי, [ נמס, מתפורר] כשהעב חי [מוריד גשם]. ההבדל בין שני הבתים לראייתי הוא שבכפית היום , המת חי כזיכרון בבשר אצל רעו לעומת הבית המקביל בחלקו הראשון של השיר, שם ה"אי זיכרון"- השכחה משלימה את המיתה הפיזית.

*

בְּגִילְכֶם וְתָגֵל תְּהוֹמִי
וּבַצַּר אֲלֵיכֶם אָעוּט.

אני אתכם בשמחה ובצרה, אומר המת לרעיו החיים. בגילכם, כלומר כשאתם נתונים בגיל, בשמחה, שמח גם אני, מן התהום הקודרת שאני שרוי בה. תהום זו היא בפשטות הקבר, התת-קרקע, אבל זהו גם השאול, האין, מצבו הקיומי של המת.

על הדעת עולה הפסוק "ישמחו השמים ותגל הארץ": השמיים והארץ (הרגב והעב) מהבית הקודם, ועכשיו המשלימה שלהם, התהום, שדווקא לא מצופה ממה לשמוח. התהום משלימה את השמיים והארץ. היא מעין השמיים של הארץ, שמיים שליליים. הנה כאן, בשני הפסוקים הראשונים בתורה, השוני בין השמיים-והארץ, שהם הבריאה, לבין התהום החשוכה והריקה שהייתה קודם לכן: "בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ, והארץ היתה תהו ובהו וחושך על פני תהום"!

ואילו בצר, בעת צרה, הוא יחוש אל חבריו: יעוט אליהם. אם נקרא את השורה השנייה כמשלימה את השורה הראשונה, קל יותר להבין שהכוונה לצרתם של הרעים. כמו "בגילכם", כך בצר לכם. הרי לו-עצמו צר כל הזמן. אבל אפשר גם להבין ש"בצר"הוא הדדי, וגם כשצר לו, אולי לנוכח מצבם של הרעים או של אשתו, הוא עט עליהם. ב'שיר של אותות'בהמשך היצירה הוא אכן ידבר על מצבה במילים "צר לי, צר על נפשךְ המָרָה".

*

אַל תִּתְּנוּ לִי, רֵעַי, דֳּמִי.
אַל תַּנִּיחִי לִי אַתְּ, רֵעוּת.

אלו הדברים האחרונים שאומר המת בשירנו. הוא חוזר ופונה פנייה רטורית ישירה אל רעיו, ואף מוסיף עליה פנייה אל הרעות המופשטת עצמה, ומבקש משניהם שיוסיפו להטריד אותו מקברו: שלא ייתנו לו מנוחה.

דֳּמִי פירושו מנוחה, הפוגה. הצירוף "אַל תיתנו... דומי"המצוי כאן מקורו בישעיה ס"ב, ו-ז, צמד פסוקים שדווקא תחילתו מוכרת יותר. "עַל חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלַ͏ִם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ. הַמַּזְכִּרִים אֶת ה', אַל דֳּמִי לָכֶם, וְאַל תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ עַד יְכוֹנֵן וְעַד יָשִׂים אֶת יְרוּשָׁלַ͏ִם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ". שומרי ירושלים לא מחרישים ולא נחים, וכך נקראים לעשות גם המתפללים לאלוהים. לא להפסיק, ולא לתת לה'לנוח, עד שיבנה את ירושלים ויפארה. פנייה דומה לאלוהים, מוכרת יותר, יש בתחילת מזמור תהילים פ"ג, "אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ. אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט, אֵל".

המת שלנו מת, והרעים החיים והרעות מתבקשים לא לתת לו לנוח. זה בעצם מה שקורה לו בגללם ממילא, כפי שהוא תיאר לאורך השיר. כלומר הקריאות כאן, הבקשות שלו, הן בקשות להמשך מצב קיים. הנה הבית שהושלם:

בְּגִילְכֶם וְתָגֵל תְּהוֹמִי
וּבַצַּר אֲלֵיכֶם אָעוּט.
אַל תִּתְּנוּ לִי, רֵעַי, דֳּמִי.
אַל תַּנִּיחִי לִי אַתְּ, רֵעוּת.

החרוזים מעניינים. המת שרוי בתהום, מקום של דום ושל דומי, אך הוא מבקש להפר זהות זו. הפועל המוטה אעוט מתחרז יפה עם רעות, ואכן הוא "עט"אל חבריו מתוך רעות ודאגה הדדית.

קיבלנו בסוף הבית רצף של שני שמות בנות מקובלים מאוד בדור שלי וגם אחריו, אבל לא בתקופה שבה נכתב השיר, ליאת ורעות. שניהם באמת קשורים לקשר הדדי בין בני אדם.

*

מִי דִּבֵּר מִתּוֹךְ גַּל כּוֹרֵעַ?
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ.
מָה עָנוּ לוֹ רֵעָיו, מָה אָמְרוּ?
זֹאת עָנוּ לוֹ רֵעָיו, זֹאת אָמְרוּ:
לֹא הִפְרִידוּ בֵּינֵינוּ שָׁנִים,
לֹא הִפְרִידוּ קִנְאָה וָאֵיד,
לֹא יַפְרִידוּ שָׁלֹשׁ אֲבָנִים
שֶׁהָיוּ לָאֶחָד גַּל-עֵד.
מִי שָׂמַח תַּחַת גַּל כּוֹרֵעַ?
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ.

בית הסיום של 'הזר זוכר את רעיו'דומה, בשורות המסגרת שלו, לבתים המקבילים לו בשיר. כרגיל, הפועל בשאלה "מי... מתוך גל כורע?"מוחלף, והפעם, באורח חריג, הוא מתחלף גם בתוך הבית, בין תחילתו לסופו.

"מי דיבר", שואלים הפעם, בהתאם לכך שדברי "הזר", המת, פנו הפעם ישירות לרעיו. ואז, לראשונה בשיר, בא במפורש ובגוף ראשון המענה של הרעים אליו, מענה של נאמנות והדדיות. מתוך כך, ולכבוד הסיום, השאלה האחרונה מציינת שאיש הרעים תחת הגל "שמַח".

העובדה שהרעים עונים סוף סוף לזר מצוינת בהדגשה יתרה, על ידי החזרה יוצאת הדופן, אפילו על החרוז עצמו, "מָה עָנוּ לוֹ רֵעָיו, מָה אָמְרוּ? / זֹאת עָנוּ לוֹ רֵעָיו, זֹאת אָמְרוּ:". השיר מכין אותנו כך לייחס חשיבות רבה למה שאמרו לו. לדבר זה מוקדשות ארבע שורות של מעין שבועת אמונים. הנה הן שוב:

לֹא הִפְרִידוּ בֵּינֵינוּ שָׁנִים,
לֹא הִפְרִידוּ קִנְאָה וָאֵיד,
לֹא יַפְרִידוּ שָׁלֹשׁ אֲבָנִים
שֶׁהָיוּ לָאֶחָד גַּל-עֵד.

כראוי להצהרה חגיגית יש כאן חזרה משולשת על הפתיחה: לא הפרידו, לא הפרידו, לא יפרידו. שילוש זה גם תואם את מספר אבני הגל-עד המצוינות בבית הזה עצמו. השילוש עשוי סיבה ומסקנה. השנים, הקנאה והאֵיד (אסון), שוב שלושה דברים, לא הפרידו, ולכן גם שלוש האבנים לא יפרידו.

הגל-עד הוא עובדת המוות, המסתמלת בשלוש אבנים. קשה לקבוע אם שלושת הדברים ש"לא הפרידו"שייכים לתקופה שהמת עוד חי בה, המנוגדת ל"שלוש האבנים"המציינות את תקופת היותו מת; או שהם שייכים לתקופה שעברה מאז מותו, והטענה היא שהסמל, הגלעד, ודאי לא יהיה מה שיפריד ביניהם אם לא הפרידו הסממנים הממשיים יותר של המוות.

ואולי חלק מהשלושה כך וחלקם כך. השנים יכולות להיות השנים שמאז המוות, אבל גם שנות פרידה במהלך החיים. קנאה היא לכאורה רגש שיכול להפריד בין חיים לחיים, אבל אולי החיים בתנאי מלחמה מקנאים במת, או להפך. האיד נשמע כמציין את מאורע המוות. גם זה לא הכרחי.

שורות אלו, שהן כמעט-האחרונות בשיר, מקבילות לבית הפתיחה שלו, הבית שסיפר על רגע הפרידה והמוות. הנה הוא:

עָמַדְנוּ פָּנִים אֶל פָּנִים,
עַד נָמוֹגוּ פָּנִים כָּאֵד.
יַעַן בָּאוּ שָׁלוֹשׁ אֲבָנִים
וַתִּהְיֶין לְאֶחָד גַּל-עֵד.

בית של פרידה, לעומת בית של התגברות על הפרידה. האבנים שהיו לגל-עד גרמו לכך שפניו של אחד מן החבורה נמוגו, כלומר הוא מת, אך עתה נשבעים שהם לא יפרידו בין החיים למת.

בהשוואה בין הבתים אפשר לראות שבכל זוג-חרוזים יש מילה אחת שמשתנה ואחת שנשארת. "אבנים"ו"גל-עד"נשארו. אבל  במקום "פנים"ו"אד"יש לנו עכשיו "שנים"ו"איד". כך נוצר בית דומה אבל אחר. את ה"פנים אל פנים"מאיימות להכרית ה"שנים", וההיעלמות הרכּה, "כאד", מתגלה כאיומה, "איד", ואליה מצטרף האיום הפוטנציאלי על הרעות, הקנאה.

