הָעֶרֶב הַנּוֹדֵד
אֶל הֶהָרִים פָּנָה.
תיבת הזמרה הרי נפרדה כבר לפני שלושה שירים, אבל עכשיו תהיה לנו זמרה של נערה, וגם היא תישכח והעולם יישאר בלעדיה.
השיר הקצר מתרחש בשעת ערב, שעת שקיעה, כמו רוב השירים שבאו מיד לפניו בספר: 'תיבת הזמרה נפרדת', 'שערים לרווחה'ו'שיר שלושה אחים'. הערב הוא שעת נעילה ופרידה (כפי שייאמר בשורה הבאה בשירנו) והרהור והפנמה.
הערב נודד – גם זה באורח דומה למה שראינו ב'תיבת הזמרה נפרדת', "עם הרוח הנודדת לא ניסע הרחק מכאן; השקיעה נשאה בדרך את סלי הדובדבן". שם הרוח נודדת והשעה שעת ערב, אצלנו הערב נודד ומנשבת רוח (תכף היא תופיע בשירנו. במילה האחרונה בשיר, אבל זה די תכף).
בפשטות, הערב נודד כי הוא מחזורי: הוא נע מערבה על פני כדור הארץ. גם השמש המעריבה נראית נודדת, הולכת מאיתנו אל מקום אחר - בפרט במקרה שהאופק הררי, והשמש כמו הולכת אל מאחוריו.
הפועל "פנה"תואם את הביטוי "פנות היום". "היום יפנה, השמש יבוא ויפנה, נבואה שעריך" (גם שער יגיע תכף, אגב). היום, כשהוא בשלב הערב שלו, פנה. פנה להסתלק מאיתנו, פנה בנדודיו אל ההרים. כשההרים במערב, השמש נעלמת הרבה לפני שמחשיך, וזה מאריך את השהות שתתואר בשיר.
השורה הבאה תטעין את כל זה במטען רגשי חורג.
*
שְׁעַת הַפְּרִידוֹת, מַה קְּדוֹשָׁה אַתְּ!
פנוֹת-העֶרב, עת פרידתו של האור, מתגלה כ"שעת הפרידות". שעה של הלך-נפש מסוים הקורן אלינו מהסביבה. לשעה זו מייחס המתבונן קדוּשה: זו עת נבדלת, עת של התייחדות או התמזגות, עת שגב.
אולי כך הוא בכל יום ויום, ואולי רק בערב מסוים, ערב-פרידה כלשהי. כך או כך, בעת הזאת מרגיש המתבונן כי עולמו נפרד מיסודותיו. אדביק כאן את השיר כולו, ותוכלו להתרשם שכך הוא – אך כמובן, כהרגלנו, העיון בשורות הבאות יישמר לימים הבאים.
תחושה זו אופיינית לשקיעות של אלתרמן, אף כי כאן היא מזוקקת. נזכיר כאן כדוגמה את השיר 'כיפה אדומה', המתרחש "עת יומֵנו הפרא נמחה כדמעה / מערים ויערות, משָנה וחודֶש". אל הרגע הזה נשקפות מרחוק, בעמידה, "השנים הבאות", וגם "אנחנו שותקים". קדושה אחרת, של התפייסות עם תבל והתאחדות אוהבים מיסטית עמה, יש בחלק ג של השיר 'אל הפילים', באותה שקיעה ש"הפרות שבאחו געוהָ"עת מרגיש המשורר כי "סופי הדרכים המה רק געגוע". בדברו על הכפרה ההדדית בינו לבין תבל הוא קורא "חגים לעיניי שקיעותייך שלך", חג שהוא מעין יום טוב של יום כיפור.
אצלנו, המילה "שעת"שבתחילת השורה נשמעת שוב בסופה, בצירוף "קדושה את" (שיתחרז בתורו עם "שַער", ללמדנו שאכן שָׁה-אַת נשמע כמו שַעַת). כלומר הקדושה אכן קיימת בשעה הזאת, גם באופן צלילי.
*
עַלְמָה כְּאֶל חֲלוֹם יוֹצֵאת אֶל מִפְתָּנָהּ
וְשִירָהּ מִתְמוֹטֵט בַּשַּׁעַר.
ההתרחשות באה כמתוך הזיה. בפנות היום יוצאת עלמה אל מפתנה, כביכול לקראת טיול ערב קליל ומרגיע, אך לא: היא יוצאת כאילו יצאה לקראת חלום. כביכול, הבית אמיתי, אבל החוץ לא לגמרי.
כל הסיטואציה הזאת ריחופית משהו, רומנטית, החל בכך שזו 'עלמה'וההקשר הוא של פרידות ושקיעה, והמשך בחוויית העולם שבחוץ, ושמא החוויה כולה, כחלום. כי אכן, כפי שנראה בהמשך השיר, העולם מתרוקן כמעט בשעה זו מאביזריו, ומתקדש.
ההמשך הזוי יותר. השער הוא סף נוסף, חיצוני יותר ממפתן הבית. שם נמצא שירה של העלמה, והוא מתמוטט כשהיא יוצאת. אולי זה שיר שחיכה לה כמו מחזר, אך הוא נלפת ונבעת כשהוא רואה את מושא חלומותיו שלו?
אבל כותרת השיר היא "זמרה", והשיר הנזכר פה הוא הדבר היחיד בשיר הקרוב לזמרה. נראה יותר אם כך שמדובר בזמר שהיא שרה. היא שרה אותו ביוצאה כאל חלום, לא לגמרי על הקרקע, לא מתוך כוונות מציאותיות, ועל כן השיר אינו שורד. מצליח להגיע מהסף אל השער וזהו. את השער הוא לא יעבור.
התמוטטות שכזאת בשער לעת ערב היא מוטיב השוזר כמה שירים בספר. זכור סיומו של השיר "איגרת", "אל עץ כבד, אלִי, תבוא נפשי חיגרת, / תסיר את תרמילה הדל ותתמוטט. / רציתי לחבר לךָ היום איגרת, / אבל אל לב הזֶמר נשברה העט"; כלומר התמוטטות הנפש היא התמוטטותו של השיר. "מתמוטט בא הערב עלי אדמות", נאמר בתחילת-סופו של השיר 'ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית" (ושמו של השיר מלמד על הקשר ההדוק לשיר ולזמר). השיר הקודם בספר, 'שיר שלושה אחים', נפתח בתיאור השקיעה כ"שריפה מתמוטטת". ובשורה האחרונה של הספר כולו נופל ונטרף הכול, גם השיר והמנגינה, והולכים עוד רק הבכי והצחוק – "עד ייפלו בלי אויב ובלי קרב". סוף הספר. גם 'פגישה לאין קץ', אף הוא שיר שהשירה היא נושאו, נגמר בנפילה. ואפשר למצוא עוד ועוד.
בשתי השורות שלנו יש כמה צמדי מילים בעלות צלילים משותפים, ומתוך כך, בהיגיון השירי, גם קשר עקרוני, פיוטי: עלמה וחלום; שיר ושער, והמילה מתמוטט בתוך עצמה.
*
עַל סַף הָרָקִיעַ בּוֹדֵד הַבְּרוֹשׁ
הנוף ריק כמעט, ורק הברוש חוצה את האופק ההררי. אם חיפשתם מקור ל"הנה ברוש לבדו", הרי לכם אפשרות.
השורה היא חלק מתהליך שהוא תמונה: פניית הערב, צאת העלמה ודעיכת שירה על הסף, בבית הקודם, מתגלים בבית הזה כמעין גילום 'עלילתי'קצר למהלך רגשי של התקלפות מענייני היומיום ומהסחות דעת וכניסה לעולם כאל איזה מקדש דממה ריק. בהתאם לכך, השורה הזאת מקושרת אל שכנותיה בנימים דקים ומעניינים.
נתחיל מכך שהברוש מצוי "על סף"הרקיע. סף זה הוא השלישי בסדרה של סיפים, המוגשים שורה אחר שורה במילים שונות ובמהלך רצוף מהפנים אל החוץ. תחילה היה ה"מפתן"שבין הבית למה שמחוצה לו. עד לשם הגיעה העלמה. מעבר לו ישנו ה"שער", בין המתחם הפרטי לבין מה שמחוץ גם לו. עד לשם הגיע השיר. ולבסוף ישנו ה"סף", סף הרקיע המבדיל בין העולם הנגיש לנו לבין המעֵבר והאינסוף. לשם הגיע, יחידי, הברוש. הגיע לסף ולא יסף.
סף אל סף אל סף בדרך אל הנעלה, ובכל סף עוד פרידה. אכן, "שעת הפרידות, מה קדושה את".
ה"ברוש"מצטרף לחבורה של מילים עם צלילי ר-ש, שיר ושער, וכולן שותפות להרגשת הבדידות והדעיכה. בייחוד אח הברוש לשיר, שנטישתו תוזכר שוב בשורה הבאה. בצליליו הנותרים, בּ_וֹ, הברוש נקשר למילה המתארת אותו, "בּוֹדד". תכונת הבדידות כמו מתגלה פה כמובנית בברוש.
הברוש יתחרז עם "שלוש", מילה שבשיר שלנו תציין גם היא מיעוט ומינימליזם. אבל מעניינת יותר התחרזותה של המילה המתארת את הברוש, "בודד", התחרזות שאיננה מוחצנת בשיר. "בודד"שבשורה שלנו, השורה הראשונה בבית השני, חורזת באופן מובהק עם "נודד", בשורה הראשונה בבית הראשון.
השורה ההיא, "הערב הנודד אל ההרים פנה", שבורה לשתיים, וכך "נודד", שעל פי מבנה השיר אינו חלק ממתכונת החריזה, נמצא בכל זאת בסוף שורה גרפית. ובאמת, גם הערב הנודד וגם הברוש הבודד מוצגים על רקע האופק. הערב הנודד פנה להרים, הברוש בודד על סף הרקיע. גם הערב נודד בעצם לבדו, ובדידותו של הברוש הנותר יחידי, כעני בפתח הרקיע, מדגישה זאת.
> אקי להב: זה המקום להזכיר את שירה של תרצה אתר: "תפילת יום הולדת". בשורה הפותחת "אלוהים שלי אשר מאחורי הברוש". וגם בהמשך היא דנה ב"בְּרוֹשִיּוּתוֹ"של הזכרון. יש לי הרגשה שהיא מתכתבת עם שירנו "זמרה", בהתרגשות גדולה. לא יתכן שלא. אולי זהו מקור האיזכור שלה (בתפילת יום הולדת) את שנת 1971. יתכן שזהו יום ההולדת הראשון שלה לאחר מותו של אביה (שנת 1970)
>> צור: נכון! והלוא בדקנו את עניין היום-שני והשנה ומצאנו שזה הולם את התאריך העברי של יום הולדתה. ממש אפשר לקרוא את השיר 'זמרה'בעיניה של תרצה בשנה ההיא. העלמה עם השיר - הרי זו היא!
>> אקי: ותראה את הברוש המרכין את ראשו אל ראשה. מי עוד זה יכול להיות.
> צפריר קולת: "זמרה"היא הלא גם זמרת הארץ, המובאת כמנחה. נפרדים מהשיר שעד עתה היה שלנו (המשורר), מעלים אותו כמנחה לעלמה, ובכך הוא הופך לשירה-שלה, מונח-מתמוטט בשער. בדידות הברוש לאחר שמסר את שירו היתה יכולה מעט לפוג לו לא נשכח. על שלוש המילים שנותרו לנחם ולנדוד, ודאי נשוחח בקרוב.
>> צור: יפה, אבל זו דרשנות מופלגת להבין את "שירהּ"ואת "שיר העלמה"כאילו הם באים מאחרים ונעשים שלה. בקריאה טבעית בשיר ברור שהשייכות של השיר אליה היא נקודת המוצא ולא נקודת הסיום.
מה שכן, שמא אנחנו כאן עם עלמה לעומת עלמא, עולם. השיר הוא אולי מנחתה של העלמה לעולם, אך המנחה כנראה לא מתקבלת. לעולם מוזיקה משלו, של רוח בשדות הרחבים.
> תומר מוסקוביץ: העלייה בקדושה בשלושה שלבים מזכירה ממש את שלוש המחנות, או את חלוקת המקדש לשלושה חלקים: חצר (עזרה), קודש וקודש הקודשים. רק שבשיר הכיוון הפוך והקדושה עולה ככל שמתרחקים מהבית.
>> צור: ככל שאנו ממשיכים ומתעמקים בשיר הזה אנו מגלים כמה הקריאה "מה קדושה את"איננה סתם לתפארת המליצה והחרוז.
>> עוז אברמוביץ: אולי הקדושה עולה ככל שיוצאים כי אצל אלתרמן תמיד הקריאה היא לצאת החוצה, למצוא את הסוד בדרכים. אבל אולי יש פה תיאור שמזכיר את מסע הגלות של השכינה מבית המקדש: יוצאים מסף הבית, ואז מהשער, ובסוף עומדים על סף הרקיע - פסגת ההר שממול. "...הנודד אל ההרים פנה".
*
וְשִׁיר הָעַלְמָה שָׁכוּחַ
שירה של העלמה התמוטט בשער, ואין מי שיאסוף ויקומם אותו כי העולם התרוקן ונפרדנו מהזמרה.
השורה הקצרה הזאת, העוסקת בגורלה של ה"זמרה"שבכותרת השיר, מבליטה ומעלה אל פני השטח תופעות כלליות בשיר, המתגלות לנו עתה.
נתחיל מכך שגובר הרושם שהעלמה בשיר הזה היא גם העולם, עלמא. שהרי העולם הוא גם גיבורו הגלוי של השיר. הוא נזכר במפורש מיד, כאשר הוא מתרוקן ונותר "במילים שלוש". השיר שקרס, המציאות שנהייתה חלומית, נוגעים לא רק לעלמה אלא לכל העולם שסביבנו.
עלמה, עולם, חלום: לפנינו משולש של צליל ומשמעות המכונן את השיר. נקרא לו משולש ל-מ. או אולי מרובע: גם המילה "מילים"עצמה מצטרפת.
עליו נוסף משולש, משולש הדברים הבודדים, משולש ש-ר: שיר, שער, ברוש.
השיר עצמו מכוון אותנו לחפש משולשים, כשהוא יאמר בסיומו שהעולם נותר "במילים שלוש". זה יהיה המשולש האחרון: "שדות רחבים ורוח".
משולש ש-ר חופף בחלקיו עם שתי קבוצות גדולות יותר בשיר: מילות ש ומילות ר. הקשיבו לשיר. לאורך רובו שולטת האות ש. מילות ש מציינות בו בדרך כלל את הדברים החולפים. שעת, קדושה, שיר, שער, ברוש, שכוח. ולבסוף, כנקודת מפנה, המילה כפולת ש "שלוש"שמובילה דווקא לדברים שאינם חולפים.
ואז מפורטות אותן שלוש מילים, שנתעמק בהן מחר, שהעולם נשאר איתן. אלו הן מילות ר. העולם "נותר"עם "שׂדות רחבים ורוח". וישנם, וכנראה גם הם נותרים, גם "ההרים"ו"הרקיע" (רק "הערב"הנודד חריג בין מילות ר).
את כל זה הבליטה לנו השורה הנוכחית, "ושיר העלמה שכוח". שתי מילות ש, מילות היש החולף, מקיפות את העלמה (המזוהה כאמור גם עם העולם והחלום). בכך מקבילה השורה שלנו בצליל וברעיון לשורה שכבר הייתה: "ושירה מתמוטט בשער".
*
וְנוֹתַר הָעוֹלָם בְּמִלִּים שָׁלֹשׁ,
בְּשָׂדוֹת רְחָבִים וָרוּחַ.
אחרי הפרידות, ובאין שיר, נשאר העולם כרקע בלי דמויות. כנוף פתוח עם רוח ששוטפת מעליו והולכת למקום אחר. סיום תמציתי לשיר קצר, אבל הוא מכיל הרבה כיוונים.
העולם נותר בשלוש מילים – מקביל ל"על שלושה דברים העולם עומד". דברים הם הרי גם מילים. שתי אפשרויות מוכרות של חז"ל לשלישיות הללו: "על הדין ועל האמת ועל השלום"; "על התורה ועל העבודה ועל גמילות חסדים". כאן נשארים "דברים", שהם מעין יסודות הנוף.
זו לא בדיוק שלישיית דברים, כי רחבים הוא שם תואר של שדות. אבל אנו נרמזים כאן שגם הרוחב הוא דבר. המרחב. השטח במרחב זה הוא השדות. את היתר ממלאת הרוח, שמנידה את הצומח בשדות. הדבר מומחש קצת אחורה בספר, בשיר 'שערים לרווחה', שם כל השלישייה שלנו מופיעה בשורה אחת: "מראֶה רוח - צמרמורת שדות רחבים".
גם שדות וגם רוח הם, במובנם הפשוט, יסודות בנוף - אך במובנים מושאלים ושכיחים הם נוגעים לכוחות יסוד בעולם. שדה הוא ביטוי להשפעה מרחבית, כגון שדה מגנטי, שדה השראה חשמלית ושדה גרביטציה. ורוח היא כידוע מה שאיננו חומרי.
התמונה של התפוגגות התוכן מן העולם והישארותם של שדות, מרחב ובעיקר רוח מעלה על הדעת את בריאת העולם, וליתר דיוק את מה שלפניה. תוהו ובוהו (ריק), וחושך על פני תהום (גם אצלנו בשיר אנו אחרי השקיעה), ורוח אלוהים מרחפת על פני המים.
הרוח והשדות הרחבים מתמגזים יחד, למין מסך אטום אחד, גם בגלל שיתוף הצלילים ביניהם. ו החיבור המצטרפת לרוח גורמת לכך שהמילה זהה בשלושה עיצורים למילה רחבים. הרחב-ורוח הזה יוצרים נוף צלילי אחיד המבטא בשיר את הרקע הקבוע והריק.
אתמול הראיתי שיש בשיר קבוצת מילים עם האות ר ובלי האות ש שמבטאות רקע זה: השדות הרחבים והרוח וגם הרקיע וההרים. זאת לעומת מילות ש (כולל ש-ר) שיר, שער, שעה, קדושה, ברוש, שעניינן דברים זמניים.
דבר דומה קורה גם בשורה "ונותר העולם במילים שלוש": העולם מזוהה עם המילים; שתי מילות ל-מ אלו חוברות אל עלמה וחלום שהופיעו בשיר קודם.
עוד מעניין שגם "מילים"וגם "שלֹש"הם פלינדרומים (ובלב כל אחד מהם ל). הן נקראות ישר והפוך. גם הצירוף "במילים שלוש"מאפשר היפוך, הרי טבעי יותר לומר "בשלוש מילים". אפשר לחוות את זה כהמחשה למה שעומד להתגלות - עולם ריק של שדות רחבים ורוח, בלי כיווניות ברורה.
סף אל סף אל סף בדרך אל הנעלֶה: עיון נרחב ב'זמרה'לנתן אלתרמן
על בניה כי איננו: עיון רב ימים ב'האם השלישית'לנתן אלתרמן
במסגרת מבצע 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק (ובטלגרם ובמי-ווי) קראנו בעיון, פיסה אחר פיסה, במהלך רוב חודש ניסן תשפ"א, את השיר 'האם השלישית'מתוך 'כוכבים בחוץ'. לפניכם רצף כפיות העיון שלנו, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.
אִמָּהוֹת שָׁרוֹת. אִמָּהוֹת שָׁרוֹת.
חודש ניסן מתחיל, ובחלקנו, בקריאתנו על פי הסדר ב'כוכבים בחוץ', נפל להתחיל היום בשיר חשוב, 'האם השלישית'. לא כל כך אביבי וחגיגי, אבל בסופו כבר נהיה לא רחוקים ממועד הנוגע לו, יום הזיכרון לחללי מערכות ישראל.
כמדומני זו הפעם היחידה בכוכבים בחוץ שאלתרמן חוזר על משפט שלם פעמיים רצוף. ודאי שזו הפעם היחידה שזה קורה בתחילת שיר. בסוף הבית הבא ייאמר שוב "שרות אימהות שלוש", להשלים שלוש "אימהות שרות", אולי כנגד שלוש האימהות בשיר.
החזרה כאן מהדהדת. הן שרות ושרות, בהווה מתמשך לאין קץ. הן אימהות ואימהות, השרות על בניהן האובדים. אימהות שהיו ושישנן ושלמרבה הצער יהיו.
כמחצית השיר, חלקו המרכזי, תוקדש לתוכן השירים של שלוש האימהות. כאן ניתנת המסגרת, מעין כותרת. וכיוון שאורכה, במספר ההברות, הוא כמחצית אורכה של שורה בשיר, אלתרמן מצא לנכון לא לומר עוד משהו בשורה הראשונה, אלא לחזור על כך פעמיים.
מבחינת המשקל, יש שתיקה בין האימהות לשרות. הברה לא-מוטעמת ריקה. אימהות [-] שרות. גם מבחינה זו הפתיחה מיוחדת: בדרך כלל פתיחת שיר שקול מכניסה אותנו למשקל, למנגינה, בצורה חלקה ומובהקת. אבל כאן נכנסים בגמגום. בשתיקה. האימהות השרות הן עובדה חותכת כל כך, שלא נוגעים בזה, לא משחקים עם זה לצורך מוזיקלי. דווקא שורה המתארת שירה כופה עלינו שתיקה.
איך התמודד עם זה קריין אמן כיוסי בנאי? הקשיבו. זה מתוך האלבום הנפלא שלו ושל המלחין יונתן בר-גיורא 'פגישה לאין קץ'.
*
אֶגְרוֹף רַעַם נִתָּךְ.
זה הדבר הראשון שקורה כשהאימהות שרות. בום אטום ושרירותי מהשמיים. תופעת טבע מבהילה גם כך, מוגשת לנו פה כאגרוף אלים, פוגע. מבשר את הרעוֹת שהאימהות ישירו עליהן.
רעמים רבים יש ב'כוכבים בחוץ', והם נקשרים במגוון רגשות והרגשות. לפעמים הם ידידותיים ופוקחים לחוויה, כגון הרעם הפותח את השמיים ב'הרוח עם כל אחיותיה', ופעמים רבות הם עצומים, כבדים וכוחניים. דומה שהרעם כאן הוא הזועם מכולם.
רוב הרעמים הללו מופיעים תוך הדהוד צליל ר שלהם, כרעם אמיתי. כגון "ראמֵי רעמיו"ב'סתיו עתיק'או הרעם ה"גורר רהיטים"ב"אֶת הלילה שלך". קורה אפילו שאותיות ר משמיעות רעם בלי לומר רעם: כך במילים "יעברו הברקים"ב"עוד חוזר הניגון". גם אצלנו נסמך ר של אגרוף לרעם. לעומתם באה המילה "ניתך"עם סוג אחר לגמרי של מצלול, שנשמע פה כמו טח! טרח!
"ניתך"מובנו שווה ל"ניטח". כלומר מתנגש בכוח. פועל זה לא קשור להתכה של הפיכת מוצק לנוזל או למתכת. במכת ברד בתורה למשל מסופר שכשוך המכה המטר לא ניתך ארצה. על פי הניקוד בקמץ, אגרוף הרעם ניתך בהווה. השיר אמור בהווה רובו ככולו, ובכלל זה שירת האימהות ותוכנה והרקע החורפי; אך תכף, בשתי השורות הבאות, יהיה תיאור בלשון עבר, מצעד הפנסים בעיר.
*
דּוּמִיָּה חֲזָקָה.
רעש יכול להיות חזק, ואם כך, כביכול, גם דומייה. זו כנראה דומייה מוחלטת, אפס מוחלט של רעש, רעש שחוזקו באינותו. הדומייה חזקה כי היא אפקטיבית. היא מפעילה.
זה קצת מזכיר את "קול דממה דקה"של אליהו הנביא בחורב, שבא אחרי רעש ואש. זה גם מתחרז, מהדהד את הביטוי. הדממה, בהסתכלות שירית ורגשית, היא סוג של קול, ואפילו חזק.
בכיוון אחר, אולי הצפירה של ימי הזיכרון (שעוד לא הייתה מוכרת פה, ככל הידוע לי, בעת שהשיר שלנו, שעניינו דומה, נכתב), היא "דומייה חזקה".
מה זה עוד מזכיר? אוקסימורונים מובהקים יותר שיש בספר הזה על הדומייה: "דומייה במרחבים שורקת" ('ליל קיץ'). "הרעש רב. הרעש רך. רק רגע של דממה צורמת" ('רועת האווזים'). וגם, משירת תהילים "לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה" (ס"ה, ב).
הדומייה בשירנו באה אחרי הרעם שניתך כאגרוף. היא דומייה יחסית. האימהות שרות, ושרות, כשאגרוף הרעם ניתך, וגם כשהדומייה חזקה. שמא גם הן, באיזה אופן, שרות בלי קול, ובכוח.
הצירוף "דומייה חזקה"יחרז כולו, כבר מהאות ד, בדילוג על האות ח, עם "אדומֵי זקָן", הדימוי הלוחמני הניתן לפנסי הרחוב. מי מדימויים אלה נולד כחרוז למי?
> מתניה מאלי: למדתי מסבי שבמקרא דומיה היא בכי חרישי. כך במקורות שציטטת. כך בתהילים פג אל דומי לך...
> יונתן הוארד: אבל 'דומייה'בפסוק 'לך דומייה תהילה'כנראה אינה שתיקה אלא שירה. וכבר עמד על כך משה זיידל.
> נוריאל לוי: המילה 'דומיה'בפסוק 'לך דומיה תהילה'יכולה להורות גם על 'המתנה'/'ציפיה'כמו לדוג'ב'דום לה'והתחולל לו' ( תהילים לז, ז) או 'דומו עד הגיענו אליכם'בש"א יד, ח.
>> יונתן הוארד: זו שיטת ראב"ע.
>> נוריאל: גם רד"ק ב'לך דומיה תהילה'ועוד.
> שלומי ליס: ולי גם קשור ל'דומה', השאול והמוות.
> שמעון פרידליך: הרב יואל בן נון פירש בישעיהו פרק ו'את דברי הנביא 'אוי לי כי נדמיתי' - אוי לי כי נכרתתי, כלומר, הנה יום הדין שלי, מלשון דממה.
> אקי להב: במקרה זה דומני שזקנם האדמוני של הפנסים קדם ל"חזקה".
*
בַּחוּצוֹת הָרֵיקִים צָעֲדוּ בְּשׁוּרוֹת
פַּנָּסִים אֲדֻמֵּי זָקָן.
פנסי הרחוב: שלושה שירים אחורה מכאן הם היו "בריוני הברזל", אבל מוקדם יותר בספר הערב הושיב בכל אחד מהם "את אפרוחיו המצהיבים", ומוכר אולי מכול הדימוי שלהם ל"פרחי העיר"ה"מלבלבים באור ניחוח"בשיר מוקדם של משוררנו.
כאן אנחנו יותר בכיוון של הבריונים, ושמא גרוע מכך. כי הם כבר לא סתם בחורים ששרים לבחורה יפה, אלא משתמע שהם צבא גדול ואכזרי. הם צועדים במצעד, שהרי הפנסים באמת מסודרים בשורות לאורך הרחובות. והם אדומי זקן. הם נראים כך בגלל הילת האור האדמדם שסביב פנסי הגז של אז, וזה דימוי יפה וחביב – אבל באווירה של שירנו, אחרי אגרוף הרעם הניתך, ולקראת שירי האימהות על בניהן שנפלו במלחמה, הם משדרים איזו גבריות מוחצנת היוצאת להרוג. הרמיזה היא לפרידריך ברברוסה, ברברוסה פירושה זקן-אדום, קיסר גרמניה הלוחמני שיצא בראש מסע הצלב השלישי. השיר, והספר כולו, נכתבו בשעה שגרמניה הנאצית התעצמה והחלה לאיים על אירופה. כעבור שנים ספורות אכן תכנה גרמניה את פלישתה לברית המועצות מבצע ברברוסה.
החוצות ריקים. פסקה כף רגל מן השוק. ושמא הם ריקים כי צועדות בהם הפלוגות. ריקותם היא המשך לדומייה החזקה, ושמא גם לאגרוף הרעם. הם גם הולמים את האווירה המדכדכת שתגיע בבית הבא, "סתיו אנוש, סתיו יגע ולא מנוחם", "בלי נר בחלון ובלי אור בעולם".
שורותינו אמורות בלשון עבר אף שהן נטועות בתוך תיאור האמור בלשון הווה. אולי זה מפני שבשורות הללו המלאות בסופיות הרבים "ים", לומר "צועדים"היה אחד יותר מדי. אבל נראה שיש לזה גם פשר: הפנסים אומנם דולקים בהווה, אך מצעד החיילים בעיר, הנרמז בדימוי הזה, כבר היה קודם, כשיצאו החיילים למלחמה.
בשורה "בַּחוּצוֹת הָרֵיקִים צָעֲדוּ בְּשׁוּרוֹת"המשקל מוחצן: המילים תואמות את הרגליים המשקליות. ממש מצעד של המילים בקצב המארש, טטטה טטטה טטטה טטטה. השיר כולו כתוב במשקל הזה, אך בדרך כלל גבולות הרגל המשקלית אינם חופפים לכל האורך לגבולות המילים (למשל בשורה הקודמת: אגרוף ר / עם ניתך / דומייה / חזקה).
במשקל הזה, משקל שכל רגל בו היא בת שלוש הברות, אפשר לדלג לפעמים על הברה לא מוטעמת, ואלתרמן עושה זאת בחלק מהשורות, למשל כאן ב"פנסים / אדומי / [-]זקן". הזכרנו כבר שדווקא בשורה הראשונה בשיר, "אימהות שרות. אימהות שרות", יש דילוג הברות נרחב. על פי המשקל "אמורה"להיות הברה נוספת בין "אימהות"לבין "שרות".
שורה זו היא המתחרזת עם "בחוצות הריקים צעדו בשורות". שרות-שורות הוא חרוז פשוט אבל עשיר. התחרזותן מבליטה את השוני הניגוני ביניהן, השוני שהזכרנו: "אימהות שרות. אימהות שרות"חורג מאוד מהתבנית המשקלית, בעוד "בחוצות הריקים צעדו בשורות"מבליט אותה בהתרסה. עכשיו אנו מבינים ששירת האימהות "חופשית"כניגוד לאחידות הממושטרת של צעידת הפנסים-חיילים.
החרוז השני כאן עשיר ומיוחד: "אדומי זקן"מתחרז לכל אורכו עם "דומייה חזקה", כבר מההברה המשותפת "דוּם". ל"חזקה"ו"זקן"משותף הרצף "זָקָ". המילה "חזקה"רק מוסיפה לו ח שאין ב"זקן", וגורעת את ה-נ הסופית. וכך, החרוז חזק וממושך אך סמוי מהעין ומפעיל את הקוראים כשחלקם כנראה כלל אינו מודע לכך.
*
סְתָו אָנוּשׁ,
ההפך מסתיו שפיר. סתיו שאין לו מרפא, כל כך סתיו הוא, כל כך מריר וסגריר. ודומה שגם "סתיו ענוש"מתגנב פה לאוזנינו.
קולעת להפליא הבחירה בתואר אנוּש דווקא, ולא במילים מפורשות וציוריות יותר כגון חולה, גוסס, גווע (דווקא היה מסתדר: סתיו גווע, יגע ולא מנוחם). ה"אנוּש"כומס כבר בתוכו את החולי, הסכנה והערירות בלי לומר זאת. הוא משאיר מקום לדמיון: חולה? פצוע? סתם חסר סיכוי? הוא כמו מדלג על מלכודת הפתאים של המשוררים, הדימוי הגלוי.
והכי חמוד – אשתמש כאן בביטוי של מורים לספרות שבדרך כלל אני מדלג עליו, "האנשה". הסתיו מואנש כאן, כלומר מיוחס לו מצב שבדרך כלל מיוחס לאדם – וההאנשה היא במילה האנשתית ביותר בשורשה: "אנוּש"!
> יותם בנשלום: בעיניי השימוש במילה "אנוש"כאן מרמז על כך שהסתיו הוא-הוא המחלה: יש חולה אנוש, אך יש גם מחלה אנושה.
> אקי להב: אוסיף כמה מלים על ה"אָנוּש". הָ"'אָנוּש'הכוכבים בחוצי המצוי"הוא גם ההיפך מחולה. מעין סגי נהור, המקובל ורווח בעולם ההיפרבולי הכוכבים בחוצי. במיוחד הוא משמש לאבחון "מדיציני"של האהבה. הסגידה ליופי הנשי. התפעלות מיופייה של ה"את"זוכה לא אחת להפלגה כזאת, בה היא מוצגת כ"מחלה". ("כוחותינו"אומרים כיום "חולה עליך"או בעבר "מת/ה עליך"). אלתרמן נעזר רבות בדימויים מעולם המדיצינה. הדבר רווח במיוחד בפרק ב', שאפשר לכנותו גם בשם "הפרק המדיצינלי". הנה קומץ דוגמאות.
- היי לי שם נרדף ברוח ובזמר לכל אשר גאה וייף לאין מרפא. (סער על הסף)
- "יחידה אהובה עד איוולת" (גשם שני וזכרון)
- "שותק אני האהובה מנשוא" (תמצית הערב)
- "הה קראי לי יפה עד בושה את"וגו' (על קביים אליך)
- במידה מסויימת שייך לכאן גם: "שנשא את חליי המוקדש לך לעד" (את הלילה שלך)
- וגם: (עקיף מהנ"ל ובכל זאת) ".. הוא גדול ליל הסתו כגסיסת ממלכה" (יין של סתו)
לכאורה, בשירנו זה היבט זה של ה"אָנוּש"הוא מרכיב זעום יחסית. לכאורה איננו קיים. אנו רואים שבהמשך הבית אלתרמן מקפיד להבהיר את המידה הנכונה שלו. מנסה לשים אותו במקום.
הוא כותב: "סתו אָנוּש"ומיד מבהיר: "סתו יגע ולא מנוחם/ ומטר בלי אחרית וראש". כאילו מנסה לומר לנו, הפעם כוונתי לסתו אנוש באמת. בלי טריקים ובלי שטיקים.
או כמו שהסביר האח הבכור לתשעת אחיו ב"שיר עשרה אחים":
"זמר אחים עשרה/ לו באלה תבוא אל ספר // מתוך ערב נושף סערה/ של מטר וברק, לא של סמל" - - -
אף על פי כן, קורא חשדן ובעל קילומטראז'בקריאת כוכבים בחוץ (כמונו, קוראים יקרים), ממתין בסבלנות להופעה מחודשת שלו, ולו באופן מחתרתי. ליודעי ח"ן (או "חן") בלבד.
מנסיון, הייתי מבקשו לקראת סיומו של השיר, שם בקרקעיות השיר הכוכבים בחוצי ממתינים לנו בדרך כלל מהפכים, הפתעות ומרגליות, כאשר אהבנו.
*
סְתָו יָגֵעַ וְלֹא מְנֻחָם
זהו המשך אפיונו של הסתיו, המעצב, בכללותו, אווירה מדכדכת וחסרת תוחלת כרקע לשירת השכול של האימהות. ההאנשה של הסתיו, של המצב, שזכתה למשחק מילים כאשר נאמר שהסתיו "אנוּש", מורחבת כאן. למעשה, על הסתיו עם הגשם המעצבן שלו מושלך הלך הנפש של המתבונן, ושל האימהות שהוא מספר עליהן.
"יגע"הוא מצב חמור פחות מ"אנוּש". הוא עומד על פן אחר של הסתיו: לא החולי והסכנה שבשדה הקרב הרחוק, אלא הדשדוש, ההתבוססות המתארכת שאינה מובילה לדבר. אומנם אחרי "אנוש"יש ב"יגע"גם מן ה"גווע".
"לא מנוחם"כבר מבשר את האֵבל שידובר בו בבתים הבאים. קשה להתנחם במצב של חוסר ודאות, כשגורל הבנים עוד תלוי ועומד. שלוש האימהות אינן יודעות אל-נכון מה שלום בניהן. כמפורט בהמשך השיר, האחת הוזה אותו תלוי על ראש תורן באונייה, השנייה כבר מרגישה שכדור העופרת שיקטול אותו טמון בליבו משל היה שרביט הרמטכ"ל הטמון בתרמילו של כל חייל, והשלישית פשוט אינה יודעת איפה הוא.
במצב כזה של חרדה ואי-ידיעה, ודאי שאין מה להתנחם. דומה הדבר ליעקב שמיאן להתנחם על יוסף (בראשית ל"ז, לה), אולי דווקא משום שהרגיש שבשורת "טרוף טורף יוסף"אינה ודאית. הרב יונתן זקס בדרשתו לפרשת וישב 'למאן להינחם'מזכיר את המדרש המובא ברש"י: "'אין מקבלים תנחומים על החי'; במילים אחרות, יעקב מסר להתנחם כי לא איבד את תקוותו שעוד יוסף חי". והוא מוסיף: "מצבו של יעקב מזכיר את מצבם הנורא של הורי חיילים נעדרים. הם אינם יכולים לעבור את השלבים הנורמליים של האבל מפני שאינם יכולים לוותר על האפשרות שיקירם הנעדר עשוי להימצא. אבלם המתמשך הוא סוג של נאמנות; הוויתור, ההתנחמות, ההשלמה עם האובדן, הם בעיניהם בגידה. במקרי האלה, הסירוב להתנחם הוא סירוב לוותר על התקווה". מפורסמת יותר אמירתו של הנביא ירמיהו על אשתו של יעקב, רחל – שבהיותה אם, היא נוגעת לשירנו יותר. רחל, כיעקב, "מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ". גם פה, המיאון להינחם עשוי להתגלות כנכון, כי הבנים לא מתו: "יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ, נְאֻם ה', וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אוֹיֵב; וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ, נְאֻם ה', וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם" (ירמיהו ל"א, יד-טז) (הרב יונתן זקס, 'שיג ושיח'א, בתרגומי, הוצאת מגיד, עמ' 98-97).
בשירנו מושלכת האי-התנחמות על הסתיו המדכדך והמתמשך, שהשורות הבאות בבית ימחישו את חוסר התקווה שבו ונרחיב בהן בימים הבאים. בינתיים נוסיף שהצירוף "יגע ולא מנוחם"הוא מעין מענה עגום לשורה שאלתרמן כתב רק שנתיים-שלוש קודם לכן והתפרסמה מאוד, "באה מנוחה ליגע". שם, בליל המרגוע של עמק יזרעאל, יָגע וכן מנוּחה. פה, בשיר האמנותי יותר, שלא נכתב בהזמנה של מפיקי סרט, יגע ולא מנוּחם.
> צפריר קולת: בים, ביבשה, תלוי באוויר.
*
וּמָטָר בְּלִי אַחְרִית וָרֹאשׁ.
אחרי "סתיו", עוד מילה שבהופעותיה האחרות ב'כוכבים בחוץ'היא משובבת נפש, ואילו בשירנו היא מדכדכת. "מטר".
הוא בלי אחרית ובלי ראש: כבר לא זוכרים מתי הוא התחיל, ולא מאמינים שייגמר. הווה מתמשך ומתמשך. כמו הסתיו האנוש והיגע והלא-מנוחם, גם המטר נחווה כחסר תוחלת. מעין מסמר בלי ראש.
בצמד "אחרית וראש", ר נמצאת באותו מקום בכל איבר: בתחילת ההברה השנייה והמוטעמת. לכן הצירוף הזה מצלצל טבעי ויפה כל כך, אף כי הוא הופך את הסדר הכרונולוגי של הדברים ושם סוף לפני התחלה, ואף כי מתבקש יותר היה לצרף "אחרית"ל"ראשית"או "ראש"ל"סוף".
ר משותפת זו היא ר של "מטר". יחד נוצר בשורה הזאת רצף רי"שים מנדנד, מדשדש, הממחיש את התמשכות הגשם.
> רפאל ביטון: ומטר בלי אחרית וראש - רק כמשחק מילים: אם נקפד ראשה וזנבה של המילה "ומטר"נקבל מט. אולי רמז להתמוטטות הצפויה ואולי שירת תפילה אמהית: "אל יתן למוט רגליך... ה'ישמור צאתך ובואך מעתה ועד עולם"
*
וּבְלִי נֵר בַּחַלּוֹֹן וּבְלִי אוֹר בָּעוֹלָם
שָׁרוֹת
אִמָּהוֹת שָׁלֹשׁ.
הרקע המדכא לשירת האימהות נחתם בקדרות מוחלטת. אפס אור, אפס תקווה, אפס סיכוי. אין מה שיאיר: לא מבפנים, נר בבית המהבהב מן החלון, ולא מבחוץ, מן העולם. כשם שהמטָר נדמה כנצחי כך החושך מצטייר כאופף כול.
ברור, במיוחד מהביטוי המוחלט "בלי אור בעולם", שזו מציאות נפשית. אותה מציאות שחוותה את הרעם כאגרוף, את הפנסים כלוחמים ואת הסתיו כחולה אנוש.
שירת האימהות נובעת מתוך הרגש הזה ומבטאת אותו. ועם זאת היא גם מתנגדת אליו. ראינו בבית הקודם איך, באופן מוזיקלי, שוברת שירת האימהות את הסדר האכזרי והאטום של האלימות בעולם. זה חוזר כאן, ב"שרות אימהות שלוש", השובר את המבנה המוזיקלי (שוב דילוגים על הברות שצריכות היו להיות על פי המשקל) ואת המבנה הגרפי. השירה נגזרת מן הכאב אך בעצם היותה שירה היא חותרת תחתיו.
הטוטליות של "ובלי נר בחלון ובלי אור בעולם", חושך מבפנים ומבחוץ, מתבטאת גם בצלילים. שני חלקי השורה הזאת, הפנים והחוץ, מהדהדים זה את זה בחוזקה.
נר / אור – הברה אחת, נגמרת ב-ר, וכמובן אותו רעיון מובע בשתי המילים.
חלון / עולם – שתי הברות במלרע, פתיחה באות גרונית (ח/ע), תנועות A-O בסדר מתהפך וביניהן ל, סיום באות אפית (נ/מ).
בלי / בלי – לא רק במילים 'בלי', אלא גם בצלילי ב-ל הנמצאים ב"בחלון"וב"בעולם".
זוגיות זו נמשכת בחלקו הבא של הקטע שציטטנו היום:
שרות / שלוש – שתי הברות במלרע, ש בקמץ, אות למנ"ר בחולם. אליהן נוספת המילה החורזת קודם, "וָראש" ("ומטר בלי אחרית וראש"). "וראש"לא רק מתחרזת עם "שלוש"אלא גם מהפכת קצת את "שרות".
*
וְאוֹמֶרֶת אַחַת:
– רְאִיתִיהוּ כָּעֵת.
הראשונה משלוש האימהות שרה מתוך דמיונה. היא ראתה את בנה בחזון, כפי שיתברר מיד. חזון סוריאליסטי, וכנראה די מזוויע. דווקא משום כך היא יכולה לומר שראתה אותו ממש כעת. לא כשיצא למלחמה אלא הרגע.
הקשיבו ליופייה של השורה, המחולקת לשתיים. בכל המילים מופיעה ת בהבלטה: או כאות אחרונה או כהברה המוטעמת. אבל חזקה מכך ההקבלה בין שני חלקי השורה. התבנית הניגונית, כלומר מספר ההברות ומקום הטעם בכל חלק, שווה: ואומרת/ראיתיהו; אחת/כעת. ב"ואומרת"וגם ב"ראיתיהו"ישנם צלילי ר, א עיצורית, ת. ב"אחת"וגם ב"כעת"יש גרונית ו-ת. נוסף על כך, "אחת"ו"כעת"שתיהן מילים שמדייקות, מכוונות את האלומה אל דוברת ספציפית מן השלוש, אל רגע נקודתי ומוחשי.
כל זה הופך את ארבע המילים הללו לסלע איתן, למקשה יצוקה. האחדות הצלילית, הנגינה הפסקנית, התוכן הוודאי. ניגוד אירוני גמור למה שיש כאן באמת: אין לאם מושג היכן בנה, וחלומות זוועה מבעתים אותה, כפי שיבהיר המשך השיר שלה.
*
אֲנַשֵּׁק בּוֹ כָּל אֶצְבַּע קְטַנָּה וְצִפֹּרֶן.
כך הייתה רוצה האם הראשונה. אהבתה ודאגתה לבנה מוחלטות.
מעניין שהשורה האמורה בלשון עתיד ממשיכה שורה המערבבת עבר והווה: "ואומרת אחת: ראיתיהו כעת. אנשק בו...". היא ראתה זה עתה, כביכול, אך לא נישקה אלא תנשק בלשון עתיד, שהוא כאן לשון רצון ותקווה. שכן היא ראתה בדמיונה.
זה יוכח בשורות הבאות, המסבירות שהיא ראתה אותו בראש תורן אונייה בים השקט, כלומר בעיני רוחה ובחלומות ביעותים.
*
אֳנִיָּה מְהַלֶּכֶת בַּיָּם הַשָּׁקֵט
וּבְנִי תָּלוּי עַל רֹאשׁ הַתֹּרֶן.
מה פשר חיזיון העוועים הזה של האם?
אלתרמן אינו מדבר פה על מקרה היסטורי ואינו חד חידות. מדובר בסיוט המתרחש בסמלים טרופים. המשורר משחזר פה חלימה, אך את המילים ואת המוזיקה הוא בוחר, ואפשר שהן מוליכות אותו יחד עם הלא-מודע המוליך את החולמת.
צמד השורות שלנו מציג ניגוד משווע בין רקע לבין דמות. הים שקט, והאונייה מהלכת דווקא. כלומר בנחת, בקצב שלה. אפשר לצפות שהבן יושב על כיסא נוח בסיפון ומחכה להגעתו הביתה.
אך לא. במקום הבולט ביותר באונייה, הנראה למרחק הרב ביותר (שהרי "ראיתיהו כעת", מהבית), והפחות-מתאים להימצאות נוסעים, על ראש התורן, כמו דגל או קצה-מפרשׂ, מתנוסס לעין כול, נמצא הבן – תלוי.
הכי נראה-לעין, והכי מת. הכי יש והכי אין. "תלוי", שהוא גם תלוי-ועומד, נעלם.
מבחינה זו הוא דומה לבנה של האם השנייה, שגם הולך בשדות וגם נושא בליבו כדור עופרת. ואפילו לבנה של האם השלישית, שכל שידוע עליו הוא שאין יודעים איפה הוא. גם האונייה שדווקא "מהלכת"קושרת אותנו לבן השני ש"הולך בשדות"ולבן השלישי שבכי אימו מודד בנשיקות את נתיבי העולם.
בשורות אלו נעשה מהלך מוזיקלי יוצא דופן, המחריג את שורת "ובני תלוי על ראש התורן"ומבליט את הזעקה שבה, את הזוועה שבה, על הרקע השקט שקדם לה.
השורות הקודמות בבית, "וְאוֹמֶרֶת אַחַת: / – רְאִיתִיהוּ כָּעֵת. / אֲנַשֵּׁק בּוֹ כָּל אֶצְבַּע קְטַנָּה וְצִפֹּרֶן. / אֳנִיָה מְהַלֶּכֶת בַּיָּם הַשָּׁקֵט"כתובות כולן במשקל הכללי של השיר, ואפילו בלי הפרעות שאפיינו חלק מהשורות בבתים הקודמים. ארבעה אנפסטים שלמים: טָטָטָם טָטָטָם טָטָטָם טָטָטָם, זה הקצב. זהו קצבה של האונייה המהלכת לה בים השקט.
לעומתן, בשורת הזוועה כל הרגליים המשקליות ערופות. בכל 'רגל'כזאת, אנפסט, טטטם, גדומה ההברה הראשונה. כך שבפועל השורה כתובה בכלל במשקל אחר. משקל דו-הברתי, ביאמבים. "וּבְנִי תָּלוּי עַל רֹאשׁ הַתֹּרֶן": טָטָם טָטָם טָטָם טָטָם טָ.
היא היחידה בשיר שכּכה לה. מתנשמת, מקוטעת, אחרת. חריגה בנוף כמו אדם התלוי בראש תורן על רקע הים השקט.
לעומתן, בשורת הזוועה כל הרגליים המשקליות ערופות. בכל 'רגל'כזאת, אנפסט, טטטם, גדומה ההברה הראשונה. כך שבפועל השורה כתובה בכלל במשקל אחר. משקל דו-הברתי, ביאמבים. "וּבְנִי תָּלוּי עַל רֹאשׁ הַתֹּרֶן": טָטָם טָטָם טָטָם טָטָם טָ.
היא היחידה בשיר שכּכה לה. מתנשמת, מקוטעת, אחרת. חריגה בנוף כמו אדם התלוי בראש תורן על רקע הים השקט.
> רפאל ביטון: ראש התורן - אולי גם זה חלק מהניגוד המשווע שהסברת בכפית: ראש התורן כניגוד לחצי התורן המסמל אבלות.
*
וְאוֹמֶרֶת שְׁנִיָּה:
– בְּנִי גָּדוֹל וְשַׁתְקָן
וַאֲנִי פֹּה כֻּתֹּנֶת שֶׁל חַג לוֹ תּוֹפֶרֶת.
נאריך קצת היום, כף ולא כפית, שיספיק גם ליומיים הבאים של החג והשבת, ואף יכלול ענייני חג כראוי. נקרא את מחציתו הראשונה של הבית של האם השנייה. גם היא, כמו הראשונה, חוזה-הוזה את בנה הנמצא במרחקים, מת-חי.
הבן הזה "גדול". הוא יוצא-צבא, הוא אינו תלוי באימו, היודעת זאת. אבל הוא "גדול ושתקן", ויש בזה יש איזה משהו גמלוני ונחמל, איזו ביישנות אולי או ענווה – ועל כן גם לבנה הגדול הזה האם תופרת כותונת כמו לילד. המילה כותונת עצמה נשמעת לנו דומה ל"קטן". הוא גדול אך הוא עוד בני הקטן.
מי שרוצה יכול גם להירמז פה לכותונת של יוסף, הבן הקטן מרוב אחיו, שעתידה הייתה להיטבל בדם וללמד כי "טרוף טורף".
והכותונת היא כותונת של חג. הבן ישוב לחג, כך מצפה האם, וכנראה עצם שובו יהיה חג. "ראיתיך ואבין כמה דק התג / שבין טרם שואה לערב חג", יכתוב אלתרמן כעבור שנים מעטות ב'שמחת עניים'. וכמה דק התג בין כותונת של חג לתכריכי לבן, שהיא יודעת שהיא תופרת.
הצירופים "גדול ושתקן"ו"כותונת של חג"מקבילים למדי מוזיקלית זה לזה: קראו אותם בקול זה אחר זה ותשמעו. הצלילים במקומות המקבילים, העיצורים והתנועות, רובם זהים או קרובים פונטית. דומה שאלתרמן כתב אותם מתוך השפעה הדדית. שניהם נוגעים לציפייתה הנכזבת של האם, לשכנוע העצמי שהוא ישוב.
הבית שלנו מקביל לבית של האם הראשונה. כל אחד מהם מתחיל בהצגה של הבן כאילו הוא חי, ובפעולה אוהבת של האם ההולמת זאת. כך בשורות שקראנו היום.
אחר כך, בכל אחד מן הבתים, השורה הבאה מתארת את הבן הולך במרחב, אם באונייה המהלכת בים אם בעצמו; והשורה האחרונה מלמדת במפתיע שהוא הולך מת. הנה, שורה מול שורה:
וְאוֹמֶרֶת אַחַת: }{ וְאוֹמֶרֶת שְׁנִיָּה:
– רְאִיתִיהוּ כָּעֵת. }{ – בְּנִי גָּדוֹל וְשַׁתְקָן
אֲנַשֵּׁק בּוֹ כָּל אֶצְבַּע קְטַנָּה וְצִפֹּרֶן. }{ וַאֲנִי פֹּה כֻּתֹּנֶת שֶׁל חַג לוֹ תּוֹפֶרֶת.
אֳנִיָה מְהַלֶּכֶת בַּיָּם הַשָּׁקֵט }{ הוּא הוֹלֵךְ בַּשָּׂדוֹת. הוּא יַגִּיעַ עַד כָּאן.
וּבְנִי תָּלוּי עַל רֹאשׁ הַתֹּרֶן. }{ הוּא נוֹשֵׂא בְּלִבּוֹ כַּדּוּר עוֹפֶרֶת.
אומנם, לתיאור הבן כ"גדול ושתקן"אין מקבילה ממשית בשורה המקבילה בבית הראשון, שם האם פשוט רואה אותו; אבל הפונקציה דומה: מבחינתה הבן חי. יתרה מכך, המילה "שתקן"נועדה להיחרז עם "עד כאן", וזה כבר מקביל ל"כעת". ומיד תגיע אצלנו המילה "פֹּה", "ואני פה", ותשלים את ההקבלה. כי אכן, שתי האימהות נמצאות כאן-ועכשיו וצופות בעיני רוחן אל הבן הרחוק.
*
הוּא הוֹלֵךְ בַּשָּׂדוֹת.
שוב מדבר הכתוב בהווה. האם השנייה תופרת פה, ועכשיו, כותונת של חג לבן שהולך בשדות עכשיו. כל זמן שלא הגיע עד כאן הוא בגדר חי. משה שמיר קרא לרומן שלו "הוא הלך בשדות", על פי שורה זו, כי הסיפור, לעומת השיר, כבר נגמר ואורי איננו. סיפורו של אורי שנהרג הוא סיפור הבן השני שלנו, במבט לאחור.
עוד אסוציאציה ספרותית מהתקופה היא "את תלכי בשדה"של לאה גולדברג (ומכאן ודאי יקפצו בעלי האסוציאציות עם הווריאציה של מאיר אריאל "אל תלכי לבדך בשדה המוזהב", אבל זה כבר באמת כלי שלישי). את ולא הוא, עתיד ולא הווה, שדה יחיד ולא שדות רבים. גולדברג כתבה את השיר הזה שבע-שמונה שנים אחרי שאלתרמן כתב את שירנו, כך שהיא התייחסה (אולי) לאלתרמן ולא להפך. השוני מדגיש את הייחוד במצב בשיר שלנו. בעתיד, בבוא השלום, ההליכה בשדה תהיה גילום החופש; עכשיו ההליכה היא של חייל שמותו כבר נעוץ בליבו. השדה קונקרטי, עם ריח של תלם ועלי אספסת ושלפי שיבולים וראי שלולית זהוב; השדות הם מרחבים לא נגמרים, לא מזוהים, לא מושגים. הם שדות תבואה ואספסת כמו שהם שדות קרב. אחרי שדה בא עוד שדה ואחריו עוד אחד, וכשתגיע עד כאן כבר לא תלך.
> אבשלום בן צבי: השדה הוא המקור גם לפלוגות השדה, שהארץ מחכה להן בשדות הלחם הרחבים.
> אביעד שטיר: גם בתנ"ך, "בשדה"הוא אחד המקומות הקטלניים יותר. כמובן, קין רצח את הבל "בהיותם בשדה", אבל גם בנותיה של ירושלים "אשר בשדה, בחרב תיהרגנה"ואותו נביא מבטיח גם ש"אשר בשדה - בחרב ימות"; בני יעקב היו בשדה כשיעקב שמע על אונס דינה, והנערה המאורשה נאנסת בשדה. והחלל שאין יודעים מי הכהו ויש לכפר עליו בעגלה ערופה נמצא "נופל בשדה".
>> עדנה ויג: איך תסביר את העובדה שיצחק יצא לשוח בשדה לעת ערב? לפי חז"ל הוא חיבר תפילת מנחה. יש גם מצוות שקשורות בשדה: לקט, שכחה ופאה.
>> אביעד: לפי השורש בשפות שמיות מקבילות, לפי כמה בלשנים, נראה שהוא יצא דווקא להטיל את מימיו. בכל מקרה, ודאי שהשדה הוא לא *רק* מקום של תקריות לא נעימות. אבל הוא גם לא "שדה"במובן היומיומי שאנו משתמשים בו; הוא שם כללי לאזור שמחוץ למקום יישוב וריק בדרך כלל מבני אדם, ולכן מתאים גם להתרחשויות אפלוליות כאלה.
*
הוּא יַגִּיעַ עַד כָּאן.
מחצית שורה זו חריגה בבית על האם השנייה, כי רק היא אמורה בלשון עתיד ולא בלשון הווה. יש כאן תפיסת זמן אחרת מזו המקובלת, המתמצית במימרה "העבר אָין, העתיד עדיין, ההווה כהרף עין". בבית הזה דווקא ההווה מתמשך ארוכות: האם אומרת. בנה גדול ושתקן. היא תופרת לו כותונת של חג. הוא הולך בשדות. הוא נושא בליבו כדור עופרת, מוות שמקנן בו כמשא במסע ההווה הלא נגמר. ואילו רק העתיד קצוב, יש לו "עַד", יש לו נקודת סיום. ההווה עדיין, העתיד כהרף עין.
ואכן, "עד כאן"ולא "לכאן". גם כי זה חרוז עשיר ל"שתקן" (ת דומה בצליל ל-ד), אבל גם לשם דיוק המשמעות. עד כאן, ותו לא.
*
הוּא נוֹשֵׂא בְּלִבּוֹ כַּדּוּר עוֹפֶרֶת.
הבן ההולך בשדות נושא בליבו את סופו, את כדור הנשק החם, כאותו רב-טוראי מן המימרה הנושא בתרמילו את שרביט הרמטכ"ל, כאפשרות או כפנטזיה או כסוף מעשה. ובאמת גם כדור העופרת שוכן בתרמיל.
הוא הולך ונושא, צירוף שכיח ומתבקש, וגם מזמין ניגודים, כמו למשל ב"הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע, בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו" (תהילים קכ"ו, ו).
עוד יותר מכך מזמינה אפשרויות שונות הבחירה בלב כמקום הנשיאה. בלב נושאים רגש, כגון געגוע לאם המחכה לו (מחכה ותופרת, בחרוז לעופרת, כותונת שתעטוף את ליבו) או פחד המוות; ובלב, אם פוגע כדור הוא ודאי הורג; והלב הוא שיא הפנימיות.
האם, זו המתארת כך את בנה, אינה יודעת עכשיו בהכרח אם הוא חי או מת. או יודעת ומשלה את עצמה בזמרתה. הבן מדומיין אצלה כמת מהלך, או כחי הנושא את מותו.
*
וְהָאֵם הַשְּׁלִישִׁית בְּעֵינֶיהָ תּוֹעָה –
האם השלישית והאחרונה היא היחידה שאיננה "אומרת"אלא דבריה באים כביכול מתוך שפת הגוף. היא תועה בעיניה, כלומר בפשטות עיניה מתבוננות אנה ואנה בלי למצוא את המוקד המבוקש.
תועה, טועה ותוהה הן מילים דומות וגם קרובות במשמעות: כולן עניינן אי-ודאות, אי ידיעת התשובה. אך הטועה שוגה בוודאי, והתועה איבדה את הדרך הרצויה לה, והתוהה קיבלה איזו תשובה אך היא מפקפקת בה. האם הזאת תועה: יודעת שאין לה תשובה.
השימוש כאן בפועל "תועה"ייחודי מבחינת התחביר, ועל כן מבחינת המשמעות. שכן הביטוי הרגיל הוא "תועה בדרך", "תועה ביער"וכדומה; כלומר המושא העקיף המצטרף בדרך כלל ל"תועה ב-"הוא המקום שבו תועים, הדבר שתועים בינו לבין דומיו. ואילו האֵם התועה בעיניה איננה תועה בין שתי העיניים שלה, כמתבקש מתבנית תחבירית זו. "בעיניה"איננו המושא העקיף של "תועה"אלא מעין תיאור אופן. למעשה, עיניה תועות בשמה. היכן? לא כתוב. בחלל, בדמיון, במרחב המיקומים האפשריים של הבן, ומצביו האפשריים, חי או מת, שממילא אינם נראים לעין.
אבל לעיניה של האם יש תפקיד נוסף, אחר, שעליו היא תוהה (ולא תועה). נגיע אליו בהמשך השיר. "איכה אבךּ לקראתו". והבכי ירחץ את ריסיה. גם על שום כך התעייה פה היא בעיניים.
*
לֹא הָיָה לִי יָקָר כָּמוֹהוּ...
בנה האובד של האם השלישית יקר לה מכול. הצגת הדבר על דרך השלילה מדגישה זאת. ולא רק שלא היה יקר ממנו, לא היה יקר כמוהו; רק הוא לבדו. דומה שחשש מפני אובדן של מישהו מגדיל את תפיסת היוקר שלו, את האהבה אליו.
אומנם אפשר, על פי שיטתו של משוררנו עצמו שלושה שירים אחורה, לדרוש זאת כהצבעה על יוקר מסוג מיוחד, לאו דווקא הרב ביותר: כמו "ישנן יפות יותר ממנה, אך אין יפה כמוה".
גם הבחירה בלשון עבר מגדילה את תוקף הדברים. לא רק שאין לי יקר כמוהו, גם לא היה (ובמשתמע: גם הוריי לא יקרו לי מבני, וגם בעלי). האם נזהרת מלומר שגם לא יהיה. זהו הבצבוץ השלישי והאחרון של לשון-עבר בשיר הזה, שכמעט כולו בלשון הווה; קודמיו היו הפנסים ש"צעדו בשורות"והאם הראשונה שהעידה, בחצי עבר חצי הווה, "ראיתיהו כעת".
אך מעבר לכך, ואולי זו סיבה מספקת, הבחירה בלשון עבר פשוט מייפה את השיר. המילים "לא היה"תואמות את המשקל, את נגינת השורות בשירנו. ויותר מכך, בזכותן השורה שלנו מצטיינת בחזרותיה הצליליות. המילה "היה"מאפשרת לשורה שלנו להיות חלק משרשרת שכל חוליה בה מהדהדת במשהו את קודמתה:
[והאם השלישית] בְּעֵינֶיהָ תּוֹעָה –
לֹא הָיָה לִי יָקָר כָּמוֹהוּ...
א. "בְּעֵינֶיהָ תּוֹעָה – לֹא הָיָה": "הָ"של "היה"מהדהד צליל זה, או הדומה לו, המצוי בסופי המילים "בעיניהָ תועָה".
ב. "לֹא הָיָה לִי יָקָר": ya של "היה"חוזר במילה "יקר", והדבר מצטרף אל דמיון הצליל בין המילים "לא"ו"לי".
ג. "יָקָר כָּמוֹהוּ": המילה "יקר", yakar, תרמה קודם את ya לחזרה על "היה", ועתה היא תורמת את ka לקשר הבא שלה: צליל זה חוזר בתחילת המילה "כָּמוהו".
> צפריר קולת: זו תשובה לשאלה: "הֲבֵן יקיר לי..."
*
אֵיכָה אֶבְךְּ לִקְרָאתוֹ וְאֵינֶנִּי רוֹאָה
אֵינֶנִּי יוֹדַעַת אֵיפֹה הוּא.
האם השלישית, השרה כך, תועה כזכור בעיניה. התהייה שלה מתבטאת אף היא בעיניים. בעיניים בוכים ובעיניים רואים. ואם אין היא רואה, איכה תבכה.
היא אינה יודעת מה גורל בנה, ובכך היא דומה לשתי האימהות הראשונות. השוני הוא באסטרטגיה הרגשית.
השתיים הראשונות מדמיינות את הבן החי ומתארגנות בדמיונן לפגישה איתו: זו תנשק, זו תופרת כותונת של חג; אך אז שתיהן "נזכרות"בחשש המציאותי, הקרוב לוודאי, של מותו: האחת מדמיינת את בנה תלוי בראש תורן, השנייה רואה לנגד עיניה את כדור העופרת שבנה נושא בליבו.
ואילו האם השלישית מסרבת לדמיין ולקוות אך ממאנת גם לדמיין את המוות. כיוון שאינה יודעת איפה הוא ומה עלה בגורלו היא גם מסרבת להתכונן לבואו באופן מדומיין או מעשי כלשהו. היא לא יכולה לבכות לקראתו.
דבריה מתאפיינים בכפילויות ובדו-משמעויות, כי שום אפשרות לכאן או לכאן אינה עולה מבחינתה על הפרק.
הבכייה לקראת הבן, ראשית, יכולה להיות בכי מאושר של מפגש מיוחל, או בכי מר של שכול. היא אינה יכולה לבכות לא בכי כזה ולא בכי כזה. היא אינה יכולה לבכות לקראתו כלל. הצורה המקראית המקוצרת "אבךְּ"יכולה לרמוז לנו לאיזה "ויבך"או "ותבך"במקרא, אך הללו רבים ויש בהם כאלה וכאלה: בכי של התרגשות והתפייסות במפגש, ובכי של אובדן ופרידה.
אפשר לחדד ולחפש "ויבך"או "ותבך"בהקשר של הליכה "לקראת". וכזה מופיע רק פעם אחת, יוסף הבוכה בפגישתו עם אביו לאחר שיצא לקראתו (בראשית מ"ו, כט). זה בכי טוב, בכי של מפגש עם החי, ויתרה מכך, עם החי שנתבשר כבר מזמן שאני מת, ושאני עצמי חרדתי לחייו ושאלתי "העוד אבי חי". יחסי יוסף, הבן האובד, ואביו ישראל נרמזים בשיר שלנו לא בפעם הראשונה: הרי האם השנייה תפרה לבנה כותונת. ויש עוד: נגיע לזה בסוף דברינו היום.
ועדיין, למרות החיזוק לאפשרות שזהו בכי המעיד על כך שהבן חי, בכי שהאם אינה יכולה להרשות לעצמה, גם האפשרות לבכי על מותו נמצאת כאן וגם אותה שוללת האם. וגם לה יש רמז מקראי, שכן מילת השאלה של האֵם היא דווקא "איכה", המעלה על הדעת קינה. "איכה אבך לקראתו".
כפילות האפשרויות נמשכת כשמגיע הנימוק: האם אינה רואה ואינה יודעת איפה הוא. כלומר לא בדמיון (רואה) ולא בשכל (יודעת). המעבר מראייה לידיעה מתרחש תוך כדי דיבור: עוד בטרם השלימה את המשפט ואמרה מה אינה רואה היא כמו מתקנת ומציינת שבעצם אפילו אינה יודעת.
אכן, תוך דיבור ממש: היא גולשת לתיקון הזה בלי סימן פיסוק, בלי ו'החיבור אף כי משקל השיר דווקא מבקש זאת. השורה "אינני יודעת איפה הוא"היא מן המעטות בשיר המתחילות שלא באנפסט שלם (שתי הברות לא מוטעמות ואחריהן אחת מוטעמת).
שתי האפשרויות הללו מעמידות אותה כמגיבה לדברי האימהות הקודמות. אינה רואה אותו בדמיונה, כפי שראתה האם הראשונה, ואינה יודעת כידיעתה של האם השנייה שסיפרה על גורל בנה במשפטים פסקניים.
דקדקנו בפשר המילים אך יש לזכור שהן נבחרו גם בגלל התואם המוזיקלי שהן יוצרות. ראו כמה מילים מתחילות פה ב"אֵי", כלומר איפה: "איכה", "אינני", ושוב "אינני", "איפה". לאלה נוספת המילה "אבך", המתחילה אף היא ב-אֶ, ומהדהדת את את "איכה"בצליל וגם בהקשר הקינתי: "איכה אבך".
אחדות צליל זו מתחזקת במילה "רואה"המוסיפה עוד א עיצורית, ואשר, בתורה, כל צליליה כלולי במילה "לקראתו".
המילה "איפה"מבוטאת, על פי כללי הדקדוק וגם על פי משקל השיר, במלרע. כך מתחרז הצירוף "איפה הוא"עם "כמוהו". הצירוף "איפה הוא", במלרע הזה של "איפה", מזכיר לנו שוב את פרשיית יוסף ואחיו; כבר בתחילתה שואל יוסף את האיש בשכם "את אחַי אנכי מבקש, הגידה נא לי איפה הם רֹעים" (בראשית ל"ז, טז). זהו האיש שמצא את יוסף "תֹעֶה בשדה" (שם, טו) – כאם הזאת שבעיניה תועה.
סיפור יוסף ואחיו רצוף בחיפושים ובתעיות, ואין תמה שהשיר שלנו, והבית שלנו במיוחד, רצוף רמזים אליו. יוסף הוא כזכור גם מי שבוכה פעמים רבות. מתחברת לכאן גם אמו של יוסף, רחל, האם הרביעית של עמנו, ה"מבכה על בניה כי איננו" (ירמיהו לא). גם עניינה מלווה את השיר לאורכו, עוד בסתיו ה"לא מנוחם". האם השלישית בשיר שלנו מתקשה לבכות אבל בשורה הבאה היא תבכה גם תבכה.
> חיים גלעדי: רחל היא דווקא האם השלישית - בין שתי האחיות רחל קודמת, כפי שהודו בסוף אפילו בבית לחם יהודה.
> אופיר בן-יאיר: הבכי של יוסף בהיוודעו אל אחיו ולאחר מכן בפגשו את אביו (וגם הפעמים הלא מעטות בהן הוא מתאפק מלבכות) וגם הצעקה הלא מתועדת שלו בתיאור הורדתו אל הבור מתכתבים עם השיר הזה מאוד.
*
אָז הַבֶּכִי רוֹחֵץ אֶת רִיסֶיהָ שֶׁלָּהּ...
האם תוהה איך תבכה; בא הבכי מעצמו ופותר את השאלה. ברוחצו את הריסים יש בו משהו מנקה, מטהר, שאולי גם יאפשר לה לראות.
אל צלילי המילה "רוחץ"מתנקזים צלילים מ"הבכי"ומ"ריסיה". המילה "שלה"מחוץ לשדה הצלילי של שאר השורה, וגם אינה מוסיפה מידע, אך היא תאפשר בקרוב את החריזה ל"נזיר משולח".
*
– וְאוּלַי עוֹד לֹא נָח.
כלומר, ייתכן שבכייה של האם השלישית ממשיך לפעול גם עכשיו, בשעה שאני מספר לכם את הדברים האלה. אולי הוא עדיין לא נח. אולי הוא עוד רוחץ את ריסיה, ואולי הוא לא נח מבחינה עקרונית יותר, רוחנית יותר. למשל מודד בנשיקות את נתיבות העולם, כפי שיוצע בשורות הבאות.
הציון כי הבכי אולי "לא נָח"מחזיר אותנו אל תחילת השיר, "סתיו יגע ולא מנוחם ומטָר בלי אחרית וראש". הגשם הסתווי/חורפי המלווה את האימהות, גם הוא איננו נח אלא נמשך כל הזמן. המילים "מנוחם"ו"נח"קשורות זו לזו; הרי שמו של נֹח (מהמבול!) נקרא כך "לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ" (בראשית ה', כט). ובאנגלית למשל מילה אחת מציינת נוחות ונחמה, comfort.
בכייה של האם השלישית מקביל אפוא למטר של תחילת השיר, ואנו מבינים עתה, ביתר שׂאת, שהמטר ההוא היה בכי; האימהות השרות מנסות, כל אחת בדרכה, לבלום את בכיין, אך הן נתונות בתוך מעטפת בכיים של השמיים.
מבחינה לשונית, "לא נָח"הוא לשון עבר, אבל ה"עוד"יכול למקם אותו בהווה, כלומר עדיין הוא לא נח (או, דוגמה ברורה יותר: "עד כה הוא לא הגיע"). בשירנו, ההקשר הוא בהווה, שהוא, כאמור, אפילו הווה מאוחר יותר מזה שבמשפט שלפניו.
כפי שאמרנו בהזדמנויות רבות, המילה "עוד"למובניה השונים – ובעיקר במובנים של "עדיין", של "שוב"ושל "יום יבוא"– היא מילת המפתח ב'כוכבים בחוץ', המופיעה בו בלי הרף, ובין היתר היא המילה הראשונה בו. מתוך כמאה הופעות שלה, רק שלוש באות בשלילה: בקריאה "את, מעולם עוד לא חייתי בך" (בשיר 'חיוך ראשון'), ושתי פעמים עם הפועל נח: כאן, "ואולי עוד לא נח"– ובשיר "בשם העיר הזאת", בהמשך, שבו נאמר "ועוד נושם גופי, ועוד חגו לא נח". זה מעניין, כי "עוד לא נח"פירושו בעצם "עודו פעיל", כלומר אפילו שני ה"עוד"ים השליליים הללו הם בעצם חיוביים.
> אבי צבי כהן: בקריאה שלי את השיר עד עכשיו הבנתי ש"לא נח"זה הבן שלה. אי אפשר לפרש ככה? זה מסתדר יפה, ואז כל המשך הבית הוא דבריה של האם השלישית. ונראה שיש לי ראיה - המקף לפני השורה השנייה שבכל השיר מופיע רק לפני ציטוט.
>> גילה וכמן: בוודאי שזה הבן. הלא זו דמות ההלך הקבועה שלו, או המת-החי. אגב, שלושת הבנים הם מתים מהלכים: אניה מהלכת, הוא הולך בשדות, ואולי עוד לא נח...
>> צור ארליך: תמיד היה לי ברור שמי ש"לא נח", ובעיקר מי ש"מודד בנשיקות כנזיר משולח את נתיב עולמך, אלוהיי", הוא הבכי. בכייה של האם השלישית, שכותרת השיר מרמזת שהיא העיקר. נראה לי שזו הקריאה הפשוטה, גם בגלל הכותרת, וגם משום שעד כה לכל הציטטות של האימהות קדם לא רק קו מפריד אלא גם ציון הדוברת ונקודתיים. אבל אני רואה שכמוך מבינים גם רות קרטון-בלום (במאמרה על הגרסאות השונות של השיר) וכותבי הערך על השיר בוויקיפדיה. הגרסה המוקדמת של השיר אפילו אמרה שהמודד-בנשיקות הוא אני, הדובר בשיר!
בדרך כלל אלתרמן לא מחליף נושא באמצע דיבור, ואם הוא אומר 'הוא'כוונתו לנושא הזכרי של המשפט הקודם. כלומר הבכי. אם האם חוזרת לדבר, למה לא כתב "ואולי בני לא נח"? ומה פתאום "נח"משמש פה לציון מוות? זה כל כך פשוט?
>> אקי להב: גם הכותרת, החשובה כרגיל, מסתדרת מצוין גם עם זיהוי הבן השלישי כמי ש"עוד לא נח"ו"עוד מודד בנשיקות". בכלל, אם יורשה לי, שיר זה עדיין ממתין לגואלו הפרשני. מבחינה זאת הוא עצמו (השיר) "עוד לא נח".
עיקר הבעייה שלי היא עם ה"אולי"לגבי בכי האם: אצל אלתרמן בכי האם הוא בחזקת ודאי. זאת תכונה של עולמנו. "מצבו של האדם". אמהות בוכות על בנים. ואילו הם "שמחים". מסתובבים בעולם. מודדים בנשיקות את נתיב עולמו של אלוהים. וכו'וכו'. הומו ספיינס הוא פֶּר גִּינְט. לכן אין שום "אולי"לגבי בכי האם. היא בוכה בגלל ה"אולי"המתיחס אל הבן. בגלל שאיננה יודעת איפה הוא.
יש גם אפשרות לחלק את "העומס"בין שניהם: מי ש"עוד לא נח"הוא הבכי, ומי ש"עוד מודד - - כנזיר משולח"הוא הבן.
> רפאל ביטון: עוד לא נח- אולי על משקל "לא מצאה מנוח"של קינת איכה. ואם מדובר על הבכי שלא נח ושמודד בנשיקות את נתיב עולמך, אז הפסוק הבא באיכה גם הוא אולי מדבר על בכי שהולך- "דרכי ציון אבלות".
*
וְאוּלַי
הוּא מוֹדֵד בִּנְשִׁיקוֹת, כְּנָזִיר מְשֻׁלָּח,
אֶת נְתִיב עוֹלָמְךָ, אֱלֹהַי.
בכייה של האם השלישית, שאיננה יודעת איפה בנה, ממשיך אולי לפעול בעולם כולו, פעולה של אהבה. הבכי כנשיקה. הוא כמו מגיע עד כיסא הכבוד, כפי שחז"ל היו מתארים זאת; במונחים אלתרמניים, הלוא הדרכים-בעולם הן כיסא כבודו של אלוהים.
או שמא, כפי שכמעט כולם בטוחים פה, "הוא"הינו הבן האובד עצמו. אימו מדמיינת שאולי הוא נודד בעולם לנצח, נדודים של אהבת-עולם; חי, כפי שהיא מקווה, או נודד כרוח, כרעיון.
בין אם זהו בכי-החרדה האימהי, בין אם מדובר במחשבת-דמיון שהבן חי אך נמצא בשליחות אלוהית מתמדת, ובין אם זו המחשבה שרוחו של הבן מסתובבת בעולם – כך או כך או כך, סיומו של שירנו מציג אפשרות של תקווה, אפשרות בלתי-ריאלית. סמלית או מיסטית. היקיר הספק-מת, או אהבת אימו אליו, מרפדים את העולם באהבה.
מדידת הנתיבים עשויה להיות פשוט התהלכות בהם. כלי המדידה, או יחידת המדידה, הוא הנשיקות. דומני שברקע נמצא הפסוק מנבואת ישעיהו (נבואת הפתיחה של ישעיהו השני, על פי התפיסה הרווחת במחקר), "מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם" (מ', יב). השעל, הצעד, הוא אמת-המידה של אלוהים.
נשיקות מופיעות כאן בפעם השנייה בשירנו הקצר. האם הראשונה אמרה "אנשק בו כל אצבע קטנה וציפורן". גם אהבתה של האם השלישית גואה בדמות נשיקות המכסות את כל המנושק; דרך הבכי, או הבן, מתגלגלת אהבתה זו לעולם הגדול, ל"נתיב עולמך"שהוא דרך-העולם, ובסופו של דבר לאלוהים עצמו.
מסע נשיקות זה מדומה למסעו של נזיר משולח, כלומר מי שהתקדש לעבודת האל ונשלח לדרכים (אולי אפילו גורש מאיזה מנזר). כבר עמדנו על כך שהשיר רומז לכל אורכו ליוסף, בנו האובד של יעקב, ולרחל אימו המבכה על בניה. והנה, מכל שבטי ישראל, יוסף הוא המכוּנה, בברכת משה לשבטי ישראל, "נְזִיר אֶחָיו".
"נזיר משולח"מתחרז באופן מורכב וארוך עם "ריסיה שלה". עוד סיבה לחשוב שאכן הנודד-המודד הזה הוא הבכי. "שלה"מתחרז עם גרעין המילה "משולח", ועוד קודם "זיר"של "נזיר"הוא מעין היפוך של "ריס". "אולי"מתחרז עם "אלוהַי", שתי המילים הגדולות של אפשרות התקווה.
אחד תמים: עיון אביבי בשיר 'אל החורשה'לנתן אלתרמן
הַיּוֹם הַנָּכְרִי,
הַבָּהִיר עַד אִוֶּלֶת,
אֵין אַחִים לְעֵינָיו וּצְחוֹקוֹ.
יום שמש אביבי כיומנו הזה הוא גיבור השיר 'אל החורשה'– הבא בתור בקריאתנו ב'כוכבים בחוץ'. יום זה מתואר לכל אורך השיר כבחור חמוד ותמים, חסר דאגות, שאינו מבקש חשבונות רבים.
הוא נוכרי, זר, אך חריגותו היא דווקא בנעימותו. אין אחים לצחוקו, כלומר הוא צחקן יותר מכל הימים. אבל בעל כורחו הוא צוחק לבד, כי כל הימים, כפי שעוד נראה, עסוקים בעניינים רציניים.
גם לעיניו אין אחים, הן מיוחדות במינן. ליום אין עיניים, אבל, ראשית, העיניים הן חלק מהמטפורה: היום כעלם. ושנית, כבר ראינו בכמה וכמה שירים שאלתרמן אוהב להפוך תפקידים בין העיניים לבין מה שהן רואות. כבר ב"הדרך נפקחת לאורך"בשורה השנייה בספר. על שני אלה אפשר להוסיף שעין היא גם גוון ומראה חיצוני (כגון "ועינו כעין הבדולח").
כל התשובות הללו פועלות ביחד. עיניו-מראהו-אורו של היום חריגים. באחד השירים הבאים בספר, 'שיר בפונדק היער', יתואר אדם שהוא מעין היום הזה, תמים וטבעי, עילג ועניו – ועיניו, כך כתוב שם, גדלו פרע.
ויתרה מכך, בצימוד "עיניו וצחוקו"כל אחד מהשניים מתפרש גם בשדה המשמעות של האחר: עיניים וצחוק הן עיניים ופה, והן מראות וקולות ורגשות משוחררים.
והיום-הבחור הזה בהיר עד איוולת. שוב, כמו בחיבור בין נוכריות לבין "אין אחים לעיניו וצחוקו", תכונה של היום מתבארת לטוב ולרע גם יחד. בתור יום, הוא בהיר, כלומר לא-מעונן, בהיר כל כך עד שזה מטופש. גם בתור בחור הוא בהיר, בהיר במראהו, וקצת טמבל (כמו בלונדיניות מבדיחות), והשיר מחבר בין שני הממדים הלא שייכים הללו, כל כך בהיר עד שהוא על סף טיפש.
זוהי, אם תרצו, "הקלות הבלתי-נסבלת"של היום היפה. חייב להיות משהו מטופש ביום שכל כך קורא לנו החוצה. יש בכך אפילו משהו מרתיע, מרתיע את נפשנו הכבדה, כפי שנראה בשורות הבאות.
*
עֵת נַפְשֵנוּ עַל סַף מֶרְחָבָיו מִתְחַלְחֶלֶת,
נַעֲשׂוֹת הַשָּׁנִים רְחוֹקוֹת.
המרחבים הם, ככתוב בשורות הקודמות, מרחביו של היום. "היום הנוכרי, הבהיר עד איוולת". יום נעים, שטוף שמש, שיש לנו בו פתאום הרגשת זרות. מה זה היום המתוק הזה פתאום? מה הוא עושה לנו עיניים, צוחק כאידיוט, קורא לנו לרוץ למרחבים הירוקים? מה לו ולנו הטרודים בעניינים רציניים מאוד?