בשמחתו של איש הרעים להתרועע, העני-כמת, שמחת העניים, שמחה על הרעות וכוחה השובר את מחסום המוות, נחתם עוד שיר ב'שמחת עניים'. השיר הבא, 'הטיול ברוח', יגולל את חזונו של המת על מפגש עם רעיו.

> רפאל ביטון: ראיתי במילון שלמילה מתרועע יש כמה פירושים שכולם מתאימים לשיר:
מתיידד - "איש רעים להתרועע"
מתרונן (שר)-"עלי פלשת אתרועע"
מתמוטט- "רעה התרועעה הארץ"
מתקלל (מצבו הורע) - "חבית שנתרועעה" (לקוח מהמשנה).
שיר על האיש שזוכר את הידידות עם רעיו, גם כהמצב הורע ואפילו שהוא כבר התמוטט. (ובאופן הדדי לגמרי גם הם זוכרים אותו).






פתאום באמצע השמחה: קריאה יומית חוזרת ונשנית ב'הטיול ברוח'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'שאני מפרסם מדי יום בפייסבוק, במי-ווי ובערוץ טלגרם ייחודי, קראנו בין יום העצמאות לשבועות תשפ"ד, מאי-יוני 2024, את שירו של נתן אלתרמן 'הטיול ברוח'מתוך 'שמחת עניים'. לפניכם כפיות העיון היומיות, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של קוראים.

ג. הַטִּיּוּל בָּרוּחַ

 

רוּחַ יַךְ בַּיָּרֹק וְהִלֵּךְ עַל רָחוֹק

וְקֹרָא בַחוּצוֹת רוּחַ, רוּחַ!

עוֹד תֵּלֵךְ שִׂמְחָתֵנוּ הָלוֹךְ וְצָחוֹק

וְעָלָה צַהֲלֵנוּ מֵרוּחַ.

 

וְדָרַכְתִּי חוּשַׁי כְּמוֹ דְּרֹךְ הַקַּשָּׁת

וּשְׁלַחְתִּים וְשָׁמְעוּ לִי בְּלִי אֹמֶר.

הַחוּשִׁים, הַחוּשִׁים, מַלְבִּישֵׁי הַמָּפְשָׁט,

וְקוֹרְעֵי לְבוּשָׁיו שֶׁל הַחֹמֶר!

 

וְנָגַעְתִּי, רֵעַי, בְּגַבְּכֶם הַשָּׁפוּף

וְקֹרָא בַּחוּצוֹת רוּחַ, רוּחַ!

וְהִבַּטְתִּי בָּכֶם בְּמִצְמוּץ וְעִפְעוּף

וְעָלָה קוֹל צְחוֹקֵנוּ מֵרוּחַ.

 

וְזָכַרְנוּ, רֵעִים, עֵת רֻגְזוֹת וְהִתּוּל

וּמִלִּים שֶׁל מַמָּשׁ וְשֶׁל הֶבֶל.

וּמְרִיבוֹת שֶׁעָבְרוּ כַּעֲבוֹר הֶחָתוּל,

וְשָׁנִים שֶׁקְּשָׁרוּנוּ בְּחֶבֶל.

 

וִהְיוֹתֵנו טְבוּעִים אִישׁ בְּמוּם צִבְיוֹנוֹ

וְסָלְחֵנוּ אוֹתוֹ מִדֵּי פַּעַם,

בָּרֵעוּת, הַחַיָּה עַל עִקַּר-שִׁוְיוֹנוֹ

וְעִקְּרֵי-הֶבְדֵּלָיו שֶׁל הַטַּעַם.

 

וּמַרְאוֹת עוֹד נִזְכֹּר, נִקְטָעִים וּרְצוּפִים,

וְעַלְמָה שֶׁאָהַבְנוּ בְּרֶמֶז.

שֶׁאָפֵל מֶבָּטָהּ כְּמוֹ שׁוּק הַצּוֹרְפִים

וְכָמוֹהוּ נוֹצֵץ וְרַב-רֶמֶז.

 

וְזָכַרְנוּ כָּל אֵלֶּה לְטוֹב לֹא לְרַע,

וְהָרַע לְטוֹבָה נִזְכְּרֶנּוּ.

וְדִבַּרְנוּ לֵאמוֹר: גַּם הָיָה, גַּם קָרָה,

גַּם עָבַר וְחָלַף וְאֵינֶנּוּ.

 

רַק אֶגַּע בָּכֶם עוֹד, אִם בְּגַב אוֹ כָּתֵף,

עֵת, כְּאָז, בַּחוּצוֹת תֵּלֵךְ רוּחַ.

עוֹד נַבִּיט זֶה בָּזֶה, עוֹד הַבֵּט וְעַפְעֵף...

חֲרוּתִים לִי אַתֶּם עַל לוּחַ.


 ג. הַטִּיּוּל בָּרוּחַ

השיר השלישי בפרק השלישי בשמחת עניים. וגם: השיר האמצעי בשירי שמחת עניים. השיר השישה-עשר מתחילת היצירה, וגם השישה-עשר מסופה בספירה לאחור.

אמצעי ויוצא דופן. זהו בוודאי השיר הכיפי ביותר בשמחת עניים. אולי היחיד. הוא כמו מפגיש בין נושאי שני השירים האחרים בפרק ג: געגועים לעיר ולאנשיה, ואהבת הרֵעים. אבל לא ניכרים בו לא אובדן הדברים הללו, ולא היותו של המתגעגע מת. יש בו מפגש רעים נוסטלגי. גם כשנזכרים ברע, נזכרים בו לטובה, כי הוא חלף ואיננו. אלמלא הופיע השיר היכן שהופיע, לא היינו מנחשים.

הרוח, נדמה, היא הרוח מ'כוכבים בחוץ', הנושאת עמה מרחקים וזיכרונות ומרעננת את אשר התייבש ונסדק. או הרוח מ'שירים על רעות הרוח', עוד מחזור שירים של אלתרמן מתחילת שנות הארבעים. קצת רוח שטות, רְעות רוח, בעיקר רוח של רֵעות. טיול. ועדיין, 'שמחת עניים': הפעם אכן שמחה שלמה, שמחה על הדברים הפשוטים, שמחתם של דלי כיס ורועי רוח, שמחת חיים.

*

רוּחַ יַךְ בַּיָּרֹק וְהִלֵּךְ עַל רָחוֹק

השיר מתחיל ברוח. היא המסגרת למפגשו של המת עם רעיו החיים. אפשר לתהות למה המפגש הזה צריך להתקיים ברוח דווקא. למעשה, מן הבית השני עד סוף השיר הנושא הוא המפגש והזיכרונות העולים בו, והרוח נזכרת רק כעובדת רקע.

התשובה הלא חשובה היא שהמת הוא "רוח"בעצמו. התשובה העיקרית לעניות דעתי היא אופייה של הרוח, המוצג כבר בשורה הזאת, ואפשר למצוא אותו בהרחבה ברחבי שירת אלתרמן ובמיוחד בשירי 'כוכבים בחוץ'כגון 'הרוח עם כל אחיותיה', 'סתיו עתיק', 'סער על הסף'ו'שערים לרווחה'. הרוח היא גורם מרענן ומעורר, סוכנת שינוי המביאה דרישת שלום מזמנים עברו וממקומות רחוקים.

כך בתמציתיות גם כאן. הרוח מניעה את העצים והצמחייה, והולכת מן המרחקים ואליהם. כל המילים בשורה, למעט מילת יחס, כוללת צליל מן המילה רוח. ח/ך (כל המילים חוץ מאחת) או ר. המילה "רחוק"הסוגרת את השורה כוללת את שניהם.

אם בשיר ילדים פשוט וידוע ממחישה את צליל הרוח השורה הראשונה, "רוח רוח רוח רוח", הנה כאן זה נעשה עם הרבה תוכן, ודווקא בצלילי המילה רוח אשר כשלעצמם אינם אונומטופיאות, חיקוי של קול הרוח. החיקוי הצלילי מצוי דווקא ברצף התנועות ua שבלב המילה רוח.

חזרת ר ובעיקר ח/ך תימשך בשורות הבאות. נראה זאת בקרוב. צליל נוסף שחוזר בשורה שלנו, ומרכך את המצלול, הוא "ל": "והילך על". בהמשך הבית, ל תהפוך לצליל הדומיננטי בשורה "ועלה צהלנו מרוח".

עוד תכונות מעניינות בשורה זו:

היא מדברת בלשון עתיד, וכך כל השיר. כלומר המת מתכנן את המאורע הזה או מדמיין אותו, מייחל לו או חולם עליו.
"רחוק"יתחרז בהמשך הבית חריזה מלאה עם "צָחוֹק", אבל בינתיים הוא מתחרז חריזה פשוטה עם "ירוק"הנמצא בדיוק באמצע השורה. כך, השורה עשויה שני חלקים מקבילים בתוכן ובגם בנגינה וגם במערכת הצליל: רוח יך בַּירוק / והילך על רחוק.

שמות-תואר משמשים בשורה זו כחלופה פיוטית לשמות-עצם. העצים והעשבים והשיחים נקראים "הירוק", והמרחקים נקראים "רחוק". זו מעין הפשטה, ובבית הבא ידבר השיר על יחסי החומר והמופשט.

"רוח"בלשון זכר, אולי כי "רוח תך... והילכה"נשמע פחות טוב ומטמיע את צלילי ר-ח/ך ביותר מדי צלילים אחרים. יתרה מכך, "יַךְ", ולא "תך", מתהדהד מייד בתחילת המילה הבאה "ירוק"; ו"הילך", להבדיל מ"הילכה", מאפשר סיום ב-ך/ח בלי תנועה, כמו במילים "רוח"בפועל ו"יך/תך". כלומר, הבחירה בלשון זכר לרוח, בניגוד להרגלו של המשורר בשירים אחרים, מלטשת מאוד את מערכת הצלילים וההדים בשורה.