היום הזה הוא סף למרחבים. אלה הם גם מרחבים פיזיים, של נוף פתוח ומזמין, כפי שנראה בבית הבא; אבל גם מרחבי זמן. שהרי היום הוא יחידת זמן. הנפש הנחשפת ליום הזה מרגישה כעל סף מרחבים עצומים, גדולים ממנה. מה נעשה עם כל השפע הזה. זה מפחיד אפילו.
ואנחנו מאבדים לרגע את מניין העיתים. היום ממלא את המרחב: את הנוף עד האופק ועד רום הרקיע, את הנפש, את תחושת הזמן. ההווה מתפשט, מתנפח, ממלא הכול. ומהלך הזמן הרגיל, השנים שהיו, השנים שיהיו, נעלם מן העין. ברגע של התמסרות להווה, שבהתנערות ממנו יש מן החלחלה, כל השנים נעשות בעינינו רחוקות.
רגע דומה יש בשיר 'כיפה אדומה', בתחילת הספר. בערב, "עֵת יוֹמֵנוּ הַפֶּרֶא נִמְחֶה כְּדִמְעָה / מֵעָרִים וִיעָרוֹת, מִשָּׁנָה וָחֹדֶשׁ", אנו מוצפים בדמיונות ובזיכרונות (הפעם גם מן העבר), "וְעוֹמְדוֹת מֵרָחוֹק הַשָּׁנִים הַבָּאוֹת / וְלַשָּׁוְא תְּמִיהוֹתֵינוּ כֹּה רַבּוּ".
בצמד השורות שלנו מתקיימים קשרי צליל בין מילים, המדגישים את הניגוד בין ההווה לשנים האחרות. "נפשנו"לעומת "השנים" (שנ); "מרחביו"של היום לעומת "רחוקות" (רח).
הצמד נחרז כמובן עם צמד השורות הקודם. איוולת-מתחלחלת בחריזה בסיסית בלבד, אך מעניינת כי היא מחברת בין איוולתו כביכול של היום, קלות דעתו, לבין האימה שהדבר מעורר בנו. דומני שאלתרמן מכמין בחרוז הזה את המילה המתבקשת עד טריווויאליות בשיר כזה, ולכן לא נאמרת, "תכלת"; היא גלומה כולה ב'מתחלחלת'.
בחרוז השני, צחוקו-רחוקות, חוזר כל הרצף "חוֹקוֹ"בלי הזנב ת של אחת המילים; גם כאן, הצחוק המיידי והקל מניס את השנים ומרחיקן.
בתצלום השיר ששיבצתי כאן – כרגיל באדיבות יהודה מרצבך, מהמהדורה הראשונה והיפה של כוכבים בחוץ – המילה 'רחוקות'מועברת לשורה נפרדת. לא כן במהדורות של זמננו, וקשה להכריע. להרגשתי אלתרמן לא אוהב להגזים בפיצול שורות, וכן אוהב ששירים ב'כוכבים בחוץ'כוללים 14 שורות (עמדנו על כך לגבי שורה של שירים בחטיבה הראשונה בספר). אם 'רחוקות'באותה שורה של נעשות השנים, יש לנו 14.
*
אוֹלִיכֶנּוּ מִפֹּה בַּשָּׂדֶה לִפְנֵי לֶקֶט,
הנוכריות המבהילה-לרגע של היום הבהיר מפנה מעתה את מקומה בשיר אל העיקר, שהוא נעים ומלבב. המשורר ייקח את היום הצחקני הזה לטיול בסביבה. כלומר, במקום להתחלחל על סף מרחביו של היום, כבבית הקודם, אפשר לקחת את היום עצמו לטיול במרחב, בשדה.
השדה נמצא בשיא שפיעתו, כשיבולו בשל, מעט לפני אסיפתו. ההילוך בצוותא בשדה הוא גם מעין דרישת שלום מהשיר הסמוך, הקודם, השונה כל כך משירנו זה: שם הבן כזכור "הולך בשדות"ומותו כבר טבוע בו.
*
אֶל מְקוֹם שָׁם דַּרְכֵּנוּ בַּדֶּשֶׁא קָלְחָה,
היום הבהיר ואני הולכים לטייל בשדה בעונת הצמיחה. שביל עראי שהרגליים כבשו מתפלס במעבה העשב.
רצף המילים "מקום שם דרכנו בדשא"נחווה כמעבה סמיך ואחיד: כאותו דשא. ראו את פיזורם החזרתי של צלילי מ, ק, ד, ש. המילה קלחה נשמעת אחרת, פולחת, כאותה קרחת-דרך שהדשא לה חומה מימינה ומשמאלה.
היא נבחרה גם כדי להתחרז יפה, עוד מעט, עם המילה "כַּלָּתְךָ". אך גם כשלעצמה היא כאן רב-תכליתית. הזכרנו את האפקט הצלילי הממחיש את מעמדה כלפי הדשא. משמעות הפועל לקלוח היא לזרום, לנהור בשטף, כמו במילה מקלחת, וכמו, בהשאלה, בשיחה קולחת. הדרך קולחת לה בדשא כמו נחל, בחופשיות, בהתאם לאווירה האביבית של השיר.
אך ההקשר הצמחי שבו המילה קלחה מופיעה כאן מעלה על הדעת גם "קֶלח", שהוא הקנה המעובה בצמחים כגון כרובית או תירס, החֵלק החָלק שממנו מסתעפים איברים קטנים; כזאת היא גם הדרך המתגלה כשמסלקים את העשבים.
*
אוֹרֶה לוֹ בְּאֶצְבַּע גִּבְעָה יְרַקְרֶקֶת,
אֹמַר לוֹ – הִנֵּה כַּלָּתְךָ.
אפשר לחזור כבר היום, יום העצמאות, לקריאת ימי החול שלנו ב'אל החורשה', כי הגענו לשורות שהן מעִניין היום.
המשורר לקח את היום הבהיר לטיול במרחב, ולאחר ההליכה בשדה הם רואים את הנוף האביבי ואת כלתו, כלת-היום המיועדת: הגבעה הירקרקת, שעטפה בר. שהבשילה והתחדשה. כמה פעמים יצאתם לטבע והרגשתם ככה.
הנה, הארץ הירוקה, כלת היום הזה הבהיר עד איוולת שנפשנו על סף מרחביו מתחלחלת.
*
רָצִיתָ – קַדְּשֶׁנָּה לְךָ בְּטַבַּעַת.
רָצִיתָ – לַקֵּט גַּרְגְּרִים אֲדֻמִּים.
כזכור: המשורר מראה ליום הבהיר את כלתו המיועדת, הגבעה הירוקה. אנחנו נכנסים לבית השלישי והאחרון: שתי השורות שלנו תתחרזנה עם השתיים הבאות.
השתיים שלנו מציגות את החופש והתשוקה שביום כזה, את השחרור ושיכרון התמימות שהוא מאפשר. הוא יכול, אם מתחשק לו, להתחתן עם הגבעה החמודה, והיות שמדובר אחרי הכול ביום חולף ובגבעה שתצהיב, הוא יכול, באותה מידה, להתמסר להנאתו לאיסוף פירות יער, כנהוג בימי חופש ויציאה לטבע בארצות אירופה. הכול שרוי לו, והכול בקלילות.
הקידוש בטבעת, מילים מחייבות, הוא אופציה משחקית; ומנגד לבחירה המשוחררת והילדותית יותר, ליקוט הגרגירים, יש איזה פן ארוטי מרומז, תשוקתי, בצבע הגרגירים (אם כי ה"אדומים"נוצר בראש ובראשונה כדי לחרוז עם "תמים").
שירנו נקרא כזכור 'אל החורשה', ובשום מקום בו לא נאמר בבירור שיש פה חורשה. יצאנו לשדה שלפני הלקט, לדשא, וראינו מרחוק גבעה ירקרקת. רק כאן, כשמוצע ללקט גרגירים אדומים, אפשר להבין שהכוונה היא לליקוט בתוך החורשה, כלומר ביער, מקום שם גדלים אותם פירות יער. מסתבר שהגבעה הירקרקת היא החורשה.
*
בֵּין יָמֵינוּ, רַבֵּי הַגְּבוּרוֹת וְהַדַּעַת,
יִהְיֶה נָא אֶחָד
תָּמִים.
היום הזה, שתואר לאורך השיר, היום המטייל איתנו בשדות ועשוי לקדש לו את הגבעה הירקרקת, תמים כנראה כבר עכשיו; "יהיה נא"משמעו כאן "טוב שהוא כזה", "יהי כן", ואולי גם "הלוואי שמדי פעם יהיו עוד כאלה". שיהיה פה ושם יום ילדותי כזה, צחקני, שיוצא אל המרחבים ללא תכלית. הרי יתר הימים רציניים כל כל כך, טרודים, רבי מעש, גבורה וחוכמה, וזה טוב; אבל צריך גם להתרענן מזה לפעמים.
זו אותה תפיסה אלתרמנית מאוזנת שמאחורי כלילת ההמנון "שבחי קלות הדעת"בין עשרת ההמנונים לדברים החשובים בפואמה "שיר עשרה אחים". "כי אפילו יחכָּמו שירים עד לפלא, / עוד יינון בם תמיד זיק של זיק של איוולת", הוא אומר שם למשל. ובזמר-התשובה שם מחפשים האחים את קלות-הדעת בחיינו, ואומרים למשל, אגב אותו זיק, "אולי כזיק את מנצנצת / ביגיע איש, עת כי עמֵל / הוא את עירו לבנות לו נצח – / והוא עצמו ימיו כצל?".
כדאי לקרוא את השיר ההוא כולו (בסוף הכרך 'עיר היונה'). אבל הרעיון מלווה בצורה מובנית פחות כבר את ספרנו שלנו, 'כוכבים בחוץ', ויפה לראות זאת בעזרת המילה "יָמֵינוּ", המופיעה בשורות שלנו: כמו כאן, גם בעוד כמה הזדמנויות מדבר המשורר על "ימינו"הכבדים, שביניהם אנו כמהים למצוא גם תמימות או קלות או חן. ב'שדרות בגשם'הוא אומר, בהנגדה ברורה לסיור הנעים "באור ובגשם", כי "גבהו בימינו האש והמים". בשיר 'תמצית הערב', המתאר איזה רגע של שקיפות ורגיעה, "ימינו שעמסו תבונות, גנים וגובה, / רצו אולי אותָך רק, רק אותך לקטוף". התבונות והגובה כמוהם כ"הגבורות והדעת"שלנו. בכל המקרים הללו "ימינו"הוא במידת מה תקופתנו ההיסטורית, הסוערת והמנוכרת.
המילה "תמים"החותמת את השיר מופיעה בשורה משלה; כאילו נותן המשורר לקוראיו שהות קלה להימתח, מהי התכונה שאנו רוצים שתהיה ליום אחד. המילה תמים מתחרזת בשיר עם "אדומים", אך בראש היא מהדהדת גם את חרוזהּ "ימים", מילה שלא מופיעה פה בצורתה זו אלא בצורה "ימינו". שכן באמת נהוג לומר "יום תמים", במובן של יום שלם, כל היום. כלומר המילה "תמים"קשורה למילה "יום"לא מהיום. אך בשיר, וזה העוקץ ומכאן שבירת השורה לקראת ההפתעה, מובנו של "תמים"אחר. "יום תמים"כאן איננו יום שלם וארוך, אלא יום שדימינו אותו לאדם, אדם תמים. אדם משחק, ילדותי משהו, צחקני, מתחתן לו עם גבעות, פטור מגבורות ומדעת. הצירוף "אחד תמים"עשוי להזכיר גם את "אחד תם"מההגדה של פסח; אלתרמן עצמו הכתיר במילים אלו את 'הטור השביעי'שלו מערב פסח תשי"א.
אולי יש כאן משחק נוסף, סמוי, ואולי זה רק מדרש: הביטוי "הגבורות והדעת"מזכיר ליהודי המתפלל מדי יום את תפילת שמונה-עשרה, שבה הברכה השנייה מכונה במקורות ובסידורים "גבורות" (כי היא מתחילה ב"אתה גיבור לעולם, ה'") לצד שמה הנוסף והעיקרי, "מחייה המתים"; ואילו הברכה הרביעית היא ברכת "דעת" (או "חונן הדעת"). מה יש בין הגבורות והדעת? האמת היא שבין שתי הברכות הללו, בין הגבורות והדעת, מופיעה בתפילת שמונה-עשרה ברכה שעניינה לא תמימות אלא דווקא קדושת האל. אך נחמד לראות שבאמת שירנו אך-זה-עתה הציע ליום "קדשנה לך בטבעת". ואם נרחיק לכת, לא הרבה יותר מדי, נאמר שדווקא יש קשר בין תמימות לקדושה, וגם בין קדושה לבין "יום מנוחה ושמחה", כמו היום המתואר בשיר שלנו, כמו יום השבת.
> ליעד שפיגל: וגם: "טוב ללכת תמים וסחרחר כשגיאה".
עד כבות דרכי: יום יום עם "השוק בשמש"לנתן אלתרמן
בְּרַעַשׁ מִתְאַבֵּךְ, עָרִיץ וַהֲפַכְפָּךְ,
אל השיר הבא בתור, שיוצא לנו מתאים למזג האוויר: 'השוק בשמש'. תחילתו של השיר במשפט רב איברים, סדרה בת ארבעה תיאורים (לפניכם הראשון בהם) שרק בסופו מופיע עיקרו, כלומר מצוין מה תואר: איך "עומד השוק שוצף בשמש". אבל היות שהכותרת היא "השוק בשמש", כבר מההתחלה ברור מה מתואר.
לפני שמבינים בדיוק מהו רעש מתאבך, עריץ והפכפך, כבר שומעים את הרעש הזה במילים עצמן. מין ררררש פךךך כזה, חוזר וחוזר. בשורה שלנו יש שני מחזורים. "רעש"דומה בצליליו ל"עריץ" (ר, ע ואות שורקת), ו"מתאבך"ל"הפכפך" (פּ או בּ, שהן וריאציה אטומה וקולית לאותו צליל, והרבה כ).
אלה הם שני סוגי רעש. רעש-רעץ לעומת אבך-פכפך. את הראשון משמיעות כנראה מתכות או מכונות או אולי בהמות משא. השני מזכיר יותר רעש לבן, רעש של פתיליות ופרימוסים למשל או אולי פטפוטים וקריאות. הצירוף של סוגי הרעשים, הטחת הניגודים אלה באלה, הוא-הוא היוצר את ההתאבכות ואת ההפכפכות.
התאבכות של גלים פיזיקליים, כגון גלי קול, יכולה להיות בונה או הורסת, להגדיל את האפקט המשותף או להקטינו, תלוי במצבו של כל גל בנקודת המפגש. כך רעש יכול להתאבך. אך ספק אם ההתאבכות כאן נועדה לרמוז למונח הפיזיקלי העברי (שאיני בטוח שהיה קיים בעת כתיבת השיר; על פי מילון בן התקופה, כנראה לא). מובנו המקראי של הפועל הוא כנראה הסתלסלות כלפי מעלה, כי במקרא רק עשן מתאבך. כלומר הרעש כמו מיתמר מן השוק כלפי מעלה. עוד אפשרות: הרעש הופך לאובך, כלומר נחווה כמהות חומרית הממלאת את האוויר.
עריץ והפכפך הוא תיאור שאפשר לתת לאדם, בעיקר למלך. אלו הן תכונות מנוגדות לכאורה, העריצות היא וקטור חד כיווני חזק וההפכפכות להפך; אבל הן משתלבות יחד אצל רודנים רבים: כוחם הרב מאפשר לשגות בהפכפכות, להחליף את עמדתם במהירות, והעולם צריך להתיישר על פי גחמותיהם.
כזה הוא רעש השוק ביום הקיץ, המשתלט על החלל אבל משתנה בלי הרף.
*
בְּתַפּוּחֵי הָאֵשׁ וּבִרְחִישַׁת הַשֶּׁמֶן,
שורה זו, תיאור שני מארבעה של עמידת השוק בשמש, עוסקת בדברים שמתבשלים ומיטגנים בו.
ושוב, אנחנו שומעים את מה שמתרחש בה עוד לפני שאנחנו מבינים. אל הפועל 'מתרחש'אני מבין בדיעבד שהובילה אותי המילה הממקדת את ענייני הצליל בשורה: רחישה. השמן של הטיגון רוחש, משמיע את רחש הרתיחה האופייני, ואולי אפילו זה נעשה בכלי המרחשת; וצליל הרחישה חשחש מוקרן גם אל הצירוף המיוחד תפוחי-האש, המזווג ח אל ש, ואל המילה שֶמן.
אבל, חוץ מהאפקט הצלילי, מדוע האש מצוירת פה כתפוחים? ראשית, יש כאן משחק מילים סמוי על הצירוף השכיח "תפוחי העץ". שנית, האש מלובה במפוח, או שהרוח נופחת בה, ולכן תפוח. שלישית, התפוח עשוי להיות אדום, ובשירי 'כוכבים בחוץ' (ובשירים רומנטיים בכלל) הוא תמיד משתמע ככזה: לוהט ומסמל תשוקה.
כי אכן, חלק נכבד מאזכורי התפוחים ב'כוכבים בחוץ'קשורים ללהט ולאש: "ביקוד עצי תפוח" ('סער על הסף'), "מתוך דלקות אביב רצים עצי תפוח" ('אביב למזכרת'), "כי גם לי אָדמוּ באופל תפוחייך שבגַי" ('תיבת הזמרה נפרדת'), "בדרכייך דלקו תפוחיה" ('יין של סתיו').
וכך, האש תפוחה ולוהטת כאודם התפוח, השמן רוחש ורותח, אולי מיטגנים בו תפוחים אחרים, תפוחי אדמה – וכל זה בשוק השוקק פעילות בחום השמש.
*
בְּזַעֲקַת בַּרְזֶל כּוֹרֵעַ לַנַּפָּח,
גם זה בשוּק, גם זה מקולותיו: הנַפח, חָרש הברזל, מכה בו בעודו חם; הקול שהמשורר שומע איננו קול ההכאה אלא זעקתו כביכול של הברזל, הנכנע לנפח ומתעקם על פי רצונו, כאילו כרע לו ברך.
גם פה, כמו עם המילה 'רעש'ועם המילה 'רחישה'בכל אחת מהשורות הקודמות, המילה המציינת קול מתהדהדת גם במילים השכנות לה. כאן זאת "זעקה". מילה שדומה כי צליליה שלה כבר ממחישים אותה. ז שלה נשמעת מיד ב"ברזל", ו"עק"ב"כּורע". הזעקה, אכן, עשויה מכריעת הברזל.
המילה הנותרת, "לנפח", שכבר אינה עוסקת בברזל עמו, מתחרזת עם "הפכפך"ועם "פח"בשורות השכנות.
*
בְּאֶלֶף הַמָּגֵן שֶׁל גִּיגִיּוֹת הַפַּח,
השורה הרביעית בשיר, שהיא גם התיאור הרביעי של עמידת השוק בשמש, נשענת על הפסוק הרביעי בפרק הרביעי בשיר השירים:
כְּמִגְדַּל דָּוִיד צַוָּארֵךְ, בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת. אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו, כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבּוֹרִים.
המגן בפסוק הוא אותו כלי-מלחמה גדול, משטח מתכתי המגן על גופו של הלוחם. צווארה של האהובה מפואר כל כך, חטוב וחלק, שהוא כביכול נוצץ כמגינים רבים. על פי פירוש אחר זהו המשך הדימוי למגדל דוד, ששימש נשקייה ואוחסנו בו מגינים רבים.
גיגיות הפח בשוק, כל מיני כלי קיבול פשוטים וגדולים של סחורות, הן כמובן דבר נמוך בהרבה מ"אלף המגן"המלכותי. אך הן מנצנצות בשמש ומשוות לשוק העממי מראה זוהר. כלי הפח נעשים עדיי פאר לשוק.
בשלושת התיאורים הקודמים הייתה התייחסות ניכרת לחוש השמיעה, עם מילת-מוקד המציינת את הקול ואשר צליליה מהדהדים במילים השכנות. לא כן בתיאור הנוכחי. ובכל זאת, ג החוזרת פעמיים ב"גיגית"נמצאת גם בלב ה"מגן", ובכך מעבה אלתרמן את דימוי הגיגיות למגינים ונותן לו עוד תוקף שירי סמוי.
> סלעית לזר: גיגיות פח זה דבר רועש מאד.
>> צור: מעולה. אז גיגית אומנם אינה מילה המציינת רעש (כקודמותיה רעש, רחישה וזעקה) אך הינה היא קצת רעש בגופה, והגימ"ל שלה אכן מתהדהדת.
>> סלעית: סתם גיגית אינה רועשת, אך גיגית פח - כל מהותה היא הצליל שמהדהד לי עכשיו במוח...
*
עוֹמֵד הַשּׁוּק,
שׁוֹצֵף בַּשֶּׁמֶשׁ!
הנה, בסיומו של בית הפתיחה, הגענו לחלקו העיקרי של המשפט שכלל את הבית הארוך כולו, אל הדבר שכל השורות הקודמות תיארו: "עומד השוק". רצה לומר, כך הוא עומד – בכל האופנים שהשמענו.
אך האומנם הוא עומד? הלוא חלק מהתיאורים הללו עצמם כבר לא הלמו עמידה דוממת. הרעש בשוק "מתאבך", האש תופחת, הברזל כורע. אפשר עדיין לומר שהשוק כמכלול וכאתר אכן עומד על מכונו, והתנועה מתרחשת רק בתוכו ואליו-וממנו.
מתוך כך ממהר אלתרמן וסותר את דבריו במפורש. על המשפט העיקרי "עומד השוק"הוא מוסיף עוד אחד: "שוצף בשמש". שוצף איננו עומד בשום אופן. לשצוף פירושו לזרום בעוז. כי אכן, כמתואר, השוק עומד אך כולו תנועה ותסיסה.
השציפה נעשית דווקא בשמש, ושמא באמצעותה. כאילו עוצמת הקרינה של השמש היא המתסיסה את השוק ומשציפה אותו. מכאן אפשר לגזור פתרון אחר לסתירה. הרי קרני השמש באמת שוצפות. אולי "שוצף בשמש"הוא (גם) היפוך פיוטי ל"השמש שוצפת אליו". בשיר 'עיר חדשה'שבתוך 'שירי עיר היונה'כותב אלתרמן "והשמש מנגד שוצפה חֵמה / כנשיהם ערומות הכתף". השמש, המחממת והקרויה גם חַמה, שוצפת, כלומר מזרימה, חֵמה, כלומר את חרונה הלוהט.
אבל עיקר הדברים הוא שהשוק באמת שוצף וקוצף, כמתואר לאורך השיר שלנו. זה אופייני לשוק האלתרמני. עוד בשיר השוק הגדול הראשון בספר, 'יום השוק', סמוך לתחילתו, פונה המשורר אל העיר "הבהירה, השוצפת, הקשיבי!".
וכרגיל, השציפה מתבטאת גם במצלול המילים עצמן. ש של שוצף מופיעה ארבע פעמים בארבע המילים שלנו, "עומד השוק, שוצף בשמש". שלוש מתוכן נמצאות, בעצם, בכותרת השיר, "השוק בשמש".
אולי זה הזמן להעיר על ריבוי שירי השוק ב'כוכבים בחוץ'. ישנם שני השירים שהזכרנו, שירנו ו'יום השוק'הארוך, הדו-פרקי. ישנו גם 'הסער עבר פה לפנות בוקר'המתאר בקצרה את השוק אחרי ליל סערה. גם שם אגב משתולל אלתרמן עם האות ש ברגע שהוא אומר שוק: "רעוע וגושש נרגע השוק וקם"ועוד הרבה בהמשך. ויש אזכורי שוק, תמיד מתפעמים, בעוד שירים. עיון בערך 'שוק'בקונקורדנציה ל'שירים שמכבר'מאת קומם ובן-טולילה ימחיש לכם כי השוק הוא בשירים מוקד של שקיקה וחיות. "כי זרחו לְעולם הצבעים בשוקהּ", אם להסתפק במובאה אחת ('יום הרחוב').
ועל כן השוק מתאים מאוד לאלתרמן של 'כוכבים בחוץ'. השוק מספק למשורר את הצבעוניות וההמולה האנושית שהוא אוהב, את השפע והגיוון, את העממיות המשוחררת שהוא אוהב להלל, את שיאה של העירוניות האהובה עליו, וגם יש בו משום מיקרו-קוסמוס נמרץ של היחסים בין בני האדם ובינם לבין החי, הצומח, הדומם והסובב. כלומר, רוב הדברים שהוא חוגג ב'כוכבים בחוץ'נמצאים בשוק בעוצמה מוגברת.
מעבר לכך, יש בחגיגת השוק משום חריגה בוטה מהקו הסוציאליסטי והציוני-מהפכני שרווח בקרב רוב המשוררים בסביבתו של אלתרמן, המעדיף את הפועלים ועובדי הכפיים, ובמקרי הקיצון גם את הכלכלה השיתופית, ומסתייג מהמסחר והחנוונות, או "הסרסור"כפי שאהבו לקרוא לזה, בפרט כעיסוק יהודי-גלותי. אלתרמן חוגג דווקא את המסחר. עמדתו המתונה בענייני כלכלה, והמכילה כלפי ההיסטוריה היהודית הגלותית, עוד תפותח עד מאוד במאמריו ובשיריו בשנים הבאות.
בשלב זה בשירנו, וגם עוד הרבה הלאה, הוא נראה כמתאים יותר לחטיבה ג של הספר, זו המרבה לעסוק בשוק, בעיר ובשמש. את הטעם למיקומו בחטיבה ד, חטיבת הסיום, נגלה בהמשך.
*
בְּשַׁעֲרֵי יָמָיו כִּבְשַׁן הַכְּחוֹל יִלְהַט,
כמו עכשיו למשל, בבוקר-המאוחר, בשער היום, כשיום קיצי בפתח. השמיים עומדים להתלהט עלינו ככבשן.
אומנם, מבחינת הזמן, הלהט יהיה לא בשער היום אלא באמצעו. אפשר לומר שהכבשן מחכה לימים האלה בשער, שיתקדמו. ואפשר גם לומר שהימים נתפסים כאן כמהות במרחב; כלומר הימים של השוק הם השוק עצמו (והלוא יש שווקים שממש מתנהלים במתכונת של 'ימי שוק'), וכבשן השמיים כמו מקיף את השוק מכל צדדיו ושעריו וסוגר עליו.
המילה "שערי"נבחרה גם בגלל צליל שַ המשותף לה ול"כבשן"ואשר נמצא באותו מקום בשני חצאי השורה (ההברה השנייה, שהיא הראשונה המוטעמת, בכל מחצית). כך נוצרת אחדות מוזיקלית הנותנת הרגשה של אחדות עניינים. המילה "כבשן"בתורהּ מתהדהדת בבאות אחריה: כּ פותחת אותה וגם את "הכּחול", ואילו מתכונת ההברות, ההטעמה והניקוד זהה לה ול"יִלְהַט".
> אקי להב: מבחינתי, המלה "שער"היא חשודה מיידית בכל שיר כוכבים בחוצי. כבר בפתח היצירה, ב"הרוח עם כל אחיותיה" (השיר השלישי) הוא נפער ("כבר אפל המרחק ושעריו פעורים"), אבל הצגתו המפורשת עם באור מהותו הפואטית היסודית, היא בשיר "שדרות בגשם": "אנחנו עוברים בשערים ומראות". אלתרמן אומר זאת, בסיומה, או בעיצומה של הצגת טיבם של "הדברים"שהוא פוגש במהלך טיולו בשדרה המטאפורית. כל אחד מהם הוא "שער"ומראה.
יש לציין שבהמשך של שדרות בגשם, אלתרמן מסמיך לנאמר גם את ה"יום"הכוכבים בחוצי. ("הנה גם הלילה הוא נהר היומיים"). ה"גם"הופך גם את היום ל"שער"פואטי הגיגי. ובמידה מסויימת, אחרת, גם את ניגודו - הלילה.
זהו גם טיבו של כבשן הכחול בשירנו, לכן הוא מוצג בשערי היום. לא כתחילת היום, אלא בפתחו הפואטי, ההגיגי. ומיד אחריו ייצאו המרצפות ויערכו "קרב תניניים"וכו'וכו'.
הפסיק משייך גם את המרצפות לפתיח: "בשערי ימיו". גם הן "שער"פואטי, עליו תיבנה קונסטרוקציה תמטית-הגיגית. ה"דבר" (הכבשן, המרצפות וכו') הוא "שער"להגיג פואטי של המשורר.
לכאורה המדובר הוא בתהליך הפואטי, יש כאן היבט ארספואטי, אבל בשדרות בגשם אלתרמן מגלה גם את הרובד הקיומי, העמוק יותר. הוא עושה זאת באמצעות הפלוראליס ("אנחנו"עוברים בשערים ומראות). זה מה ש"אנחנו"עושים בעצם. זוהי הוויית קיומנו. הוויית קיומנו היא מעבר בשערים ומראות. כל מראֶה הוא שער וגם מראָה. מרגע קריאת שדרות בגשם, כל "שער"כוכבים בחוצי הוא מבחינתי "חשוד"בארספואטיקה והגות פילוסופית קיומית. אבל רק "חשוד", כן? הקורא רשאי גם להוציאו זכאי מהיעדר ראיות.
*
יָצְאוּ מַרְצְפוֹתָיו לִקְרַב הַתַּנִּינַיִם.
שתי מילים פה, מַרְצֶפֶת ותנין, קשורות ב'כוכבים בחוץ'לרחוב העירוני ההומה יותר מכפי שאנו רגילים.
המרצפת היא תמיד ברחוב. "אור, ערים ומרצפות", מריע המשורר ב'תיבת הזמרה נפרדת. "ושפך המסע במרצפות תוסס", הוא קורא בשיר "מראות אביב". ההופעה השלישית והאחרונה: "מרשתות הזהב הדולק נחלצה איילתי המרצפת", בהתרוקן העיר מאדם ב'הם לבדם'.
וגם התנין מופיע תמיד בקשר לרחוב, כנראה כדימוי לו. הופעתו היחידה בספר חוץ מזאת היא "התנין הגדול, הכובש הבהיר, הרחוב!"בפרק ב של השיר 'יום הרחוב'. הרחוב ארוך ורובץ בשמש, כמו תנין.
בשצף היום והשמש, רחובות השוק יוצאים אפוא לקרב, קרב ביניהם. התנינים העצלים בדרך כלל קמים מרבצם ומסתערים זה על זה. "קרב התניניים"הוא משחק על הביטוי שהיה רווח בימים ההם ונמצא גם בספרנו, "קרב ביניים", שהוא בלשוננו דו-קרב.
ובאמת, בשורות הבאות יתואר הרחוב כגליָת, "אִישׁ הַבֵּנַיִם"בלשון המקרא (שמ"א י"ז, פסוקים ד ו-כג), על שום שנשלח לקרב ביניים עם דוד.
השוק שוקק, בקיצור, וזהו עוד ביטוי לכך, ציורי במיוחד.
*
אַדִּיר אַתָּה, גָּלְיָת! הָדוּר אַתָּה, גָּלְיָת!
עֲלֵה, אֲדֹם שֵׂעָר וּלְבֶן עֵינַיִם!
גוליית הוא השוק, גיבור שירנו, זה שמרצפותיו יצאו כגוליית לקרב-ביניים, סליחה, קרב-תניניים.
גוליית הדור וגם אדיר, בשתי קריאות התפעלות מקבילות. אין ניגוד של ממש בין שתי המילים הדומות בצלילן: דבר אדיר יכול להיות גם הדור במראהו. יש אפילו איזה הדר באדירוּת.
הניגוד המציק לנו בבלי-דעת בשורה הוא אחר: בין ההתפעלות האסתטית לבין ראיית מושאה כגוליית, ענק שנוא וגס, האויב. יש בשוק משהו גשמי מאוד, וכוחני אפילו, כעולה מדימויים אחרים לאורך השיר. ההתפעלות ממנו מהולה בניכור.
אבל זה לא נגמר בהתפעלות. זה ממשיך בקריאה לגוליית הלז שיעלה. שיתייצב לקרב, כביכול. הכוונה היא להתייצבות לאתגרי היום, לחשיפה לשמש, לעוצמות של השוק; בבתים הבאים תמשיך ההתלהבות מהשקיקה של השוק להזדקק לדימויים של כוח.
גוליית זה הוא "אדום שיער ולבן עיניים". האדום והלבן מצטרפים לכחול שהופיע בתחילת הבית. גם בבית הבא יופיעו שלושה צבעים: שם יחבור האדום לזהוב ולכחול, שלושת צבעי היסוד. השוק הוא ענק ג'ינג'י מפוכח. גוליית, או שמא דווקא יריבו דוד, אדום השיער.
דוד עולה כאן על הדעת גם משום שהתיאור "אדום שיער ולבן עיניים"הוא וריאציה על תיאורו של שבט יהודה, שבטו של דוד, בברכת יעקב לבניו. "חכלילי עיניים", כלומר אדום עיניים, "ולבן שיניים". ההקשר בברכה שם הוא שפע חקלאי, ההולם את הקשר השוק שלנו. "אֹסְרִי לַגֶּפֶן עירה [עִירוֹ] וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ, כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם עֲנָבִים סותה [סוּתוֹ], חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם מֵחָלָב" (בראשית מ"ט, יא-יב).
השוק האדיר וההדור מעלה על הדעת אפוא את גודלו של גוליית ואת הדר מלכותו של דוד. אין לשכוח, לבסוף, ש"גוליית"ו"עיניים"נכנסים כאן כחרוזים והדבר תורם לבחירה במילים אלו ובהקשר שהן מעלות. הנה הבית שהשלמנו:
בְּשַׁעֲרֵי יָמָיו כִּבְשַׁן הַכְּחוֹל יִלְהַט,
יָצְאוּ מַרְצְפוֹתָיו לִקְרַב הַתַּנִּינַיִם.
אַדִּיר אַתָּה, גָּלְיָת! הָדוּר אַתָּה, גָּלְיָת!
עֲלֵה, אֲדֹם שֵׂעָר וּלְבֶן עֵינַיִם!
חריזת ילהט-גוליית כוללת גם את העיצור י, שמיקומו משתנה, נוסף על לְ*ַט/ת. ול"תניניים"חורז הצירוף השלם "לבן עיניים", החל בנו"ן הסופית של "לבן".
> רוני הפנר: התיאור הזה מתייחס כמובן לתיאור המקראי של דוד: אַדְמוֹנִי עִם יְפֵה עֵינַיִם.
>> סלעית לזר: מסכימה, אבל מסייגת שדוד לא היה בהכרח ג'ינג'י וכאן יש דגש על אודם השיער.
>> צור: בכל זאת, זו ההבנה העממית המקובלת. ובאמת מצד שני אפשר לייחס את אדמות השיער לגוליית, שהרי הפלשתים אירופים וכנראה היו בהירים יחסית (אומנם אירופים ים תיכוניים. אבל שוב, עניין של תדמית).
>> סלעית: ובהתחשב בכך שעל פי המדרש הם היו בני-דודים מדרגה שלישית, בהחלט יכול להיות שחלקו גנים מסוימים...
> רפאל ביטון: יכול להיות שיש כאן רמז לצרפת? (ואם כן יש לזה משמעות כלשהי? השראה מהשוק הצרפתי?) כחול, אדום, לבן -צבעי הדגל הצרפתי. מרצפותיו - צרפת. עלֵה - גם במשמעות הצרפתית (ללכת) [ובהומור: שערי, גולית - שער הניצחון בכיכר שארל דה גול(ית)]
> תומר מוסקוביץ: אדיר הוא והדור הוא מזכירים גם הפיוט מסוף ההגדה של פסח.
*
בְּרַעַם הַקְּרוֹנוֹת אַתָּה פּוֹרֵץ מֵעָב,
בַּזֹּהַב, בַּיָּרָק, בִּכְאֵב שַׁדְמוֹת הַלֶּחֶם.
השוק תואר עד כה כנע ונח גם יחד. עומד ושוצף. רובץ במרצפותיו ועולה לקרב. את התנועה מספקת לו התסיסה האנושית שבתוכו; אך בעיקר, כפי שמוברר עכשיו, הוא נע בזכות קרונות הסחורה, העגלות והמשאיות, המגיעים אליו ויוצאים ממנו. מן הבסיס המציאותי הזה פורץ אלתרמן לתיאור פנטסטי, סמלי. השוק כמו פורץ מן השמיים, ועימו רחבי הארץ.
זה הולך כך: הקרונות רועשים, משמיעים רעם. כמו הרעם שמשמיעים העננים בהתפרק המטען החשמלי שלהם. על כן, השוק כביכול פורץ מעב-הענן, כלומר מגיח מלמעלה, מעברם הנסתר של השמיים. אבל עם קרונותיו, או שמא בתוכם, פורץ מהשמיים גם מה שעל פני האדמה: השדות המניבים את היבולים.
אם נסדר את צמד השורות הזה על פי חלקיו התחביריים, יהיה קל יותר לראות מה קורה פה.
אתה [השוק] פורץ מעב –
ברעם הקרונות,
בזוהב,
בירק,
בכאב שדמות הלחם.
הזוהב והירק יכולים שניהם להשתייך לשדמות הלחם, דהיינו לשדות-התבואה, בעונותיהם השונות. אנחנו באמצע ספירת העומר, בדיוק בתהליך שבין הירק לזוהב.
הכוחנות שבפריצה מן העב מכשירה את הקרקע לתפיסתה של צמיחת התבואה כדבר כוחני אף הוא, מכאיב. שדמות הלחם, כלומר שדות הדגן, חווים כביכול פריצה: הצמיחה מבקעת אותם, כביכול השוק עצמו, מקום מכירתם של היבולים, הקמח והלחם, מכאיב לאדמה. דבר דומה אך מפורט יותר כתב אלתרמן בשיר אחר בחטיבה הנוכחית של הספר, 'שיר שלושה אחים':
בֶּעָרִים וּבַיַּעַר נָסַעְנוּ עַד כָּאן
וּבָדָד, בְּחַגֵּי יְבוּלָהּ וּבְצִירֶיהָ,
הִתְהַפְּכָה אֲדָמָה בְּלֵידוֹת הַדָּגָן,
שָׁאֲגָה, אֵם כָּל חַי, בְּצִירֶיהָ.
עוד דבר קטן וחמוד בשורות שלנו: לא בפעם הראשונה בספר, כשאלתרמן מזכיר רעם או ברק הוא רומז בצלילים גם לשני. כאן הוא מזכיר רעם, ומיד בשורה הבאה הוא כותב "בַּזֹּהַב, בַּיָּרָק": הברק זהוב, ובמילה "בירק"נשמע "ברק".
> צפריר קולת: נראה לי מחויב המציאות שיש כאן התייחסות בקריצה לשיר של אב"א קונסטנטין שפירא "בשדמות בית לחם", שהלחין חנינא קרצ'בסקי (1877-1925) ומתאים כקליפה לגרעין חיטה בהינתן הדיון הקודם על קרב הביניים והאדמוני יפה העיניים.
*
כָּמוֹךָ גַּם אֲנִי עַד מָוֶת מְאֹהָב
כמוך כלומר כמו השוק, והמשך המשפט הוא "בכל נערותיך אדומות הלחי". אבל ראויה השורה הזאת, מחצית משפט, שנתבונן בה קודם לבדה. כלומר נקשיב לה. כי יש בה סימטריה רב-ממדית מושלמת ורבת משמעות. נראה זאת אם נסמן את חלוקתה המוזיקלית הטבעית של השורה:
כָּמוֹךָ / גַּם אֲנִי // עַד מָוֶת / מְאֹהָב
אתם ודאי מבחינים בהקבלה הניגונית-הטעמתית בין 'כמוך'ל'עד מוות', ובין 'גם אני'ל'מאוהב' (במינוח המקצועי והנוח: השורה הכתובה בשישה ימבים מתחלקת, על פי מילותיה, גם לשני חצאים שכל אחד מהם עשוי אמפיברך ואנפסט).
בכל יחידה כזו, כל רבע, מופיעה האות מ. ביחידוֹת האי-זוגיות, 'כמוך'ו'עד מוות', היא בהברה האמצעית בין השלוש, המוטעמת. ביחידות הזוגיות, 'גם אני'ו'מאוהב', היא מופיעה בהברה הראשונה.
על כך נוסף הדמיון הצלילי הנוצר כאן בין מוות לאהבה. מילים אלו, המנוגדות למדי במטענן, מתגלות לנו לפתע כדומות בזכות ההטיה המסוימת של הפועל אה"ב המופיעה כאן, "מאוהב", המצמידה ל"אהב"מ, ומקדימה לאות ב קמץ. כך חוזר, בשתי היחידות האחרונות של השורה, רצף הצליל m...av. מוות, מאוהב.
בכך, אגב, מהדהדת השורה שלנו את שתי הקודמות בבית, שצליל av כבר כיכב בהן. "בְּרַעַם הַקְּרוֹנוֹת אַתָּה פּוֹרֵץ מֵעָב, / בַּזֹּהַב, בַּיָּרָק, בִּכְאֵב שַׁדְמוֹת הַלֶּחֶם". av הופיע במילה "מעב"ובמילה הצמודה לה "בזוהב", ואליהן הצטרף מיד ev של "בכאב". והנה עכשיו גם ב"מוות"ושל "מאוהב", וזאת תוך חריזה מהדהדת להפליא: מעב-מאוהב.
אז מהם הזוגות פה, בשורה שלנו? מָהן הסימטריות? "כמוך"ו"גם אני מול "עד מוות"ו"מאוהב"? אולי "כמוך"ו"עד מוות"מול "גם אני"ו"מאוהב"? כל התשובות נכונות. וזה העניין: האהבה מגיעה עד מוות ולהפך, האני משתווה לאתה ולהפך. אני מאוהב ואתה עד מוות (הרי כבר ראינו בשיר עד כה: אתה גוליית, אתה כבשן, אתה פורץ, אתה מכאיב, אתה זועק!). אתה מאוהב ואני עד מוות.
לפנינו אפוא שורה שמתחילה ב"כמו" ("כמוך") ורוקדת את המילה הזאת, את הרעיון הזה, עד כלות הכוחות. אני כמוך, האהבה כמו מוות. ומעניין שבצליליה היא עושה זאת לא סביב כ הדימוי, גרעינה הרעיוני של המילה "כמו", אלא סביב מ, ליבה של מילה זו.
*
בְּכָל נַעֲרוֹתֶיךָ אֲדֻמּוֹת הַלֶּחִי!
השוק וגם אני מאוהבים עד מוות בהן – בכל הנערות השוקקות של השוק, הנלהבות מן המפגש, מן הממכר, מן השפע, סמוקות לחי כאותם פירות בשלים שהן מוכרות או קונות.
נביט נא בשורה בתוך מכלול הבית שהיא משלימה:
בְּרַעַם הַקְּרוֹנוֹת אַתָּה פּוֹרֵץ מֵעָב,
בַּזֹּהַב, בַּיָּרָק, בִּכְאֵב שַׁדְמוֹת הַלֶּחֶם.
כָּמוֹךָ גַּם אֲנִי עַד מָוֶת מְאֹהָב
בְּכָל נַעֲרוֹתֶיךָ אֲדֻמּוֹת הַלֶּחִי!
אדמומיות הלחי של הנערות משלימה בצבעה את הזוהב והירק של השדות, ואת תמונת השפע החקלאי המגיע לשוק, שהרי כאמור זהו גם רמז לפירות שבדוכנים. וכמו שביופייה של הצמיחה בשדות כרוך "כאב", כך גם האהבה לנערות מגיעה "עד מוות", כמובן בהגזמה.
ההשלמה בין השדות והלחם לבין הפירות נעשית גם בחריזה. החרוז הנוצר בשורה שלנו אינו רק לחי-לחם, אלא הרבה יותר מזה: גם כל רצף הצלילים "דמות"ב"שַׁדְמוֹת הַלֶּחֶם"חוזר ומופיע ב"אֲדֻמּוֹת הַלֶּחִי"!
אדמומיות זו אף מחזירה אותנו עוד קצת אחורה, אל השורה האחרונה בבית הקודם: "עֲלֵה, אֲדֹם שֵׂעָר וּלְבֶן עֵינַיִם!", קרא המשורר לשוק בדמותו אותו, כזכור, לגוליית ולדוד גם יחד. האדום מופיע אפוא בשורות האחרונות של שני בתים רצופים. בבית הקודם הוא השלים שלישיית צבעים עם לבן וכחול, ואילו אצלנו עם ירוק וזהוב.
*
הֲמֻלָּתְךָ בַּלֵּב לָעַד לֹא תְּנֻחָם.
המולתו האנושית של השוק יוצרת אצל המשורר האוהב אותו איזו המיית לב. הלב ההומה הולם, המולה מתחוללת בו. המולה-הלימה-המיה זו נוגעת בלב מָשל הייתה אובדן גדול. רגש שיישאר תמיד. לא ינוחם.
המולת השוק היא הרי דבר חיובי בשיר הזה, ובכל זאת עניין האין-נחמה אינו סתם התחכמות. זהו ההמשך ההגיוני של המהלך כפול הפנים המתרחש לכל האורך, שבו יש להתלהבות מהשוק גם פן של כאב. שיאו היה בשורה "כמוך גם אני עד מוות מאוהב", וכבר הראיתי, כשקראנו אותה, איך היא מעצימה בשלל דרכים את הזיהוי בין האהבה והמוות.
צל של אפשרות-אסון מלווה את האהבה הזאת, כמו אהבות נוספות בספר. החשש מפני התלהבות מוגזמת המוציאה את האדם ומביאה את האהבה לידי מוות, את הארוס לתנטוס.
את כל זאת אפשר לומר על רקע השורות הקודמות. אך הצצה בשורות שעוד יבואו, מכאן עד סוף השיר, מציעה מובן נוסף לקישור האהבה עם המוות. זהו בעצם נושאה הראשי של כמעט כל החטיבה הנוכחית בשירי 'כוכבים בחוץ', הרביעית והאחרונה. מ"ואמות ואוסיף ללכת"והשיר 'תיבת הזמרה נפרדת'ואילך. המשורר מכין את עצמו לפרידה מן העולם, למותו הבלתי-נמנע, שפירושו פרידה מכל היופי והחמדה. בייחוד עוסקים בכך 'שיר שלושה אחים'שכבר פירשנו במלואו, והשיר "בשם העיר הזאת"שנגיע אליו בקרוב. כך, למשל:
וְהַיָּמִים נִזְכֹּר, הַמְסֻלָּעִים בַּתְּכֵלֶת,
אֶת כֹּחַ גָּבְהֵיהֶם, אֶת נֵצַח יַלְדוּתָם.
כִּי אִם נִשְׁכַּח, רֵעַי, כִּי אִם נִשְׁכַּח אֶת אֵלֶּה,
אֶל מִי, אֶל מִי יֵצֵא לִבֵּנוּ בְּעֵת דָּם?
כִּי אֵיךְ יִכּוֹן הַגְּדִי וְיִתְקַדֵּשׁ לָמוּת
אִם אֵין חַיָּיו שֶׁלּוֹ נוֹשְׁקִים לוֹ עַל מִצְחוֹ?
לָאֹפֶק הַלָּזֶה, הַקַּר וְהַגַּלְמוּד,
לַוּוּנִי נָא אַתֶּם, הַקַּיִץ וְהַצְּחוֹק.
מנקודת המבט הזאת, שיאיה של שמחת החיים נחווים כצידה לדרך אל מחוץ לעולם, ובאיזשהו אופן דיעבדי ככאב. האין הוא אין מפני שהיה יש. על כן המולת השוק, בהשקפותה כהמולת הלב, היא באחת אושר וגעגוע אל מה שלא ישוב.
> אקי להב: אין ספק שה"עד מוות"הלז הוא מְרוּבָּד להלל. החל ב"סתם"עוד היפרבולה כוכבים בחוצית תקנית ל"אהבה"או "ארוטיקה", כמעט מצטעצעת. כמעט תרגיל אוקסימורוני, אבל יפה בפני עצמה - ועד הגיגים עמוקים על ארוס מול תנטוס, על ה"לחי האדומה"בתפקיד "הברך הנשית", מוטיבים עתיקים עוד מתקופת טרום-כוכבים בחוץ, ויש עוד ועוד. יש כאן הדגמה נהדרת לדרך המתוחכמת והעדינה שבה אלתרמן מעצב את הריבוד התמטי בשירי כוכבים בחוץ. את דרכו להטיל יותר מצל תמטי אחד. במיוחד מרתק להשוות אותה לזו של שלונסקי. בעוד שלונסקי מחצין אותה והולם בקורא בברק הלשוני שלו, אלתרמן מצניע אותה. משאיר אותה לקריאה שנייה או שלישית. אולי ליודעי ח"ן בלבד. חושף אותם להוקעה כחפרנים או אף "דרשנים"ר"ל, וכו'וכו'. ובסופו של דבר מתעקש להשאיר פינות בלתי מפוענחות.
*
עַד כְּלוֹת הָאוֹר בַּגּוּף אֶהְיֶה נוֹשֵׂא-כֵלֶיהָ,
"היא"הינָה, כאמור בשורה של אתמול, ההמולה שהשוק מעורר בלב. כלומר, עד כלות האור בגוף (תכף נאמר מה פירוש הדבר) אהיה המשרת-המלווה של שמחת החיים שבחברה האנושית. אשיר את שירה.
האור שבגוף עתיד מתישהו לכלות. יש כאן איזו אבחנה בין הגוף לאור שבגוף. כלות האור בגוף דומה לרדת הלילה על העולם, או לכיבוי הנר בבית. האור בגוף יכול אם כן להיות רוח החיים, הנפש, רצון החיים, צלילות הדעת, הכוח. או הנשמה, הנמשלת לנר.
בשורה הבאה יוסיף אלתרמן כמקבילה את המילים "עד כְּבוֹת דרכי". זהו אותו עניין. "עד כלות"מקביל ל"עד כבות"בצורה ובצליל, וכשמוסיפים לו "האור"הוא גם זהה בתוכֶן. אבל המילה "כלות"זוכה להד נאה כבר בשורה שלנו. מול "כלות"עומדים הכלים, "כֵּלֶיהָ". המילים לכאורה מאותו שורש אבל כל כך שונות. כל עוד לא בא הכיליון אני יכול להיות נושא כלים.
הגוף כל עוד לא כלה הרי הוא נושא כלים. בזמננו כשאפשר לתרום כליה אפשר אפילו לדרוש ולומר שאנו בגופנו נושאי כליו של אדם פוטנציאלי נוסף, נושאי כִּליה.
ועוד אסוציאציה קטנה ל"כלות"כאן: שירנו הרי עוסק בשוק, בהמולה האנושית שלו, ולה אהיה נושא כלים; והלוא ידועה מטבע הלשון של חכמים שנרות חנוכה אפשר להדליק "עד שתכלה רגל מן השוק". כל עוד השוק הומה, האור אינו כלה.
מכאן אפשר לחזור ללב העניין. הלוא שירנו הוא "השוק בשמש". זה שמו ונושאו. השמש היא המשציפה את השוק, מחייה אותו, מאדימה את לחיי נערותיו. והנה, כדי להיות נושא כליה של המולתו, נדרשת גם לנו השמש הפנימית. האור בגוף.
*
עַד כְּבוֹת דַּרְכִּי, אֲשֶׁר שָׂמְחָה כֹּה בְּחַגָּם
שֶׁל הַשָּׁמַיִם הַנּוֹפְלִים אֵלֶיהָ.
"עד כבות דרכי"מקביל, כפי שאמרנו עוד אתמול, לביטוי בשורה הקודמת "עד כלות האור בגוף". הדרך נמשלת אפוא לגוף תאורה, או, כמתברר מיד, כמחזירת-אור גדולה של השמיים. הדרך – בשני מובניה, ששניהם משל ונמשל זה לזה: דרך החיים, והדרך הפיזית בשדות ובערים שהמשורר ההלך מהלך בה.
דרכי, "הדרך הגדולה"כפי שהיא נקראה בתחילת החטיבה הנוכחית בספר, מתקיימת כל עוד היא מוארת, באור החיים או באור שמחת החיים או באור השמש שבשמיים, אותה שמש ששירנו כולו מתקיים לאורה.
כותרת השיר, "השוק בשמש", מתגלה אפוא יותר ויותר כחיונית בשתי מילותיה. אף שזה לכאורה שיר על השוק, הוא על השוק כישות המתקיימת בשמש דווקא, ובאופן רחב יותר, המתגלה בשורות כמו אלו שלנו פה, השיר מדבר על חיינו השוקקים כל עוד הם מוארים. בבית הבא תוזכר שקיעת השמש כאות ודימוי לסיום החיים.
אך כאילו אין די במורכבות הזאת של משמעויות הדרך והאור, ממשיכות השורות שלנו ומוסיפות שכבות וסיבוכים. השמיים "נופלים"אל הדרך, וזהו "חגם"ובו הדרך "שמחה". אפשר היה לומר שהשמיים מאירים את הדרך, נשקפים אליה, אפילו יורדים אליה, אך לא: הם נופלים אליה, ונפילה היא דבר שאומר דורשני, במיוחד כשאלה הם השמיים. נפלו עליו השמיים, אומרים על אדם שחרב עליו עולמו. נפילה היא פתאומית; נפילה היא כאובה. אך כאן היא חג משמח. והלוא על נפילה אסור לשמוח, אפילו על נפילת אויבך! הרי לנו שוב הדו-ערכיות המלווה את השיר הזה כל הזמן, האהבה שמגיעה עד מוות, השקיקה שיסודה בכאב, המולת השוק היקר ללב ש"לא תנוחם".
הבנה אפשרית אחת היא שנפילת השמיים אל הארץ היא אור השמש שהשמיים מרעיפים עליהם. השמיים הם נפילים על-ארציים! מכאן אפשר אפילו להירמז לרובד התגלותי, להתאחדות מיסטית שלנו כאן בארץ עם השמיים, לנפילת אפיים, לנביא הנופל-וגלוי-עיניים. הלוא השמיים נופלים דווקא "אליה", אל הדרך, לקראתה, ולא עליה.
הדבר הולם את פריצוֹת השמיים אל הארץ שהתרחשו לאורך השיר. השמיים הם "כבשן הכְחול"הרובץ סביב ימי השוק. השוק "פורץ מעב".
הבנה חלופית היא שנפילת השמיים היא הדבר שיתרחש "בכבות דרכי". כלומר, נפילת השמיים היא רדת החשכה. והיא נפילתנו שלנו. "גוף נופל על אדמותיך". הדרך שלי שתכבה היא הדרך שעד אז שמחה בחגם של השמיים; אלו שעכשיו, בתום החגיגה, נופלים אליה. הבנה זו פותרת בקלות את התמיהה על שמחת הנפילה, אבל נראה לי שבדיוק על פרדוקסים כגון זה חיה שירת אלתרמן, ושירנו בפרט.
> צפריר קולת: "בחגם", בחוג שהם משרטטים סביב הדרך (כן, על אף הדגש בגימל). השמיים מחוללים בשמחתם סביב השוק הגל, הנגול, המתגלה בארץ. לדרך הקווית התחלה וסוף. השמיים חגים, מועדים ונופלים אליה. כל שבעת הרקיעים. שבע יחוגו שמיים וקמו מול דרך אחת.
*
אֲזַי עַל מִפְתָּנְךָ אַנִּיחַ אֶת שַׂקִּי.
בכבות דרכי, בכלות אורי, בשקוע השמש כפי שייאמר תכף, בקיצור, בהגיע יומי – אזדכה על הציוד כמו שאומרים בצה"ל, אניח את המפתחות כמו שאומרים בפוליטיקה, אסיר את תרמילי הדל ואתמוטט כמו שאומרים באיגרות אלתרמניות אחרות. אבל כאן הדיבור הוא אל השוק, הוא נקודת ההתייחסות, הוא גילום החיים בשקיקתם, ואל השוק באים עם שק (אלו אפילו אותן אותיות). אז ככה זה יקרה, בהנחת שק על מפתן. בצאתי משוק החיים אניח על סיפו את מה שיש לי, כי הלוא שלי שלו הוא.
*
שְׁקִיעָה תֵּרוֹם – רְאֵם מַלְכוּת וַעֲצַלְתַּיִם.
שקיעות אינן מתרוממות. לומר "שקיעה תרום"זה כמו לומר "ירידה תעלֶה". אבל זה נכון מבחינת המראה והחוויה. השמש שוקעת, צונחת, אך בשקיעות מרשימות, יפות, אדומות, מראה השקיעה רב ההוד כמו עולה וצובע את השמיים. על אחת כמה וכמה זה נכון לשקיעה הסמלית המתוארת כאן. שקיעת יום-חייו של המשורר.
הדבר מומחש מייד בחלקה השני של השורה. השקיעה כמוה כראֵם. לא הראם המזוהה בימינו אלא יצור מיתי ענק והדור: חיית התועפות מן המקרא, או אף הראם שגודלו כהר מסיפורי רבה בר-בר-חנה בתלמוד. השקיעה תרום ותיראה כראם: השיר כמו דורש את המילה "ראם"כמבטאת רום.
לראם שתי פנים, ממש כמו השקיעה. המלכות והעצלתיים. הוא גדול ויפה ומתרומם לאיטו. השקיעה ארגמנית, הדורה, מלכותית, אך גם מתרחשת באיטיות עד כדי כך שתנועת השמש בשמיים כמעט שאינה נראית, במעין עצלתיים המובילים את היום אל סופו ואת האדם אל משכבו.
למילים מלכות ועצלתיים משותפים כל הצלילים מ-ל-ת. יש קשר ביניהן, ופארה העייף של השקיעה מדגים אותו. אפשר גם לדמיין את הארי מלך החיות הרובץ רוב הזמן עצל. כמוהו כנראה גם הראם, ובגדול.
> רזיה ריצ'מן: מלכות ועצלתיים הזכיר לי את סבי ז"ל שהיה פוסע בשבת לאט לאט, כששאלתי אותו פעם למה, הוא ענה שבשבת כולנו מלכים ומלכות. היה בזה הרבה הוד בהליכה הזאת.
*
נוֹגְנֶיךָ, פַּיְטָנֵי הַקּוֹף וְהַתֻּכִּי,
נגניו של השוק ובדרניו העממיים. ובהרחבה, לכמה כיוונים שכולם נכונים: הקהל השוקק בשוק, כולו; האמנים למיניהם, ובכלל זה המשוררים; המולת החיים החביבה שתימשך אחרי מותי; האומנות הקלה שמייצגיה הם הבדרנים העממיים, בעלי תיבות הנגינה ומרקידי החיות, הלא הם "ימיי המפוארים"שבשיר איגרת "הרקידו דוב בשוק על אהבה ולחם"; החקיינות הקלה, הבידור שלא עושה חשבונות רבים (ושאלתרמן תמיד מרומם), מיומנותן של חיות החיקוי הקוף והתוכי.
ההסברים הללו כבר מביאים בחשבון את השורה כולה. הבה ננסה עתה להתבונן בה למרכיביה. "נוגניו"של השוק הם "פייטני הקוף והתוכי", שיכולים להיות מפעילי חיות-השעשוע הללו או להיות מעין קופים ותוכיים בעצמם, באומנותם. על כל פנים, אלתרמן נותן לנו כאן מפתח המאשר שה"ניגון"בספרו, הניגון החוזר, הוא (גם) הפיוט, השירה; אך בעת ובעונה אחת הוא מדמה לשירה את בידור הקופים והתוכיים. אנו רוקדים כאן בארבעה מעגלים – תשוקת החיים, הבידור העממי, המוזיקה, השירה הגבוהה – שאלתרמן מקפיד לשרטטם בחפיפה מרבית.
וכתמיד בשורות אלתרמניות שעוסקות בניגון, הניגון שלהן עצמן אינטנסיבי במיוחד. לפנינו מפל של הדהודים. אפשר לשרטט פה התנקזות של הכול למילה "פייטנֵי". נ שלה היא נ המוכפלת ב"נוגניך". כך נוצר ניגון נוני אחד, נוגניך-פייטני (ממש כמו ב"נתן אלתרמן", מה עוד שאחד משמות העט שלו היה אלוף נון). צמד המילים השני, "הקוף והתוכי", חולק יחדיו את הצליל כּ/ק – ואת צליליו הבולטים האחרים שואל מ"פייטני". קוף לוקח את פ, ותוכי את ת/ט. פייטנות קוף ותוכי נשמעת לנו כך צירוף מתבקש, מוכר כביכול.
> יותם בנשלום: הקוף והתוכי ככליו של המשורר מופיעים אצל אלתרמן גם ב"פונדק הרוחות", בתור חיותיו של בעל תיבת הנגינה, שאלתרמן דובר מפיו במחזה; וזכורה השורה הנאה שלו, "בואו, עוף וקוף, אל הפונדק."
> דן גן-צבי: מעניין שאצל עגנון מופיעים הקוף והתוכי בסיפורו ״כיסוי הדם״, אחד הסיפורים המצמררים, שכולו ביקורת נוקבת על העולם היהודי, לפני השואה ולאחריה (שנמצא בכתביו ולא פורסם על ידו).
*
יְנַעֲרוּ דְּמָעוֹת וָאוֹר מִן הַמְּצִלְתַּיִם.
אלה הם, כזכור לכם מהימים הקודמים, נגני השוק, במשמעות הסמלית הנרחבת של הדבר, בערוב יומו של המשורר, במשמעות הסמלית הנרחבת של הדבר.
שאריות אור היום (שוב, במשמעות הסמלית וגו'), כמו גם דמעות הצער והגעגוע, יזלגו על כלי הנגינה שלהם, והם ינערו אותם כי כידוע מוכרחים להמשיך לנגן. המצלתיים נבחרו לייצג את כלי הנגינה (ואת האמנות והשירה וכו') בגלל התחרזותם עם ה"עצלתיים", אך גם מפני שהם מתכתיים ושטוחים: נוצצים באור, ומתאימים לניעור.
יופייה המיוחד של השורה שלנו טמון בתחבולה הרטורית הקרויה "זֵאוּגְמָה", דהיינו "צימוד מסולף": אפשר לנער ממצלתיים דמעות, ואולי אפשר לנער מהם באיזה אופן סמלי גם אור, אבל ודאי זהו ניעור אחר, לא פיזי. ובכל זאת שני הדברים כביכול מנוערים מהמצלתיים בהינף תחבירי אחד.
בצירוף הדמעות והאור לניעור אחד מחבר אלתרמן דברים שונים, או משלימים, במובנים נוספים, מעבר לַשוני הטכני:
מים ואור: אלתרמן אוהב לצרף ביניהם. הדוגמה המוכרת ביותר מתחוללת בשיר 'שדרות בגשם' ("באור ובגשם העיר מסורקת"... "באור ומטר השדרה מסורקת"). אך יש עוד לא מעט. למשל ב'שיר בפונדק היער', לקראת סוף הספר, "אבות הנפילים"של הטבע הם "האור והמים".
עצב ושמחה: הדמעות מנוערות מהמצלתיים יחד עם אור היום, אור השמש, המסמל בשירנו את שקיקת החיים.
המשכיות ופרידה: ניעור הדמעות, כמו ניגוב דמעות, אינו מבשר בהכרח את סופן. זה חלק מהבכי. לעומת זאת ניעור האור הוא אכן פרידה משאריותיו האחרונות של אור היום. אומנם, גם התחדשות גלומה כאן, כי מחר תשוב ותזרח השמש.
אור, רגש וקול: עלינו להוסיף לחשבון גם את המצלתיים. הם כלי נגינה, אך ממנו מנוערים אור ודמעות. תוספת חוש השמיעה לתערובת הקיימת במילה בין חוש הראייה לבין רגש הבכי יוצרת מעין סינסתזיה, ערבוב חושים.
ברובד הצלילי, יש בשורה הצטלבות של זוגות המחריפה את אפקט אחדות השונים. "ינערו"מתהדהד ב"אור", ו"דמעות", במידת מה, ב"מצלתיים".
באופן סמוי, סוגסטיבי, המצלתיים גוררים איתם בשורה גם תוף. הצירוף "תוף ומצלתיים" (למשל בשיר 'אני פורים'; השניים קשורים כמובן כי הם כלי הקשה המופיעים כבר במקרא) מהדהד לנו שלא-מדעת, בעיקר בזכות המילה "קוף"בשורה הקודמת, וגם הצלילים שסביבה במילים "פייטני הקוף והתוכי". הנה שוב: "נוֹגְנֶיךָ, פַּיְטָנֵי הַקּוֹף וְהַתֻּכִּי, / יְנַעֲרוּ דְּמָעוֹת וָאוֹר מִן הַמְּצִלְתַּיִם". תוכי וקוף ביחד תוף, שמנגן לנו בראש כשאנו שומעים מיד "מצלתיים".
התוף נקשר בשירי 'כוכבים בחוץ'עם ההמולה העירונית, ובפרט לרחוב ולחוצות העיר. אפשר לומר שהוא הסמל הקוֹלי של העירוניות. הנה הרשימה המלאה של הופעותיו: "לקול התוף, בערי מסחר חירשות וכואבות" ('פגישה לאין קץ'). "רק פעמִים יבוא העֶרב עם התוף, צלוֹע ותוֹפף בפרוורנו ('כינור הברזל'ב). "הרעש המפיל לפתע את התוף" ('תמצית הערב', שיר המתאר כולו איך "שעה בעיר עוברת"). "הוסגרו לחוּצות ולתוף" ("עוד אבוא אל ספך"). "אם נשבעתי לרחוב ואטיל על תופו..." ('בהר הדומיות'). "עצור סוסיך! הך! תופים עוברים בסך!" ('אביב למזכרת'). והנה גם פה, אגב נוגניו של השוק, זכרו לא נכחד.
> אקי להב: 1) זאוגמה - טריק מן המשובחים. פירוש המילה הוא "גשר"ביוונית. ידועה מן ההסטוריה העיר ההלניסטית-רומית החשובה: זאוגמה, שישבה על נהר הפרת וגישרה בין העולם הרומי לעולם הפרתי, ולכן זכתה לשמה זה. כיום העיר נמצאת בתחומה של גזיאנטפ הטורקית, והיא מוצפת מים מאז שהוקם הסכר הטורקי על הפרת.
2) אפשר לצרף לרשימה הקונקורדנטית של התופים, את "הטנבור"מפרק ג'של "שמחת עניים". הוא בהחלט מעלה זכרונות מכוכבים בחוץ. ".. אי אתה, רחובי, טנבורי הגדול? / אייכם, אייכם ימות החול?... "
*
וְכֹה אֹמַר –
אָחִי,
אֲנִי גֵּאֶה בְּךָ.
גָּדוֹל אַתָּה, אָחִי. שִׁירֵנוּ מֵת אֵלֶיךָ.
כך מתחיל הבית החותם את #השוק_בשמש; הוא מציג בעצם את דבריו האחרונים של המשורר אל השוק, אל שוק-החיים, לפני הסתלקותו.
מחציתו זו של הבית כתובה במילים פשוטות ומביעה, למראית עין, מסרים בסיסיים. גאה בך, אחי; מת עליך, אחי (אומנם, אחי הוא ביטוי שנעשה סלנגי רק שנים רבות אחרי שהשיר נכתב). אם נציץ לרגע להמשך הבית נראה שאפילו החרוזים הנפתחים פה דלים במופגן:
וְכֹה אֹמַר –
אָחִי,
אֲנִי גֵּאֶה בְּךָ.
גָּדוֹל אַתָּה, אָחִי. שִׁירֵנוּ מֵת אֵלֶיךָ.
אַהֲבָתִי אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶל לִבְּךָ,
אֵינֶנָּה מַגִּיעָה עַד קַרְסֻלֶּיךָ.
צמדי החרוזים הם בך-אליך וליבך-קרסוליך. כל צמד בנוי על מילת יחס אלמנטרית (בך, אליך) ומילה עם אותה סיומת דקדוקית ורק אות אחת נוספת חורזת (בך עם ליבך, אליך עם קרסוליך); ושני צמדי החרוזים דומים מדי זה לזה.
איך אמרנו בסוף השיר הקודם? בין ימינו רבי הגבורות והדעת יהיה נא אחד תמים. כזה הוא צמד השורות שלנו בתוך ים הפאר המשוכלל של הספר כוכבים בחוץ וגם של השיר שאנו שרויים בו.
החיוורון הזה ודאי מכוון: השוק הוא מקומן של העממיות, הספונטניות, היומיומיות; ובדברו אליו נחלץ המשורר בפעם היחידה בכל הספר מהלשון השירית הגבוהה והמתוחכמת.
אך כמובן, התבוננות רצינית תגלה לנו שאלתרמן לא מסתלבט עלינו ולא מניח מצע מקדים לשירת הדיבור-בניקוד הפושה בזמננו. ההכרזה המקראית המוסטת לעתיד, "וכה אומַר", המופיעה בראש הבית, כבר מרמזת על כך.
הפנייה "אחי"אינה סתם לשון-שוק אלא היא שולחת אותנו אל ה"אח"וה"אחים"של שירי הספר הזה. ה"אח"הוא אלטר-אגו של המשורר, בדרך כלל הצד הפשוט שלו, האדם המעשי, הרחובי, איש השוק לצורך ענייננו.
תחילה אלתרמן מציג אותו בהרחבה בשיר 'איגרת', כתאומו. "אחי המתאבק". האחים רועים בשדה בשיר הפותח את חטיבה ד, וצריך להביא להם צידה. ובעיקר, 'שיר שלושה אחים'מציג את אחֵי המשורר כעגלונים פשוטים אך רגישים ליפי הטבע, ו'שיר בפונדק היער'מדבר על האח הפשוט, העילג והענו שדווקא הוא חש את מקצב הטבע. והנה כאן השוק עצמו עולה למדרגת "אחי".
הפנייה לשוק "גדול אתה, אחי"מהדהדת את "אדיר אתה, גוליית", דברי המשורר אל השוק בתחילת השיר. אל ה"גדול"מצטרף "גאה", בדמיון צלילי ומהותי – כפי ששם הופיעה הכפילות "אדיר אתה, גוליית! הדור אתה, גוליית!".
ובעוד ג של "גאה"מצטרפת ל-ג של "גדול", א העיצורית של "גאה"מבליטה לנו דבר שקורה לאורך כל השורות, וגם בשורות הבאות של הבית: שלל מילים המתחילות בעיצור א. אומַר, אחי (פעמיים), אני, אתה, אליך, אהבתי, אשר, אל, איננה. בבית הזה 21 מילים, ו-10 מתוכן מתחילות ב-א. כמעט חצי! אם נוסיף להן את אֶה של "גאה"ונספור אותו כחצי מילה זה יגיע לחצי בדיוק. הדבר אינו מקרי כמובן. הצליל הקבוע מלכד את הבית, ונראה שהבחירה דווקא ב-א, העיצור המינימלי ביותר, הקרוב להיות תנועה, מדגישה את ראשוניות הביטוי בו, אפילו מחקה איזה סוג של גמגום היולי. אולי לא במקרה מילים ראשוניות כמו אני ואתה, שהבית נבנה סביבן, מתחילות בעיצור קלוש זה.
"שירנו מת אליך"רומז ל"אני מת עליך"הסלנגי אבל באותה שעה רחוק ממנו מאוד. "מת"כאן הוא ממשי. הלוא אומַר את הדברים האלה בעת מותי. ולא אני מת עליך אלא השיר, המייצג אותי ושמא גם את נוגני השוק ופייטניו מהבית הקודם. הרי זה שירנו, שלנו. והוא לא מת "עליך"אלא "אליך". כלומר שואף אליך, מת כדי להתגדל לגודלך, מת בצילך.
ועדיין יש כאן "מת עליך"במובן של אוהב מאוד, כפי שמלמדות השורות הבאות שכבר ציטטנו פה, על אודות גודל "אהבתי"כלפיך; וכפי שלמדנו עוד קודם, כאשר נאמר בשיר "כמוך גם אני עד מוות מאוהב". "עד מוות מאוהב"מקביל בעצם ל"מת אליך. אהבתי..."שאצלנו.
> צפריר קולת: כמו השמיים הנופלים אל דרך, כך השיר נופל (מת) אל השוק. בנפש גואה על גדותיה מאהבה אל תמציתו, אל לבו. יש לו לב לַשוק, כמו שלעיר יש, אך קרסוליים – אַין. לכן, כל עוד הרגל לא כלתה משוק, הצועדים בו, משאילים קרסוליהם לו שיהיו לקרסוליו. "מבוססים בָּאֵי השוק בשפע חלבו ובדבשן של תאניו" (ר'בבלי כתובות קי"א), אבל אהבתם נותרת מעלה, רחוקה מסנדל וקרסול וּמִרצפת.
*
אַהֲבָתִי אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶל לִבְּךָ,
אֵינֶנָּה מַגִּיעָה עַד קַרְסֻלֶּיךָ.
חתימת השיר היא בעצם עיבוד של השורה הקודמת, פשוטת-המבע, "אתה גדול, אחי. שירנו מת אליך"– לשפה ציורית שהציוריות שבה יוצרת פרדוקס מדומה.
במציאות הלשון הציורית, האהבה מתרחשת בלב ופונה אל הלב. באותה מציאות, דבר גדול מאיתנו הוא כזה שאיננו מגיעים אל קרסוליו. הלב כידוע גבוה מן הקרסוליים, ועל כך בונה המשורר את לשון ההגזמה שלו כאן בדברי הפרידה שלו מן השוק שהוא החיים.
אני אוהב אותך, הוא אומר, ונושא את אהבתי אל ליבך שיכול לקלוט אהבה זו. הלב גבוה, גבוה ממני, ועל כן נדרשת כאן "נשיאה", שהיא הרמה לגובה. אלא שאתה, השוק, אדיר וגדול עד כדי כך, שאפילו לקרסוליך איני מצליח להרים את אהבתי.
> דן גן-צבי: בנוסף להעמדת המשורר הקטן אל מול השוק (כלומר החיים) העצומים, יש פה גם אהבה נכזבת. זה לא רק שהאוהב לא מסוגל אלא האהוב (השוק) לא כל כך רוצה - אני נשאתי את האהבה אל ליבך, אבל היא הגיעה לקרסוליים. כאילו דרכת עליה. לא יודע. סתם עלה לי בראש.
> יצחק גווילי: נהר הירדן אותו לא יזכה האדם לחצות אל הארץ המובטחת. לאורך כל הספר.
> אקי להב: הבית המסיים, ובעיקר שתי השורות הנ"ל חושפות את הרובד העמוק והעיקרי של השיר כולו. השוק מתגלה (בשיר זה) כמסמן את יעדה של השירה במובן העמוק ביותר. הוא המודל שלה הניצב על הכן, ושאותו אמנותו של המשורר מנסה לתאר, מנסה "לגעת"ולעולם איננה מצליחה בכך עד הסוף. המסומן הוא אותו מסומן שרץ איתנו לאורך רוב שירי כוכבים בחוץ. עוד ואריאציה של מסמן. אחת מרבות. עוד מימי "אני היד אשר הושטה אל לילכך", או: "אל לב הזמר נשברה העט" (מהשיר: אגרת). הסיטואציה השירית כאן היא הרחבה של הבית המסיים של סיום השיר "אגרת". הרי עוד כמה מופעים דומים של כשל על הסף.
- "על קביים אליך שירי מדדים"
- "על אלם דלתותיך יגשש" (סער על הסף)
- "אל לבה הכבד/ לבדי אלך" (הולדת הרחוב)
- "ואין הפה יכול ..." (אביב למזכרת)
כל אלה ואריאציות של "איננה מגיעה עד קרסוליך".
גם ה"שירנו מת אליך"מתחילת הבית, מדבר על אותו דבר. אבל בתחכום אופייני הוא מרמז ביחד גם על הגעגוע אל היעד והחתירה הנצחית לכבשו, וגם על המוות הבלתי נמנע שמפריד בין האמן לבין יעדו. המשורר לעולם לא יגיע אל היעד. "סופי הדרכים המה רק געגוע". "השיר קרב אליה ונופל גדוע". וראו להלן.
האנטומיה המשוכללת ביותר של הסיטואציה היא בשיר "מערומי האש". - "השיר קרב אליה ונופל גדוע". (מערומי האש). היא = "אדמת הקלל הגאה". המסמנת התורנית של יעד השירה, של המודל, ב"מערומי האש".
והיא גם (ברובד עמוק עוד יותר) ה"חוץ"התודעתי. או הטרנסצנדנטי. יעד כיסופיו והגיגיו של האדם-המשורר.
השוק תופס כאן (לא בפעם הראשונה, אולי הפעם לסיבוב פרידה) את מקום "המסמן התורן"של היעד האמנותי. ושל ה"חוץ"התודעתי.
בסינר הפשוט: קריאה הדוקה ב'זווית של פרוור'לנתן אלתרמן
הַבַּיִת קָטָן. מַה יִּתֵּן לָנוּ? אֵין לוֹ – –
כמעט שכחתי אבל גם כפית אלתרמן צריכה להיות. וזכינו להתחיל היום גם את חודש סיוון וגם שיר חדש, הבא בתור: "זווית של פרוור". מה משותף לסיוון, זווית ופרוור? ההברה השנייה והמוטעמת בכולם מתחילה בעיצור ו. ולעצם העניין, וו הוא דבר זוויתי, והפרוור אף הוא מונח בקרן זווית של העיר.
כמו הכותרת גם השורה הראשונה מגלגלת צליל קבוע. אבל ביתר שאת וביתר עוז ובמתכונת של מירוץ שליחים. "בית"מוסר ת ל"קטן". "קטן"מוסר טן ל"ייתן". "ייתן"מוסר נ ל"לנו". "לנו"מוסר לנ ל"אין לו".
השיר העוסק בפרוור, ובהרחבה, כפי שעוד נראה, ב"פרוור העולם", מתחיל ביחידת היסוד של הפרוור, הבית. אך בבית אין די. הוא קטן ואין לו מה לתת לנו. צריך לצאת ממנו. הנה רק עתה, לאורך השיר הקודם, היינו בשוּק. חוצות העיר הן מקומו של המשורר-ההלך שלנו, ובביתו הצנוע צר לו המקום.
*
אֵין לוֹ כְּלוּם. דַּלְתּוֹתָיו מְזַמְּרוֹת רַק עַד Fa.
הדבר אמור על הבית הקטן. "מה ייתן לנו? אין לו..."כתב המשורר בשורה הקודמת, כאילו עליו לחשוב מה אין לו, עד שנמלך ועתה הוא קובע פשוט "אין לו כלום".
אבל אז הוא ניגש להמחיש לנו מה פירוש בית שאין לו מה להציע לנו, ובוחר בחירה מפתיעה ביותר. מנעד החריקות של צירי הדלת כולל רק חצי אוקטבה.
איזה בית צ'קמוק! בכל בית ראוי לשמו הדלתות מזמרות גם סול ולה ומי! אולי אפילו דו גבוה! אלתרמן הופך פה את היוצרות. עליבות הבית הישן, שדלתותיו חורקות ומייללות ברוח פרצים, הופכת לדבר חיובי, לקול-זמרה – ומה עלוב בבית? זה שדלתותיו לא חורקות באופן מספיק מגוון, מספיק אמנותי...
עלינו לזכור את הכלל שלנו, שלעולם אינו מכזיב: כשאלתרמן כותב על קולות, על מוזיקה בפרט, כדאי לכרות אוזן לצלילי המילים המתארות זאת. המילה "דלתותיו"משמיעה לנו את ה"דלות", זו שהדלתות ממחישות! אין לו כלום, הוא דל... הוא דלפון אפילו, דלתות-fa יש לו!
ואולי במקרה, אבל באורח מופלא, במילים "מזמרות רק עד"יש ד, ר (פעמיים) ו-מ (פעמיים) של "דו-רה-מי", התווים שעד פָה, ואין לנו דבר מצלילי המילים סול, לה, סי. ובאופן נוסף: צלילי הפתיחה של שלוש הרגליים הרצופות בשורה: ד-לתותיו (דו), מ-זמרות (מי), רק עד פה (רה).
הכתיב הלועזי של שמו של התו הוא כנראה פרי הנוהג של התקופה. אלה האותיות הלועזיות היחידות המופיעות בכל 'כוכבים בחוץ'. כמה שורות אחורה, בסוף השיר הקודם, פגשנו את ביטויי שפת הרחוב היחידים בספר ("אחי, אני גאה בך. גדול אתה אחי, שירנו מת אליך"; ראו הדיון שלנו לפני כמה ימים). אלה הם שירי השוק והפרוור, ועל כן המשורר מקשט אותם בהמחשות, בסטיות מהעברית הטהורה והפיוטית.
טכנית, אותיות הלעז באות כאן מפני שהשיר הוא אחד הבודדים בספר שאלתרמן כתב ופרסם, בגרסה מוקדמת, עוד במחצית הראשונה של שנות השלושים, כשהפואטיקה של שירתו הספרותית עוד הייתה כזאת: הרבה לעז, הרבה חומרי מציאות גולמיים. Fa שנותר כאן בלעזותו הוא שריד נדיר לגלגול ההוא של המשורר. אבל הנה הוא הרשה לעצמו להותיר שריד זה דווקא בשיר על הפרוור והקרקס והרחוב.
*
הָעַלְמָה עַל הַסַּף, בָּעֵינַיִם הָאֵלּוּ,
אוֹתִי עַד צַוָּאר שָׁטְפָה.
השורות נמצאות בין תיאור הבית, שאין לו כלום ודלתותיו מזמרות רק עד פָה, לבין תיאור מה שבחוץ, המראות השמחים של העיר והקרקס שהם רוב השיר. לקראת הסוף ישוב השיר, למשך שני בתים, לדבר על הבית הקטן ועל העלמה; היא תהפוך ל'את', גוף שני, ו"העיניים האלו"הנזכרות כאן, השוטפות אותי "עד צוואר", יתוארו כמקור-האור שתחתיו מתנהל הבית כולו.