הרוח תהלך דווקא "על"הרחוק. על זה כולל הכול: מן ואל וב-. שכן הרוח מהלכת מעל פני השטח, מעל המקומות הרחוקים, וגם מעל המקום הזה.

בקיצור, השורה הזאת יכולה הייתה לעמוד לבדה כשיר שלם, מושלם, סימטרי, מתנגן וצופן רוב-תוכן. אבל הוא רק שורת הפתיחה כאן.

*

עוֹד תֵּלֵךְ שִׂמְחָתֵנוּ הָלוֹךְ וְצָחוֹק

הדבר יקרה, מסתבר, בנשוב הרוח ובעלוץ החוצות, כאמור בשורות הקודמות; במפגש המת עם רעיו, כאמור בשורות שיבואו. השמחה, שהיא עוד סוג של שמחת עניים כשם היצירה, תהלך לה עם הרוח: "רוח יך בירוק והילך על רחוק", קראנו בשורה המתחרזת עם זאת.

תלך... הלוך. ההכפלה של הפועל הלך משלימה שלישייה עם ה"והילך"של הרוח לעיל. הלוך תלך וצָחוק: שאילה ישירה, תוך היפוך, משיר המעלות של שיבת ציון, תהילים קכ"ו, ו: "הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע", פסוק שגם המשכו שלו שמח: "בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו".

וכמו באותו שיר מעלות האמור ברובו בלשון עתיד, גם אצלנו מדובר בציפייה ובאמונה בהתממשותה: "עוד". זה עוד יקרה. זה ה"עוד"האלתרמני המפורסם, המוכר כל כך משירי כוכבים בחוץ, הקושר עבר, הווה ועתיד בקשר של המשכיות ושל ביטחון.

אצלנו, ב'שמחת עניים', עוד-העתיד הוא חידוש כמעט. פגשנו אותו בהתחלה ממש, ב'שיר לאשת נעורים': "עוד יבוא יום שמחה, בתי, / עוד גם לנו בו יד וחֶבל". מאז ועד עכשיו הוא נעלם, כי חזות העתיד הייתה קשה ומרה. היא ראתה "את שיבוא ואין למנוע" ('שיר של אור').

בדרך היו הופעות בודדות של עוד-ההווה, ההווה המר שהוא תוצאת העבר. אבל רק עכשיו, בשיר האמצעי-בדיוק ב'שמחת עניים', לאחר ההכנה שנתנו לנו שירי הרחוב והרעוּת של הפרק הנוכחי, אפשר להתנבא בעוד-העתיד, בחזון של שמחה צוהלת, משוחררת, שמחת עניים שאיננה מוות.

כמעט שכחתי: צליל ח/ך, שליווה בצפיפות את השורות הקודמות לצד צליל ר, ויחד הם השמיעו את ה"רוח", משתלט עכשיו לגמרי. כי אל הרוח חובר הצחוק. עודתלךְ. שמחָתנו. הלוךְ. וצחוק. דרך משוכללת ויפה יותר למה שמקובל לאחרונה כביטוי כתוב לצחוק, חחחח.

*

וְעָלָה צַהֲלֵנוּ מֵרוּחַ.

כמו השורה הקודמת, "עוד תלך שמחתנו הלוך וצחוק", שהייתה מחווה מהופכת ל"הלוך ילך ובכֹה", כך שורה זו, המשך אותה משפט, היא מחווה מהופכת לפיוט ליל יום הכיפורים – "יעלה תחנוננו מערב... יעלה קולנו מערב... יעלה עינויינו מערב"וכו'.

מהרוח, זו ההולכת מרחוק אל רחוק ומכה בירוק ושמה מתגלגל ברחובות, עולה הצהל, הצהלה. והצליל השולט משתנה סוף סוף, מח/ך של הצחוק והרוח אל ל מוקפת תנועות A, "ועָלָה צַהֲלנו", כמו לה-לה-לה. ל שכבר נשזרה בבית כמה פעמים בפועל החוזר "הלך".

"ועלה צהלנו"גם נשמע בתחילתו כמו "ועלץ", וזה דווקא לעניין בהחלט.

רוח מתחרזת בבית הזה עם רוח. כי "קורא בחוצות רוח, רוח!". זה הצליל החוזר ונשמע, חוזר ומנשב, ואפילו חוזר וחורז עם עצמו בבית. רוח, רוח!. הנה הבית שהשלמנו עתה, בית הפתיחה של #הטיול_ברוח:

רוּחַ יַךְ בַּיָּרֹק וְהִלֵּךְ עַל רָחוֹק
וְקֹרָא בַחוּצוֹת רוּחַ, רוּחַ!
עוֹד תֵּלֵךְ שִׂמְחָתֵנוּ הָלוֹךְ וְצָחוֹק
וְעָלָה צַהֲלֵנוּ מֵרוּחַ.

*

וְדָרַכְתִּי חוּשַׁי כְּמוֹ דְּרֹךְ הַקַּשָּׁת
וּשְׁלַחְתִּים וְשָׁמְעוּ לִי בְּלִי אֹמֶר.

בבית השני שלו, שתחילתו מובאת כאן, שוהה שירנו בחוויית הטיול ברוח של המת שחרג מקברו, בטרם ייכנס למפגש עם רעיו ולזיכרונות המשותפים שלו ושלהם. הבית הזה מתעכב על דבר שבשבילנו הוא אוטומטי: פעולת החושים. מי שהושעה מן העולם הזה וחוזר אליו מפעיל אותם אקטיבית. פעולת החושים הופכת לעלילה.

חושים דרוכים הוא ביטוי שאפשר לשמוע גם בשפת יומיום. אך כאן מורחבת המטפורה השחוקה אל מחוזות שלא שוערו. האדם דורך את החושים כאילו היו חיצים בקֶשת. הקַשת היורה בקשת דורך את הקשת: הוא מצמיד אליה את החץ ומותח את המיתר. המיתר המתוח משתחרר – והחץ נשלח.

כך החושים מצייתים לבעליהם. הם שומעים לו כביכול, ולא מהססים ולא מתווכחים. בלי אומר. מעניין ש"שמעו"הוא גם אחד החושים עצמם... השמיעה ממלאת תפקיד גם בבית עצמו: אלתרמן בנה אותו לא רק במשקל נאה ובחריזה (עם מחציתו השנייה, שנקרא ביום ראשון), אלא גם בנה אותו סביב הצליל החזק ש. זה יימשך בשלב השני של בית-השיר.

באורח מדהים לחלוטין, הגענו לבית הזה בל"ג בעומר: את מחציתו הראשונה אנו קוראים היום, ואת השנייה נקרא ביום החול הבא, יום ראשון, ל"ג בעומר עצמו. אתם יודעים שאני לא יכול לתכנן את זה. אנחנו קוראים את שמחת עניים כסדרה, בכל יום ביחידה הקטנה ביותר שאפשר לקרוא בפני עצמה. ובכל יום שאני יכול. והנה הגענו לזה: בית על חץ וקשת, דימוי נדיר ביותר אצל אלתרמן, דווקא סביב יום החץ והקשת, ל"ג בעומר! אני לא בטוח שילדי הדור הזה בכלל מקשרים את ל"ג בעומר לחץ וקשת, אבל עוד בילדותי זה היה ברור, ובעבר, לפחות בגלויות מזרח אירופה, מנהג המשחק בחץ וקשת רווח ביום הזה הרבה יותר מהדלקת מדורות.

ומה מדהים עוד יותר? שבזכות ההתנגשות שנוצרה לנו בין בית החץ-וקשת הזה לבין מועד ל"ג בעומר, אני נותן דעתי לראשונה לכך שהבית מתחרז עם ל"ג בעומר. יש לנו כאן "בלי אומֶר", וחרוזו יהיה "החומֶר". החרוז הסמוי, הנשמע פה, ל"ג בעומר, עשוי לעלות בנו באופן לא מודע, בזכות הקשת וחץ-החוש.

מדי פעם אנו פוגשים אצל אלתרמן את התופעה המופלאה הזאת, של חרוז סמוי. מילה שאינה נאמרת בשיר, אבל בזכות תוכנו והאסוציאציות שהוא מעלה, ובזכות מילים שמתחרזות איתה או קרובות לה בצליליהן בדרך אחרת, היא מרחפת על פני הבית.

> ניצה נסרין טוכמן: איני יודעת מה ההמשך אבל למדתי שדריכת הקשת בידי "הַקַּשָּׁת"הוא אינו רק תהליך פיזי של הכנת כלי שיש בו מסוגלות לחיבור בין עולמות/קצוות, עולמו של הדורך והמטרה אליה מכוון/נשלח החץ. מתחולל כאן יותר מזה, תהליך פנימי של ויתור, ניתוק מה"אני"הפנימי של דורך הקשת כדי לדבוק במטרה. מעשה דריכת הקשת היא הצהרת כוונות לכניעה טוטאלית בפני המעשה, היטמעות באיחוד [אירוטיקה ומטאפיזיקה]. "וּשְׁלַחְתִּים [חוּשַׁי ] וְשָׁמְעוּ לִי בְּלִי אֹמֶר."לראייתי בהקשר השורותיים שכאן, החי עוטה על עצמו את רוח המת.

*

הַחוּשִׁים, הַחוּשִׁים, מַלְבִּישֵׁי הַמָּפְשָׁט,
וְקוֹרְעֵי לְבוּשָׁיו שֶׁל הַחֹמֶר!

המשך הבית שקראנו ביום שישי, על "הפעלת"החושים בעת הטיול ברוח; בכפית הקודמת הזכרנו את הקשר המפתיע של הבית לל"ג בעומר, היום.

אלתרמן מציג כאן את פעולת החושים בעולם כפרדוקס. הם מלבישים את המופשט, ובו בזמן מפשיטים את הבלתי-מופשט, את החומרי. לשם יצירת הפרדוקס הזה מממש המשורר את המונח המושאל "מופשט", ומזכיר לנו שהעברית משתמשת באותה מילה ל"לא מוחשי" (או "אבסטרקטי") ול"לא לבוש". מופשט. וכך, "לבוש"מזוהה כאן עם "מוחשיות".

החושים מלבישים את המופשט, מבחינה זו שהם הנותנים, מבחינתו של האדם החש, את המוחשיות למילים ולמושגים. למשל, לפניך המושג "הר", ובזכות חוש הראייה אתה חווה אותו כדבר ממשי, מוחשי.  

מנגד, החושים קורעים את לבושו של החומר, כלומר מאפשרים לנו לחוות את המוחשי כרעיון, כמושג. הצד הזה של המטבע קצת יותר קשה להבנה. ניעזר במה שכתב אלתרמן ב'שיר עשרה אחים', בשיר האח השמיני "אשמורת שלישית", שקראנו כאן בעבר.

הוא מדבר שם על חוויית העמידה מול התוהו, הריק, האוחזת באדם לפנות בוקר (אם הוא זוכה לכך). הגוף ניצב "מול החומר ממנו לֻקַּח... העלום ושקוף". מהות-התהום מתאחה לשלמות אחת עם חושינו. הם נעשים "בינת החלל הסומא, הנוכרי לבינה ולדעת, / המסיט מעל פני הדברים את מסווה הצורה והשם".

כלומר החושים, במצב מדיטטיבי מסוים, קורעים את לבושו של החומר, את מסווה הצורה והשם המופשט שלו, את התיווך שהבינה והדעת יוצרות בינו לבינינו. אפשר לומר שגם במצב של ערנות החושים קולטים את החומר כפי שהוא, בלי התיווך המושגי.

בהתאם לאופי דו-כיווני זה של פעולת החושים, מלבישים את המופשט ומפשיטים את הלבוש, באה הקריאה הכפולה "החושים, החושים". היא תורמת גם להשתלטות הצליל ש על הבית, כמעין מוזיקת רקע מאחידה. בשורות שלנו, כמו גם בקודמותיהן "ודרכתי חושיי כמו דְרוֹך הקשָת, ושלחתים, ושמעו לי בלי אומר".

> אקי להב: בעניין התיווך הכפול של החושים.  אם לשאול מעולם התוכנה, אלתרמן רואה אותם יחד עם התוכנה המלווה אותם. זו של הבינה והדעת האנושיים (להבדיל מזו של "החלל הסומא"). ייתכן שכך גם יש לקרוא את ה"קֹרָא בחוצות רוח, רוח" (בשתי הפעמים בהן הוא מופיע), או לפחות "גם כך". ייתכן שהמילה "קורָא"רומזת גם לשלב הפרשנות הלשונית. לכן הרוח גם "הילך על רחוק"בשורת הפתיחה. אלתרמן מפנה את תשומת ליבנו למובנים הרבים של מושג זה.

בדומה לתהליך המתואר בשיר שדרות בגשם" (כוכבים בחוץ) המילה "רוח"עוברת כאן תהליך פרשני מזורז, החל מהרוח המוחשית, עבור דרך "רוח"כ"רוחו של המת/ הדובר" (זו כנראה נרמזת במופע השני שלה בבית ג') וכלה ב"רוח"כמטאפורה למחשבתו של הדובר, למצבו המנטלי (שלו ובעיקר של נמעניו, הרעים), או אפילו כשירו. דוגמא לכך יש לנו בשיר השלישי של כוכבים בחוץ "הרוח עם כל אחיותיה". זאת מעין הדגמה של התהליך על המילה "רוח"המשמשת אותנו עבור רבדים שונים של החווייה האנושית. ובשיר זה היא שחקנית ראשית, כפי שאנו למדים מכותרתו שהיא מאד מתוחכמת ועמוקה.

> ניצה נסרין טוכמן: החושים הם מלבישי המופשט , אפשר לראות זאת נניח בתרגול מדיטציה או אפילו בשינה [ אז הנשמה עוזבת את החומר באופן זמני בדר"כ] אז מצטמצמת החישה , מוסרת כאדרת מעל הגוף האנושי. אנשים שמודטים שעות , ישובים באותה תנוחה יודעים לספר כי בזמן "השינה"אינם חשים כאב או את תנאי הסביבה. להבנתי בשורותיים מכוון המשורר לומר כי החושים הם הלבושו של החומר , כשאני חשה כאב באיבר מסויים אני מודעת לקיומו של אותו איבר.

> רפאל ביטון: לגבי "קורעי לבושיו של החומר", הקשה יותר להבנה, אולי במילים "החושים החושים"יש רמז צלילי לביטוי "החוש השישי (אם הביטוי הזה היה קיים בכלל בתקופת כתיבת השיר).

*

וְנָגַעְתִּי, רֵעַי, בְּגַבְּכֶם הַשָּׁפוּף
וְקֹרָא בַחוּצוֹת רוּחַ, רוּחַ!

הבית השלישי הוא מין התחלה חדשה של השיר: מעתה, אחרי שני בתים של טיול ברוח מתוך פקיחת חושים, זהו שיר על רעות, שיר של מפגש עם חברים. השורה "וקורא בחוצות רוח, רוח!"מוכרת לנו עוד מן הבית הראשון. עכשיו חוזרים לקו הזינוק כדי לגשת לעניין עצמו.

שהזר, המת שלנו, רוצה לפגוש את רעיו החיים, למדנו כבר בשיר הקודם, 'הזר זוכר את רעיו'. הנה מתחיל המפגש. שני גורמים מעודדים את הרעים הללו, הנושאים על גבם את נטל הנצורים ואת דאגת הקיום. הזר שלנו, רעם הוותיק, הנוגע-טופח על גב זה, והרוח שדבר נשיבתה המעוררת נישא באוויר, כפי שכבר שמענו.

הוא נוגע בהם, ובאותו מקום בגופם שמסמל את סבלותיהם ואת עצבותם. הגב השפוף. יש גם עניין של חזרת צליל, מעין הדדיות: נגַעתי-בגַבכם, גע-גע. געגוע אם תרצו. זו גם טפיחה על השכם, כפשוטה. צ'פחה של חבר'ה שמזמן לא התראו. בנים עוד לא התחבקו אז, ב-1940, עת נכתב השיר, על ימין ועל שמאל. נראה לי שגם בנות לא כל כך.

מבט בשיר כולו יאשר את תפיסתו של בית זה כמעין התחלה מחודשת של השיר. שכן הבית האחרון מצטט שני בתים: את הבית הראשון, ואת הבית שלנו, השלישי, שהוא הראשון לסיפור המפגש, גופו של השיר. במיוחד דומה בית הסיום לבית שלנו. הבה נקראנו בחטף:

רַק אֶגַּע בָּכֶם עוֹד, אִם בְּגַב אוֹ כָּתֵף,
עֵת, כְּאָז, בַּחוּצוֹת תֵּלֵךְ רוּחַ.
עוֹד נַבִּיט זֶה בָּזֶה, עוֹד הַבֵּט וְעַפְעֵף...
חֲרוּתִים לִי אַתֶּם עַל לוּחַ.

הרי לנו הנגיעה בגב, שישנה בבית שלנו. הרי לנו הרוח בחוצות, שיש אצלנו בבית השלישי והייתה גם בבית הראשון. והינה המבט המעפעף, שנפגוש בשורה של מחר.

*

וְהִבַּטְתִּי בָּכֶם בְּמִצְמוּץ וְעִפְעוּף
וְעָלָה קוֹל צְחוֹקֵנוּ מֵרוּחַ.

המבט ברֵעים בא עם הנגיעה המעודדת בגבם, "וְנָגַעְתִּי, רֵעַי, בְּגַבְּכֶם הַשָּׁפוּף / וְקֹרָא בַּחוּצוֹת רוּחַ, רוּחַ!". "עפעוף"מתחרז עם "שפוף"בכל ה"פְעוּף"שלו. מתוך כך מתעודדים הרעים שפופי הגב, ויחד עם ידידם שהגיע אליהם הם צוחקים. מכאן ואילך ידבר השיר בגוף ראשון רבים: הם יעלו זיכרונות משותפים.

למה מצמוץ ועפעוף? נראה שזה קודם כול טכני: הרי זה קורה ברוח. לכך אפשר להוסיף את הממד הרגשי: יש כאן אולי הפתעה, ואולי גם איזו ביישנות. מכיוון שלישי, אם אנחנו שומרים על ההנחה שהדובר בשיר הזה הוא המת החי, גיבור היצירה כולה, ושהשיר ממשיך את השיר שקדם לו ועוסק בגיחה של המת מקברו, כי אז הוא ממצמץ גם בגלל האור הפתאומי, שהרי הוא צץ מן המחשכים.

כאן המקום לומר שאם קוראים את השיר הזה כשלעצמו, בלי קשר להיותו משובץ בלב 'שמחת עניים', לא חייבים להבין שהדובר בו הוא מת. זו יכולה להיות פשוט פגישה מחודשת של חברים לאחר שנות פרידה. אומנם, עניין הרוח, והגעתו של המבקר הזה דווקא בנשוב רוח, נעשה בעל משמעות רבה יותר כשמבינים שמדובר ברוח, במת. ועדיין, השיר הזה משוחרר כמעט לגמרי מנטל הסבל והמוות של שאר שירי היצירה, ואפשר לקוראו כשיר על פרידות ומפגשים.