עלמה, סף ועיניים כולם יסודות המופיעים בשירי כוכבים פעמים רבות, ויש להם מעמד של סמלים. על שלושתם דיברנו לא פעם. העלמה או ה'את'שהיא מושא תשוקה וטעם-חיים; הסף או המפתן המבטא תמיד לא רק את הגבול בין פנים לחוץ ובין פרטי לציבורי אלא גם את ה"כמעט"ואת הגעגוע כמצב קיומי תמידי; והעיניים שהם דרכנו העיקרית לספוג את העולם אך הן מורחבות לכדי העולם עצמו (מהשורה "והדרך עודנה נפקחת לאורך"שבפתח הספר ואילך).
והנה גם כאן: העלמה שוטפת את כולי באמצעות עיניה. כלומר במבטה; ובאור הבוקע מעיניה כפי שיתברר בהמשך השיר; וביפי עיניה ומשמעות מבטן, המציף אותי; וברגשותיה הבוקעים מהן; וגם, מתוך היכרותנו עם העיניים האלתרמניות בשירים אחרים, בישות שלה הנשקפת לעיניים שלי.
כל זה קורה על הסף, כלומר באחת מאותן דלתות עלובות וחורקות המזמרות רק עד פָה. דווקא שם, במקום המקרין חלקיות: סף של בין-לבין, ומנעד של "רק"חצי אוקטבה. דווקא כאן אני טובל כמעט כולי בשטיפת האור של העלמה. "עד צוואר"טוטלי; מעל לזה כבר לא אוכל לנשום. השטיפה עד צוואר מקבילה לביטוי "באו מים עד נפש": הנפש בביטוי זה פירושה צוואר.
הנה, לנוחותנו, הבית במלואו:
הַבַּיִת קָטָן. מַה יִּתֵּן לָנוּ? אֵין לוֹ – –
אֵין לוֹ כְּלוּם. דַּלְתּוֹתָיו מְזַמְּרוֹת רַק עַד Fa.
הָעַלְמָה עַל הַסַּף, בָּעֵינַיִם הָאֵלּוּ,
אוֹתִי עַד צַוָּאר שָׁטְפָה.
"עד צוואר"בא לעומת "עד Fa". עד הסוף-כמעט לעומת עד האמצע. עד Fa אפילו מתחרז עם "שטפה"הטוטלי; ד ו-ט דומות בצלילן, כך שהחרוז ארוך: adfa-atfa. החרוז השני בבית מעניין אף הוא: "אין לו"מתחרז עם "האלו", מהצירה המוטעם של א עד ל: האין מתחרז עם היש המציף.
מערכת מעניינת של הדהוד מתקיימת גם בתוך השורות, נוסף על החריזה בסופיהן. "על"חוזר כהד במילים "העלמה על". "בָּעֵ"של "בעיניים"מתהדהד מיד ב"הָאֵ"של "האלו". "שטפה"מזכיר את "הסף".
בגרסה המוקדמת של השיר זו הייתה בכלל "ילדת המזנון", גלגול עירוני מוקדם וקצת דקדנטי של הפונדקית. בלי סף ובלי עלמה ובלי בטיח ובעצם בלי קשר ל"את"האהובה שבבית. לא נשווה בשיטתיות את השיר עם גרסתו המוקדמת (זה כבר נעשה במאמר מאת רות קרטון-בלום), אבל המגמה היא אכן השתחררות מקונקרטיות פריזאית-בליינית והעפלה אל הסמליות שאלתרמן פיתח בעת חיבור שאר שירי כוכבים בחוץ. כאןיוסי בנאי קורא את השיר דווקא בגרסתו המוקדמת, עם ליווי מוזיקלי ג'אזי הולם של יונתן בר-גיורא.
*
בִּקְרוֹנוֹת נוֹשָׁנִים בָּא הַלַּיְלָה הָעִירָה.
בשורה הבאה נראה שמי שבא בקרונות נושנים הוא קרקס. אבל בשורה הזאת מוצגים הדברים כאילו הלילה עצמו הוא שבא בקרונות נושנים. הלילה כתופעה ישנה ובלתי-משתנה, שחוזרת בדרכה המוכרת, מראה נושן שהנה יש לו רגע של הולדת, רגע של ראייה מחדש: מתי חשבנו על רדת הלילה כעל רכבת ישנה שמגיעה?
אני חושב על ירושלים, ועוד ערים חוגגות-ולומדות, בלילה הקרוב. הלילה יבוא בקרונות תורתו הנושנה והמתחדשת. זו לא כוונת השיר אבל הנה הגענו לשורה הזאת דווקא היום. חג שמח.
> אקי להב: זאת באמת שורה נהדרת. מעין "כובד העולם באגל טל", מבחינת כוכבים בחוץ, כיצירה ארספואטית. היינו: יצירה שעניינה שירת אלתרמן החדשה (אז! באמצע שנות השלושים).
"הלילה" (כפי שצוין כבר אינספור פעמים) כמטאפורת על (לא חשוב למה, כרגע)
"העיר" - כנ"ל.
וה"קרונות נושנים", כאבני הבניין של היצירה הפואטית. של השיר.
אפשר גם להסתכל על הקרונות כמייצגים את בתי השיר, אבל זה כבר מיותר.
והעיקר: כל השורה ביחד כ"מעשה השיר". הלא היא הסיטואציה היסודית של שיר כוכבים בחוצי.
המשורר היושב בחדר העבודה שלו (סיטואציה "לילית"תמיד) משוטט בתוך נפשו, מלקט ישויות שונות("יומיות"במקורן) של המציאות וע"י המטאפוריקה שלו - עושה מהן יצירה שירית.
זוהי האמירה של השורה כולה. יש לה אינספור מקבילות בכוכבים בחוץ.
*
בָּא קִרְקָס מִתְנוֹדֵד, בְּעִמְעוּם וּקְרִיאוֹת,
עִם כְּלָבָיו, עִם רֵיחוֹת הָעִטְרָן וְהַבִּירָה,
עִם רוּחוֹת מֶרְחַקָּיו בְּקִפְלֵי הַיְּרִיעוֹת.
הקרונות הנושנים, שעליהם נאמר בשורה הקודמת שהביאו את הלילה העירה, הביאו בפועל קרקס נודד. וכיוון שהוא מיטלטל בקרונות, הנודד גם מתנודד.
מה בא איתו? קולות, ריחות וזיכרונות. ה"עמעום"הוא אולי תערובת לילית של רעשי שיירה שיש בה בעלי חיים ועגלות; רעש רקע לבן לקריאות החדות יותר, קריאות העגלונים ונביחות הכלבים. המילה "קריאות"מפסיקה רצף של מילים שהן באמת מתעמעמות-מתנודדות גם בצלילן, בחזרתיות שיש בהן: "קרקס", "מתנודד", "עמעום".
אך מערכת של חזרות צליליות נמשכת על פני כל הבית. "קרונות" (בשורה הקודמת) מתגלגל ב"קרקס", "קריאות", "מרחקיו". "כלביו"חוזר ב"קפלי". צירוף הצלילים ע-ר, המבטא את הערנות הפושטת על העיר בלילה, מתחיל ב"העירה"בשורה הקודמת ונמשך ב"עמעום וקריאות", "עם ריחות", "עטרן", "עם רוחות", יריעות".
העטרן הוא סוג של זפת המשמש בין היתר חומר בעירה זול לתאורה וחומר סיכה לצירי עגלות. שני שימושים שקרקסים המגיעים בשיירות זקוקים להם. ריחות העטרן והבירה הם הצד הפחות נעים של הוויית הקרקס, אך הם תורמים לשינוי האווירה שהקרקס מביא איתו לעיר. אכן, "ריחות"אלה של נדודים ומסעות ושמץ של הפקר מיתרגמים מייד ל"רוחות"של מרחקים.
וכאן מקופל תער השנינה האלתרמנית שחיכה לנו לאורך הבית. רוחות מרחקים הן, בדרך כלל, הרוחות המגיעות מן המרחק בעצמן, ומביאות איתן לעיר את האוויר שהיה מרוחק. כך למשל בשיר 'הרוח עם כל אחיותיה'שבתחילת הספר, הרוחות הן התגנבות של "ארצות חדשות"אל העיר, "כי הרבה מרחקים ושנים אחרות / מעטפים את העיר בנהימה מאוהבת". באופן דרמטי ומעמיק יותר מתוארת חוויית פלישת-המרחקים של הרוח, מרחקים שהם גם מרחקי זמן ותרבות, בשיר הארוך 'סתיו עתיק'.
אך הנה כאן הרוחות קיבלו טרמפ. הן מקופלות ביריעות אוהלי הקרקס הארוזים בקרונות. הן כלל לא נשבו. הן כלל אינן רוחות. משהו מן המקומות הרחוקים, מאווירם, מריחם, דבק ביריעות הללו, והגיע איתן לעירנו. הרוח כאן היא 'רוחנית', היא רוח-דברים, היא ריח. שיירת הקרקס באה לעיר לעורר אותה, למסור לה ד"ש ממרחקים, כפי שעושה הרוח בשירים אחרים בספר.
*
וְנוֹטֶה אֹהָלִים וּמְעַנֶּה מַנְדּוֹלִינוֹת
במקרא, כמעט תמיד, לא מקימים אוהל אלא נוטים אוהל (בדרך כלל בצורת "ויט אהלו"). כך שאין מיוחד בצורה הזאת כאן. אולם יש לה תפקיד ניגוני וצלילי. כשנמשיך ונקרא את הבית המתחיל בשורה זו נראה שהפועל "נוטה"נבחר כדי להתהדהד בשורות הבאות: השורה הבאה מתחילה ב"ותולֶה"וזו שאחריה ב"וחולֶה".
עוד לפני כן, כבר בתוך השורה שלנו, צלילי נ-ט-וֹ-ל של "נוטה אוהלים"יהדהדו ב"מענה מנדולינות". וגם: בזכות פועל זה, השורה מתחילה ב"נוט"ונגמרת ב"נות". כשם ש"לִים"של "אוהלים"חוזר ב"לינ"של "מנדולינות".
המילים "מענה מנדולינות"הן כמובן המסקרנות יותר. הפריטה במנדולינות מצוירת כאן כעינוי שלהן. האומנם מענים מנדולינות? נכון שקצת צובטים להן במיתרים, מושכים להן בצמות, אבל לכך הן נוצרו ומכך הן שרות!
נתחיל בצליל. אנחנו כבר יודעים: אלתרמן לעולם לא ידבר על צלילים, קולות ונגינות בלי לתת עיצוב צלילי מיוחד למילים האומרות זאת. והנה, המילה "מענה"חוזרת ברובה בתחילת המילה "מנדולינות".
אך כמובן אלתרמן לא היה בוחר בפועל שאינו קשור לעניין רק בגלל צלילו. תפקידו העיקרי של העינוי פה נוגע לדו-פרצופיות שביסוד שירת 'כוכבים בחוץ', ובפרט לקשר התאומים המתקיים בה בין יופי ואמנות לבין כאב ואכזריות. אנו נתקלים בזה שוב ושוב. עיסוק מפורש וארוך בכך יש ב'השיר הזר'שבו השיר נכתב באמצעות עינויו. גם שמחת בניין העיר ושמחת השוק והמלאכה כרוכות בהכאבה, כפי שראינו בשירים שלפני שירנו זה.
אבל במקרה של עינוי ונגינה, הקשר אינו המצאה של אלתרמן. הוא רק חושף יסוד הקיים בלשון העברית. ההכאבה והשירה באות בעברית המקראית באותו שורש: ענ"ה. ענה, בבניין קל, הוא לפעמים ניגן או שר. כך בפסוקים כמו "ותען להם מרים, שירו לה'כי גאה גאה", "עלי באר, ענו לה", "ענו לה'בתודה, זמרו לאלוהינו בכינור". ולעומתם, בבניין פיעל, לְעַנּות הוא לייסר.
ככל הנראה מקורם של שני הפעלים שונה: ב"ענה"במובן של ניגן האות ע היא ע מסוג אחר, שנבדל בעבר מ-ע הרגילה, ומתקיים עד היום בערבית (ע עם נקודה מעליה), וזו ע הקרובה בהגייתה ל-ג רכה או ל-ר גרונית. כך למשל בעיר ע'זה, שהערבי יאמר את שמה כמעין "רזה"והאנגלי יאמר בעקבותיו "גזה". או במילה מערב: מע'רב המבוטא מגרב. "ענה"קרוב אם כן ל"רנה". פרק קצר ויפה על עניין הפועל ענה ומקורו יש בספר החדש מאוד של משה אקשטיין 'תנ"ך שרואים מכאן".
מענה מנדולינות הוא אם כן גם מרנין מנדולינות.
-
ומוסף קטן. היה משורר אחד, שנים רבות לפני אלתרמן, ששיחק יפה-יפה עם הביטוי "נטה אוהלים". וגם משהו מן העינוי והגנאי ההופכים לרינה ולברכה זלג לתוך שורתו. משורר-קוסם שהמוזה שלו הייתה חזקה ממנו. קראו לו בלעם. הנה כך הוא שר כשהייתה עליו רוח אלוהים בפעם השלישית:
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב;
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ, יִשְׂרָאֵל.
כִּנְחָלִים נִטָּיוּ,
כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר,
כַּאֲהָלִים נָטַע ה',
כַּאֲרָזִים עֲלֵי מָיִם. (במדבר כ"ד, ה-ו)
הוא פותח בשבחם של אוהלים. כמו אלתרמן בבית שלנו כעבור אלפי שנים. רומז לנו תחילה לפועל נט"ה בהדי צליליו: "מה טובו"; "[משכ]נות[יך]". ורק אז מדבר על נטייתם במלוא המילה; אבל כדימוי. הם ניטיו יפה וטוב כמו מה? כנחלים, כגנות עלי נהר, וגם... כאֲהָלים, שהם עצי בושם ששמם, למרבה החידוד, דומה לאוהלים. וכשם שאת האוהלים נוטים, את האֲהלים נוטעים! ואם נטע אותם ה'הרי טובים המה במיוחד. ולבסוף גם כארזים עלי מים.
האפשרות שברכה זו של בלעם התנגנה לאלתרמן בירכתי ראשו בעת שכתב את השורה שלנו מתחזקת בגלל הביטוי "כגנות עלי נהר". כפי שאמרנו, ע ב"ענה"במובן של עינוי מקורה ב-ע הדומה בהגייתה ל-ג. יתרה מכך, "גנה"יכול לשמש ליופי, כמו כאן, גן וגינה, ויכול כמובן, כשורש, לציין גנאי וגינוי. ממש כמו סיפור הקללה-וברכה של בלעם עצמו. ממש כמו עינוי המנדולינות באוהלים הנטויים.
*
וְתוֹלֶה פַּנָּסִים לְרִיסֵי הַכִּכָּר
ריסי הכיכר יכולים להיות ענפי עצים, עמודי תאורה, כבלי חשמל או אפילו הבתים שסביב לה. הקרקס הנתון בהתארגנות תולה עליהם פנסים.
אלתרמן עושה כאן תרגיל מעניין. כי הדימוי העיקרי המצויר בשורה זו אינו אמור בה במפורש: הפנסים מדומים לעיניים. הרי על העיניים תלויים הריסים. והעיניים מאירות. אולי מפני שזה דימוי די מוכר בחר אלתרמן להציגו במסווה.
אם לדקדק, יש כאן שני היפוכים ביחס למציאות. במציאות הריסים תלויים על העיניים ולא להפך. ובמציאות העיניים קולטות אור, לא מפיקות אור. ההיפוך השני הוא מהלך די שכיח בספר הזה, שכבר ראינו במרומז גם בתחילת שירנו הנוכחי, כאשר העלמה שטפה אותי בעיניה.
*
וְחוֹלֶה מֵחָדָשׁ אֶת אֲשֶׁר כְּבָר חָלִינוּ,
אֶת אֲשֶׁר נִתְיַגַּע וְנֻגַּן וְחָזַר.
מה בעצם עושה הקרקס, לדעת אלתרמן? ממחזר בתמצות ובהגזמה את הנושנות והידועות, את חיינו על כל המתק והדליחות שבהם. מגלה בעווית ובלהטוט את הסוד שכולם יודעים עד זרא.
הקרקס והמשחק והבמה והבידור והלהטוט, ובאיזה אופן גם האומנות, זו הבידורית ושמא גם זו שלמעלה ממנה, כקריקטורה מודעת לעצמה של חיינו. בדיוק מה שהגדיר אלתרמן בשיר הקודם בספר כ"נוגניךָ, פייטני הקוף והתוכּי".
שימו לב לחזרתיות המכוונת בבית. מילים המבטאות חזרה מהדהדות מילים המבטאות חולי ועייפות. חָ שבראש המילים חָדש, חָלינו, חָזר. נ...גַ של "נתייגע ונוגן". הדו-כיווניות של המילה "נֻגן"עצמה, הלוך-וחזור. סיומת קמץ-ר של "כבר"ו"חזר", וחרוזן בשורה הקודמת "כיכר".
מה שאמרנו, מה שניגנו, מה ששרנו לעייפה, חיינו בכלל באיזשהו אופן, הם חולי. כשהקרקס מציג אותו, הוא חולה אותו מחדש. החולי בשירי כוכבים בחוץ אינו מחלה כפשוטה. הוא איזה מלכוד מכאיב הטמון בעומק חוויית החיים. הוא הרגש הכוסס שאין לו מושא מושג. כך בשורה "שנשא את חוליי המוקדש לך לעד"בשיר "אֶת הלילה שלָך". כך, ברמה קוסמית, בשורה בשיר 'סתיו עתיק', שהמשורר מפנה לגופתו, כלומר גופו: "ועולם שדָרך את יינֵך הכבד וחוליֵיך הוא נשא מתפלש בגנים".
צמד שורותינו חורז לא רק בסופו, ולא רק עם סופי שורות קודמות. הנה הבית במלואו:
וְנוֹטֶה אֹהָלִים וּמְעַנֶּה מַנְדּוֹלִינוֹת
וְתוֹלֶה פַּנָּסִים לְרִיסֵי הַכִּכָּר
וְחוֹלֶה מֵחָדָשׁ אֶת אֲשֶׁר כְּבָר חָלִינוּ,
אֶת אֲשֶׁר נִתְיַגַּע וְנֻגַּן וְחָזַר.
החרוז המרהיב פה הוא מנדולינות-חלינו. מרהיב פחות הוא חזר-כיכר, אבל כאמור מצטרף אליו גם "כבר", והחזרתיות היא במשמעות אולי יותר מאשר בצליל. "וחולה"מתחרז עם "ותולה"שמקביל לו מעליו (ומהדהד בתנועות גם את "ונוטה"שמעליהם).
מה תפקידו של חרוז, תפקידם של הד וחזרה צלילית? כל מיני תפקידים: ליצור אחדות ומנגד להפתיע. לקרב רחוקים ולגלות דמיונות שהשפה לא התכוונה ליצור אך נושא השיר חושף. לארגן ולנגן. לשגע או לייגע. ולפעמים גם להטעימנו בחזרתיות. את כל זה הוא מיטיב כמובן לעשות על גבי מקצב סדור, משקל המסדיר את ההברות ואת הטעמתן.
כאן, בבית שלנו, מבצעת החריזה הצפופה, שחלקה מפתיעה וחלקה צפויה, את כל התפקידים האלה גם יחד. כי זה ענייננו: הקרקס הדומה לחיינו. החזרתיות בחיים ובאמנות. היגע והניגון.
יחידות המשקל בשורות הללו חופפות במדויק את היחידות המילוליות. ראו למשל בשורה האחרונה. היחידה המשקלית בשיר היא אנפסט, שתי הברות לא מוטעמות ואחת כן; כאן, הטעם תמיד בסוף המילה. את אשר / נתייגַע / ונוגן / וחזר. וכך בכל הבית (המילים המלעיליות היחידות בבית נמצאות בסופי שורות, מקום שם ההברה שאחרי הטעם אינה מתחילה רגל משקלית חדשה). חפיפה כזאת אינה מומלצת בדרך כלל, כי היא בולמת את הדינמיות של המוזיקה, אבל בבית שלנו זו מטרתה: ליצור מנגינה מעייפת. ניגון של חולי ישן.
*
שׁוּב תִּזְמֹרֶת אֶת גַּן הַמַּתֶּכֶת פּוֹתַחַת
וּצְחוֹקָהּ מִסְתַּחְרֵר כְּלוּלְיָן בַּסֻּלָּם.
גן המתכת הוא הכיכר העירונית שתזמורת הקרקס התמקמה בה, או שמא היא התזמורת עצמה, שמן הסתם רבים בה כלי הנשיפה ממתכת. המוזיקה היא גן שנפתח. כך או כך הצליליות מודגשת: מתכת-פותחת. גם המילה "גַן"מנגנת: היא חורזת-חוזרת את "נתייגע ונוגַן וחזר"מסוף הבית הקודם.
השורה הזאת, כמילתה האחרונה כן היא, פותחת לנו שער לגן שעשועים שלם המתגלה בשורה שאחריה. על גבי היסודות שהיא מספקת – תזמורת, גן, מתכת – נבנה היכל רב ממדי של דימוי.
כבר ברמה הבסיסית זה מרהיב ומורכב: נגינתה העולצת של התזמורת הקרקסית מדומה עתה לצחוק מתגלגל, וצחוק זה בתורו מדומה להסתחררות של לוליין על סולם. וכך, באופן מעגלי, מחזירה שרשרת הדימויים את התזמורת אל שורשיה: אל הקרקס על לולייניו.
וכאן באה המילה סולם, שעושה הרבה יותר מסתם למקם את הלוליין. הסולם שהלוליין בקרקס עולה ויורד בו עשוי, ראשית, מתכת. ובעיקר, הסולם הוא הרי גם סולם מוזיקלי, שצלילי הצחוק והתזמורת באמת עולים ויורדים ומסתחררים בו.
כלומר, "ב"של "בסולם"ממקמת בסולם לא רק את הלוליין אלא גם את התזמורת, את הצחוק ואת ההסתחררות. את כל השלבים בסולם-הדימויים שנוצר פה.
חוץ מכל אלה, ישנה פה גם סחרחרת צלילית. המילה "מסתחרר"חוברת, מצד אחד, אל "המתכת פותחת"; ומצד שני, הצליל הבולט בה יותר הוא ס. ס זו מצטרפת אל ל, הצליל החוזר והבולט במילה "לוליין". יחד הן בונות את ה"סולם".
כל הצחוק המסחרר הזה קורה "שוב". כך נפתח הבית. מילה פותחת זו מעוררת ציפייה לתיאור של משהו מייגע. שהרי אך זה עתה אמר השיר שאותו קרקס על ניגוניו ופעלוליו "חולה מחדש את אשר כבר חלינו, את אשר נתייגע ונוגן וחזר". אך הנה מתברר שחזרה יכולה להחיות. הקרקס משחזר את החולי האנושי הידוע והישן בדרך של צחוק מסתחרר ומשחרר. כך עושים במיטבם הבידור וגם האמנות. הרי במילים אלה נפתח ספרנו עצמו: "עוד חוזר הניגון".
*
מִזָּוִית לְחוּצָה וּבְדִידוּת מְרֻוַּחַת,
הנה הגענו לשורות שמהן נרקמה כותרת שירנו, #זווית_של_פרוור. "זווית לחוצה"היא הראשונה ברשימה בת ארבעה דברים שמהם "עשויות שמחותיו של פרוור העולם". זו רשימה המשתרשרת, בעצם, מתזמורת הקרקס שתוארה בשורות הקודמות. כל מיני שמחות-רחוב יומיומיות המתרחשות בפריפריה של חיינו שהיא כנראה עיקרם.
הזווית היא לחוצה, ואילו הבדידות, השנייה ברשימה, היא מרווחת. בפשטות, באופן גאומטרי, זווית לחוצה היא כנראה זווית חדה, זווית צרה. הניגוד מושלם אם כן: צר מול מרווח.
קרן זווית, אם כן. אולי פינה צדדית ברחוב, אולי איזה בית או צריף מט לנפול בפרוור (הפרוור של אלתרמן הוא אזור
מגורים צדדי וזול, לא פרוור יוקרה). כנגדם, הבדידות מרווחת, ליחיד יש מרחב משלו שגדול עליו וריק לו מדי. בעצם, הבדידות המרווחת לחוצה גם היא. זו אולי דרך נעימה לחשוב על בדידות: לפחות היא מרווחת. שמחת עניים.
*
מִפְּגִישָׁה בְּסִמְטָה, מִנִּפְנוּף שֶׁל מִטְפַּחַת
עֲשׂוּיוֹת שִׂמְחוֹתָיו שֶׁל פַּרְוַר הָעוֹלָם.
טוב, לעומת הפריטים של אתמול, זווית לחוצה ובדידות מרווחת, הפעם אנחנו עם שמחות-קטנות מתקבלות יותר על הרגלי המחשבה שלנו. אכן, פגישות מפתיעות או מתוכננות בסמטת הפרוור הן שמחותיהם של המסתובבים בו. ולצד הפגישות, גם הפרידות עם מטפחת מתנפנפת לשלום.
הרי זו אותה מטפחת שקראנו עליה ממש לא מזמן "אור, ערים ומרצפות, / זרוע מניפה מטפחת": בשיר 'תיבת הזמרה נפרדת'. ושמא גם תחילתה של פגישה לאין קץ יש כאן, פגישת אוהבים, שהרי זו יכולה להיות גם אותה מטפחת עשויה ענף-מנופנף ששִקמה מעודנת תפיל לי ואני אקוד לה וארים.
מה שנכון בפרוור העיר נכון על דרך המשל גם בפרוור העולם; כל אותו מרחב המשתרע על פני רוב חיינו, מרחב היומיום הפשוט.
מטפחת ועולם חורזות לנו עם מילים מהשורות הקודמות, אבל שִׁימ-וּ לב גם לאמצע, איך "סִמְ"של "סמטה"חוזר במקום המקביל לו ב"שִׁמְ"של "שמחותיו". מעין זה יש גם ב"פַּ"של "מטפחת"ו"פרוור".
> אקי להב: יש כאן התגלות אופיינית של "פתרון"המשל המטאפורי הגדול. הבלחה שלו לקראת סיום השיר. לפתע מתגלה הפרוור כ"פרוור העולם". מה שהחל כפרוור ממשי, קונקרטי, מסיר לרגע את המסכה ואומר לקורא: זה מה שאני. מטאפורה.
נתקלנו באפקט כזה לקראת סיומו של השיר "שדרות בגשם". המשורר מטייל עם "בתו" (גם היא מטאפורה) בשדרות העיר (שגם היא מטאפורה , אבל אנחנו עוד לא יודעים את זה) ופוגש בסדרה של "עצמים"בנאליים לכאורה, שכל אחד מהם הופך מיידית למטאפורה משוכללת, אבל הטיול נמשך, לאורך השדרה העירונית עד שלקראת סיום (בבית 6) מצפה לקורא הפתעה: "... נדמה גם אנחנו הבוקר נגיע / אל בית אחרון בנתיב הרחב / ושם עוד ניצב לבדד הרקיע / וילד משליך כדורו לרגליו". מתברר שזאת איננה שדרה בנאלית, רגולרית, אלא משהו אוניברסלי, אקזיסטנציאליסטי. "בית אחרון", מול הרקיע המסמן את הסוף. את המעבר אל הטרנסצנדנטי. ואם נותר בלב הקורא ספק בכך, בא הבית העוקב ומשלים: ".. ראה, אלוהי, עם בתי הצוחקת / אני מטייל ברחובך הראשי...". הרחוב הבנאלי לכאורה, הופך באחת ל"רחובו של אלוהים". רחוב אקזיסטנציאליסטי למהדרין. המטאפורה הסירה לרגע את המסווה וחשפה את המסומן.
*
פֹּה שָׁמַיִם שֶׁל אוֹפֶּרָה קָמוּ מִנֶּגֶד,
הקרקס והתזמורת שבאו לעיר צובעים גם את השמיים באווירה אחרת. כאילו כמו מנגד, ברקע, שמיים חדשים, אחרים, שמיים עם כל ההוד וההדר והקיטש והעוצמות והגבהים של האופרה.
מעניין לראות איך השיר שלנו נעשה בשלב זה לתאומו הקליל של 'פגישה לאין קץ', השיר המפורסם שבתחילת ספרנו. תאומו המוריד אותו מדרמטיות לעליצות, מרומנטיקה נשגבת לאהבים קלים של שגרה, מהרחוב הלוחם לכיכר הקרקס. כי פגישת-הפלא שלנו עם העולם מתקיימת גם בפרוור-העולם.
זה הבליח לנו כמה פעמים כבר קודם. ראינו איך מוטיב "לנצח אנגנך"מתגלגל לנגינת התזמורת השבה והחוזרת כחולי. ואז באו הפגישה בסמטה ונפנוף המטפחת, שאתמול הזכרנו את דמיונם לשיר ההוא. והנה עכשיו מתחיל בית המקביל לבית הירח והשקמה המפורסם של 'פגישה לאין קץ', אבל, באופן סמלי ומהותי ביותר, הופך את ה"שם"ל"פה".
וזאת לא רק בהחלפת שם בפה בראשי השורות, אלא גם בהורדת השָם הגול עצמו, השָמַ-יִים, ארצה: "פֹּה שמיים"!
הנה הבית מפה והבית משם, רק לשם התרשמות. בשורות הבאות נתעמק בימים הבאים. שימו לב להקבלה הרטורית, לשילוש השם/פה, למקומם של החולי ושל הרומנטיקה, לתפקודו של העץ כעלמה מחוזרת. הירח והמטפחת נמצאים אף הם אצלנו, אבל בבתים הסמוכים.
פֹּה שָׁמַיִם שֶׁל אוֹפֶּרָה קָמוּ מִנֶּגֶד,
פֹּה הָאוֹר הַכּוֹאֵב שֶׁל הַבְּדִיל וְהַפַּח,
פֹּה אַקַּצְיָה יָפָה, כִּמְשָׁרֶתֶת חוֹגֶגֶת,
יוֹצֵאת לִרְאָיוֹן, מְבֻשֶּׂמֶת כָּל-כָּךְ...
לעומת
שָׁם לוֹהֵט יָרֵחַ כִּנְשִׁיקַת טַבַּחַת,
שָׁם רָקִיעַ לַח אֶת שִׁעוּלוֹ מַרְעִים,
שָׁם שִׁקְמָה תַּפִּיל עָנָף לִי כְּמִטְפַּחַת
וַאֲני
אֶקֹּד לָהּ
וְאָרִים.
> אקי להב: לעניות דעתי זאת נקודה ארכימדית בשיר. לפי שמו של השיר ביחד עם הַדֵּאִיקט: "פֹּה", ועם ה"שוב"החוזר בשיר "שוב ושוב" (בכל מיני דרכים, ומוסך בשיר את היבט "מצבו של האדם-אמן"), ועם וי"ו החיבור המשולש בבית ג' (שגם הוא בעל איכויות אנאפוריות), אלתרמן מבאר בשירנו מה קורה באותה "זוית של פרוור", וברור שכוונתו לשיר האלתרמני (שהרי מראות הפרוור הם רק חומר גלם בשבילו) ויותר מזה להגיג הפואטי היוצר אותו. מתברר שזוהי עוד פרידה פרק דל"תית ממנו, אחת מרבות.
עוד מעט, אחרי שיבסס ויעצב למשעי את כל החבילה המטאפורית-דימויית, אלתרמן יזכיר לנו זאת. שהוא (השיר או ההגיג היוצר אותו) "עם כל צרצריו אל המוות הולך".
*
פֹּה הָאוֹר הַכּוֹאֵב שֶׁל הַבְּדִיל וְהַפַּח,
מול "שמיים של אופרה"ניצבת על הארץ המציאות היומיומית, הדלוחה משהו, של המתכות הזולות והבנייה הזמנית, ומנצנצת באור; אור כואב.
הקשר בין אור חזק לבין כאב או תחושת חולי פותח בשיר הקודם, 'השוק בשמש'; וגם בשירנו כבר קושר, אם כי בקשר של סמיכות, אור הפנסים עם חולי ועם מנדולינות מעוּנות. נדמה לי שכאן אצלנו הכאב הוא בעיקר כאב הדלות; עירומם של הדברים הפשוטים, ובפרט המתכות המנצנצות, הבוהֵק לעין הרואים.
"פה", שכבר עמדנו אתמול על חשיבותו כאן כסמן חוזר של ארציות וקרבה, מצלצל מעט לאורך השורה. עם ה"פח"שבסוף השורה הוא ממסגר אותה. פה פח. והחולם-א של "פה האור"חוזר מיד, בהיפוך כיוון רגשי, ב"הכואב".
> צפריר קולת: פה האור הוא ההיפך של אופרה.
*
פֹּה אַקַּצְיָה יָפָה, כִּמְשָׁרֶתֶת חוֹגֶגֶת,
יוֹצֵאת לִרְאָיוֹן, מְבֻשֶּׂמֶת כָּל-כָּךְ...
דוגמה קלאסית לתחכום שבדימוי האלתרמני. הגבולות בין המדומה למדמה פרוצים ודו-כיווניים. האקאציה, כלומר עץ השיטה הפורח, יפה וריחנית, עד כאן האמת, ולכן היא דומה למשרתת חוגגת שיוצאת מבושמת לדייט. אבל על פי תחביר השורות הללו ומובנן המילולי, האקאציה היפה צועדת לה ברחוב בדרכה לדייט כשהיא מבושמת מאוד, עד כאן הדבר האמיתי; ולכן היא מדומה למשרתת חוגגת.
עץ השיטה, אקאציה כשמו הלועזי שהיה אז מקובל כאן, פורח בפרחיו הכדוריים ומדיף ריח מתוק. השיטה למיניה נפוצה כעץ תרבותי אך בעיקר כעץ בר ואף כעץ פראי ושתלטן, בעל מראה פשוט לרוב אורך השנה אך צבעוני ובולט להפתיע בעת הפריחה. לכן היא מתאימה לשיר שלנו, החוגג את האזורים העממיים של העיר ושל התרבות, ולכן היא אף מדומה דווקא למשרתת פשוטה, ודאי לא מעודנת, שלקראת דייט שופכת על עצמה קצת יותר מדי בושם ואיפור. בגרסה הראשונה של השיר אף נאמר עליה כאן: "והוממת בבושם את כל המטבח" (וזה מתחרז עם "הבדיל והפח"יפה יותר מהנוסח הנוכחי).
הבחירה ב"אקאציה"ולא "שיטה"גם היא חלק מאווירת השיר, המייחדת אותו בין רוב שירי כוכבים בחוץ. שרדו בו מסגנון הכתיבה המוקדם של אלתרמן יותר יסודות לועזיים ונמוכים-לשונית. כזכור, זה השיר היחיד בספר שיש בו אותיות לועזיות, שמו של התו Fa. מכאן גם אזכורי הבירה והמנדולינות, שלא הומרו בשיכר וכינור נניח. בגלל הרחוביות של נושא השיר, אלתרמן הרשה למברשת השגב העברי, שבה צבע שיר מוקדם זה כשהכין אותו לשילוב בכוכבים בחוץ, להשאיר כמה פינות חשופות.
> תומר מוסקוביץ: המשך ההקבלה לבית ב'פגישה לאין קץ': כנשיקת טבחת.
*
וּבְמִשְׁמֶרֶת שְׁחוֹרָה,
מוּל יָרֵחַ גָּבֹהַּ,
שְׁעוֹנֵי הַקִּרְיָה מְהַלְּכִים וּמוֹנִים
"זווית של פרוור"היא עכשיו, לבית אחד, זווית הראייה של הפרוור, שממנה הוא משקיף על לב העיר. שם עומדים מגדלים עתיקים עטורי שעונים, ובמשתמע שם מתנהלים החיים על פי שעון. שם, להבדיל מהפרוור הצוען והצוחק, יש משטר וסדר ומניין קודרים, בפיקוחה של העין הצהובה מלמעלה.
כך נראים במבט מרחוק, מהפרוור, המגדלים מול הירח; קו אופק שחור מול הירח המבהיר מעט את השמיים – הירח שנכנס אלינו לשיר בשעה טובה, להשלים את ההקבלה, שעמדנו עליה בימים האחרונים, בין הבית הקודם לבין הבית "שם לוהט ירח"מהשיר 'פגישה לאין קץ'.
השעונים "מהלכים ומונים". אכן, המחוגים מהלכים במעגל וכך השעונים מונים את הזמן. האם זה כל העניין? לא ולא: השעונים מהלכים ומונים ב"משמרת שחורה", ובשורה הבאה אפילו ייאמר עליהם "הָלֹךְ בְּשׁוּרָה". כלומר, ההילוך הפנימי המעגלי של כל שעון ושעון מנוצל כאן כדי לתאר את מגדלי השעונים כמשמר לילה ההולך בשורה הליכה של ממש, בעיר, מחוץ לעצמם.
*
הָלֹךְ בְּשׁוּרָה
וְצַלְצֵל וְגָוֹעַ,
בָּאֲוִיר הָרָחוֹק שֶׁל צְלָלִים וּזְמַנִּים.
המשמרת השחורה של שעוני העיר באופק הלילי. הם הולכים בשני אופנים: המחוגים הולכים ומונים את הזמנים, והמגדלים נראים מרחוק כהולכים בשורה, שורת שומרים באשמורת. שורות אלו מסיפות לנו גם את ממד הקול. בשעה עגולה מצלצלים השעונים, לא לגמרי באחידות אלא בזה אחר זה, וכל דנדון שפסק גווע לאיטו בעודו רוטט באוויר.
זה קורה על פני מרחקי-אוויר, ומגיע עד לפרוור. המילה "צללים"מצלילה בצלילהּ את המילה "צלצל". גם הצליל הוא מעין הבזק המותיר אחריו צל מתקלש והולך. זהו גם קו הצל השחור של מגדלי השעונים בלילה. והיות שהשעונים וצלצולם מציינים את הזמנים, נוצר ערבוב בין זמן למרחב: האוויר שהצלילים מתפשטים בו כמו סופג אליו את הזמנים הנמנים, את צלצולי כל הזמנים.
נראה עכשיו את הבית במלואו. זה הבית היחיד בשיר שבו שורות מחולקות ואינן נדפסות בשורה אחת בשלמותן; אך השבירה סימטרית, והיא אף יוצרת חריזה נוספת, כך שהבית נחרז במתכונת אבג-אבג. חרוזי א הם מעין בונוס הקיים רק בבית הזה. החלוקה המוגברת לשורות ולחריזה הולמת את התוכן: מצעדם הקצבי של המחוגים ושל המגדלים. גם מספר השורות שנוצר כך, שש, מתאים למהלך השעון (60 שניות ודקות, 12 שעות).
וּבְמִשְׁמֶרֶת שְׁחוֹרָה,
מוּל יָרֵחַ גָּבֹהַּ,
שְׁעוֹנֵי הַקִּרְיָה מְהַלְּכִים וּמוֹנִים
הָלֹךְ בְּשׁוּרָה
וְצַלְצֵל וְגָוֹעַ,
בָּאֲוִיר הָרָחוֹק שֶׁל צְלָלִים וּזְמַנִּים.
זו הזדמנות לשים לב להקפדתו של המשורר להעשיר את החרוז ולא להסתפק בזהות ההברה האחרונה, בפרט כאשר הברה זו נפוצה מאוד כסיומת למילים בעברית. שחורה-שורה מוסיף ל'רה'את ש שלפניה – וזו בעיניי כמעט חובה, בחרוז קל כל כך כמו 'רה'. גבוה-גווע חורז רצף שלם של שלוש הברות. מונים-זמנים, שוב, לא מסתפק בזהות הסיומת הנפוצה כל כך "נים", אלא מקדים לה מ משותפת.
*
וְהַבַּיִת קָטָן. בּוֹ רַק אַתְּ. יוֹתֵר אֵין לוֹ.
שורה זו מחזירה את השיר מן החוצות אל הבית. בית בשני מובניו, בית המגורים וגם בית של שיר; שכן בית-השיר המתחיל כאן חוזר בשינוי על הבית הראשון. השיר בעצם חוזר כאן לנקודת ההתחלה, כדי לקחת אותה לכיוון אחר: 'העלמה'שהוזכרה בחופזה בפתיחה, בגוף שלישי, נעשית פתאום 'את'ונעשית לעיקר-הבית.
אפשר לראות זאת כבר בהבדל בין השורה שלנו לשורה המקבילה לה, שורת הפתיחה של השיר, "הַבַּיִת קָטָן. מַה יִּתֵּן לָנוּ? אֵין לוֹ – –". הנה, בבית דווקא יש משהו חשוב אחד. האם זו אותה עלמה שעמדה קודם על הסף? מן ההמשך נראה ש"את"שלנו נמצאת גם כן על סף, במובן אחר: סף של ספק. ספק אם היא עוד גרה בבית או שהיא עזבה אותו ונוכחת בו רק כזיכרון עז. בימים הבאים נגיע לשורות הבאות ואולי תהיינה לנו תובנות בעניין.
> יצחק גוילי: אין בית יעקב אלא הנשים... וכיפר בעדו ובעד ביתו ...זו אישתו... ר'נתן ידע מדרשים אלה ודאי.
> דן גן-צבי: ״רק את. יותר…״ - המילה ׳יותר׳ מצלצלת ומהדהדת את ׳רק את׳. כל כך יפה
>> צור ארליך: וגם את 'קטן'. אפשר לומר שהמילה 'רק את'היא החוליה המקשרת בין 'קטן'לבין 'יותר'. קטן מוסר kat לרק-את. רק-את מוסר t+r ליותר.
*
עַמּוּדָיו הַכּוֹשְׁלִים עוֹד זוֹכְרִים רַק אֶת שְׁמֵךְ.
מתברר שהבית כבר מט לנפול. ועל דרך ההגזמה, עמודי התווך שלו כושלים בהילוכם, אולי מתנדנדים. שמה של הדיירת האהובה, שלא ברור אם עודה גרה בו, הוא הדבר היחיד שהם זוכרים, ובמשתמע הדבר היחיד שעוד מחזיק אותם. שמה, שהוא בעצם היא. הדבר מזכיר קצת את השורה הנרגשת "רק על שמך, רק על שמך עוד סובבתי ריקם"מהשיר 'היאור'שבספרנו.
> אקי להב: עַמּוּדָיו הַכּוֹשְׁלִים עוֹד זוֹכְרִים רַק אֶת שְׁמֵךְ.
מדוע "רק"שמך? מה עוד יש שם?
שמה של האהובה נוגע שוב, בפעם המי-יודע-כמה במהות העמוקה של ה"את"בתור תמה כוכבים בחוצית. כנמענת קבועה.
"מי היא?"כך שואל (בפעם המי יודע כמה) הקורא החטטן, הנודניק, המתעקש לרדת לסוף דעתו המורכבת של המשורר.
נגיעת המשורר בה היא כמו תמיד "על המעטפת"של המהות הפנימית. של המסומן. "שֵם"בכוכבים בחוץ הוא המסמן. "שֵם"הוא תמיד נסיון שכשל – לגעת במהות הפנימית של האובייקט. הואיל ואינך יכול לגעת, אתה מסתפק בסימון, בְּשִיּוּם, במתן שם.
יתכן שיש כאן ביטוי, ולא יחיד, להרהור פנומנולוגי, "הוּסֶרְלִי". תקופת הדגירה על כוכבים בחוץ סמוכה מאד לתקופת השיא של אדמונד הוסרל (1929-30). הפילוסוף הצ'כי-יהודי. אבי תורת הפנומנולוגיה. יתכן שאלתרמן נחשף לפילוסופיה זאת בתקופת לימודיו בסורבון. אבל זוהי הערת אגב בלבד. אנקדוטלית.
פגשנו את ה"שֵם"ככזה כבר בשיר "שדרות בגשם", בהדגמה הארספואטית "שמה צלול משמותינו"שנאמר על הזגוגית.
אומנם גם בְּשִיּוּם יש דרגות של נגיעה. מידות שונות של חדירה אל המהות הפנימית. למשל שמה של הזגוגית הוא "צלול משמותינו" (למשל בכך שהוא שם עצם כללי ולא פרטי כמו שלנו, למשל באונומטופאיות שלו ועוד ועוד). אבל ממש לחדור פנימה – אי אפשר. בפניך ניצבים מכשולים בלתי עבירים, כמו: "קפאון הרהורה"של הזגוגית. ככתוב: "ומי בקפאון הרהורה יעבור". עוד הערה הוסרלית. "התכוונותית".
גם הדוגמא הנאה שצור מביא מפרק ב' (השיר: "היאור") היא כזאת. הסתובבות ריקם על צירו של "השם". ויש שם עוד רבים כאלה. כבר התווכחנו על כך, ונדמה שהשלמנו עם העובדה שגם בפרק שירי האהבה (פרק ב'), הנמענת היא יותר מ"רק"אשה. בעולמו של המשורר היא מסמנת משהו עמוק מזה. הריחוק שלה, הַשֶֹגֶב, אי האפשרות להשיג אותה, לרדת לעומקה, כל אלה מסמנים מהות עמוקה יותר. כללית יותר. לפחות כך זה אצל מחבר כוכבים בחוץ, ועל כך מדבר השיר. זוהי יצירה שבה כל אובייקט קונקרטי משמש חומר גלם לאמן בעיצוב האמנותי של נסיונות החדירה אל מהותו הפנימית של העולם. האשה הקונקרטית וגם כתופעה, אינה יוצאת מכלל זה. להיפך, היא מובילה את מסע התופעות הפואטי.
לכן ברור שגם בפרק הפרידה, שבו עסקינן, עליה להיות נוכחת. מי שלא תהיה הָ"אַתְּ", מה שנותר לנו בשיר (או ב"בית"המייצג אותו, או ליתר דיוק את המרחב הפנימי-תודעתי שבו השיר מתחולל) הוא רק שמה. כל נסיונות החדירה של המשורר אל המהות הפנימית שאליה הוא פונה ב"את"שלו, המהות שאת צפונותיה הוא מנסה לגלות, או זו שלהפרות אותה הוא מנסה כל חייו – עולים בתוהו. מה שנותר הוא רק שמה. מכאן "עמודיו הכושלים".
"אני היד אשר הושטה אל לילכך"כך מגדיר את עצמו המשורר בשיר "אגרת"מפרק א'. הוא מדמה את עצמו ל"יד ריקה שתמיד מושטת"ולעולם אינה מצליחה לגעת בלילך, ומוסיף (בדברו שוב אל "האדמה"): "את מגעי זכרי-נא". גם שם הוא כבר מדבר על הסוף, אומנם בלשון עתיד: "לדרך השוקעת המסע אכינה". וכך גם תיאר את עצמו בשירי פרק ג', במיוחד ב"מערומי האש". או "עץ הזית". גיבור יחיד ובודד האוחז במקבת ומנסה לחדור אל "החוץ" (המסומן שם ע"י אדמת הטרשים) לפצח את חידתו, להפרות אותו. אך לשווא.
*
לְאוֹרָן הַכָּחֹל שֶׁל עֵינַיִךְ הָאֵלּוּ,
הוּא, עִם כָּל צִרְצָרָיו, אֶל הַמָּוֶת הוֹלֵךְ.
אנו נזכרים בשורות המקבילות בבית הראשון: "העלמה על הסף, בעיניים האלו, / אותי עד צוואר שטפה". שוב העיניים מפיקות איזו שפיעה מציפה, שכאן היא בפירוש אור. אלו עיניים כחולות ועל כן אורן כחול, שוטף. הפעם לא אני הוא הנשטף אלא הבית, זה ש"עמודיו הכושלים עוד זוכרים רק את שמךְ". ואם קודם הוזכר הסף שבין הבית לרחוב, הנה עתה הבית נמצא על הסף שבין חייו למותו.
הבית תואר קודם כדַל ורעוע, וכנראה גם אין הוא מטופח במיוחד: שוכנים בו צרצרים. הם חלק מתהליך הגסיסה של הבית. הצרצרים הם על פי המסורת הוותיקה של שירת העמים ושירת ישראל גם סמל למשוררים ונוגנים, וגם את זה צריך להביא פה בחשבון. אנו כל הזמן באווירת השיר הקודם, 'השוק בשמש', על סף גוויעה של המשורר ושירו.
> חיה משב: "וְהַבַּיִת קָטָן. בּוֹ רַק אַתְּ. יוֹתֵר אֵין לוֹ..."נראה כי בבית הזה כמוס השיר כולו, איזה סחף מרהיב, אורן הכחול של עיניה, כמו מצייר תמונה שלמה של אורו של ירח, והכחול הלילי של נהר, פסיגים של דשא, רטיבות העלים והמיתם צרצרים.
*
וְרוֹצֶה עוֹד אוֹתָךְ עַל בִּרְכַּיִם לָקַחַת
וְלִבְכּוֹת עַל רֹאשֵׁךְ מִתּוּגָה וְטִפְּשׁוּת.
אינני בטוח שאני יודע להסביר את הרגעים האלתרמניים המתוקים האלה. הכל-כך פשוטים וכל-כך לא פשוטים בכלל. כשהוא כותב נניח "והלילה ירד מההר העומם. אחד הלילות היפים האלה"– עוד לא הצלחתי להסביר לעצמי למה זה כל כך כך צובט בלב וכל כך בלתי ניתן לחיקוי, דווקא מרוב פשטות. אולי זו מין סיסמת כניסה לחדר הסודי שלנו האלתרמניאקים. נרעד בך משהו מהבכי-מטיפשות הזה? אתה רוצה לבכות מרוב תוחלת, ככתוב בשורה אלתרמנית מקבילה? זר לא יבין אותך; זר יבין בכי מתוגה! מדאבון! מלב קרוע! מצער העולם! מטרגדיה! מאוי-כמה-רע-לי! אולי כשיחדל היות זר הוא עוד יבין גם בכי שבא מתוגה ומטיפשות גם יחד, ואהבה כנ"ל.
בצירוף "תוגה וטיפשות", הטיפשות מקרינה על התוגה. כי גם ככה סתם, ב"תוגה"עצמה, להבדיל מיגון, עצב, צער וכדומה, יש לפעמים איזו השתמעות קצת מתפנקת, קצת מלנכולית. חיבור הטיפשות לתוגה נחווה בדיעבד כטבעי, גם בשל קרבת הצליל בין המילים. שתיהן מתחילות בצליל ט/ת, ונוסף על כך תוּ של תחילת "תוגה"מופיע בהיפוך בסוף "טיפשות". "תוגה"נושאת כאן עוד את זכרו החזק של הצליל ש מהמילה הקודמת "ראשך", וזה מקרב אותה עוד אל "טיפשות". וכבר המילה "לבכות"מכניסה אותנו לסביבה הצלילית המשותפת לתוגה ולטיפשות.
מעבר לכך, ה"טיפשות"תתחרז לנו תכף עם "פשוט", וה"לקחת"עם "אליי ככה"; אכן, זו טיפשות חמודה כזאת, טיפשות של פשטות, טיפשות שעליה מדבר כינוי האוהבים "טיפשון".
את השורות הבאות נראה מחר. אבל הן ייתנו לנו דבר נוסף שכדאי בכל זאת לומר כבר היום. מי זה ש"רוצה"? מי נושא המשפט שלנו? אלתרמן לא נוהג בדרך כלל להשמיט מילות גוף כמו בשפה פייסבוקית ולומר "רוצה"במובן של "אני רוצה"; באין נושא למשפט, ההנחה היא שזהו נושא המשפט הקודם. הבית במקרה שלנו. הבית שאת גרה בו, או גרת בו, ואשר נושא את שמך בדרך אל התמוטטותו. אכן, הבית אוהב אותך. אבל כאן, במשפט שלנו, זה הרי אהבה אנושית מאוד ותנוחה אנושית מאוד. המשפטים הבאים בשיר ייאמרו בגוף ראשון, ואפשר להבין מהם שהכוונה לא לבית אלא למשורר, לאני - ולהחיל זאת גם על המשפט שלנו.
> אקי להב: אף על פי כן נדמה לי שהקושי כאן לא גדול מדי. הבית וה"אני"במקרה זה - חד הם. אמנם אם מדקדקים זהו מרחב פנימי מוגדר בתוך ה"אני". מעין "אני משוררי". כבר רמזתי לכך בשורות קודמות. הבית הוא האני המשוררי של מחבר השיר. עליו מספר השיר. על מגבלותיו, על עלילותיו הפואטיות, על מה שיש בו ומה שאין בו (למשל: חצי אוקטבה חסרה, מסול ועד דו גבוה) וכו'וכו'.
אם בבתים הקודמים נזקקנו לגרוד של שכבה תמטית אחת או שתיים כדי להסביר זאת, בבית זה המטאפורה מתחברת סופית אל המסומן שלה, מולחמת אליו, במילה "אֵלַי"בשורה ג' ("את מוזמנת לבוא בחלום אלי ככה."). לפתע מתברר שהבית הוא "אני", כלומר הדובר. מכאן ואילך, עד סוף השיר אלתרמן עובר לדבר בגוף ראשון יחיד.
*
אַתְּ מֻזְמֶנֶת לָבוֹא בַּחֲלוֹם אֵלַי כָּכָה,
בַּתִּסְרֹקֶת הַזּוֹ, בַּסִּנָּר הַפָּשׁוּט.
אפילו בחלום, שבכוחו לייפות, את יפה בעיניי כפי שאת סתם כך, במראה היומיומי שלך, בבגדי העבודה. קל וחומר במציאות.
שתי שורות אלו משלימות את קודמותיהן בחריזה מלבבת ביותר:
וְרוֹצֶה עוֹד אוֹתָךְ עַל בִּרְכַּיִם לָקַחַת
וְלִבְכּוֹת עַל רֹאשֵׁךְ מִתּוּגָה וְטִפְּשׁוּת.
אַתְּ מֻזְמֶנֶת לָבוֹא בַּחֲלוֹם אֵלַי כָּכָה,
בַּתִּסְרֹקֶת הַזּוֹ, בַּסִּנָּר הַפָּשׁוּט.
"לקחת"ו"אליי ככה"קשורות מבחינת העניין, הרי שתיהן עוסקות בהתקרבותה של האהובה לאוהב, ומשותף להן כל הרצף הנשמע כמעט זהה לָקַחַ/לַיכָּכָ. שלושה עיצורים מקבילים, כולם בתנועת A, בהטעמת האמצעי. "טיפשות"ו"פשוט"זהות בשלושה עיצורים אף הן, ובתנועה המוטעמת, ושתיהן נוגעות להעדר הפוזות של האהבה הזאת, לאותנטיות הפרוָורית שלה.
אכן, אחדותם של חלקי הבית עקרונית. הוא מתרחש בתוך הבית הדל, שרק את עוד נותנת לו משמעות, והאהבה בו אינה מהלכת בגבוהות. אני יכול להסתפק בתוגתי המטופשת, את בסינרך הפשוט, ודי בכך לבכי של כנות ולחלום של פנטזיה.
*
שׁוּב הַקַּיִץ עָלַי יִסְתָּעֵר וְיַגְמִיעַ,
זה מתלבש במרב הפשטות על קיץ אירופי גשום, כיאה לשיר שלנו כולו המתאר עיר אירופית עם מגדלי שעון בליבה ובתים מתפוררים וקרקסים שמגיעים אליה בקרונות. סערת קיץ שמגמיעה בגשם.
אבל ההסתערות היא "עליי", ואותי הקיץ מגמיע, ולכן קל להבין שורה זו גם בממד רגשי יותר, שאינו מחייב ביטוי מטאורולוגי הולם. הקיץ הולם בנו אבל גם משמח, מעורר את הלב, משחרר אותנו לאיזה שיכרון חיים ורוויה. יש גם בארצנו ימי קיץ כאלה, שאינם מייבשים את הנשמה אלא מעוררים אותה בשמחת פירות וזיו. יום כמו היום למשל.
מילת "יגמיע", ישקה לרוויה, נולדה פה כנראה לשם החרוז שיגיע, "מי את", אך היא הולמת גם את ה"שטיפה"שלי באור עיניה של העלמה, בתחילת השיר – ובייחוד את תיאור "הרחוב הטובע"שנפגוש בשורה הבאה.
> אקי להב: האם גם אתה חש ב"יגמיע"את האופי הדיפוזי, הנוזלי, האופייני כל כך למראות ה"נגלה"הכוכבים בחוצי. האני המשוררי הכוכבים בחוצי מתמוסס, משתכשך, במראות התבל. כאשר הם הופכים ל"שיר".
גם "יגמיע"וגם "טובע"משרתים זאת, וגם ה"יַגִּיר"הנאמר על "הקטר"בבית המסיים. המגיע פרוע כדי להגיר את שאון הברזל והרוח אל חזה תחנה שוממה". כולן מלים המשדרות מצב צבירה נוזלי.
יש לנו שפע של דוגמאות כאלה. המפורסמת ביותר אולי היא "הכפר הטוֹבֵעַ בִּנְהִי הפרים" (הרוח עם כל אחיותיה) הנה עוד כמה:
- מבול העיניים (הנאום)
- הופך לנחשול ומטביע - לנוס! (שם)
- האשד החי (שם)
- מפל הקורות והקיר (הדלקה)
- אתע מסוחרר באדי חֲלָבֵךְ (אל הפילים)
- אילן בגשמיו (עוד חוזר הניגון)
- צף איתם לאורך כותל (שיר על דבר פניך)
- והנפלא ביותר: "עיר טבולה בבכי הצרצרים" (ירח)
>> צור: ואולי יותר מכולם שיר הסיום 'הם לבדם':
בניגון דומיות ושמיים העיר עד עיניה מוצפת.
איך אצא לעבור לבדי בשקיפות המבול השקט?
*
שׁוּב הָרְחוֹב הַטּוֹבֵעַ יִתְפֹּס בְּיָדִי,
הנה לא רק פרשת קורח נקרתה יחד עם צניחת מגרש החניה בירושלים וגילוי הסדקים המבהילים ברחובות סמוכים וסגירתם לבדיקה – אלא גם השורה היומית שלנו. רחוב יכול לטבוע באדמה.
כאן, הרחוב מדומה לאדם בים או בנהר שמתחיל לטבוע ונאחז בידו של מישהו כדי להינצל. במה הרחוב טובע? ראינו כבר שהוויית השפע בשיר היא נוזלית. בבית הראשון העלמה שוטפת אותי "עד צוואר"בעיניה. בשורה הקודמת הקיץ המסתער הגמיע אותי. מהשורות הבאות נבין שהרחוב מוצף במאוהבות נוירוטית בעלמה שאני אוהב. רק אני אוכל להצילו, כך הוא חושב, אם אגיד לו איפה את ומי את.
הרחוב ואני מוצפים אפוא באותה חוויה, ואך זה עתה ראינו שם הבית הקטן נמצא באותה משבצת. שמה של האהובה הזאת הוא הדבר היחיד שזוכרים עמודיו הכושלים של הבית; וכזכור, את המשפט "ורוצה עוד אותך על ברכיים לקחת"מבינים תחילה כאמור על הבית, ולבסוף כאמור עליי.
אכן, שירנו, 'זווית של פרוור', מאחד במידה רבה בין האני, הבית, הרחוב והפרוור: אני רואה הכול מזווית של פרוור. אפשר לומר שגם הצד השני הוא מין מיזוג נוזלי בין העלמה, "את", הקיץ, ושמחותיו של הרחוב כגון התזמורת, הקרקס והפגישות.
שורתנו פותחת ב"שוב", כמו השורה שמעליה. הקיץ חוזר כל שנה בתרחיש דומה. "שוב הקיץ עליי יסתער ויגמיע, / שוב הרחוב הטובע יתפוס בידי". מה שנקרא אנאפורה. בדרך כלל אלתרמן נוקט חזרה משולשת. כמו למשל בשירנו, באחד הבתים הקודמים, עם המילה הפּוֹתחת "פֹּה". על אחת כמה וכמה אפשר לצפות לכך כשהמילה החוזרת עצמה עניינה חזרתיות, "שוב". אך באמת יש כאן חזרה משולשת, אף כי מושהית. ה"שוב"הראשון הופיע כמה בתים אחורה, "שוב תזמורת את גן המתכת פותחת". וזה אותו עניין, התסערותם השמחה של הקיץ וירידיו על העיר.
גם מבחינה זו השורה של היום נופלת לנו יפה על ההתרחשויות. היום ממש, כמדי שנה כמעט, הקיץ יסתער ויגמיע בגנים שבין גדרות המתכת, והרחוב הטובע יתפוס בידי: ספר בשמונים שקל, שלושה ב-99!
*
יִתְחַנֵּן שֶׁאַגִּיד לוֹ אֵיפֹה אַתְּ וּמִי אַתְּ,
כִּי אָסוּר שֶׁאֶשְׁמֹר אוֹתָךְ לִי לְבַדִּי.
המתחנן הוא הרחוב, הטובע בשקיקה הקיצית ותופס בידי. אם אכוון אותו אלייך, הוא חושב, הוא יינצל.
תחינתו זו של הרחוב לחלוק אותך איתי היא המשך, אולי שיא, למגמה שעמדנו עליה אתמול: שירנו הוא בעת ובעונה אחת שיר אהבה שלי אלייך – ושל הפרוור אל הוויית הקרקס והקיץ. וכן בהצלבה. שכן אני, הבית, הרחוב והפרוור הם גילומים של מהות אחת; ומנגד, את, העלמה, הקרקס והקיץ, הם ה'אחר'הנכסף, העומד על הסף.
רוב המילים בצמד השורות הזה מתחילות ב-א (אם לא נחשיב אותיות-יחס כחלק מהמילה). זו א של של הגופים (אני ואת ואותך), של העתיד (אגיד, אשמור), ושל 'אסור', מילה מוגזמת, הרי לא באמת אסור, הממחישה את רחוביותו המוחצנת של הרחוב. וגם של 'איפה', מילת שאלה הגיונית בפיו של אוהב.
הגיונית פחות היא השאלה השנייה שבפיו, 'מי את', שהרי אם אינו יודע מי את למה הוא כה חפץ בך. מכך שהשאלה לא הגיונית, וגם מכך שהשאלה כולה היא חלק מחרוז מורכב (יַגְמִיעַ / אַתְּ ומַי אַת), אנו למדים שהיא חשובה.
כי אכן, היא נותנת לנו מפתח מאסטר, שהוא כדרך מפתחות מאסטר מפתח אפס, לכל ה"את"של שירי כוכבים בחוץ. מי את? את 'את'רבת פנים, נעדרת מיהות אחת מובחנת. את מהות שגם למשורר וגם לרחוב יש עניין חיוני בה. אפשר להמשיך ולשאול מי היא עד קץ הימים.
*
מֵעָרִים וִיעָרוֹת הַקַּטָּר בָּא פָּרוּעַ,
מְבֹהָל וְעָיֵף עַד אָבְדַן נְשִׁימָה,
נכנסים לבית האחרון, שעוזב פתאום את הסצנה הביתית של האהבה הפשוטה. השורות פה מקבילות לאלו שבבית השני, שבהן הגיע לעיר הקרקס: "בקרונות נושנים בא הלילה העירה, / בא קרקס מתנודד, בעמעום וקריאות". עכשיו מגיע הקטר, לא נושן ולא קרקסי, מגיע במהירות אדירה ומדומה בהתנשפות הקיטור שלו ובשאונו לאיזה רץ או פליט.
הצירוף "מערים ויערות"הופיע כבר בספר כפי שהוא, בשיר 'כיפה אדומה': "עת יומֵנו הפרא נמחה כדמעה / מערים ויערות, משנה וחודש ...". חזרה על צירוף מילים בשני שירים שונים היא מאורע נדיר ביותר בספר, אם לא יחידני. ויש עוד הדומה לו: "בערים וביער נסענו עד כאן" (שיר שלושה אחים). משחקי צליל בין המילים עיר ויער וגם אור והר רווחים בספר, והניגוד עיר-יער, כלומר תרבות-טבע, רב-משמעות במיוחד. הקטר אוסף איתו בדרכו משהו מאלו ואלו. הוא פרוע, עוד מילה שיש בה ע-ר כמו בערים וביערות, רק בסדר פרוע.
*
עַד יַגִּיר אֶת שְׁאוֹן הַבַּרְזֶל וְהָרוּחַ
אֶל חֲזֵה תַּחֲנָה שׁוֹמֵמָה.
זה הקטר המגיע העירה בקוצר נשימה. ראו איזו תרכובת. הרעש של הקטר נוצר מברזל, כלומר גופם של הקטר והמסילה, ומרוח, שאותה שומע כנראה רק הקטר עצמו בתאוצתו. הברזל מוצק והרוח גז, ובמין ממוצע הרעש שהם יוצרים נחווה כחומר נוזלי, כפי שמלמד הפועל "יגיר".
הקטר מגיע לתחנה "פרוע, / מבוהל ועייף עד אובדן נשימה" (כאמור בשורות הקודמות), וכמו נופל על חזה התחנה בחיבוק אוהבים וזיעתו ניגרת, זיעתו העשויה מנוזל השאון וכנראה גם מנוסעים ומסחורות. התחנה אכן חיכתה רק לו, שוממה מאדם.
יש כאן זוגות משלימים: ברזל ורוח, קטר ותחנה. בשני המקרים יש צלילים משותפים, ר בצמד הראשון ו-ta בשני. זוגות נוספים יוצר הארגון הצלילי. ראשית, בתוך צמד השורות שלנו. "ברזל"מתחרז עם "חזה". "חזה"בתורו משתף צליל חֲ עם המילה שהוא נסמך לה, "תחנה". ל"שאון"ול"שוממה"משותפת התחלה דומה. צמדים נוספים נפרסים על פני הבית השלם. להזכירנו:
מֵעָרִים וִיעָרוֹת הַקַּטָּר בָּא פָּרוּעַ,
מְבֹהָל וְעָיֵף עַד אָבְדַן נְשִׁימָה,
עַד יַגִּיר אֶת שְׁאוֹן הַבַּרְזֶל וְהָרוּחַ
אֶל חֲזֵה תַּחֲנָה שׁוֹמֵמָה.
ערים ויערות כבר ראינו. "עַד"חוזר בשני תפקידים שונים: עד במובן של עד-כדי-כך ב"עד אובדן נשימה", ועד במובן של הגעה אל הסוף ב"עד יגיר". "פרוע"מתחרז עם "הרוח", גם רעיונית. ו"אובדן נשימה"עם "שוממה", גם פה רעיונית: מוות-קטן.
התחנה השוממה חותמת את השיר במעין-מסתורין: איך תחנה שוממה בפרוור השוקק שלנו? ואולי זו בכלל התחנה הבאה, שהקטר מגיע אליה מעירנו?
למעשה כל הבית האחרון הזה מרחיק אותנו מאוד מזירת השיר, על אף שהוא מהדהד לנו את הבית על קרונות הקרקס מתחילת השיר. החגיגה העירונית הפרועה חולפת לה עם הקטר, ובשורת סיום מקוצרת מוטחת באיזו תחנה שוממה – שאולי נועדה להזכיר לנו שככלות הכול אנחנו באיזה פרוור נידח עם בתים עלובים, בשמחת עניים שרובה שמחת לב פנימית.
מעגל שנה שלמה בשירי חודש
אב תש"ף
אֶל אֱלוּל
תַּשׁ תִּשְׁרֵי –
הִתְעַיֵּף. הוּא רִאשׁוֹן, זֶה מוּבָן.
חָשׁ חֶשְׁוָן –
וּמַהֵר הוּא הוֹרִיד לוֹ יוֹרֶה.
כִּיס כִּסְלֵו
הִתְרַטֵּב בַּמָּטָר הַחוֹבֵט;
תַּו טֵבֵת
הוּא טִפְטוּף הַמַּרְנִין אֶת הַלֵּב.
שָׁב בִּשְׁבָט
קֹר הַחֹרֶף, הוּא לֹא נֶעְדַּר:
עַד אֲדָר
הוּא נִמְשָׁךְ וְהַגֶּשֶׁם חָבַט.
נֵס נִיסָן
הוּא אָבִיב מִתְּמוּנָה שֶׁל צַיָּר.
אִי אִיָּר –
אִי בּוֹדֵד שֶׁל אֲוִיר מְבֻשָּׂם.
שִׂיא סִיוָן
בִּמְסִבּוֹת סוֹף-שָׁנָה הוּא עָמוּס.
תַּם תַּמּוּז,
כְּבָר נִשְׁפַּךְ כֶּחָלָב הַלָּבָן,
אָב אָבַד
וְנִגְמַר – וְנִמְשַׁךְ הָעִלְעוּל
אֶל אֱלוּל
אַחֲרוֹן, כִּי נִשְׁאַר הוּא בִּלְבַד.
עֵץ הַדֶּגֶל
אִם יֵשׁ פֹּה זַמָּר
כְּדַאי שֶׁיָּשִׁיר
לְעֵץ הַתָּמָר –
הָעֵץ הָרָאשִׁי
שֶׁל חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי,
סֶפְּטֶמְבֶּר-אוֹקְטוֹבֶּר,
שֶׁלֹּא בְּמִקְרֶה
קוֹרְאִים לוֹ גַּם תֹּמֶר.
פִּרְיוֹ פְּרִי מַבְרִיא,
לַח אוֹ מְיֻבָּשׁ.
בְּסֵפֶר דְּבָרִים
הוּא נִקְרָא פָּשׁוּט דְּבַשׁ –
כָּל כָּךְ הוּא מָתוֹק,
פְּרִי עֵץ הַתָּמָר,
שֶׁלְּעֻמָּתוֹ
גַּם מַרְשְׁמֵלוֹ מַר.
הוֹסִיפוּ לְכָךְ
בְּסֻכּוֹת אֶת עָלָיו:
הַבּוֹגֵר – כַּף לַסְּכָךְ,
הַצָּעִיר הוּא לוּלָב.
עַל כֵּן אֶת שִׁירֵנוּ
נָשִׁיר נָא לַדֶּקֶל:
בְּחֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי הוּא
וַדַּאי עֵץ הַדֶּגֶל!
*
חשוון תשפ"א
גִּימַטְרִיָּה
לֹא יֵאָמֵן כִּי יְסֻפַּר;
זֶה פֶּלֶא שֶׁלֹּא יָכוֹל לִהְיוֹת:
כָּל אוֹת בְּעִבְרִית הִיא גַּם מִסְפָּר.
וְכָל מִסְפָּר אֶפְשָׁר לִכְתֹּב בְּאוֹתִיּוֹת.
הַשִּׁיטָה הַזֹּאת – שְׁמָהּ הוּא גִּימַטְרִיָּה.
עַתִּיקָה – אַךְ בְּכָל זֹאת כִּמְעַט-טְרִיָּה:
בְּכָל פַּעַם הִיא שׁוּב מְסִירָה אֶת הַלּוֹט
מֵעוֹד סוֹד שֶׁרוֹצֶה כְּבָר לְהִתְגַּלּוֹת.
(כָּךְ זֶה עוֹבֵד: 1 שָׁוֶה א',
ב'– 2, ג'– 3, וְכֵן הָלְאָה.
10 זֶה י', וְ-20 זֶה כ',
ק'שָׁוָה 100... וְ-400 הֵם ת').
אוֹמְרִים – וְאַתֶּם יְכוֹלִים לְנַסּוֹת –
שֶׁ"יַיִן"שָׁוֶה בְּדִיּוּק לְ"סוֹד".
שְׁנֵיהֶם בְּגִימַטְרִיָּה שָׁוִים
בְּדִיּוּק נִמְרָץ 70.
אֶפְשָׁר עוֹד כָּאֵלֶּה לִמְצֹא בְּלִי לַחְדֹּל:
"גֶּשֶׁם"שָׁוֶה בְּדִיּוּק "קֹר גָּדוֹל".
"בֵּן"שָׁוֶה לְ"לִבְּךָ"וְגַם לְ"כֶלֶב",
יְדִידֵנוּ הַטּוֹב בְּיוֹתֵר,
וּ"בַת"בְּגִימַטְרִיָּה שָׁוָה לְ"קֶשֶׁב"
לָהּ, לְקוֹלָהּ, לַפְּסַנְתֵּר.
הַגִּימַטְרִיָּה שֶׁל "שֵׁשׁ"מְיֻחֶדֶת מְאוֹד:
שֵׁ וְעוֹד שׁ שְׁוַת שֵׁשׁ...
מֵאוֹת!
אִם תְּחַפְּשׂוּ תִּמְצְאוּ עוֹד כָּאֵלֶּה:
הַגִּימַטְרִיָּה הִיא בֶּאֱמֶת פֶּלֶא.
*
כסלו תשפ"א
נֵס פֹּה, נֵס שָׁם
הַמַּבִּיט בַּסְּבִיבוֹן מְזַהֶה
אוֹתִיּוֹת נוּן וְגִימֶל וְהֵא
וְעַל זֶה אֵין מַחְלוֹקֶת וְאֵין בְּעָיָה:
נֵס גָּדוֹל הָיָה.
כָּךְ כָּתוּב בְּצַלְעוֹת הַסְּבִיבוֹן, אוֹת-לְאוֹת.
רַק מָה, בַּסְּבִיבוֹן יֶשְׁנָן אַרְבַּע צְלָעוֹת.
סוֹבֵב הַסְּבִיבוֹן כְּמוֹ קָרוּסֵלָה,
נֵס וְגָדוֹל וְהָיָה עַל כָּל צֶלַע,
אֲבָל בָּרְבִיעִית – הַחַיִּים קָשִׁים:
לִפְעָמִים יֵשׁ בָּהּ פֵּא,
לִפְעָמִים יֵשׁ בָּהּ שִׁין!
שִׁין זֶהוּ "שָׁם"וּפֵא זֶהוּ "פֹּה".
וּמִי שֶׁמַּחֲזִיק סְבִיבוֹן בְּכַפּוֹ
בּוֹדֵק: שִׁין אוֹ פֵּא – וּמִיָּד מְגַלֶּה
אִם הוּא צַבָּר אוֹ חוּצְנִיק, עוֹלֶה אוֹ גּוֹלֶה.
כֵּן, זֶה קֶטַע מֵעִיק וּמְעַט מְגֻשָּׁם,
אַךְ הָאָרֶץ הִיא פֹּה, וּמִחוּץ לָהּ זֶה שָׁם.
וְהַנֵּס הָיָה פֹּה, שֶׁזֶּה שָׁם בִּשְׁבִיל חוּ"ל,
וְחָשׁוּב לַסְּבִיבוֹן לֹא לִחְיוֹת בְּבִלְבּוּל,
וְלִפְנֵי שֶׁיֵּצֵא לְחַיִּים שֶׁל רִיצָה
לָדַעַת הֵיכָן הוּא נִמְצָא.
וּבְעֶצֶם, תָּמִיד כְּדַאי לְהָבִין
אֵיפֹה אֲנַחְנוּ מִסְתּוֹבְבִים,
וּמוּמְלָץ לְחַפֵּשׂ
וְלֹא לְפַסְפֵס
מָקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ נֵס.
*
מִלִּים בְּאֹרֶךְ אוֹת
הֵן מִלִּים קְטַנּוֹת קְטַנּוֹת:
כָּל אַחַת נִקְרֵאת מִלִּית.
צוֹלְלוֹת, מִסְתַּנְּנוֹת:
יְחִידַת עִלִּית!
כָּל אַחַת אוֹמֶרֶת: יַחַס.
הֵן תָּמִיד הוֹלְכוֹת בְּיַחַד
עִם מִלִּים שֶׁאַחְרֵיהֶן בָּאוֹת;
כָּל אַחַת הִיא בְּעַצְמָהּ רַק אוֹת.
הִנֵּה כָּל הָרְשִׁימָה:
וְ, שֶׁ, כְּ, בְּ, לְ, מִ, הַ.
קַדְמוֹנִים כְּבָר שָׂמוּ לֵב:
יֵשׁ מֹ-שֶׁ-ה פֹּה – וְ-כָ-לֵ-ב.
וְהַכְּלָל פֹּה כְּלָל בָּדוּק
כִּי הֶבְדֵּל יֵשׁ בַּדִּקְדּוּק
(הִנֵּה הוּא, לַמִּתְעַקֵּשׁ:
יֵשׁ אַחֲרֵי מֹ-שֶׁ-ה דָּגֵשׁ).
אַךְ וַדַּאי יָכוֹל לִהְיוֹת
עוֹד סִדּוּר לַמִּלִּיּוֹת.
בּוֹאוּ וְאַרְאֶה לָכֶם:
בְּצֵאתָן לַפְּעֻלָּה
כָּל אַחַת מֵהֶן לוֹחֵם
שֶׁ... כּ-וֹ-בֵ-שׁ מִ-לָּ-ה!
וְ-כִ-בְ-שִׂ-מְ-לָ-ה
הוּא מִתַּחְתֶּיהָ מִסְתַּתֵּר.
אֶפְשָׁר גַּם כָּךְ: כְּ-הֶ-בֶ-ל שׁ-וּ-ם.
שׁ-וּ-ב הַ-מֶּ-לֶ-ךְ. הָ-שֵׁ-ב כְּ-ל-וּ-ם.
וְיֵשׁ יוֹתֵר.
*
שבט תשפ"א
אֵם, מִשְׁפָּחָה, שֵׁבֶט
אָדָם אֵינוֹ קַיָּם לְחוּד,
וְהוּא תָּמִיד קָשׁוּר בְּחוּט
לְעִגּוּלִים שֶׁל הִשְׁתַּיְּכוּת.
כִּי כָּל אֶחָד נוֹלַד מֵאֵם
וְהִיא אוֹהֶבֶת,
וְיֵשׁ לוֹ אָב וּמִשְׁפָּחָה
אִתָּם לָשֶׁבֶת,
וּמִסָּבִיב לָהֶם יֵשׁ גַּם
חֶבְרָה וּקְהִלָּה וְעַם,
וְלִפְעָמִים גַּם שֵׁבֶט.
אָדָם אֵינוֹ קַיָּם לְבַד,
הוּא מְחֻבָּר וּמְצֻוָּת –
וְהוּא חוֹגֵג אֶת זֶה בִּשְׁבָט.
בְּל'שֵׁבֶט (כִּי אֵין בּוֹ מ')
הִכְרִיזוּ חַג פֹּה: יוֹם הָאֵם.
וְאָז עָשׂוּ מַהְפֵּכָה:
קָרְאוּ לוֹ יוֹם הַמִּשְׁפָּחָה
(אַל תִּשְׁאֲלוּ אוֹתִי פֹּה לָמָּה);
עַל כָּל פָּנִים, הוּא חָל בְּל'
שְׁבָט,
וּמִי שֶׁאֹזֶן לוֹ קַשֶּׁבֶת
שׁוֹמֵעַ עִם הַ"שְּׁבָט"גַּם "שֵׁבֶט"–
וּבְתוֹךְ הַשֵּׁבֶט יוֹם שָׁלֵם
שֶׁל מִשְׁפָּחָה אוֹ רַק שֶׁל אֵם.
כִּי הָאָדָם אֵינוֹ כּוֹכָב,
אֶלָּא הוּא קַו מִפַּס רָחָב
שֶׁל מִשְׁפַּחְתּוֹ וְכָל אֶחָיו.
*
אדר תשפ"א
הַהֶפֶךְ שֶׁל לֹא
הַשָּׂפָה הָעִבְרִית
עַרְמוּמִית כְּשׁוּעָל:
הַהֶפֶךְ שֶׁל לֹא
הוּא אַל.
כְּלוֹמַר,
אִם אָדָם שֶׁאָמְרוּ לוֹ לֹא
מַחֲלִיט שֶׁהַלֹּא הַזֶּה לֹא בִּשְׁבִילוֹ
וְלוֹקֵחַ אֶת לֹא, אֶת כָּל הַמִּלָּה,
וְהוֹפֵךְ אוֹתָהּ, אֶת כֻּלָּהּ,
וְעוֹשֶׂה מֵהַסּוֹף שֶׁלָּהּ הַתְחָלָה
וְאֶת רֵאשִׁיתָהּ הוּא הוֹפֵךְ לַגְּמָר,
מָה יוֹצֵא לוֹ? מָה נֶאֱמַר?
שׁוּב הִתְקַבְּלָה לוֹ מִלָּה שֶׁל שְׁלִילָה.
אָמְרוּ לוֹ שׁוּב לֹא.
זֶה נוֹרָא! זֶה נִפְלָא!
"אַל תַּעֲשֶׂה"
מוּבָנוֹ: אָסוּר!
"לֹא תַּעֲשֶׂה"
מוּבָנוֹ הוּא: סוּר
מִדֶּרֶךְ רָעָה.
שִׂים אֶל מוּל הַמַּרְאָה
אֶת לֹא –
וְתִרְאֶה... מָה תִּרְאֶה? אַל תִּשְׁאַל:
תִּרְאֶה אֶת הַהֶפֶךְ,
אֶת אַל.
זֶה לֹא יֵאָמֵן, אַךְ זֶה כָּךְ, הַאֲמִינוּ:
מִינוּס שֶׁל מִינוּס עֲדַיִן הוּא מִינוּס.
אַל הוּא כְּמוֹ לֹא, שְׁנֵיהֶם כְּמוֹ בְּשׁוּם אֹפֶן,
כְּמוֹ לָאו וּכְמוֹ אֵין,
וְאֵין יוֹצֵא דֹּפֶן.
*
אֶרֶץ אָבִיב
אֶרֶץ בַּקַּיִץ, אֶרֶץ קוֹצִים,
מָה אַתְּ שׁוֹמֶרֶת בַּבֶּטֶן?
– לֹא מְגַלָּה. אֶת סוֹדִי לֹא תּוֹצִיא:
בְּכַוָּנָה הֶחְבֵּאתִי.
אֶרֶץ בַּסְּתָו, אֲדָמָה צְהֻבָּה,
מָה אַתְּ שׁוֹמֶרֶת בַּבֶּטֶן?
– לֹא מְגַלָּה אֶת הַסּוֹד. יֵשׁ סִבָּה:
רָשַׁמְתִּי וּבָלַעְתִּי אֶת הַפֶּתֶק.
אֶרֶץ בַּחֹרֶף, אֶרֶץ שְׁלוּלִית,
מָה אַתְּ שׁוֹמֶרֶת בַּבֶּטֶן?
– אוּלַי תֵּדַע תֶּכֶף. כִּי תֶּכֶף אַחְלִיט.
בֵּינְתַיִם אֲנִי מִתְלַבֶּטֶת.
אֶרֶץ שֶׁלִּי בָּאָבִיב, אֵיךְ הִפְתַּעְתָּ!
אֵיךְ כָּזֶה שֶׁפַע יוֹצֵא לָךְ
פִּתְאוֹם מֵהַבֶּטֶן, כְּמוֹ מִקֻּפְסָה:
כַּמָּה בְּשָׂמִים, כַּמָּה צֶבַע!
אֶרֶץ אָבִיב, כֻּלֵּךְ יֹפִי וּמוֹר,
קֶסֶם בְּכָל סֶנְטִימֶטֶר.
אֵיךְ כָּל הַזְּמַן הִצְלַחְתְּ לִשְׁמֹר
יֹפִי כָּזֶה בַּבֶּטֶן?
*
אייר-סיון תשפ"א
מַסָּע שֶׁל יִחוּד
הַהֵלֵנִים
חָלְמוּ עַל עוֹלָם שֶׁאֵין בּוֹ הֶבְדֵּל.
חָבֵר לֵנִין
מָחַק אֶת הָאֵל
וְאֶת מִי שֶׁאֵינֶנּוּ פּוֹעֵל.
וְג'וֹן לֵנוֹן
דִּמְיֵן שֶׁאֵין עַמִּים וְכֻלָּנוּ אוֹתוֹ מוֹדֵל.
הַהֵלֵנִים, וְלֵנִין, וְלֵנוֹן...
יָפֶה, אֲבָל לֹא כָּךְ אֶצְלֵנוּ
בְּיִשְׂרָאֵל.
וּמִי שֶׁרוֹצֶה רְאָיָה
כָּחוֹל עַל גַּבֵּי לָבָן –
פָּשׁוּט שֶׁיִּהְיֶה פֹּה בְּחֹדֶשׁ אִיָּר
וּבְחֹדֶשׁ סִיוָן.
זֶה מַתְחִיל כְּשֶׁהָעָם נוֹשֵׂא עַל כַּפּוֹ
אֶת מִי שֶׁמָּסַר אֶת נַפְשׁוֹ דַּוְקָא פֹּה;
וּבְתֹם יוֹם עָצוּב הוּא חוֹגֵג יוֹם-תְּקוּמָה
לַמְּדִינָה הָאַחַת שֶׁיֶּשְׁנָהּ לָאֻמָּה.
אַחַר כָּךְ – חֲבוּרָה-חֲבוּרָה מְזַמֶּרֶת
מִסָּבִיב לִמְדוּרָה שֶׁהִיא זֵכֶר לְמֶרֶד.
לִקְרַאת סוֹף אִיָּר מַקְדִּישָׁה אַרְצִי יוֹם
לִכְבוֹד עִיר הַקֹּדֶשׁ שֶׁהִיא עִיר צִיּוֹן,
וּבְחֹדֶשׁ סִיוָן מַגִּיעַ תּוֹרָהּ
שֶׁל שִׂמְחַת פְּרִי הָאָרֶץ וְהַתּוֹרָה.
מַסָּע לְאֻמִּי, אֵפוֹא,
מַסָּע שֶׁל יִחוּד וְשֶׁל חַיִץ;
וּכְשֶׁמַּגִּיעִים אֶל סוֹפוֹ
מַגִּיעַ הַקַּיִץ.
*
עֲקֵבוֹת
מָה הַגַּשָּׁשׁ קוֹרֵא? אֶת כְּתַב הָעֲקֵבוֹת.
קָשֶׁה לִקְרֹא אוֹתוֹ; תְּנוּ לַגַּשָּׁשׁ כָּבוֹד!
רַק הַגַּשָּׁשׁ קוֹלֵט אוֹתוֹת מִן הֶעָפָר
וְכָךְ מְפַעֲנֵחַ מִי עָלָיו עָבַר.
אֵינְכֶם רוֹאִים דָּבָר? תְּנוּ לַגַּשָּׁשׁ לִצְפּוֹת:
הִנֵּה קְלִפּוֹת!
טִפּוֹת!
וּמַחַט שֶׁל קִפּוֹד!
מִי בַּלַּיְלָה כָּאן זָחַל? נָחָשׁ אוֹ לְטָאָה? –
רַק הַגַּשָּׁשׁ נִחֵשׁ נָכוֹן. נִחֵשׁ וְלֹא טָעָה.
אוּלַי יֵשׁ אֲנָשִׁים שֶׁבֶּאֱמֶת חוֹשְׁבִים
שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָדַעַת מִי הָלַךְ בַּשְּׁבִיל.
אֶפְשָׁר! לְכָל אָדָם, וְכָל חַיָּה, עִקְבָה.
וְלִפְעָמִים רוֹאִים גַּם מָה הָיָה לָהּ בַּקֵּבָה.
אֶפְשָׁר עַל פִּי סִימָן קָטָן
לְדַעַת וְלִקְבֹּעַ
אֲפִלּוּ, לְמָשָׁל, אִם תַּן
הָלַךְ פֹּה – אוֹ צָבוֹעַ.
לְאָן הָלַךְ?
גַּם הַכִּוּוּן יָכוֹל לְהִקָּבַע
בִּידֵי הַגַּשָּׁשִׁים עַל פִּי צוּרַת עִקְבָה.
וְאִם יֵשׁ לַהוֹלֵךְ כִּוּוּן – אָז יֵשׁ לוֹ גַּם תִּקְוָה.
אִם הַגַּשָּׁשׁ רוֹאֶה שֶׁאַרְבַּע נַעֲלַיִם
הִשְׁאִירוּ עֲקֵבוֹת קַלּוֹת עַל הָאָבָק,
כְּאִלּוּ רִחֲפוּ –
הוּא כְּבָר מֵבִין כִּי נָע הַלַּיִל
בַּשְּׁבִיל הַזֶּה הִלּוּךְ שֶׁל אַהֲבָה.
אוכלי הלוטוס מאת אלפרד טניסון: תרגום עברי מלא
על שתיים נזדקפה: יום אחר יום עם 'אביב למזכרת'של נתן אלתרמן
במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום', וקריאתנו היומית העקבית שם בשירי 'כוכבים בחוץ', קראנו בתמוז תשפ"א (יוני-יולי 2021) את שירו של נתן אלתרמן 'אביב למזכרת'. לפניכם רצף כפיות העיון היומיות שלי, הכולל את כל השיר, עם מבחר מן התגובות הפרשניות של הקוראים בפייסבוק ובטלגרם (בערוץ "כפית אלתרמן ביום").
התמונה היא עיבוד שעשה בהדרכתי יהודה מרצבך שצילם את השיר מהמהדורה הראשונה של 'כוכבים בחוץ', כך שההקבלה שמצאתי בין שתי קבוצות הבתים בשיר תיראה לעין. |
מִכָּל הַחַלּוֹנוֹת רָאִינוּ אֶת יוֹמֵנוּ,
סיימנו את 'זווית של פרוור'והגענו לבא אחריו, 'אביב למזכרת'. אנחנו עדיין בעיר.
"יומנו"הוא דרך מעניינת לומר "היום". ראשית, היום הוא שלנו. הציבו אותו בכיכר לראווה, כמו שייאמר בהמשך הבית. הרי אפשר היה גם להרגיש הפוך, לראות את עצמנו כנתונים בתוך הזמן. שנית, הוא יום של כולנו. מושא אחד משותף להתבוננות שלנו. אנו רואים אותו "מכל החלונות", כל אחד מחלון ביתו שלו, מהזווית שלו, והוא אחד. שלישית, זה יום ככל הימים, ועם זאת הוא אולי יחיד ומיוחד: שיוך יום למישהו קשור, על פי הרגל הלשון שלנו, להיותו של יום זה יומו הנבחר. "בא יומך!""זה לא היום שלי".
השיר כתוב ברובו בלשון הווה; כהתלהבות בת-הרגע מכוחו של היום. בתוך ההווה יש בו גם הרבה קריאות בלשון ציווי ובצורת מקור-נטוי, כהבעת רצון: "לקרוא לו! כאל ים להשׂתער אליו!"ועוד ועוד. אך הנה כאן הוא ממוסגר כעבר: "ראינו את יומנו", אף על פי שמייד ייאמר "את זה היום!", כלומר עודנו נמצאים ביום הזה. הבלחה של לשון עבר, כאילו השיר כבר מסכם את היום, תופיע גם לקראת הסוף, בתיאור של אחת מחוויות היום הזה, ותהפוך פתאום בעצמה ללשון הווה. נראה שהמשורר מערבב במתכוון בין זיכרון לבין חוויה. הוא נזכר בדבר שהיה, ביום שהיה (אולי פעם, אולי רק הבוקר), אך הזיכרון מציף אותו ומפעיל אותו, כמו חלום. אכן, הדבר גנוז כבר בכותרת השיר: אביב למזכרת.
*
אֶת זֶה הַיּוֹם! אֶת בֹּהַק סֻכָּרוֹ הַקָּר!
ביום האביבי רב האור; הוא בוהק. אבל למה סוכר ולמה קר? ככל שמתקדמים בשורה הזאת, היא צפויה פחות.
סוכר, כי היום הזה מתוק למראה; "מתוק האור וטוב לעיניים", אמר קהלת. הוא בהיר, כסוכר הלבן. ונוצץ כגבישיו.
"קר"יתחרז לנו עם "כיכר", מילה חיונית שתחתום את הבית: היום הוצג לראווה בכיכר, ואנו צופים בו. אבל כבר בתוך השורה שלנו הוא מתחרז עם "סוכּר". יחד הם אפילו יוצרים איזה מחול מילים, "סְכַּרְקַר"על משקל סחרחר.
אכן, הסחרחורת תתגלה לנו כמרכז השיר. האור האביבי מטיח בעיניים שפע מהמם חושים, וזה מגיע לשיאו בבית האחרון בחלקו הראשון של השיר, ובבית האחרון של חלקו השני (חלוקת השיר לשני חלקים אינה רשמית. אבל יש בו חמישה בתים של שורות ארוכות, ואז חמישה בתים, מקבילים להם בתוכנם, בשורות קצרות. על ההקבלות עוד נדבר):
מִכָּל מַגָּע חוֹלֵף נִזְרֶקֶת בִּי צָרֶבֶת,
הָרְחוֹב כֻּלּוֹ –
נִפְנוּף שְׂפָתַיִם וְרִיסִים.
אֲנִי עוֹמֵד סְחַרְחַר כְּתַחֲנַת רַכֶּבֶת,
שֶׁעֲבָרוּהָ מֶרְחַקִּים הוֹרְסִים!
...
וּמִסְתַּחְרֵר הַכֹּל
וּמְחוֹל עֵינַי פִּרְאִי
וְאֵין הַפֶּה יָכוֹל...
הָהּ, אֵם טוֹבָה, רְאִי!
כל אלה היו נימוקים צליליים בלבד לכך שהסוכר קר. מה באשר למשמעות? גם היא מסתדרת. השיר כולו מתאר יום אביבי, יום של שמש בהירה, פריחה ומרץ, אך בשום מקום לא נאמר בו שהיום חם. זהו יום שהשמיים מאירים בו פנים אחרי חורף ארוך, כנראה חורף אירופי; בשיר הזה ובשכניו לפניו ואחריו ניכר שהסביבה אירופית ולא ארצישראלית. לכן, הבוהק קר.
> אבי שוויקה: מובן מאליו שבוהק של סוכר הוא קר, כל מי שראה אי פעם סוכר יוכל לאשר זאת.
>> צור ארליך: צודק, אפשר להסתכל על זה ככה. ועדיין "קר"זו לא בדיוק התכונה שהיית חושב עליה באשר לבוהק. כלומר הוא לא לוהט, אבל למה קר?
> סלעית לזר: אחד הדברים שלמדתי מהכפיות שלך זה לחפש חזרות צליליות בתוך השורות של אלתרמן, אז כאן "הקר"נראה שבא לחזור על הצליל "הק"החותם את "בהק".
>> צור: הו! איך החמצתי את זה? "הַק"הוא הד ל"בוהַק"כמו ש"קָר"הוא הד ל"סוכָּר"!
*
בְּלַהַט חֲצוֹצְרוֹת אוֹתוֹ הֵבִיאוּ הֵנָּה,
לְרַאֲוָה אוֹתוֹ הִצִּיבוּ בַּכִּכָּר!
היום הזה, יומנוּ, שאנו צופים בו מכל החלונות, דומה לאיזה מלך שבוי, למשל, או אולי איזה פסל לאומי מפואר, שהובא ברוב טקס וחג להיות מוצג או מוקע לעיני כול.
הביאו אותו, הציבו אותו. כוחות כלשהם, גדולים וחזקים ממנו, נסתרים מעינינו. היום, יומנו, הוא אובייקט שהובא לכאן. אובייקט לצפייה. להסתערות אפילו, כפי שנראה תכף. אבל עד מהרה נראה שאנחנו נבלעים בו, נספגים בו, משתוקקים לשרתו בהערצה.
להט החצוצרות קשור בהתלהבות הנגינה, בצלילו הרם של כלי זה, ובמראהו הנוצץ. זהו המשך, אבל גם ניגוד, ל"בוהַק סוכרו הקר"של היום שראינו אתמול. אולי היום אינו חם, אבל ההתלהבות לוהטת.
השיר 'תמוז', בחלק הקודם של הספר, התחיל במילים "אל מול חצוצרות האור". תפיסה זו של האור, של היום, כשפע קולני שמורעף עלינו בהטחה ממשפכי חצוצרות, היא גם התפיסה פה.
שורותינו נחרזות עם קודמותיהן לבית. הנה הבית במלואו:
מִכָּל הַחַלּוֹנוֹת רָאִינוּ אֶת יוֹמֵנוּ,
אֶת זֶה הַיּוֹם! אֶת בֹּהַק סֻכָּרוֹ הַקָּר!
בְּלַהַט חֲצוֹצְרוֹת אוֹתוֹ הֵבִיאוּ הֵנָּה,
לְרַאֲוָה אוֹתוֹ הִצִּיבוּ בַּכִּכָּר!
הזכרנו כבר אתמול את החרוז קר/כיכר. חרוז מעניין ממנו הוא יומֵנו/הֵנה. התנועה המוטעמת, צירה, זהה, וכך העיצור שאחריה, נ, וזה באמת מה שחשוב בחרוז. אך זנבות הסיום של המילים הן תנועות שונות.
חרוז זה הוא תמצית ההטמרה הפיוטית שנעשתה פה במושג "יום". הוא הפך תחילה לאובייקט שיכול להיות שייך למישהו, "יומנו", ומתוך כך גם למעין עצם המתקיים לא בזמן אלא במרחב, ועל כן אפשר להביא אותו "הֵנָה".
> אקי להב: "בְּלַהַט חֲצוֹצְרוֹת" . שים לב לפרוזודיה של צירוף זה. שומעים את תקיעת החצוצרות. על ההכסמטר היאמבי (ההמיסטיך הראשון בשורה) יושבת תקיעת חצוצרה באורך של שישה טונים. חמישה קצרצרים והשישי, בסופם - תרועה. תוך ניצול האונומטופאיות הטבעית של המילה חצוצרות. השכבות הפרוזודיות אצל אלתרמן הן עולם קסום. לא תמיד יש, אבל כאשר זה שם - - - זה שם.
*
לִקְרֹא לוֹ! כְּאֶל יָם לְהִסְתָּעֵר אֵלָיו!
היום הוצב לראווה בכיכר, ו"לקרוא לו"פירושו בעיקר לקרוא לעברו הידד וכדומה. להריע לו, אולי לנסות למשוך את תשומת ליבו. לא כל כך לקרוא לו שיבוא; הוא כאן. זאת מוכח מיד מהקריאה להסתער אליו. היום כאן, ואנחנו אלה שרוצים לזנק אליו, לקחת מן השפע.
המילה ים דומה למילה יום. מסתערים על היום כמו על ים: הרי כבר בבית הקודם היום הוצג כעצם התופס מקום במרחב. הים גדול, וכאשר קרבים אליו הוא ממלא את שדה הראייה. כמו היום הזה גם הים: מזמין, מרענן, מסתורי, תוסס, גועש, סוער. הסער שלו רמוז בפועל "להסתער", כמעין תגובת-ראי שלנו.
לכן גם מתאימה מילת היחס 'אל', החוזרת כאן פעמיים ומחליפה את מילת היחס הרגילה 'על'. הים סוער בעצמו אל מולנו, וגם אנו מסתערים, מסעירים את עצמנו, אליו, לא עליו. כלומר, להסתער כאן הוא בעיקר במובן הרפלקסיבי של בניין התפעל.
זה יתבהר בשורה הבאה, שבה נראה מהי סערה זו: "אֶת כָּל עֵינַי בְּנֶפֶץ כִּדְלָתוֹת לִפְקֹחַ!". אני פוקח בכוח את העיניים של עצמי, כדי להיפקח אל הים. הנושא וגם המושא הישיר של ההסתערות הוא אני. אפשר לומר ש"להסתער אל"הוא כמו "לסעור על" (המוכר כמובן מ"כי סערת עליי"שבתחילת הספר).
*
אֶת כָּל עֵינַי בְּנֶפֶץ כִּדְלָתוֹת לִפְקֹחַ!
ההיפתחות אל החוץ, אל היום, היא מעשה אקטיבי שאדם עושה לעצמו. עליו לפקוח את עיניו כאילו היו דלתות, ולעשות זאת בנפץ: בשעטה, בבום.
לאדם יש שתי עיניים אבל אדם זה, משוררנו, יש לו במרומז יותר משתיים. "כל"לא אומרים על שתיים. עיניו הן כל חושיו, כל תודעתו. השיר התחיל במילים "מכל החלונות ראינו את יומֵנו"; כמו "כל החלונות"גם העיניים הן "כל עיניי", אף שהן של אדם יחיד. העיניים הן חלונותיו של האדם, שהלוא מהן הוא משקיף החוצה; זה דימוי נפוץ. אבל בחלונות כבר ראינו את היום – ועכשיו יש לפתוח גם את הדלתות. שהפלישה של היום אלינו תהיה מוחלטת.
הפועל לפקוח מיוחד בעברית לעיניים. כאן הוא סָפֵק מוּחַל על הדלתות, ספק על העיניים, תלוי מה בשורה אנחנו מחשיבים כחלק מהדימוי (הדלת) ומה כחלק מהמדומה (העין). זה מעורבב כאן. וטוב שכך, כי במילא גם פקיחת העיניים עצמה היא כאן דימוי. דימוי לפתיחת הנפש; אחרת, כאמור, לא היה נאמר "כל עיניי".
המילה לפקוח גם מתחברת לנו שלא במודע עם הנפץ, כי שומעים בה "כוח" (וזה גם יהיה החרוז שלה, בהמשך הבית).
*
בָּּאוֹר וּבַזְּכוּכִית לִהְיוֹת נוֹשֵׂא כֵּלָיו,
קריאה זו היא ביטוי נוסף לרצונו של המשורר להתמזג עם היום האביבי הזוהר. הוא שואף להיות נושא הכלים של היום: משרת אותו, נלווה אליו.
נושא כליו של היום הולך בתוך היום עצמו, בתוך אביזריו שבמרחב. כהרגלו אלתרמן מצרף כאן מופשט עם חומרי: האור שהיום מציף בו את המרחב, ומנגד זכוכיות החלונות בעיר הנוצצות באור הזה. הצמדת האור לזכוכית מזכירה לנו את הממד המופשט שבזכוכית עצמה: את הזוך שלה.
הזכוכית מתקבלת על דעתו של קורא השיר באופן חלק, מפני שהשיר פתח, כזכור, לפני בית-וחצי בלבד, באזכור חלונות, ובשורה הקודמת ממש נפקחו העיניים "בנפץ כדלתות". דלת זכוכית עשויה באמת להיפתח בנפץ.
אזכור האור והזכוכית מעורר לחיים חדשים את הביטוי שבא מיד אחריו, "נושא כליו": הוא מחייה את מובנן הבסיסי של המילים המרכיבות אותו. נשיאה וכלים. כמו בדימוי הקבלי המפורסם, את שפע-האור יכול האדם לשאת רק באמצעות כלים, כלומר באופן מוגבל ותחום. והכלים יכולים להיות כלי זכוכית שקופים.
> עדיאל חרבש: השורה הזו מזכירה את הזגוגית מ״שדרות בגשם״, שעל קו מפתנה הרעש נפרד מן האור. כמו בשיר הזה, על הפלא שבפשטות, בו היום כשלעצמו הוא דבר מסעיר, ככה גם שם הטיול בעיר, כשאר הצופה מסתובב ורואה את חומרי הגלם הפשוטים כזכוכית, ברזל ואבן, כדברים שנולדו מחדש. אמנם שם הגשם הוא זה שמקנה את תחושת החידוש אבל התנועה הנפשית האלתרמנית היא מובהקת- היכול לתהפלא ולהשתאות מהחידוש היומיומי שעומד מאחורי הדברים שנראים לכאורה בנאליים.
*
לִמְשֹׁךְ עָרֵי זָהָב וָשֶׁמֶשׁ עַד אֵין כֹּחַ!
את זאת רוצה לעשות האדם המוקסם מהיום ורוצה "באור ובזכוכית להיות נושא-כליו", כאמור בתחילת משפט זה.
האור החוזר מהזגוגיות הופך את העיר לעיר מוזהבת, עיר שמש. אולי אפילו כל בניין הוא עיר-זהב-ושמש בזעיר אנפין. ברוב תשוקתו להתמזג עם המראֶה הזה, מאַוֶוה לו המשורר ערים רבות שכאלו שהוא ימשוך וימשוך איתו, במסגרת תפקידו כנושא כלים, ככל שכוחו יעמוד לו.
רצף המילים "שמש עד אין כוח"הוא מעין מתיחה, משיכה, של צלילי המילה "למשוך"; הקשיבו לתחילתו ולסופו: ממש המחשה של המשיכה. אל אמצע משיכה זו משתרבב הצירוף "עַד אֵין", שהוא הד לצלילי המילה הבאה אחרי "למשוך": "עָרֵי".
*
לְהִדַּרְדֵּר אִתָּם בְּזֶמֶר בַּשִּׁפּוּעַ – –
שוב, התשוקה להיסחף עם היום האביבי. הפעם להיסחף ממש, ביבשה: להידרדר יחד במורד, אני וכל ייצוגיו של היום המאיר. "איתם", לשון זכר רבים, אינו יכול לחול רק על "ערי זהב ושמש"שבמשפט הקודם, ומכאן שהוא כולל את אביזרי-היום שהוזכרו במשפט שלפניו: האור והזכוכית וכליו של היום.
הידרדרות בשיפוע איננה בדרך כלל דבר נעים וגם אין היא בטיחותית במיוחד. אבל כאן, כשהיא משמשת בעצם דימוי להיסחפות, היא נעשית בשמחה מוחצנת, "בזמר". הזֶמר הוא גם שירה, הפיכת החוויה לשיר, כלומר שירנו מתייחס לעצמו. יש כאן גם משחק קטן: "זֶמר"מזכיר "זֶרם"; זרם הוא הידרדרות המון-המים בשיפוע. אמרנו להיסחף? קיבלנו.
*
עֲצֹר סוּסֶיךָ!
הַךְ!
תֻּפִּים עוֹבְרִים בַּסָּךְ!
ההיסחפות המשולהבת אחר היום היפה, הָריצה איתו במורד, נמשכת בשורה מפוצלת זו, ומסלימה. עכשיו זו כבר דהרת סוסים. ויש לבלום אותה בכוח כדי לתת מקום גם למתופפים ההולכים בטור. כי כמו שכבר ראינו, גם מוזיקה, "זמר", מעורבת בעניין. ותופים דווקא, נציגי האורבניות והתיעוש בשירי כוכבים בחוץ. ניגודם הסמלי של התופים, התפּוח, יהדהד את צלילי המילה תופים בשורה הבאה!
פיצול השורה לשלוש קשור לכך שנשמעות בה שלוש קריאות שונות. הן נישאות בחלל האוויר, אולי חלקן קריאות של המשורר לעצמו ואולי לא (הכול אפשרי, ולכן אין צורך לתהות יותר מדי מיהו 'אתה'ב"סוסיך"). אבל הפיצול עושה דבר נוסף. הוא מדגיש לנו משחק יפהפה המתקיים בין שלוש המילים האחרונות בכל פצל-שורה. סוסיך, הך, בסך.
המילה "סך", כלומר טור מסודר, קצרה וחותכת כיאה למי שהולך בתלם. כזאת היא גם המילה "הך"המתחרזת איתה קלוֹת: קצרה וחותכת כהצלפה. לעומתן, הסוסים הדוהרים גולשים במלעיליות חופשית. סוסיך. המילה סוסיך עשויה מאותו חומר של "סך", מאותיות ס-ך, אך הסוסים, להבדיל מהתופים העוברים בסך, דוהרים בשטף חופשי. כך מתקבל המשולש סוסיך-הך-סך.
בסופו של דבר השורה שלנו תתחרז עם השורה "האדמה, רסני את אביבך שלך", שוב ענייני ריסון ובלימה, ולכאורה החרוז בסך-שלך מאוד לא מרשים; אבל כפי שאנו רואים עתה, הוא חלק מהסדרה סוסיךָ-הַךְ-בסַךְ-שלָךְ, המעניינת בהחלט.
ההתרחשות בבית שלנו, הערבוב בין סוסים לתופים, מתבהרת יותר בבית המקביל לו. כבר הזכרתי שהשיר שלנו בנוי משתי חמישיות של בתים, הראשונה של בתים ארוכים והשנייה של קצרים, ושיש הקבלה תוכנית בין בתים מקבילים (הראשון בחמישייה הראשונה מקביל לראשון בחמישייה השנייה וכן הלאה). זה דבר שגיליתי ופרסמתי במאמר בכתב העת 'נתיב'לפני יותר מעשרים שנה, אך סביר להניח שהבחינו בכך לפניי, גם אם לא כתבו על כך. ראו נא [בראש רשומה זו] בתמונה שהכין בהדרכתי ידידנו יהודה מרצבך, בעזרת המהדורה העתיקה של 'כוכבים בחוץ'שבידיו.
כשנגיע לחמישייה השנייה נציג את ההקבלות. אבל במקרה שלנו כדאי להציץ כבר עכשיו. הנה הבית השלישי בחמישייה השנייה: "מֵרוֹץ חוּצוֹת הָיָה, / מִלְמוּל וְדַהַר רַב. / עָלַי זִנְּקָה חַיָּה / שֶׁל תְּכֵלֶת וְזָהָב". מדובר אם כן ב"מרוץ חוצות", ריצה עירונית, המשלבת בעל כורחה את יסוד ה"סך"האורבני; ריצה שיש בה מלמול אנושי ויש בה דהירה חייתית יותר.
> יותם בנשלום: הסבת את תשומת ליבי לתופעה שנראית לי נדירה אצל אלתרמן: תרגום־שאילה. "עצור סוסיך"אינו אלא תרגום של hold your horses האנגלי, והוא משמש פה באותה המשמעות.
> צפריר קולת: כל השיר הזה הוא דואט בין הראייה לשמיעה, בין האור לקול, בין העיניים לבין הפה והשפתיים. כך גם הסך. סכי העיניים לסוסים, מפנים את תשומת הלב לתופים. גם בהתעייף העיניים (בבית הבא) מרוב אור ותכלת, "הרחוב כולו - נפנוף שפתיים וריסים".
*
מִתּוֹךְ דְּלֵקוֹת אָבִיב רָצִים עֲצֵי תַּפּוּחַ...
עצי התפוח הפורחים באביב, גם הם משתתפים במרוץ-החוצות המשתולל בדמיונו הנלהב של המשורר. העיר על זגוגיותיה המנצנצות בשמש כמוה כדלקה, שהכול נסים ממנה, והאש הלבנה כמו אוחזת בענפי העצים.
מופעלת כאן בחשאי גם משמעותו המשנית של הפועל דלק: רדף. לא בפעם היחידה בספר הזה. עצי התפוח רצים כאילו האביב רודף אחריהם!
עץ התפוח, בפרחיו הלבנים או בפירותיו האדומים, מרבה להופיע בשירי הספר ולבטא שקיקה וחיוניות ויופי שאינו משרת מטרה חיצונית. "יהי לקיסר אשר לקיסר – ולנו ילהט התפוח", אומרות שורות מפורסמות בשיר 'הרוח עם כל אחיותיה'.
צלילה של המילה תפוח מהדהד את צליל המילה תופים שבשורה הקודמת. גם התופים עוברים שם בחוצות, אך התופים מייצגים נוקשות והתפוחים חופש. "תפוח"מתחרז כאן עם "שיפוע", המורד שמנוסת השמחה הזאת מתנהלת בו: "להידרדר איתם בזמר בשיפוע".
וכשם שהתפוחים מהדהדים את התופים, העצים מהדהדים את מה שהם עושים, רצים, ברצף המילים "רצים עֲצי"החוזר על הצליל ats.
> אקי להב: הייתי מצרף גם את האסוציאציה (מתוך השיר הסמוך: תבת הזמרה נפרדת): "כי גם לי אדמו באופל/ תפוחַיִךְ שֶבַּגַּי".
"יופי שאינו משרת מטרה חיצונית"? אולי. איזו מטרה משרת "להט התפוח"? זאת שאלה שהמשורר דן בה ותוהה עליה לא מעט. גם בשיר זה. מיד בהמשך המשפט הוא יַתְרֶה: "האדמה! רסני את אביבך שלך!"שכן, "דליקות האביב" (היינו: הפריחה) "מאיימות"לשאת פרי. כך אני קורא את השורה הנדונה. מעין התראה. מפני מה הוא מתרה? שאלה מעניינת.
*
הָאֲדָמָה, רַסְּנִי אֶת אֲבִיבֵךְ שֶׁלָּךְ!
ראינו איך הוא משתולל, איך הוא מריץ את האדם והטבע והאור כמו משוגעים, או לפחות כמו סוסים דוהרים, איך הוא אפילו נהפך לדלקה המבריחה את העצים. האביב הבוקע מהאדמה הוא בעצם תגובה לאביב הנרעף מהשמש. ולא נותר למשורר קצר הנשימה אלא לקרוא לאדמה, כביכול, לרסן את אביבהּ. זה מעין "תגידי לו"של לצאת ידי חובה להצלת עצי התפוח הבוערים בפריחה, או אפילו "די, תמשיכי!", שהרי האביב שסביב חביב עליו ביותר.
*
עֵינַי הָעֲיֵפוֹת עוֹדָן הוֹמוֹת לָקַחַת
אֶת הַמֶּרְחָב, אֶת כָּל צְבָעָיו עַד בְּלִי שָׂרִיד,
האור, וההסתערות על היום, מעייפים את העיניים (ואת הגוף ואת הנפש) אך תשוקתן לבלוע את המראות אינה חדלה.
התיאור כאן פשוט למדי, אך שימו לב לעקביות שבדימוי הדברים למסע מלחמתי: לקחת, את כל, עד בלי שריד.
מעניין גם שמה שחווינו לאורך הבתים הקודמים, ההתייחסות ליום כאל מציאוּת במרחב ולא רק בזמן, מתממש פה במפורש. ועוד: המרחב מתפרט ל"כל צבעיו"דווקא, שהם גם רכיביו של האור.
יש כאן גם משחק קטן. העיניים "הומות"כיונים, והרי "עינייך יונים".
וזה לוקח אותנו לממד הצלילי של השורות. כאן מתקיים מעין מרוץ שליחים. ע, כראש מילה, מחזיקה מעמד בשלוש המילים הראשונות. האחרונה, "עודן", מעבירה למילה הבאה, "הומות", את הפתיחה באות גרונית בתנועת חולם. "הומות"מעבירה ל"לקחת"את האות האחרונה, ת. "לקחת"מוסרת ל"מרחב"את חַ. ה"מרחב"הוא בעל סיומת דומה ל"צבעיו". והצירוף "את כל צבעיו"מוסר לחולייה האחרונה את "את כל"במשמעות דומה ובצלילים דומים: "עד בלי".
> יצחק גווילי: הפער הזה בין רעב הנשמה לעיני הגוף העייפות.
> אקי להב: 1) כפי שטענתי כבר מזמן, היום הכוכבים בחוצי הוא פאזת המציאות, לעומת הערב (או הלילה) שהיא פאזת הפואטיקה או ההרהור הפואטי. נכון שכאן זה ממש "יוצא לאור" (תרתי משמע), אבל זה נכון כמעט בכל שיר בכוכבים בחוץ. עיקרון מכונן.
2) "הומות"כאזכור של "יונים". מצויין. גם כאן לדעתי מתמחשת שוב זהות מטאפורית קבועה בכוכבים בחוץ: מעוף היונים כמטאפורה למחשבת המשורר. המחשבה הפואטית.
הזכרתי את זה, נדמה לי, בשיר "תבת הזמרה נפרדת". שם זה מאד אפקטיבי. ההגיג הפואטי נפתח ומסתיים במטאפורה זאת: "על העיר יונים עפות". מכאן אתה למד שאין מדובר במשחק קטן, כלל.
עוד נקודה חשובה כאן היא איזכור הפרידה, שהיא הנושא הקבוע של כל שירי פרק ד'שלנו. מכאן ה"עיני העייפות"וגם ה"עודן". על המסומן הקבוע של ה"עוד"או ה"עדיין", מתווספת סיטואציית הפרידה. שורות אלה מהדהדות את "ואמות ואוסיף ללכת"משיר הפתיחה של הפרק.
*
אֶת עֲרֵמוֹת הָאוֹר כַּעֲרֵמוֹת הַשַּׁחַת,
ערימות של אור! עוד לפני ערימות השחת, כבר ערימות האור עצמן הן דימוי נועז, כי הרי האור, אור היום, הוא הוויה אחת. והנה, היות שהוא רב כל כך, הוא נתפס כאילו הוא עוד ועוד ערימות של משהו חומרי.
ההשוואה לערימות שחת מסבירה מעט את האפשרות לדמות אור לערימות. השחת היא עשבי מאכל של בהמות שהתייבשו. צבעה, כשהיא מתייבשת, צהוב כאור. ויש בה הרבה גבעולים יבשים, קש: מעין קרני שמש!
השחת מתאימה לעונה המדוברת בשיר. השחת נקצרה כשהכול היה ירוק, ועכשיו היא מתייבשת. היא מתאימה גם למערכת הדימויים והתמונות שבשיר, שכן המספוא, השחת, היא בין היתר מזון לסוסים. הסוסים רצים איתנו לאורך השיר, מהקריאה המפורשת "עצור סוסיך!"דרך אזכורי הריצה, הריסון, ובהמשך השיר הביטוי שאולי רומז לאנגלית "מרחקים הורסים", השעט והדהר.
השורה הזאת היא המושא השני (מתוך שלושה) של השורה שלפני-הקודמת, "עיניי העייפות עודן הומות לקחת". העיניים משתוקקות לשאת גם את משא השחת של האור.
אות היחס כ משמשת בשורה שלנו, "את ערימות האור כערימות השחת", בצורה מיוחדת. "צריך"היה להיות "את ערימות האור שהינן כערימות השחת". הקיצור נעשה פה לצורך המשקל, אבל הוא גורם לכך שפירושה המילולי של השורה הוא "את ערימות האור כמו גם את ערימות השחת". וגם זה פירוש אפשרי של הדברים; על פי קריאה זו, היחס בין ערימות האור לערימות השחת הוא לא של דימוי אלא של צירוף: העיניים רוצות לקחת את הערימות משני הסוגים. אבל גם כך הקורא יזהה בעל כורחו שיש פה דימוי. דימוי על דרך הסמכת הדברים.
שהרי הדימוי חיוני. רק אם תופסים את ערימות האור כערימות של משהו חומרי ומצטבר, ערימות של שחת, אפשר לקחת אותן פיזית; ובמקביל, רק אם תופסים את ערימות השחת כערימות של אור, העין יכולה לקחת אותן.
> ידידיה טרבלסי: אלומות!
> אודליה גולדמן: מעניין אם אלתרמן הכיר את מונה וסדרת ערימות השחת שלו, שהנושא שלהן הוא האור, בעצם.
> עדיאל חרבש: לפי הפירוש הראשון שהצעת, ה׳ הידיעה של השחת לא לגמרי מוסברת. אם ערימות האור הינן כמו ערימות של שחת, היה נכון יותר לכתוב ״את ערימות האור כערימות שחת״, או בשביל המשקל, ״את ערימות האור כערימות של שחת״. ה׳ הידיעה מרמזת כאן לערימות שחת מסוימות, ולכן הפירוש השני שהצעת מסתדר יותר עם התחביר.
*
אֶת הַחִיּוּךְ הָרָץ עַל גּוּף הַמֶּלְצָרִית.
זה הדבר השלישי ש"עֵינַי הָעֲיֵפוֹת עוֹדָן הוֹמוֹת לָקַחַת". תזכורת לכך שמרוץ החוצות הנלהב של המשורר מתחולל כולו בדמיונו; אולי בעודו מסב לשולחן-מדרכה בבית הקפה.
השורה היא כמובן מן הסקסיות בשירה העברית, דווקא בעדינותה הצנועה, ויהיה מגושם מצידי להסביר אותה. בקצרה, ביום המחייך הזה גם המלצרית מחייכת ודומה כאילו כל מחוות גופה הנאה הן חיוך מרצד.
בואו נשים לב למה שמעבר לכך. הריצה מלווה אותנו לאורך השיר, ולכן גם החיוך רץ. היו לנו עצי תפוח רצים, ויהיה לנו "מרוץ חוצות", ויש מופעים שונים של תנועה מהירה, דהירה, שעטה וסוסים.
אך כאן הריצה היא כעין בזק חולף, ריצוד, ותראו איך זה קורה בתוך השורה: החיוך "רץ", ועל גוף המילה "מלצרית"אנו פוגשים אותו בתנועתו המתרוצצת, בהיפוך, בהברה "צר".
תנועה זו של צמד הצלילים צ-ר חולפת על פני השיר לכל אורכו, במילים כמו "חצוצרות", "עצור", "צרור". אבל במיוחד מעניין לראות שכבר בשורה הבאה תרוץ לנו שוב ההברה "צר", במילה "צרבת": "מִכָּל מַגָּע חוֹלֵף נִזְרֶקֶת בִּי צָרֶבֶת". כלומר ה"צר"שרץ ל"מלצרית"ממשיך ומתרוצץ ונזרק עלינו!
ה"מלצרית"מתחרזת עם "עַד בְּלִי שָׂרִיד". ראו איזה חרוז מרתק, שלא משאיר כמעט שריד לעין הקוראת, אך כולו חגיגת-ליַד לאוזן, כלומר עיצורים קרובים בצלילם נמצאים במקומות מקבילים.
בְּלִישָׂרִיד
מֶּלְצָרִית
הנה הצמדים: בּ-מ (נסו כשיש לכם נזלת). ל-ל. שָׂ-צָ. רי-רי. ד-ת.
> צפריר קולת: החיוך הוא של המתבונן, לא של המלצרית. היא (גופה) המסלול. סקסיסטי להפליא ומדויק באותה מידה.
>> צור: אבל העיניים הומות לקחת אותו. כלומר רואות אותו. לכן קרוב יותר בעיניי שהחיוך אינו חיוכו של בעל העיניים. אף כי הכול אפשרי.
לטעמי לא צריך לייבש את החיים ואת הארוס. יש התפעמות מהחן של המין השני, מה יש?
>> סלעית לזר: להבנתי, החיוך הוא של אדם המתבונן/ת בגוף המלצרית. לא של הדובר בעל העיניים החמדניות.
>> צור: זה מעניין. אני עדיין חושב שזה החיוך של המלצרית, שהרי המשורר מתפעל ממנו.
>> צפריר: מסכים לחלוטין שהארוס לאו-בר-ייבוש וגם לא החיים. לא מתפעל ממשטרת הלשון. מאד מתפעל מחיוכים מתרוצצים.
> עדיאל חרבש: החרוז מתחיל כבר בתנועה שלפני הרצף שהזכרת. עד- בשורה הראשונה, ה- בשורה השניה:
עד בלי שריד
המלצרית
*
מִכָּל מַגָּע חוֹלֵף נִזְרֶקֶת בִּי צָרֶבֶת,
צרבת כאן מובנה מעין כווייה או תחושת צריבה הבאה מבחוץ. חושיו של המשורר דרוכים והוא פָּקוח לסביבה עד כדי כך שגם מגע קל ומקרי, אולי אפילו מגע עין, מסב לו כאב.
השיר בעצם החליק ועבר מהתמקדות בסביבה העירונית הפיזית, האור והבניינים והחלונות והעצים והסוסים, אל הסביבה האנושית. נקודת המעבר הייתה בשורה הקודמת, שחתמה את הבית הקודם, על חיוכה של המלצרית. החוויה הבין-אישית בעיר היא החזקה ביותר. "הרחוב כולו נפנוף שפתיים וריסים", ייאמר בשורה הבאה.
הבחירה בפועל "נזרקת"מדויקת כאן. יש בה מן ה"זרוק"ההולם את המגע החולף והמקרי, ומנגד יש בה הדינמיות והכוח הדרושים ליצירת הצרבת.
"נזרקת"מתהדהד מיד ב"צרבת" (בשתיהן ההברה המוטעמת היא רֶ והסיום הוא et). מילה שהיא בת-כלאיים של שתי מילים אלו תופיע בעוד שתי שורות כחרוז למילה צרבת: רכֶּבֶת ("אני עומד סחרחר כתחנת רכבת"). "רכבת"היא לכאורה חרוז קצת חלש של "צרבת", כי העיצור המוטעם שונה (כ לעומת ר), אבל זה מפני שהיא כוללת גם את "נזרקת": רכּ של רכבת חוזר על רק של נזרקת. נזרקת+צרבת=רכבת.
תופעה זו, התרכבות צלילי צמד מילים סמוכות למילה שלישית, יש לנו כבר בתוך השורה שלנו, בתחילתה. "מִכָּל מַגָּע חוֹלֵף נִזְרֶקֶת בִּי צָרֶבֶת". המילה "מכָּל"מתחילה כמו "מגע" (מ, ו-כּ הקרובה בצליל ל-ג), ונגמרת עם חולם-למד שיש ב"חולף". מגע+חולף=מכּל.
ושמא השורה שלנו היא הגדרת טיבה של תחבולה צלילית זו. מגע חולף של איזה צליל, ועוד מגע חולף – והנה לנו צריבה מוחשית, מילה שלמה שנולדה מהמגעים.
> יותם בנשלום: "נזרקת"היא בעיניי הד לביטוי "זרקה שיבה בשערו", כלומר נטבעת ואין להשיבה.
*
הָרְחוֹב כֻּלּוֹ –
נִפְנוּף שְׂפָתַיִם וְרִיסִים.
אהבת-האדם של אלתרמן, משורר העיר. החוויה ברחוב היא של שכשוך בתוך ים רוחני-למחצה של דיבור ומבט, חיוך ועפעוף, רחש כביר של שמחת חיים.
שורות ובתים ברוח זו מופיעים גם בשירים קודמים בספר. וכל אחד ודגשיו וחידושיו שלו. אם נפגיש את שורתנו איתם, עם אחדים מהם, נעמוד על סגולותיה.
בשיר הקודם, 'זווית של פרוור', קראנו: "מפגישה בסמטה, מנפנוף של מטפחת / עשויות שמחותיו של פרוור העולם". הרעיון דומה לשלנו. הרחוב, או שמחתו, עשויים מהפגישות הבין-אישיות שבהם. מכל אותם מגעים חולפים שנזכרו בשורה הקודמת בשירנו שלנו, "מכל מגע חולף נזרקת בי צרבת". המילה נפנוף משותפת לשתי הדוגמאות. נפנוף של מטפחת, נפנוף שפתיים וריסים.
אבל ראו את ההבדל. מטפחת באמת מתנפנפת, ו"נפנוף של מטפחת"הוא ביטוי פיוטי בגלל הסמליות שבו, הרומנטיות שבו, ומשחק הצלילים; ואילו נפנוף השפתיים אינו מציאותי, אלא הוא מתאר הרגשה מאוד סובייקטיבית של המשורר הנסחף, שהבריות, פטפוטיהן וחיוכיהן כמו מתנפנפים לעיניו.
ובעיקר, הנפנוף הגיע אלינו מהמילה הבאה, ריסים. אומנם גם את הריסים איננו מנפנפים, אבל אנחנו מעפעפים אותם, וזה דומה גם מילולית וגם מעשית. ואם הריסים מתנפנפים, שיהיה גם השפתיים המפטפטות.
מקרה נוסף: "המדרכות שטפו לאט / ממולמלות, מלוחשות, / שבויות בלחש מרושת / של מבטים ושל פגישות" (מתוך שיר הפתיחה של חטיבה ב בספר). שם המחיש המשורר את הרחש באמצעות ריבוי הצליל ש. אצלנו אלה הצלילים S ו-F. מעניין שהמילה "שפתיים"שבאמצע כוללת את שניהם, ומגשרת בין הנפנוף שעומד בסימן F לריסים שבאמצעם S.
מקבילה אחרונה שאזכיר: הבית החותם את השיר 'הרוח עם כל אחיותיה'. "ושווקיך עוברים על פניי בנגיעה / וברעם הזה, הנפתח ממולי, / טוב ללכת תמים וסחרחר כשׁגיאה / בין שֵמות לאין ספוֹר ופגישות ומילים". הנגיעות, שחובר להן רעם, מקבילות לשורה הקודמת שלנו, "מכל מגע חולף נזרקת בי צרבת". וההליכה התמימה בתוך המון השמות והפגישות והמילים מקבילה כמובן לנפנוף השפתיים והריסים הגודש את הרחוב. ומה עם "סחרחר"? אותו נקבל בשורה הבאה שלנו ממש! חכו למחר.
*
אֲנִי עוֹמֵד סְחַרְחַר כְּתַחֲנַת רַכֶּבֶת,
שֶׁעֲבָרוּהָ מֶרְחַקִּים הוֹרְסִים!
תחנת הרכבת עומדת במקומה אך מסוחררת ממה שחולף על פניה. אלו הן הרכבות המגיעות מכיוונים שונים, אבל המשורר מלביש עליהן את המרחקים שמהם באו. וכך, המרחקים טסים מכאן ומכאן על פני התחנה. כמו התחנה הזו כך אני, העומד ברחוב העיר וסביבי רוחשים המוני בני אדם בשמחת אביב.
הורסים פירושו כאן מתפרצים, מתקרבים בכוח (כמו בביטוי המקראי במעמד הר סיני "אל יהרסו לעלות אל ה'"). כך שרמוז כאן אוקסימורון, צירוף-הפכים: המרחקים מתקרבים. גם זה מסחרר.
"הורסים"מתחרז עם "ריסים", עם כל העיצורים ר-ס-מ, והנה לנו שוב מעין צירוף הפכים: הרי אין כמו ריסים לעדינות, והם משמשים כמסך חוסם, אך הינה ריבוי הריסים המתנופפים ברחוב דומה עליי כחוויית הריסה.
וגם, אולי, כמעין בדיחה, אלתרמן מרבה להזכיר בשיר זה סוסים ודברים הקשורים אליהם (וכך יהיה שוב בעוד שתי שורות), ו"הורסים"לשון horse. אולי זה מקרי אבל מעניין שגם בהופעה היחידה הנוספת של המילה "הורסים"בספר יש סוסים: "יום הסוסים ההורסים אל הרוח" ('יום השוק').
המילה "סחרחר"לרסיסיה מתנוצצת מהמילים שאחריה: מהן, ממה שהן מספרות, נוצרת הסחרחורת של המשורר. בסחרחר יש פעמיים חַ, ועוד פעמיים יש בהמשך המשפט (תחנת, מרחקים). ר הנכפלת בסחרחר תבוא עוד ארבע פעמים, כמעט בכל מילה. ולבסוף, ס ו-ר שלה ישובו ב"הורסים".
*
הָהּ, אֵם טוֹבָה, רְאִי –
בֻּבָּה!
סוּסִים בָּרְאִי!
יוֹנִים עַל אֲרֻבָּה!
עִירִי, שֶׁלִּי, עִירִי!
אנו נכנסים למחצית השנייה, והשונה, של 'אביב למזכרת'. היא מורכבת מחמישה בתים קצרי-שורות, לעומת המחצית הראשונה שהייתה עשויה מחמישה בתים ארוכי-שורות. לפנינו שרשרת של בתים קצרי נשימה, המופנים כביכול כקריאה אל אֵם: שיתוף שלה בהתלהבות, אך גם מעין קריאה להצלה, מעין "אימאל'ה!".
אל הבהלה הזאת הובילה אותנו בהדרגה המחצית הראשונה של השיר. היא התחילה בקריאה להסתערות על היום, עברה לתשוקה להתמזג עם היום ולהידרדר איתו בחוצות, והגיעה לידי סחרחורת פסיבית מהמראות. פסיביות זו היא נקודת המוצא של הבתים הקצרים; בבית הנוכחי, הראשון בהם, זו רק התבוננות, אבל עד מהרה המשורר כמו ייחטף וייאכל בידי אור היום. מכאן ההזדקקות הילדותית אל האם.
הבית הזה מטפל במראות, בינתיים מראות נחמדים, המייצגים את ההתרחשות בעיר: את תערובת הטבע והטכנולוגיה, שאור היום מיטיב לבחוש בה.
יש לנו תחילה בובה; אופייני לילד קטן לראות תחילה את הבובה, והמשורר הנלהב שלנו הקורא לאימו מרגיש קצת ככה.
זו אולי בובה בחלון ראווה, שכן מייד הוא מבחין גם בסוסים בראי: אור השמש מבחוץ גורם לחלונות הראווה להיות כמו ראי למה שברחוב, כגון הסוסים.
עכשיו פונות העיניים למעלה, ושם מזהות על ארובה, מסמלי הכיעור והזיהום העירוניים, יונים, המייצגות טבע וטוהר. יחד הם העיר, שהמשורר מדגיש שלוש פעמים כמה היא שלו, כמה הוא מזדהה איתה (לכן גם הפסיק המיותר לכאורה אחרי "עירי"הראשונה).
כל הבתים האחרים בשיר, על שני חלקיו, נחרזים במתכונת משורגת. א-ב-א-ב. לא כן הבית שלנו. מבחינת הניגון, המשקל הטבעי, השורות "בובה! / סוסים בראי!"הן שורה אחת, כך שמתכונת החריזה בבית היא כשל ה"מרובע"הקלאסי, א-א-ב-א: ראי-ראי-ארובה-עירי (ה"ראי"הראשון הוא פועַל בציווי, ואילו השני שם עצם, מראָה).
רמז אולי מקרי לכך יש במילה "ארובה", המתחרזת ארוכות עם המילה הלא-נאמרת "מרובע".
אבל חלוקת השורה "בובה! סוסים בראי!"לשתיים מוסיפה חרוז: המילה "בובה"תיחרז עם "ארובה". כך יוצאת לנו בבית הזה חריזה משורגת מתמשכת, א-ב-א-ב-א:
ראי
בובה
בראי
ארובה
עירי.
וזה יפהפה, במקרה שלנו, בגלל מערך מרהיב ומחושב של צליל ומשמעות:
1. המילה "בראי"משמשת פה ממש ראי: ציר סימטריה, שמה שבצידו האחד משתקף בצידו האחר בהיפוך, כבבואה. באמצע יש לנו ראי, סמוך אליו משני צדדיו החרוזים בובה-ארובה, והלאה משם, משני העברים, החרוזים ראי-עירי.
2. המילה "בראי"משמשת ראי גם במובן זה שהיא משקפת בגופה את כל החרוזים האחרים. שהרי היא כוללת גם בָּ. כלומר, היא מורכבת משני החרוזים השונים של הבית! גם "ראי"של חרוז א, "ראי"ו"עירי", וגם בָּ של "בובה"ו"ארובה".
3. וכדי להוסיף לריבוי הזה, מעורבבים יסודות החרוז האחד בחרוז השני גם בשורות האחרות. לפני "ראי"הראשון בא "בָה"של "טובה" (אומנם ב-ב רפה). ואילו במילה "ארובה"לפני "בה"באה ר, מזכרת מחרוזי ה"ראי".
זה כאמור בית של ראייה, והמילה ראי נכפלת בו. בכך הוא מקביל לבית הראשון של השיר, הפותח בשורה "מכל החלונות ראינו את יומנו"ומסתיים בשורה "לראווה אותו הציבו בכיכר". כבר אמרתי בהזדמנויות קודמות שבשיר הזה בתי המחצית הראשונה מקבילים על פי סדרם לבתי המחצית השנייה. בספרים לא רואים את זה, כי השיר מעומד כרצף אנכי אחד. בבית שלנו ההקבלה הזאת מצומצמת; בבתים הקצרים הבאים היא תהיה מעניינת יותר.
>אקי להב: "בובה – כאילו"או "בובה, כזה": מחשבה ישנה שלי, ששוב (מה לעשות) עולה.
יש איזה קו נסתר הנמשך משירי פרק ד', ובעיקר הקבוצה שאנו עומדים בה, אל שירי אלתרמן מהמחצית הראשונה של שנות השלושים. תקופה שיש לראות בה תקופת הדגירה על כוכבים בחוץ.
רק אחד הרמזים לכך הוא עצם שילובם של שניים מהם בפרק זה (זוית של פרור, והאם השלישית). בעיקר מדובר ב "זוית של פרור".
נדמה לקורא שאלתרמן "נזכר"במקור נסתר זה, המזין את כוכבים בחוץ מלמטה. נותן לו להציץ רגע. נזכר בו, מתרפק עליו "לזכר הימים הטובים ההם". ימי פאריס, תקופת הדקדנס של "בין מלחמות העולם".
על כך מרמז גם שמו של השיר: "אביב למזכרת". הוא מקבע את השיר בהקשר האמיתי שלו. היינו: אסוציאציה תל אביבית, לילית, לערב פריסאי ישן. וראו להלן בעניין "ערב עירוני". מה שמעורר אצלי את המחשבה היא המילה "בובה"דוקא.
השיר "מנגד"למשל, שיר בן התקופה (1934), הוא כזה שבו מוטיב זה הוא דומיננטי, שימו לב:
"החשמל הולם בעין צהובה
את חלום ראשה הקר והזהוב.
הוא חושב כאילו: זוהי מין בובה,
הבובה תלך והנה לא תשוב.
רוח. ושמלה פורטת ברפרוף
על עגול ברכיה השלו מאד.
יען כי תלך והנה לא תשוב,
נעמו כל-כך ברכיה התמות.
מפינת קפה, בגרגורי בְּכִיָּה,
שר לה פטפון בלדה מחוקה,
על בת מלך שהיתה יפהפיה,
אל אביר רע-לב אשר בה לא נגע.
שבי נא ככה. עוד. ואל נא תמלטי.
אין את רחוקה ואין אני קרוב.
שום חתול כעת בְּשֹבֶךְ גֻּלְגָּלְתִּי
את יוני עינַיִךְ לא יטרוף.
השיר השכן ל"מנגד" (ערב עירוני), גם הוא מאותה תקופה, מאזכר גם הוא את אוירת הדקדנס הפריסאי של בין המלחמות. יתר על כן, גם הוא מעצב אותה כאסוציאציה תל אביבית לתקופה ההיא ("כעת אני רוצה לזכור את מחשבתי – והיא נבהלת"). כל החומרים ישנם שם: החשמל האביבי (או האביב המחשמל), הערב היורד, התכלת (עם רמז לשדרות האליזה ולנאות האליסיום המיתולוגיים) כמושא הגעגועים (חלום ושברו), וגם מקומה של הבובה אינו נפקד. בערב עירוני היא מופיעה בשורתיים הבאות: "נפנוף שלום ילדה פתייה, את חיוכה נשא האוטו".
וב"מנגד": "הוא חושב כאילו: זוהי מין בובה, הבובה תלך והנה לא תשוב".
נחמד לגלות את המילה "כאילו" (באמצע שנות השלושים של המאה הקודמת!), בהוראה יותר אינטנסיבית/ מחייבת/ בעלת תוכן ממשי, אך שאיננה כל כך רחוקה מההוראה העכשווית שלה.
מעניין במיוחד, אם כי חורג מדיוננו, היא צורת "שֹבֶךְ". בשי"ן ימנית דוקא ובמלעיל. כלומר המובן ברובד הפשט הוא שובך של יונים (לפי השורה העוקבת: "את יוני עינייך לא יטרוף"). אך כרגיל מראהו התמים מכסה על מעמקים אפלים.
במאמרי על השיר "לבדך", כבר עמדתי על כך ש"שובך"אצל אלתרמן הוא גם סובך, בסמ"ך. והוא הרבה יותר מאשר סובך פיזי. זהו מעבה אפלולי של יער הלא מודע. של האיד. סובך מסובך לאין התר. כזה שרק מילות שיר "הַמְּפַכּוֹת בְּסֻבְּכֵי מְלִיצָה וָשַיִת" (שיר הבקתה) ראויות ליצירה שהוא נוֹשְֹאָהּ.
אחרי שזיהינו את הקשרים הסמויים אל ה"אביב"הפריסאי הנ"ל, ואולי גם "האביב"הפואטי האלתרמני, המחצית הראשונה של שנות השלושים, נוכל להבחין בנוכחותו הנסתרת גם בשירים רבים אחרים מכוכבים בחוץ. שלא כבטענתו הנחרצת של מירון (בספרו "הכוכבים לא רימו"), תקופה זאת כלל לא היתה צחיחה. אפילו אלתרמן עצמו מכיר בכך. הוא רק מעצב בעדינות את הקשר. מדמה את הטקסט למחשבתו האסוציאטיבית. יושב בתל אביב ונזכר פה ושם.
*
הַשַּׁעַט וְהַצְּחוֹק,
הָאוֹר וְהַזְּגוּגִית,
אֵיפֹה אוֹתָם אֶפְרֹק,
אֶל מִי אוֹתָם אַגִּיד?
חוויות היום התוסס מחפשות מוצא, משוועות להיות מסופרות. כדרכו של משוררנו, יש כאן תרכובת של כוח ונועם, מופשט ומוחש, קשה וקל. הצמדים פה מדברים בעד עצמם. כדי לפרוק את המטען הזה צריך מקום; כדי לספר אותו כבר צריך אוזן שומעת.
המילה "איפה"נאמרת במלרע, כראוי על פי הדקדוק, וכמתחייב מן המשקל, פה ובשאר השירים בספר (כגון "ואינני יודעת איפה הוא"). בולט לפיכך הדמיון המהדהד בין "איפה"ל"אפרוק" (שתיהן eFO; אני מסמן את ההברה המוטעמת באותיות גדולות). דמיון קל מאותו סוג יש גם בין "אל מי"ל"אגיד". וכמובן, "אפרוק"ו"אגיד"מתחרזות עם "הצחוק"ו"הזגוגית".
השעט, שהוא דהרה ומרוץ (במיוחד של סוסים), הופיע במילים אחרות בשיר כמה פעמים, ופגשנו במילים אחרות גם את הצמד אור וזגוגית, בשירנו ובשירים אחרים. כל אלה רוכזו במיוחד בבית מסוים בשירנו, הלוא הוא הבית השני בשיר, המקביל לבית שלנו שהוא השני בין הבתים הקצרים. זו הקבלה בוטה ממש. הנה הבית ההוא:
לִקְרֹא לוֹ! כְּאֶל יָם לְהִסְתָּעֵר אֵלָיו!
אֶת כָּל עֵינַי בְּנֶפֶץ כִּדְלָתוֹת לִפְקֹחַ!
בָּּאוֹר וּבַזְּכוּכִית לִהְיוֹת נוֹשֵׂא כֵּלָיו,
לִמְשֹׁךְ עָרֵי זָהָב וָשֶׁמֶשׁ עַד אֵין כֹּחַ!
השעט נמצא בהסתערות, האור והזגוגית מופיעים כאור וזכוכית (וגם בגלגולם כזהב ושמש), וישנו גם נפץ הדלתות המחבר את כל אלה באסוציאציה.
ההקבלות הללו מושכות את העין; אך בזכותן, בעיון נוסף, אנו מגלים הקבלות נוספות, שדווקא בהן נמצאת תועלת פרשנית. אלו אינן הקבלות של חזרה, אלא הקבלות של השלמה ואפילו היפוך. הן נוגעות לשורות "איפה אותן אפרוק, / למי אותן אגיד?":
המשורר רוצה אצלנו לפרוק את המטען, והנה, בבית המוקדם ההוא, הוא רצה להיות "נושא כליו"של היום; אנו מבינים עתה ביתר שאת מהם הכלים. הניגוד בין נשיאה לפריקה משקף את המהלך שהתרחש בשיר, מאקטיביות משתלהבת של רצון לפעול לעומס יתר מציף.
כך גם לגבי "למי אותם אגיד": בבית ההוא דרבן המשורר את עצמו "לקרוא לו!". עכשיו, משמומשה קריאה זו, והוא מוצף, הוא משווע לקריאה מסוג אחר, להגדת החוויה.
*
מֵרוֹץ חוּצוֹת הָיָה,
מִלְמוּל וְדַהַר רַב.
מרוץ חוצות הוא הגדרה כוללת למה שתואר בחלק הראשון של השיר, ובמיוחד בבית השלישי, מקבילו של הבית הנוכחי:
לְהִדַּרְדֵּר אִתָּם בְּזֶמֶר בַּשִּׁפּוּעַ – –
עֲצֹר סוּסֶיךָ!
הַךְ!
תֻּפִּים עוֹבְרִים בַּסָּךְ!
מִתּוֹךְ דְּלֵקוֹת אָבִיב רָצִים עֲצֵי תַּפּוּחַ...
הָאֲדָמָה, רַסְּנִי אֶת אֲבִיבֵךְ שֶׁלָּךְ!
החידוש הוא המלמול, שאינו חלק מתבקש של מרוץ. הוא מזכיר לנו שהמרוץ מתרחש בדמיון, ולמעשה מה שיש ברחוב ביום אביב זה הוא פעלתנות של אנשים רבים. זהו אותו "נִפְנוּף שְׂפָתַיִם"שנזכר בבית החמישי.
השורות שלנו (והבאות אחריהן) חוזרות לזמן עבר. אנחנו לכאורה בתוך רצף של קריאות מבוהלות המתארות את המציאות בהווה; אבל מתברר שיש הבדל בין הזיכרון המציף בהווה, ונחווה לרגעים כאילו הוא קורה שוב, לבין זמן ההתרחשות עצמו, שהוא בעיקר עבר.
*
עָלַי זִנְּקָה חַיָּה
שֶׁל תְּכֵלֶת וְזָהָב.
זה הריכוז הסמיך ביותר בשיר של שני התאומים המתרוצצים בבטנו: יופיו הקורן של היום, והאנרגיה הכוחנית עד אלימה האצורה בו. התכלת והזהב, השמיים הרכים עם השמש המתוקה, לופתים את המשורר בכוח יופיים כאילו היו חיה אגדית המזנקת עליו.
דומות לכך למשל השורות בשיר 'תמוז'בספרנו, על ארץ ישראל בקיץ: "כל ליבו לָך נתן הענק התכול / ובשינֵי הזהוב – מאכלת".
בצמד השורות הקצרצרות שלנו, הראשונה מציינת את האלימות והשנייה את היופי. יש ביניהן הצלבת צלילים אלכסונית: זינקה וזהב מתחילות שתיהן ב-ז; בחיה ובתכלת בולט הצליל ח/כֿ.
במבט על הבית השלם, החיה המזנקת נקשרת לנו עם מרוץ החוצות והדהרה:
מֵרוֹץ חוּצוֹת הָיָה,
מִלְמוּל וְדַהַר רַב.
עָלַי זִנְּקָה חַיָּה
שֶׁל תְּכֵלֶת וְזָהָב.
החרוז היה/חיה חזק אך פשוט; החרוז דהר-רב/זהב מעניין יותר כי ה"זהב"כמו מתפצל ומתפזר לסירוגין על פני ה"דהר-רב", תוך זינוק דווקא מעל ר הכפולה. "דהר" (במלעיל: זהו שם עצם סגולי) מזכיר לנו בדיעבד את דהב, זהב בארמית ובערבית. באיזה אופן לא מודע, החיבור הזה בין דהירה לזהב משווה לזהב איכות של שפיעה חזקה.
*
עַל שְׁתַּיִם נִזְדַּקְּפָה,
נָשְׂאָה אוֹתִי כִּצְרוֹר – –
היום האביבי, חיית הזהב והתכלת שזינקה עליי, לא טרפה אותי אלא נעמדה, כמו להניפני, ונשאה אותי איתה. בקיצור, היום חטף אותי.
שוב אנו רואים שחלק זה של השיר, החלק של הבתים הקצרים, עומד בסימן פסיביות של המשורר: היום עושה בו כרצונו. זאת כניגוד וכהשלמה למהלך של החלק הראשון, שהתחיל באקטיביות עיזוזית של הסתערות, נמשך בריצה נסחפת, והגיע לידי עמידת-סחרחר.
תבליט זאת השוואה בין הנשיאה כאן ("נשאה אותי כצרור") לבין שני מקומות מקבילים בחלק הראשון. תחילה, האזכור המפורש שיש שם לנשיאה: המשורר רוצה "בָּּאוֹר וּבַזְּכוּכִית לִהְיוֹת נוֹשֵׂא כֵּלָיו"של היום. והנה עתה הוא עצמו הפך לכלי נישא. שנית, אזכור בבית המקביל לשלנו, הבית הרביעי, המונה דברים שונים ש"עֵינַי הָעֲיֵפוֹת עוֹדָן הוֹמוֹת לָקַחַת"כגון כל המרחב והאור. שוב, התהפכות תפקידים. עכשיו המרחב והאור הם שלוקחים אותי.
החיה נזדקפה דווקא על שתיים כי כך בדרך כלל יכולות חיות להזדקף: להיעמד על רגליהן האחוריות. אבל אפשר למצוא כאן רמז לדרך הנכונה לקרוא בשיר שלנו: לזקוף אותו על שתיים, על שני חלקיו המקבילים, אף שהם נדפסים כהמשך ליניארי אחד.
*
בַּדֶּרֶךְ הַשְּׁקוּפָה
אוֹכֵל אוֹתִי הָאוֹר!
חיית-היום התכולה-זהובה נזדקפה על שתיים והיא נושאת אותי כצרור, כאמור בשורות הקודמות. וכך אני עובר עכשיו בדרך שקופה, הלוא היא האוויר.
שקוף פירושו חדיר לחלוטין לאור. הדרך הזאת כולה אור אפוא. וגם אני, הנעשה חלק ממנה, מתמזג עם השקיפות. האור אוכל אותי. עובר דרכי.
וכך, חיית השמש-והשמיים אומנם נושאת אותי, לא טורפת – אך את זה עושה האור. בעצם, היא עצמה.
נציץ נא בבית המקביל במחצית הראשונה של השיר:
עֵינַי הָעֲיֵפוֹת עוֹדָן הוֹמוֹת לָקַחַת
אֶת הַמֶּרְחָב, אֶת כָּל צְבָעָיו עַד בְּלִי שָׂרִיד,
אֶת עֲרֵמוֹת הָאוֹר כַּעֲרֵמוֹת הַשַּׁחַת,
אֶת הַחִיּוּךְ הָרָץ עַל גּוּף הַמֶּלְצָרִית.
האור היה כאן "ערמות", שהן מעין מאכל לסוסים; והנה עתה חיית האור אוכלת אותי. שוב אנו רואים איך במחצית השנייה של השיר אני הופך מפּעיל לסביל, מנושא למושא. העיניים רצו לקחת את המרחב על כל צבעיו ולא להשאיר להם שריד; והנה עתה המרחב הוא אכן דרך שקופה, נטולת צבע, אבל המחוסל הוא אני.
*
וּמִסְתַּחְרֵר הַכֹּל
וּמְחוֹל עֵינַי פִּרְאִי
וְאֵין הַפֶּה יָכוֹל...
הָהּ, אֵם טוֹבָה, רְאִי!
ההמולה השמחה של העיר מקיפה את המשורר עד סחרחורת. הוא נותר פסיבי: עיניו, הקולטות את המראות, הן המחוללות בפראות. לא הוא. פיו, האקטיבי, שעד עכשיו תיאר את ההתרחשות, כבר אינו יכול לעמוד בקצב. נותר לו לקרוא שוב לאם שתתבונן בעצמה, קריאה זהה לזו שפתחה את החלק השני של השיר המסתיים כאן.
החזרה על שורת הפתיחה כמו מזמינה אותנו למעגל אינסופי של חזרה על חלק זה של השיר, מחול פראי ומסחרר. נוסף על כך, העובדה שהשורה הזהה הפותחת והמסיימת נגמרת במילה "ראי"כמו יוצרת מסגרת של ראי לחלק זה של השיר. זאת ועוד, גם החלק הראשון של השיר התחיל בפועל "ראינו", כך שהראי מתקיים בשני סדרי-גודל: המחצית השנייה, והשיר כולו.
אבל הראי הזה מתקיים רק בקצוות. הראי הבאמת עקבי בשיר הוא כאמור השתקפותם העקבית של בתי המחצית הראשונה בבתי המחצית השנייה, על פי סדרם. קל לראות גם בבית הנוכחי כיצד משתקף בו הבית האחרון במחצית הראשונה, עם "אני עומד סחרחר"ו"הרחוב כולו נפנוף שפתיים וריסים".
חג ואימה: קריאה יומית ב'קרקס'לנתן אלתרמן
במסגרת מבצע פייסבוק (וטלגרם) 'כפית אלתרמן ביום'וקריאתנו על סדר 'כוכבים בחוץ'לנתן אלתרמן קראנו במהלך אב תשפ"א, יולי 2021, את השיר 'קרקס'. לפניכם רצף הכפיות ומבחר תגובות פרשניות של הקוראים.
יָפָה וּמִתְאַבֶּקֶת,
בֵּין רְעָמֶיךָ הַשְּׁבוּיִים,
נַפְשִׁי בְּךָ צוֹחֶקֶת
עַד הַיָּצִיעַ הַשְּׁבִיעִי!
חוזרים לתלם של 'כוכבים בחוץ', לשיר הבא בתור. השיר נקרא 'קרקס'. אלתרמן אהב קרקס. עשרים שנה ויותר אחרי שכתב את השיר הזה כתב לילדים מחרוזת שירים ארוכה, בהיקף של יותר מחמישים עמודי ספר, ושמה 'צרור נפלאות הקרקס'.
שיר הקרקס שלפנינו הוא דייר קצת חריג ב'כוכבים בחוץ'. אומנם יש בו לוליינות מילולית ואקרובטיקה צלילית ברמה שרק אלתרמן מסוגל להציג. וגם שלונסקי בעצם; גם לשלונסקי שירי קרקס אקרובטיים כאלה, אם כי די מדכאים וטרגיים, על הקרקס שהוא קיר-כעס. ועדיין, על פניו, זה שיר פשוט על עניין פשוט, שכמותו, אומנם בקצת פחות ליטוש, אפשר למצוא בטורי 'רגעים'של המשורר, כלומר בשירי-העיתון המוקדמים שלו.
כאן כמובן מחכה לכם השאלה "האומנם?". האומנם התפתה אלתרמן לשבץ בספרו העילאי והנשגב והגאוני שיר עיתונאי קליל שיצא לו מוצלח במיוחד? נצא לדרך ונראה מה נגלה.
במילתו האחרונה, הבית הראשון כבר רומז לנו על מסגרת השיר: שיר בן שבעה בתים. כאן, בקרקס, הנפש צוחקת וצוהלת "עד היציע השביעי", על משקל "עד הרקיע השביעי", כלומר כל כולה, עד הגג, עד השורות העליונות בטריבונה.
ראו את המהלך שנעשה כאן: שבעת הרקיעים, שהם דרך מיסטית לדרג את מידת האלוהיות של השמיים, מוקבלים ליציעי הקהל בקרקס, אבל בעצם לעוצמות ולעומקים של ההתלהבות הנפשית של מי שיושב בהם.
חרוזו המעניין של "השביעי"הוא "השבויים". דווקא ראשיתן של המילים, מקום שם מרוכזים העיצורים החזקים והנשמעים היטב, מקבילה במדויק: "הַשְׁב". ואילו ההמשך, היכן שהקורא הלא מנוסה מחפש את החרוז, מהדהד בשינוי: תנועה שונה (חיריק לעומת שורוק) ואז סיומת חזקה זהה בתנועת חיריק (עִי, יִים).
מה בעצם זווַג לנו פה? הקשר בין שביעי לשבוי, בין שורשי שב"ע ושב"ה. אנחנו, במרומי הקהל, בשיא התלהבותנו הנפשית, ברקיע השביעי, בשמיים – כמו הרעמים בקרקס, הממד השמימי שלו (הרעם מתגלגל בשמיים), פלאיו המדהימים והרועשים, שהם בעצם שבויים בו, סגורים במיקרו-קוסמוס של אוהל הקרקס, מאולפים אם הם בעלי חיים; וגם אנחנו, המתלהבים, בעצם קהל שבוי.
אכן, רעמים שבויים הוא אוקסימורון סמוי. סתירה פנימית מובנית. מה חופשי יותר מהרעם, זה שמדומה לבעל כנפיים ("כנפי הרעם"), זה הממלא את חללו של עולם ומתגלגל בו. והנה רעמיו של הקרקס שבויים בעולמו ובאוהלו ובשוט מאלפיו.
כמו הקרקס גם נפשו של הצופה חווה פרדוקס. היא "יפה ומתאבקת". דומני שכאן מתאבקת הוא גם נאבקת, כאותם לודרים בקרקסי העבר, וגם מתכסה באבק, זה העולה בענן מרגלי החיות הבוטשות בקרקע. ביופייה של חוויית הקרקס יש איזו צרימה, איזו גסות. הקרקס, כפי שנראה בהמשך, מהלך על קו הסכנה. מצמית לפעמים את הנפש: האם הלוליין לא ייפול מהחבל, חלילה? האם האריה ייצא שלם מחישוק האש?
ראינו אם כן, במבט על הבית הראשון שהלך דווקא מן הסוף אל ההתחלה, ששיר הקרקס שלנו עומד בסימן אותה כפילות אלתרמנית מפורסמת, הרכבת ניגודים. יופי ומאבק, חופש ואילוף, המוניות וקדושה. אבל הקוטב הקרקסי, הצוהל, מוחצן וגלוי, ואילו צד הצל נותר מוצל. נראה בימים הבאים לאן זה הולך.
*
תִּזְמֹרֶת מִתְפָּרֶצֶת
נֶעֶרְפָה
בִּיעָף!
תזמורת הקרקס יוצרת דרמה לקראת איזה נאמבר וחדלה לפתע כשהוא קורה. כאילו נערף ראשה בהנף מהיר.
סידורן של ארבע מילים אלו, שתי שורות שהפכו לשלוש, ממחיש את הדבר במדויק. התפרצות התזמורת שועטת קדימה, אך בעריפתה היא נחתכת, והראש מתנתק מהצוואר. ביעף עוד קצר אפילו יותר מנערפה.
גם הצלילים מאורגנים בהתאם. ת-מ-ר, וכן שריקת ז או צ, משותפים ל"תזמורת מתפרצת"ויוצרים רצף קולני אחד. ואילו למילות העריפה, "נערפה ביעף", משותפים צלילי ע ופ רפה. ב"נערפה"עוד יש שריד מהתזמורת המתפרצת, ר, אך במילה האחרונה "ביעף"אפילו זה לא.
*
אֶל גֹבַהּ הַטְּרַפֶּצְיוֹת
לוּלְיָן אָדֹם הוּעָף!
זה מה שערף את ניגון התזמורת, וזה מה שיתואר בשורה הבאה כ"דקה אחת של מוות". לוליין לבוש אדום, צבע ליצני אבל גם מרמז לסכנה, הוזנק אל גובה הטרפזים, המתקנים התלויים המשמשים למעשי הלוליינות.
"הטרפציות", כך אמרו אז טרפזים, יוצר חרוז לולייני ביותר עם "מתפרצת": "תזמורת מתפרצת / נערפה / ביעף. / אל גובה הטרפציות / לוליין אדום הועף". מִתְפָּרֶצֶת-טְרַפֶּצְיוֹת: כל רצף העיצורים טרפצת משתתף פה, תוך התחלפות סדרם של פּ ו-ר. כלומר דווקא בהברה המורגשת ביותר, זו המוטעמת, העיצור מתחלף. בתוך הרשת העבה של הצלילים המשתתפים בחרוז, ההתהפכות במרכז הכובד יוצרת טוויסט. שרק לא ייפול מהחור הזה, הלוליין שלנו.
על רקע החרוז הזה אפשר למחול על החרוז השני בבית, ביעף-הועף, שאינו ממש חרוז כי אלו מילים מאותו שורש. חיוורונו של החרוז הזה, שיושב דווקא על המשבצת האסטרטגית (סיום הבית), מדגיש את כוחו המסחרר של החרוז מתפרצת-טרפציות.
*
דַּקָּה אַחַת שֶׁל מָוֶת – –
הֵידָד
כְּקִיר קָרַס!
הלוליין הועף למעלה, אל הטרפז, ולרגע הולם לבך: הייתפס בשלום או יצנח למוות? ולרגע קופא לבך כאילו אתה מת. אך הנה הפעלול צלח, האיש באדום לא נידון למוות, ויציעי הקרקס שואגים הידד בפורקן של המתח.
חוויית הקרקס ממשיכה אפוא ללכת בגיא צל-מוות. הוא מרחף מעל, אף כי אפשר לסמוך על האקרובטים שיחלצו נפשם ממנו. והוא הבסיס להידד; שגם הוא בתורו, ההידד, נשמע כמפולת, כקיר-היציעים של הקהל שכביכול קורס.
דימוי ה"הידד"ההמוני מיציעי הקרקס למפולת שולח אותנו לשיר מתחילת הספר שקצת מזכיר את שירנו, שכן גם הוא עוסק במופע על במה מול המונים: 'הנאום'. השיר נגמר בכך שהנאום "מגיח – ענק! – ממפולת הידד!". זאת אחרי שהוא "נלחץ אל הקיר".
בשורות הקטנות שלנו פה מ'קרקס'כמוסים מקורות עבריים אדירי עוצמה. המשורר פורט עליהם ברמז, בנגיעה. הבה נפתח את המכסים.
דקה היא כידוע אחד משישים של שעה. אחד משישים הוא במסורת מעין "משהו", "קורט של", הבלחה של הדבר האמיתי. חז"ל מונים במסכת ברכות נז ע"ב חמישה דברים שהם אחד משישים. אחד מהם הוא אחד-משישים של מוות:
"חמשה אחד מששים. אלו הן: אש, דבש ושבת ושינה וחלום. אש אחד מששים לגיהנם; דבש אחד מששים למָן; שבת אחד מששים לעולם הבא; שינה אחד מששים למיתה; חלום אחד מששים לנבואה".
זה אגב עמוד גמרא מקסים מאין כמוהו, עם הרבה רשימות כאלו, וכל מיני סימנים. אפרגן לכם פה רק את הרשימה הבאה אחרי זו, כי היא קצת מקבילה. "ששה דברים סימן יפה לחולה. אלו הן: עטוש זיעה שלשול קרי ושינה וחלום" (והגמרא ממשיכה ומונה פסוק-סמך לכל סימן שכזה).
"דקה אחת של מוות"היא בשירנו לא שינה אלא תעופתו של הלוליין. על כל פנים יפה היותה של הדקה אחת משישים. והלוליין, כמו השינה, "כחלום יעוף".
הלאה. "הידד כקיר קרס". כלומר ההידד נפל. אתם בטח מכירים את זה מנעמי שמר. עצוב למות באמצע התמוז עת "על קצירך ועל קיצך הידד נפל". אלתרמן קדם לנעמי שמר, אבל הוא והיא נשענים שניהם על קיר קדום, הלוא הוא הנביא ישעיהו במשאו על מואב:
עַל כֵּן אֶבְכֶּה בִּבְכִי יַעְזֵר, גֶּפֶן שִׂבְמָה אֲרַיָּוֶךְ, דִּמְעָתִי חֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה, כִּי עַל קֵיצֵךְ וְעַל קְצִירֵךְ הֵידָד נָפָל (ישעיהו ט"ז, ט).
יתרה מכך. מואב מזוהה עם מקום ידוע, "קיר מואב" (כיום העיר כרכ בירדן). ישעיהו ממשיך ומזכיר קיר זה בקשר להידד, בפסוקים הבאים מיד אחרי פסוק זה:
וְנֶאֱסַף שִׂמְחָה וָגִיל מִן הַכַּרְמֶל, וּבַכְּרָמִים לֹא יְרֻנָּן, לֹא יְרֹעָע; יַיִן בַּיְקָבִים לֹא יִדְרֹךְ הַדֹּרֵךְ: הֵידָד הִשְׁבַּתִּי. עַל כֵּן מֵעַי לְמוֹאָב כַּכִּנּוֹר יֶהֱמוּ, וְקִרְבִּי לְקִיר חָרֶשׂ. וְהָיָה כִי נִרְאָה כִּי נִלְאָה מוֹאָב עַל הַבָּמָה, וּבָא אֶל מִקְדָּשׁוֹ לְהִתְפַּלֵּל וְלֹא יוּכָל (שם י-יב).
ההידד נפל, ההידד הושבת, והנביא קרביו הומים לקיר-חרש השבור במואב. אשר נלאה על הבמה.
מחר נשלים את הבית שהתחלנו, ונראה איך מתחרזים "מוות"ו"כקיר קרס". לגבי "קיר קרס"אתם ודאי מנחשים. חרוז עשיר מאוד הנוגע ללב שירנו. אשר ל"מוות", אתגר ידוע לחרזנים, חכו בסקרנות למחר. המוות יחרוז עם סוג של היפוך שלו.
*
כָּל יַלְדוּתְךָ שְׁלֵמָה עוֹד
כְּאָז בִּי, הַקִּרְקָס!