"מצמוץ ועפעוף"זו כפילות, שהרי הפעולה זהה. אבל במצמוץ הדגש על העין, והפעולה לא-רצונית, ובעפעוף הדגש על העפעף, התריס של העין, והפעולה יכולה להיות רצונית. כל אחת משתי המילים הללו כפולה בפני עצמה: העיצורים מצ-מצ, עפ-עפ. הצירוף "מצמוץ ועפעוף"ממחיז בגופו את התנועה המהירה והחזרתית של העפעפיים.

השורה "ועלה קול צחוקנו מרוח", שכאמור מעבירה את השיר לגוף ראשון רבים, מזכירה לנו את מקבילתה בסוף הבית הראשון. כבר אז הבליח הגוף ראשון רבים הזה. "ועלה צהלנו מרוח". הצחוק שמחליף עכשיו את הצהלה גם הוא אינו חידוש, כי המשפט השלם בבית הראשון הוא "עוד תלך שמחתנו הלוך וצָחוק ועלה צהלנו מרוח".

על תפקידה של שורה זו כמקבילה-מהופכת לפיוט הפתיחה של סליחות ליל יום כיפור, "יעלה תחנוננו מערב", דיברנו כשקראנו את השורה "ועלה צהלנו מרוח". כאן שוב. מעניין שהפיוט ההוא עשוי באלף בית הפוך, מהסוף להתחלה: תחנוננו, שוועתנו, רינוננו, קולנו, צדקתנו, פדיוננו... – וכאן יש, אולי במקרה, הצדעה קטנה לכך ב"קול צחוקנו": ק-צ מתוך האלף-בית ההפוך.

> אליק אוסטר: בנוסף לתגובה לרוח, מצמוץ ועפעוף שתיהן פעולות של עצימת עין. ואולי יש כאן המחשה של האבסורד של המת הרואה. איך המתים רואים? בעיניים עצומות. החיים מביטים בין מצמוץ לעפעוף, אבל המתים מביטים במהלכם, באמצעותם. באין רואה. המת נושף על פני חבריו החיים כמו רוח, וכשהם עוצמים את עיניהם - הוא רואה אותם.

> רפאל ביטון: אולי פשוט זו קריצת עין.

*

וְזָכַרְנוּ, רֵעִים, עֵת רֻגְזוֹת וְהִתּוּל
וּמִלִּים שֶׁל מַמָּשׁ וְשֶׁל הֶבֶל.
וּמְרִיבוֹת שֶׁעָבְרוּ כַּעֲבוֹר הֶחָתוּל,
וְשָׁנִים שֶׁקְּשָׁרוּנוּ בְּחֶבֶל.

המת ורעיו נפגשים, וממרחק הזמן נראים גם האורות וגם הצללים של הימים הרחוקים ההם באור מצועף של זיכרון נעים. הרעיון הזה יפותח גם בבתים הבאים.

הדברים כאן באים בזוגות. עיתים: של רוגזות ושל היתול. מילים: של ממש ושל הבל. ואז מריבות מול קשר: הן היו קצרות מועד, ואילו עצם הזמן יצר חיבור.

מן הדין היה שנחלק את הבית לשורותיו ונעיין בהן אחת או שתיים ליום. אבל יש כאן עניין מיוחד במכלול. לכן, נחלק את עיוננו בבית הזה לא לפי שורות או משפטים אלא לפי היבטי חתך.

היום נדבר על המצלול. כי יש כאן תופעה מקסימה. אמרנו שהבית בא בצמדים. מערכת הצלילים של הבית מחזקת את הצימוד. הבה נראה שורה אחר שורה.

וְזָכַרְנוּ, רֵעִים, עֵת רֻגְזוֹת וְהִתּוּל: צלילי "זכרנו"קרובים לצלילי "רוגזות". בפרט ז-ר. "רעים"מצטרף אליהן גם הוא בזכות ר. ולעומתם, "עת"הולכת עם "היתול". עזבו לעת עתה את ל של היתול. יש לו תפקיד אחר בסימפוניה הזאת, שתכף נראה.

וּמִלִּים שֶׁל מַמָּשׁ וְשֶׁל הֶבֶל: "מילים"אכן מתפצלת לשני עיצורים, מ ו-ל. בהתאם לכך האבחנה בין "ממש", המממש בהכפלה את מ של "מילים", לבין "הבל", החוזר דווקא על "ל"שלה.

וּמְרִיבוֹת שֶׁעָבְרוּ כַּעֲבוֹר הֶחָתוּל: כאן שוזר צמד העיצורים ר-ב רפה את "מריבות"עם "שעברו"ונגזרתו "כעבור". היו ריבים, ועברו.

וְשָׁנִים שֶׁקְּשָׁרוּנוּ בְּחֶבֶל: "שנים"נקשר עם "שקשרונו"בצלילי ש-נ.

עד כאן, בתוך כל שורה. אך יש גם חבל ששוזר בין השורות. ראשית, כמובן, החרוזים, היתול-חתול והבל-חבל. אבל זה בכלל לא הכול. החרוזים קשורים גם אלה באלה. כולם נגמרים ב-ל. האות ל היא מעין חבל שקושר את כל הבית בסופי שורותיו.

ויתרה מכך, מבחינת צלילי הפתיחה של מילות החרוז, החיבור הוא דווקא בין שורות שכנות. בשתי השורות הראשונות: ה של "היתול"ושל "הבל". בשתיים האחרונות: ח של "חתול"ו"חבל"!

וכך, בתכנון מדוקדק או באינטואיציה מופלאה, מערכת הצלילים של הבית הזה ממחישה שני עקרונות מהותיים שהוא מדבר עליהם: הדואליות והקשר.

על המילים עצמן, כנושאות משמעות, וגם על מופעו המפתיע של החרוז הבל-חבל המוכר משירי הפתיחה והסיום של היצירה – מחר.

בתרשים ההמחשה: הצבעים נוגעים למילות החרוז. ואילו הקשרים בתוך השורות מסומנים בעזרת קו תחתי ואותיות שמנות.

ייתכן שזו תמונה של ‏‏הכותל המערבי‏ ו‏טקסט שאומר '‏וזכךנו, רעים, עת רגזות והתול ומלים של ממש ושל הכל. ומריבות שעברו כעבור החתול, ושנים שקשרונו בחכל.‏'‏‏

*

אותו בית, עיון שני.

וְזָכַרְנוּ, רֵעִים, עֵת רֻגְזוֹת וְהִתּוּל
וּמִלִּים שֶׁל מַמָּשׁ וְשֶׁל הֶבֶל.
וּמְרִיבוֹת שֶׁעָבְרוּ כַּעֲבוֹר הֶחָתוּל,
וְשָׁנִים שֶׁקְּשָׁרוּנוּ בְּחֶבֶל.

אתמול כתבתי על מערכת הצליל-משמעות המופלאה של הבית הזה, שאליו הגענו בקריאתנו ב-#הטיול_ברוח. היום על מקומו בשיר ועל תוכנו.

בשיר שמונה בתים. כולם, חוץ מהראשון והאחרון, מתחילים ב-ו החיבור. מתוכם בארבעה בתים המילה הראשונה היא פועל בעתיד מהופך. מתוך אלה, שניים מתחילים ב"וזכרנו". הבית שלנו כי הוא זה שמתחיל לסקור את הזיכרונות המשותפים, והבית שלפני-האחרון בשיר כי הוא מסכם אותם. כמו הבית שלנו, גם  הוא יעמיד צמד ניגודים וידגיש שבמבט לאחור הכול נכרך בחבילת הזיכרונות הנוסטלגיים. שם זה יהיה הטוב והרע.

מהם צמדי הניגודים כאן?

זמנים משני סוגים קיצוניים: של התרגזויות ושל היתול, כלומר התבדחות ואולי גם מהתלות. איך עבדנו זה על זה.

מילים, כלומר דיבורים, משני סוגים: של ממש, רציניים ומהותיים, ושל הבל, כלומר פטפוטי סרק ואף שטויות, דברים שאלתרמן עתיד לשבח בהרחבה בשירו 'שבחי קלות הדעת'ב'שיר עשרה אחים'.

ולבסוף, מריבות ולכידוּת. מריבות בין חברים ותיקים הן, במבט לאחור, דבר שבא ונעלם, כמו חתול שרגע הוא פה ורגע קפץ ואיננו וכאילו לא היה כאן מעולם. לעומת זאת, מצב החברות מתמשך וארוך שנים, ויוצר לכידות, קושר בחבל.

החברות שקשרה בחבל מורכבת בסופו של חשבון מהכול: רגעי רוגז ורגעי היתול, דיבורים רציניים ודיבורי סרק ושעשוע, ומריבות ששוככות ונעלמות.

בפעם הבאה נדבר על משמעותו של החרוז הבל-חבל שבלב הבית הזה אשר בלב 'שמחת עניים'. כידוע חרוז זה מופיע בשני קצות היצירה ושם יש לו אופי הרבה יותר טרגי.

> עפר לרינמן: דומני שהחתול שעבר היה שחור.

> ליעד שפיגל: "עבר בניהם חתול"זה ביטוי ל"רבו". זה משחק יפה.