ילדותו של הקרקס היא שתיים. היא ילדותו של המשורר, שבילדותו ראה הצגות קרקס והנה עכשיו בבואו לקרקס ילדותו קמה שלמה לנגד עיניו. והיא ילדותיותו של הקרקס, תמימותו, משחקיותו, רעננותו: ילדותו הנצחית, העומדת שלמה כאז כן היום.
השורות סוגרות לנו את חריזת הבית. הנה הוא:
דַּקָּה אַחַת שֶׁל מָוֶת – –
הֵידָד
כְּקִיר קָרַס!
כָּל יַלְדוּתְךָ שְׁלֵמָה עוֹד
כְּאָז בִּי, הַקִּרְקָס!
מול הדקה האחת, החולפת, של מוות, עומדת הילדות "שלמה עוד". גם שלמה ולא חלקית, גם עודנה, כלומר חיה ומתמדת. על חשיבות המילה "עוד"בשירי 'כוכבים בחוץ'כבר יצא לי לכתוב פה בלי סוף. כאן, כמו במילה הראשונה של הספר ("עוד חוזר הניגון"), וכמו בעוד מקרים רבים, זהו 'עוד'-ההֶתְמֵד, ה'עוד'של העבר שחוזר בהווה ויחזור בעתיד, המילה המגלמת את חוויית החיים והעולם כרצף ושואבת מכך עידוד ותקווה.
החרוז מוות/שלמה-עוד מדויק רק בהברה המוטעמת, מָ; אחריה באה הברה חלשה, עם הסיומת הדומה ת/ד. המשמעות, צירוף הניגודים, היא הנותנת לחרוז את כוחו. מקרה דומה בספר הוא "הלוא לשווא תמהתי מי את לי ומָה אַת / ... / בתי, שנותיי חודלות לרוץ לקראת המוות / ..."בשיר 'תמצית הערב'.
דרכים 'מדויקות'יותר לחרוֹז מוות הן אלו: הדרך הקלאסית המתעלמת מהעיצור מ וחורזת מוות עם מילים בהפסק מקראי כגון עָבֶד; הדרך ההשכלתית לחרוז מוות עם צלמוות, כי אכן צלמוות אינו צל של מוות אלא מילה עצמאית שפירושה חושך; וצירופי מילים, כגון בשיר של דורי מנור 'פרוטוקול של שיחה עם רועי': "א': אדם מקלף כל ימיו אֶת / הגֶלד הלא-מתכלה. / אדם מקלף – – ב': והמוות? / א': המוות איננו מלא". ואפשר גם להשתעשע בלעז: חרזתי פעם מוות עם love it, בהקשר פוליטי כמובן.
אבל מוות/מה-עוד אינו כל החרוז פה! נלך הברה אחת אחורה בשתי השורות, ונגלה שהן זהות: שֶל-מוות/שלֵמה-עוד! עוד הברה אחורה? גם הן כמעט זהות: חַת-תְךָ! גלגלו את זה: אחת-של-מוות/דותךָ-שלֵמה-עוד! ואם נמשיך ונביט אחורה נראה שגם מה שנשאר, תחילות השורות, הם צלילים דומים, אף כי לא במדויק ולא באותו סדר: "כל ילדותך"לעומת "דקה אחת". בשתיהן יש לנו ק/כּ, ד. ושתיהן כמובן הפוכות, כל הילדות לעומת דקה אחת.
הרי לנו אפוא חרוז הכולל בעצם את השורות כולן:
דַּקָּה אַחַת שֶׁל מָוֶת ...
כָּל יַלְדוּתְךָ שְׁלֵמָה עוֹד
החרוז השני והבולט יותר במבט חטוף הוא כמובן החרוז האסטרטגי, סוגר השורות הזוגיות, כקיר-קרס/קרקס. כל המילה "קרקס"נמצאת ב"כְּקִיר קָרַס", במדויק, על עיצוריה ותנועותיה, אבל בעודפות: צליל ק הראשון של קרקס מוכפל ב'כקיר קרס', כי לפניו בא כְּ; והצליל ר מקבל הופעה נוספת, כלומר לא רק ב"קיר"אלא גם ב"קרס", כאילו שקשקנו קצת את בקבוק ה"קרקס". יש כאן איזה אפקט קרקסי של קרקוס המילה, ויתרה מכך, דומה שה"כקירקרס"הזה מעלה על דעתנו בצליליו מילים אחרות הקשורות לקרקס: כרכרה, סחרחרה, קרוסלה.
יש אפילו קשר אורגני בין שני צמדי החרוזים פה. הקרקס כולו, כמילה, שלם עוד בתוך שבריריות המוות של הקיר שקרס.
*
מֵרִמּוֹנְךָ לִי פֶּלַח,
מֵהֲמוֹנְךָ סוּפָה,
רק במשפט הקודם צוינה שייכות שלמה של הקרקס אליי: "כל ילדותך שלמה עוד / כאז בי, הקרקס". אבל חוויית הקרקס שייכת לרבים כמוני, ומבחינה זו אני יכול לבקש רק חלק בו, שותפות, פלח.
שתי מילים חורזות מבטאות את הריבוי והגיוון שיש במהותו של הקרקס עצמו. רימון והמון (המילים פלח וסופה הן כמובן חרוזיהן של מילים אחרות, בשתי השורות הבאות). אבל הן לא לגמרי מקבילות. כדרכו של שירנו, על אחת מהן מוטל צל מפחיד.
הרימון כולו יופי והנאה. אני מבקש ממנו פלח (או מציין שיש לי פלח ממנו). הרימון מתחלק לפלחים, כפי שנאמר כבר בשיר השירים ד', ג: "כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ". אומנם, כבר במילה פלח אנו עלולים לחוות אימת מה מפני פילוח, המשך לסכנת המוות שהוזכרה בבית הקודם.
ההמון כבר בעייתי יותר במהותו. המון אנשים צופים בקרקס, יש בו המוניות; אך באמצעות המילה "סופה"מופעלת כאן גם משמעותו הקדומה השנייה של 'המון', רעש ותנועה, המיה אדירה: "קוֹל הֲמוֹן הַגָּשֶׁם" (מלכים א י"ח, מא; ובעקבותיו "קול המון טיפות המים"בשיר 'גשם גשם'של קיפניס); "הַיָּם בַּהֲמוֹן גַּלָּיו" (ירמיהו נ"א, מב). מההמון הזה יקצור המשורר סופה.
אלתרמן טמן לנו פה מלכודת. כי ההקבלה בלבלה. אם מהרימון אני מקבל פלח, מההמון אני אמור לקבל חלק מההמון, משהו קטן ממנו. כך מחליק לנו ה"סופה"בכיף. אבל סופה היא יותר מהמון. סופה היא המון שכבר משתולל. סוער, או סוער עליי, לפחות.
וכך, בעוד מיופיו של הקרקס אני מקבל חלק מן השלם, שותפות, הנה בפן הרועש-רוגש שלו כל יחיד מקבל יותר מן השלם. את מה שבמציאות הוא המון, אני כבר חווה כסופה.
> אקי להב: המון, על כל הוראותיו, הוא מושג חביב על אלתרמן, במיוחד הסערה שבו. יכולתו להסעיר. כבר הוזכר נדמה לי השיר "הנאום"מפרק א. אומנם המילה המון לא מופיעה בו, אבל כל שאר אביזרי ההמון חוגגים בגדול. ובראשם ה"סופה" (אולמי הסופות בעננת רועצת"). והנהימה (המפלצת העונה בנהימה), שהיא (לעניות דעתי) חלק בלתי נפרד מהמילה "המון".
מילה קשורה, יפה ונדירה שאני נזכר בה היא "המית" (שהיא גם מעין המיה). אלתרמן משתמש בה פה ושם, למשל בשירו האחרון: "שיר סיום" (מחגיגת קיץ):
"נשאר רק החומר החי - - - -
הפעור בעולם כפצע
כי תיעף ותחדל הֲמִית ים,
אבל הוא לא יכלה עד נצח"
להמיה הזאת (שהנהימה וההמון הם גילויים שלה), חלק קבוע מהוויית העולם של אלתרמן. והים (הנוהם) כמטאפורה משמש לעתים כשותף-גורל למשורר.
זאת, לא פעם כדי לתאר את קשיי התקשורת בין הקורא לבין האמן. הים נוהם ונוהם, איש מאיתנו איננו מבין מה הוא רוצה לומר, אבל אנו מרגישים שיש בו איזשהו מסר. יש לו מה להגיד. הוא נושא מסרים לא-מילוליים.
יציאות כאלה מופיעות לעתים בשירת אלתרמן מכל הסוגים. למשל "הים לא יחדל מלנהום"בשיר צריך לצלצל פעמיים. או למשל:
".. מאחורי מוטות ברזל וחביות / נושם הים, גדול וזר כבית חולים" (שיר משמר)
מהר מאד, כבר בבית הבא של שירנו "קרקס", יגיע הפיתוח של נהימות ההמון בקרקס ("ברעם סיפוניך / את ליבנו גרוף"וכו), וזכרון "הנאום"יתגבר אצל הקורא.
*
בִּדְרֹךְ סוּסַת הַמֶּלֶךְ,
רוֹטֶטֶת וּקְצוּפָה.
נראה שסופת המון הצופים שראינו אתמול פרצה "בדרוך סוסת המלך", שכולה שצף-קצף. מיהי סוסת המלך שבקרקס? אולי סוסה הדורה במיוחד, אולי סוסת המאלף הראשי, אולי מישהו שראה הרבה קרקסים יכול לחשוב על רעיון אחר.
על כל פנים הופעתה של "סוסת המלך"הזאת מחזקת את היבט ההדר שבקרקס, המתחרה בשירנו זה עם היבטי הסכנה, ההמוניות וההנאה. תחרות זו פורצת גם פה. הסוסה אינה פוסעת בגאווה אלא היא "רוטטת וקצופה".
המילה "רוטטת"חוזרת שלוש פעמים ברציפות על אותו צליל, המחשה לרטיטה. "קצופה"היא צורה מעניינת לומר שותתת-קצף, כנראה הקצף היוצא מפי סוסים בעת מאמץ. איכשהו "רוטטת"מקרין עליה גם דקדוקית ואנו מבינים שהיא קוצפת.
"קצופה"נוצר מן הסתם מטעמי חרוז ומשקל: מילה זו מתחרזת באריכות עם "סוּפה"שבשורה הקודמת (הנה הבית במלואו: "מֵרִמּוֹנְךָ לִי פֶּלַח, / מֵהֲמוֹנְךָ סוּפָה, / בִּדְרֹךְ סוּסַת הַמֶּלֶךְ, / רוֹטֶטֶת וּקְצוּפָה"). ויש ביניהן קשר. סופה וקצופה שתיהן מבטאות תנועה נסערת, גם אקלימית וגם רגשית. מה עוד שבעת סופה הים מקציף. "המלך"מתחרז חרוז שונה-זנב עם "פֶּלַח".
> אקי להב: סוסת המאלף הראשי - מתאימה בעיני. מלך ההצגה.
והנה באה לידינו הזדמנות לפרוע את החוב לשיר "קפיצת הלוליין". גם שם מככבים בהצגת הקרקס, "פרשיו של המלך". אני כורך עם שיר זה גם את "קניית היריד"ו"זקנת החלפן". שני אחיו, שהופיעו יחד איתו בספרו של אלתרמן: "עיר היונה". שלושה שירים נפלאים אלה של אלתרמן עוסקים בין השאר בהיבטים שונים של "התהום"הנפשית שלנו. אלתרמן מצביע על נושא זה כבר בשמה הקיבוצי של השלישייה. הוא מכנה אותם: "שלושה שירי גוזמאות – מעשיות חדשות של רבה בר בר חנה". כלומר, מביא אותם לכאורה משמו של האמורא בן הדור השלישי, המיוחד והנהדר והחביב על אלתרמן (וגם על ביאליק): רבה בר בר חנה.הנה קישורית למאמרי על שיר זה. אני מציע שם הסבר מה עושה כאן רבה בר בר חנה. השירים יצאו לאור כשני עשורים אחרי פרסום כוכבים בחוץ, אבל כמו רבים משיריו המאוחרים מוטיב זה מופיע כְּעוּבָּר כבר בכוכבים בחוץ. גם בשירנו "קרקס". ולא רק בו.
אין חולק שהקרקס הוא ישות תהומית מבחינת אלתרמן. חממה ל"צפעונים", מפריחי שממות הומוסאפיינסיות, כגון: צחוק ובדיחה, חרפות וגידופים, גוזמאות ומעשי נכלים, גניבות, גזילות, טפשות ועוד ועוד, הרשימה ארוכה ומפתיעה לעתים. אך אלתרמן מוקיר אותם, את כולם, על פי הכלל הנקוט בידו: בעיני המשורר-האמן, "הכל יפה", ובמיוחד "המכוער"לכאורה – בעיני ה"חכמים". כל אלה חוגגים גם בשירנו זה. אך הואיל ומדובר ב"עובר"בינתיים, צריך קצת לגרד את השכבה החיצונית של הדברים, כדי להבחין בכך. זאת, החל משורת הפתיחה המתוודה כי "נפשי יפה ומתאבֶּקֶת" (גם אבק אך גם מאבק). וגמור ב"לַהַט נָשֶיךָ הֶעָבוֹת" (!! *) ו"נחר האורוות". "נָשֶיךָ הֶעָבוֹת"מזכיר את "כי נהדַרְתְ פונדקית מהדר הפילים, ותגאי במותנַיִךְ ומי יחַבְּקן?". אין ספק, בעלת הפונדק היא אשה בריאת בשר. ואילו "נחר האורוות"מזכיר לי תמיד את ספורו הדמוני של קפקא: "רופא כפרי", שבו האורווה מדמה את ה"איד"או ה"לא-מודע". ומוציאה מקרבה, במעין לידה דמונית, צמד סוסים מפלצתיים הנושאים את הגיבור אל הרפתקתו. תגידו מה שתגידו, יש באורווה (ובמיוחד ב"נַחֲרָתָהּ") משהו דמוני, אבל דרוש אמן איכותי כדי לחשוף אותו בפנינו.
*
בְּרַעַם סִפּוּנֶיךָ
אֶת לִבּוֹתֵינוּ גְּרוֹף!
הפנייה כאן היא לקרקס, וסיפוניו הרועמים יכולים להיות היציעים המריעים וגם הבמה על מתקניה. כבר פגשנו בתחילת השיר את "רעמיך השבויים"שביניהם צוחקת ומתאבקת הנפש של הצופה. כאן נראה שהרעמים שבויים פחות והלבבות יותר. או לפחות המשורר מייחל לכך.
דומני ששורותינו נכתבו גם כדי להיחרז עם השורות של מחר. נחכה.
*
(זַרְקוֹר!) כַּסֵּה פָּנֶיךָ
מֵאוֹר
כְּמֵאֶגְרוֹף.
הזרקור מכוון אל הקהל פתאום. ציונו נתון בסוגריים, דבר נדיר בספר: מעין הוראת במה הקוטעת את המונולוג. פלישה חיצונית פתאומית אל מהלך קריאות ההתלהבות, המשנה את המשֵכן.
עכשיו עליו להזהיר, אולי היושב לידו, אולי את הקרקס עצמו שאליו מכוונות הקריאות עד כה. אור הזרקור עשוי לכאוב. המילה אור נמצאת כולה במילה אגרוף. זה וזה מטיחים. שניהם באיזה אופן יוצרים פנס בעין.
"כסה-פניך", כבר מההברה "סה", ו"כמאגרוף"סוגרים שניהם חרוזים עשירים, רבי צלילים משותפים, עם מחציתו הקודמת של הבית. הנה כולו:
בְּרַעַם סִפּוּנֶיךָ
אֶת לִבּוֹתֵינוּ גְּרוֹף!
(זַרְקוֹר!) כַּסֵּה פָּנֶיךָ
מֵאוֹר
כְּמֵאֶגְרוֹף.
דומה שהפנס שהזכרנו מאיר, בצליליו, מהמילים סיפוניך/כסה-פניך.
*
בַּחוּץ נוֹשֵׁף עוֹד לַהַט
נָשֶׁיךָ הֶעָבוֹת.
נכנסים לבית האחרון ב'קרקס'. פתאום אנחנו כבר בלילה, אחרי המופע. כפי שמעידה כאן המילה 'עוד', ובעיקר כפי שיובהר בשורות הנותרות. לראשונה בשיר אנחנו גם מציצים למה שמחוץ לאוהל הקרקס.
מילת המפתח כאן היא "להט". בתוך המשפט הזה, אנו נמשכים להבין מילה זו בהוראתה הנפוצה: חום רב, ובהשאלה התלהבות. שהרי הלהט הזה "נושף"בחוץ. ואולי מופק מהבל פיהן של הנשים העבות, קצרות הנשימה.
אבל להט הוא גם להטוט, קסם. כאותם חרטומי מצרים שעשו בלהטיהם בספר שמתו. זהו להטן של נשות הקרקס, אולי קוסמות או פעלולניות שהופיעו. הקסם הזה עוד שורה בחוץ אחרי ההופעה.
למה הן עבות? אולי יחכים אותי מישהו מכם; הרי לכאורה נשות הקרקס רובן בעלות גוף אתלטי. ושמא העובי כבר מתייחס לא לאקרובטיות ולקוסמות אלא לעובדות כוח העזר, או אפילו לגבירות שבאו לצפות בקרקס ובחוץ עודן מתלהבות. הרי ה"להט"משחק פה בשני מובניו במקביל.
המילים "להט"ו"העבות"תיחרזנה בשורות הבאות. אבל בתוך שתי שורות קצרצרות אלו כבר מתקיימת חריזה סמויה מפתיעה: "נושֵף-עוד"מתהדהד ב"נשֶיך". בשתיהן נ ואז שֶ מוטעמת.
> יצחק גווילי: אלתרמן מביט אל עצמו ושירתו. הוא איש צעיר היודע כי קהלו הן נשים מבוגרות להבדיל מנשות הקרקס.
> אקי להב: הצעתי שלשום את זה:
"נָשֶיךָ הֶעָבוֹת"מזכיר את "כי נהדַרְתְ פונדקית מהדר הפילים, ותגאי במותנַיִךְ ומי יחַבְּקן?". אין ספק, בעלת הפונדק היא אשה בריאת בשר..."
>> צור ארליך: יפה. ועדיין טעון פיתוח ובירור: מה לפונדק ולקרקס? מה לנשיות הפונדקית המעניקה והמזינה, שהקשר בינה לבין בריאות-בשר מובן, ולנשות הקרקס שאינן עיקרו בהכרח ואינן קשורות לאוכל?
>> אקי: צודק, זה עולם שלם. רמזתי שם משהו. קצה חוט. זה נכון גם לנחר האורוות הממשמש ובא.
גם נשיקת הטבחת הלוהטת שייכת לעולם אלתרמני זה, גם העובדה שהלוליין (שהועף אל גובה הטרפציות) הוא אדום. ייתכן אולי גם שזו הסיבה לשמו של הפרק הדמוני מעיר היונה: "חוט השני".
> סלעית לזר: בקרקסים הוצגו גם בריות משונות, אולי זו רמיזה אליהן.
> יותם בנשלום: נראה לי שאלתרמן פשוט נמשך לנשים חסונות, ואין כאן הרבה מה לחקור ולדרוש.
>> דוד ברק: צילה בינדר הייתה רזה כגפרור.
*
כְּבוּדַת קְרוֹנוֹת שׁוֹקַעַת,
נַחַר הָאֻרְווֹת.
השיר נגמר בשקיעה לילית לשינה, אחרי כל ההמולה. כשם שהשמש שקעה שוקע עתה כל אשר לקרקס. עד הבוקר הבא: אכן, מיד אחרי שורות אלו מגיע השיר 'בוקר בהיר' (שכבר קראנו כאן בכפיות יומיות לפני ארבע שנים).
הקרקס הוא קרקס נודד, שכל תכולתו ומשתתפיו הם מטען, כבודה, של קרונות. זה תואר לפני שני שירים, בשיר 'זווית של פרוור':
בִּקְרוֹנוֹת נוֹשָׁנִים בָּא הַלַּיְלָה הָעִירָה.
בָּא קִרְקָס מִתְנוֹדֵד, בְּעִמְעוּם וּקְרִיאוֹת,
עִם כְּלָבָיו, עִם רֵיחוֹת הָעִטְרָן וְהַבִּירָה,
עִם רוּחוֹת מֶרְחַקָּיו בְּקִפְלֵי הַיְּרִיעוֹת.
נחירת הסוסים באורוות נחווית כנחירה של האורוות עצמן. "סוסת המלך"שובצה בדיוק באמצע השיר, ובמרומז הייתה מעין מלכת הקרקס. בשיר הקודם, 'אביב למזכרת', הסוסים ועצמים ופעלים הקשורים להם כגון דהירה כיכבו לכל האורך. גם קרונות ורכבות נזכרו בשירים האחרונים, אף הם תמיד בהקשר תוסס. סוף שירנו הוא הזמן לכבות את גילומי האנרגיה העירונית, הקרונות והסוסים, ולראות במנוחתם.
בצירוף "כבודת קרונות שוקעת", שתיים מהמילים משדרות כובד, וצליל אחד שוזר את כל המילים בתחילתן או בתחילת ההברה המוטעמת בהן, הצליל k, באפקט המוסך עכרוריות תרדמה אחת על השורה כולה. נציץ רגע בפעולתן של שורות אלו בתוך הבית השלם, בית הסיום המתאר את מה שאחרי הופעת הקרקס:
בַּחוּץ נוֹשֵׁף עוֹד לַהַט
נָשֶׁיךָ הֶעָבוֹת.
כְּבוּדַת קְרוֹנוֹת שׁוֹקַעַת,
נַחַר הָאֻרְווֹת.
החריזה המשורגת, אבאב, המתקיימת בכל השיר, מעמידה תמיד חצי בית של פתיחת חרוזים מול חציו הבא שבו הם נסגרים. הדבר מבליט, בבית שלנו, את הניגוד בין החצאים: המחצית הראשונה, הערנית, האנושית, מול מחצית החי-והדומם הנרדמת. "שוקעת"שלנו מתחרז דווקא עם "להט", וה"נחר"מנוגד ל"נושף", שתיהן דרכי נשימה. אבל זה זמני. תכף יירדמו גם הליצנים.
נשיקת החיים: צלילה אל "בשם העיר הזאת"לנתן אלתרמן
במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'שלי ברשתות פייסבוק, טלגרם ומי-ווי, קראנו באב-אלול תשפ"א, אוגוסט 2021, את השיר נטול הכותרת המתחיל במילים "בשם העיר הזאת", מתוך חטיבה ד של 'כוכבים בחוץ'לנתן אלתרמן. לפניכם כפיות העיון היומיות על פי סדר השיר, עם מבחר תגובות פרשניות של הקוראים.
בְּשֵׁם הָעִיר הַזֹּאת וּצְבָא הַיּוֹם שֶׁבָּהּ,
והנה אנו מגיעים לשיר בלי כותרת, שהבית הראשון שלו, אפילו השורה הראשונה המוצגת פה, מסכם את המהלך של שרשרת השירים האחרונה ופותח במהלך חדש, מהלך הסיום של הספר 'כוכבים בחוץ', שיתמשך על פני ארבעת השירים הקרובים.
אנו נפרדים משירת העיר-והאור ועולים אל שגב הסיכום והסיום, אל שירת החיים. במיוחד בשיר שאנו מתחילים היום. אם צריך לבחור שיר אחד ב'כוכבים בחוץ', שיר אחד בעולם בעצם, שמלמד איך לחיות, וגם איך למות, כלומר לא איך ליזום חיים ומוות אלא איך להתנהל עם שתי העובדות הללו שנקבעו לנו, השיר שלפנינו הוא המועמד הבכיר ביותר העולה בדעתי.
מתחילה בשורה הזאת שבועה. את זה אפשר כבר לגלות. בשמם של כמה דברים חשובים, המשורר נשבע לשמור את חייו ואת עיניו, כלומר את המראות. מהם הדברים? את מי מעמיד המשורר כערב לשבועת חייו? את שותפיו הגדולים בדרך החיים. בשורה הזאת נמנים "העיר הזאת", קרי עירו של המשורר, שהיות שאינה מיוחדת היא יכולה להיות גם עירו האחרת של הקורא; ו"צבא היום שבה", כלומר כל מה שהיום מפעיל בה, כל אותה תסיסת מעשים שתוארה בשירים הקודמים.
שירים רבים בספר עסקו בעיר הזאת ובצבא היום שבה. ביניהם מחצית שירי חטיבה ג, וגם רצף השירים בחטיבה ד שקדם לשיר שלנו: 'השוק בשמש', 'זווית של פרוור', 'אביב למזכרת' (שכולו כזכור אקסטזה בעיר הלומת-שמש), 'קרקס', ו'בוקר בהיר'שבו "בעפעוף חלונֶיה ניצבת העיר מול גאוּת הימים וחגם".
הביטוי "צבא היום"מעמידנו על הריבוי הגדול של רכיבי היום בעיר ועל כוחם. הוא מזכיר את הביטוי צבא השמיים; מעין מקבילת-יום לביטוי לילי זה.
המילה "שבּה"קושרת בין היום לעיר, ודומה שהיא נולדה גם כדי לחרוז עם המילה החיונית "נשבע"שבהמשך הבית; אבל, כאילו זה לא מספיק, היא נותנת לנו בונוס: סוף השורה הוא ראי צלילי לתחילתה. העיצורים חוזרים בסדר הפוך, בּ-ש-מ ... מ-ש-בּ: "בשם ... היום שבה".
"שֶׁבָּהּ"מתגלה אפוא כצומת של שני גשרים. היא מילת היחס המגשרת באופן לוגי בין העיר לבין צבא היום; והיא מתחברת בשתי דרכים צליליות, דרך ההיפוך ודרך החרוז, לשתי מילות היסוד של נוסח השבועה: "בשם"ו"נשבע".
שיחת רדיו שלי, בעיקר על 'בשם העיר הזאת'.
> נדב שבות: אסוציאציה קשורה או לא: העיר וכל צבאה והאור.. ויכולו השמיים והארץ וכל צבאם...
*
בְּשֵׁם הָאוֹר אֲשֶׁר סֻמַּר אֶל הַקִּירוֹת,
גם בשמו נשבע המשורר לרדוף את חייו ואת מראותיהם. למעשה, מדובר פחות או יותר במי שבשמם נשבע בשורה הקודמת, "העיר הזאת וצבא היום שבה": גם כאן מדובר בחיבור כוחני בין העיר לבין אור-היום. רק שהפעם הצירוף שלהם נתפס לא כצבא-כיבוש של היום השוטף את העיר אלא כמעט להפך. האור הוא מעין תלוי המוקע במסמרים אל קירות העיר. או לפחות מעין טפט המכסה את העיר ומוצמד אליה בכוח אכזרי.
באופן מסמרי משהו, ברצף המילים "האור אשר סומר"כל מילה נגמרת באותו מסמר, הצליל ר. כך גם המילה קיר אם אין מטים אותה. אליהן נוספת המילה עיר. היא מקבילה לאור: "בשם העיר... בשם האור...".
*
אֲנִי לִרְדֹּף אֶתְכֶם עַד אֵין מְתֹם נִשְׁבָּע,
חַיַּי שֶׁלִּי,
רֹאשִׁי,
עֵינַיִם יְקָרוֹת!
לרדוף עד אין מתום, כלומר, לכאורה, להילחם מלחמת חורמה שלא תשאיר בהם שום שריד נקי מעונש. מי שאין בו מתום, כולו פצע וחבורה ומכה טרייה. החיים, הראש והעיניים הם מושא הרדיפה, הם ה"אֶתכם", שכן העדים לשבועה כבר נזכרו בשורות הקודמות: העיר והאור.
רק ההקשר בשיר, והמילה "יקרות", ובדיעבד גם המילה "שלי"ו"י"של "ראשי", מלמדים שזו אינה רדיפה למטרת מלחמה, אלא רדיפה למטרת הצלה: לשמור אצלנו אותם או את זכרם. רדיפה מוחלטת, עד אין מתום, כדי לשמור אותם שלמים. וזאת, בשמן של חוויות החיים העזות, חוויות האור והעיר. בשם האור, בשם המראות, מכוון המשורר את מאמציו, מכל אברי החישה, אל העיניים.
שבחיהן של החוויות הללו, והתשוקה לשמר אותן חיות עד למוות ומעבר לו, הם נושא השיר מכאן ואילך (ונסתפק, רק כדי להסיר ספק, בשורה הבאה ממש: "לכל איילות עינינו שבח והלל"). זהו הרעיון העיקרי של שירי חטיבה ד'בכוכבים בחוץ, החטיבה האחרונה, שיש בה מעין סיכום מוקדם של החיים, שיר הלל להם והכנה נפשית ליציאה ההכרחית אל מעבר להם, איתם.
שירים שהוקדשו לכך לכל אורכם ובמפורש, כמו שירנו, היו 'תיבת הזמרה נפרדת', בתחילת החטיבה, ו'שיר שלושה אחים'שבהמשכה. ויש עוד שלל ביטויים לכך לאורך החטיבה, כגון השורות "להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל / ואמות ואוסיף ללכת", ולאורך שאר הספר.
בדרך כלל מדובר בהתרפקות מפוכחת על העבר; הפן הכוחני של תשוקת שימור החיים, הצגתן כמאבק, מוגש בנגיעות מעטות. כך ברדיפה עד אין מתום אצלנו, כך בבית מ'תיבת הזמרה נפרדת'"כעלות נחשול זוהר / גחת אליי לקרב ביניים. / בך גולגלתי כעיוור / ברחובות מלאי עיניים". גרעינו של הדבר הוטמן כבר בתחילת הספר, באותן שורות נודעות ב'פגישה לאין קץ'על כי "יום אחד אפול עוד פצוע ראש לקטוף / את חיוכנו זה מבין המרכבות".
ערכם המוחלט של החיים, הגובר על הגבול בינם לבין המוות, הוא נושאה הגדול של היצירה הגדולה הבאה של אלתרמן, 'שמחת עניים'. מבחינה זו, חטיבת סיום זו של 'כוכבים בחוץ'היא מעין חטיבת ביניים, חטיבת מעבָר בין היצירות.
> אקי להב: יש לשים לב בשיר זה ל"זיכרון". אנחנו מתקרבים לסוף היצירה. אלתרמן (בכל כוכבים בחוץ) רואה את עצמו כמשורר שאוסף פריטי מציאות, פריטי "עולם נגלה". גורר אותם (מתוך תודעתו-זכרונו) אל הסטודיו שלו כדי להפוך אותם ליצירה פואטית. "חייו שלו" (ראו בבית הלפני אחרון) הם חומר הגלם, ממנו הוא עושה את שירתו. זהו מצבו של האדם-אמן שלו. מוטיב שעובר כחוט השני בכל שירת כוכבים בחוץ.
ביצירתו האחרונה (חגיגת קיץ) יש עוד שני שירים בעלי מסר דומה רק יותר מפורש. כדאי לקרוא. הראשון: "הסיכום", שעצם שמו כבר אומר הכול. השני: סיומו של "שיר סיום", שגם שמו כבר אומר הכול. בשיר זה ("בשם העיר הזאת") הוא רק חוזר שוב ומשנן את "חוזה ההעסקה"שלו. שבועת האמן. מכאן לשון השבועה והאובססיביות. זאת תמצית חייו. שליחותו המקודשת.
> רפאל ביטון: חיי שלי, ראשי, עיניים יקרות! - מזכיר לשונות של שבועה: בחיי, חי ראשי, בחיאת עיני, בכל היקר לי...
ומאחר שנשבעים בדברים היקרים ביותר (אף פעם לא הבנתי למה אנשים מוכנים לסכן את יקיריהם בשביל שיאמינו להם...) אלו יכולים להיות גם כינויי חיבה: חיים שלי, משוש חיי, מחמד עיני, עיניים שלי, עיוני.
> בני לוין: בכל זאת יש איזה תחושה לרמז בדבר נקמה, לא?
>> צור: מאבק הייתי אומר. גם עם הדברים היקרים.
> נדב שבות: את מי הוא ירדוף? אני הייתי מפרש את עיני את ראשי את חיי. התגובה של רפאל ביטון רומזת שבעצם אלו שבועות ואם נפרש שהוא ירדוף את העיר וצבאה והאור הרי השבועה היא בשמם. (כלומר הם העדים? הם הריבון?) אולי מתפרש שהשבועה רק נפתחת ולא תסגר, אלא בהמשך השיר. לרדוף את ימי הקיץ את האופה את הבכי האפל. לרדוף את הדברים הפשוטים והקונקרטיים הללו. שהם חווית החיים..
>> צור: אני לא חושב שזה נשמע כך. כלומר, מבחינת כוונת השיר זה לא משנה כל כך: אפשר לרדוף את החיים והעיניים (כלומר המראות והזיכרונות) ואז לומר שבחים והלל על המראות הללו - או לרדוף מלכתחילה את המראות והזיכרונות. המחלוקת היא רק איך הדברים מוגשים בשיר, מי פורמלית מושא הרדיפה. וכאן יש כלל גדול באלתרמן. הוא כותב בתחביר הגיוני, ומילות הגוף והרמז שלו מתייחסות תמיד לאלו שנזכרו אחרונה ולא למשהו מבחוץ. כשהוא אומר "אתכם", אתה תמצא בטווח המיידי – מוטב באותו משפט ואם לא אז בקודם ואם לא אז בבא – מיהם אותם "אתכם".
*
לְכָל אַיְלוֹת עֵינֵינוּ – שֶׁבַח וְהַלֵּל!
מָה רַבּוּ הַמַּרְאוֹת אֲשֶׁר יָדְעוּ לִפְקֹחַ!
העיניים, אותן "עיניים יקרות"שלרדוף אותן נשבע המשורר בשורות הקודמות, הן גיבורות שורות אלו. השבח וההלל יאים להן. אך לא להן כשלעצמן, אלא בהיותן השליחוֹת שלנו לקליטת העולם. הן, שבמציאות הן נפקחות, כמו פוקחות לנו את המראות הרבים.
העיניים הן איילות. זו מטפורה שנבנית פה באופן הדוק במיוחד: כסמיכות לשונית. הן איילות, איילות של העיניים. האיילות קלות רגליים, שלוּחות ("נפתלי איילה שלוחה"), יפות. הן שליחותינו היפות לתור אחר מרחבי העולם היפה. והן אפילו מתקשרות בעברית עם אור, כמו בביטוי "איילת השחר". החיבור בין איילת לעין טבעי לנו גם בגלל הדימוי המקובל "עיני איילה".
אך טבעיות החיבור היא גם מוזיקלית. ב"איילות עינינו"עשה המשורר, במין שׂיכּול, את אשר עשה בתחילת הספר בצמד "עינות הלַיִל". הטריק כאן משוכלל יותר. המילה איילות מתחילה קצת כמו עינינו, א/ע ואז י עיצורית, כך שהצירוף איילות-עינינו נשמע די מתבקש כביכול; וממשיכה ב-ל, המהדהדת את צמד הלמ"דים במילה הקודמת "לכל", לקראת ההתהדהדות הצפופה של כולן יחד במילה "הלל" (והדהודן הנוסף, המפואר, בחרוז "מעלעל"שתכף יגיע).
כבר בשיר הראשון בספר, שיר המפתח שלו, "עוד חוזר הניגון", פגשנו איילת כסמל למפגש עם העולם ועם היפה והעדין שבו, "וכבשה ואיילת תהיינה עדוֹת"וגו'. עוד קודם באותו שיר פגשנו פקיחה של מראות: "והדרך עודנה נפקחת לאורך". שם, כמו אצלנו, הפקיחה של העין מוּתקת ממנה אל מה שהיא רואה, הדרך או המראות, שכביכול נפקח לפניה. הפטנט די שכיח בספרנו: לא מזמן, ב'אביב למזכרת', רצה המשורר "את כל עיניי בנפץ כדלתות לפקוח".
את הפועל "רַבּוּ"יש לקרוא במלעיל, כפי שמושך גם המשקל בשיר. כמו "מה טובו". בשיר 'כיפה אדומה'המשורר אף חרז "כּה רַבּו"עם "בחיק אַבּא". רצף הצליל "מַר"ב"מה רבו"משתקף מיד במראה של המילה "המראות".
ואז נקרא כך: בשם העיר וצבאה אני נשבע בחיי נשבע בראשי נשבע בחיי, לרדוף אתכם! לרדוף את כל מראות עינינו את מראה האופה, את הימים המסולעים וכו'וכו'.
> רפאל ביטון: מה רבו – מילות השבח וההלל היהודיות הקלאסיות "מה רבו מעשיך". בעיניי הן מטעינות את השיר באינסוף מראות, אירועים ותובנות.
> צפריר קולת: לאור שבועת אתמול ולכבוד "צבא היום"מהשורה הראשונה מתבקש: "השבעתי אתכם... בצבאות או באילות השדה".
> יוחאי בן אבי: לי זה הזכיר את משלי פרק ה, איילת אהבים ויעלת חן... כי נוכח עיני ה'..., ששם איילה היא במשמעות כפולה של א. האשה שלך ולא אשה זרה. ב. החכמה שלך ולא חכמות זרות. אבל אני לא יודע אם זה קשור להקשר כולו של השיר...
> עדיאל חרבש: המילה אילות כסמיכות, כמובן מזכירה את אילות השדה משיר השירים. אולי גם לזה יש קשר כאן במובן של אהבת הטבע הפשוטה.
ההערה שלך על רבו במלעיל באמת מסתברת כנדרשת ממשקל השורות. וכן המובאה מהשיר כיפה אדומה מחזקת מאוד. לדעתי מבחינה לשונית זה קצת תמוה (לא שאלתרמן לא מחדש הטיות לשוניות, אבל זו נראית לי יותר כמו טעות מאשר כמו חידוש). ההשוואה ל ״מה טובו״ היא שנונה, אבל במקרא מופיע גם ״רבו״ במלעיל עם חולם ב ר׳, בדיוק באותו משקל של טובו (״וימררהו ורבו וישטמוהו בעלי חיצים״). וכשמופיע רבו ב ר׳ פתוחה, זה במלרע.
*
בְּאֶלֶף שִׂפְתוֹתָיו הָעֵץ עוֹד מְעַלְעֵל
אֶת שְׁמֵנוּ הַשּׁוֹבֶה בַּלַּחַשׁ וּבַכּוֹחַ.
איך העץ ממלמל בעליו? הוא מעלעל. ממלמל באמצעות עלים. אלפי עלים, שצורתם הקלאסית, ברוב העצים הנפוצים, דומה כך או אחרת לשפתיים.
הפועל למלמל (ומחליפו פה, לעלעל) מקיים בגופו את מה שהוא מציין: מלמול נשמע כחזרה חרישית על גוש צלילים אחד. מל-מל-מל כזה. כאן, המלמול מתרחב על פני כל המשפט: חזרה צפופה על אותם צלילים.
תחילה פעמיים פ רפה ופעמיים ת במילים "באלף שפתותיו". אחר כך ארבע פעמים ע בהפרשים קטנים, "העץ עוד מעלעל", וכאמור פעמיים ל. ובשורה הבאה כבר נשמע הצליל הקלאסי של רחש עלים ברוח, ש, במילים המציינות את מה שהעלים ממלמלים: "שמנו השובה בלחש".
שתי מילים פשוטות פה הן מילים בעלות מעמד מיוחד בשירי 'כוכבים בחוץ'. האחת היא "עוד". זוהי מילת המפתח שבין היתר פותחת את הספר כולו, וכפי שאמרנו פעמים רבות היא מסמנת את הרעיון המרכזי שלו, בדבר התמדתם של העולם ושל הניגון, קיומם הקבוע של הדברים המאפשר לנו אחיזה בעולם ותקווה, התגברות היופי והרוח על גבולותיהם הצרים של חיי האדם, ותפיסת ההתחדשות והמודרניזציה כהמשך ישיר של העבר והמסורת.
העץ "עוד"ממלמל בעליו את שמנו שלנו. כלומר, העולם והיופי שבו לא נואשו מאיתנו, בני האדם, גם אם נדמה לנו כך. הם תמיד נאחזים בנו וקוראים לנו. וכאן באה המילה הפשוטה-חשובה הבאה, "שֵם". היא מציינת בשירים את מהותם הקבועה והליבתית של הדברים, וגם ממחישה את עומק הזיקה שבין המציאות לבין הלשון: את ההנחה שביסוד השירה הצוללת-בצליל, שמילים אינן רק סמל שרירותי לדברים שהן מציינות אלא הן פן של מהותם. המשורר, ובעקבותיו אנו, חווה את העולם גם כמילים, הפועלות עלינו בחוש ולא רק בשכל.
הפועל "שוֹבֶה"מוזר פה במבט ראשון; כנראה הוא הועדף על פני פעלים אפשריים אחרים כדי ליצור שרשרת מילות ש'. אך עניינו ברור לאור המילים "בלחש ובכוח". לחש וכוח הן שתי דרכים להפעיל את הזולת כרצוננו. לשבות אותו. האחת היא לחש של קסם. לשבות בלחש הוא בעצם לשבות בקסם. זהו גם הלחש של העלים המאוושים ברוח והוגים את שמנו. והדרך השנייה היא כוח, הרי כך בדרך כלל שובים. שמנו שובה בקסמו, ושובה בכוחו. את מי? את השומעים, את הסביבה או את העץ עצמו הממלמל אותו בלי הרף.
אבל שמנו הוא גם אנחנו; והלחש והכוח הן שתי הדרכים שלנו לשבות, למשול: רוך וחוזקה. הלחש חלש, מהוסה, ובמובנו כלחש-קסם הוא מפעיל את השפעתו בעקיפין. והכוח הוא כוחנו הפיזי; אנו יכולים, ברצותנו, אפילו לחטוב את העץ.
כזכור לכם מאתמול, ההקשר פה הוא העיניים הרואות שלנו. "מעלעל"מתחרז להילולים עם "והלל", ההלל שלנו לעינינו: "לכל איילות עינינו שבח והלל". וכזכור העיניים בשיר שלנו מפעילות כוח כביכול על הדברים כדי שנראה אותם, וכך כוח מתחרז עם "לפקוח": "מה רבו המראות אשר ידעו לפקוח".
*
וְאֶל פִּתְחוֹ יוֹצֵא עֲדַיִן הָאוֹפֶה
וּלְשׁוֹן הַתַּנּוּרִים אוֹתוֹ עוֹד מְלַחֶכֶת
כמו העץ שבאלף שפתותיו "עוד"מעלעל את שמנו, כך האופה יוצא "עדיין"ולשון התנורים "עוד"מלחכת אותו. אלה הם מן הדברים המתמידים, המלווים את חיינו לכל אורכם. אלה הם מן המחזות שיכונו תכף "נצח ילדותם"של הימים. זהו שוב ה"עוד"הגדול של הספר, ה"עוד"של "עוד חוזר הניגון".
כאן, בשורות שלנו, זו תחילתה של תמונה שתתפוס בית שלם, התיאור היחיד בשיר הזוכה להרחבה כזאת. כפי שנראה מחר, האופה יתואר במונחים מיתולוגיים. הוא מעין אל של אש וערפל.
זאת, משום שהוא מייצר את הלחם, את המזון הבסיסי והסמלי; המזון שנדרשים להכנתו עמל, ראייה למרחוק, סבלנות ארוכת-חודשים, חסדי שמיים וגם מעין קסם; המזון שביצירתו מעורבים המים והאש, האוויר והאדמה; המזון המלווה את האדם, באותה צורה כמעט, בכל ההיסטוריה שלו וכמעט בכל תרבות.
האופה היה לפנינו ויהיה אחרינו, והוא מספק לנו את צורך הקיום הראשוני. הוא יוצא אל פתחו כאשר, כפי שתכף נראה, הלחם, התוצר, חבוק בזרועותיו כתינוק שנולד, אולי גם כלוחות הברית הבאים בהר מתוך האש והערפל. בצאתו, עם המוצר המוגמר, תהליך היצירה הקשוח והמסוכן כמו נסוך עליו. זוהי "לשון התנורים", שלהבת האש או האדים החמים, ולוהטת כפי שתהיה היא "מלחכת"אותו כלשון של חיית בית.
*
וְהוּא עוֹמֵד עָבֹת, אֱלִיל הָעֲרָפֵל,
אֲשֶׁר בִּזְרוֹעוֹתָיו חָבוּק הַלֶּחֶם – –
זה אמור כזכור על האופה, שעודו יוצא יום יום אל פתח המאפייה "ולשון התנורים אותו עוד מלחכת". אנחנו בחציו השני של המשפט (והבית). האופה מקבל ממדים מיתולוגיים: הוא כמו מוריד לנו את הלחם, הבסיס החומרי של חיינו, מן האש והעשן והאדים של התנור; אלה האחרונים מצטיירים עתה כענן וערפל מסתוריים.
האופה בן זמננו הוא גלגול אנושי של אליל קדמוני, כלומר גילום הדור ונפלא של יסוד מיסודות הקיום. האש, העב והערפל, כמו גם חביקת הלחם בזרועות, עשויים להזכיר דווקא את מתן תורה, בהר מתוך האש.
בחירת המילים פה אומרת הרבה, ותכף נתבונן בעיקר במשמעותו המסתורית של "עבות", אבל קודם נזכור שמעורב בכך גם שיקול מוזיקלי. המילים בצמד השורות שלנו עשויות זוגות צליליים. עומד-עבות (מתחילות ב-ע), אליל-ערפל (תחילית א/ע, סיומת ל), אשר-זרועות (ר) ויותר מכך ערפל-זרועות (ע-ר), חבוק-לחם (ח). מעבר לכך העיצור ע מתפשט קדימה גם אל הערפל והזרועות. זוג נוסף הוא "עָבות-חָבוק". וכמובן אנחנו פה בסגירת חרוזים מהשורות הקודמות; הנה הבית:
וְאֶל פִּתְחוֹ יוֹצֵא עֲדַיִן הָאוֹפֶה
וּלְשׁוֹן הַתַּנּוּרִים אוֹתוֹ עוֹד מְלַחֶכֶת
וְהוּא עוֹמֵד עָבֹת, אֱלִיל הָעֲרָפֵל,
אֲשֶׁר בִּזְרוֹעוֹתָיו חָבוּק הַלֶּחֶם – –
ערפל מתחרז באופן מעורפל עם האופה (רק בחלק הנשמע של ההברה האחרונה והמוטעמת, fe), ולשון התנורים המְלַחֶכֶת מתחרזת עם התוצר, הַלֶחֶם, המזון שהאדם מלחך, בחרוז הכולל שלושה עיצורים זהים בערבוב הסדר (מ, ל, ח/ח+כ) ושלוש תנועות באותו סדר (פתח, סגול מוטעם, סגול).
המילה עבות נבחרה אפוא גם משום השתלבותה במרקם מילות ה-ע. ובכל זאת, מה פירושה כאן? הוא איננו חד-משמעי. הוא עבה במובניו וענָני בחמקמקותו. כי אכן "עבות"קשור גם לעובי וגם לריבוי וגם לענן.
עָבֹת בפשטות הוא מסועף ונפתל ועל כן גם עבה, כמו עץ עבות ושורשים עבותים (ומכאן גם עבות במובן של כבל, עבותות). באיזה מובן האופה עבות? בכך שלשונות האש משתרגות בו? בכך שהוא מוצק כאליל? בנוכחותו הכבדה?
בכל אלה, ועוד. ב"עבות"נמצא עב, ענן, וזה הולם את היותו "אליל הערפל", וגם קשור לענן שבלעדיו לא תצמח החיטה ולא יהיה לחם. "עבות", בלשון רבים, פירושו בעברית עננים, אבל בשל השימוש המיוחד במילה זו במקרא "עבות"נתפס כשם תואר, מעונן. שכן אנו מכירים אותו מהביטוי "בוקר לא עבות" (שמואל ב כ"ג, ד) ששיעורו "יום בלי עננים"אך בעקבות שיבוציו הרבים בשירים ובסיפורים מודרניים ("בוקר לא עבות"וגם "יום לא עבות", במובן של "יום בהיר אחד"), טועים לחשוב ששיעורו "יום לא מעונן".
במהדורה הראשונה של כוכבים בחוץ מנוקד כאן "עָבוּת", וזו כנראה טעות (המילה "עבוּת"הוראתה רק עובי); אך זה מרמז לאפשרות שאלתרמן כיוון גם ל"עבות", עננים/מעונן, ולא רק ל"עבֹת"המסועף. בכל מקרה הוא ודאי רמז גם לענן, בעצם תיאורו המיידי כ"אליל הערפל".
כך או כך, מתוך אש וענן וערפל של מאפייה ושל קיומנו הגופני שגם הוא פלאי יוצא יום יום האופה ובידו לוחות הברית של החומר: הלחם.
*
וְהַיָּמִים נִזְכֹּר, הַמְסֻלָּעִים בַּתְּכֵלֶת,
אנו מכירים "לא יסולא בפז", כלומר גם אם תיתנו זהב כמשקלו לא תשיגו תמורתו; המקור הוא במגילת איכה (ד', ב), בהופעה היחידה של השורש סל"א במקרא, "בְּנֵי צִיּוֹן הַיְקָרִים הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז". הם שווים את משקלם בזהב, שזה הרבה, כלומר "מסולא בפז"זו הפלגה שאינה קטנה בהרבה מ"לא יסולא בפז".
כאן המסולאים היו למסולעים, והפז לתכלת.
הימים, ימי חיינו, מסולעים, כלומר עשויים כסלע, מגובשים, חצובים, וכאן, אפשר לומר, איתנים בזיכרוננו כסלע. אך ודאי נותר גם המטען של "מסולאים", במובן של יקרים לנו. ולא בפז נוכחותם הסלעית אלא בתכלת, תכלת השמיים היפה של שעות היום. ובאותו צד של אוזננו השומע עדיין "מסולאים", התכלת היא אולי גם צבע התכלת הקדום והיקר עד מאוד.
הימים היפים והחזקים האלה מצטרפים בשיר לעץ שעוד מעלעל את שמנו ולאופה שעוד יוצא מן הערפל עם הלחם. הפריטים הקודמים הוצגו ככאלה ש"עוד"ממשיכים לעשות את שלהם. הימים, לעומת זאת, הם מעצם הגדרתם יחידות זמן שכבר היו, ולכן עתה במקום "עוד"מופיעה פעולת הזכירה.
גם הדגש השתנה בהדרגה. רשימת הדברים הללו נתפסה תחילה כ"מראות"שעינינו ידעו לפקוח. אך ימי חיינו הם לא רק מראֶה יפה בתכלת אלא גם אנו עצמנו. נזכור מהם הדברים שנשבע המשורר לרדוף בזיכרונו, לפני שהחל למנות את מראות-העיניים: "חיי שלי, ראשי, עיניים יקרות". כלומר, בפריט הנוכחי, הימים, אנו מממשים גם את "חיי שלי".
> אבי שויקה: רק לדייק: "לא יסולא בפז"משמעו שגם אם תשים פז (זהב, שהוא כבד מאוד) בכף השנייה של המאזניים, הכף שהדבר הזה מונח בה לא תעלה, כי הוא עוד יותר כבד (=יקר, חשוב).
*
אֶת כּוֹחַ גָּבְהֵיהֶם, אֶת נֵצַח יַלְדוּתָם.
– של הימים. אותם נזכור, כאמור בשורה הקודמת. בפרט בבוא מותנו, כפי שיובן מהשורות הבאות. אלתרמן נותן פה לימי חיינו שני ממדים, שניהם מועצמים מאוד. הגובה, שהוא מממדי המרחב, והזמן.
הגובה הוא גבהים, גובהיהם של הימים, אף שאפשר היה לומר גובהם. הבחירה ב"גובהיהם"יוצרת סימטריה בניגונם של שני חצאי השורה, אך יש בה גם עניין מהותי. לכל יום גובה משלו, וגבהים אלה הם בעלי כוח. למעשה זאת הפשטה של התמונה מהשורה הקודמת, עת תוארו הימים כ"מסולעים בתכלת". גובהם הוא עד השמיים, עד התכלת, וגם שם הוא יצוק כסלע.
אכן, ימינו אינם כצל עובר וכענן כלה וכרוח נושבת וכחלום יעוף. הם מסולעים, גובהים, חזקים. מה שאלתרמן אומר כאן בתמצית, ומתוך אווירה נוסטלגית כביכול, הוא יאמר בהרחבה ובדרכים רבות בספרו הבא, 'שמחת עניים'. "לא הכול הבלים והבל", הוא חוזר וקובע שם. וחיינו הם "חיים על קו הקץ. שלמים וחזקים".
זה מביא אותנו לממד הזמן, שבו הימים, יחידות זמן מוגבלות מעצם הגדרתן, מוגדרים עתה כבעלי נצח. ולא זו אף זו, דווקא ילדותם היא הנצחית. פרדוקס בתוך פרדוקס. נצחית היא רעננותם של הימים, ראשיתם, רגעי ההולדת של המראות הנושנים. "בכל יום יהיו בעיניך כחדשים", כדבר המדרש – גם הימים עצמם: נצחיות של ילדות מתחדשת.
ה"כוח"של הימים קשור גם לנצחיותם. הכוח נזכר כבר בשיר שלנו, לפני בית וחצי, כמאפיין מהותי של האדם: העץ ממלמל בלי הרף "את שמנוּ השובֶה בַּלחש וּבַכּוח". הכוח קשור בהתמדתנו הרוחנית. אנו מתקרבים לחתימת 'כוכבים בחוץ', וכבר אמרתי שבשירים האחרונים בו, ובשיר שלנו במיוחד, יש כבר חתירה אל הנושא העיקרי של היצירה הבאה, 'שמחת עניים': החיים כמהות הפולשת אל מעבר לגבולות הלידה והמוות של היחיד. ב'שמחת עניים', "הכוח"קרוב במשמעותו ל"נשמה"או "רוח". הוא הוויטליות המתקיימת גם בהתפורר הגוף. "לא לַכוח יש קץ, בִּתי, / רק לַגוף הנשבר כחרס". מובן זה מוסיף ומופיע בשירתו המאוחרת של אלתרמן.
כוח גובהיהם של הימים, כבּירותם האיתנה, מביא אפוא את ילדותם המתחדשת לכלל נצחיות.
> עדיאל חרבש: הגובה של היום מזכיר את יעקב אורלנד, שהיה מקורב מאוד לאלתרמן (ואולי גם קצת קינא וניסה לחקות חלק מהמאפיינים של השירה שלו)- ״עד שיום אחד, גבוה ומוכר, יפול שוב בנשיקות על צווארנו״. השיר של אורלנד נכתב כשנה אחרי ש״כוכבים בחוץ״ יצא לאור.
*
כִּי אִם נִשְׁכַּח, רֵעַי, כִּי אִם נִשְׁכַּח אֶת אֵלֶּה,
אֶל מִי, אֶל מִי יֵצֵא לִבֵּנוּ בְּעֵת דָּם?
"אלה"הם הדברים שמנינו קודם: ימי חיינו על "נצח גובהיהם וכוח ילדותם", וגם המראות הרבים שלהם, הנצחיים-מתחדשים, שהודגמו בבתים הקודמים: העץ הלוחש את שמנו והאופה החובק את הלחם.
עלינו לשנן את פלאות החיים הללו, את יופיים של הדברים הפשוטים והקבועים, לקראת ימים של חולי וכאב ובפרט לקראת מותנו. בבית הבא זה יובהר עוד: כשנתכונן למוות ונתקדש לקראתו, נזדקק למגע עם חיינו שהיו, לנשיקת פיהם על מצחנו; "הקיץ והצחוק", שמחת החיים, צריכה ללוות אותנו לאופק שלנו, "הקר והגלמוד". נדבר על כך יותר כשנגיע לשורות הללו. אלו אמירות מדהימות. בפרט כמובן באופן ניסוחן השירי. אלה אולי הדברים החשובים ביותר והיפים ביותר והיקרים ביותר שהספרות תעניק לנו אי פעם.
ראו כיצד זה מנוסח בשורות שלנו. "אל מי ייצא ליבנו בעת דם?". הלב הוא הרי מרכז מערכת הדם, המקום שממנו יוצא הדם ואליו הוא שב. אבל "עת דם"הוא הזמן שבו הלב יידום. הדם יידום. או ייצא מגופנו. לעומת זאת, הצירוף "ייצא ליבנו"מבוסס על הביטוי "הלב יוצא אל", שמובנו הוא השתוקקות או אמפתיה עמוקה. בעת דם, בעת דום, בעת יציאת נשמה, הלב צריך כביכול לצאת אל משהו. להתגעגע. לאחוז, אחיזה אחרונה. הוא צריך להיאחז בחיים, ביופיים. לכן אסור לנו לשכוח אותם.
הפנייה "רעיי"אומנם מזוהה עם שירת אלתרמן אבל היא ממש לא רגילה ב'כוכבים בחוץ', ספרו הראשון. הרֵעים הם מעין בני סוגו של המשורר; זה יכול להיות, וסביר במקרה שלנו, כלל בני האדם, ויכול להיות גם פלח ספציפי יותר, בני האדם הרגישים למשל, או קוראי השירה.
הרֵעים והרעוּת הם עניין מרכזי כבר ביצירות שכתב אלתרמן מייד לאחר זו: 'שמחת עניים'ו'שירים על רעות הרוח'. רעות זאת היא מן הדברים הגוברים על המוות (וראו למשל שיר ו'המפורסם ב'שירים על רעות הרוח', "לא אשכח זאת רעי"וכו', ו'הזר זוכר את רעיו'ושאר שירי פרק ג של 'שמחת עניים').
רֵעים, ברבים, ופנייה אליהם, מופיעים ב'כוכבים בחוץ'אך ורק בשיר שלנו ובשיר הבא אחריו, 'בת המוזג' ('רֵע'ביחיד הופיע בשיר אחד ומיוחד בתחילת הספר, 'שיר על דבר פניך', המתאר מעין מוות בחיים). שוב אנו רואים אפוא ששירי סוף כוכבים בחוץ, ביניהם שירנו, הם חוליית מעבר המקרבת את 'כוכבים בחוץ'אל רוחן של היצירות הבאות; אל המאמץ להחדיר את החיים אל המוות.
"אֶת אֵלֶּה"מתחרז בצורה מעניינת עם "בתכלת". כאילו נטלנו מ"בתכלת"חלק מעיצוריו והשקטנום והותרנו אותם רק כתנועות. "בעת דם"מתחרז עם "ילדותם", בחילופי סדר של ד ו-ת. אף חרוזים אלה הם מן הדברים המשובבים בחיינו, ובל נשכח אותם כשנזדקק לזיכרונות טובים כיד מצילה.
תצוין גם ההכפלה הכפולה. כי אם נשכח... כי אם נשכח. אל מי, אל מי. אי אפשר לפטור את זה רק ככורח של המשקל. אנחנו פה בהיאחזות עיקשת בחיים, בזיכרון. ההכפלה היא הדגשה והיא הפצרה, היא תהייה והיא התראה. רודיארד קיפלינג בשיר 'סילוק'חוזר בסוף כל בית פעמיים רצופות על האזהרה lest we forget, "פן נשכח", בעקבות ה"פן תשכח"של ספר דברים (ובתרגום שלי לשיר שלוש פעמים). הוא הדין כאן.
> צפריר קולת: ייתכן שחיים גורי, שהיטיב לדעת בעל-פה רבים משירי אלתרמן, הדהד את השורות האלה והעוקבות אחריהן, במשים או בלא-משים, היישר לתוך שיר הרעות.
*
כִּי אֵיךְ יִכּוֹן הַגְּדִי וְיִתְקַדֵּשׁ לָמוּת
אִם אֵין חַיָּיו שֶׁלּוֹ נוֹשְׁקִים לוֹ עַל מִצְחוֹ?
הרי לנו פירוש לביטוי מיתת נשיקה. ימי חייך הטובים, היפים, הזכורים, כמו נאספים סביב מיטתך, ואתה פורט אותם באהבה, שמח שהיו, שמח שהיית, נוטל מהם ברכת הדרך. הם נושקים על מצחך, וזאת ההכנה שלך לפרידה, ההתקדשות למות. לא כל אחד מת מות קדושים, אבל אפשר לקוות שנספיק להתקדש למות.
הגדי הוא בבירור האדם, כל אחד. הלוא בזאת עסק השיר עד כה, ובזאת ימשיך לעסוק. כבר בשורות הבאות המשורר עצמו קורא לשמחת חייו, "הקיץ והצחוק", ללוות אותו "לאופק הלזה, הקר והגלמוד". ובשורות של אתמול, כזכור, מפציר המשורר ברעיו שלא לשכוח את המראות ואת הימים, כדי שאליהם ייצא "ליבֵּנו בעת דם".
מדוע אפוא גדי, כשהמדובר באדם, וכיתר שורות השיר מדברות על אדם במפורש? בגדי יש, ראשית, משהו קורבני, איזה תום בשני מובני המילה, איזה מוות נטול התנגדות הטבוע בו ומסומן בעתידו, איזה מוות מתוך התקדשות. ולא צריך ללכת לשה-האלוהים הנוצרי כדי להשתכנע בכך. אפשר גם לחשוב על גורלם של רוב הגדיים הזכרים בזמננו. או על קורבנות השה שלנו.
"רציתי לה לומר שאני מין גדי", אומר המשורר, בשמו של אדם שהוא סתיו, לעיר ולסערה", בשיר מוקדם יותר בפרק שלנו, המזכיר במילותיו הראשונות את תוכן שירנו שלנו: "נשבעתי, עיניי". כי האדם גדי השדה. "ומגע אצבעה בצמרי הצית חג", ממשיך השיר ההוא. חגם של הגדיים אולי שמח, אך בחגם של אנשים הגדי נזבח. הם מתקדשים והוא מת.
ובפרט, הגדי הוא ילד, הוא "נצח ילדותם"של הימים שנזכר קודם. חייו של הגדי עד כה הם חיי אור ותכלת, כחיים שהמשורר מבקש לזכור. ולבסוף, צלילי המילה "גדי"חוזרים, למשמע אוזן, ב"יתקדש". או יותר מכך: יחד הם כמעט "ית*גד*ל ויתקדש". המילים לא סתם קשורות זו לזו בקשר התום והקורבן, אלא גם מצטלצלות זו בזו.
> שרה שוורץ: אולי זה קשור לכבשה מהשיר ״עוד חוזר הניגון״?
>> צור: משהו מן התום והחולשה, כן. לצד "איילות עינינו", גם כן בשיר שלנו, נסגר מעגל עם "וכבשה ואיילת"שהיו עדות להליכתנו.
> יצחק גווילי: ברור לי גם כי ר'נתן כיוון לגדי שנבחר לעזאזל המדברה עם אות על ראשו וכו'.
*
לָאֹפֶק הַלָּזֶה, הַקַּר וְהַגַּלְמוּד,
לַוּוּנִי נָא אַתֶּם, הַקַּיִץ וְהַצְּחוֹק.
מי ייתן ושמחת חיי תלווני אל קו הקץ שלי. שהימים יפי הקומה, הסחרחרים משוק וקיץ, כאמור ב'תיבת הזמרה נפרדת', יהיו משוננים בזיכרוני ביומי האחרון. שהקיץ המאיר ילווני לאופק הקר. שהצחוק העולץ יצלצל לי בגלמידות העכורה. שבהיותי יחיד מכל יחיד, בהיפרדי גם מגופי, יהיו לי מלווים נאמנים, הוללים.
שורות אלו חוזרות על הרעיון שבקודמותיהן, וחורזות אותן. המשל בהן היה כזכור אחר. האדם כגדי, שמותו בא לו בנשיקת שמחת חייו:
כִּי אֵיךְ יִכּוֹן הַגְּדִי וְיִתְקַדֵּשׁ לָמוּת
אִם אֵין חַיָּיו שֶׁלּוֹ נוֹשְׁקִים לוֹ עַל מִצְחוֹ?
"למות"מתחרזת באריכות עם "גלמוד" (ואם תרצו, ג שגלמוד מוסיף על למות בראשה, ו-ד שבזנבה המוסיפה קוליות ל-ת, הן ג-ד של הגדי). ועניינן כמובן קרוב: המוות הוא אופק גלמוד, כלומר ערירי ועגום. נשיקת החיים על "מצחו"של הגדי המתקדש כמוה כ"צחוק"המלוונו אל האופק.
"הַלָּזֶה", מכנה המשורר את האופק. לא סתם ההוא או הזה. הלזה. הלזה הוא ההוא-הזר. ההוא-המאיים. לזה גם נשמע קצת כמו רזה, המצטרף לקר ולגלמוד. לזה מתחיל בצליל לָ, המהדהד יפה את לָ של המילה שלפניו, "לָאופק", ושב ומתהדהד בתחילת הבקשה "לַווני".
מנגד בולטת חזרת הצלילים ק-צ בצמד "הקיץ והצחוק". מעניין: האופק הזה הוא הרי קו הקץ. חיינו הם, יגיד אלתרמן ב'שמחת עניים', "חיים על קו הקץ. שלמים וחזקים". המילים קו-קץ אינן אמורות פה אך הן מצטלצלות ברמיזה דווקא משמות הדברים הבאים לרכך את הקו החד הזה, הקיץ והצחוק.
*
וְעוֹד נוֹשֵׁם גּוּפִי וְעוֹד חַגּוֹ לֹא נָח – –
אנו נכנסים לבית האחרון, המסתורי והמפחיד, של שירנו. בשורה הזאת זה עוד בסדר, לכאורה. ההתרפקות על חוויות החיים כהכנה ליום המוות, בבתים הקודמים, גוררת כאן אזכור לכך שהמשורר עוד חי ושמח. אבל מהמשך הדברים אפשר יהיה להבין שזהו חזון ליום מיתתו – שבו, ככל האפשר, יימשך חגו; כי הלוא הקיץ והצחוק מלווים אותו וחייו נושקים על מצחו.
חוזרת כאן פעמיים מילת "עוד", מילת הקוד של הספר כולו ובפרט של מוטיב העלמוות (כלומר של החיים ויפי העולם הנמשכים גם מעבר לתקופת חיינו הפרטית וידם על העליונה). מילה נוספת המנקזת כאן מחצית-שורה היא "חגו": היא עשויה מחלקי המילים "גופי ועוֹד ... לֹא נח"המקיפות אותה.
תפיסת החיים כחג מעלה על דעתנו אזכורים רבים אחרים לאורך 'כוכבים בחוץ', המציגים תדיר את נגיעת הטבע או תסיסת החיים ביומיום כחג. "חגי יבולה ובציריה"של הארץ ב'שיר שלושה אחים', "חגיה"של הרוח ב'הרוח עם כל אחיותיה', חגן של העיר, החיטה והקרון הנוסע ב'יום השוק', "גאוּת הימים וחגם"ב'בוקר בהיר'ועוד ועוד.
אבל במיוחד עולה כאן על הדעת שיר-אח לשירנו, שכבר הזכרנו לפני כמה ימים. השיר "נשבעתי, עיניי", שכמו שירנו שלנו מתחיל בשבועה ובעיניים ובהלל למראות, ואשר בו "רציתי לה לומר שאני מין גדי, / ומגע אצבעה בצמרי הצית חג". כזכור, בבית הקודם בשירנו דיבר המשורר על גדי והתכוון לעצמו ולכולנו, "כי איך ייכון הגדי ויתקדש למות"וכו'. והנה עכשיו לאחר הגדי בא גם החג. מגע אצבעה של העיר-בסופה-ובברק הצית בו חג של אושר, ובאופן נרחב יותר, כאן, חייו הם חג.
הקונקורדנציה של יעקב בן-טולילה ואהרן קומם ל'שירים שמכבר'מעירה על ה"חג"שבשורה שלנו, הערה חריגה ונדירה ביותר שם, שהוא דו-משמעי. השורה משובצת בערך חג 1, חג במובנו כ"מועד, יום טוב", אך בהערה מצוין שיש לה משמעות נוספת המוגדרת בערך חג 2, חג במובן של "קורבן". משמעות נוספת זו אינה עולה מקריאה פשוטה של השורה: חגו של הגוף הרי מוקבל כאן לנשימתו, לחייו, והוא מדומה אל "הקיץ והצחוק". אבל היא עולה מדימוי הגדי המתקדש למות, ומדימוי ההתאבדות שיבוא בשורות הבאות. האופל, אומר הקונקורדנט-כפרשן, מתחיל בבית שלנו כבר בשורה הזאת.
> אקי להב: החג אצל אלתרמן הוא כמעט תמיד במשמעותו הכפולה. גם המועד (שהוא גם "קורבן מועד") משתמע כאן מהשורה: "ייכון הגדי ויתקדש למות". בלי ספק יש כאן דגש של המחבר על ההפרדה של הנפש מהגוף. הדיבור על הגוף בשורה זאת, בגוף שלישי - עושה את שליחותו. הוא נשמע כדיבור עליו מן הצד. כמו קונסיליום רפואי מלומד. כמעט גוף זר.
> תומר מוסקוביץ: אולי גם חג במשמעות של גלגל החיים?
> רפאל ביטון: אולי השורה הזאת מקבילה לכתוב ב"קץ האב": "כל עוד בו נשמה אין תמורה לטיבו"
> צפריר קולת: "חגו לא נח"ר"ל: סחרחר.
*
קִרְבִי תּוּגַת חַיַּי. עַכְשָׁו מֻתָּר לָגֶשֶׁת...
עד כה החיים הוצגו בכל השיר כהיפוכה של תוגה. כחגיגת מראות יומיומית. תוגה הייתה רק במוות, "האופק הלזה, הקר והגלמוד". רק לפני רגע, בשורה הקודמת, נאמר כי חגו של הגוף "עוד לא נח". והנה דווקא עכשיו ניתנת הרשות לתוגת החיים להתקרב.
יחס יוצא דופן מופנה לתוגה זו. "עכשיו מותר לגשת", אומר לה המשורר בשפת יומיום, שפה מעין פרקטית: נטע זר, חריג ביותר, בשיר שכולו לשון ספרותית גבוהה ועמוסת יצירתיות.
את הפער אפשר לראות אפילו בתוך השורה הזאת, בין שני חצאיה. "קרבי תוגת חיי"הפיוטי – ומייד אותה הזמנה יורדת לקרקע. הפועל הספרותי "קרבי"מגיע סמוך לאחר ה"גדי"המתקדש למות וה"חג", ועל כן נושא גם מטען עודף של קורבן – והנה הוא מומר ב"לגשת"הפרקטי, הבירוקרטי אפילו. המשורר יורד מהמליצה ומקבל את תוגת חייו בפשטות כמו-טריוויאלית, בלי הדר שירי, ובשמץ אירוניה שמסמנות שלוש הנקודות.
במה מדובר בעצם? איך הגיעה פתאום לשיר תוגת חיים, מהי תוגת חיים זו, ומהו השלב שבו היא מוזמנת סוף סוף להתקרב?
ההקשר בשיר אינו חד-משמעי. השורה הקודמת, שנתנה לנו כנראה את תיאור-הזמן, הייתה "ועוד נושם גופי ועוד חגו לא נח". היא יכולה להתייחס להווה שבו המשורר חי ושמח ורק מחדד את מודעותו לכך שימות – או לעת שוכבו על ערש דוויי, צועד לאופק הקר והגלמוד וחייו נושקים על מצחו.
כלומר, ייתכן שההזמנה לתוגת-החיים נמסרת בשלב מסוים בחיים, כשאנו שוקעים בהרהורים ובחשבון נפש; ואם כך, תוגת החיים היא צד הצל שלהם, המלווה אותם לכל האורך, ויש זמנים שבהם צריך להתבונן גם בה. ומנגד, ייתכן שרק רגעי המוות הם הזמן שבו מותר לתוגת החיים לגשת, ולמען האמת אין היא זקוקה להיתר שלנו אלא היא מזמינה את עצמה בעל כורחנו, ומכאן האירוניה. ואז אפשר גם לומר שתוגת החיים אינה חלק מהם, אלא היא המוות והמודעות לו.
אולי תובנה כלשהי על השיר תאפשר להכריע בין הניואנסים הללו. אך נראה לי שהעמימות וריבוי האפשרויות הם חלק מהעניין: הבית הזה, האחרון בשיר, הוא בית מסתורי. הוא מוסיף הצללה לשיר שטוף השמש שלנו. מנכיח בחיינו את צל המוות, כשם שעד כה השיר עסק במשלוח קרני אור של שמחת חיים גם אל תוככי ליל המוות שאחרי האופק. יאה לבית-צל כזה מידה של אי-מובנות נעלמה.
> רפאל ביטון: קרבי - אולי חוץ מהתקרבות ומקורבן, גם במשמעות של קרביים (החלק הפנימי שלי). התוגה של חייו היא פנימית מאחר והמשורר נשבע להסתיר אותה, אבל היא תמיד היתה שם ("גם בשחוק יכאב לב ואחריתה שמחה תוגה", משלי) אך עכשיו זה הזמן שלה לגשת איתו למשפט שסופו ידוע...
> חיים גלעדי: הפוך מ"אל תתחנני אל הנסוגים מגשת".
> אקי להב: "תוגת חיי": מדובר להבנתי בכינוי ל weltshmertz. צער העולם או "כאב העולם", אותו מושג רומנטי-גרמני, שהפך לתוגה כללית (ואישית כאשר במשורר רומנטי עסקינן) על קוצר ידו של האדם מול אי הצדק הממלא את עולמו.
> עדיאל חרבש: ההזמנה לגשת בעת הגויעה והחיסרון היא מתוך ההשלמה של מוות שלם, מלא חיות, עם כל ההקדמה החיונית של הבתים הקודמים. לעומת זאת, החיסרון השומם, המופתע, הריקני, שמקבל ביטוי בשיר ״את הלילה שלך״, שם הביטוי הוא גם פרקטי ויומיומי אבל הפוך בדיוק- ״את זרה! אל תבואי עכשיו״, ושוב- ״אל תבואי. עכשיו, ילד מת בחיקי״. אותו עכשיו של השיר הזה, המוכן, המשלים, המלא בתוכן, המזמין - הוא אותו עכשיו המופתע, ההמום, הריקני והדוחה כל קירבה והשלמה בשיר המקביל. בנוסף, מתחדד ההבדל דווקא עם ההקבלה של ״תוגת חיי״ אצלנו ל״תוגה שעזבת פה״ ב״לילה שלך״.
*
הַבֶּכִי הָאָפֵל, שֶׁלֹּא בָּכִיתִי לָךְ,
לְצַוָּארִי כְּאֶבֶן בְּקָפְצִי מִגֶּשֶׁר.
כל חיי איפקתי את הבכי האפל שרבץ בתוכי, הבכי שלי אל תוגת חיי שליוותה אותי מרחוק. והנה עתה, בקרוב אליי התוגה, הבכי בא. והוא כמשקולת, משקולת מוות. משקולת המאפסת את סיכוייו של מתאבד להינצל.
הקפיצה "מגשר"נחרזת עם האמירה לתוגה "עכשיו מותר לגשת". לגֶשֶת-גֶשֶר הוא אפוא חרוז הסיום המהדהד, המגשר בין שתי מילים רחוקות מבחינה דקדוקית שעניינן אחד, קירוב בין שני צדדים. אך מהגשר הזה – קופצים. בבתים הקודמים תוארה שמחת החיים המלווה אותנו אל אופק המוות; תוגת החיים, לעומת זאת, והבכי המגיב לה, מקעקעים את הליווי. חותכים הצידה, למטה, מגשר החיים.
תהינו אתמול אם "תוגת חיי"היא עצבות מודחקת המלווה את חיַי המוארים, או צל המוות המרחף על חיַי מטֶבע מהותם. כך או כך, ההימנעות הממושכת מבכי, והיותו של הבכי אפל, כלומר גם קודר וגם כנראה חבוי, מקבילות לאיסור הממושך שהטלתי על תוגת חיי להתקרב אליי, עד עתה. עכשיו זה נפרץ, וכבד מנשוא.
השורות קשות, אין ספק. קשות להבנה וקשות רגשית. מילא הרעיון: לא רק הצחוק מלווה אותנו אל המוות, אלא, בהכרח, בכי. לא מציאותי לצפות למיתת נשיקה עם זיכרונות טובים; גם כל ההחמצות שלנו, זֵכר כל החֶסר, מתפרצים ומציפים. אבל הדימוי מטריד. דווקא להתאבדות? ודווקא אני, "בקופצי"? כלומר, דווקא התאבדות שלי, כאילו קפיצה מגשר היא חלק מרפרטואר ההתנהגויות שלי. הלוא במיתת נשיקה עסקינן בשיר! בפטירה מתוך תחושת השלמה.
יש כאן קרבה מאיימת בין ההתרחשות המציאותית הנחזית בשיר, מוות מתוך מוכנות נפשית, לבין הדימוי, השולח אותנו גם הוא למותו של אותו אדם, שהפעם, אומנם רק כדימוי לבכיו, טורף נפשו בכפו. מסתבר שאלתרמן, בשיר שהוא המנון לחיים, מסרב להשאיר אותנו עם טעם מתוק בפה. מוכרח לכרוך את האושר, בעקביו ממש, עם האימה. המוות, גם המוות הנכון, כמוהו כירח, בעל צד מואר וצד אפל. עם "הקיץ והצחוק"מלווה אותנו אל האופק האחרון, בהכרח, גם היפוכו, "הבכי האפל", ושמא הוא אשר בסופו של דבר יפילנו אל מעבר לאופק הזה.
צחוק ובכי הם אפוא מלוויו האחרונים של האדם. צחוק מואר ובכי אפל. זיכרונות אושר ויופי ותוגת-חיים. המַראות והחשֵכה. מלאכו הטוב ומלאכו הרע. הם הלכו איתו כל חייו, ובכוחו היה להשׁביע את הראשון ולשבח אותו, להדחיק את האחרון – אבל רק רוב הזמן.
ברעיון זה גם יחתום אלתרמן את הספר כולו, שלושה שירים קדימה מכאן, בשיר 'הם לבדם'. האדם הולך שם אל האופק, אל "הרקיע הקר"אשר עומד גבוה "על הגבול", בתוך מהות סמיכה של זוהר, ובדרך הכול נושר, גם המילים והניגון, ואחרונים נותרים הבכי והצחוק; בשיר ההוא, זה גם מתוך היותם קולות רגש נטולי תוכן, תת-לשוניים. "רק הבכי והצחוק לבדם עוד ילכו בדרכינו האלו, / עד ייפלו בלי אויב ובלי קרב". זו הנפילה שלנו מהגשר.
> סלעית לזר: נכון שקפיצה מגשר, ובמיוחד עם אבן לצוואר, נתפסת בעינינו כהתאבדות, אולם עבור השוכב על ערש דווי זו יכולה להיות עצם ההחלטה לשחרר את האחיזה בחיים ולעבור אל הצד השני בבת אחת. לא להיגרר לשם ע"י מלאך המוות תוך נעיצת עקבים בקרקע, אלא פשוט להתקדם הלאה.
> נדב שבות: יש תחושה של שלושה בתי סיום של השיר כאילו אלתרמן סיים את השיר ולאחר מכן נמלך בדעתו שוב ושוב ולבסוף הכניס את שלושתם.
> אקי להב: ומהו: "שלא בכיתי לך"? עלינו לבאר זאת, אין להבין את השיר בלי זה, וכדי שיתקבל על דעתנו, מוטב שהביאור יציג מושג יסודי מאד בפרשת חייו של הדובר, של ההלך-האמן, של האני המשוררי הכוכבים בחוצי. הפתרון איננו יכול להיות נישתי, זניח. וגם לא מעורפל ועמום. מדובר במשהו מהותי מאד. הרי אנחנו לקראת סיום. מהרהרים בקפיצה מגשר, ר"ל.
ובכן, לדעתי מדובר בהחלטתו (הסימבוליסטית, הדקדנטית לכאורה- בשם ה L'art Pour L'art היינו: אמנות לשם אמנות) של האמן לדבוק באסתטיקה של העולם. אלתרמן מציג בכוכבים בחוץ גישה אסתטית קיצונית. הוא מתפעל מכל דבר. זה כולל את התופעות הכי מרושעות ומאיימות, יצורי ה"לא-מודע", ה"פרא הקדמון". קהל הכיכרות בשיר "הנאום"ועוד. הוא עצמו מכנה את שירתו "מפלצת של יופי".
גישה זאת, עליה הוא מתנצל לאורך הספר שוב ושוב, היא היא "הבכי האפל שלא בכיתי לך". אלתרמן מתפעל אפילו מיפיה של התוגה עצמה. עד כדי כך הוא "חולה"באהבת "היש".
הנה אזכיר עוד אירוע דומה של מעין קפיצה מגשר, עם אבן על הצואר, בסיומו של השיר הפותח את כוכבים בחוץ (מיד אחרי הפתיחה) "פגישה לאין קץ": "ואני יודע כי לקול התוף - - - - יום אחד אפול עוד פצוע ראש לקטוף את חיוכנו זה מבין המרכבות". שימו לב ל"אני יודע"המטעים את העובדה שמדובר ב"מחשבה על"ולא בתיעוד האירוע עצמו. וגם ל"עוד"שהוא כאן במשמעות נדירה יחסית של "פן"או "שמא"או "אני עלול". הפראזה היא מעין התרעה מפני הנפילה.
כאן בשתי שורות אלה של סיום הוא מתחרט שוב, עוד סיבוב אחרון של חרטה.
בת המוזה: קריאה יומית ב'בת המוזג'לנתן אלתרמן
במסגרת לימוד 'כוכבים בחוץ'כסדרו, ב'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק, בטלגרם ובמי-ווי, קראנו בחודש אלול תשפ"א, אוגוסט-ספטמבר 2021, את שירו של נתן אלתרמן 'בת המוזג'. לפניכם כפיות העיון היומיות, עם תגובות פרשניות של קוראים משתתפים.
הַבִּיטוּ בָּהּ, רֵעַי, וּרְאוּהָ כִּי טוֹבָה הִיא,
חַפְּשׂוּהָ בַּנֵּרוֹת עִם שְׁמֵי הַפַּרְוָרִים.
אל השיר הבא! השלישי מהסוף. 'בת המוזג'. שלושת השירים האחרונים ב'כוכבים בחוץ'מוקדשים במידה רבה לשלושת היסודות של הספר, שהוגדרו ב'שיר שלושה אחים': "העלמה, השירים והדרך". אחת או שתיים מהמילים הללו מופיעה במשפט הסיום של כל אחד משלושת השירים האחרונים, והשירים עצמם עוסקים בהם.
שירנו מוקדש בעיקר לעלמה ולשירים. בת המוזג היא מעין העלמה האידיאלית של השירה הרומנטית. היא מקור ההשראה ומוקד התשוקה של חֶבר-המשוררים שמוצג כאן, בשורת הפתיחה, כ"רעיי". מקומה הוא בית היין, מקום המפגש של החבורה, ובהמשך השיר היין מיוחס גם לה עצמה (כאותה "בת הפונדקי"מהשיר 'מזכרת לדרכים'בתחילת הספר, ש"אשרֵי אשר גמע מֵחֲלבה הקר").
בפתיחה, כאן, המשורר מפנה כביכול את תשומת לב רעיו לטוב-מראהָ וכנראה גם לטוב ליבה של בת המוזג. זו מחווה רטורית גרידא כי הם כולם מכירים אותה. "כי טובה היא"יתחרז לנו תכף באופן יפהפה; חכו. השורה הראשונה עשויה בסימטריה צלילית הפוכה. במרכז צמד המילים הדומות רעיי-ראוּה, וסביבו מילים של ה-ב-ט: הביטו ... טובה היא.
גם הקריאה לחפש אותה בנרות רטורית ושלא-כפשוטה, שהרי הרֵעים יכולים פשוט להביט בה. סביר שהשיר אפילו נאמר בשעה שהם יושבים אצל שולחן המרזח והיא בסביבה. החיפוש בנרות הוא כאן ביטוי מוגבר להבטה, לקשב, לאכפתיות; "חיפוש בדקדקנות יתרה"כהגדרת מילון אבן-שושן, בעקבות "אחפש את ירושלים בנרות"של הנביא צפניה המדבר על חיפוש עבריינים-שבלב. אך כאן, החיפוש בנרות יגלה כי טובה היא.
אך יותר ממה שהוא פשפוש, החיפוש בנרות הוא הצטרפות רומנטית אל השמיים, שכביכול מייחדים אל בת-המוזג את מבטם. נרות השמיים הם כנראה הכוכבים. כמו שנאמר בתחילת הספר, ב'הרוח עם כל אחיותיה', "הכוכב הרועד מחפש בגפרור את כדור העולם שלנו". נעשה נא אפוא כמעשה השמיים, מדין קל וחומר, ונתבונן גם אנו בבת-המוזג היפה.
השמיים הם שמי הפרוורים – דרכו של המשורר לכוון אותנו אל מיקומו של בית-היין, בפרוורי העיר: אותם אזורים שלאורך 'כוכבים בחוץ'מצטיירים כשכונות דלות אך תוססות חיים, מקום שם קורים הדברים האמיתיים, האנושיים.
*
לְתַלְפִּיּוֹת יָפְתָה מִשֹּׁבֶל עַד כְּתֵפַיִם,
וְאֵין וְלֹא הָיְתָה כָּמוֹהָ בַּסְּפָרִים.
בת המוזג יפה ובנויה לתלפיות מכף רגל ועד ראש, או כאן, באופן מקורי יותר, משובל שמלתה עד כתפיה. ואפשר לשער שגם מן הצוואר ומעלה (עגיליה ועפעפיה נזכרים לטוב בהמשך השיר); פשוט"כתפיים"מתחרז פה לתלפיות עם "כי טובה היא". לנוחותכם הנה הבית השלם:
הַבִּיטוּ בָּהּ, רֵעַי, וּרְאוּהָ כִּי טוֹבָה הִיא,
חַפְּשׂוּהָ בַּנֵּרוֹת עִם שְׁמֵי הַפַּרְוָרִים.
לְתַלְפִּיּוֹת יָפְתָה מִשֹּׁבֶל עַד כְּתֵפַיִם,
וְאֵין וְלֹא הָיְתָה כָּמוֹהָ בַּסְּפָרִים.
החרוז "כי טובה היא / כתפיים"מתחיל כבר ב-כּ. חוזר כל רצף הצלילים הזה: kt_FAi (ההברה המוטעמת באותיות גדולות; F של כתפיים מופיעה ב-V, הדומה לה מבחינה ווקאלית, ב"כי טובה היא").
גם בתוך השורות שלנו יש חריזה, בין נקודות האמצע; חריזה פשוטה, טכנית למדי, יפתה-הייתה. "בספרים"חורז, גם הוא באופן לא מדהים, עם "פרוורים" (השורה הקודמת הייתה "חַפשוה בנרות עם שמֵי הפרוורים"), ושוב הדמיון בפועל בין fa של ספרים ל-va של פרוורים מציל את החרוז מלהתבסס רק על ר פלוס סופית רבים-זכר.
לעצם העניין, האמירה שאין ולא הייתה כמוה בספרים היא כמובן שבח מופלג, כי בספרים יש תיאורי יופי למכביר; אבל היא גם נוגעת לייחודם של ה"רֵעים"שהמשורר אומר להם זאת: מהמשך השיר משתמע שגם הם משוררים, אנשי ספר, המרבים לכתוב שירי אהבה והתפעלות למיניהם. להם אומר המשורר שלנו שהעולם האמיתי יכול להציע יופי שקצרה ידו של התיאור המילולי להציע, יהיה רב-דמיון ועתיר-הפלגות כאשר יהיה. לכן: "הביטו בה, רעיי".
*
הַזֶּמֶר לָהּ נָעִיר, נְעוֹרְרוֹ – נַגֵּנָה!
היא בת המוזג היפה, ואנחנו הרֵעים, ברמז ראשון בשיר לכך שהם משוררים. הזֶמר, כמו גם הפונדק למשל, הוא אחת הדרכים של אלתרמן לדבר על ה"גבוה", השיר הספרותי, באותה כפיפה עם ה"נמוך", העממי, שהוא מוקסם ממנו בדרכו. זמרתם של הסובאים, במקרה שלנו.
פעמים אחדות בספר קורא אלתרמן לשירי הספר עצמם "זמר" (כגון שני שירים אחורה מכאן, בשורה האחרונה של 'בוקר בהיר'המתייחסת לשיר זה עצמו: "כאמור בראשית הזמר"). נוגע לכאן במיוחד השיר בתחילת הספר הנקרא "ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית". בעלת הפונדק, המקבילה לבת המוזג (וכן לבת הפונדקי בשיר 'מזכרת לדרכים'). הפונדקית מתגלה לאורך השיר כמשהו שבין מושׂא למוזה: לה ועליה נכתבים השירים. כך גם בהמשך השיר שלנו. כפי שעוד נראה.
מכאן כבר קצרה הדרך לפענוח חלקי של מהות ה"אַתְּ", הגוף-שני-יחידה, שרבים משירי הספר פונים אליה, והידוע שבהם 'פגישה לאין קץ'. הפונדקית ובת המוזג הן מין הגשמה סיפורית של ה"את"המופשטת, שהיא היפה והנדיב והמושך ומעורר-ההשראה בעולמנו, הארוֹס במובנו הרחב, המסעיר את האמן והוא לנצח מנגנה. נַגֵּנָה!
אכן, הניגון כבר מזוהה בספר באופן מובהק יותר עם האמנות והשירה הספרותית. כאן בשורתנו הקצרה יש לנו זמר ויש לנו ניגון. כפילות יש גם בשתי המילים הנותרות (חוץ ממילת הגוף "לה", שהיא במקרה גם תו מוזיקלי). כפילות מובהקת יותר: נעיר, נעוררו. מי עוד נזקק לכפילות הזאת, לשורש עו"ר בבניין הפעיל ובבניין פיעל? כמובן, משורר שיר השירים. שלוש פעמים! כמו בשבועה, ואכן שבועה:
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ (שיר השירים ב', ז).
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ (שיר השירים ג', ה).
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם מַה תָּעִירוּ וּמַה תְּעֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ (שיר השירים ח', ד).
בנות ירושלים מוזהרות לבל יעירו ולבל יעוררו את האהבה עד שתתעורר מעצמה, אך בני חבר המשוררים שלנו דווקא מעירים ומעוררים את אהבתם, על ידי כך שהם מעירים ומעוררים את הזמר-הניגון. הרמז לשיר השירים בשורה שלנו כפול אפוא, כפל של כפילויות. זמר-ניגון רומז, אולי, לשיר-השירים, ונעיר-נעורר רומז לסיסמה השבה ונאמרת במגילה זו.
אפשר גם להפליג, חצי-דרך אל הספקולציה, ולהעיר שאף כי אנחנו רק בשורה החמישית בשיר, זה כבר הרמז השלישי בו לירושלים, כלומר לאפשרות שבת המוזג הנערצת היא גם אלגוריה לירושלים. קודם, לנוחותכם בעת קריאת הפירוט שלהלן, הנה השיר עד כה:
בת המוזג
הַבִּיטוּ בָּהּ, רֵעַי, וּרְאוּהָ כִּי טוֹבָה הִיא,
חַפְּשׂוּהָ בַּנֵּרוֹת עִם שְׁמֵי הַפַּרְוָרִים.
לְתַלְפִּיּוֹת יָפְתָה מִשֹּׁבֶל עַד כְּתֵפַיִם,
וְאֵין וְלֹא הָיְתָה כָּמוֹהָ בַּסְּפָרִים.
הַזֶּמֶר לָהּ נָעִיר, נֵעוֹרְרוֹ – נַגֵּנָה!
בשורה השנייה נקראנו "חפשוה בנרות", וכבר ציינתי שם שמקור הביטוי בנבואת בצפניה "אחפש את ירושלים בנרות". מיד אחר כך צמודה למילה "הפרוורים"המילה "לתלפיות", כשם פרוורה של ירושלים דאז, ומילה שהופעתה היחידה במקרא מציינת את מגדל דוד בירושלים (גם זה בשיר השירים ד, ד, וגם שם, כמו בשירנו, לציון יופייה של עלמה). ועכשיו הרמז לשבועתן המשולשת של בנות ירושלים בשיר השירים. ואגב, גם המילה 'מוזג'שבשם השיר באה מהשורש מז"ג שהופעתו היחידה במקרא היא בשיר השירים.
אדגיש שמפוקפק מאוד לטעון שירושלים היא נושאו הסמוי של השיר, אבל ייתכן בהחלט שהמשורר שיחק כאן במתכוון בהכברת רמזי שיר השירים וירושלים ושמח בממד הנוסף שנזדמן לו.
> צפריר קולת: אי אפשר לעבור כאן לסדר היום בלי:
"כחול ים המים
נאוה ירושלים"
המסתיים ב:
"שיר, שיר עלה נא
בפטישים נגן, נגנה"
של אותו נתן עצמו, אותה ירושלים על בנותיה הנאוות, אותו שיר-שיר שירים והכי בולט - אותו "נגנה".
*
אֵלִי, מָה עֲנֵפָה הִיא! כַּמָּה הֲדוּרָה!
המחמאות לבת המוזג, בשם שמיים ממש, רומזות כאן לתחום העיסוק, היין. "הדורה"מתבקש כתיאור לבחורה יפה יותר מ"ענפה"שבא מעולם הצומח, אבל כאן נדמה שדווקא "הדורה"הוא הפלגה יתרה לגבי בת-מוזג פשוטה שממלצרת במרזחו של אבא, ושהמילה שובצה כאן גם בגלל החרוז שיגיע תכף, "תנורה"; ודווקא "ענפה"הפיוטי נוגע לה במיוחד. הוא רומז לנו שנוכחותה חובקת אולם, שמצודתה פרושה בעל כורחה על לבבות רבים, ושכמוה כגפן היין רבת השריגים.
גם "הדורה"מתחבר לעולם הצומח, אומנם לא כל כך לגפן, חיבור שמתהדק בזכות ה"ענפה". שכן ההדר והענף באים יחדיו במצוות ארבעת המינים של חג הסוכות, ובהקשר של שמחה וחג: "וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ עָבֹת וְעַרְבֵי נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי ה'אֱ-לֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים" (ויקרא כ"ג, מ).
"ענפה"נקשר בפירוש לגפן בשירו הגדול של אלתרמן על היין, שיר 'היין'בפואמה 'שיר עשרה אחים'. הבית הראשון מתחיל במוצאו הענף של היין, ברמיזה לגפן, ועובר מייד למהותו המשכרת של היין עצמו, ומשם למה שבין שלב הענב לשלב החבית, הלוא הוא הדריכה בגת לרגלי הנערה החמודה; מקבילתה של בת המוזג שלנו:
הוֹרָתוֹ עֲנֵפָה וּבְרִיתוֹ חֲנֵפָה
וְנִשְׁבַּע לָרְבָבָה וּבָגַד.
אַךְ צוֹחֶקֶת בּוֹ עוֹד בַּת הַכְּפָר הַיְּחֵפָה
שֶׁשָּׁצַף לְרַגְלֶיהָ בַּגַּת.
"ענפה"מתחרז שם באריכות עם "חנפה"עוד בתוך השורה (והחרוז יתגלגל אל "יחפה"ובסמוי גם אל "הכפר"); וגם אצלנו "ענפה"הוא צומת צלילי. צירוף ע-נ ממשיך את "נעיר"ו"נעוררו"מהשורה הקודמת, וישוב בשורה הבאה במילים "עד הנה"; והצירוף "ענפה היא"כולו ממשיך כשובל את החרוז של הבית הקודם, "טובה היא / כתפיים".
*
אַשְׁרֵי אֲשֶׁר הִגִּיעַ עִם סְתָווֹ עַד הֵנָּה,
עֵינַיִם לְהָחֵם אֶל תַּנּוּרָהּ.
גדולתו של אלתרמן כמנסח מטאפורות ניכרת כאן במיוחד. יגונו של אדם הוא הסתיו שלו, המייצג, בתורו, קור; וחינה ומראהָ של בת המוזג הם תנור, מקור חום. אך הגדולה ניכרת בניסוח היחסים ביניהם.
האדם מגיע "עם סתווֹ", כלומר נושא עמו תקופת זמן המתגלה כאן כסובייקטיבית, אישית. משורר אחר היה כותב "בסתווֹ", או כנראה "בסתיו לבבו"וכדומה, אך אלתרמן משכיל לשבור את כל המתווכים והחוצצים ולהפוך את הסתיו לאיזה מלווה, צל, נספח אישי. כך גם באשר לתנור. העלמה איננה תנור בעצמה, אלא סגולתה היא תנורה.
וחשוב אולי אף יותר, האדם מחמם לא את עצמו ולא את ידיו אלא את עיניו. ההתבוננות היא המפשירה את היגון; היגון הוא סוג כזה של סתיו, שמה שצריך להתחמם בו הוא העיניים.
כל התמונה המלוכדת הזאת, מטאפורה עקבית של סתיו ותנור, מתאימה גם לזירה המדוברת: בית-יין שבסתיו ובחורף מגיעים אליו ובאמת מתחממים, בתנורו ובחומו וביינו.
*
לִשְׁמֹעַ אֵיךְ הָרוּחַ לְחַבְּקָהּ רוֹעֶדֶת
וְאֵיךְ הַגַּן בַּחוּץ מַסְעִיר לָהּ אֶת גַּלָּיו.
הסתיו שמביאים המעריצים לחמֵם בהביטם בבת המוזג מוּחָל עכשיו גם על הסביבה, על מה שמחוץ לפונדק. והיא, בת המוזג, גם היא כבר יותר מתנור מחמם עיניים ולב דווי. היא מושא לאהבתם של הרוח והעצים בסערה.
הרוח רועדת לחבקה. רועדת מהתרגשות ומעדינות כביכול, ובפועל בעצם מרעידה עלים ושאר עצמים והרעידה מוּתקת אליה. הגן, המוסער, מצויר לעומת זאת כַּגורם הפָּעיל בסערה. העצים המתנועעים כמוהם כגלי ים בסערה זו, ובוודאי גם העשב שלפעמים אכן נראה ברוח כים בגליו. שימו לב גם לצמדי הצליל: הרו-ח רו-עדת, לגַ-ן יש גַ-לים.
הרוח הפעילה והגן הנפעל החליפו אפוא תפקידים, זו נרעדת וזה מסעיר. כך או כך, הכול מתוך רִגְשַת הטבע אל בת המוזג, רִגשה שאולי כולה השלכה אנושית שהרי תחילתה כזכור בסתווֹ האישי של האדם, וה"לשמוע"הפותח את המשפט הוא פריט נוסף ברשימת מטרות הגעת האדם למקום שהחלה בבית הקודם.
> אקי להב: באמת זה מה שאלתרמן עושה כאן. נסחף עם המטאפורה, הרי הכל כאן מטאפורי: "משובל עד כתפיים" (שימו לב לחלקי הגוף הנכללים ברשימה ההגיגית! ולאלה שנותרו בחוץ).
האפקט מזכיר מאד את הטכניקה הנהדרת של גוגול (ב"נפשות מתות"בעיקר, אבל גם בנובלות שלו), להיסחף עם המטאפורה הרחק מהתחום המסומן. אצל אלתרמן בכוכבים בחוץ זה מאפיין דומיננטי. כמעט טבע שני שלו כמשורר. עד כדי כך שהיו זמנים ושירים שבהם חשבתי שהוא מתַרְגֵל משהו, או אפילו מציג את הטכניקה כאקט ארספואטי. כיום קצת ירדתי מזה. מסניף את זה וסתם נהנה.
נבוקוב בספרו "גוגול", העריץ את הטכניקה. נראה, אולי מאוחר יותר אביא את הדוגמא שהוא מביא בספרו.
*
לְדַמּוֹתָהּ קְרוֹבָה כְּעֶרֶב שֶׁל מוֹלֶדֶת,
יושב אדם בפונדק ומחמם את ליבו בהתפעלות מבת-המוזג; ואחרי שדמיין שהרוח בחוץ, בת דמותה של נפשו הסתווית, סוערת רק לכבודה של עלמה זו, הוא גם מדמיין את קרבתה אליו – כמו מה? כמו ערב של מולדת, כאילו זהו האב-טיפוס של קרבה.
הערב מצטרף כאן לסתיו: אלו הם זמנים אופייניים להתכנסות בבית-היין, אבל גם זמנים של אסיף, של התכנסות השנה או היום לקראת סופם. הערב הוא לאורך הספר עת להתמסרות להרהורים, להינשאות על גבי הגל הפנימי. בערב הלב נפתח. זה זמן הקשב. בערב של מולדת נמסך אדם בסביבה הטבעית שלו, המוכרת; בארץ השתייכותו.
תופעה צלילית שפגשנו לפני עשר שורות, בשורת הפתיחה של השיר, חוזרת כאן ביתר שאת. קבוצת צלילים אחת חוזרת בתחילת השורה ובסופה, וקבוצה נוספת בשתי המילים שבאמצע, משני צידי ציר הסימטריה של השורה. שמעו-זה-פלא: לדַמוֹתה-מולדת; קרובה-כּערב.
כמעט שאין עיצור שאינו משתתף במשחק הזה. הצמד החיצוני עשוי כולו מעיצורי LDMT. הצמד הפנימי: KRV. מעניין שגם מבחינת התנועות יש בשורה הזאת זוגות דומים, אך הפעם הם זוגות השכנים. לְדַמוֹתָה-קְרוֹבָה (שווא-חולם-קמץ), עֶרֶב-שֶל-מולֶדֶת (סגולים מלוא החופן).
> משה מלין: אולי אלתרמן משחק בשורה הזאת עם משמעויות שונות של המילה ׳קרובה׳. לצד ההקשר של היחס המשפחתי אפשר לקרוא את המשפט במנותק, כאשר לקירבה יש משמעות במישור הזמן. ואז השורה יוצאת לרגע מהשיר ומהרהרת בתקווה אחרת לגמרי.
*
בְּהִתְעַרְפֵּל הַיְּאוֹר בִּתְבַלּוּלֵי חָלָב.
זהו ציור-במילים של נהר בשעה שקרעי עננים נמוכים, לבנים, מכסים את פניו. מספיק להבין שתבלול הוא כתם בהיר עכור כדי שהמראה יצטייר בבירור בעיני רוחנו; אך למעשה הדימוי עשוי מורכבות מופלאה.
תבלול הוא עכירות לבנה בקרנית העין, הנגרמת מפריצתם של כלי דם לשכבה שקופה זו; שם עברי נוסף, מאוחר יותר, לאותה מחלה הוא יָרוֹד, אך למרבה ההחמצה כולם מכנים אותה היום בשם המכוער קטרקט.
על כל פנים, תבלול הוא לא סתם כתם בהיר, דבר המספיק לכאורה להבנת הדימוי, אלא כתם בהיר עכור בעין דווקא. יש משמעות מיוחדת, כפולה ומכופלת, לכתם בעין: פיזית הוא מערפל את העין, סובייקטיבית לבעליו הוא מערפל את העולם. המילה "עין"עצמה הרי מציינת גם את פני השטח של המראות שאנו רואים.
היאור מתערפל בכתמים לבנים ולנו נותר להחליט אם זה קורה במציאות (זה קורה לפעמים במציאות, אבל יותר בבוקר מאשר בערב) או בהרגשה הפנימית שלנו. וכזאת, ספק סובייקטיבית, היא הרי, באופן עקבי, כל שרשרת התיאורים פה. אנחנו בתוך משפט שהתחיל ב"לדַמוֹת", כלומר הכול במחשבות שלנו, ומלכתחילה כל הסערה המתוארת לעיל היא חלק מ"סתווֹ"של אורח הפונדק שעשוי להיות מצב-רוח.
היאור מופיע כמה פעמים בשירי כוכבים בחוץ כחלופה לנהר, ובפרט לנהר איטי ורובץ. יש גם שיר שלם על שמו, והיאור הוא בו מעין סמל לאני, השקט ורגוע למראית עין אך טומן עומק של מסתורין רגשי סוער. לעומת זאת, החלב בוודאות ממתיק את העניין. את בולענותו של היאור ואת חולניותו של התבלול. על הדעת עולה דימוי של ביאליק לתופעה דומה של קרעי ערפל לבן על גבי גוף מים: "לשונות חלב"על פני 'הברֵכה'המלקקות את פניה באהבה עם שחר. אצל אלתרמן, בספרנו זה עצמו, האדם המאוהב בתבל ה"עטינית"תועה "מסוחרר באדֵי חלָבֵך", חלבה של תבל, ובשורה הבאה קורא לתבל "הגידי אם לא כיאורייך יפיתי": היאור ואדי החלב של תבל, שניהם קשורים כאן ליופיו המצועף של העולם בעיני האדם המאוהב בו.
עוד כדאי לזכור את בת הפונדקי מהשיר 'מזכרת לדרכים'בתחילת הספר, מקבילתה של בת המוזג שלנו, אשר "אשרי אשר גמע מחלבה הקר", ממש כמו "אשרי אשר הגיע עם סתוו עד הנה"אל בת המוזג. החלב קשור אם כן, שוב לטובה ולעונג, גם אל זאת שכל התיאור שלנו מתנקז בעצם אליה.
המילה תבלול ממחישה, בכפל העיצור האחרון שלה, את הגושיות שלה, העכרוריות. ומנגד, אנו שומעים בה, דווקא משום נדירותה, את המילה "תבל"שביסודה. הדימוי המלא לבת המוזג הוא כזכור "קרובה כערב של מולדת, בהתערפל היאור בתבלולי חלב". התבלולים הם אפוא, באיזשהו מקום לא לגמרי מודע בחושיו של הקורא, גם רסיסים של תבל הגדולה, המכסים מעט את עין המולדת ומערבים בתחושת הקִרבה תחושת ריחוק ומסתורין. כמו אותן גדרות של כללי התנהגות החוצצים בין האורחים המאוהבים לבין בת המוזג.
ודאי יותר, וחשוב מכך: שיתוף הצלילים VL בין "תבלולי"ל"חלב". צלילים אלו נמצאים גם במילה הלא-אמורה "לבן", שהיא בעצם מה שהמילה "חלב"מציינת פה במציאות. קיבלנו אם כן את הצבע הלבן בלי שייאמר, ונוסף על כך הצירוף "תבלולי חלב"החליק לנו בקלות יחסית, וכל זאת בזכות דמיון הצליל.
המסך העכור של גושיות הצליל נמשך, דק, על פני כל השורה: אל עבר המילה "בהתערפל" (עם ת באותו מרחק מ-ל הסופית כמו ב"תבלול"), וממנה, שוב קלוֹת, אל "היאור" (ע דומה ל-א העיצורית, ו-ר).
עד כמה ממחישה השורה שלנו "ערב של מולדת"? פנים לכאן ולכאן. החלב מתחבר באורח לא-מודע לרעיון המולדת: האם, היולדת, המיניקה, המעניקה. בפרט למולדת שלנו, זבת חלב ודבש (אך יאוֹרים זבים בה פחות). מנגד, כאמור לעיל, התבלולים יוצרים איזה ריחוק, והמראה אופייני לבוקר יותר מאשר לערב.
אך האומנם שורתנו היא דימוי ל"ערב של מולדת"? לא בטוח. אחרי המילים הללו, בסוף השורה הקודמת, יש פסיק מציק. כך: "לדַמוֹתה קרובה כערב של מולדת, בהתערפל היאור בתבלולי חלב". הפסיק המיותר מבחינה תחבירית טהורה מרחקי את תיאור הזמן "בהתערפל..."מהזיקה המיידית ל"ערב של מולדת"ומדגיש את האפשרות, הקיימת בכל מקרה, להבין אותו כחל על "לדמותה", כלומר על הזמן שבו אנו מדמים אותה. בזמן הזה, כזכור, יש סתיו ובגן מנשבת רוח (בדמיוננו או במציאות), ומתאים שזה גם זמן שבו ערפילים תבלוליים מסתירים מעינינו, או מליבנו, חלקים מהנוף.
עניין אחרון, הלוקח אותנו שורה נוספת אחורה: חרוזה של המילה חלב כאן הוא "גליו", גליו של הגן הסוער ברוח. זה חרוז מעולה מפני שחלקו האחרון, צליל av, הוא הוא רכיב דקדוקי (כינוי קניין) באיבר אחד שלו, "גליו", וחלק שורשי מן האיבר השני, חלב; ומפני ששני איבריו מדברים על משהו נוזלי; וגם כי חלב ביוונית הוא גָּלַקט, כמו במילה גלקסיה (שפירושה המילולי הוא שביל החלב), וכך, במרומז, הזום שלנו מתרחב בהדרגה: פנים בית היין, הגן בחוץ, המולדת, תבל, הגלקסיה.
*
בְּחַלּוֹנָהּ בַּלֵּּיל יָרֵחַ-אֵשׁ בּוֹעֵר לָהּ
וְיַיִן לָהּ אָפֵל, וְטוֹב יֵינָהּ, רֵעִים.
המשך לתיאורים המציגים את העולם כסובב סביב בת המוזג. אם בבית הקודם נמנו גרמי מזג-האוויר, ובשורה הקודמת אף נרמזו קלושות תבל והגלקסיה, הינה עתה, במפורש, הירח הרחוק זורח בחלונה לכבודה, ויותר מכך, לכבודה כולו אש ולה הוא בוער. אומם, כך הוא הדבר רק כשהירח ממוסגר בחלונה.
ואם עד כה החושים והדמיון הם שהיו אחראים להגזמות הללו, הינה כאן התיאור כביכול עובדתי. הוא אף נספח אל קביעה מציאותית, שהיין שהיא מגישה הוא טוב; אומנם, גם אמירה זו משתמעת לפנים נוספות, רמוזות יותר. שכן ניכר ש"יינה"מכוון להיבטים מהותיים יותר שלה. לה עצמה, לסגולותיה, שמא לרגשותיה הכמוסים ולדמיונות על אהבתה. אכן, היין "אפל"עוד לפני שהוא "טוב".
היין אפל כי הוא כהה, וכי הוא בא מן החבית והחבית באה מן המרתף, וכי יין הוא סוד לא רק בגימטריה. אך כמובן, המסתורין נמצא לא רק ביין אלא גם בזאת שהיין מייצג. הניסוח מחזק זאת: רק הרגע אמרנו שהירח בוער "לה", לכבודה, ומתוך כך גם "לה"שאחריו, "ויין לה אפל", שמובנו הבסיסי הוא "יש לה", מתפרש קצת כאילו היין אפל בגללה ולכבודה.
אכן, המילה המשותפת "לה"היא חלק מהקבלה רבת-פנים בין שתי מילות ה"יָ-", יין וירח:
(1) הירח בוער "לה"והיין "לה"אפל.
(2) הירח נראה בלילה, בחושך, וגם היין אפל; המילים "בַּלֵּיל"ו"אפל"מופיעות באותו מקום בשתי השורות: בסוף המחצית הראשונה של כל שורה, ומתחרזות.
(3) מצד שני, וזה הדבר הבולט ביותר, הירח קורן באופן הנמרץ ביותר, הוא בוער, הוא עשוי אש, ואילו היין כאמור אפל.
(4) נוסף על חריזת אפל-בלֵיל, "חלונה"שבו בוער הירח מתחרז עם "יינה"; ירח ויין מתחילים כאמור באותה הברה; ו"בוער", שבסוף השורה על הירח, נגמר ב"עֵר", בעוד השורה על היין נגמרת בהיפוכה של הברה זו: "רֵעים".
"רע"של רֵעים יצטלצל לנו תכף, במילה החורזת, כ"רע"של "רָעים": הרעים מחברים חרוזים רעים. וכך המשפטון "וטוב יינה רעים"כבר כומס ניגוד חזק נוסף, הפעם בינה לבינינו, בין טוב לרע כביכול (שניהם טוב ורע ברמה האסתטית בלבד). הרֵעים נזכרו בשורת הפתיחה של השיר, ועכשיו שוב. זאת, לקראת השורות הבאות, שיציגו אותם כמעט במפורש כמשוררים, כמעין צורת רבים קולקטיבית של המשורר שלנו עצמו.
> צפריר קולת: לא רק עניינים שבינה לבינינו אלא גם עניינים שבינו (המשורר) לבינה. ליינה.
*
לַשָּׁוְא, לַשָּׁוְא אוּלַי עָמַלְנוּ לְחַבֵּר לָהּ
רָב מַחְשָׁבוֹת טוֹבוֹת וַחֲרוּזִים רָעִים.
קוצר ידם של השירים; לא מהם תבוא ישועת היענותה של הנערצת (שאולי תבוא ואולי לא).
האמירה כאן אינה נוקבת או מייאשת אלא היא חלק משמחת ההתפעלות, כפי שממחישה ההתגרות העצמית של המשורר, על דרך השנינה, בדבר הביצוע האמנותי העלוב, חרוזים רעים, של הכוונות הטובות (וזאת בתוך שיר, וספר, עם החרוזים הטובים בתולדות השירה העברית). מה עוד שזה רק אולי; כלומר, אולי האולי חל על ה"עמלנו"וייתכן שבכלל לא עמלנו, ואולי על ה"לשווא"וייתכן שלא לשווא.
לעומת הירח ש"בוער לה", מה כבר יכולים אנחנו "לחבר לה". החיבור לא עובד: לא בינה לבין קוצר ידנו, לא בין הטוב לרע, לא בין החרוזים לבין עצמם.
"שווא"ו"לשווא" (הם היינו הך, שניהם תואר-הפועל) הוא מילה בולטת ב'כוכבים בחוץ', אומנם שכיחה הרבה פחות מ'עוד'המציינת את היפוכה: 'שווא'אומרת לכאורה שהחזרתיות סיזיפית, ואילו 'עוד'אומרת שיש בה תוחלת. אבל ברוב המקרים בספר גם 'שווא'מציין למעשה שיש תקווה, כי הוא נאמר על הניסיונות לברוח, להיחסם, לזנוח את מושא ההתאהבות או ההיקסמות או לתמוה עליו.
כך למשל בשני המקרים הבולטים, אלה שבתחילת הספר. בשורה הראשונה של השיר הראשון, "עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא". לשווא הייתה הזניחה, הוא עוד חוזר. ובשורה השנייה של השיר השני, עם כפל "שווא"כמו בשורה שלנו, "שווא חומה אצוּר לך, שווא אציב דלתיים", זה לא יחסום את סערתך עליי ואת ניגוני הנצחי שאני מנגן אותך.
כך גם בכל יתר הופעות המילה שווא בספר: "מה דבקתי בך תבל, שווא לפרוק אותך ניסיתי" ('תבת הזמרה חוזרת'), "אעננו לשווא: הישבר וזעק" (הניסיון לשבור את השיר ב'השיר הזר'), וכן ניסיון ההימלטות בשיר 'בהר הדומיות' ("הן ידעתי: לשווא! את נושמת! את פה!") ותמיהות השווא, כלומר ההתפלספויות הבורחות מהעיקר-שבלב, ב'כיפה אדומה' ("ולשווא תמיהותינו כה רבו") וב'תמצית הערב' ("הלא לשווא תמהתי מי את לי ומה את").
כך גם כאן, אבל הנימה ההיתולית מאפשרת איזו מורכבות: השירים הם הפעם לשווא, אבל זה מפני שהמושא שלהם, בת המוזג (כגילום הארוס, ההיקסמות והיופי בעולם בכלל), גדול מהם. מעין 'כי סערת עלינו, שווא ננגנך, משוררים פשוטים שכמותנו'.
החרוזים ה"רָעים"מתחרזים, טוב או רע, עם "רֵעים"בשורה הקודמת. אותם רעים המחברים את החרוזים הללו. עניין הרֵעות נרמז גם במילת החרוז השני כאן, "לחבר [לה]" (חרוזה של "בוער לה").
המילה "רָב"מנוקדת בקמץ קטן כי היא נסמכת, אך היא מבוטאת "רוב"ומובנה הוא "הרבה". "רב"הוא היפוך צלילים של "בר"במילה הכמעט-קודמת "לחבר", כמו שבמחצית הקודמת של הבית "ער"של "בוער"הפך את "רע"של "רעים". וב"מחשבות"מתהדהד בשלישית צליל המילה "שווא". בצפיפות כזו של התהדהדויות ישרות והפוכות, בולט האבסורד שבהצטנעות "חרוזים רעים".
*
נֹאמַר לָהּ: בְּעִגּוּל
שִׁירֵנוּ עָג עָלַיִךְ,
הרעיון של תנועה מעגלית סביב האהובה (או מעליה) מופיע בספר פעמים נוספות, ואפשר למצוא אותו גם ביצירה הבאה של אלתרמן, שמחת עניים. התנועה המעגלית, בעולם הפיזי, מתרחשת בדרך כלל סביב מרכז בעל כוח משיכה, והיא תוצאה של איזון בין כוחות משיכה ודחייה; ובהקשר הרגשי, אם כן, בין משיכה וניסיון מתמיד להתקרב לבין הימנעות ורתיעה או חוסר אפשרות להתחברות ממשית ודבקות. במעגליות יש גם חזרה. היא לולאה לאין-קץ.
כאן שירנו עג במקומנו. אנו, הרעים המשוררים. השיר הוצג זה עתה, אומנם בהיתול מה, כצירוף של "מחשבות טובות וחרוזים רעים", ש"עמלנו לחבר לה", אבל "לשווא אולי". הדבר הולם את התנועה המעגלית כאן. השיר הוא מאמץ, הוא נוצר בעמל, אך כישלונו טמון בו, בחרוזיו הרעים כביכול; ועל כן הוא תלוי באוויר בין הכן והלא, באולי, וממשיך להקיף ולא להגיע.
גלישת הפועל "עג"למילת היחס "עלייך"גורמת לו להישמע "עג-על", ולמעשה "עָגָל", וכך מקרבת אותו באוזנינו למה שהוא עושה: עיגול. יש לנו עיגול, עג-על, ותכף גם עגיל.
פתיחת הבית במילים "נאמר לה"מופיעה במהדורה הראשונה של הספר בשורה נפרדת (כך ש"בעיגול"הוא שורה לעצמו), ואחריה סימן פיסוק חזק יותר, קו-מפריד (ועוד הבדל: אחרי "עג עלייך"יש שם נקודה ולא פסיק, אף כי המשפט נמשך אחריה). אכן, המילים "נֹאמר לה"משנות את המהלך הרטורי של השיר: עד כה המשורר דיבר אל רעיו, והתייחס לבת המוזג בגוף שלישי, ומכאן ואילך זהו מעין נאום משותף שהוא שם בפיהם, הפונה לבת המוזג בגוף שני. זהו מעבר רך וטבעי, כי כאמור המילים הראשונות בנאום, שהשיר עג עליה בעיגול, הן דרך אחרת לומר את המשפט הקודם, על חיבור השירים לשווא.
> אקי להב: בקריאתי מדובר כאן בקטע ארספואטי. עצם המילה "שירנו"מסגירה את אופיו זה. מה הרעיון הארספואטי? עמוק וגדול והעיקר "יָשָן". כוכבים בחוצי.
אחרי שמהשורר "לָכַד"את "בת המוזג"כתופעה, אולי אפילו קונקרטית (אבל שלב זה מובלע), הפך אותה ל"מילה"ומיד ל"מושג" (בעל ענן קונוטטיבי ידוע) הפך אותה למטאפורה, בעזרת ה"א הידיעה ועוד ועוד. מכאן "נסחף"עם המטאפוריקה (כמו שהוא אוהב) ועיצב אותה לעילא ולעילא (עד כי "אין ולא היתה כמוה בספרים"), הוא ממשיך ונסחף בבית ב'וּמְלַבֶּה את ה"זמר" (הזמר לה נעיר, נעוררו – נגנה!")
ושוב היסחפות רבתי (ממש "היגררות בצמות") בבית ג', לרבות צירוף אסוציאטיבי של חומרים חדשים, דימויים חדשים, מטאפוריקה כוכבים בחוצית אופיינית: "קרובה כערב של מולדת", "ירח בוער בחלונה"ועוד ועוד.
בסביבה פואטית כזאת "נאמר לה: בעיגול שירנו עג עליך"הרי זה מה ששיר כוכבים בחוצי לעילא זה עושה. מקיף את "בת המוזג", עג עליה בעיגול ומוצא בה עוד ועוד מסומנים
> יצחק גווילי: עג נפלא. כמו עוף טורף, כמו עוג הענק הפליט, כמו חוני המעגל, ויתר פעמוני האסוציאציות של ר'נתן.
> הלל ויס: עיט עיט.
>> צור ארליך: בספר הבא.
> ימי בר: ואני מעגל עולמים לך עג.
>> צור: כן. העיט הנ"ל.
*
עַל דַּלְתוֹתַיִךְ תָּר, אוֹרֵב לְרִשְׁרוּשֵׁךְ.
כזכור מאתמול, הנושא כאן הוא שירנו, העג סביבך, בת-המוזג, בעיגול. מסתבר כאן שהוא שואף אליה גם בדרכים בלשיות יותר. משוטט סביב הדלתות שלה לראות בצאתה ובכניסתה, ממתין שקט לשמוע את קולות תנועתה.
טוב שזה השיר שלנו שמתעניין בך עד כדי כך, ולא אנו עצמנו. הבילוש הוא במוצהר מטאפורי ודמיוני. הוא מעשהו של השיר. השיר מעריץ את מושאו, חוקר אותו, מצפה להכרה ממנו.
כשאלתרמן מדבר על קולות מובטחים אנו שהמילים עצמן ימחישו משהו בצלילן. כאן מדברים על רשרושים צריך להקשיב במיוחד לרשרוש השורה. ואכן התופעה ניכרת לאוזן.
שמות העצם פה, דלתות ורשרוש, חוזרים כל אחד על איזו אות, והאות החוזרת חוזרת שוב בפועל הנוגע לשם עצם זה: ת הנכפלת ב"דלתותייך"נמצאת גם ב"תר", ו-ר הנכפלת ב"רשרושך"נשלשת ב"אורב" (ש, הנכפלת גם היא ב"רשרוש", תככב תכף במילה המתחרזת "לשעשעך").
גם המילה הנותרת, "על", מצטלצלת בשם העצם שהיא נסמכת לו, "דלתותייך" (בצליל al). עַל ותר במצורף רומזות במקרה לבעל השיר הזה, התר על דלתות המציאות, אל-תר-מן.
*
קִסְמִי לוֹ בְּאֶחָד עָגִיל מֵעֲגִילַיִךְ,
רִמְזִי לוֹ בְּאֶחָד עַפְעַף לְשַׁעַשְׁעֵךְ.
שאי פנייך וחוני את שירנו המעגֵל סביבך בעקשנות. אינך צריכה להתמסר, אפילו לא לומר משהו או לחייך. רק שאחד מעגילייך ינצוץ אליו. רק שאחת מעינייך תעפעף לרגע והוא ירגיש שזה בשבילו. שהיקסמותו, שניסיונו לשעשעך במילותיו, ייראו לו כנובעים ממך.
המבנה המיוחד של הקדמת "אחד"לשם העצם הנמנה מבליט את חשיבות המספר הזה, היחידות. רק אחד, מה אכפת לך? כפי שכתב לי יוני המר (במהדורת טלגרם של הכפית), שורותינו מקבילות ממש לשיר השירים ד', ט: "לִבַּבְתִּנִי, אֲחֹתִי כַלָּה, לִבַּבְתִּנִי באחד [בְּאַחַת] מֵעֵינַיִךְ, בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ". גם שם תכשיט אחד ועין אחת. שם הם כבר עשו את העבודה, באופן פסיבי. אצלנו הם מתבקשים לפעול.
כאן המילה "אחד"מנוקדת כאילו היא נפרד ולא נסמך כבשיר השירים, אינני יודע אם לרצונו של אלתרמן, וזה מחזק את המחשבה שיש כאן סיבות מיוחדות לשימוש בצורה הזאת, לבד מהארמז המקראי. משקל השיר יוצר הפסקה קלה באמצע השורה, אחרי ההברה השישית בה, והדבר, שוב, מבליט את ה"אחד"ואת החזרה עליו בשתי השורות. היא נעשית כך מהדהדת, מעין חרוז. בגלל ההפסקונת הזאת, המשפט החלקי נשמע לרגע שלם: "קסמי לו באחד", "רמזי לו באחד". כלומר, קסמי ורמזי לו באיזה משהו ששמו אחד (אלוהים?).
אבל יותר מכול, הקדמת "אחד"לשם העצם מאפשרת את הדבר הבא:
הצירוף "עפעף לשעשעך"הוא רצף של שתי מילים המכפילות כל אחת הברה. עף-עף-שע-שע. חזרה זו כשלעצמה היא גם שעשוע וגם המחשה של עפעוף! חזרתה של ש יוצרת את החרוז בין "לשעשעך"לבין "לרשרושך". ואילו החזרה על ע משותפת לשתי המילים, עפעף לשעשעך; כך שהצליל ע חוזר ארבע פעמים, וכולן בראש הברה: עף-עף-עש-עך. בכך הוא אף מהדהד את החזרה של ע בצירוף הקודם, עגיל-מעגילייך.
*
כִּי אִם נֵצֵא הֵידָד לִקְרֹא בְּדַלְתוֹתֵינוּ
לְמֶלֶךְ בַּמֶּרְכָּב, לִקְרָב, לְאֵל אַדִּיר,
בְּשֵׁם רֵעַי שֶׁלִּי נִשְׁבַּעְתִּי, דּוֹדָתֵנוּ,
רַק לָךְ עוֹנֶה הַלֵּב כְּעֵגֶל מִן הַדִּיר.
המשוררים כותבים גם על ענייני ציבור ומגייסים להם את עטם; אבל ממש-מהלב, ספונטנית, הם כותבים על האהובה – ובעצם, כפי שאנו כבר יודעים, שהרי שאנחנו לא חדשים בשיר ובספר הזה: על המפעים, האסתטי, היפה, על קסמו של העולם.
אבל אלתרמן, שהוא גם משורר לאומי ופוליטי, מתקשה להוציא הצהרה כזאת מפיו ברצינות. לכן הוא קצת מגחיך את העניין, קצת נוסך בו היתול.
תחילה הוא מציג בצורה קצת מפוצצת מדי את הצד הציבורי של המשוואה. המלך, הקרב והאל האדיר מקבילים ל"לא אל, לא מלך, לא גיבור"שבהמנון הקומוניסטי 'האינטרנציונל', ודווקא אומרים להם כן.
מבודח יותר הצד השני, הרומנטי. הכינוי "דודתנו"הוא קצת בפאתוס והרבה בצחוק. כך לא מדברים על עלמה מצודדת. גם אם 'דודה'באה במובן של ה'דוד', האהוב, משיר השירים. ודימוי העגל בדיר, המשתוקק אל אימו, מגושם במתכוון.
נכון, יש לנו כבר בספר הזה דימוי רומנטי מאוד של היקסמות להתנהגות של עגל: "תבל רחומה, / רחומה, עטינית – – / נהמי, נהמי, כי אלייך אלך. / כעגל כושל, / מארצות תענית, / אתע מסוחרר באדי חלבך" ('אל הפילים'ג). אך פה, עם הדודה והדיר, התום המתוק של העגל מעורב באיזו קריצה.
עכשיו נקשיב לבית.
"דלתותינו"מהדהד מיידית את "הידד", ובא כנגד "דלתותייך", של בת-המוזג המקסימה, בבית הקודם. ד זאת, של מילות החרוז, מככבת גם בחרוז המשלים, אדיר-הדיר.
המילה "לקרוא"מתהדהדת, בדיוק באותו מקום בשורה שאחריה, במילה "לִקרב": פעמיים "לִקְר-". "לקרב"זו גם מהדהדת בערבוב את המילה שמייד לפניה, "מרכב".
וה"לב"עונה "לָך". שומעים את צמד הפעימות?
> אקי להב: "דודתנו"היא באמת שאלה. זמן רב נטיתי לראות בה החלקה של אלתרמן, מעין דחקה קצת מסורבלת עבור "הרעים"הנוכחים בשיר. הרי הם כולם קצת בגילופין. אבל הואיל ואצלו אין החלקות, נותרתי עם הקישור הצלילי אל הדדיים שופעות החלב של ה"תבל". זו מצידה גם היא מופיעה כאן כחלק מכלל כוכבים בחוצי, ופרק דל"תי גדול ממנה.
שורה ד', היא אכן ביקור אחרון של העגל מ"אל-הפילים". הוא מגיע לסיבוב תשואות-חן אחרון. אולי לקבלת אות הצטיינות על הדימוי העסיסי, או סתם משתתף מן השורה, הרי לא קל להצטיין בתוך חבורה מובחרת כזאת.
תֵּבֵל רַחוּמָה,
רַחוּמָה, עֲטִינִית - -
נַהֲמִי, נַהֲמִי, כִּי אֵלַיִךְ אֵלֵךְ.
כְּעֵגֶל כּוֹשֵׁל,
מֵאַרְצוֹת תַּעֲנִית,
אֵתַע מְסֻחְרָר בְּאֵדֵי חֲלָבֵךְ.
*
כִּי יֵשׁ תֵּבֵל רַבָּה וְאַתְּ בִּתָּהּ עֲדַיִן
וְטוֹבוּ וְיָפוּ לַחְמָהּ וּגְבִינָתָהּ
כמו בבית הקודם, אלתרמן ממשיך לאזן הצהרות גדולות ונלהבות באמצעות היתול והנמכה (לא שזה הציל אותו מכל האוטומטים דהאידנא שמדברים על רצונם להשתחרר מ"הפאתוס של אלתרמן").
המילה "כי"ממסגרת את הנאמר פה (ובשורות הבאות) כנימוק לכך שהלב התם של המשוררים יוצא אל בת-המוזג היפה ולא אל העניינים שברומו של עולם. אנו אוהבים אותך כי העולם גדול - וכי למרות הכול, למרות כל המרכבות והקרבות, למרות האש והמים שגבהו בימינו (בשיר אחר), עדיין ביתה של תבל היא את.
עדיין. כלומר, בכל זאת, כלומר, "עוד". כלומר, לנצח. זה הרי הרעיון שאנו פוגשים שוב ושוב בספר, מתחילתו. ההיסטוריה והקדמה והתיעוש לא מוחקים את התם, את היפה, את "המילים הטובות שישנן, שישנן עדיין", את כל מה שמגלמת לאורך הספר "אַתְּ"לגלגוליה. תבל עדיין מולידה, מגדלת ומטפחת ישויות יופי ותום ופשטות כמוך, בת המוזג המגישה את השי הפשוט של הלחם והגבינה.
הלחם והגבינה שתבל מנפיקה מספקים פה גם את ההנמכה: עליהם נאמרות המילים הגדולות "טובו ויפו". הטוב והיפה, שני האידיאלים הנאצלים, מוחלים דווקא על הלחם והגבינה. מילא לחם, יש לו כבר קילומטרז'פיוטי, אבל גבינה. אלה הם הטוב-והיפה של תבל רבה.
הגבינה – יומיומית ומטופשת ועל כן מורידה לגובה העיניים את השגב של תבל-רבה - היא עדיין שם-עצם כללי, כמעט ארכיטיפי בדרכו, כמעט נצחי במהותו. היא גם נקשרת עם החלב והעגל שנזכרו בבתים קודמים. תבל קצת דומה לפלח גבינה, אחרי הכול. אלתרמן לא מדבר כאן ספציפית, בדליחות, על קוטג'או חמישה-אחוז או עמק-פרוס או בולגרית. את חגיגת אזכורי האוכל לשם אוכל ולשם הפגנת נון-שלנטיות ומחוברות ליומיום הותיר לשירת ימינו.
> אקי להב: לא. זה לא הציל אותו. אבל ההקטנה אולי מצילה אותם. "הצלה פורתא". אולי אפילו נועדה במכוון לשם כך.
לסיים רביעיית בתים מפוארת כזאת (ויצירה מפוארת כזאת, המסתיימת עוד מעט קט) ב"אולי לשווא - - - מחשבות טובות וחרוזים רעים".
הרי אנו יודעים שאדם נורמלי פשוט איננו מסוגל לשלמות כזאת. גם פאתוס וגם הקטנה בהעלם אחד. באותו בית.
נתן זך, בגילוי לב שהוא עצמו אפילו לא חש בו, (בעיצומו של המאמר הנודע) טען ש"שלונסקי גם לא בסדר", אבל אלתרמן פשוט "מסוכן".
כל קורא סביר היה שואל מיד: "מסוכן למי?"והתשובה הברורה: מסוכן עבור משוררים אחרים.
ויעקב אורלנד (גלוי לב כתמיד) טען: "אתה רצחת את חבריך". מטאפורית כמובן.
*
וְעֶרֶב מִתְנוֹדֵד בָּהּ כְּנוֹשֵׂא דְּלָיַיִם
וְשִׁיר עַלְמָה בַּשַּׁעַר עוֹד מַרְנִין אוֹתָהּ.
שורות אלו, החותמות את 'בת המוזג', הן המשך המשפט על שבחיה של תבל ושבחי מלואה, שבזכותם הלב יוצא אל בת-המוזג ולא לעניינים ציבוריים. האמת היא שכל שורה פה ממלאת לבד כפית ואף גודשת את גדותיה, ואפילו דלי היא יכולה למלא. אך נגמע נא היום שני דליִים, דליַיִם: ראשית כי מסופר פה על דליַים; שנית כי מחר ומחרתיים לא נהיה כאן; שלישית, טוב לסיים את השיר בסיום השנה, בעומדנו, כמו שיר העלמה, בשערה של השנה הבאה.
שבח אחד של תבל הוא שעות הערב הקיימות בה. התנודדות הערב מדומה לזו של שואב מים הנושא שני דליים משני צידיו, ומתנודד מעט ביניהם. יאה הדבר לשיר על בת-המוזג שמגישה גם לחם וגבינה ומטבע הדברים גם מים. אבל הדימוי הזה מסיח את דעתנו מהדימוי הנועז באמת המתקיים בשורה הזאת: הערב כדבר מתנודד.
באיזה מובן הערב מתנודד? במובן שכנראה האינטואיציה תסביר היטב מן ההיגיון, והרגש הבלתי אמצעי היטב מן המילים. אנסה בכל זאת. הערב מאט. מדשדש. מתקדם לאט. קצת משפריץ רסיסים של מי-יום.
מאחורי ה"מתנודד"יש לנו "נודד". אומנם דימוי הדליים לא קשור לזה. יש בספרנו, בחטיבה ד'שלנו, שיר שקצת מזכיר את השורות שלנו. שיר על ערב ועל עלמה ועל שיר ועל שער. קוראים לו 'זמרה'. הנה מחציתו, הבית הראשון בו מתוך שניים. שימו לב איך הוא מתחיל. אבל גם איך הוא נגמר.
הָעֶרֶב הַנּוֹדֵד
אֶל הֶהָרִים פָּנָה.
שְׁעַת הַפְּרִידוֹת, מַה קְּדוֹשָׁה אַתְּ!
עַלְמָה כְּאֶל חֲלוֹם יוֹצֵאת אֶל מִפְתָּנָהּ
וְשִירָהּ מִתְמוֹטֵט בַּשַּׁעַר.
הערב כאן נודד ממש, פונה אל ההרים, אבל השיר "מתמוטט", ודאי אחרי שהתנודד. העלמה הרי יצאה כסהרורית. באיזה אופן פנימי הכול מתקשר. משהו מתנודד פה בשעות הערב, איטי, מהדס, אם השיר אם אנחנו אם הערב עצמו.
הערב הוא בשירי הספר שלנו עת להרפיה ולהתבוננות החוצה וגם פנימה. הוא עת לשאלות ("ולשווא תמיהותינו כה רבו", כאשר "יומנו הפרא נמחה כדמעה ... והנה כבר חשכה הצמרת"בשיר 'כיפה אדומה'), והוא עת של תשובה, תשובת האדם לעצמו ולעיקרו ("אני אליך שב כדרך אל אביה", אומר המשורר לערב בפתיחת 'כינור הברזל'). בערב אנחנו לא רצים, גם לא ממש נטועים בשתי רגליים על הקרקע. אנחנו מתנודדים לנו, קצת עייפים, קצת מתלבטים בין הכא והתם, קצת שיכורי יופי.
בשיר ההוא, שיר העלמה מתמוטט בשער. אצלנו שיר העלמה בשער דווקא מרנין את תבל. זה מסביר שוב למה ליבנו, המשוררים, יוצא דווקא אל העלמה, בת המוזג. יתרון שירנו על השיר ההוא טמון במילה "עוד". כן, יש מצבים חלומיים, הזיות של ערב, שבהם שיר העלמה מתמוטט בשער, ואינו יכול להתלוות אל היסודות שנשארו בעולם, "שדות רחבים ורוח". אבל במבט על-זמני, שיר-העלמה-בשער עוד מרנין את תבל. תמיד.
שיר העלמה חותם את שירנו. השיר והעלמה הם שניים משלושת עמודי התווך של העולם על פי כוכבים בחוץ. השלישי הוא הדרך. אנו עומדים פה על כך לעיתים תכופות. אפשר למצוא את השלישייה הזאת בכמה שירים במרומז (כגון ב'עוד חוזר הניגון'), והם מצויים גם כמעין סיסמה בבקשתו האחרונה של המשורר: "בוא נחם את ליבי העייף להורגיו. / לעלמה, לשירים ולדרך" ('שיר שלושה אחים'). השיר מסמל את האמנות, את ההבעה האנושית; העלמה את היופי והארוס ותשוקת החיים; הדרך את העולם ואת חיי האדם.
שירנו הוא השלישי מהסוף בכוכבים בחוץ. הוא נחתם כאמור בעלמה ושער. הדרך מצויה ברקע, שהרי אנחנו אצל המוזג. השיר הבא, שלפני-האחרון, הוא 'שיר בפונדק היער', והדרך הרמוזה בכותרתו מתוארת בו רבות במפורש. אך גם הוא, כמו שירנו, נגמר בעלמה ובשיר: "ושתקה העלמה. / ושירנו תם". בשיר האחרון ממש, 'הם לבדם', אין עלמה (יש "אֵלם"!) אבל המילה הראשונה היא ניגון, וכמעט בסוף ישנן "דרכינו".
'הם לבדם'הוא אחרון בספר אך הוא הראשון שהתנסינו בו כאן בשיטת הקריאה הרצופה בכפיות יומיות. נותר לנו אפוא מ'כוכבים בחוץ', לשנת תשפ"ב שבפ"תח, רק 'שיר בפונדק היער'העגום והמופלא והמסתורי, שאני סקרן מאוד לראות מה נגלה בו בקריאה איטית ואיך יתפענח לנו. תודה על שעקבתם השנה; תמיד מפתיע אותי שיש כמותכם.
אחינו ידע לבדד: קריאה יומית ב'שיר בפונדק היער'לנתן אלתרמן
בסתיו תשפ"ב-2021 קראנו במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'את 'שיר בפונדק היער', מתוך 'כוכבים בחוץ'לנתן אלתרמן. לפניכם כפיות העיון היומיות שלי, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים בפייסבוק ובטלגרם.
שִׁיר בְּפֻנְדַּק הַיַּעַר
השיר שאנו מתחילים היום, 'שיר בפונדק היער', הוא האחד לפני האחרון ב'כוכבים בחוץ'. כותרתו מרמזת לנו שאנחנו, מצד אחד, נמצאים בזירת ההתרחשות החביבה על הספר הזה, הפונדק, מקום שם נפגשים אנשים וחוויות, ומתקבצים שלושת עמודי התווך – העלמה, השירים והדרך. אבל, מצד שני, הפעם זהו פונדק היער. מקום מבודד יותר, מחובר יותר לטבע מאשר לכביש, מעט מסתורי יותר.
המילה הנוספת בכותרת, "שיר", היא המילה הראשונה בכותרת של ארבעה שירים בספר. 4 מתוך 67 (ואם נספור רק שירים עם כותרת: מתוך 55). כלומר, סימון לא יוצא דופן ועדיין אומר דורשני. בחטיבה הנוכחית בספר, חטיבה ד, יש שיר אחד נוסף שכותרתו כזאת, 'שיר שלושה אחים'; שם, שני אחים באים אל אחיהם השוכב על ערש דוויי. תכף, כשנתחיל לקרוא בשיר, נגלה מיד שגם בשירנו מספרים אחים על אח שמת. אח מסוג אחר, מוות מסוג אחר, אך ודאי שני השירים קשורים זה לזה.
בין כל שירי ה'שיר', שירנו מעיד על עצמו כ'שיר'באופן הבולט והעקבי ביותר. כלומר יותר מן האחרים הוא כולל רכיבים המראים שהוא שיר שמספר על שיר שהוא עצמו.
כזו היא פתיחת השיר, שהיא באמת יחידה במינה בספר: "יסופר נא היום...". כלומר גם הפתיחה היא הכרזה על מה שלפנינו, סיפור או הזמנה לסיפורים. אחד היושבים בפונדק מזמין את חבריו לסעודה לשמוע ולהשמיע. גם סיומת השיר תמסגר אותו מבחוץ: "ושירנו תם". השיר עשוי במעין בתים ופזמון, אם כי במבנה לא לגמרי סדיר והפזמון אינו פזמון חוזר. בשניים מבתי הפזמון, וגם באחד הבתים הרגילים, חוזרות המילים "הכוכב על היער גדול. סוער", המחזירות את השיר, בכל פעם, מהסיפור שהוא מספר אל המסַפרים והמקום שהם יושבים בו.
הדבר משרת יסוד רעיוני חשוב בשיר. הוא מדמה אותו, מורכב ופיוטי ככל שיהיה, לשיר עממי, שיר-זמר פשוט עם פזמון חוזר ששרים עגלונים ביער. כי זה נושאו. האח המת הוא אח-יער. איש אדמה וטבע. אח "עילג"אפילו. אנחנו נתוודע אליו לאורך הימים והשבועות הקרובים. כמו האחים ב'שיר שלושה אחים', האח המת מוקסם מהעולם; אך הוא דומה יותר לאח-התאום ההרוג בשיר 'איגרת' (שיר הסיום של חטיבה א בספרנו), כלומר לפן התמים והלא-מעובד באישיותו של המשורר. שני השירים הללו יהיו לנגד עינינו בקוראנו את 'שיר בפונדק היער'.
> צפריר קולת: נראה שיש להבחין בין פונדק הדרך לפונדק היער. בעוד הראשון הוא אכן זירת ההתרחשות של כל החיוּת והדרך (מלבד הפונדקית), הרי שהשני הוא...
בית הקברות. למשל ב"מסע החורף"של מילר ושוברט אבל גם במקומות אחרים ואפילו ב"פונדק הרוחות". הוסף לכך את היער, שהשר השולט בו כולו מוות, והרי לך דומיה, תהילת אחינו הטוב.
*
יְסֻפַּר נָא הַיּוֹם בְּהַשְׁקֵט וּתְבוּנָה
עַל אָחִינוּ הַנָּח מְעֻטָּף בְּאַדֶּרֶת.
אכן, סיפורו של האח המת מתאפיין כבר בפתיחתו בהשקט ובתבונה. היותו מת תוזכר רק בעוד כמה בתים טובים. גם הדיבור עליו בלשון עבר יתחיל רק תכף. לעת עתה – בעדינות. באיפוק. הוא נח, אפילו לא מוטל. הוא מעוטף באדרת, אולי לשון נקייה לתכריכים, כפי שרומזת המילה מעוטף, אולי לבושו היומיומי.
יש לנהל את סיפור-הדברים באיפוק ובתבונה. יש ללמוד מהם. מהאח, מדרכו, מאופן מותו. אבל אל יעוררו המילים הבלתי צפויות "תבונה"ו"אדרת"תהיות ופרשנויות מופרזות. "אדרת"מכוונת לחרוז תכף עם "בדרך", מילת מפתח; ו"תבונה"מחליפה את "בטחה"מן הצירוף המוכר שבדברי ישעיהו (ל', טו) "בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם", גם כדי לחרוז עם "את פניו". זאת בתיאור סמלי וחשוב, בהמשך הבית, הממחיש תבונה שקטה של האח שידע להקשיב לטבע: "במוצאו בשדות השלווים את פניו / הצופים לו מבאר ומנַחל בדרך".
> עידו והדסה רוט: האדרת רומזת גם לנבואה. המעוטף בה מרוחק מעט מהסובבים, נתעלה כבר מעל שגרת החיים.
> עדיאל חרבש: ההטיה ״מעוטף״ מרמזת מאוד על הפאסיביות של החולה/גוסס/מת. זה אפילו לא ״עטוף באדרת״, אלא מישהו עטף אותו…
*
הוּא לָשִׁיר לֹא הֵיטִיב,
הוּא חִיֵּךְ בִּמְלֹא פִּיו,
תחילת היכרות עם האח המת. השירה מול החיוך, ההבעה המעוצבת והמורכבת מול ההבעה הישירה, הבלתי-מכוונת אפילו, של השמחה. בראשונה הוא לא הצטיין, לשני התמסר. האח הזה אינו משורר, אך הוא אדם מרגיש וספונטני.
החיוך, ילמדו אותנו השורות הבאות, היה לנוכח גילוי עצמי בטבע: ראיית בבואת פניו במקורות מים. אל מול המצלמה הזאת הוא היה מחייך. הנה הבית השלם לנוחותכם (אבל היום כמובן נדבר רק על השורות שלנו):
יְסֻפַּר נָא הַיּוֹם בְּהַשְׁקֵט וּתְבוּנָה
עַל אָחִינוּ הַנָּח מְעֻטָּף בְּאַדֶּרֶת.
הוּא לָשִׁיר לֹא הֵיטִיב,
הוּא חִיֵּךְ בִּמְלֹא פִּיו,
בְּמָצְאוֹ בַּשָּׂדוֹת הַשְּׁלֵוִים אֶת פָּנָיו,
הַצּוֹפִים לוֹ מִבְּאֵר וּמִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.
שתי השורות שלנו, מבחינת האורך, שקולות כאן לשורה אחת. כלומר, "הוא לשיר לא היטיב, הוא חייך במלוא פיו"זהה בניגונה ובמספר הברותיה ופעמותיה לשורה כגון "יסופר נא היום בהשקט ותבונה". השורה מאורגנת כשתיים כי היא עשויה שני משפטים עצמאיים ומקבילים ואף מתחרזים. היא כמו מושתלת באמצע בית שבלעדיה היה עשוי כבית אלתרמני קלאסי, בחריזה משורגת. תבונה-אדרת-פניו-בדרך. מבנה החריזה בבית הוא אפוא אבגגאב.
אבל זה מעניין יותר מכך. ראשית, יש קשר בין צלילי החריזה שלנו לאלו הממסגרים אותה. "היטיב"מזכיר בצלילי tv את "תבונה", ו"פיו"את "פניו".
שנית, צמד השורות הקצרות שלנו מקביל צלילית לכל אורכו, לא רק בחרוז שבסוף. למעשה, רק המילים "לשיר"ו"חייך"נותרות מנוגדות. "הוא"מקביל ל"הוא", ומעניין יותר, "לא"מתהדהד ב"במלוא", מילה הפוכה לה במשמעותה. אלתרמן בעצם חורז כאן כן ולא, ולא סתם כן אלא כן-לגמרי, כן-מאוד: במלוא. הדבר מחריף את הניגוד בין השירה לחיוך.
>רפאל ביטון: מזכיר קצת את דמותו של אליפלט. פתיחת השירים: יסופר נא מול נזמר נא, וכמובן החיוך התמים והספונטני "הוא חייך בבלי דעת מדוע".
*
בְּמָצְאוֹ בַּשָּׂדוֹת הַשְּׁלֵוִים אֶת פָּנָיו,
הַצּוֹפִים לוֹ מִבְּאֵר וּמִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ.
אז, כאמור, אחינו "חייך במלוא פיו". התיאור, בפשטות, הוא של ראיית בבואה, השתקפות של פנינו במים. כשהאח נתקל בפני-עצמו בטבע, אגב הילוכו בנחת, היה מחייך מאוד, ועצמו היה מחייך אליו בחזרה. יש כאן התחברות ללא מצרים עם עצמך ועם העולם.
אלתרמן מציע לנו לחוות את זה באופן מעמיק יותר, מפתיע יותר. האח כביכול מצא את פניו מחכים לו. מביט אל תוך באר, מביט אל נחל, והנה הוא מוצא אותם שם, צופים אליו. אפשר לומר שהאח "מצא את עצמו"בכל פעם מחדש, בלי שחיפש. עצמו ניבט אליו מן העולם.
כבר ראינו כמה פעמים בספר הזה שהדרך, או הנוף, שהאדם צופים בהם, נתפסים כצופים בנו, כעין. כך למשל בשורה השנייה בספר, "והדרך עודנה נפקחת לאורך". כך בשורה הידועה ב'ירח'"ובראותך כי דרך עוד צופה אל הלך". האח כאן מממש זאת באופן טבעי, אגב הילוכו. גם השדות השלווים, שלווה המאפשרת למים הלא-גועשים-מדי לשמש בבואה, הם שיקוף של שלוות האח.
> רפאל ביטון: אם נחזור לשיר הראשון, שם המצפים הם ענן ואילן בגשמיו וכאן המצפים הם באר ונחל כלומר דברים הקשורים למים (ענן, גשם, באר, נחל).
אז אולי יש כאן רמז ל"כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם"שהרי בסוף האדם כמו אלוהים מחפש את ליבו.
*
הַכּוֹכָב עַל הַיַּעַר
גָּדוֹל. סוֹעֵר.
מילים אלו יחזרו בשיר עוד פעמיים באותה מתכונת בדיוק. הן מעין זום-אאוט קולנועי. מביטות רחוק, כדי להביט מרחוק עלינו. הן מקשרות בין חייו של האח, איש-הטבע, שהתהלך ביער ומת ביער (כפי שעוד נראה), לבין האחים המספרים עליו בפונדק היער. כולם ביער, כולם תחת אותו כוכב.
כוכב הוא עצם גדול מאוד, והוא עשוי גם לסעור; כגון סערות הכוכב הסמוך לנו, השמש. אבל כוכב על היער, כלומר כוכב כפי שאנו רואים אותו מכאן כנתון ביחס אל היער, הוא עצם קטן מאוד שאינו סוער כלל. לכל היותר נראה כמנצנץ.
והנה כאן, הכוכב שנראה לנו קטן ויציב הוא גדול וסוער. יהיו שימצאו פה גם ביטוי מילולי לאי-אילו ציורים של ואן-גוך. הוא סוער בניגוד לשדות השלווים, ולבאר ולנחל השוקטים, שנזכרו אך זה עתה.
הדרמה, הסער, הגודל, נמצאים לא בסביבתנו המיידית אלא מחוץ לזירה כביכול (אנחנו בספר "כוכבים בחוץ"!). במרחק, ושמא גם עמוק בתוכֵנו. ובפרט, הסער והגודל נמצאים לא אצל האח פשוט ההליכות, הטוב והענו והתמים, גיבור שירנו-סיפורנו, אלא בעולם העוין, בגורל המתהפך.
אך באותה שעה, הכוכב הגדול דומה בתפקידו לירח בשירים אחרים של אלתרמן. עין גדולה הפקוחה על הכול. נרו של אלוהים המשגיח והאוהב, כפי שייאמר בהמשך הבית שלנו.
> רפאל ביטון: גדול. סוער - מזכיר את "כי יודע אני כי בשלי הסער הגדול הזה עליכם" (יונה).
*
אָחִינוּ יָרַד אֶל הַגַּי הָרָטֹב.
תמונה שנייה מן האח. הפעם לא נחל שבבואת הפנים נשקפת ממנו אלא גיא רטוב, אולי אפילו קניון מתחתר ושוצף ונופל. זאת, תחת עינו של הכוכב הסוער ובהתאם לכך.
הירידה אל הגיא היא התבודדות שבהתבודדות. ירידה אל מקום מסתרים שבתוך היער. הכתיב גי שולח אותנו למקרא, שבו הוא מופיע בכמה מקרים אף כי גם במקרא הכתיב המקובל כיום גיא שכיח יותר. ייתכן שההשראה כאן היא מקום קבורתו הנסתר של משה, "בגי בארץ מואב".
המילה רטוב עדינה קצת ביחס למים זורמים. הבחירה בה מוסיפה משהו למסתורין, ויש לה גם תפקידים צליליים חשובים. רצף הצלילים יְהָרָט במילים "הגי הרטוב"חוזר על זה של "יָרָד", וכך דומה שהשורה כולה משתכשכת באותה רטיבות. הצמד "ירד ... הרטוב"יתהדהד וייחרז לעומקו בצמד המילים שיתארו את האח הזה בעיני האלוהים, "ישר וטוב".
בהקשר שלם זה של הבית ושל התהדהדותו, דומה שהירידה אל הגיא הרטוב יש בה יסוד של טהרה בטבילה, של התקדשות, בבחינת "לפני ה'תִטְהרו".
> משה מלין: (ואולי גם המשך/התכתבות עם הבאר והנחל מהבית הקודם. ואולי הד (או שמא אד...) לאדמת חימר רטובה, כזאת שממנה נוצר האדם במקור, ומשם הדרך קצרה אל האלוהים).
> סלעית לזר: ואולי הגי הרטוב הוא גב ולא מים זורמים. מקווה, בקיצור. בקריאה ראשונה נראה לי שכאן הוא כבר מת. הגי הרטוב הזה הוא מקום טהרתו לפני שיעמוד בפני בית דין של מעלה המאיר נשמתו בנר.
*
הֵאִיר אֱלֹהִים
אֶת עֵינָיו בְּנֵר
וַיִּרְאֶנּוּ יָשָׁר וָטוֹב.
אנו ממשיכים להתוודע לגיבור שירנו, האח המת, ילד-הטבע. כמו נוח, הוא מצא חן בעיני ה'. דומה שאזכור אלוהים כאן הוא יותר מקלישאה רטורית. המילים הקצרות הללו, מחציתו השנייה של הבית השני בשיר, רוויות במשמעויות מן המסורת והאמונה היהודית.
אלוהים מוצא שהאח "ישר וטוב". המצפן ההתנהגותי שהתורה מציבה הוא אכן "וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב בְּעֵינֵי ה'" (דברים ו, יח); שימו לב ל"עיני", מילת מפתח גם בשורות שלנו. עשיית הישר והטוב הן דרישות בסיסיות, לא למתקדמים. אנשים פשוטים יכולים ומצופים לעמוד בהן. הולם הדבר את האח הזה, הפשוט, שאינו אמן אלא הוא חי בשלווה ובשמחה עם העולם.
הראייה כאן היא דו-כיוונית, דבר שקורה הרבה בספרנו, עוד מ'והדרך עודנה נפקחת', ושנתקלנו בו כבר בבית הקודם בשירנו, כשפניו של האח צפו אליו מן הבאר והנחל. אלוהים רואה את האח, ומזהה את טיבו המוסרי, על ידי כך שהוא מאיר דווקא את עיניו הרואות ומתבונן בהן. תכונותיו של האח, נשמתו אולי, משתקפות במבט עיניו.
אכן, הנר, בפרט כשהוא בידי אלוהים, ובייחוד כשמדברים על אדם שעכשיו הוא מת, עשוי לסמל גם את נשמתו של האדם. אלוהים מחזיק בנר ומתבונן אל "נר ה'נשמת אדם". הנר עשוי להיות גם "הכוכב על היער"שהוזכר בתחילת הבית. כנראה הוא גם וגם. נזכור כיצד בשיר קודם בספר תוארו הכוכבים כנרותיו של אלוהים, המאירים מעל לנר יחידי ששם הוא דווקא אנושי: "נר חֵלב, / מול ריבוא נרות של אלוהים, / מאיר על לחם וגיליון איגרת" (סיום הפרק השלישי ב'מערומי האש').
*
בַּנְּתִיבָה הַמּוּעֶבֶת פְּגַשְׁנוּהוּ רַבּוֹת,
אֲפוּף אֵד וְנוֹשֵׁף כְּמַבְקִיעַ מִדַּהַר.
האח מצטייר פה כאיש-הדרך. כמי שנתקלים בו רבות כאשר הולכים בדרך, והוא לובש את דמותה. כשהדרך מעוננת הוא מגיח מעונן כמוה, מאדי התנשפותו המתמזגים עם אדי הערפל. "מבקיע מדהר"מובא כדימוי, וקשה לדעת אם האח אכן דוהר בדרך או רק נראה, בגלל הערפל האופד אותו ונשיפותיו, כמי שדהר.
> עוז אברמוביץ: מזכיר רכבת קיטור.
> ידידיה גרובר: גם בבתים קודמים יש רמזים לכך.
*
מְנֻשָּׁק, מְלֻטָּף כִּמְנַקֵּה אֲרֻבּוֹת,
הוּא חָצָה בְּמֵאוֹת הַשָּׁנִים שֶׁל הַיַּעַר.
מה מנשק ומלטף את מנקה הארובות? הפּיח. הלכלוך השחור, המוחלט, הסמיך, המסמא. אלה הם ליטוף ונישוק של כיעור, של אי נעימות, אבל אין כמותם למגע מתמשך שנשאר גם אחרי. הדימוי המוזר הזה מושת על האח המתהלך חָצֹה ושוב בדרכים ובפרט ביער החשוך והעתיק. לדידו, תלאות הדרך, העפר, האפלה, הערפל, הם נועם. הם אותות לאהבתה של הדרך כלפיו, איש-השטח.
ההליכה המתמדת ביער, הליכתו של אדם המנותק מרצון מהחברה ומהעיר, מהתרבות ומהטכנולוגיה, היא הליכה בזמן. חצֹה-ושוב במאות שנים: זמנה הזוחל-ומצטבר של הצמיחה; זמנו העומד של הבידוד. מאות השנים טבועות כטבעות בגזעים העבותים, נשקפות מן האמירים הרמים.
חשכת היער היא חשכת ימי הביניים כשם שהיא חשכת זמננו הנידחת: היער היה אז כפי שהוא היום. אבל שלוותו העל-זמנית של היער, "מַמְלְכוּת השלווה הנאֱדָרה"כביטויו של ביאליק בפואמה 'הבריכה', כומסת תהפוכות, התפרצויות ומחזורי תמורות – כמתואר גם-כן באותה פואמה יפהפייה, כתר שירת היער העברית, שמאות השנים ומאות הפנים של היער ממלאים את שורותיה עוד יותר מתיאורי הבריכה עצמה.
בבית שלנו כאן, "ארובּות"נחרז בנדיבות עם "רבּות", ו"יער"עם "דַהר" (במלעיל, כלומר דְהָרה):
בַּנְּתִיבָה הַמּוּעֶבֶת פְּגַשְׁנוּהוּ רַבּוֹת,
אֲפוּף אֵד וְנוֹשֵׁף כְּמַבְקִיעַ מִדַּהַר.
מְנֻשָּׁק, מְלֻטָּף כִּמְנַקֵּה אֲרֻבּוֹת,
הוּא חָצָה בְּמֵאוֹת הַשָּׁנִים שֶׁל הַיַּעַר.
החציה ביער, בצמד השורות שלנו, שונה מהדהירה "בַּנתיבה", בדרך הכבושה, המתוארת בצמד השורות הקודם, החורז. ובכל זאת הבית מלוכד, שכן דרכו של האח עוברת בו בסוגים שונים של תָווך סמיך. הנתיבה "מועבת", כלומר מעוננת, וההולך בה אפוף אד; והיער, סבך צמחייה עב-חושך, עוטף את העובר בו במגע ישיר, העולה לכדי נישוק וליטוף.
*
וְאוּלַי הוּא אֶחָד, אַדְמָתִי, שֶׁנָּשַׁם
אֶת חֲרוֹן בְּדִידוּתֵךְ וְאֶת כֹּחַ שָׁמַיִךְ,
בדידות מול בדידות. האח המת, שעליו מדובר כאן, אותו איש-שדה תם, הוא יחיד, או מן היחידים, שהרגיש את האדמה ואת השמיים בטבעיות של נשימה, וחש אותם כבעלי רגש. ומולו בדידותה של האדמה, בדידות שמחזיקה אותה במצב מתמיד של חרון.
האח ש"לשיר לא היטיב", אבל "חִייך במלוא פיו במוצאו בשדות השלווים את פניו"– האח שאינו משורר, אינו אמן, אלא ההוויה ספוגה בו – הוא זה שחווה את רגשותיו של הטבע; יותר מאחיו המשוררים המדופלמים, אמני הניסוח. בלי לבקש חשבונות רבים.
שמיה של האדמה הם בפשטות השמיים, השמיים שלנו. הפנייה כאן לאדמה, ושיוך השמיים אליה, הגיוניים – שהרי על האדמה הזאת האח איש-השדה התהלך עד כדי הזדהות גמורה, ובה עומדים עתה לקבור אותו.
את חרון האדמה פגשנו בשיר 'מערומי האש', מוקדם יותר בספר. "עשן וקדמוני חרון האדמה", הוא נפתח. האדמה שם, אדמת מדבר סלעית, בודדת שם במובן זה שהיא מתנגדת לכל ניסיון של אדם, חי וצומח להיאחז בה. כאן זו אדמה אחרת, פורייה, ועדיין בודדה ומתוך כך אחוזת חרון. זו בדידות של אחרוּת, של אי יכולת לתקשר, בדידותו של הדומם, של הגדוֹלה בדוממים הנגישים לנו. האח הבודד מצא לו בת זוג, בת שיח: האדמה הבודדה.
מתוך כך, גם התכונה המיוחסת פה לשמיים, כוח, מצטיירת כקשורה לבדידות ולחרון. גם השמיים הם ענק אחד, אדיר, דומם במהותו אבל נע לפעמים בכוח אדיר. בשירים אחרים בספר נזכרים "בלהות כוחו"של "כוכב רחוק" (באותו 'מערומי האש'שהזכרנו) ו"כוח אימים"שבא עלינו בעת סערה (ב'הרוח עם כל אחיותיה'). אפשר גם להפליג ולהבין שהכוונה לאלוהים או לכוחות על, ואפילו אותם האח העילג (כך הוא יכונה בהמשך במפורש!) הוא היחיד שידע לנשום.
למילים "נשם"ו"שמייך"יבואו בסופי שתי השורות הבאות חרוזים משלהן, אבל ביניהן עצמן מתקיימת מעין חריזה סינקופית. שהרי ההברה "שָׁם"נשמעת במילה החורזת "שָׁמייך". הנשימה והשמיים, הנשמה והשמיים, ודאי קשורים גם עניינית.
*
וְאוּלַי הוּא זָכַר עוֹד אֲפִלּוּ אֶת שְׁמָם
שֶׁל אֲבוֹת הַנְּפִילִים – שֶׁל הָאוֹר וְהַמַּיִם.
הוא ש"חצה במאות השנים של היער"אולי זכר אפילו את שלפני אלפים; הוא שאולי היה היחיד שנשם את מהותם ורגשם של האדמה והשמיים, אולי אפילו זכר את שמם, כלומר את שורש מהותם, של היסודות הקודמים להם. האור והמים.
הנפילים הם הגדולים מכולם, והם גם קדמוני-קדמונים, ואבות הנפילים קל וחומר. הרמיזה היא, כמדומה, לימי בראשית: לנפילים שהיו בארץ לפני ימי נוח (בראשית ו', ד). שהרי הרמיזות מסביב להם הן אל מה שהיה בראשית-בראשית.
בשורות הקודמות דובר באדמה ובשמיים, שהאח נשם. אכן, "בראשית ברא אלוהים את השמיים ואת הארץ" (בראשית א', א). אבל יש מה שנברא לפניהם. היו מים, שרוח אלוהים מרחפת עליהם. והיה חושך על פני תהום (שם, ב). וראשון לכול ראה אלוהים את האור כי טוב והבדיל בין האור ובין החושך (שם, ג) וברא את האור (שם, ד). ההבדלה הבאה הייתה בין סוגי המים (שם, ו).
ראשוני הראשונים הם אפוא האור והמים. כאן מדבר על כך אלתרמן במונחים בראשיתיים. כך גם בפתיחת שיר-הבראשית האח לשירנו, 'איגרת': "אני זוכר, ברעות השמש על המים / נולדתי לפניך תאומים". התאומים המתוארים שם הם בעצם אני-המשורר והאח איש-הטבע שעליו מסופר בשירנו.