*

עיון שלישי ואחרון בבית הרביעי ב-#הטיול_ברוח,

וְזָכַרְנוּ, רֵעִים, עֵת רֻגְזוֹת וְהִתּוּל
וּמִלִּים שֶׁל מַמָּשׁ וְשֶׁל הֶבֶל.
וּמְרִיבוֹת שֶׁעָבְרוּ כַּעֲבוֹר הֶחָתוּל,
וְשָׁנִים שֶׁקְּשָׁרוּנוּ בְּחֶבֶל.

והפעם על החרוז הבל-חבל, ועל ההבל. כבר ראינו שחרוז הבל-חבל יפה כאן במיוחד בגלל שזירתו בחרוז היתול-חתול. שני הזוגות נגמרים ב-ל, ובכל אחד מהם השוני הוא מעבר מ-ה ל-ח.

עוד משותף לחרוזים הללו כאן הוא אופיים החיובי או הקליל. הם מדברים על הצד הקל של הרעות, על זמניותן של המריבות, ועל החיבור בין הרעים. יש לשים לב שכזה הוא גם אופיים של ההבל והחבל כאן.

החרוז הבל-חבל מזוהה מאוד עם 'שמחת עניים', היצירה שאנו קוראים בה. לא כל כך בגלל הבית שלנו, אלא משום שליטתו של חרוז זה בשירי הפתיחה והסיום של פרקי היצירה, 'שיר לאשת נעורים' (א, א) ו'סיום' (ז, ד). אלה הם שירי המסגרת של היצירה, אם נניח בצד את שיר הפתיחה "דפקה על הדלת שמחת עניים"שאינו כלול בתוך פרק.

בשני שירי המסגרת הללו, החרוז הבל-חבל בא בבתי הקצה. כלומר בבית הראשון בשיר הראשון (וכן בבית האחרון בו), ובבית האחרון בשיר האחרון. זאת אומרת, החרוז ממש ממסגר את היצירה. ההופעה היחידה של החרוז הבל-חבל מחוץ לשירי המסגרת הללו, ויתרה מכך, ההופעה הנוספת היחידה ב'שמחת עניים'של המילה 'הבל'כמילה חורזת המסיימת שורה, נמצאת כאן אצלנו, בשיר שהוא האמצעי ביצירה (ה-16 מההתחלה, ה-16).

והיכן הוא מופיע בשירנו זה האמצעי, 'הטיול ברוח'? באמצעו. מספר בתי השיר זוגי, 8, כך שאין בית אמצעי, אבל הבית הרביעי הוא המגיע אל קו האמצע; והמילה "חבל"בסופו ממש, כלומר באמצע השיר. הדבר מקביל למיקומו של השיר שלנו במכלול של 'שמחת עניים': כאמור, הוא האמצעי ביצירה בת 31 שירים; אבל אם נשמיט את שיר הפתיחה שאינו שייך לשום פרק, נמצא ש'הטיול ברוח'הוא ה-15 מתוך 30, כלומר זה שבסופו מגיע קו האמצע.

אצלנו, ההבל הוא דבר חביב, דיבורי סרק בין חברים; והחבל הוא דבר חיובי, הוא קושר ביניהם. כזה הוא גם אופיו של שירנו. כפי שכבר אמרנו, שיר-אמצע זה הוא חריג ב'שמחת עניים'בשמחה הקלה והארצית שלו, בהתמקדותו בחושים ובחוויה, ובהתנזרותו, לפחות ברמה הגלויה, מענייני מוות וטרגיות. אוסיף ואומר שאופיו זה של שירנו בולט אפילו בעיסוקו ברעוּת; צאו והשוו אותו לשיר הבא לפניו, שגם הוא עוסק ברעות, 'הזר זוכר את רעיו', שבו הצטיירה הרעות ככוח קצת מבהיל בעוצמתו, "הרעות, זאבה, זאבה, / הרגיעה לא אוּכל, אחיי"ועוד.

נעיף מבט בבתי ההבל-חבל שבתחילת 'שמחת עניים'ובסופה, ונראה כמה שונה בהם אופיו של צמד זה מאופיו שבשיר שלנו:

לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.
גַּם לַכֶּסֶף הֵפַרְתִּי בְּרִיתִי,
גַּם זָרִיתִי יָמַי לַהֶבֶל.
רַק אַחֲרַיִךְ הָלַכְתִּי, בִּתִּי,
כַּצַּוָּאר אַחֲרֵי הַחֶבֶל.

...

עוֹד יָבוֹא יוֹם שִׂמְחָה, בִּתִּי,
עוֹד גַּם לָנוּ בּוֹ יָד וָחֶבֶל.
וְצָנַחְתְּ עַל אַדְמַת בְּרִיתִי
וְאֵלַי יוֹרִידוּךְ בְּחֶבֶל.
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.

('שיר לאשת נעורים', שמחת עניים א, א, בתים ראשון ואחרון). הבל מובנו כאן דברים חסרי ערך. החבל מזוהה עם תלייה במוות ועם קבורה, ופעם אחת הוא גם מופיע במובן של 'חלק', אבל זה חלק ביום של מיתה.

עוֹד תִּהְיִי בֵּין אַחִים, בִּתִּי,
עוֹד תִּרְאִי כִּי יָגַעְתְּ לֹא לַהֶבֶל.
וְלָעֵת, עַל אַדְמַת בְּרִיתִי,
בְּנֵךְ מִשְׁכָּב לָךְ יָמֹד בְּחֶבֶל.
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים, בִּתִּי,
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים וָהֶבֶל.

('סיום', שמחת עניים ז, ד). שלילתו של ההבל היא הדבר החיובי. ובחבל מודדים קבר.

הנה כי כן, בשיר-האמצע של היצירה, החריג בה באופיו הקל והארצי והנוסטלגי והמחויך, מבליט חריגות זו גם השימוש החריג בחרוז הבל-חבל באמצעו.

שוני מעניין נוסף טמון במילה 'הבל'כשלעצמה, ובהקשר המסוים שהיא שולחת אותנו אליו במגילת קהלת. בשירי המסגרת של 'שמחת עניים'הביטוי הקוהלתי המובא, על דרך שלילתו, שוב ושוב הוא "הבל הבלים... הכול הבל". לעומת זאת, השיר שלנו מרמז לביטוי קוהלתי אחר, "הכול הבל ורעות רוח". הוא קרוי 'הטיול ברוח', והרוח היא שחקנית מרכזית בו. הוא עוסק ברעוּת, ומילים כמו רֵעות ורֵעים ורעיי שוזרות אותו. כמובן, אין מדובר באותה 'רְעות רוח'בקהלת, רעות עם ר בשווא, שמובנה שלילי, אלא ב'רֵעות'. ועדיין, הרי לנו המשולש הבל-רעות-רוח הקובע את שירנו (מה עוד שצורת הסמיכות של רֵעות היא רְעות).

לרעות ולרוח הקדיש אלתרמן, בערך באותה תקופה שכתב את 'שמחת עניים', את מחזור השירים 'שירים על רעות הרוח', ובו יש משחק מתמיד בין 'רעות רוח'במובן של הבלים לבין 'רעות', רגש החברות. השיר האמצעי (שוב אמצעי) ב'שירים על רעות הרוח', שיר ו (מתוך יא שירים), מדבר על הגילוי הנעלה של הרעות, רעות הלוחמים: "לא אשכח זאת, רעי, איך על גב נשאתני... וכו'. באותו שיר עצמו נאמר על הרֵע "הוא רדף הבלים והיה רועה רוח". בקיצור, רֵעות ברוח ורְעות-רוח הם דברים שמשוררנו רגיל לחבר ביניהם. כך גם אצלנו, במפגש הרֵעים ברוח, הנזכר בגעגוע ב"מילים של ממש ושל הבל".

להרחבה על עניין רעות-הרוח בשירנו ואצל אלתרמן

> ג'רמי נהון: למיטב זיכרוני הזוהר מבחין במגילת קוהלת בין שבעה הבלים טובים לשבעה הבלים רעים.

*

וִהְיוֹתֵנו טְבוּעִים אִישׁ בְּמוּם צִבְיוֹנוֹ
וְסָלְחֵנוּ אוֹתוֹ מִדֵּי פַּעַם,
בָּרֵעוּת, הַחַיָּה עַל עִקַּר-שִׁוְיוֹנוֹ
וְעִקְּרֵי-הֶבְדֵּלָיו שֶׁל הַטַּעַם.

הבדלי התכונות, תחומי העניין והטעם מכניסים ברעוּת מתח אבל גם מַפרים אותה. בבית הזה מוצג תחילה היחוד האישי כמעין מום הטבוע באדם. אבל מום נסלח ואפילו מבורך. מום כי זו גם מגבלה, ומפני שהוא טבוע באדם לבלי הסר, כמו שמום טבוע בגופו. קשה מאוד לשנות אופי.

"מדי פעם"כאן מובנו להערכתי "בכל פעם". כמו "מדי יום". שהרי הרעות נשארה מלוכדת והמריבות, כבר ראינו, עברו כעבור החתול. ואכן הסליחה באה "ברעות", מתוך הרעות.

זאת משום אופייה הפרדוקסלי של הרעות. היא חיה על שני עקרונות סותרים למראית עין. שוויונו של הטעם, והבדליו. מצד אחד חבורת רעים צריכה עניין משותף, נטיות לב דומות, מכנה משותף שיספיק להבנת איש ללב רעהו, ומוטב גם מטרות משותפות שיחזיקו אותם וייתנו לחבורה כיוון. מצד שני, אחדות טעמים ודעים גמורה עלולה לשעמם. הרעות תוססת מתוך כך שיש בה הבדלי טעם וריח, שיש על מה להתווכח, שכל אחד יכול ללמוד משהו, וללמוד לחבב משהו, מכל אחד.