בצורות אחרות, הצמד הפורה אור ומים ובמיוחד אור וגשם עולה בעוד מקומות בספר. תחילת הטיול ב'שדרות בגשם', לפני שאבא אלתרמן מראה לבתו הצוחקת את היסודות העירוניים, הזגוגית והברזל והאבן, היא "באור ובגשם". בתווך מסתורי של "רשתות הזהב הדולק"ו"שקיפות המבול השקט"עובר המשורר לבדו בשיר החותם את הספר, השיר הבא אחרי שירנו.
הצמד יוסיף ויעלה על במת שירתו של אלתרמן לאורך השנים, למשל בשיר היפהפה 'האור והגשם' (חגיגת קיץ 19, ט). מהאור והמים, הוא מזכיר שם, נולדים כל צבעי הקשת.
> הלל ויס: השפעה חזקה של זוהר וצפרירים לביאליק.
> אפרים חזן: כי טל אורות טליך...
*
מִקּוֹלָם הֶעָצוּם
כָּבְדוּ אָזְנָיו.
גַּם גָּדְלוּ הָעֵינַיִם פֶּרַע.
הגדרת "האור והמים"כ"אבות הנפילים"בשורה הקודמת ממומשת עכשיו. הם נפילים לא רק בהיותם איתני טבע קדמוניים, אלא גם בכך שהם פשוט ענקים. יש להם קול עצום: למים אולי בנופלם (נפילים או לא נפילים?) כמפל או כגשם. למים, וגם, באורח אלתרמני מבלבל-חושים טיפוסי, לאור. הם כה גדולים ומרשימים שהעיניים הרואות אותם גדלות בלי הגבלה, גדלות פרע, כביכול – כיאה לעיניו של מי שחי בטבע והווייתו טבע.
שורות אלו, מחצית-בית שתיחרז במחצית הבאה, גדושות בערבובי תחומים ובפרדוקסים, התורמים כולם להפיכת איתני הטבע והחושים הקולטים אותם, חושיו של האח הרגיש לכך, להוויה אחת.
לאור וגם למים יש קול, כביכול, קול עצום. מהקול העצום האוזניים כבדות, תרתי משמע: הן מתחרשות מעט, וכבד להן לשאת את המשקל של הקול העצום, כלומר לקול יש משקל.
הקול "עצום", ולהבדיל מהאוזניים שהן האיבר הקולט את הקול, שנעשות כבדות, העיניים דווקא גדלות. שמא הן קולטות את "קולו"העצום של האור.
אבל שימו לב למילה "עצום". במרומז הוא חל על העיניים. גם להן אולי קשה לשאת את קול-האור העצום. הן נעצמות, עם זה שהן גדלות פרע. אכן, המילה "עצום"במובנה העיקרי כאן, "גדול מאוד", נקשרת, בעניין העיניים, לפועל "גדלו".
שורות אלו מפתחות, מתמצתות ומסבכות את מזמור כ"ט בתהילים, מזמור קול ה'.
קוֹל ה'עַל הַמָּיִם. אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים ה'עַל מַיִם רַבִּים. קוֹל ה'בַּכֹּחַ, קוֹל ה'בֶּהָדָר. קוֹל ה'שֹׁבֵר אֲרָזִים וַיְשַׁבֵּר ה'אֶת אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן, וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן – כְּמוֹ בֶן רְאֵמִים. קוֹל ה’ חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ. קוֹל ה'יָחִיל מִדְבָּר, יָחִיל ה'מִדְבַּר קָדֵשׁ. קוֹל ה'יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת, וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אֹמֵר כָּבוֹד. ה'לַמַּבּוּל יָשָׁב וַיֵּשֶׁב ה'מֶלֶךְ לְעוֹלָם.
קולו של ה'ודאי עצום, והוא בראש ובראשונה "על המים", "על מים רבים". הוא מרקיד את הטבע וגם שובר עצים: עוד מעט נגלה גם בשירנו את כוחו הנורא של העץ הנופל. ובאופן מרומז הוא קשור גם באור: הוא "חוצב להבות אש". את האיילות שהקול מחולל (לנו מחולל נשמע מרקיד, אך פירוש המילה הוא כנראה מזרז המלטה) פגשנו בשירי הלך-ודרך קודמים בספר.
*
רַק לָעִלֵּג
וְרַק לֶעָנָו
אִמֵּנוּ נוֹתֶנֶת פֶּרַח.
האדמה מראה את יופייה ומסבירה את פניה רק לפשוטים דוגמת אחינו. זה שאיננו מיטיב לשיר, כלומר להתפייט, ואוזניו כבדות משאון המים והאור, ועל כן, בחצי-השאלה, עילג. זה שאינו מניף על הטבע את חרב התרבות ומתהלך יחידי ומעופר, ואשר הוא ישר וטוב בעיני האלוהים, ובקצרה ענָו.
אמרנו "האדמה", כי היא נזכרה קודם וכי היא מצמיחה את הפרחים, אבל זה לא בהכרח. אפשר גם "תבל", למשל, ואפשר גם לומר שזו מהות לא מוגדרת; העילג-הענו מקבל את הפרח, את היופי המצניע-לכת. על כל פנים "אימֵנו", שהרי אותו עילג וענו הוא "אחינו". לנו ולו יש אם משותפת. היא אימנו כשם שאנחנו אחים: באיזשהו אופן מושאל, עקרוני.
רעיון דומה הוצג בשיר 'תמוז', בחטיבה ג של ספרנו. "אני לא ביקשתי מאומה. לכן / כה אָדְמָה על דרכִּי הרקפת". כאן לא מתוך עילגות אבל כן מתוך ענווה, אי-הילוך בגדולות.
אציג עכשיו את הבית שלנו בשלמותו, כדי שניווכח בחריזה אוזניו-עניו ופרע-פרח, וגם את הבית שלפניו, כדי שנבין משהו בנוגע למבנה הבית שלנו. זה יהיה קצת מורכב, אז מי שרוצה מוזמן לפרוש כאן.
וְאוּלַי הוּא אֶחָד, אַדְמָתִי, שֶׁנָּשַׁם
אֶת חֲרוֹן בְּדִידוּתֵךְ וְאֶת כּוֹחַ שָׁמַיִךְ,
וְאוּלַי הוּא זָכַר עוֹד אֲפִלּוּ אֶת שְׁמָם
שֶׁל אֲבוֹת הַנְּפִילִים – שֶׁל הָאוֹר וְהַמַּיִם.
מִקּוֹלָם הֶעָצוּם
כָּבְדוּ אָזְנָיו.
גַּם גָּדְלוּ הָעֵינַיִם פֶּרַע.
רַק לָעִלֵּג
וְרַק לֶעָנָו
אִמֵּנוּ נוֹתֶנֶת פֶּרַח.
כל בתי השיר שלנו הם וריאציות מוזיקליות שונות, לפעמים מרחיקות-לכת, על מתכונת היסוד. זו המודגמת בבית הראשון כאן ומתקיימת גם בבית שלפניו. זו המתכונת: ארבע שורות; בכל שורה ארבעה אנפסטים, כלומר ארבע פעמות של שתי הברות לא מוטעמות ואחריהן אחת מוטעמת; חריזה משורגת (אבאב), השורות האי-זוגיות בחרוז מלרעי, הזוגיות בחרוז מלעילי.
הבית שלנו הוא וריאציה מגמגמת על המתכונת הזאת. היא ממחישה את המתואר בה: כובד אוזניים, עילגות מגמגמת קלות. החריזה, שבה משתתפות רק המילים אוזניו-פרע-עניו-פרח, לא חלה על השורות הראשונה והרביעית; היא מלמדת שכל צמד שורות קצרות, השורות הראשונה-שנייה והרביעית-חמישית, הוא בעצם שורה אחת שנשברה. אבל נשברה בצדק, שכן היא במילא מחסירה הברות הנדרשות על פי הניגון וקריאתה מחוללת הפסקות.
מעניין ששבירת השורות, ודילוג ההברות, נמצאים סמוך למילים הנוגעות לכך בתוכנן: כבדו, לעילג.
גם בשורות הזוגיות יש הברות מדולגות, אך הדילוג לא נחווה כגמגום אלא כקיצור אלגנטי שכמוהו שכיח בשירים רבים (מושמט אנפסט שלם, וכן ההברה שלפני האחרונה המוטעמת בשורה).
הינה הבית כפי שהיה מופיע בשורות שלמות. במקום הברות שהשיר מדלג עליהן שמתי מקפים. מול כל שורה שמתי שורה מקבילה מהבית הקודם, בעל הניגון השלם, כדי שהחסר יומחש.
מִקּוֹלָם הֶעָצוּם -כָּבְדוּ -אָזְנָיו. / וְאוּלַי הוּא אֶחָד, אַדְמָתִי, שֶׁנָּשַׁם
--- גַּם גָּדְלוּ הָעֵינַיִם -פֶּרַע. / אֶת חֲרוֹן בְּדִידוּתֵךְ וְאֶת כּוֹחַ שָׁמַיִךְ,
--רַק לָעִלֵּג- וְרַק לֶעָנָו / וְאוּלַי הוּא זָכַר עוֹד אֲפִלּוּ אֶת שְׁמָם
--- -אִמֵּנוּ נוֹתֶנֶת -פֶּרַח. / שֶׁל אֲבוֹת הַנְּפִילִים – שֶׁל הָאוֹר וְהַמַּיִם.
הווריאציה המגומגת שלנו דומה בצורתה לווריאציה אחרת המופיעה פעמיים בשיר: בתי ה'פזמון'המתחילים ב"הכוכב על היער". גם בהם שש שורות, גם הן באורך דומה, ובאחד המקרים זוהי אותה מתכונת חריזה שיש אצלנו. בכך ממלא הבית שלנו תפקיד מבני נוסף: שובר את רצף הבתים בפסוודו-הופעה נוספת של ה'פזמון'.
*
וְיַד אִישׁ לֹא הָיְתָה בּוֹ. בְּאֹשֶׁר אָפֵל
מְצָאַתּוּ בַּיַּעַר אֵימַת הַמָּוֶת.
האח חי בודד, בלי מגע עם בני אדם, אחד עם הטבע, תמים וישר, וכך גם מת. מידי הטבע, לא במריבת אנשים, ובסוג מוזר של השלמה, "אושר אפל". נקדים ונספר שבשורות הבאות מבואר שעץ נופל מחץ אותו.
המושג מוות טבעי זוכה כאן לזוהר של תימהון. בעצם, בינתיים, אין כאן מוות. אימת המוות מצאה אותו. אימת המוות היא כביכול מין דמות נושאת מוות, הפשטה של מלאך המוות, המוצאת אותו כאיזה זאב דווקא במקום שמסתתרים בו, ביער. אבל האימה היא הרי של האדם. רגש הבעתה מפני המוות, מפני איום ממשי, תקף אותו.
העמימות המכוונת באשר לזהותה של אימת המוות – האם היא מהצד של המוות או מהצד של המומת – מקרינה אל הצירוף הפרדוקסלי כשלעצמו, "באושר אפל". האם זה הוא עצמו, שבעת שהבין שמותו קרוב תקף אותו אושר, אושר אפל, מין דמיון גן-עדן מנחם, שׂחוק נורא שלאחר ייאוש? או שמלאכית-המוות הזאת, האימה, מאושרת בנפשה האפלה למצוא את קורבנה התם והטהור?
גם וגם, כמובן. והמיקום האפל כשלעצמו, היער, מקום שמסב רוגע ואושר אך אגדות אימה נקשרות בו, הופך את כל פקעת האבסורד הזאת להגיונית כמעט.
כך גם המוזיקליות, הנוסכת הרמוניה, כמעט הכרח, על המילים המנוגדות ועל האימה. איננו שמים לב אליה, כי התוכן מזעזע כל כך. אבל היא עושה את שלה בלי שנרגיש, מאשרת את האפל. עוד לפני שהשורות מתחרזות עם הבאות אחריהן, הן מתהדהדות בתוכן בלי הרף. צלילים דומים חוזרים בסמיכות:
יַד – הָיְתָ
אִישׁ לֹא – אֹשֶׁר אָ[פֵ]ל
מְ[צָ]אַתּ – אֵימַת – מָּוֶת.
ובאופן כולל יותר חזרה צפופה על עיצורי י ו-א.
ועוד, אחרי הניגון המקוטע, הדלגני, של הבית הקודם, שראינו אתמול, כאן המשקל ממומש לגמרי והניגון דווקא קולח. אושר אפל. יתרה מכך, היחידות המשקליות (האנפסטים, שלישיות ההברות שהשלישית בכל אחת מהן מוטעמת) אינן חופפות לגבולות המילים, וכך הזרימה מתגלגלת והניגון גובר על המילים. דילוג יחיד, העתקת-נשימה, מגיע כשמתברר מי מצא אותו: בין המילים אימת והמוות חסרה הברה.
* הערת הרחבה: בדיוק היום, בסדרת הוואטסאפ המעולה של אלנתן חן 'שפה אחת', דן אלנתן בעניין השייך לשורותינו: מי מצא פה את מי. במסגרת דיונו במוזרות הדקדוקית של הפסוק "ברעה אשר ימצא את עמי"הוא מציין:
בכל מקום במקרא שבו מופיע ביטוי מטפורי זה, תמיד ה"רע"או ה"רעות"הם אלה שמוצאים את האדם, ולא האדם מוצא אותם. אלו המקומות:
פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת אָבִי (בראשית מ"ד, לד)
וְחָרָה אַפִּי בוֹ... וּמְצָאֻהוּ רָעוֹת רַבּוֹת וְצָר֑וֹת... עַל כִּי אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי הָרָעוֹת הָאֵלֶּה (דברים ל"א, יז)
וְהָיָה כִּי תִמְצֶאןָ אֹתוֹ רָעוֹת רַבּוֹת וְצָרוֹת (שם ל"א, כא)
אִם אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי מְצָאוֹ רָע (איוב ל"א, כט)
ואילו לפי ההסבר שהוצע [לעיל במאמרו], העם הוא זה שמוצא את הרעה: בָּרָעָה אֲשֶׁר יִמְצָא (אֶת) עַמִּי.
לעומת זאת, כאשר מדובר בטובה הבאה על האדם, דווקא האדם הוא המוצא אותה ולא היא אותו:
מַשְׂכִּיל עַל דָּבָר יִמְצָא טוֹב (משלי ט"ז, כ)
עִקֶּשׁ לֵב לֹא יִמְצָא טוֹב (שם י"ז, כ)
מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב (שם י"ח, כב)
*
הָאַרְיֵה הַיָּרֹק –
הָעֵץ הַנּוֹפֵל
רְדָפָהוּ וַיַּךְ וְלֹא שָׁב עוֹד.
השיר מדבר רבות על מות האח, אבל את האסון עצמו הוא מתאר בתמצית, כאן. נפל עליו עץ. אך למכה זו של העץ שתי פנים. במציאות, ושמא גם מנקודת מבטו של האח, העץ עצמו 'נופל', מת באופן סביל, כמו האח שהוא מוחץ. בעיני אוהביו של האח, העץ הוא רודף. הוא עשה מעשה. הוא רדף; הוא היכה; הוא חיית טרף יערית: אריה ירוק.
האריה הירוק! הצומח חי. חי דווקא כשהוא דומם: כשהוא מת ונופל. צבע הצמיחה המלבב, הירוק, רודף-טורף. צלילי י-ר חוזרים בשתי המילים "האריה הירוק"ומשדכים אותה למטבע לשון. גם את היער, י-ע-ר, אנו יכולים לשמוע פה. אבל ר-י זה גם תחילות המילים "רדפהו ויך".
התפיסה הכפולה של העץ כמומת וכממית מתבטאת גם במילים "ולא שב עוד". הן יכולות לכוון לאח, שמת ולא שב. זוהי ההבנה הפשוטה שכן האח הוא המעניין אותנו בשיר הזה. אך על פי התחביר פשוט יותר להבין שהעץ הוא שלא שב עוד, שהרי העץ (והאריה) הוא נושא המשפט והפעלים הקודמים בשרשרת מתייחסים אליו. העץ המית ומת.
דומה שהאח מזדהה עם גורמי הטבע וחומל עליהם בעוד אנו עצמנו חומלים על האח. כפילות זו חוברת לכפילות של תפיסת האסון בעיני האח, בשורות הקודמות: "אושר אפל".
"אושר אפל"הוא חרוזו הפשוט של "העץ הנופל". ואילו "לא שָׁב עוד"הוא חרוזו המורכב של "המוות". הנה הבית המלא, להזכירנו:
וְיַד אִישׁ לֹא הָיְתָה בּוֹ. בְּאֹשֶׁר אָפֵל
מְצָאַתּוּ בַּיַּעַר אֵימַת הַמָּוֶת.
הָאַרְיֵה הַיָּרֹק –
הָעֵץ הַנּוֹפֵל
רְדָפָהוּ וַיַּךְ וְלֹא שָׁב עוֹד.
חרוז זה, מוות עם שב-עוד, מורכב מבחינת המבנה והצליל (שתי מילים חורזות עם אחת; ואחרי ההגה המוטעם המשותף AV מופיעים זנבות דומים אך שונים, et לעומת od) – אבל חד מבחינת המשמעות, שהרי לא-שב-עוד ומת שקולים זה לזה.
* מכאן: הרחבה. לא חובה!
כיוון שאנו נמצאים בספר 'כוכבים בחוץ', המילים "ולא שב עוד"ראויות לתשומת לב מיוחדת. "עוד", וגם "שב", הן הרי מילות המפתח בספר, הפורט שוב ושוב על מיתר הנצחיות והשיבה המתמדת, זו הגוברת על פגעי השכחה, ההתיישנות, החלוף והמוות. והנה "לא שב עוד".
אנו סמוכים מאוד לחתימת הספר: אנו בשיר שלפני-האחרון. למילותיו הראשונות של הספר, "עוד חוזר", מושם כאן סייג. לא עוד. לא חוזר: לא שב. אולי כי החוזר הוא בראש ובראשונה הניגון, ואילו האח כאן, מקסים וישר וטוב ככל שיהיה, "לשיר לא היטיב"? פשוט יותר להבין שאלתרמן לא התכוון, גם בתחילת הספר, לבטל את עובדת המוות, אלא רק להעיד על ההמשכיות שמעבר לחיי היחיד שאינם שבים.
הלא-עוד הזה הוא השלט בסוף הספר. הוא שורר גם בשיר הבא, האחרון. במילותיו האחרונות ממש, הניגון נטרף ולא מגיע אל הקצה, והאחרונים שנשארים, הבכי והצחוק, "עוד (!) ילכו בדרכינו האלו", אך לא לנצח: "עד יפלו בלי אויב ובלי קרב". כמו העץ כאן, והאח בעקבותיו, נפילה תשים להם סוף, ולא יהיה "עוד". נפילה לא ביד איש (אצלנו), לא ביד אויב (שם).
נפילת העץ בשורות שלנו מתגלה מתוך כך כרבת משמעות. המשורר בחר בה כנסיבות-מותו של האח לא רק מטעמי נוחות סיפורית. אנחנו בתוך שרשרת נפילות עגומות. "עד יפלו"שבשורה האחרונה בספר הוא סיוגו של "עוד חוזר"בתחילתו, וכך גם כאן, העץ ה"נופל"גורם ל"לא שב עוד". בהמשך השיר שלנו יוצג המוות, של האח וגם שלנו ביום מן הימים, כנפילה: "כֻּלָּנוּ, / לְאוֹר הַדְּלֵקָה הַנִּפְקַחַת, / בְּעֵדֶר נוּבַל עַד זִכְרֵנוּ יֹאבַד. / אֲנַחְנוּ לָמַדְנוּ לִפֹּל רַק בְּיַחַד. / אָחִינוּ יָדַע – לְבָדָד".
אנו יכולים להיזכר עכשיו בעוד מילת נפילה שהופיעה רק לפני שני בתים. האור והמים הם "אבות הנפילים". מעין כוונון אוזן סמוי של הקורא אל הנפילה. אנו יכולים גם להיזכר בנפילות מפתח קודמות בספר. "יום אחד אפול עוד פצוע ראש לקטוף / את חיוכנו זה מבין המרכבות": קטיפת החיוך דווקא מתוך האסון, נפילה ש"עוד"תבוא, ב'פגישה לאין קץ'. וסמוך לאחר מכן בשיר 'אל הפילים' (פילים!), נשמעת הקריאה "טוב ליפול!", להתמסר לשיר ולרוח ולכוחות קדמוניים, והשיר מסתיים בתשוקה "ליפול על חזה האור!". ולעומתם, בחלקו האחרון של הספר, "גוף נופל על אדמותיך", כלומר מת, בחתימת 'תיבת הזמרה נפרדת'.
> רפאל ביטון: ולא שב עוד- אולי לא נפילה של מוות סופי, אלא של זניחה זמנית. במקרה כזה תמיד ניתן לחזור לבראשית, לתחילת הספר, ולקרוא בו:
עוד חוזר הניגון שזנחת. לשב.
הניגון, גם אם נזנח, ידו פתוחה לקבל שבים.
*
הַכּוֹכָב עַל הַיַּעַר
גָּדוֹל. סוֹעֵר.
אָחִינוּ הַנַּעַר
מֻטָּל עִוֵּר.
משתואר מותו החטוף של האח נדרשת הפסקה בסיפור הדברים. העיניים נישאות למעלה, אל הכוכב המשקיף על היער: על האסון וגם עלינו עכשיו. והפה חוזר אל הפזמון החוזר. שתי השורות הראשונות כאן כבר הופיעו בבית מקביל בתחילת השיר.
הֶמשכן שונֶה. שם, הן התחילו סיפור. "הַכּוֹכָב עַל הַיַּעַר / גָּדוֹל. סוֹעֵר. / אָחִינוּ יָרַד אֶל הַגַּי הָרָטֹב". השורות לא מתחרזות בשלב זה אלא מזרימות אל המשך הבית, שם ייסגרו המעגלים. אצלנו, לעומת זאת, הסיפור סגור, האח מת, וגם החרוזים נסגרים מיד. יער נער, סוער עיוור. שני זוגות החרוזים מתבססים על אותו צמד עיצורים, ובאותו סדר, ע-ר. יער סוער נער עיוור.
לראשונה בשיר, ובאופן חד-פעמי, האח מוצג כנער. ברור שהוא מת צעיר, אבל לאו דווקא נער ממש. "נער"מדגיש את צעירותו ושמא את תמימותו, ואולי מעלה על הדעת דמויות מקראיות של אחים שנשלחו למותם האפשרי וכונו נער – יצחק, ישמעאל, יוסף. הבחירה במילה "נער"קשורה כמובן גם במערכת צלילי הע-ר שהצגנו ולחריזה עם יער.
והוא "מוטל עיוור". עוד דרך עקיפה, לאו דווקא מיופה, לומר שהוא מת. היה "נח מעוטף באדרת", ויהיו נפל ו"נדם". המת כמובן אינו רואה, אך הוא גם אינו שומע ואינו נושם ואינו באופן כללי. אבל המת הזה היה אדם רואה במיוחד. לא שר ולא דיבר אלא חייך למראה פניו. ועיניו, כך קראנו, גדלו פרע. עכשיו עיוור הוא.
> סלעית לזר: הוא אולי עיוור, אבל א-הים האיר על עיניו בנר ויראהו ישר וטוב.
> חגי הופר: הכוכב מעל ליער - ספר של שטפן צוויג.
*
הָבִי, עַלְמָה, הַתִּירוֹשׁ וְהַלֶּחֶם.
נִבְצַע וְנָקוּמָה לָלֶכֶת.
השורות הללו, בתום שני עמודי שיר כמעט, מזכירות לנו לראשונה מאז הכותרת שאנחנו, הדוברים בשיר, חבורת אנשי-המילים, נמצאים ומספרים על אחינו בפונדק, המקום שבו מספרים סיפורים. וכדרכו של פונדק דרכים, גם אוכלים. והולכים. כי בספר הזה החיים תמיד נמשכים. סיפרנו על האח המת, ונוסיף ללכת.
העלמה בפונדק שממנה מתבקשים הלחם-לשובע והיין-למצב-רוח, מעין סעודת הבראה, היא הפונדקית, או בת-המוזג: הרי השיר הקודם, 'בת המוזג', דיבר עליה ועל חבורת אנשי-המילים הבאה לסעוד אצלה, ובשורה האחרונה ממש, ברגע האחרון לפני השיר שלנו, היא כונתה עלמה: "ושיר עלמה בשער עוד מרנין אותה". שוב לפנינו שניים מהשלישייה הנצחית של הספר, העלמה השירים והדרך.
הצירוף בין עלמה, יין, לחם ומת עשוי להעלות על הדעת מערכת סמלים נוצרית. זהו ודאי עוד צבע שמעשיר את השיר. האם האח המת הוא ישו? זו דוגמה מצוינת לצורך להישמר מפני שעבוד של שיר לאסוציאציה נקודתית בתוכו. דמותו של האח מנוגדת תכלית ניגוד לדמותו של המטיף המנצח את הטבע. וכך גם מותו. יד איש לא הייתה בו, כזכור.
הַלֶּחֶם חורז עם לָלֶכֶת. חרוז מתמשך גם אם שונה-זנב. כל הרצף aLEche משתתף בו. "ללכת", או "לכת", פועל מפתח בספר הזה, חורז לאורך הספר עם מתֶּכֶת (חרוז הממוקם בסוף המילה) ועם עָלֶיךָ (חרוז שונה זנב, הפעם שונה גם בתנועה האחרונה ולא רק בעיצור המסיים). עם מה אלתרמן לא חורז ללכת? כמובן, עם שלכת. מילה שדווקא בהחלט נוגעת ללב הספר, מילה של סתיו ושל עצים, ואשר מופיעה במקומות אחרים בו. כבר ב-1938 כבר ידע המשורר מה שאלף כותבים בני זמננו עוד לא למדו. שהחרוז הזה, הנאה אומנם מכל בחינה מצלולית ודקדוקית, שלכת-ללכת, מוצה ונסחט ונדוש ונותר כקליפה של קיטש ושל חוסר דמיון ואיבד את מקומו בשירה שאינה היתולית או פזמונאית-נוסחתית.
> עדיאל חרבש: מזכיר את אחי יוסף- אחרי שהוא אבד בבור, הם ישבו לאכול לחם והלכו. יש כאן מעין אדישות לגורל האח שבדיוק סופר על נפילתו. או פשוט ריחוק טבעי לאור השונות המתוארת בכל השיר בינו לבין אחיו, הוא בשלו ואנחנו בשלנו, אפילו לא יכולים או ראויים או שייכים להתאבל או להגיב על האירוע הזה. נבצע ונקומה ללכת מאוד צועק כאן.
*
כֻּלָּנוּ,
לְאוֹר הַדְּלֵקָה הַנִּפְקַחַת,
זו התחלה של משפט, ושל בית, חשובים מאוד. הם מעמידים ניגוד בין "כולנו", שהולכים יחד, כעדר, בחיינו וגם אל סופם, לבין האח שחי ומת לבד. אבל הבה נעצור לרגע כאן, להשתאות אל התיאור.
הדלקה הנפקחת שכולנו צועדים לאורה היא בפשטות השמש. השמש, גם במראה (בייחוד לעת דמדומים) וגם מבחינה פיזיקלית, היא אכן דלֵקה. בפתיחת 'שיר שלושה אחים', מוקדם יותר בפרק זה, השקיעה היא "שׂרֵפה מתמוטטת".
ואילו בצורתה, ובהיותה מקור האור שלנו, השמש דומה לעין; שוב אותו היפוך תפקידים שאנו פוגשים בספר, שהעצם הנצפה (כגון הדרך) או המאפשר לעין לראות (כגון השמש) מדומה לעין עצמה, ומוצמד לו הפועל "נפקח".
אבל "דלקה נפקחת"אינה סתם דרך פיוטית לומר שמש. מדובר בבית הזה על עובדת הסופיות, הליכתנו אל המוות. הצירוף "דלקה נפקחת"רומז, ראשית, שאנו הולכים אל מותנו בעיניים פקוחות: שלנו, או של מי שמפקח עלינו ומתבונן בנו מלמעלה. ושנית, שישנה דלקה, אש תמיד, איום מתמיד המאיר את חיינו באור בלהות.
כמו שיאמר אותו משורר ב'שמחת עניים' (ז, א: ליל המצור) על כל אותם דברים: "תאבד התקווה ויכבה הנר, / וגדול אַתה אור פיכחון. / והעיר בחלון בועֵרה כְנר / ועפר לברואיו נכון".
> צפריר קולת: הדלקה = המרדף. כל השיר הזה טעון במבטים בהולים. ר'למשל העץ הנופל בבית החמישי. הדרך היא המרדף.
*
בְּעֵדֶר נוּבַל עַד זִכְרֵנוּ יֹאבַד.
ברשותכם נמשיך לקרוא את הבית החשוב שאנו נמצאים בו קרע-קרע, שורה ביום, לפני שנגיע לתמונה השלמה. כזכור לכם אולי מהשורה הקודמת, כלומר משלשום (סליחה על ההיעדרות אתמול; יום עמוס, ואז, כשהתיישבתי לזה, התקלה הגדולה), נושא המשפט כאן הוא "כולנו", והדבר קורה "לאור הדלקה הנפקחת", כלומר תחת השמש אבל גם בחסות איזה איום ידוע הנשקף אלינו.
כולנו נובַל בעדר, כלומר ביחד, בצייתנות, בלי התנגדות ומתוך איזו אחווה. נובל לשון עתיד, וזה מתאים לסיום הבית הקודם, "נִבצע ונקומה ללכת", וגם נוח מבחינת משקל השיר. אבל דומה שהכוונה גם להווה, לתהליך שהוא אורח חיינו: אנחנו, החיים בחבורה ובחברה, מובלים כבר עכשיו. אנחנו חיים כדבוקה, על פי מוסכמות ואופנות, ומתנהלים במסלול ידוע. סופו מוות, כמו סוף מסלולו של כל עדר, ואחריו הישכחות.
בהמשך הבית יוברר שזו הנגדה בינינו לבין אחינו התם, החריג, האינדיבידואליסט; לא עובדַת המוות, שהרי האח אינו חורג מדרכי הטבע, מה עוד שהוא כבר מת; אלא דרך ההליכה בחיים ואל המוות, ביחד או ביחידות. ובמשתמע, השוני הוא גם לגבי הזיכרון. זכרנו יאבד, אך לא זכר האח. הנה, כבר עתה אנו מספרים עליו.
הדרשנים בינינו יקראו "נובל"גם כרומז לנובֵל, האדם כחציר יבש וכציץ נובל.
ואילו הקשובים לצלילים ישמעו את ההתהדהדות בתוך השורה, נובַל-יאבַד: va בהברה המוטעמת בסוף כל מחצית-שורה. גם החלקים האחרים בשורה מתהדהדים קצת זה בזה: בעדר / עד זכרֵנו. ואפילו: בעדר-נו / עד זכרנו. כל עיצורי ע-ד-ר נמצאים, באותו סדר וכמעט ברציפות, ב'עד זכרנו', וההברות המוטעמות שתיהן בתנועת צירה.
השורה נחווית אפוא כבית-שיר משורג בזעיר אנפין:
בְּעֵדֶר נוּ
בַל
עַד זִכְרֵנוּ
יֹאבַד.
סיומות ה-va נמצאות במילים נובל ויאבד הנוגעות שתיהן לגורלנו הפגום והעגום והפסיבי, והן תובלנה אל החרוז "לבדד"בסוף הבית. ואילו ההברה החוזרת "נוּ"במילים נובל וזכרנו מבטאת בשתי דרכים שונות – קידומת לפועל בעתיד וסיומת לשם עצם – את הקולקטיביות של גוף ראשון רבים, שהיא לב העניין פה.
האחדות הפנימית בשורה, חזרתיות הצלילים, מחזקת את החוויה שהיא מבטאת: ההכרח, ה'ככה זה', ככה תמיד, ככה נגזר. גם זה לב העניין.
המבנה המוזיקלי הפנימי בשורה סמוי למדי מן העין וגם מן האוזן-המודעת. זאת להבדיל משורות בספרנו שבהן הדבר בולט, ובראשן אותן שורות ידועות בשיר הפתיחה של הספר,
וענן / בשמיו / ואילן / בגשמיו; ...
לחורשה / ירוקה / ואישה / בצחוקה.
*
אֲנַחְנוּ לָמַדְנוּ לִפֹּל רַק בְּיַחַד.
אָחִינוּ יָדַע – לְבָדָד.
היינו עשויים לייחס שורות אלו למי ממשוררי דור הפלמ"ח, אך הנה כבר בשנות השלושים מנסח לנו אלתרמן את אתוס הרעות והחבורה. אנחנו למדנו ליפול רק ביחד, כי למדנו לפעול רק ביחד.
ההקבלה בין שתי השורות מאלפת. כל צמד ניגודים מקביל – דומה בצליל.
"אנחנו"מול "אחינו".
"למדנו"לעומת "יָדע"– כי, ראשית, זה מעין יֶדע שהוא לא למד מאחרים אלא 'ידע'מעצמו, שכן באמת הוא חי לבדו; ושנית, הוא כבר מת, ולכן ידע, ואילו אנחנו לעת עתה רק למדנו.
"ליפול רק"מול לא כלום, סימן פיסוק בלבד, שכן במשבצת הזאת התוכן זהה אצלנו ואצל האח: גם אצלו מדובר ב"ליפול רק"ואין צורך לחזור על כך.
"ביחד"לעומת "לבדד", מילים הפוכות אך בעלות צלילים משותפים. ההברה המסיימת זהה אך ההטעמה לא, ואכן אין אלה חרוזים: "ביחד"מתחרז עם "נפקחת" ("כֻּלָּנוּ, לְאוֹר הַדְּלֵקָה הַנִּפְקַחַת"); ואילו "לבדד"עם "יאבד" ("בְּעֵדֶר נוּבַל עַד זִכְרֵנוּ יֹאבַד").
"לבָדָד"מהדהדת גם את המילה הצמודה לה לפניה, "יָדַע". הידע והבדד אחוזות זו בזו, להטעימנו כי אכן הידע, לעומת הלימוד, בא אל הבודד מעצמו, ולמעשה בא אליו תוך התממשותו, במותו.
קיצור השורה ברגל משקלית אחת, המתבטא בדילוג על "ליפול רק"ובדחיסה רבת המשמעות וההד של "ידע לבדד", יוצר איזו האטה ושתיקה דרמטית וממחיש את הפשטות והמינימליזם של חיי האח ומותו. זהו גם המשך המדיניות של השיר לדבר על מות האח במרב העקיפין האפשרי.
ידע לבדד, ואידך זיל שתוק.
*
עֵינַיִךְ הַיּוֹם עֵירֻמּוֹת, הָעַלְמָה.
חַבְּקִי אֶת רֹאשֵׁךְ בַּצַּמּוֹת, הָעַלְמָה.
אוּלַי אַתְּ פְּשׁוּטָה
כְּסִפּוּר בָּעוֹלָם,
השיר עובר לפתע לפנייה אל העלמה, המגישה בפונדק, זו שעד כה פנו אליה רק כדי שתגיש את התירוש והלחם. דומה שהחבורה המסבה, המעלה את זכר האח התמים והפשוט, מוצאת בעלמה שלפניה איזו מזכרת חיה מדמותו.
בעיניהם היא, בעת הזאת, התגלמות של פשטות וכנות. העיניים, מוקד אפשרי של יופי ושל תובנה, גלויות עד עירום, בלי מסווה. היא נראית לגמרי ורואה לגמרי. כמותן כעיניו של האח שגדלו פרע. כל ארבע המילים בשורה כמו מג'נגלות בשלושה כדורים, עיצורי ע-י-מ, והדבר יוצר תחושה שהמילים קשורות גם במהותן.
הראש עירום אף הוא, זקוק לעיטוף ולחיבוק, ואת זאת יכולות לעשות הצמות; גם צמות הן בדרך כלל, בשירי הספר ולא רק בהם, סמל של נוי נשי צנוע, לא מתהדר, פנימי אפילו.
המילה "העלמה"חוזרת בסוף שתי השורות והדבר הוא מעין חרוז, אפיפורה בלשון מקצועית; אבל החרוז העיקרי מוסתר ונמצא לפניה, עירומות-צמות. כלומר כל הרצף "מוֹת העלמה"הוא החרוז, תחשבו על זה מה שתחשבו.
סוג נוסף של מעין-חרוז ל"עלמה"מצוי בסוף השורה הבאה, המחולקת לשתיים: המילה "בעולם", העשויה אותו שורש ובנויה אף היא משלוש הברות שהאחרונה בהן, המוטעמת, בתנועת קמץ. פורמלית, "בעולם"יתחרז בהמשך הבית עם "שנדם". אך זה חרוז מינימלי ביותר, והעושר גלום דווקא בהדהוד "בעולם"עם כפל "העלמה".
אכן, כמו השורות הנגמרות ב"העלמה", גם השורה הנגמרת ב"בעולם"מצביעה על פשטותה של העלמה; הפעם במפורש, ולא בציור, אבל בסיוג של "אולי". אולי פשטותה דומה לזו של סיפור בעלמא. של מעשים שקורים, כסיפורים כמו אלו שאנו מספרים פה על אחינו הפשוט והתם בחייו ובמותו; כזכור השיר כולו מתחיל במילים "יסופר נא היום... על אחינו"ומממש אותן. אולי העלמה מן הפונדק, מגישת התירוש והלחם, המקשיבה בשתיקה, פשוטה כסיפורים רגילים וכאחינו. כמובן, בשורה הבאה הפשטות של העולם תסתבך.
> שרה גלסנר: חיבוק הראש עם הצמות היא תסרוקת שנקראת (ונראית כמו) כתר, כך בכל השפות. אולי הכוונה היא לומר לה שתתעלה מפשטותה בעזרת הצמות.
*
אוּלַי שְׂרֵפוֹתָיו לִשְׁלוֹמֵךְ יִתְפַּלֵּלוּ,
שרפותיו של העולם, שלומה של העלְמה. ה"אולי"בשורה הקודמת היה "אולי את פשוטה כְּסיפור בָּעולם". אבל סיפורו של העולם אינו תמיד פשוט. זה גם עולם של שרפות, של מלחמות ואסונות ופגעים והרס. ואם כך, מה בין העלמה המגלמת את התום לבין עולמנו זה?
הפתרון כאן הוא על דרך הפרדוקס. אפילו שרפותיו של העולם, העומדות עליו לכלותו, אולי מתפללות שהעלמה, ומה שהיא מסמלת, יינצלו מהן-עצמן. לוגית, זה אולי מובן על דרך הקל-וחומר: אפילו שרפותיו של העולם יתפללו לשלומך, קל וחומר שהגורמים הלא-הרסניים בו. אבל טמון כאן עניין מהותי יותר וחידתי יותר. שהתום נמצא כביכול מעבר לחוקים הרגילים. סוג של טוב שגם הרע רוצה בטובתו.
שימו לב שיש לקרוא "יִתְפַּלֵּלוּ", עתיד מוארך, כלומר ל ראשונה מוטעמת ובצירה. כך זה הולם את המשקל, ואת החרוז שיבוא.
*
אוּלַי רַק אָחִינוּ הַטּוֹב שֶׁנָּדַם
יָדַע לְהָבִין סִפּוּרִים כָּאֵלֶּה.
אילו סיפורים יכול אולי להבין רק האח הפשוט שלא היטיב לשיר ולהתבטא ולהתהלך עם אנשים?
האזכור האחרון לסיפורים בשירנו היה בבית שלנו עצמו, "אולי אַת פשוטה כסיפור בעולם". פשוטה בלי כל הסיבוכים שלנו, וגם בלי שרפותיו של העולם, פגעיו, שנזכרות מייד. נראה שהכוונה היא לסיפורים מהסוג הזה, סיפורים בעולם. כלומר, אֶת הפשוט יכולים להבין רק הפשוטים. אלה המתרחשים, לא הרוחשים. אלה ההווים. את, הוא.
"יָדע להבין", ולא סתם "הבין", שכן הוא לא בהכרח הכיר את הסיפורים האלה, אבל פוטנציאלית, מתוך חיבורו הבלתי-אמצעי לעולם, יכול היה להבין. ניזכר באבחנה שניתנה לנו בבית הקודם: "אנחנו למדנו ליפול רק ביחד, / אחינו יָדע - לבדד". שם כמו כאן, דווקא האח "יָדע". הכוונה שם היא שהיֶדע של האח, להבדיל משלנו הלומדים, הוא אינטואיטיבי ומעשי. ידע שבא מעצמו ומתגלה כשהוא מתבצע. כך גם לגבי הידיעה-להבין את ה"סיפור בעולם".
*
אֵל יִנְצֹר אֶת אוֹרֵךְ יַעַן אֵין עוֹד אַחֵר – –
הַכּוֹכָב עַל הַיַּעַר
גָּדוֹל. סוֹעֵר.
דווקא יש אור אחר מאורה של העלמה בפונדק. יש כוכבים, למשל. השורות החוזרות פה בפעם השלישית בשיר, על אודות הכוכב שמעל היער, מזכירות לנו זאת מייד. האורחים, העגלונים, מספרי הסיפורים על האח, מגזימים כמובן בבלעדיות חשיבותה של העלמה, המשך להגזמותיהם בבית הקודם על כך ששרפותיו של העולם יתפללו לשלומה ועל כך שרק האח, מכל העולם, "ידע להבין סיפורים כאלה" (אם כי להגזמות ההן נלוותה המילה "אולי").
ובכל זאת, תפילה זו לשלומה של העלמה חותמת את סיפורם של האורחים. ראינו שהעלמה נתפסת בעיניהם כמזכרת חיה לתכונותיו של מתם. נראה שהיא מגלמת גם את מה שמגלמת דמות העלמה בספר באופן כללי. חיות, יופי, השראה. זהו האור כאן, אור אנושי של תום וחסד, שכמוהו באמת אין אחר.
השורות על הכוכב (למעשה שורה אחת מפוצלת) מופיעות פה בפעם השלישית והאחרונה בשיר. שורה חוזרת כזו הוא מקרה נדיר ביותר בספרנו 'כוכבים בחוץ', כמדומני אפילו מקרה יחיד, ומעניין שמקרה זה מוקדש לכוכבים שבחוץ. היא נמצאת בשיר כאיזה "זום-אאוט", הסטת העיניים למעלה, מבט כולל או מוחלט יותר, ובאה תמיד בסמיכות לשיא רגשי. בהופעתה הראשונה מכינה אותנו השורה הזאת למבטו של אלוהים בעיני האח. הופעתה השנייה מאפשרת לנו לרחק מזירת מותו ביער. כאן היא באה לקראת פרדה, ועם תפילתם הנרגשת של האורחים-האחים על ממשיכת דרכו של האח, על חייה. זה עולמנו, אלו הם החיים והמוות שבו, אך ראו נא – כוכב בחוץ, עולם אחר, והוא גדול והוא סוער.
מצורף הפעם השיר כולו, שתוכלו לראות זאת. מחר כפית אחרונה בשיר הזה. את השיר שאחריו כבר קראנו פה בהרחבה; השיר האחרון בכוכבים בחוץ היה הראשון, הניסיוני, בפרויקט קריאתם של שירים שלמים בכפיות, לפני חמש שנים. כך שמחר, בתאריך היפה 12.10.2021, שהוא גם ו'בחשוון, יומה האחרון של בקשת "ותן ברכה", נסיים שנים ארוכות של לימוד כל 'כוכבים בחוץ'.
> אקי להב: מצינו אפקט דומה, בשיר "תיבת הזמרה נפרדת"בשורה "על העיר יונים עפות", החוזרת שלוש פעמים בנוסח כמעט זהה.
אפקט דומה ואפילו עז יותר מופיע בשיר "האסופי" (עיר היונה) בשורה : "וירח עלינו הורם כמו נר", המסיימת את הבית הראשון והבית האחרון של השיר. רק פעמיים אבל דמיון תמטי רב יותר.
לעניות דעתי בשלושת המקרים, ויש עוד, יש דמיון תמטי. התרגיל נועד למטרות פונקציונליות דומות.
> צפריר קולת: הכוכב - מבטו של אלוהים, או מבטו של המשורר מחוץ הכוכבים? - שומר על אש התמיד של העלמה. ומתבקש: "לילה לילה כוכב מזמר, נומי נומי כבי את הנר".
*
בֵּרְכוּ עֶגְלוֹנִים עַל יֵינָם וְלַחְמָם
וְשָׁתְקָה הָעַלְמָה.
וְשִׁירֵנוּ תָּם.
שירנו תם לקראת פיזורה של התכנסות המספרים בפונדק. העלמה הגישה להם כבקשתם את התירוש והלחם, ונראה שהם יקיימו את שהבטיחו, "נִבצע ונקומה ללכת". הם מברכים, מודים לאל על מתת החיים שעוד נכונה להם. העלמה שותקת, מה יש לומר אחרי סיפור עצוב כזה, וממשיכה בכך לממש את דמיונה לאח המת, "אחינו הטוב שנדם". והשיר, שיר-הסיפור, תם.
לפני המילה "תם"מדולגת הברה המתחייבת מהתבנית הניגונית. נוצרת שתיקה קטנה, כשתיקתה של העלמה, כשתיקתו של השיר. המילה "תם"מובלטת כך. ואנו משתהים לקלוט את מובנה הנוסף. תם, תמים. זה היה שיר תם על אח תם. השיר כולו תיאר לנו כמה היה תם, בלי לומר את המילה עצמה. נאמר שהוא טוב, ישר, עילג, עניו; וכל הליכותיו השותקות ונטולות המסכה על האדמה ועימה ביטאו תום.
(אומנם, אם רואים באח הזה אחד מצמד התאומים של השיר 'איגרת'המרכיבים יחד את האני, אי אפשר לומר שהוא היה "איש תם יושב אוהלים"כיעקב; הרי מבחינה אחרת הוא דווקא היה העשיו שבין האחים. אם כבר, הוא היה האח התם מן ההגדה).
המילה "תם"נחרזת באופן מינימלי עם "לחמם". אך לא בחרוז תם זה טמון עושרה המתוחכם של שלישיית השורות הזאת. החרוז המעניין ל"לַחְמָם"מצוי במקום אסטרטגי פחות: במילה "עַלְמָה".
זהו חלק ממערך צלילי הפרוס על השורות כולן: צירופיהם הרצופים של הצלילים הקרובים ל-מ-נ, וכן, בקפיצה זעירה בסדר האלפבית, הצליל ע. זה מתחיל במילה "ע[ג]לונים", המילה המפתיעה המנמיכה את מעמדם של האחים. ואז "עַל-[יי]נָם". כל ארבעת העיצורים ע-ל-נ-מ, ובאותו סדר! ומכאן, בלי נ אבל בשמירה על אותן תנועות פתח וקמץ, "לַחמָם"ו"עַלמָה". כשאחרי כל זה בא החרוז המגושם "תם", הוא באמת נשמע תם.
המילים הנותרות יוצרות מערך מעניין נוסף. אלו הן המילים התפותחות את השורות. "בירכו"הוא ניגוד של "ושתקה", אך ההתחלה של "ושתקה"וההמשך של "בירכו"יוצרים יחד, בערך, את הסינתזה "ושירנו".
שלושת עמודי התווך של 'כוכבים בחוץ', "העלמה, השירים והדרך", שכבר חזרנו ואמרנו שהם מופיעים במרוכז בכל אחד מהשירים האחרונים בספר, מרוכזים כולם בשורות סיום אלו, שורה אחר שורה. האחים, אורחי הפונדק, שלכל אורך הדרך הודגש ההבדל בינם, בעלי כושר הביטוי האמנותי, לבין האח העילג והתמים, הם עכשיו פשוט "עגלונים", אנשי דרך פשוטים. העלמה והשיר מוזכרים במפורש. שלושתם חותרים לסיום: ברכה, שתיקה, תום.
כמעט שתמה שירת כוכבים בחוץ. שיר אחד אחרון נותר, שיר על תום ודומייה. בשיר הסיום, 'הם לבדם', העלמה כבר איננה, הניגון הוא ניגון דומיות, והדרכים, "דרכינו האלו", מתרוקנות מהולך. קראנו כבר את השיר הזה במבצע הכפית ביום שלנו. תמה אפוא קריאתנו הממושכת ב'כוכבים בחוץ'. אך כדברי אלתרמן בפזמון פשוט מן השנים ההן, "השיר לא תם. הוא רק מתחיל".
> רפאל ביטון:
גם מסע בין אלף מילים
מתחיל בכפית אחת קטנה,
עת הלב צולל בין צלילים
כה נרגש הוא מול ניב ובינה.
והמסע נמרץ ועליון,
יפה וסוערת הדרך.
בינות לניגון והגיון
צור מפשיט האדרת,
מגלה לנו רגש וסוד
עד ענן נהפך לתכלת.
מי שיגיע עד הסוף
ירצה לבכות מרוב תוחלת!
> נדב שבות: שבנו אליך כוכבים בחוץ וסערתך עלינו. לא יתם שירך ונמות ונוסיף ללכת.
'נוסח עברי'בתקשורת, פוסט מתעדכן
3.11.2021:'מה שכרוך', בכאן תרבות. דקה 11:10 עד 28:15.
דרך השיר: קריאה מפורטת בשירי הפתיחה וההתחלה של 'שיר עשרה אחים'
בחודשים חשוון-כסלו תשפ"ב, אוקטובר-נובמבר 2021, קראנו במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק ובטלגרם ובמי-ווי את פרקי הפתיחה וההתחלה של 'שיר עשרה אחים'לנתן אלתרמן: את שתי הפתיחות, ואת שירו של האח הראשון, 'הבקתה', המציג אף הוא את מתכונת הפואמה וממשיך ועוסק בענייני שירה בכלל. לפניכם רצף כפיות העיון היומיות שכתבתי, ועמן מבחר מהתגובות הפרשניות.
ומה עכשיו, אחרי 'כוכבים בחוץ'? רבים מבקשים 'שמחת עניים', שהיא באמת קודש הקודשים של הספרות העברית. וכבר נתתי כמה שירים שלמים בה, ואפילו פרק שלם, בכפיות בעבר. אבל דווקא הניסיון ההוא הוכיח שהיצירה אינה מתאימה כל כך למתכונת שלנו כאן. מה עוד שנכתבו עליה שלל ספרים וביאורים.
ננסה פואמה גדולה של אלתרמן, המופיעה בסוף הכרך 'עיר היונה': שיר עשרה אחים. היא מוכרת ונחקרת הרבה פחות. אולי נשלים את כולה, אולי נסתפק בשירים אחדים. נראה איך יילך. זהו המשך טבעי לשני השירים האחרונים שקראנו, 'בת המוזג'ו'שיר בפונדק היער'. גם היצירה הזאת ממוקמת בפונדק, ומתכנסים בה אחים. הגשם של אמש, בתאריך שבו מתחילים לשאול גשמים בתפילה, אף הוא הולם את הלילה שביצירה.
עשרת שירי האחים מציגים עשרה ערכים מרכזיים בעולם האלתרמני. כל אחד מהם נישא בפי אחד האחים, שמת אחר כך (זאת בהתאם לשיר עם יידי היתולי; היצירה כביכול בנויה על תשתיתו). לכל אחד משירי האחים (כמעט) צמוד "זמר", שיר סיכום, מענה ומעבר של האחים האחרים.
לפניהם באים שני שירי פתיחה, המבטאים שתי התייחסויות אפשריות של המחבר למכלול השירים. הם מייצגים את העובדה שהיצירה פורסמה בשני שלבים עיקריים. ארבעה שירים בגרסה מוקדמת פורסמו עוד ב-1941, ואילו היצירה המלאה פורסמה שנים אחר כך, ב-1957.
אני רוצה להגיע בהקדם לגוף היצירה. הכפית של היום תכלול את הפתיחה הישנה כולה, בסקירה חטופה יחסית. שימו לב לכמה נקודות מעניינות:
* הפתיחה נאמרת מפי איזה "אנחנו", שאינו האחים עצמם שהרי הם מתים. זהו המשורר, ובכל זאת הוא מדבר בלשון רבים כאילו היה גם הוא איזה קולקטיב אחים. כמו האחים שבשיר, גם האנחנו של הפתיחה חושש ממותו הקרוב. השיר נועד לחיות "לפנינו", כלומר בעצם אחרינו.
* "כלי זמר"המלווים את מקצת השיר הם גם שירי הזמר שבאים כאמור אחרי כל שיר של אחד האחים.
* ה'המשׂיח אילמים הוא כאן "המשיח שפתי נבוכים". זה ביטוי חשוב ונצרך. אכן, אנו הביישנים הנבוכים לדבר זקוקים למדובב העל.
* השמש עומדת לשקוע. היא נראית גדולה ונמוכה, ליד האופק. היא נחה (נחה במלעיל, לשון עבר, חרוז של שחר) בקצה הרחוב כביכול, כי המשורר וקוראיו נמצאים כנראה בעיר ולא בבקתת הפונדק.
* החרוזים המעניינים: נמוכה-מחר (המשותף: מ, ואחריו cha). נישָנה-שלנו: הקמץ בהברה המוטעמת במלעיל משותף לשניים, אך מיקום העיצורים מתערבב.
* רבים מתים עד שחר. מפחיד. אכן, היהודי המתפלל מודה עם התעוררותו לה'שהחזיר אליו את נשמתו. זה לא מובן מאליו. לפעמים הנשמה לא חוזרת. זה גם מה שקורה בשיר לאחים, על פי תור. שימו לב לשמש: אולי זו פעם אחרונה. בפתיחה השנייה, החדשה, של השיר, יבוא בית מקביל והפוך.
* המת מחוויר. מלבין כגיר. "והמוות המר נישָנה", כביכול אנו ישנים אותו, על פי "הָאִירָה עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּוֶת", תהילים י"ג, ד.
* אל תשכחו, קוראיי, את העולם בחוץ. עייפתם מלילו הסתווי הסוער של השיר הכתוב? צאו אל זה החי, האמיתי, שלכם, המחייה נפשות. ההנחה שהשעה ומזג האוויר בעת הקריאה שווים לאלה שבסיפור כמובן אינה מובנת מאליה. והנה בשיר תנאים אלה מאיימים, אך בחיים, מרגיע המשורר, הם דווקא יכולים לרענן אותך משירי.
> חיים גלעדי: חיי השיר הם עד שנישן המוות (אפשר לפלפל שעד בכלל... אבל לא נראה לי). אז כנראה זו הנגדה - העיקר הוא שהשיר יחיה לפנינו, החולפים, ולא לפני הנצח. בבקשה של אברהם על ישמעאל "לו יחיה לפניך"הוא מוכן להסתפק במועט אבל בנצחי - מספיק שישמעאל יחיה, אבל יחיה לפני ה'ובמשתמע גם ימשיך את השושלת. כאן אלתרמן מביע הסכמה להסתפק במעט והמעט הזה הוא הזמניות.
בעצם ההנגדה עמוקה יותר: אם השיר שרד למרות שעשרתם כבר מתו, אז כנראה הוא עבר את המחסום הראשון והעיקרי בדרך לנצח. לכן הבקשה כאן איננה בדגש על חיי השיר כשלעצמו, אלא שנזכה שהוא יחיה לנגד עינינו כל עוד אנו בחיים. הייחול הוא למעשה על עצמנו.
> רואי רביצקי: החרוז נישנה/שלנו מקבל חיזוק מההקבלה התמטית, במשמעות השניה של "שלנו".
> משה בלאו: מעניין שהדובר מגדיר עצמו כעורך דווקא, ולא כמשורר. זה מסתדר מאוד עם התוכן של השירים, כרצף של ציטוטים מלוקטים שנערכו בתוך הקשר, ואולי גם מסביר את הכותרת ואת השימוש בלשון רבים. העורך מצטנע, אולי בסגנון רבני, ולכן כותב בלשון רבים ופותח בהודיה, בתיאור החשיבות של הטקסט שהוא מביא (ולא הוא שורר) ובהתנצלות בפני מי שימצא את הטקסט לא ראוי.
> יאיר פישלר: גם בשמחת עניים רבים מתים עם/עד שחר, ולאורך היצירה הם שואפים רק לשרוד עד אליו. מי שנשאר בבוקר הוא הבן, שמייצג את ההמשכיות.
אולי כך גם עם השיר שלנו – האחים מתים, אבל הייצוג שלהם ממשיך באמצעות השיר, והם מבקשים רק לראות אותו חי לפני שהם ימותו.
לפי זה ניתן אולי להציע שהבית הבא מתייחס רק לתקוה הזו, וקורא לקורא לשים עין בכתובים הנצחיים, אבל לדעת, כאשר הוא עייף, להרפות ולעבור מן העולם כשיכבה נרו לעת ערב.
יש להוסיף שבשמחת עניים ה*אחים* מתים עם שחר, ובשונה מהרעיה אין להם בן. אני תוהה אם השיר הזה מתאים לאחים של שמחת עניים (יהיו אשר יהיו).
>> צור ארליך: יש להוסיף שבשמחת עניים ה*אחים* מתים עם שחר, ובשונה מהרעיה אין להם בן. אני תוהה אם השיר הזה מתאים לאחים של שמחת עניים (יהיו אשר יהיו).
>> אקי להב: הכתוב מספר סיפור שונה, אם מתעקשים לקראו כסדרו:
בבית הראשון כבר מסתיים השיר "עד גמר". האחים מבקשים רק שיחיה עד שימותו. כלומר שיוכלו לקרוא בו. לגבי מה שיקרה לאחר מכן, אין לדעת, אבל הנלבין כגיר והמות המר נישנה"לא מבשר עניין רב מדי שלהם, במה שיקרה אחרי המוות. להיפך: מן ה"והיה אם עייפת - הרף"מסתמן שוויון נפש מסויים. לכן על עניין ה"נצח"כדאי עוד להרהר.
כך בפתיחה הישנה. בפתיחה החדשה יש אוירה אחרת לגמרי.
והרי עוד שתי פירכות:
א. האם האחים מתים או לא, אין סימן מובהק לכך וזה לא יכול להיות מקרה.
ב. במה "פתיחה ישנה"היא פתיחה? הרי הרי כבר כתבנו אותו עד גמר.
אפשר לחשוב על קריאת השירים הכתובים כבר, אבל יש עוד שיר מקדים עם "הוראות שימוש"לפני כן. בפתיחה החדשה הכל מסתדר.
*
שִׁיר עֲשָׂרָה אַחִים,
לוּ בְּאֵלֶּה תָּבוֹא אֶל סֵפֶר:
לוּ קוֹל אֲנָשִׁים מְסִיחִים
יִשָּׁמַע בְּךָ עִם נִגּוּנוֹ שֶׁל זֶמֶר.
לוּ קוֹל אֲנָשִׁים מְסִיחִים
יִשְׁתַּלֵּב פֹּה וָשָׁם בֵּין שִׁיטֶיךָ
וְהָיָה מְשָׁלְךָ לֹא נָעוּל עַל בְּרִיחִים
וּבְרוּרִים יֵרָאוּ פְּשָׁטֶיךָ.
זו כבר תחילתו של שיר הפתיחה השני, "פתיחה חדשה". איחולו של המשורר לשירו הוא הציפיות שלו מעצמו ככותב, ומהקוראים. צפויה לנו, לכאורה, חוויה פשוטה יותר מזו שהייתה לנו בכוכבים בחוץ הדחוס והמעורפל במתכוון. נשמע ביצירה הזאת קולות שיחה דיבורית וניגון של שירים מושרים. משליה יהיו נגישים, ומובנם המיידי של הדברים ייראה לעיניים בבירור.
פשטן של שורות אלו עצמן נראה ברור. אפילו החריזה משווה לבתים אווירה עממית: כל המילים חורזות עם כאלו שיש להן אותה תצורה דקדוקית. מבחינות אלו השורות שלנו מקיימות את אשר הן דורשות. מעניין שהמשל, או המטפורה, היחיד בהן הוא זה העוסק במשל: האם הוא נעול על בריחים, במנעול של הקשיית-הפענוח.
כשניכנס לגוף היצירה נראה שדיבורית היא ממש לא, כי אם המנונית ונשגבה ועתירת רבדים; ושאומנם המשלים והדימויים בה נוטים להיות ברורים, בלי קפיצות לוגיות כפי שהכרנו בכוכבים בחוץ, ועדיין העמקה בהם תגלה לא-פעם קפלים וכפלים של השתמעות.
ואכן, כבר בבתים ההצהרתיים שלנו כאן אפשר למצוא רמזים לכך שלא הכול צריך להיות פזמונאות גלויה. עצם זה שהמשורר צריך לאחל שקוראיו ישמעו את קולות השיחה ואת ניגון הזמר מלמד שזה לא הולך להיות מחזמר. הדבר מתבטא גם בחזרה המסויגת בבית השני על האיחול לשמיעת "קול אנשים מסיחים": הפעם מייחל המשורר שקול השיחה היומיומי "ישתלב פה ושם בין שיטיך", כלומר בין השיטין, קרי בין השורות. ממזרי הוא השימוש בביטוי "בין השיטין". שכן, כמו "בין השורות", הוא מציין בדרך כלל דברים משתמעים, מרומזים, שאינם כתובים בשורות הטקסט עצמן.
> יאיר פישלר: דרשת את הדיבור, ואני רוצה להתייחס לקול. בהמשך להצעה שלי שהשיר הוא ההמשך והחיבור לנצח של האחים, ניתן להציע שהתקוה שקול אנשים יישמע מהשיר היא תקוה שהשיר הצליח ללכוד אותם, וכל אח יצליח לחיות ולהשמע דרך השיר שלו.
> אקי להב: את חטאי אזכיר. בגלגלי על הלשון את "שיטֶיךָ" (שורש שוט), שהוא כמובן "שורותיך", ניסיתי דבר בחשאי גם אל ה"שטות"(שורש שטי) האהובה על אלתרמן, "רחל שלו". או אם תאבו: להיפך: האשה האחרת. זו שגם היא מציצה אלינו מ"שיטֶיךָ"בקריצה. ועוד מזכירה לנו את ה"שִיט"האנגלי. אלא שעל אף כל מאמצי לא הצלחתי לשכנע את עצמי שיש דברים בגו. לפלל שקול אנשים משיחים יישמע בין השטויות שלך? בין דברי ההבל? זה טריביאלי מדי. וכי מה הן "הבלים והבל"אם לא "קול אנשים משיחים"וכו. ואף על פי כן זה יכול להיות יפה.
>> יאיר פישלר: לשמוע את האנשים המשיחים מאחורי דברי ההבל שהם כתבו זה לא קל, ואם כמו שכתבתי בתגובה מעליך זו אכן בקשת האחים זה משתלב. הם כתבו הבלים, ורוצים שהקורא ישמע ויחווה את האדם שמאחוריהם.
>> אקי: יתכן כך ויתכן אחרת. הרי כבר כתבתי שאין כנראה דברים בגו. אם אתה מצטרף, ברוך הבא. אף על פי כן, בל ניחפז עם "חוכמה יתרה". יש מקום גם ל"כסיל לקישוט". אין לשכוח את החשיבות העצומה שאלתרמן מיחס ל"שטויות", או ל"דברי הבל". (עם או בלי מרכאות). זה חומר ש"קול אנשים מסיחים"משתלב בו. אפנה לדברים שכתב למשל בשירו "ליל תמורה" (גם הוא מתוך עיר היונה, ויתכן גם שאת "פתיחה חדשה"כתב באותה תקופה, ואולי אף מאוחר יותר והשורה שלנו מתכתבת עם שורות משם):
3 ציטטות, 2 אפילו קוֹלִיּוֹת, מליל תמורה:
1. ".. לא כך ולא על כך ראוי לכתוב. עייף העט להכללות הסוחטות מן המסופר את החיות - - -וחוצצות בין הכתוב ובין פרטי העצמים והקורות והקולות - - -"
2. או אחרת (לעתים): "...חורצים את הפרידות והפגישות. את השמחות ואת הצער..."
3. או, שוב אחרת: ".. וקול נשים ואנשים הנה בוקע מתוכם/ כמו מתוך שעה של חול אובדה ולא נודעת.."
בקשתו ש"קול אנשים מסיחים ישתלב פה ושם בשיריו", קשורה בכל מה שהוא מכנה בחיבה (אולי גם עם קורטוב אירוניה) "הבל ורעות רוח". רחש החיים עצמם, מלא בזה. החומר הזה זורם פה ושם גם בשירי עשרה אחים. למשל בשיר שבחי קלות הדעת. הרי דוגמה: ".. כי אפילו יחכמו שירים עד לפלא/ עוד ינון בם תמיד זיק של זיק של איוולת". במקביל לכל אלה הוא מפתח את מושג רעות הרוח ורדיפת ההבלים (שנולד עוד בכוכבים בחוץ) בפני עצמו, זאת, דוקא כמהלך נגדי לשמחת עניים. בקיצור:, אלתרמן מבקש שסביבו (היינו בשיריו):"... סביב כאי-אז כאי פעם/ ילהגו השוליות הלצים". ברור כשמש שזאת, ובדומה לה, היא הכוונה ב"קול אנשים מסיחים".
> אקי להב: מעניין האם הרהור כזה עבר גם בראשו של אלתרמן. אולי אמר לעצמו: "נשאיר את זה כך. שיתמודדו עם זה כל ה"חכמים". ככתוב: "אין קץ לחוכמה ואין כסיל לקישוט"
> אביעד שטיר: לא מתאים לאלתרמן לחרוז ספר וזמר.
>> צור: זה (ואחריו חריזת ספר עם סמל) באמת מין מבשר לחריזה האלתרמנית המאוחרת. הפרועה לפעמים או המרומזת. הולך יחד עם הבשורה האנטי-סימבולית שהשיר עצמו מצהיר עליה בהמשכו.
החרוז ספר-זמר פחות אלתרמני מהחרוז ספר-סמל שבהמשך מפני שהעיצור המשותף בו לשני האיברים הוא דווקא האות האחרונה, הפחות נשמעת והלא מוטעמת, וזו הכרעה יותר 'מסורתית'ומרובעת; ועם זאת, ס ו-ז דומות ואפשר לומר שזו חריזת SE_er / SE_er.
חיסרון נוסף בספר-זמר הוא שהמילים קרובות מדי לא רק בתצורתן אלא אפילו במובנן ובשדה המשמעות שלהן.
> אקי להב: ובכל בית יש גם אחד קונבנציונלי. שמחזיר אותו למסלול. אל הקונבנציה. מעין: "גדר אם יפרוץ - במַלְמָד הבקר, אַרְצָה, אַרְצָה אותו. לא מָחוּל, לא סָלוּחַ." (על פי שיר הבקתה המגיע מיד)
*
כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ גְּדוֹלָה וּנְמוּכָה
וּבִקְצֵה הָרְחוֹב הִנֵּה נָחָה.
רַבִּים יִרְאוּהָ מָחָר,
כִּי רַבִּים נוֹלָדִים עַד שַׁחַר.
אנחנו ב"פתיחה חדשה"ל'שיר עשרה אחים'. ראינו שלשום, ב"פתיחה ישנה", בית דומה מאוד והפוך לגמרי.
כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ גְּדוֹלָה וּנְמוּכָה
וּבִקְצֵה הָרְחוֹב הִנֵּה נָחָה.
אוּלַי לֹא נִרְאֶנָּה מָחָר,
כִּי רַבִּים מֵתִים עַד שַׁחַר.
וכשקראנו אותו כבר דיברנו על השמש הגדולה והנמוכה באופק דווקא בשקיעתה, ועל הרחוב לעומת הבקתה המבודדת, ועל החרוזים המיוחדים, וכל הדברים האלה נמצאים גם פה. רק האימה התחלפה בשמחה והמוות בלידה.
המדייק יראה שהחשש הממשי מפני מותנו הלילה לא פג. "אולי לא נראנה מחר"לא התחלף ב"ודאי נראנה מחר"אלא עבר לדבר על "רבים", לאו דווקא אנחנו, שיראוה מחר.
כי יש להודות: אכן, בלילה, עד שעולה השחר, יש מתים ויש נולדים, בדרך כלל יותר נולדים. אבל לנו עצמנו יש סיכוי למות הלילה ואין סיכוי להיוולד.
ובכל זאת הרבה יותר יראו מחר את השמש מאלה שימותו הלילה, בזכות הנולדים ולא רק. המוקד עובר מפחד המוות לידיעת ההמשכיות. הפתיחה הישנה אמרה: נמות אך השיר יחיה. הפתיחה החדשה אומרת: השיר יחיה כי אנשים ימשיכו לחיות. והם ימשיכו, מדור לדור, בשל כמה עמודי-תווך וערכים גדולים, שיפורטו בקצרצרה בשני הבתים הבאים, ובאריכות בשירי היצירה עצמם.
*
הַזְּמַן מַמְלָכוֹת יִכְתֹּשׁ
וְהָרִים תְּנַסֵּר שֵׁן חֹלֶד,
אַךְ רַק עָצְמָתָן שֶׁל שִׂמְחוֹת אֱנוֹשׁ
גַּרְעִין קָט תְּבַקַּע לְשִׁבֹּלֶת.
לזמן ולשן החולד יכולת הרסנית. הזמן יכתוש ממלכות, כל ממלכה, כפי שמלמדת ההיסטוריה. החולד מסוגל, בשיניו, לנסר בהרים, אף כי זו הגזמה וצריך הרבה חולדים בשביל זה. אך כוח הבניין, אומר לנו השיר, הוא מצוי רק בעוצמתם של הערכים והמוטיבציות האנושיים (בבית הבא יתווספו לשמחה גם רגשי החובה הנובעים מהשתייכות ואהבה). בלעדיו לא יתרחש הפלא שבו פורצים מן הזרע נבט ושורשים ולבסוף שיבולת שלמה, צמח מורכב ומועיל. פלא המתרחש גם הוא, על פי הפועל המסוים שנבחר פה, באירוע 'הרסני': ביקוע. ביקוע גרעין השיבולת, הדומה לביקוע הגרעיני.
זה כמובן לא נכון מבחינה מדעית, כי משיבולת בהחלט יכול ליפול מעצמו גרעין ולהיבקע ולהצמיח שיבולת חדשה. זה נכון מבחינה פיוטית. ובעקיפין גם באורח מעשי: הרצון האנושי הוא בדרך כלל המאפשר צמיחה חקלאית, מועילה לאדם, צמיחת השיבולת. הקביעה כאן היא המשך, נימוק בעצם, לייחול שהשמיעו הבתים הקודמים, שקול שיחתם וזמרתם של אנשים ממשיים הוא שיישמע משורות השירים שלפנינו.
שני החרוזים בבית מושתתים על גרעין שסביבו תוספות מפוזרות, שיבולת אם תרצו. שיבולת מתחרז עם יסודות מהצירוף שן-חולד כולו, בדילוגים, סביב הגרעין Ole. כך גם יכתוש עם עיצורים ממהלכו של הצירוף "שמחות אנוש".
> אקי להב: בית בלתי נשכח משנות אֵרוסַי עם עיר היונה. סוף שנות החמישים. אלתרמן מנסח כאן בעצם את החוק השני של התרמודינמיקה. הרי במשתמע, הזמן הוא גם היסוד הדומיננטי בשורה ב'. שן חולד אינה יכולה באמת להר, בלי השתתפותו הפעילה של הזמן.
> יאיר פישלר: החולד הוא כמובן אותו החולד של פרק א משמחת עניים, שחצה את הקווים והוא כבר חלק מעולם המתים. אם נרצה, הוא המוות עצמו. כמובן שהמוות נצחי, ולכן יוכל לכל דבר, אפילו להרים שהם לכאורה קבועים ונצחיים.
מה שמנצח את המוות הוא לא שימור של האחים בשיר, כמו שהצעתי בפתיחה הישנה, אלא עצם היצירה. האחים לא מביסים את המוות בכך שהם יוצרים דבר שיכול לו, אלא בכך שהיצירה שלהם תיקרא ותניע יצירה אחרת, ותמיד יהיה מישהו שימשיך ללכת מכח כוחם.
>> צור: אני לא בטוח שההנחות שלך כל כך מוצקות. זה לא חייב להיות החולד של שמחת עניים. והחולד ההוא הוא סמל למת-החי עצמו, אני לא רואה למה הוא צריך להיות דווקא סמל המוות. אם יש כאן סמליות בחולד היא אולי בכך שהוא עיוור ונסתר.
>> יאיר: כלל זה יהיה נקוט בידך – אם צריך לומר שמשהו ברור, זה כי הוא לא.
לצערי אני לא יכול להבטיח שאין לאלתרמן עוד חולדים, אבל נראה לי שכך הדבר, והוא אומר דרשני.
לגבי החולד בשמחת עניים, החולד שם לא מסמל את המת, אלא מתלווה אליו – המת מביט בנר יחד עם החולד, ויחד הם נותרים סמורים וזרים למול החיים שהנר מייצג. גם אם החולד איננו המוות הוא בודאי משוייך לעולם המתים, ולא יכול לפרוץ את המחסום ולהלך בעולם החיים.
>> צור: החלק השני נכון. החלק הראשון - נכון עובדתית אבל די בכך ששן-חולד מתחרזת יפה עם שיבולת כדי שנבין למה הוא צץ פה. (מענין שגם בשמחת עניים החולד מתחרז עם שיבולת).
>> יאיר: או כלך לדרך זו – אלתרמן בוחר להשתמש כאן בשיבולת ובחולד כדי להזכיר לנו את החולד והשיבולת ההם.
>> אקי להב: בודאי שמדובר באותו חולד ואותה שיבולת. זה בבירור איזכור מהדהד שלהם. אבל זה לא הכל. יש צורך להבין את ההקשר הרחב. מדובר בבית ארכימדי בשיר עשרה אחים, ואולי ביצירת אלתרמן בכלל. הוא מאזכר לא רק את שיר החולד, אלא 4 יצירות קודמות:
1) שמחת עניים. ממנה הוא מאזכר לא רק את החולד אלא הרבה יותר, ובעיקר את הצהרת הפתיחה האנטי קוהלתית: "לא הכל הבלים והבל". המבדלת אותו מכוכבים בחוץ. מדוע זה חשוב כאן, ראו להלן.
2) "הפתיחה הישנה"של שיר עשרה אחים. כאשר נכתבת הפתיחה החדשה, שיר עשרה אחים הישן הוא כבר יצירה שפורסמה. הבידול והאיזכור נעשה כאן שוב, ע"י הבידול מהיחס הכמעט ניהיליסטי מהישנה. שם השירים "רק"יחיו לפנינו "עד שהמוות המר נישנה". הוסף על כך את השורה המקדימה: "רבים יראוה מחר", לעומת "רבים לא יראוה מחר". לא במקרה אלתרמן משאיר בתוך היצירה את שתי הפתיחות, הוא רוצה להבליט את הצעד קדימה שעשה. וחובה לשים לב לזמן כתיבתן. הישנה במקביל לכתיבת כוכבים בחוץ, והחדשה כמעט עשרים שנה מאוחר יותר. אחרי ששאר היצירות כבר "עשו את שלהן", מלחמת העולם הסתיימה וגם מדינת ישראל קמה.
3) "שירי מכות מצריים", מאוזכרת ע"י הטענה "הזמן ממלכות יכתוש".
4) והעיקר: "כוכבים בחוץ", המיוצג בשיר עשרה אחים בעיקר בפתיחה הישנה. וכאן אלתרמן מבדל אותו.
אלתרמן בפירוש עושה כאן (כמו בשמחת עניים ומכות מצריים) צעד גדול החוצה מהגישה האסתטית הקיצונית של כוכבים בחוץ. ה"אך"בבית זה הוא האבן עליה מתבססת יציאה זאת.
*
עָצְמָתָן וְעָצְמַת הַחוֹבָה
הַזָּרָה לְחוֹבַת הָעֶבֶד,
הַשּׂוּמָה בְּכַפָּן שֶׁל אַבְהוּת וְאַחְוָה
וּבְכַפָּהּ שֶׁל אִשָּׁה אוֹהֶבֶת.
זו תוספת למשפט מהבית הקודם, "אַךְ רַק עָצְמָתָן שֶׁל שִׂמְחוֹת אֱנוֹשׁ / גַּרְעִין קָט תְּבַקַּע לְשִׁבֹּלֶת". ביקוע גרעין התבואה לכדי שיבולת, נס הצמיחה, אם תרצו גם נס ההטמרה של חומר לאנרגיה, נס ביקוע הגרעין – אלה דברים שעל פי האמת הפיוטית של השיר קורים רק בשל עוצמה אנושית-מוסרית-רוחנית.
ל"שמחות אנוש"נוספת בבית זה ה"חובה". היא זרה לחובת העבד, כלומר שונה ממנה במהותה: אין היא חובה של כפייה. זו החובה המוסרית שאדם נוטל על עצמו. אלתרמן מפרט אותה: האבהות, האחווה, והאהבה הזוגית. האבהות היא בהרחבה ההורות, הקשר הבין-דורי. האחווה היא הערבות בין אחים ובהרחבה בין אנשים באותה קבוצת השתייכות. וכמו האבהות שהיא גם אימהות וצאצאוּת, גם "אישה אוהבת"היא "איש אוהב"אם את אישה.
כל החובות האלו, אין הן כפייה אך הן "שומות בכפן", נתונות לחלוטין ובחוזקה, כבתוך כף אוחזת, של שלושת היסודות הנזכרים.
אלתרמן בחר לציין את היסודות הללו במילים דומות זו לזו, בעלות צלילים משותפים: עיצור V, ולפניו עיצור גרוני. אבְהות, אחווה, אוהבת; אליהן נוספות, בחריזה, ועם אותן תכונות צליליות, גם המילים החשובות האחרות בבית: חובה, והאנטי-תזה עֶבד. כך נוצר רושם של קשר אורגני בין האברים ב"רשימה".
כך יוצא גם ששני זוגות החרוזים בבית קרובים זה לזה. חובה-אחווה (החרוז כולל גם את ח!), ודומה להם עבד-אוהבת. יש גם הצלבה בין זוגות החרוזים. עבדות היא סוג לא-נכון של חובה, אהבה קרובה לאחווה ואף עשויה מאותם עיצורים של אבהות.
האבהות, האחווה והאהבה הן אצל אלתרמן אבות קיומנו. קצת מזה ראינו ב'כוכבים בחוץ', אבל במלוא העוצמה והפירוט זה פרץ ביצירות הבאות: שמחת עניים, שירי מכות מצרים, שירים על רעות הרוח, ועכשיו שירי הכרך 'עיר היונה'על חלקיו. בפרט עוסקת ביסודות אלה היצירה שאנו נמצאים בפתיחתה, שיר עשרה אחים, סדרת המנונות ליסודות האנושיות. האחווה היא המסגרת הכללית: אחים. והיא עולה באחדים מן השירים. לאבהות מוקדש שיר מיוחד, שירו של האח הרביעי, 'האב'. ובאהבת-אישה עוסק השיר של האח השני, 'היין'.
> יאיר פישלר: אם החולד הזכיר לנו את שמחת עניים, האבהות והאחוה כמעט זועקות אותה – צפינו בהן משאירות את המת בתפקוד כמעט מלא.
אבל הניצחון האמיתי נובע דוקא מכפה של אישה. אם אבהות ואחוה יכולות להשאיר את המת בחיים, אישה יכולה ליצור חיים חדשים.
*
זֶמֶר אַחִים עֲשָׂרָה,
לוּ בְּאֵלֶּה תָּבוֹא אֶל סֵפֶר
מִתּוֹךְ עֶרֶב נוֹשֵׁף סְעָרָה
שֶׁל מָטָר וּבָרָק, לֹא שֶׁל סֵמֶל.
"אלה"הם הדברים שפורטו קודם: שמחות אנוש וחובות אדם ליקרים לו, האבהות והאחווה והאהבה. הקריאה המופנית ליצירה העומדת לפנינו, "לו באלה תבוא אל ספר", הופיעה גם בתחילת שיר-פתיחה זה, הפונה עתה לקראת חתימתו. תוכנם של ה"אלה"ושל הייחול משתנה אבל הכיוון אותו כיוון: שיהיה שיר של בני אדם, על שיחתם ועל רגשותיהם וקשריהם, שידבר בצורה פשוטה ולא בסמלים סתומים ובמשלים נעולים על בריח.
אך הפעם הציוריות עזה יותר. הפעם הזֶמר הוא מעין דמות. הוא לא רק שיר שיסודות כגון קולות וניגון משולבים בו, אלא ישות המבקיעה מתוך מצב מוחשי מסוים, זמן מסוים, ובבית הבא הממשיך את שלנו הזֶמר יצטייר כמישהו היושב בפונדק. השיר יבוא אל הספר מתוך הוויית התרחשותו, הוויה מהבילה וסוערת: ערב ש"נושף"סערה, גשמים וברקים. הערב נושף את הסערה, כאילו היא ההבל היוצא מפיו ונושב!
המילה סערה היא שיכול של המילה עשרה החורזת איתה; הרוח הסוערת פורעת את סדר המילה. החרוז ספר-סמל הוא בהחלט חרוז זרוק, אם כי יש קרבה בין ר ל-ל ולכן המילים דווקא נשמעות דומות. כך היה גם בחרוז המקביל סֵפר-זֶמר (עם ס-ז הדומות, ו-ר הזהה) בתחילת השיר. החרוז ספר-ספל מתחזק פה גם על רקע שזירתו בחרוז סערה-עשרה: בכל מילות החרוז יש ס ובשלוש מהן באה אחריה ר.
אפשר כבר לומר שקרבת הצלילים בין צמדי החרוזים בכל בית היא תופעה המלכדת את השיר, מהבית השלישי עד האחרון. הרי לנו טריק נסתר של מצלול דווקא בשיר המהלל את פשטות השירה. הנה גושי מילות החריזה, בית אחר בית:
נמוכה / נחה / מחר / שחר (למראית עין החרוז הוא אפילו בין נמוכה לנחה ובין מחר לשחר: עד כדי כך הצמדים דומים).
יכתוש / שן חולד / שמחות אנוש / שיבולת.
החובה / העבד / אחווה / אוהבת.
עשׂרה / ספר / סערה / סמל.