צביונו מתחרז יפה עם שוויונו: לא בגלל ההטיה הדקדוקית של כינוי הקניין החבור, גם לא רק בגלל הסיומת המשותפת יון, אלא לכל אורך המילה, חוץ מהעיצור הראשון, כולל התנועה הראשונה. אנו מגלים כך את הניגוד הרעיוני בין שתי המילים צביון ושוויון, כי הצביון נותן ייחוד, שוני.

*

וּמַרְאוֹת עוֹד נִזְכֹּר, נִקְטָעִים וּרְצוּפִים,
וְעַלְמָה שֶׁאָהַבְנוּ בְּרֶמֶז.
שֶׁאָפֵל מֶבָּטָהּ כְּמוֹ שׁוּק הַצּוֹרְפִים
וְכָמוֹהוּ נוֹצֵץ וְרַב-רֶמֶז.

מראות, "עוד", עלמה, שוק... בלב-ליבה של 'שמחת עניים'שופך עלינו המשורר את רוחה של יצירתו הקודמת, 'כוכבים בחוץ'. זה באמת העניין, בכל 'הטיול ברוח'שלנו, כלומר כל השיר, וכאן במיוחד: מתוך ההפיכה, מתוך חשכת הקבר ואימת הצורר, נושאים המת-החי ורֵעיו את מבטם אל עולם נכסף, מלא-חיים, עולם שהיה ושעודנו בזיכרון, העולם הססגוני שהונצח ב'כוכבים בחוץ'.

המראות זכורים לפעמים פיסות-פיסות ולפעמים שלמים כסיפור. "נקטעים ורצופים". החריזה בבית ממחישה את שתי האפשרויות, הנקטע והרצוף.

רצופים-צורפים כולל אומנם את הסיומת המשותפת וקלת-הביצוע 'פים', אבל הוא חרוז עשיר בגלל תוספת הצלילים שלפניהם, ר-צ. והנה, הסדר מהופך. ר-צ ב"רצופים", צ-ר ב"צורפים". זהו החרוז המקוטע, העשוי פיסות פסיפסיות מעורבבות.

לעומת זאת, חריזת המילה רמז עם עצמה ממחישה בהקצנה את החריזה הרצופה. זה מה שנקרא אֶפִּיפוֹרָה, חריזת מילה עם עצמה אבל בהקשר מחודש. כאן זה פשוט הרמז מצידם של בני החבורה לעומת הרמז מצידה של אהובת לבבם.

הרֵעים אוהבים אותה ברמז, באורח דו משמעי, קצת כן קצת בוויתור, כי לכל היותר אחד מהם ישבה את לבבה, והשאר יפרגנו לו. דו משמעית אף יותר מכך היא אותה עלמה, שאין יודע מה בלבבה. מבטה אפל, אולי אטום ומסתורי ואולי אפילו מפחיד, אבל ניצוצות של רמז מבזיקים בו. הדימוי כאן הוא לשוק הצורפים, מוצל ומקורה ואפלולי אך העדיים מנצנצים בו מכל עבר.

*

וְזָכַרְנוּ כָּל אֵלֶּה לְטוֹב לֹא לְרַע,
וְהָרַע לְטוֹבָה נִזְכְּרֶנּוּ.

הגענו לבית שבזמני מדריכים משכילים היו כותבים בצ'ופרי-פרידה מהשבט. כאן בינתיים מחציתו הראשונה. עניינו של הבית הוא שממרחק השנים הכול נזכר לטוב, כפי שקורה בנוסטלגיה. "כל אלה"הם שלל הזיכרונות והמראות מן העבר, מימיה של חבורת הרֵעים. כל אותם רוגזות והיתול, מריבות וקשרים, הבדלי הטעם ודמיון הטעם, והעלמה שאהבנו ברמז ואפל מבטה. כפי שקראנו בימים האחרונים.

אלתרמן מנסח את המשפט שלפנינו במתכונת השנינה. הטוב והרע והזכירה מופיעים כולם בכל שורה מן השתיים, בסדר הפוך. "וזכרנו... לטוב... לרע / והרע לטובה נזכרנו". אבל התוכן בשורה השנייה אינו הפוך מזה שבשורה הראשונה, אלא, אפשר לומר, מחדד. מעין כך: אנחנו נזכור הכול לטוב, ולא לרע; כן, אם אתם שואלים: גם את הרע שהיה נזכור לטוב.

וכבר ראינו בבתים הקודמים שהיו בשנות החברות דברים טובים ודברים רעים, שאומנם חלפו-עברו ולא הצליחו להטביע את חותמם על החברות. עניין זה יוסבר גם בשתי השורות הבאות, החורזות עם אלו, שנקרא מחר.

הפיסוק כאן מינימליסטי במיוחד. רק פסיק בין המשפטים המרכיבים את המשפט המאוחה. אפשר היה לצפות לפיסוק כזה: "וזכרנו כל אלה לטוב, לא לרע; והרע – לטובה נזכרנו". אלתרמן אינו נוהג לוותר על סימני פיסוק בתירוץ שזה שיר או שיש שורות. להפך, ברור לו ולנו מה שלא כל כך ברור היום להרבה אנשים, שהחלוקה לשורות איננה פיסוק (הנה, גם כאן הוא נותן פסיק בסוף השורה), ושהפיסוק והחלוקה לשורות הן שתי מערכות שמתקיימים ביניהן גם השלמה הדדית וגם, לפעמים, מתח.

אבל כאן, אולי במכוון, שכן כך הוא במהדורות שונות של 'שמחת עניים'שברשותי, הפיסוק חסר ברובו ורק מבחין בין שתי הצלעות של המכתם. אפשר שיש לכך טעם ואפשר שהטעם הוא להסמיך את הטוב, הרע והזיכרון. להפוך את לטוב-לא-לרע למושג אחד. ואפילו את הרע-לטובה.

השורות הללו מזכירות ודאי לרבים צירוף מילים משיר של אלתרמן שנעשה מפורסם יותר משירו זה. "לזכור לא רק לרע ימי רעה"מ'ליל חניה'. דווקא אצלנו זה רדיקלי יותר. שם זוכרים את ימי הרעה לא רק לרעה אלא גם לטובה. אצלנו – הרע ייזכר אך ורק לטובה. למה? כי הוא חלף, יאמרו לנו השורות הבאות. כמו שאומרים, היה רע וטוב שהיה.

> רפאל ביטון: יש נוסחה המיוחסת למארק טווין שהיא מעין הדברים האלו: טרגדיה + זמן = קומדיה. אגב נוסחה ואגב נוסטלגיה, אני אימצתי את ה"נוסגה"שלך.

*

וְדִבַּרְנוּ לֵאמוֹר: גַּם הָיָה, גַּם קָרָה,
גַּם עָבַר וְחָלַף וְאֵינֶנּוּ.

זו דרכם של בני החבורה להביט ממרחק השנים (או אף מן העולם הבא) על החוויות המשותפות, טובות ובעיקר רעות, שכן הדברים אמורים אחרי ציונן של אלו:

וְזָכַרְנוּ כָּל אֵלֶּה לְטוֹב לֹא לְרַע,
וְהָרַע לְטוֹבָה נִזְכְּרֶנּוּ.
וְדִבַּרְנוּ לֵאמוֹר: גַּם הָיָה, גַּם קָרָה,
גַּם עָבַר וְחָלַף וְאֵינֶנּוּ.

ואם כך, הדרך לזכור את הרע לטובה אינה להכחיש את טיבו הרע, אלא להודות בקיומו ולהודות על כך שכמו כל הדברים החולפים גם הוא כבר איננו.

המחשבה מנוסחת כגם וגם. גם היה, היה גם היה (קרה), אבל גם איננו עכשיו. בסופו של דבר הטוב נשאר, כמו שנאמר קודם: "ומריבות שעברו כעבור החתול, ושנים שקשרונו בחבל".

*

רַק אֶגַּע בָּכֶם עוֹד, אִם בְּגַב אוֹ כָּתֵף,
עֵת, כְּאָז, בַּחוּצוֹת תֵּלֵךְ רוּחַ.
עוֹד נַבִּיט זֶה בָּזֶה, עוֹד הַבֵּט וְעַפְעֵף...

אנחנו נכנסים לבית האחרון של 'הטיול ברוח'. רק את השורה האחרונה החסרתי מכם בינתיים. מפגש הרעים המתים והחיים מתחיל להתקפל. גם השיר. הבית הזה חוזר לבית שהתחיל את המפגש. אחרי העלאת הזיכרונות חוזרים למה שפתח את הלבבות: מגע ומבט.

האמת היא שהשורות הללו כל כך חיות, כל כך מעוררות אהבה לבריות ולעולם, שמוטב שלא לחפור בהן. אבל מי שרוצה מוזמן לקרוא הלאה ואולי לגלות כמה דברים מעניינים.

קשה לקבוע עם העתיד המדובר כאן, המצוין בשלוש מילות "עוד", הוא המשכה של הפגישה החזויה בשיר, פגישה המתקיימת כולה כשרוח מנשבת, כמו "אז", כשהייתי חי – או שהכוונה לכך שתהיינה פגישות נוספות, כשהרוח תשוב ותנשב כמו במפגש שתואר בשיר או כמו פעם.

על כל פנים, התיאור כאן חוזר כאמור לתחילת המפגש, ובעיקר לבית השלישי של השיר:

וְנָגַעְתִּי, רֵעַי, בְּגַבְּכֶם הַשָּׁפוּף
וְקֹרָא בַּחוּצוֹת רוּחַ, רוּחַ!
וְהִבַּטְתִּי בָּכֶם בְּמִצְמוּץ וְעִפְעוּף
וְעָלָה קוֹל צְחוֹקֵנוּ מֵרוּחַ.

אז הגב היה שפוף, ועכשיו כבר לאו דווקא, כי שיחת הרעים זקפה אותו. במקום השפיפות של הגב נוספת בבית האחרון אופציה של מגע בכתף: דרך נוספת לטפוח על שכם, לגעת נגיעה גברית, מרוסנת, מחבקת ברמיזה. "כתף"מחליף את "שפוף"גם כי המילה החורזת מתחלפת מ"עפעוף"ל"עפעֵף".

שלוש פעמים בבית שלנו, בית הסיום, חוזרת המילה המזוהה כל כך עם אלתרמן "עוד"; המילה המציינת את התקיימותו המתמשכת או החוזרת של העבר, בהווה או בעתיד. עד כה הופיעה מילה זו בשיר רק בבית הראשון, פעם אחת:

רוּחַ יַךְ בַּיָּרֹק וְהִלֵּךְ עַל רָחוֹק
וְקֹרָא בַחוּצוֹת רוּחַ, רוּחַ!
עוֹד תֵּלֵךְ שִׂמְחָתֵנוּ הָלוֹךְ וְצָחוֹק
וְעָלָה צַהֲלֵנוּ מֵרוּחַ.

מעניין שדבר הפוך קורה עם הפועל "ללכת", וגם עם המילה "רוח": כל אחד מהם מופיע בבית הראשון שלוש פעמים. ואצלנו, בבית הסיום, פעם אחת, ובצירוף אחד: "עת כאז בחוצות תלך רוח".

ובכן: עוד נתראה כששוב תלך הרוח בחוצות: הרוח כגורם מחייה ומעורר, כפי שאנו מכירים משירי 'כוכבים בחוץ', ובמרומז גם רוחו של המת, ה"אני"בשיר שלנו, שתשוב ותהלך בחוצות.

> ניצה נסרין טוכמן: לראייתי, התיאור מתאים להתפקדות "מספרי ברזל", עמידה בטור כשהאחד נוגע בכתף או בגב החבר שלפניו ביציאה ובמהלך "הטיול ברוח" - האם מותר לחבורה למנות עצמה? הספירה אסורה משום זימון "רוח רעה" - "עין הרע", בשורה רעה וחרב שמרחפת מעל הצוחקים זחוחי הרוח. הטיול, ברוח זרה.

*

 כפית שנייה על אותן שורות:

רַק אֶגַּע בָּכֶם עוֹד, אִם בְּגַב אוֹ כָּתֵף,
עֵת, כְּאָז, בַּחוּצוֹת תֵּלֵךְ רוּחַ.
עוֹד נַבִּיט זֶה בָּזֶה, עוֹד הַבֵּט וְעַפְעֵף...

אני רוצה להוסיף היום משהו על מערכת הצליל הפנימית של השורות הללו, שמוסיפה לתחושה המרוממת שהן נוסכות. לשם כך אסמן לוכסן בסוף כל רגל משקלית.

רַק אֶגַּע / בָּכֶם עוֹד, / אִם בְּגַב / אוֹ כָּתֵף,
עֵת, כְּאָז, / בַּחוּצוֹת / תֵּלֵךְ רוּ / חַ.
עוֹד נַבִּיט / זֶה בָּזֶה, / עוֹד הַבֵּט / וְעַפְעֵף...

סוף המחצית הראשונה והמחצית השנייה בשורה הראשונה מתחרזים, או מתהדהדים, עם מקבילים: "רק אגע"מתהדהד קלות ב"עת כאז"שמתחתיו (גע-כא); "בכם עוד"שבאמצע השורה מתהדה נפלא עם "בחוצות"שמתחתיו (התחילת בַּח, או בָּכ, והסיומת עוד/ות); ו"כתף"עם חרוזה הרשמי "עפעֵף".

הרבעים האחרים בשורה, האי-זוגיים, מתחרזים קלות זה עם זה: רק אגַע / אם בגַב. ega[v] בשתי הסיומות.

בשורה השלישית, רבעים רצופים מהדהדים קלות זה את זה: עוד נבּיט / זה בּזה; עוד הבֵּט / ועפעֵף. מעין כך יקרה גם בשורה האחרונה, שנראה מחר.

> צפריר קולת: מעבר למת. רוח אדם, רוח עז.

*

חֲרוּתִים לִי אַתֶּם עַל לוּחַ.

הגענו לשורה האחרונה ב'הטיול ברוח'. והיא מתאימה לנו היום פעמיים.

יום של קבורת ארבעה לוחמים. שמותיהם ייחרתו על לוחות, והם ייחרתו על לוח ליבנו. בשיר, המת, הרוג המלחמה, הוא שאומר זאת לרעיו החיים. ברמה סמלית-מוסרית ש'שמחת עניים'כולה מכוונת אליה, הזיכרון הוא הדדי. כמו שנאמר בה קודם, בשיר 'החולד', "ואין מת שישכח את ביתו".

יום של ערב חג מתן תורה. בכותבו דווקא את המילים הללו, חרותים ועל לוח, הדהד אלתרמן את שמות ל"ב טז, "וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל הַלֻּחֹת". חז"ל דרשו "אַל תִּקְרָא 'חָרוּת'אֶלָּא 'חֵרוּת', שֶׁאֵין לְךָ בֶן חוֹרִין אֶלָּא מִי שֶׁעוֹסֵק בְּתַלְמוּד תּוֹרָה" (משנה, אבות ו, ב).

על קברו של המת זקוף לוח ועליו חרות שמו, אבל כאן הוא רק אסוציאציה ללוח ליבו של המת, לזיכרונו (לוח הלב הוא ביטוי המופיע במקרא כמה פעמים). בשיר הקודם, 'הזר זוכר את רעיו', על הרעוּת עצמה מבקש המת "בבשרכם אותה שימו צְרָב. אות וברית היא". כאן הלוח הוא לוח הלב, הלוח המצווה, לוחו של זה שיצא לחירות באשר נאמר "במתים חופשי" (תהילים פ"ח, ו).

ראינו כבר איך בבית הזה, בכל שורה מילים מתהדהדות זו בזו. גם כאן: חרותים-אתם. אותם עיצורים בסיומת. וכן לי-על-לוח. ל השוזרת אותן, ולבסוף חַ הממסגרת את השורה בתחילתה ובסופה: חֲרותים...לוחַ.

בחלקה האחר, הראשון, 'חרותים'חוזרת על עיצורי 'רוח'. ואילו 'לוח'שבסוף השורה מתחרז עם מילה זו. זהו הבית השלישי בשיר שבו 'רוח'היא מילה חורזת, אבל הבית הראשון שבו 'רוח'מתחרז עם משהו אחר ולא עם עצמו. הנה הבית השלם:

רַק אֶגַּע בָּכֶם עוֹד, אִם בְּגַב אוֹ כָּתֵף,
עֵת, כְּאָז, בַּחוּצוֹת תֵּלֵךְ רוּחַ.
עוֹד נַבִּיט זֶה בָּזֶה, עוֹד הַבֵּט וְעַפְעֵף...
חֲרוּתִים לִי אַתֶּם עַל לוּחַ.

למעשה החרוז הוא יותר מרוח-לוח. גם עיצורים קודמים משתתפים בו. תלך רוח / אתם על לוח. שלוש הנקודות הבאות לפני השורה האחרונה, שורתנו, מסמנות קטיעה של הפלגת ההרהורים, יציאה מהמעגליות החוזרת של הרוח אשר הולך וסב, ובהתאם לכך לראשונה משהו אחר, חיצוני לזירת ההתרחשות בחוצות, רוחני דווקא, חורז עם הרוח.

בזאת השלמנו את 'הטיול ברוח'ואת פרק ג של 'שמחת עניים'. יאה לכך מועד זה של סיום ספירת העומר וערב חג. לחודשי הקיץ מחכים לנו השירים הקשים, המייסרים, המזעזעים, של פרק ד.

> רפאל ביטון: בשיר "מסביב למדורה"המשורר מדגיש את "בדידות"הלוחמים, (בעת שהם נושאים על 'גבכם השפוף'את משא האומה) על ידי חוסר מגע:

אֶת הָעֹל הַפָּשׁוּט כְּעָפָר
הֵם נָשְׂאוּ בְּלִי הַבֵּט אָחוֹרָה.
לֹא תָּקַע לִפְנֵיהֶם הַשּׁוֹפָר,
לֹא לֻטַּף קָדְקֳדָם בְּלֵיל-חֹרֶף.
לֹא. בִּשְׁנֵי שַׁרְווּלִים הַקְּשׁוּרִים לַצַּוָּאר
רַק הַסְּוֶדֶר חִבְּקָם מֵעֹרֶף.

וכאן, אחד מן החבורה, מתקן את העוול של חוסר המגע: "רק אגע בכם עוד, אם בגב או כתף".
רעות הלוחמים החרותה על לוח ליבו הפרטי של חברם יש בכוחה להדביק ברעות את הכלל והיא עתידה להפוך לנחלת האומה כולה:

מְדוּרָה חָגָה-נָעָה בָּרוּחַ.
לֹא יוֹתֵר. אַךְ בִּכְתַב הָאֻמָּה הָעִקֵּשׁ
אוֹתוֹ-לַיְלָה נֶחְרַת עֲלֵי לוּחַ.

> ניצה נסרין טוכמן: בבית האחרון אצורה רוח השיר , נוכחות ההיעדר - כבמעשה החריטה.

















Viewing all 327 articles
Browse latest View live