אורחים / אחריך / אחים / הלֶחם.
כדאי להדגיש: הדמיון בין החרוזים הסמוכים הוא בעיצורים. אבל השוני בתנועות מאפשר לחוות את החרוזים עצמם, כי מרגישים את השוני בין זוג לזוג, כגון בין אורחים-אחים לבין אחריך-הלחם. כלל גדול בכתיבת שירה בחרוזים הוא להשתדל שלא להסמיך צמדי חרוזים בעלי אותן תנועות באותה הטעמה.
> אורי נגה: אולי יש פה עוד עניין: שלאו דווקא השיר מדבר את הערב הנושף סערה (ולא את הערב-סמל), ולאו דווקא השיר מדבר את קול האנשים המשיחים בפשטותם, אלא תקווה שהשיר יופיע מתוך תפאורה כזאת שתשפיע על השיר. כלומר בפתיחה אלתרמן מספר את המוזיקה של השיר. או יותר נכון את פס הקול. קול אנשים משיחים, ערב נושף סערה, ניגון זמר. שזהו פס הקול לעשרת הדוברים מובטח שקול אנשים משיחים ישתלב פה ושם בין שיטיך. באופן כזה מאוד מתאים סיום הפתיחה להסביר למה האחים מסבים בפונדק דרכים לשיר את שירם.
> יאיר פישלר: מה שמאפשר לשיר לצלוח את סערת הברק הם אותם 'אלה'שמביאים אותו אל ספר. זה לא רק שיר על אנשים, אלא שיר שקיומו מתאפשר רק בגלל אותם קשרי ידידות ואחווה (ואם נרצה, בגלל הביתיות שבישיבת האחים סביב שולחן הלחם, מעין הביתיות שומרת הקו המפריד בין חיים למוות שמוזכרת בשמחת עניים מיד לפני הברק.)
*
וְדַלְתּוֹ שֶׁל מְלוֹן אוֹרְחִים
הֲנַח רֶגַע פְּתוּחָה אַחֲרֶיךָ
וְנִרְאוּ עֲשָׂרָה אַחִים
בְּשִׁבְתָּם אֶל שֻׁלְחַן הַלֶּחֶם.
השיר נקרא לעשות כאן, כדמות דרמטית, את מה שהוא באמת עושה באופן מטפורי: הוא יראה לנו את עשרת האחים היושבים אל השולחן בפונדק, יצייר לנו את דיוקנו של המפגש, ובעיקר ישמיע את אשר בפיהם. על כן הוא כביכול נוכח בעצמו באותו מלון ופותח לנו בחשאי את דלתו.
הביטוי "מלון אורחים"עשוי להעלות על הדעת את "מי יתנני במדבר מלון אורחים"של ירמיהו, והדבר מסמן לנו שהפונדק הזה מרוחק ודל (הדל מצטלצל לנו מ"דלתו". הרושם הזה מתקבע בזכות "הלחם", כביכול רק את המזון הפשוט הזה הם אוכלים שם.
שימו לב שהמילה החשובה הזאת, "לחם", הנועלת את שיר הפתיחה, מנקזת אליה את הצלילים הבולטים בבית. ל ו-מ ובמיוחד ח. בפרט המילים "מלון אורחים", והמילה "שולחן"שאחרי ש זהה כמעט בצליליה ל"לחם".
"לחם"נחרז דווקא עם "אחריך", בחרוז יצירתי מאוד: רק התנועה המוטעמת עצמה, סגול, נמצאת באותו מקום בשתי המילים "אחריך"ו"לחם"; העיצור ח/ך המוטעם ב"לחם"מוכפל ב"אחריך"אך זז ומתפצל, לפני העיצור המוטעם ר ואחריו. לעומת זאת, העיצורים ח-ם המסיימים את "לחם"הם גם אלה החותמים את צמד החרוזים האחר, אורחים-אחים.
טסנו על הפתיחה הישנה, שאלתרמן פרסם עם פרסומה החלקי הראשון של היצירה בתחילת שנות הארבעים (אולי עוד נשוב אליה בכפיות מפורטות אחרי שנגמור הכול), וקראנו קצת מהר מהרגיל את הפתיחה החדשה, האופטימית יותר, שאלתרמן חיבר ליצירה כשהושלמה ופורסמה בכרך 'עיר היונה'ב-1957. אפשר סוף סוף, ממחר, לצלול אל שירי האחים עצמם. ראשון בהם יתאר עדיין את הסיטואציה, את בקתת הפונדק, אך יפליג לענייני שירה. יהיה מעניין.
*
הבקתה
וַיֹּאמֶר הַבְּכוֹר לְאֶחָיו:
הִנֵּה מִכֻּלְּכֶם זָקַנְתִּי וְשַׂבְתִּי.
אַךְ הָעֶרֶב הַזֶּה, הַמַּתְחִיל בְּכוֹכָב,
עוֹדוֹ קַר וּמוּעָם כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי.
זהו, סוף סוף מתחילים את שירי עשרת האחים עצמם. השיר הראשון, "הבקתה", הוא עדיין מעין פתיחה: האח הבכור מתאר את המפגש עצמו. את הזמן, העונה, המקום, הסיבות להתוועדות, המתכונת, התוכן הצפוי שהוא שירים; מכאן יגלוש בטבעיות לנושא של שירו, אותו יסוד-בעולם שאח זה מבקש להלל ולייצג: שירה.
הערב מתחיל בכוכב, כלומר הם מתחילים את מסיבתם עם צאת הכוכבים. מזג האוויר חורפי וערפילי (זה פשרו המקורב של 'מועם'). מעניין שגם שירים ספרותיים רבים מתחילים בכוכב, שירים שאין להם כותרת ובראשם כנהוג כוכבית; מעין בדיחה סמויה של אלתרמן בפתיחת שיר שעוד יתגלה שהוא עוסק בשירה. כמובן "כוכב"נולד כאן גם כדי לחרוז עם המילה החשובה "אחָיו".
עוד חשוב הציון שהאח הזה כבר זקן ושב, יותר מכל אחיו אבל, במושגי הימים ההם, גם באופן מוחלט: בהמשך הוא יציין שהוא בן שישים. האחים הם כבר אנשים בעלי ניסיון חיים רב. אח בכור זה הוא הראשון שימות. הקרירות של הערב מוצגת בפיו כניגוד להיותו זקן ושב, שכן מזג אוויר כזה הוא אהב מנעוריו, והוא מפיח בו ובנו רעננות.
עכשיו דבר די מדהים, ומעניין מי שם לב. בבית שמדבר על "הבכור"בוחר אלתרמן לשלוח אותנו ברמזי לשון עבים אל הסיפור הידוע ביותר על שאלת הבכורה, סיפור מכירת הבכורה בידי עשו ליעקב. הבית הקצר שלנו כולל, בהבלטה, שני ביטויים המופיעים כבר בפסוקים הראשונים, פסוקי ההתנעה, של הסיפור בבראשית כ"ז.
א וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי. ב וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי. ג וְעַתָּה שָׂא נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי צידה [צָיִד]. ד וַעֲשֵׂה לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת.
"הנה נא זקנתי"מובא אצלנו כ"הנה מכולכם זקנתי ושַׂבתי". "ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי"מתגלגל אצלנו ל"עודו קר ומועם כאשר אהבתי".
הביטויים כמעט מתחרזים אצלנו. שׂבתי הנרדף לזקנתי מתחרז עם אהבתי. המילה "ומועם"מצלצלת את "מטעמים". ומועם כאשר אהבתי, מטעמים כאשר אהבתי. אם תרצו אפשר גם לראות את "קר ומועם"כגלגול מהופך של הביטוי המאוחר בהרבה "חמים וטעים".
אצלנו בשיר הבכורה היא דווקא עניין מוסכם. אך דבר אחר מתוך הפסוקים שאלתרמן שלח אותנו אליהם נוגע לנו כאן ספציפית, נוסף על עניין האוכל, והוא יום מותו הקרב של יצחק והאי-יכולת לדעת אותם. ב'שיר עשרה אחים'כל אח ואח ימות אחרי שירו; ובשיר הזה שלנו יבואו שני בתים המדברים ממש על עניין זה. הנה, הצצה מהירה קדימה:
כמשפט בכורתנו נסב לשולחן / ונאמר עשרה הננו. / וברוך הבורא שזימננו לכאן / והלילה אין מת בינינו. // מי יבין אי צופה לו שעת הפקודה, / אם הרחק או אם פתח הבית? / מי ימות, בנֵי אימי, וייפול אפרקדן, / מי ימות וייפול אפיים".
> יוסף תירוש: וגם 'זקנתי ושבתי'הוא ציטוט מדויק מדברי שמואל אל העם. אולי גם את זה המשורר בא להדהד, את הסיפוק מצד אחד והיאוש מצד שני.
> רפאל ביטון: אולי אלתרמן רומז כאן שהוא האח הבכור?
זקנתי ושבתי - כמו אלתר מן (איש זקן)
מתחיל בכוכב - כוכבים בחוץ ספרו הראשון.
ערב מועם - זמן הכתיבה וההשראה החביב עליו במיוחד, כפי שנזכר רבות בכוכבים בחוץ, לדוגמה: "בא וראה את עירי בעמעום מגנה". "וערב. ערב יפה בעולם". "הערב...אני כפות בך...אני אליך שב".
עמום- כתיבתו הסימבוליסטית והעמומה "לא שירם העמום על פנינו הושט".
> אורי נגה: יש פה גם הבלטה ניגודית בין האח הזקן לערב הצעיר.
אני זקנתי, אך הערב הזה עודו קר ומועם (לפני שיהפוך לערב סערה וברק כמו בפתיחה).
האח הוא המבוגר אבל הוא בוחר לדבר בפתיחתו של הערב בעודו צעיר. הערב שרק מתחיל בכוכב. אולי כרמז לצאת הכוכבים המסמלים את תחילת הלילה.
> יאיר פישלר: האחים אמנם ישירו עד שחר, אבל הם מתכנסים עוד לפני השקיעה (כמו שראינו בפתיחות). גם כאן מודגש לנו שהם מתחילים לפני רדת הליל, שהרי "כוכב אחד יום". הערב הוא תהליך ההערבה (שקיעה) של השמש, ואני חושב שהאח רוצה לומר שלמרות שהעולם בתהליך שקיעה הוא עדיין 'כאשר אהבנו'– השקיעה תבוא רק אחרי מות האח, והוא לא יצטרך להתמודד עם אתגרי הליל.
[כמובן, הרעיון הזה יצטרך להתבסס בהמשך דבריו של האח, ונראה מה יהיו חלומותיי.]
*
וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת בְּרָקָיו הַשְּׁנוּנִים
וּשְׁאוֹנוֹ הָרָחוֹק עַל הַמַּיִם
האח הבכור פותח בשבח הערב החורפי שעשרת האחים מתכנסים בו, הערב הקר והמועם שהוא הזכיר במשפט הקודם. זו התחלתה של "פתיחה בשבח אכסניה": קודם הזמן והסביבה, מייד תשובח גם "בת היינאי", בת המוזג שאנו כבר מכירים מהשיר האחרון שקראנו בכוכבים בחוץ.
הברקים השנונים של ערב החורף הם ברקים חדים ונוצצים כסכין המלוטשת. הם מצטרפים לשאון הגשם, זה שיורד קרוב ורחוק ובפרט על נהרות ואגמים, או זה שזורם על הקרקע. המילה "שאונו"באה מייד אחרי "השנונים", עם הצלילים הזהים ש-נ, כמו להמחיש את הקשר בין שני אביזרים אלה של הערב, הברק והרעש.
אבל השיר עומד להיות שיר-שבח בעיקר על השירה. הברקים השנונים, ואפשר ללומר שגם השאון הרחוק, יתגלו לנו בדיעבד כמבריקים ושנונים מעוד בחינה. הברק והשנינה, וכמותם הצליל, הם מהתכונות השיריות שאלתרמן ודאי רואה בחיוב רב.
המטבע "וְשַׁבֵּחַ אֲנִי"היא ציטוט מקהלת, ספר אהבת-החוכמה, והדבר הולם אף הוא את השבח לברק ולשנינה. בקהלת הפסוק הוא "וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ מִן הַחַיִּים אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶנָה" (ד, ב), ומי שמתעקש יכול למצוא גם את הקשר לכאן, הרי האחים ימותו הלילה אחד אחד.
> יאיר פישלר: אם נמשיך עם ההנחות שלי (על הקשר, לפחות המושגי, לשמחת עניים ולשירת אלתרמן באופן כללי, ועל הנושא של האח – שקיעת העולם המוכר לו – כפי שטענתי בכפית הקודמת) יצא לנו הדבר הבא:
הברקים מוכרים לנו כמבשריו (או מייצגיו) של שינוי אלים ואף משבר שאחריו תתייצב מציאות חדשה. האח משבח את הברקים שמבשרים על השינוי שיוביל לזריחתו של עולם חדש. כמובן, כמי שזקן וסב הוא מברך אותם מרחוק – השינוי הכרחי, אבל האח עוד מעדיף לחיות בעולם הישן והשוקע ולא להצטרף לעולם החדש שיבוא.
(בעוד שתי כפיות גם צור יעיר לדמיון בין השיר שלנו לפרק ב'בשמחת עניים, ויציע לזהות את הברקים שלנו עם הברק משם. ברוך שכיוונתי.)
>> צור: ועדיין פרשנותך מרחיקת לכת ביותר, בעיניי. אני אפילו לא משוכנע שהאחים 'באמת'מתים. אולי זהו גם בעיניהם רק מימוש משחקי של מתכונת שירית. יש פנים ורמזים לכאן ולכאן, ואולי אצליח לגבש דעה בהמשך העיון המפורט.
*
וְדִשְׁאֵי הַשָּׂדֶה הַנָּסִים כִּשְׁפַנִּים
מִקּוֹל גַּעֲרַת שָׁמַיִם.
המשכם של שבחי ערב-החורף, המשכם ותוצאתם וחרוזם של הברקים השנונים והשאון על המים. בפועל מדובר בעשב שהרוח מניעה ומרכינה.
קומה א של הדימוי: התנועה בסערה היא בריחה מגערה. הגבעולים לא סתם נעים ורוטטים, אלא בורחים, והרוח היא כביכול גערה של הסערה בעשבים. דימוי זה מנוסח על פי מזמור 'ברכי נפשי': "מִן גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן, מִן קוֹל רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן" (תהילים ק"ז, ד), המתייחס לגאות ולשפל של מי הים. אצלנו, כמו בפסוק, יש מנוסה מקול גערת שמיים. בתהילים שמיים תרתי משמע: הרעם שבשמיים, והאל שבשמיים.
קומה ב שעל גבי קומה א: בריחה זו היא כבריחתם של שפנים. השפנים ידועים כפחדנים וברחנים. אבל הדימוי שורשי ומעניין הרבה יותר. השפנים נבחרו כדימוי כי הם בורחים, אבל גם מפני שמדובר בדשא השדה, בעשב בשטח הפתוח, ושפנים אכן קשורים למקומות כאלה ואף אוכלים אותם; ועוד: רטיטת העשבים ברוח היא גלית ומשַנה מעט את כיוונה בכל רגע, ובחושבנו על שפנים אנו אכן מדמים את רטיטת שפמם המתמדת.
> רנה גרשי לוי: אפשר ממש לדמיין את גלי התנועות בדשא הגבוה, למגע הרוח הנושבת.
> סלעית לזר: ארנבות תתאמנה יותר משפנים לקישור שערכת לעשב.
>> צור: נכון. נראה לי שבימים ההם טרם נפוצה האבחנה הנוקבת בין שפנים לארנבים וגם ארנבים נקראו שפנים לפעמים.
>> אקי להב: בכל זאת לדעת אגור-בן-יקה גם השפנים הם ברחנים. לדבריו: "קטני ארץ - - -עם לא עצום וישימו בסלע ביתם". הוסף לכך את העובדה שהם מתחרזים עם שנונים, ואף הם עצמם "חכמים מחוכמים"לפי ספר משלי - וקיבלת את כרטיס הכניסה שלהם לשיר עשרה אחים.
*
וְשַׁבֵּחַ אֲנִי גַּם אֶת בַּת הַיֵּינַאי
שֶׁחָלְפָה בְּרִיצָה בַּשִּׁפּוּעַ,
וַתִּלְהַט מִטְפַּחְתָּהּ וַתַּכְהֶה אֶת עֵינַי,
וְאַתֶּם, בְּנֵי אִמִּי, תִּשְׁפְּטוּהָ.
בת המוזג, משוש עיניהם של באי הפונדק, גיבורת השיר מ'כוכבים בחוץ'שקראנו פה לא מזמן, היא המשובחת השנייה בפי האח הבכור אחרי מזג האוויר. היא מזדרזת במדרגות אך הֶבזק הצבע של מטפחתה כמו מכריע את עיניו של הרואה עד סף עיוורון.
עיקר השיר של האח הזה עתיד לעסוק בשירה, ואלתרמן מכין אותנו לכך בדרך מעניינת: ברמיזות עבות לספרי השירה הקודמים שלו עצמו. הדבר מחזק את היותה של שירת אלתרמן מארג מגוון אך רב קשרים פנימיים; ובייחוד, הוא רומז לזיהוי אפשרי של האח שוחר השירה עם אלתרמן, ושל תוכן נאומו על השירה עם עיקרי השקפתו הפואטית של אלתרמן עצמו. בלא יודעין אלתרמן אפילו ניבא כאן את גיל מותו, שכן האח הזה יתואר כבן שישים.
ההידלקות על בת המוזג מתאימה כאמור לרוח 'כוכבים בחוץ', עם חיבת בת-הפונדקי ובת-המוזג. אבל הרמיזה הממשית, עד כדי ציטוט, בבית שלנו היא ליצירתו הגדולה השנייה של אלתרמן, 'שמחת עניים', ובתוכה אל 'שיר לאשת נעורים', השיר הראשון בפרק א. כוונתי למטפחת המכהה את העין. שם זו מטפחתה של אשת המת-החי:
כִּי עָדִית מִטְפַּחְתֵּךְ, בִּתִּי,
כִּי אָמַרְתְּ לִי: הַבֵּט וּרְאֶנָּה,
וָאֶדֹּר לֹא לִנְשֹׁךְ פִּתִּי,
עַד שִׁנַּי מִבָּסְרֵךְ תִּקְהֶינָה.
וָאֶדֹּר לִרְאוֹתֵךְ, בִּתִּי,
עַד עֵינַי מֵרְאוֹתֵךְ תִּכְהֶינָה.
רמיזות ל'שמחת עניים'יופיעו גם בבית הבא ואחריו. אפשר לומר בדיעבד שגם השבח לברקים ולשאון המים בבית הקודם רומז לשיר 'הברק'שבתחילת 'שמחת עניים' (א, ד) ולמילות הפתיחה שלו, "וּשְׁאוֹן הַגֶּשֶׁם רַד".
כנגד "בת היינאי"מעמיד האח את "בני אימי". אלה הם כמובן אחיו המסבים עימו. הם מוזמנים כביכול לדון אותה על כך שגרמה לעיניו של אחיהם לכהות; זוהי אמירה מבודחת, שהרי הוא לא התעוור אלא התפעל, והדין אמור להיות בהתאם: גם אתם תשבחוה כמוני.
על כל פנים, תשפטוה מתחרז באורח מרהיב עם בשיפוע, מהאות ש והלאה. אכן חרוז נאה להתכבד בו, על הדמיון הצלילי והשוני הדקדוקי הקיצוני בין איבריו. כך גם עֵינַיי-יֵינַאי.
> יאיר פישלר: בת היינאי עוד צעירה, ובשונה מדשאי־השדה שנסים מפני רוחות השינוי היא רצה אל אותו שינוי, והתנגדות הרוח מבוטאת כריצה בשיפוע. היא שופעת חיים ולוהטת, והאח הזקן נסוג מאורה כמעט כמו החולד שנסוג מפני הנר. את שיפוטה, ובעצם את שיפוט השינוי, הוא מותיר לאחיו הצעירים שיראו אותו, שהרי הוא מתכנן למות לפני בוא הברק (כמו שבארנו).
*
וּמוּצַף חֲשָׁדוֹת וּמֻקַּף אִיּוּמִים
הִתְקַמֵּר הֶחָתוּל וַיְסַמֵּר בָּרוּחַ.
וָאֹמַר: אֲסַפְּרָה גַּם עָלָיו, וּלְיָמִים
יֵחָרֵת גַּם זִכְרוֹ עַל לוּחַ.
בית קצת מסתורי בשיר שלנו, כמו בתים עם חתולים ביצירות אחרות של אלתרמן. לשון העתיד-המהופך של הבית היא המשך לאמור בבית הקודם על ההתאהבות הזריזה בבת-היינאי, "וַתִּלְהַט מִטְפַּחְתָּהּ וַתַּכְהֶה אֶת עֵינַי". גם היצור המבוהל והדרוך הוא מהחוויות המשפיעות על האח, האומר את שירנו, ומעצבות את תוכן שירו. בבית הבא יובן שהוא ראה את החתול בחוץ, בדרכו אל הבקתה.
אספרה גם עליו, אומר האח, כי כמו לברק המטפחת גם לחיה בעלת העיניים הבורקות יש הקשר רגשי אנושי; הפעם שלילי, תחושת החשד והאיום. וגם עליה, לא רק על דברים מלבבים, צריך לספר. האח יודע שביום מן הימים סיפורו בפונדק "יבוא אל ספר", כמאמר שיר הפתיחה, וכך זכר הדברים "ייחרת על לוח"אם לדבר במונחים עתיקים.
לצד החריזה הבולטת איומים-ימים (החל בעיצור י ואילך) וחריזת רוח-לוח (הפשוטה, אך כפי שנראה תכף רבת ההדהוד), יש לנו פה התהדהדות פנימית. המונחים הקרובים זה לזה במובנם קרובים גם בצלילם. מוצף-מוקף, התקמר-ויסמר. זוגות צלילים מהמילה "ויסמר"חוזרים מייד שוב בשתי המילים העוקבות "ואומר: אספרה".
אמרתי מסתורין כי עדיין קצת מוזר החתול הזה כאן, שרק בבית הבא מתבהר איכשהו מה הקשר שלו לסיפורנו, ובעיקר כי יש בחיה הזאת משהו קצת מעולם-אחר. היא מבטאת איזו חמידות פוטנציאלית השרויה בעולם של צללים. כמו שנאמר בשיר 'תחנת שדות'ב'כוכבים בחוץ', "ולָך צללים בַּבית וחתול-זהב". וכמו "בוהַק הסכין בעין החתולים"המפורסם ב'ליל קיץ'באותו ספר.
אך קשורה אלינו אף יותר הופעת החתול ב'שמחת עניים'. שם, בשיר 'הטיול ברוח', שעניינו הרעוּת, זוכרים הרֵעים "מריבות שעברו כעבוֹר החתול"; החתול חמקן וחולף, ועל כן מעשה-רב עושה האח החורת את זכרו על לוח. ואל המריבות החתוליות ההן מצטרפת, שם כמו אצלנו עם בת היינאי, "עלמה שאהבנו ברמז".
הרמז החתולי אצלנו ל'הטיול ברוח'מצטרף לרמיזות לשירי 'שמחת עניים'בבתים הקודמים בשירנו. והוא חזק במיוחד בגלל דבר נוסף: החריזה בין "רוח"לבין "ייחרת גם זכרו על לוח". כזה בדיוק הוא גם סיום 'הטיול ברוח':
רַק אֶגַּע בָּכֶם עוֹד, אִם בְּגַב אוֹ כָּתֵף,
עֵת, כְּאָז, בַּחוּצוֹת תֵּלֵךְ רוּחַ.
עוֹד נַבִּיט זֶה בָּזֶה, עוֹד הַבֵּט וְעַפְעֵף...
חֲרוּתִים לִי אַתֶּם עַל לוּחַ.
המפגש המיוחל שם, בין המת לרעיו, מתרחש ברוח, כמו המפגש שלנו בבקתה; והוא מתאפשר כי הרעים חרותים למת על לוח ליבו, לוח זיכרונו, כפי שהסיפורים אצלנו, בשיר עשרה אחים, עתידים להיחרת על לוח.
אפשר לקשור בין היצירות. האחים, או הרעים (בפרקים שונים ב'שמחת עניים'האחווה מבוטאת ב'רעים'וב'אחים'), נפגשים ערב מותם אצלנו, נחרתים זה לזה על לוח הלב, ועל כן יוכלו גם ב'שמחת עניים'להיפגש אחרי-מות.
> יאיר פישלר: החתול ניצב ברוח ולא משנה את מיקומו, בשונה מדשאי השדה שנסים ובת היינאי שרצה במעלה. מעניין שדוקא היציבות שלו היא שנחרטת בלוח ומקובעת לדורות.
*
כִּי רְאִיתִיו וָאֶשְׂחַק אֶל נַפְשִׁי בַּעֲדוֹ
וָאֶקֹּד לוֹ, לִלְבֶן הָאַדֶּרֶת.
וְהָלַכְתִּי. וְגֶשֶׁם נִתַּךְ בְּכָבְדּוֹ.
וְהָלַכְתִּי, כִּי אָץ לִי הַדֶּרֶךְ.
אתמול, כאילו בעקבות הכפית שלנו על החתול, עלו החתולים לכותרות. אולי הם יישארו שם עוד קצת, כי הבית שלנו היום ממשיך את העניין. מדוע אמר האח הבכור לעצמו שהוא יספר גם על החתול המאוים שהתקמר והסתמר ברוח? הנה תשובתו. המפגש עם החתול אמר לו משהו על עצמו.
המפגש מזכיר, באופן אולי קצת מסתורי יותר, אולי דווקא גרוטסקי, את זה המפורסם שבשיר הפתיחה של 'כוכבים בחוץ', "עוד חוזר הניגון". כזכור, השיר שלנו הוא שיר על שירה ולכן אלתרמן כתב אותו כמופע מחווה מרומז לתחנות הקודמות בשירתו שלו. גם בשיר הקצר ההוא המשורר מתהלך בדרך, ויש גשם ורוח, והוא פוגש בעלי חיים, כבשה ואיילת במקרה ההוא, ומלטפם, וגם סוגד אפַּיים לדברים נוספים שהוא פוגש. וממשיך ללכת.
כאן יש איזו הנמכה מכוונת. האח הבכור שלנו ממשיך ללכת כי הגשם מטריד וכי הוא ממהר. הוא קד ליצור יומיומי יותר, חתול, קידה שהיא משהו שבין ליטוף לסגידה-אפיים. והוא שוחק אל נפשו, המזדהה כנראה עם הברייה המוצפת חשדות ומוקפת איומים; מזדהה אך גם שמחה על שהיא מצליחה להתעלות מעל הפחדים וההסתמרויות.
החתול הלבן מצטייר כ"לבן האדרת", יצור אומר-כבוד בדרכו. מין התגלמות מצחיקה של זִקנה אנושית אומרת-הדר. זקנתו של האח תוזכר בבית הבא, ואילו אחיו שהוא יפגוש שם ייראו אפלים, היפוך הלובן. אך משהו חתולי יתרחש דווקא במפגש הזה. נראה מחר.
> רפאל ביטון: בגלל הקושי שלי להבין את ההתפעלות (הקצת מוגזמת) מהחתול חשבתי שאולי הוא רומז כאן לירח (למרות שהשיר הוא על דרך הפשט). בעיקר עקב המילים לבן אדרת והתקמר, ואולי ברמזים רחוקים יותר: הקידה לירח כאל. כובדו (כוח הכבידה שלו המשפיע עלינו) למרות שמדובר על כובד הגשם. ואפילו חרות על הלוח (השנה העברי). רחוק ודרשני אבל נראה לי מתאים יותר שהירח הוא זה שמעורר במשורר רגשות עזים כאלו.
> יאיר פישלר: אם בבית הקודם החתול סמר ברוח, בבית הזה הוא מתעלה מעל הגשם (שמשפיע על האח ומאיץ בו ללכת), וניצב על עמדו, לבן אדרת ומכובד למראה. נראה שהוא מייצג כאן פאן נוסף של יחס לגשמי השינוי – לא אדישות אלא מעין נצחיות. החתול לא מתעלם מהשפעות השינוי, אלא לא חווה אותן כי הן לא משפיעות עליו. האח קד לחתול, כי בני אדם חולפים קדים לדברים נצחיים. כשהאח הולך הוא עושה את זה משתי סיבות – הוא מושפע מהשינוי (גשם) ומושפע מהזמן (אץ לו הדרך). ובעצם שני הדברים הם צדדים של אותו מטבע – החתול נצחי, ולכן כמו שהוא לא מושפע מהזמן הוא לא מושפע משינויים. למה חתול? אינני יודע. אולי זה רומז לחתול הצ'שייר מאליס בארץ הפלאות (וגם הארנבים הרצים רומזים לשם?), שקצת מרחף מעל הקיום של אליס.
*
וָאָבוֹא עָדֵיכֶם וְהִנֵּה מַחֲרִישִׁים
וְהִנֵּה אֲפֵלִים כְּיַעַר,
וַיִּתַּר לְבָבִי, וְהוּא בֶּן הַשִּׁשִּׁים,
וַיֶּחֱרַד אֲלֵיכֶם כְּנַעַר.
האח הבכור מתאר את הגעתו לבקתה, אל אחיו המקשיבים לו עכשיו. עד הגעתו כביכול לא דיברו, ושתיקתם הייתה קודרת. בראותו אותם כך, ליבו נרעש ונכמר. בגלל הקדרות, והשתיקה שהוא מפוגג עכשיו, או גם סתם מגעגוע שנשבר אל חוף הפגישה.
גיל הבכור מתגלה לנו כאן, שישים, ונמצאנו למדים שהאחים, רובם או כולם, נמצאים בין עמידה לזקנה, במושגים של פעם. אנשים שכבר עשו והתנסו. אחים שכנראה עברו כשנות דור ויותר מאז גדלו יחד.
הבית עשוי זוגות מילים מקבילות או מנוגדות. עדיכם (אני) ואליכם (ליבי). והנה והנה. מחרישים ואפלים. וַיִּתַּר (כלומר ניתֵר) ו-ויחרד. בן השישים אך נרגש כנער. אפלים הוא גם ניגודו של "לבן האדרת", החתול מהבית הקודם. וכמובן זוגות החרוזים, הפשוטים בבית הזה, מחרישים השישים וכיַער כנַער. עיקרון הכפילות בבית הולם את עיסוקו במפגש.
> הזכרת בתחילת השיר את סיפור מכירת הבכורה של יעקב ועשיו, מעניין שבבית הזה יש כמה רמזים על יצחק האב:
בן השישים - ויצחק בן שישים שנה בלדת אותם
ויחרד - יצחק חרדה גדולה עד מאוד
כנער - ואני והנער (יצחק) נלכה עד כה
מחרישים - והאיש משתאה לה מחריש (בחיפש כלה ליצחק)
אפלים - ויהי כי זקן יצחק ותכהינה עיניו מראות.
אני לא מכיר את המשך השיר אבל אולי זה עוזר לבנות את המתח בין האחים, מעין מלחמת בכורה בין הערכים שהם מייצגים.
>> יאיר פישלר: שים לב שעיניו של האח כבר כהו (לנוכח בת הינאיי).
> אבישג עמית-שפירא: ותבואי בעדי עדיים.
> יאיר פישלר: האחים הם חבורת זקנים חכמים שמתכנסת בבקתה באפלת היער כדי להגיב לאותו שינוי שרובץ בפתח. למרות שהם זקנים וחכמים שמתכנסים בבקתות סודיות ביער כדי להנהיג את העולם, הם עומדים מחרישים בפני השינוי. האח הבכור מגיע אחרון, כולם מצפים למוצא פיו, וגם הוא מרגיש כמו נער – אפילו הניסיון שלו לא מוצא דרך למנוע את השינוי, וזה בעצם מה שהוא אומר עד עכשיו – השינוי כאן, הגשם כבר ניתך בכבדו, והאח יכול רק לקוד לחתול ולהעריך את יכולתו להתעלות מעל לסערה.
*
תְּנוּ אָחֵם נָא אֶל אֵשׁ הַכִּירָה אֶת רַגְלַי,
לֹא נֵצֵאָה מִפֹּה עַד יוֹמַיִם,
כִּי שָׁטְפוּ הַפְּלָגִים אֶת הַדֶּרֶךְ בַּגַּיְא
וְעַד בֶּטֶן סוּסִים גָּאוּ מַיִם.
מבית זה בדברי הפתיחה של האח הבכור אנחנו למדים שאכן הוא הגיע רק הרגע; ושהאחים תקועים עכשיו בבקתה ליומיים; ושהגשם שהוא תיאר תחילה כדבר חביב, "שאונו הרחוק על המים", ואז כדבר רציני, "גשם ניתך בכובדו", הוא בעצם חתיכת מבול. או לפחות שהפונדק נידח עד כדי כך שהדרך דרכו עוברת בנקיק שמתמלא מים בעת הגשמים.
המים בגיא גאו, משחק נחמד המסתתר פה. וגם הלצה שהקדימה את זמנה בעשרות שנים על גיא פלג. וגם רמז לכך שזה הזמן לשורר ולומר שיר על שירה, שהרי כמו "עד בטן סוסים גאו מים"שלנו יש בפתיחת שירת הים "אָשִׁירָה לַה'כִּי גָאֹה גָּאָה, סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם" (שמות טו, א; ובדומה שוב בשירת מרים, שם כא).
> רפאל ביטון: אחם נא אל אש הכירה - מילים שמזכירות בכתיב שלהן את עשרת האחים המביאים לאביהם את כתונת הפסים: "הכר נא הכתונת בנך היא אם לא".
כי שטפו הפלגים את הדרך - פלגים מלשון פילוג ומפלגות.
כלומר התכנסנו פה עקב המחלוקת (לאו דווקא במובן השלילי, גם כריבוי גוונים) ביננו שהפכה את הדרך האחת של אבינו לפלגים רבים.
>> צור: ברשותך אסכם ואחדד: "אחם"ו"הכירה"כמו "אחים"ו"הכֵּר"; "פלגים"גם כניגוד (או אפיון, כהצעתך) ל"אחים"; וקשר בין סוסים לשטיפה גם בלשוננו בכלל ובחידה אלתרמנית בפרט.
> אקי להב: "עד בטן סוסים גאו מים": שורה זאת חוללה סערה זוטא בנפשי הרכה, בשנת תשי"ז האמורה (שנת ההוצאה לאור של עיר היונה). עד היום לא ברור לי מה בדיוק בה, הוא שעשה לי את זה, ולא שחסרו לי השערות. (שי"ן ימנית!).
הרי חופן מקרי:
1) העדרה של ה"א הידיעה. לא בטן הסוסים, ולא גאו המים, אלא "בטן-סוסים"ו"גאו-מים".
2) בצמד הראשון, היעדר ה"א הידיעה נותן בשורה נופך של "יושן", אוירה ימי-ביניימית. בטן-סוסים כאמת מידה מקובלת לגובה המים, לחומרת השיטפון, למשך ההסגר ("עד יומיים"). גם הסוס כאמצעי תחבורה נרמז בכך. גם אוירת סרטי המערב הפרוע של הימים ההם, יתכן שעשתה את שלה.
3) הצמד השני "גאו מים"שונה קצת. פונה אל מחוזות אחרים של תרבותנו. יש גם אוירה של מצב חירום. "גאו", המצלצל קצת כ"געו" (אלתרמן משתמש בכך עוד בכוכבים בחוץ, ב"אל-הפילים". בשורה הנהדרת "שקיעה - הפרות שבאחו געוה". ומחלחלת כאן כאמור (בצדק גמור), גם נימה נסתרת ועמוקה של שירת הים.
אלף דרכים לאלתרמן לערבב את נפשו של הקורא.
> יאיר פישלר: כצפוי, עד שהאחים מתכנסים לטקס עצה הסערה כבר מכה בהם, ולא ניתן עוד ללכת בדרך. חייבים להתמודד עם השינוי עכשיו, ואי אפשר להתעלם ממנו.
אני יודע שזה לא באמת קשור, אבל תמונת המועצה אצל אלרונד ממשיכה לרחף בראשי. גם שם הדחיפות במשימה מפציעה פתאום (לאור הופעת הנאזגול והחדשות של גנדלף) וגם רייבנדהל, כמו הבקתה כאן, היא מקום מוגן ובטוח אחרון, שסביבו גועש השינוי.
*
וְיָפֶה שֶׁמָּצָאנוּ אֶת זֹאת הַבִּקְתָּה
וְהָאֵשׁ בַּבִּקְתָּה מְבֹעֶרֶת
וּבְרוּכָה פֻּנְדָּקִית. לְאוֹרְחִים לֹא חִכְּתָה,
אַךְ הִתְקִינָה שֻׁלְחָן, הָעֲקֶרֶת.
שבח אכסנייה כפשוטו. בפרט על רקע מזג האוויר הסוער עד כדי שיטפונות שתואר בבית הקודם. בבקתה, שהיא פונדק דרכים, יש חימום ויש גם הכנסת אורחים ואוכל. הפונדקית התכוננה גם לאורחים מפתיעים.
החרוז היפה כאן הוא בִּקְתָּה-חִכְּתָה: שם עצם חורז עם פועל בכל הרצף ikTA, שתי מילים מעולמות משמעות שונים המתגלות כקשורות זו לזו ביותר: אכן, הבקתה חיכתה לנו. אכן, בעלת הבקתה לא חיכתה בחיבוק ידיים. על צירוף הצלילים k-t שבלב החרוז הזה מבוסס הבית כולו: נוסף על "בקתה"ו"חיכתה"גם המילים "פונדקית", "התקינה"ו"עקרת". (וגם האתר שעוזר לי לנקד מהר, דיקטה!)
כי אכן, הפונדקית היא גם עקרת. עקרת בית לא של בית, כלומר לא רק של משפחה אלא של בית הכנסת אורחים. והיא לא חיכתה שיקרה משהו אלא כבר התקינה. תקתקה עניינים. והפונדק צנוע, קטן; הוא בקתה, לא איזה מרכז הוללות אלא קורת-גג לנודד העייף והרעב, הרטוב והמצונן.
> רפאל ביטון: זה לא קשור באופן ישיר, אבל הבוקר שמעתי את השיר "בלדה על נערי שגדל"של תרצה אתר ושני בתים מתוכו קצת הזכירו לי את התמונה שעולה מהשיר שלנו עד כה, ואולי זאת רק הבקתה שצלצלה לי מוכר.
הס באפיקו הנחל שט,
רוח בו נושבה קלילה.
בלב הכפר בקתת עצים בדד
ניצבת לה, עוטפה שלגים ואפלה.
רוח על הנחל רץ, גועש,
בכנפיו נישאו ימי.
בלב הכפר בקתת עצים לי יש,
ושתי עיני דולקות בליל כלהט אש.
>> אקי להב: אכן, זוהי בקתה יונגיאנית. ארכיטיפ. אחד השירים הנוקבים והגאוניים של תרצה, שהציבור עוד לא מתחיל להבין, ולא במקרה. להומו סאפיינס יש הגנה טבעית מפני מה שקורה בתוך בקתה זאת.
> יאיר פישלר: על משמעות הבית (או הבקתה) וחשיבות התחזוקה שלו אל מול הסערות אלתרמן כבר עמד בשמחת עניים (את שומרת הקו היחיד/המפריד בין חיינו למוות), ואני חושב שכבר הזכרתי אותה בתגובות לכפיות בשיר הזה. היכולת של האדם לדאוג לא רק להשרדותו על חוד הסכין אלא גם לנקיון הבית ולמזון לאורחים היא זו שמחשיבה את הקיום שלו כ'חיים'.
באותו אופן, האחים שמתכנסים ושרים מעניקים לחייהם ערך ומשמעות, ובכך הם אף מתגברים על מותם הממשמש ובא (כפי שהצעתי בכפיות קודמות).
*
כְּמִשְׁפַּט בְּכוֹרָתֵנוּ נָסֵב לַשֻּׁלְחָן
וְנֹאמַר עֲשָׂרָה הִנֵּנוּ.
וּבָרוּךְ הַבּוֹרֵא שֶׁזִּמְּנָנוּ לְכָאן
וְהַלַּיְלָה אֵין מֵת בֵּינֵינוּ.
הבית הזה הוא מעין זימון, המרמז לזימון שלפני ברכת המזון. טקס הלכתי זה נרמז בכמה דרכים שתכף נפרט. כאן הזימון הוא לברכה אך גם לסעודה; הסעודה שיערכו האחים שקבעו כנראה להיפגש ונתקעו בפונדק הזה בגשם, ואשר בה ישירו איש איש את שירו. אליה זימנם האל.
המזמן הוא האח הבכור, האומר את השיר שאנו שרויים בו, השיר הראשון. הישיבה לשולחן תהיה על פי סדר הלידה, על פי משפט הבכורה המציב את האח הזה ראשון. הביטוי משפט הבכורה נזכר במקרא בספר דברים (כ"א, יז), בקשר לכך שמשפט הבכורה, כלומר דין העדפת הבן הבכור, גובר על שיקולים של אהבה או שנאה לאם זו או אחרת. על כל פנים משפט הבכורה הוא הדין המעדיף את הבכור.
המספר עשרה קשור למנהג הזימון לברכה. כאשר יש עשרה סועדים ומעלה, כלומר "מניין", משתנה נוסח הזימון, ובמקום לומר "נברך שאכלנו משלו"אומרים "נברך אלוהינו שאכלנו משלו". כך ממש קורה גם פה. כיוון שהננו עשרה, "ברוך הבורא". הבורא ככינוי לאלוהינו. "ברוך הבורא"הוא לשון נופל על לשון, עם צלילי ב-ר המתגלגלים בו, ואילו היו מנסחי הזימון המסורתי מבקשים ליצור מצלול מעניין אולי גם הם היו מנסחים כך.
הבורא "זימננו"לכאן, אם אנו עוד צריכים רמז למנהג הזימון. המילה "לכאן"חורזת במלואה עם "השולחן", ולמעשה החרוז מתחיל עוד לפני מילה זו, בתנועת השורוק המסיימת את "שזימננוּ"ונמצאת גם במילה "שולחן": ulchan-ulechan.
אך היותם עשרה חשובה מעבר להיות האחים "מניין"הלכתי. הם עשרה כפי שנולדו, ולמרות גילם המתקדם איש מהם עוד לא מת. נכון להלילה. הבכור אולי מרגיש שזה לילם האחרון. ואולי אינו מודע לאירוניה. אך הוא יודע היטב שהמוות עלול לקפוץ על כל אח בכל רגע, כפי שיבאר בבית הבא.
> חיים גלעדי: אני רואה כאן קשר חזק למצרים - גם לעשרת אחי יוסף היורדים מצרימה, ומושבים הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו (בעצם זה כשהם כבר גם עם בנימין, בירידה השנייה), וגם למכת בכורות, שם דווקא אין בית אשר אין בו מת (וזה פסוק שאלתרמן אהב וצטט, כמו ב'כי אין בית בלי מת על כפיים / ואין מת שישכח את ביתו').
> אבי צבי כהן: 'והלילה אין מת בינינו'מרמז להמשך הזימון - 'ובטובו חיינו'.
> יאיר פישלר: והלילה אין מת בינינו מרמז כמובן ל"אחים האחים האחים/כל אשר נשמה באפיו" ("המחתרת") ש"והאל להם עד/שאין חת ביניהם/ואחד אין בוגד" (סוף "ליל מצור"), ורומז לנו שהלילה הם יספו עד אחד. האחדות של האחים אל מול האיום והנחישות שלהם להאבק בו נרמזת באמצעות הסוף ההרואי של שמחת עניים, בו מות האחים מאפשר לבן להמשיך את דרכם.
בשונה מבשמחת עניים, האחים כאן זומנו בידי האל, ואולי גם המת שאין ביניהם רומז לדובר המת של שמחת עניים. מתבקש כמעט להעניק לפער הזה משמעות היסטורית שמבדילה בין שואה לתקומה ובין שרידת השואה לבניין מדינת ישראל, אבל נצטרך להניח שהכותב של השיר שלנו פרש את שמחת עניים על רקע השואה, למרות שהיא נדפסה לפניה.
אגב, גם סיפור מצרים שמוזכר כאן רומז לנו לשינוי שמוביל לתשועה גדולה אך היה כרוך במשברים רבים עד שרבים מהעם העדיפו למות לפניו, על סיר הבשר באכלם לחם לשובע.
*
מִי יָבִין אֵי צוֹפָה לוֹ שְׁעַת הַפְּקֻדָּה,
אִם הַרְחֵק אוֹ אִם פֶּתַח הַבַּיִת?
מִי יָמוּת, בְּנֵי אִמִּי, וְיִפֹּל אַפְּרַקְדָּן,
מִי יָמוּת וְיִפֹּל אַפַּיִם.
המשכה המסייג של הברכה על כך ש"הלילה אין מת בינינו". לכו תדעו אחים שלי, קריצה קריצה, אולי עוד יהיה.
שעת הפקודה להתייצב שם למעלה, שעת ההיפקדות מן החיים, צופה לכל אחד והשאלה רק היכן ועל איזה צד. היכן: אולי הוא יבוא אליה מבלי דעת, בנוסעו הרחק, ואולי היא אורבת לו על סף ביתו. על איזה צד: על הגב או על הבטן. אחורה או קדימה. זה פירוש אפרקדן ונפילה אפיים.
השאלה השנייה כבר מובאת בלי סימן שאלה אפילו. כולנו נמות. כולנו ניפול. מי בחרב ומי בחיה, מי אפרקדן ומי אפיים. לשאלה השנייה הזאת יש משמעות סמלית, מעבר לעניין הטכני של בטן-או-גב, שמבטאת בחירת המילים: הנפילה אפרקדן נשמעת כמנוחה, והנפילה אפיים יש בה מן הכניעוּת. ושמא זו גם שאלה של כיוון המארב. האם המוות תוקף אותך חזיתית, מסתכל לך בעיניים, ומפיל אותך לאחור, על גבך – או מתנפל עליך מאחור במסתרים כמוג לב.
כמובן, המילים אפרקדן ואפיים הן גם עניין של חרוז. החרוזים הללו מעניינים ומפתיעים. המחפש חרוז בעיניים יתבלבל. ב"הפקודה-אפרקדן", המילה השנייה מממשת את כל עיצורי הראשונה, ואת רוב תנועותיה, אך מוסיפה עליהם עיצורים באמצע ובסוף. החרוז "הבית-אפיים"מחליף קולי באטוּם (בּ/פּ), וכמו במקרה של אפרקדן חותם בעיצור אפי, הפעם מ, שלא היה בבן זוגו; זהו מקרה מובהק של חרוז-לאוזן.
מבחינת המשמעות והרגש, כל צמד חרוזים מציע בעצם ניגוד. פקודה נוקשה לעומת אפרקדן נינוח לכאורה, הביתיות הפרטית לעומת השעבוד שבנפילה אפיים.
פּ מלווה את סופי השורות, את שני צמדי החרוזים. פקודה, פתח-הבית, אפרקדן, אפיים. תמיד בתחילת הביטויים. ואילו על גופי השורות מרחף צליל אחד והיפוכו. מי-אִם. mi-im.
הנה כי כן: שלוש פעמים מי, פעמיים אִם, וכל אחד מההפכים הללו עוד פעם אחת במילה הכוללת את שניהם: "אימי". ההברה im שבה ברביעית (וכך משווה מספר הופעות עם mi) בסיום הבית, בסוף המילה האחרונה "אפיים". מי ואִם, שתיהן מילות הברירה שכל הברירות שהן מציגות מסתכמות באין-ברירה.
מי מול אם, היפוך צלילי, מלווה את הבית ונשקף גם מהמכלול שלו: הבית מתחיל ב"מי", נגמר ב"אם". כך גם בכל חלוקה לשתיים: כאשר מבודדים את השאלה השנייה (שתי השורות האחרונות), וכאשר מסתפקים בשורה האחרונה. תמיד מי...ים. אכן, אפרקדן או אפיים, על הגב או על הבטן, מי או אם. או-או שמתאפס למעגל סגור. שיקוף הפוך נוסף ל"מי"יש ב"ימ"של "ימות", המילה שפעמיים באה בדיוק אחריו.
לנוחותכם, הצגה גרפית של הדברים. צבעי רקע סביב אותיות: משחק המי-אם. צבעים באותיות עצמן: החריזה לשינוייה ולאיבריה המשותפים, וענייני פּ.
> רפאל ביטון: אולי יש כאן גם רמז בשבח השירה. השאלה היא איפה ימות האדם? בביתו אפרקדן מבלי שהלך בדרך השירה, או שילך בנתיבת הנדודים הישנה ויקוד אפיים לתבל, ואז גם כשימות יוסיף ללכת.
> אפרים חזן: כוחו של 'ונתנה תוקף'...
> יאיר פישלר: גם הנפילה על פתח הבית מספרת סיפור הרואי, וגם היא מזכירה לנו את שמחת עניים. כמובן שצריך לבחון מתי האח הבכור משתמש ב'אחים'ומתי ב'בני אמי', אבל נראה שנצטרך לחכות לסוף השיר בשביל זה.
*
אַךְ כֵּיוָן שֶׁהַלֵּיל עוֹד גָּדוֹל, וְאוֹרְחִים
הִנְנוּ לַבִּקְתָּה הַכּוֹשֶׁלֶת,
נַעֲרֹךְ לָנוּ שִׁיר עֲשָׂרָה אַחִים
וְהָיָה לִנְעִימִים וּלְתוֹעֶלֶת.
מי יודע מתי נמות, נאמר בבית הקודם, אבל הלילה עוד צעיר! אז בינתיים, אם אנחנו כבר כאן, בואו נבלה ביצירת שירנו. הדבר ינעים את שהותנו המשותפת, וגם יועיל. יועיל כי יעביר את הזמן ויפיג את המתח; יועיל גם כי השיר יישאר ואפשר יהיה להחכים ממנו, אנו או מי שיישאר אחרינו.
זה בית קצת טכני, הַקְדָמָתי, בית של הרפיה אחרי בית מפחיד, בית שמהלך בקטנות גם בנימתו וגם ביומיומיותו וגם בניסוחו ובחרוזיו. אפשר בכל זאת למצוא בו רמזים לעניינים מהותיים, למשל להבין שהבקתה הכושלת שאנו אורחים בה אינה רק בקתת הפונדק שהתכנסנו בה אלא גם אנחנו בבקתת הגוף הנשבר כחרס, אנחנו בבקתת החיים השבריריים.
> יאיר פישלר: אמנם זהו בית הרפיה, אבל זה גם בית השהיה – בבית הקודם הגענו לשיא המתח, וכעת אנחנו עוצרים את הסיפור. הבחירה לשיר, מתוך השלמה עם המות האורב בסוף הלילה, מחדדת את הכיוון של האח הבכור – אני (אנחנו) זקנתי וסבתי, את הארועים העתידים לבוא יוביל הדור הבא, ואני רק אעביר להם את הידע והניסיון שלי, שמגולמים בשיר.
*
אִישׁ וָאִישׁ יַאֲזִין, גַּם חֶלְקוֹ יַעֲנֶה,
וּבְשׂוֹנְאוֹ וְנִשְׂנָא וּבְקַנְּאוֹ וְקִנֵּאנוּ,
אַךְ אִם זֵכֶר שׂוֹחֵק בְּשִׁירוֹ יְאֻנֶּה,
וְרָאָה וְהִנֵּה שׂוֹחֲקוֹת פָּנֵינוּ.
הבכור מציג את מתכונת יצירתו של שיר עשרת האחים. כל אחד יענה את מענהו בתורו, היתר יאזינו ויזדהו רגשית. כמוהו ישנאו, יקנאו או ישחקו. בפועל, כפי שאנו עתידים לראות, הדבר ימומש לא רק בעת ההאזנה: השומעים אף יענו לכל שיר בזמר הזדהות משלהם.
השחוק מצטייר פה כנדיר בשירים לעומת השנאה והקנאה. רק "זכר"ממנו עשוי לצוץ, וגם זאת באופן לא מכוון. השנאה והקנאה אקטיביות כאן, גם מצד בעל השיר וגם מצד שומעיו, ואילו השחוק יקרה, "יאונה", ופני השומעים כמו ישקפו זאת מעצמם. אבל למעשה, כפי שאנו עתידים לראות, השירים יהיו בעיקרם המנונים חיוביים, עם מעט מאוד שנאה וקנאה אם בכלל, ואילו השחוק ימלא את פיהם.
בהקלדת הבית הזה נשבר לי הקליד של נ. לא באמת אבל זה היה עלול לקרות. שני צמדי החרוזים בנויים על ההברה המוטעמת נֵ, ובצמד אחד נוסף עליה נוּ. יענה-קינאנו-יאונה-פנינו. זה בממד האנכי. בממד האופקי, סיומות נ פתוחות כגון אלו שוזרות שתי שורות. כל השורה השנייה, על ארבע מילותיה, עשויה פעלים שנגמרים ב"נא". והשורה הרביעית, כמיקרו קוסמוס של הבית, נחצית באמצעה ב"הנֵה"וכך מקיימת בתוכה את ה"נֵ-נֵנוּ".
זה יוצר אחידות צלילית בבית, אבל בעיקר משקף באמצעותה מהות. נו היא סיומת גוף-ראשון רבים. הבית מספר על הרבים הנענים, ברגש ובשיר ובהבעת פנים, ליחיד שבתוכם. על כן, היחיד מופיע פה גם הוא בסיומת של צליל נ, ללמדנו שהרבים מהדהדים את היחיד הזה ועשויים מריבויו. היחיד והרבים עשויים מאותו חומר צלילי-עיצורי. אחים הם. הדים הם.
> משה מלין: ואפשר לראות בזה אולי התכנסות שהיא בתוככי האדם הדובר, שהוא רב פנים ורצונות וחוויות; חלקן שוחקות, חלקן כואבות. אבל כאשר אחת מהן נמצאת בקדמת הבמה - האדם כמכלול, על כל מישוריו, נמצא שם אף הוא.
> יאיר פישלר: הזהות הצלילית כמובן משקפת את ההזדהות של השומעים עם הדובר, שהבית מספר עליה. זה קורה אף על פי שהמשוררים שלנו הם כבר לא 'האחים'או 'בני אמי'אלא 'איש ואיש'– הם נפרדים, ולכן להזדהות שלהם זה עם זה יש משמעות.
*
וְזֶה דֶּרֶךְ הַשִּׁיר:
הגענו, סוף סוף. עד עכשיו הכול היה הקדמות. שני שירי הפתיחה, וגם בתי השיר 'הבקתה'עד כה, שבהם הסביר האח הבכור איך הגענו עד הלום וזימן את אחיו ליצירת השיר סביב השולחן. עכשיו, כהמשך ישיר לכך, הוא יתחיל להסביר איך מחברים שיר. מהי הדרך אליו, ומהי דרכו אל היותו, ומהי דרך התנהגותו.
בהקשר המיידי בשירנו, אלו הן הוראות הפעלה לאחים. כללי המשחק. אבל זה רק תירוץ. אלתרמן יתאר פה מסלול כתיבה מפרך, שאינו רלבנטי כל כך למשחק הנוכחי שבו האחים יתחילו בן רגע לומר את שירם איש איש בתורו, או כולם ביחד, ולהיות עסוקים ברצף בהאזנה או בדקלום. השירים כבר מוכנים בפיהם, או יורדים אליהם שלמים בהשראה מופלאה. אלתרמן שם אפוא בפי האח הבכור דברים עקרוניים על כתיבת שירה.
אכן, ששת הבתים העומדים עתה לפנינו הם המדריך-לשירה המרוכז והממשי ביותר שהנחיל לנו אלתרמן בכל כתביו. ב'כוכבים בחוץ'ישנו 'השיר הזר', אך הוא מתאר את התוצר, השיר, ואת פרך הכתיבה, ולא מציע כללים ומאפיינים מפורטים. ב'שירי עיר היונה', פרק ה של השיר 'ליל תמורה'כולל דרשה ארס-פואטית, אבל כתורת-שיר היא מתמקדת בשתיים-שלוש המלצות עקרוניות. דומה לכך 'שיר הערת שוליים'ב'חגיגת קיץ', המתמקד בהמלצות להתייחסות לשירה. וישנם בכתביו המוקדמים של אלתרמן מאמרים המסבירים את גישתו הפואטית. אבל שום דבר אינו מתקרב, בתמצותו ובגיוונו ובמעשיותו, למה שאנחנו עומדים לקבל פה, בבתים הקרובים, בימים הקרובים. דרך השיר.
בקוראנו כאן, עד לא מכבר, את שירי 'כוכבים בחוץ', הרבינו לדבר על המשולש "העלמה, השירים והדרך"; בפרט ממש לא מכבר, בשירים האחרונים בספר, שבהם המשולש או שתי צלעות בו נוטים להופיע במרוכז ובמפורש ובסופי שירים. אלה הם שלושת היסודות של כוכבים בחוץ; באופן מופשט יותר, אלה הם הארוֹס, האמנות והעולם. עתה, במילות ה"כותרת"של בתי משנת-השירה של אלתרמן, מופיעים שניים מהיסודות יחד. "דרך השיר". בקרוב, בשירו של האח החמישי, המילים הראשונות בשיר וגם בשלושה בתים נוספים בו יהיו "שיר לדרך". בעלמה יעסוק שירו של האח השני, 'היין'. לדרך יש שיר, לא רק ביצירה הזאת, ולשיר יש דרך.
אעיר גם על הבחירה במילה "זה"ולא "זו"כפי שהולם לכאורה שם עצם נקבי, "דרך". ובכן, זו היא דרכו המובהקת של המקרא. עשר פעמים מופיע במקרא "זה הדרך", "אי-זה הדרך?", "הדרך הזה"וכדומה. לעולם אין המקרא מתייחס ל"דרך"כ"זאת". אלתרמן מהדהד כאן את השאלה "אי זה הדרך" (כפי שעשה אחד העם במאמרו המפורסם "לא זה הדרך"). וייתכן שבעיקר הוא רומז כאן לנדר של יעקב בצאתו לדרך אל חרן, "אִם יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ" (בראשית כ"ח, כ; תחילת פרשת ויצא, פרשת השבוע הבא); שכן רמיזה ברורה ליעקב בהמשך דרכו ההיא, שלא לומר ציטטה ממש, תבוא במילים הבאות מייד בשירנו.
> יאיר פישלר: ההוראות לאחים הן בעצם הוראות לקורא – כדי שהמסר המגולם בשירים יעבור הקורא צריך להבין מה הוא אוחז בידו, ואת זה צריך להסביר לו.
את הבחירה ב'זה'ולא 'זו'ניתן להסביר ע"פ הגמרא בקידושין, שמסבירה שכשהמשפט מדבר על זכרים מתאים יותר לבחור להתייחס לדרך כאל זכר, וכשהוא מדבר על נקבות מתאים לדבר עליה כאל נקבה (כמו שהדגמתי הרגע). השיר שלנו הוא כמובן זכר, ולכן לשון זכר מתאימה כאן.
*
בְּעוֹדוֹ בְּאִבּוֹ
יְתֻרְגַּל בְּמוֹ חֹרֶב וָקֶרַח.
השיר דומה לצמח, שכבר בהתהוותו ובצמיחתו ההתחלתית עליו להתחשל בתנאי מזג האוויר הקיצוניים. אין לו אפשרות להתפנק בחממה.
אפשר היה להבין, מהקטע הזה במבודד, שהכוונה היא למעין מה שכתב אלתרמן ב'השיר הזר', על עינוי השיר כדי שיאמר את האמת ועל כליאתו המכאיבה בסד התבנית המשקלית; ושכך צריך לעשות בשיר כבר בשעת כתיבתו.
אך מן ההמשך מבינים שעיקר הכוונה כאן היא לתחילת השיר, לעומת המשכו. השיר צריך להיות קשוח בתחילתו, לא להסגיר מייד את ליבו ואת עיקרו. ליצור מתח, לפזר מסתורין.
חֹרֶב וָקֶרַח מייצגים את שני הקצוות המסוכנים של האקלים. המילים דומות בצלילן. יחד הן כמעט פלינדרום: חרבקרח. צליליהן המשותפים, ח-ר, נשמעים גם במילה שבתחילת המשפט, "דרך".
צירופם של החורב והקרח יחדיו כהמחשה לעמידה בתנאים קשים, מקורו בספר בראשית (ל"א, מ), ולמרבה הפלא בפרשת השבוע שלנו ממש, ויצא. יעקב ממחיש בעזרתן ללבן כיצד רעה את צאנו במסירות: "הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי". הציטוט אצלנו מדויק. מעניין שעוד יסוד בפסוק הזה, נדודי שינה, מופיע ב'השיר הזר'בתארו את תהליך כתיבתו של שיר.
אלתרמן משתעשע כאן בשרשרת מתמשכת של רמיזות לסיפור יעקב ולבן. החל במלים "וזה דרך השיר" (כפי שאמרנו ביום שישי), המשך, במיוחד, ב"חורב וקרח"שלנו, וגם הלאה, במילים הבאות, כפי שנראה מחר.
עוד מופיע הצירוף חורב וקרח בספר ירמיהו (ל"ו, ל): "לָכֵן כֹּה אָמַר ה'עַל יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה: לֹא יִהְיֶה לּוֹ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דָוִד, וְנִבְלָתוֹ תִּהְיֶה מֻשְׁלֶכֶת לַחֹרֶב בַּיּוֹם וְלַקֶּרַח בַּלָּיְלָה". בשני הפסוקים נדמה שחורב וקרח מתקיימים אפילו ביממה אחת, בצהריים לעומת הלילה, וכך נוח להבין גם את הדימוי בשיר שלנו: מעברים מהירים בין חורב לקרח, גם וגם כביכול, בפרק זמן קצר.
*
לֹא שַׁלַּח יְשַׁלַּח לַחָפְשִׁי אֶת לִבּוֹ
עַד יִמְלָא כַּלְּבָנָה בְּמַחֲצִית הַיֶּרַח.
בפשטות: השיר (נושא המשפט שלנו, כזכור מהשורות הקודמות) צריך לשחרר את מובנו באיטיות, ברמזים, כך שרק בסופו הוא יהיה חשוף.
אך הפשטות מסובכת. צמד השורות הזה מתפקע מריבוי משמעויות. אולי נתחיל דווקא מהרמז שנותן לנו הצליל: חפשו את הכפילות. ההברה לַח חוזרת שלוש פעמים סמוכות, מהן שתיים צמודות, ותמיד בליווי ש: שלַח-ישלַח-לַחופשי. וה"לב", ליבו של השיר, חוזר בלב המילה "כלבנה".
ועוד רמזים לעיבוי המשמעות. ישנה המוזרות של מאוד-ולא. "שלח ישלח"היא צורת לשון מקראית שמדגישה: כן! ודווקא! ישלח גם ישלח! והנה היא נשללת, באופן די חריג מבחינה תחבירית, ב"לא"לפניה. זהו ייתור מובהק. הרי אם הוא לא ישלח, למה צריך לומר שהוא לא ישלח-מאוד.
וגם, אף כי ככה זה בטבע: מלא או חצי? כדימוי לדבר שהתמלא בהדרגה ועכשיו הוא שלם ניתנת לנו הלבנה במילואה. לבנה וירח הם הרי אותו דבר; והנה, למרבה האבסורד (הלשוני), הלבנה מלאה כשהירח חצוי.
מכאן אנו מגיעים לריבוי המובנים הפורה של המילה לב, הנמצאת בלב השורות שלנו. השיר יעכב את שחרור ליבו, כלומר עיקרו, מרכז העניינים שלו, וגם: רגשותיו הכמוסים. אך לב הוא גם אמצע, אמצע החודש במקרה שלנו, שבו הלב-נה במילואה. ובכן, ליבו של השיר ישוחרר במצב הדומה ללב החודש.
ואולי בכלל הלב מתמלא, הלב של השיר המשולח לחופשי? הלב שכמו הלבנה-הירח, מלא דווקא כשבמובן מסוים הוא חצוי, שבור?
"ליבו"ו"היֶרח"באים פה גם כחרוזים, לשורות "וְזֶה דֶּרֶךְ הַשִּׁיר: בְּעוֹדוֹ בְּאִבּוֹ / יְתֻרְגַּל בְּמוֹ חֹרֶב וָקֶרַח". וייתכן שכך נולד כל המשל הזה, על הלבנה: בתרגול בחורב-ובקרח של הכורח-לחרוז. הנה הבית השלם, לנוחותכם, בטרם נשאב עוד כמה אונים מן השלמות שלו:
וְזֶה דֶּרֶךְ הַשִּׁיר: בְּעוֹדוֹ בְּאִבּוֹ
יְתֻרְגַּל בְּמוֹ חֹרֶב וָקֶרַח.
לֹא שַׁלַּח יְשַׁלַּח לַחָפְשִׁי אֶת לִבּוֹ
עַד יִמְלָא כַּלְּבָנָה בְּמַחֲצִית הַיֶּרַח.
כפי שראינו בימים הקודמים, הביטוי "חֹרֶב וָקֶרַח"הוא ציטוט מובהק מפרשת השבוע שלנו, ויצא, מסיפור הסתבכות יעקב עם לבן, וגם הביטוי "זה דרך"רומז לפרשה זו. הרמיזות נמשכות בכל-עוז בצמד השורות שהוספנו היום. סיפור יעקב בבית לבן, סיפורה של אהבה שנקנית בייסורים, כמו השיר, הוא המכנה המשותף לכל הדימויים בבית שלנו. הנה הרמזים בצמד השורות של היום:
(1) הפועל לשלֵח מופיע הרבה סביב דרישתו של יעקב מלבן שישלחנו לחופשי, כגון בפסוק "וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי" (בראשית ל', כה), וכן סמוך לפסוק עם החורב והקרח, "לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי" (ל"א, מב), ונעשה למילת המפתח בפרשה הבאה מייד, "וישלח", ובפרט במאבק עם המלאך בתחילתה.
(2) המילה "לבנה"המופיעה בשורה שלנו מככבת בפרשייה המדוברת, במובנים אחרים שלה. לבן הוא הגיבור-הרע בסיפור. לבן מקבל על פי ההסדר את הצאן הלבן. יעקב משתמש לצורך הכהיית הצאן ב"מַקֵּל לִבְנֶה לַח": גם לבנה, גם לח, הצליל החוזר בשורות שלנו.
(3) "עַד יִמְלָא": הפועל למלוא, במובן של השלמת פרק זמן, אף הוא מילת מפתח בפרשה המדוברת. יעקב דורש מלבן "הָבָה אֶת אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ" (כ"ט, כא), ולבן דורש ממנו "למלא"עוד שבע שנים.
*
בִּתְבוּנָה נַהֲלוּהוּ מִפְּרָט אֶל עִקָּר,
שיר טוב אינו פרץ של רגשות ואסוציאציות ו"יצא לי". הוא מווסת, מאורגן, מחושב, גם כאשר החומר שבו אינטואטיבי ותוצר של גלישה חסרת עכבות שכליות בעולם המחשבות. יש לנהל את השיר, כלומר להוליכו, להובילו, ויש לעשות זאת בתבונה, קרי בשכל טוב ובשיקול דעת.
בשיר יש פרטים ויש עיקרים, ולפעמים העיקר גלום דווקא בפרט, או ניתן להיסק מהפרט. המשורר הנבון יודע להתנהל ביניהם, יודע כיצד לתת פרט שהוא מן העיקר. אכן, ספרו הקלאסי של דן מירון על יצירת משוררנו נקרא "מפרט אל עיקר: מבנה, ז'אנר והגות בשירת אלתרמן".
אפשר להבין את המשפט הזה כממליץ להתחיל תמיד בפרט ורק אז, בהדרגה, להגיע אל העיקר. סקירה זריזה של פתיחות שירים של אלתרמן עצמו מלמדת שזה רחוק מלהיות כלל. רוב השירים מתחילים דווקא בעיקר. נסו למשל ב'כוכבים בחוץ'ותראו שזו הנורמה השכיחה שם, ברוב השירים. נושאו העיקרי של השיר מצוי בדרך כלל בתחילתו, אפילו במילה הראשונה. "עוד חוזר הניגון". "כי סערת עליי, לנצח אנגנך". "בוא וראה את עירי בעמעום מגינה". "הלילה הזה". "אולמי הסופות". "על קביים אלייך שיריי מדדים". "אוויר שיאים אובד". "מכל החלונות ראינו את יומנו". "יום!". ועוד ועוד, כמובן לא תמיד.
כך שההמלצה כאן נוגעת להערכתי לא לסדר הדברים בשיר אלא להתנהלות בין לבין. איך הולכים מפרט אל עיקר ולהפך. בתבונה. בהחלקת מעברים על דרך החזרה: בתבונָה-נָה. לוּהוּ. בתנועה מתמדת בין הפרט לכלל, בין ההמחשה לרעיון.
*
סוֹבְבוּהוּ בְּכַחַשׁ, בְּאֹרֶךְ רוּחַ,
"נהלוהו"מהשורה הקודמת מתגלגל כאן ל"סובבוהו". זוהי החרפה נוספת של סוג ההולכה. עלינו לנהל את השיר בתבונה – ולסובבו בכחש. ובאורך רוח.
מקור הביטוי "לסובב בכחש"בהושע י"ב, א: "סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל". בניינו של הפועַל בַּפסוק הוא קל, ואילו בביטוי הרווח בימינו, ומובא בשירנו, זהו בניין פיעל; הוא מודיענו באופן מובהק יותר שהכוונה לא להסתובבות שלנו סביב השיר אלא בהסבת השיר, הולכתו בדרכים עקלקלות, באמצעות כחש, שקרנות מתמשכת. לשם כך נדרש גם אורך רוח. סבלנות.
זהו המשך להנחיות הקודמות הניתנות כאן למחברי שירים: לא למהר. לנהל בתבונה. לא לשחרר את לב השיר לחופשי עד שהוא מתמלא כלבנה במחצית הירח. אך עניין הכחש מופיע עכשיו לראשונה. המשורר מסבן קצת את השיר, ומכאן שגם את הקורא. מקדם אותו בדרכי תחבולה. מוליך אותו למקום אחר מזה שנדמה לו בשעת מעשה.
זהו, להבנתי, עיקר עניינו של הכחש כאן. לא הטענה ש"מיטב השיר כזבו"; כי השיר כאן איננו הרמאי אלא המרומה. אלתרמן מכוון כנראה גם לטכניקה שלו להחליק על פרדוקסים וסתירות מכוונות באמצעות קישורים לוגיים מדומים. כגון המילה "כי"שבשירי כוכבים בחוץ מנמקת משהו כביכול, אבל הנימוק כלל אינו מנמק. השיר מתנהל באשליה שהוא הגיוני. למעשה, בבחינה מקרוב, הוא איננו כזה. אבל הסתירות מוליכות אל היגיון שירי הגדול מפרטיו.
> רפאל ביטון: אם נחבר סיבוב אל רוח אולי נקבל את הסיחרור שפגשנו בכוכבים בחוץ.
סיבוב בכחש - אולי מסביר את "טוב ללכת תמים וסחרחר כשגיאה"מהרוח וכל אחיותיה.
*
וְגָדֵר אִם יִפְרֹץ, – בְּמַלְמַד הַבָּקָר
אַרְצָה, אַרְצָה אוֹתוֹ, לֹא מָחוּל, לֹא סָלוּחַ.
ריסון השיר בעת כתיבתו. לא לתת לו להשתולל, לשבש תוכנית, להפר מתכונת. אפס סובלנות להתפרעויות ולבריחות.
השיר מדומה כאן לבהמת-משק, ובדיעבד נכון לקרוא כך גם את השורות הקודמות בבית, "בתבונה נהלוהו מפרט אל עיקר, / סובבוהו בכחש, באורך רוח". הפועל לנהל נקשר במקרא כמעט בכל הופעותיו לבהמות מבויתות או לאנשים הרוכבים עליהן, כמו "בנאות דשא ירביצני, על מי מנוחות ינהלני", או "עלות ינהל", כבשים כושלות, בישעיהו. המשורר הוא הרועה, הבוקֵר.
זה יפהפה, מפני שכזכור הבית הקודם עמד כולו, ברמזי לשון בלבד, בסימן יעקב הרועה את צאן לבן (בפרשת ויצא, פרשת השבוע שאנחנו עדין בעיצומו). "חורב וקרח", "שלח ישלח", "לבנה": ראו מה שכתבנו. עד כה הכול היה בגדר הסתודדות של אלתרמן עם יודעי תנ"ך; הסתודדות שנמשכת גם בשורותינו: כל מסעו של יעקב מבית-אל אל לבן גלום בפסוק "וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי קֶדֶם" (בראשית כ"ט, א). אך הנה עכשיו, עם מלמד הבקר, מתקבל אישור. אכן, ברועה צאן עסקינן.
הדימוי הזה יישאר עקבי בבתים הבאים, אם כי יתגלגל קצת הלאה בחריפותו והרועה ידמה לפתע לנוגש-עבדים.
בלימת השיר המתפרע נכפלת ונכפלת, להדגשה. "יפרוץ"האחד מהתדהד בכפל "אַרְצָה, ארצה". ושוב כפל, "לא מחוּל, לא סלוח". בבית זה בן ארבע השורות, שלוש וחצי מתוות את פעולת המשורר-הרועה, את מעשהו בשיר, ורק חצי שורה מתארת התנהגות אפשרית של השיר. זאת, אף כי אנו תחת הכותרת "וזה דרך השיר".
אז זהו, אלתרמן מטיף לנו לשירה במכלאות, מתוכננת בדקדקנות, כפותה לכללים? אפשר לומר שכן, אבל זו לא כל התמונה. הצד השני שלה יגיע בבית הבא. בית אחד מופלא הכומס את עיקר חוכמת השירה והאמנות.
> אקי להב: דימוי כזה של "מלאכת השירים"האלתרמנית רווח גם בכוכבים בחוץ, ומבליח מדי פעם.
אזכיר שתיים:
הבלחה מסמרת שיער מצינו בשיר "ליל קיץ", שם אלתרמן מדמה את השיר לשורת עבדים שחורים לרוחב הרציף. התמונה מדהימה בדחיסותה הארספואטית. המשורר מתאר לנו בדרכו המטאפורית המבריקה את הלך רוחו האסוציאטיבי-רפלקטיבי, המתחיל במראה של פנס רחוב, המטיל אלומת אור על שורת עמודים, אולי פנסים שכנים (שזה עוד יותר מתוחכם ועמוק), שנראים כעבדים המוטלים ארצה ע"י אלומת האור של הפנס.
הכי מדהים בתיאור זה הוא דימויו של המשורר (או האני המשוררי) לפנס, ועטו הכותב המדומה למגלב זהב. (מעין מלמד בקר המופיע גם אצלנו).
הבלחה נוספת אנו מוצאים בשיר המסיים (הם לבדם) בשורה: "מרשתות הזהב הדולק נחלצה איילתי המרצפת".
השירה הכוכבים בחוצית מדומה לרשת זהב החובקת את "הדברים"ו"המלים"את שורות ובתי השיר. ולא נכביר על סגולותיה העילאיות של מטאפורה זאת, ועד כמה שהיא משתלבת במגלב הזהב מ"ליל קיץ"
אם אני חושב על מה היה אומר אורלנד על פנס המפיל אפיים (ועוד במגלב זהב) פנסים שכנים, אני מחפש את המקלט הסמוך.
*
כִּי לֹא עֶבֶד הַשִּׁיר וְאַשְׁרָיו אִם פָּרַק
צִוּוּיִים וְעֵצוֹת כְּמוֹ רֶסֶן וָמֶתֶג,
אֲבָל מָה חֵרוּתוֹ? הִיא חֵרוּת הַבָּרָק
הַנִּרְצָע לְחֻקֵּי הִצְטַבְּרוּת וָמֶתַח.
כמידה שהבית הזה חשוב, כך הוא גם טוב. זו התמצית האולטימטיבית, נוסחה בלי כמתים, לשאלת החוק והחופש בכתיבת שירה ובאמנויות נוספות כגון הלחנה. חירותו של השיר היא חירות בתוך חוקים. החוקים מאפשרים לו להבזיק ומקנים לו קיום ומכאן חירות. בכך הוא דומה לא לעבד, גם לא לצאן ובקר כפי שנראה היה עד כה, אלא לברק. דימוי לא מקרי: אכן, טוב שהשיר יהיה בעל ברק.
אכן, אם יש צורך לומר: המרב היצירתיות האמנותית נוצר בשל אילוצי "חוקים". הכורח לחפש חרוז, למשל, מקשה מאוד על כתיבת השיר ומגביל את האפשרויות, אבל הוא מכריח את המשורר להפליג מן המתבקש הלאה והרחק, ולהגיע אל מחוזות שלא שיער.
הבית מתחיל ב"כי", כאילו הוא מנמק את האמור בבית שלפניו, אבל זה "כי"המסובב אותנו תחילה בכחש, כפי שהמליץ המשורר בבית הקודם. שכן תחילה הבית סותר את האמור לפניו. דווקא טוב שהשיר יפרוץ גדר! או בלשון אחרת, דומה, יפרוק ציוויים ועצות, ישלח רסן וישחרר את המתג שהושם בפיו. כי אולי הוא כצאן שאנו רועים, אך אין הוא עבד.
ה"כי"מתגלה כהגיוני רק כשהבית משלים את המשפט, במחציתו השנייה. יש להכניע את השיר המורד ארצה מפני שעליו לשמור על חוקי-הטבע שלו, על המסגרת הבסיסית הנותנת לו את האנרגייה שלו. כמו הברק, הנוצר באמצעות חוקי הצטברות האנרגייה והיווצרות המתח, ואז פריקתו. עד שהשיר ייטען, עד שימלא כלבנה במחצית הירח, אסור לתת לו לשחרר את ליבו, את כוחו, את מלוא בוהקו.
המטאפורה מושלמת. המילה "פרק"קריטית. וכך התחרזותה המופלאה עם "ברק". הברק הוא פריקה. פריקת-העול של השיר רצויה כאשר היא כפריקת-האנרגייה של הברק. בתוך חוקים המאפשרים אותה. הברק הוא אפוא דימוי רב-פנים לשיר. הוא זוהר; הוא מתפרץ ברגע הנכון; הוא פריצה הנוצרת מתוך שמירה סבלנית וקפדנית על החוקים.
למרבה היופי, מופיע בבית הזה במקום מקביל בדיוק למילת-החרוז החשובה של הבית הקודם, בקר. ברק-בקר, שיכול אותיות, הם שני הדימוים ליצירת שיר. דימויי העבדות והחופש. יש לרדות בשיר כבבקר, עד שישתחרר כברק.
גם בתוכו בנוי הבית על צמדי ניגודים וצמדים משלימים. פרק-ברק, אמרנו; עבד-חירות: השיר אינו עבד אבל חירותו חירות מסוימת. עבד-נרצע: הביטוי עבד נרצע מתפרק כאן; השיר אינו עבד אך באופן מסוים הוא נרצע, משתעבד לחוקים, ובזאת חירותו. מתג-מתח: מילות הריסון והטענה, שהן עצמן חרוז בעל חירות. בולטים גם הזוגות הצליליים הסמוכים: השיר-אשריו, ציוויים-עצות, חירות-ברק, נרצע-הצטברות.
> יאיר פישלר: אולי ניתן לראות כאן, מעבר להנחיות השירה, גם מחשבות על קצב החיים. (אם נקבל את הפרשנות שהצעתי לאורך השיר הקודם לפיה השיר אמור להעביר את תמצית-הוויתם של האחים, הרי ששיר על השיר אמור לעשות זאת.)
אני אתייחס בעיקר לחלק האחרון – הברק שמוזכר כאן מתכתב לנו עם אותו ברק שמתרגש ובא על האחים (שכזכור לכודים בבקתה בגשם שוטף), והוא אומר שלמרות הקצב העצמי של החיים, הם בעצם נעים על מסגרת הסביבה – יש גדרות מנהג שאי אפשר לפרוץ (והפורץ גדר ישכנו נחש. לא מחול ולא סלוח.) והחיים חייבים להגיב למציאות שמכה בהם בברקיה.
*
אֶהֱבוּ הַמִּלִּים הָעֵרוֹת כְּוָרִיד,
מדריך-השיר של אלתרמן עובר עכשיו מהמבנה אל בחירת המילים.
הווריד ער תמיד. מחזור הדם אינו חדל לרגע בחיי אדם. הווריד פועם. הוא מריץ את הדם אל הלב, להתחדשות. מילים ערניות כווריד מומלץ למשורר לבכר.
המילים "אהבו", "הערות", "וריד"עשויות ממאגר קטן של עיצורים, ובכל אחת מהן יש שני עיצורים זהים או לפחות נשמעים כמעט זהים לאלו שיש בכל אחת אחרת. אחדות זו מחזקת באופן לא מודע את הקישור בין וריד לערנות, ובינם לאהבה. מה עוד שמבחינת המשמעות, "אהבו"ו"וריד"מוליכות שתיהן אל הלב.
בין שלוש המילים הללו יש מילה אחת ממשפחת צלילים אחרת, "המילים". הגיוני שהיא תישמע אחרת. הרי אנו מבקשים כאן לאפיין מילים מסוימות, לא את כל המילים. אולי זה לא ברור מהשורה שלנו, אך מייד יתברר שהכוונה היא למילים מסוימות, להבדיל ממילים אחרות שהן עייפות, ישנות, משמימות.
אך באופן מעניין, המילה המילים, ובפרט הרצף כפי שהוא מופיע כאן, "המילים הָ", הוא פלינדרום צלילי מושלם. הוא נקרא באופן זהה מההתחלה לסוף. הוא עורק-ווריד. הוא גשר דו-כיווני בין שלוש המילים בנות המשפחה האחת.
וריד הוא אפוא דימוי לערנות מתמדת, וכן לחיוניות, לחיים. אך הדימוי מעניין הרבה יותר. שכן הווריד הוא צינור. הוא חלק ממערכת מסועפת שבהסתעפויותיה מגיעה מכל פינה וקצה בגוף. הוא חי ופועם. תכונות אלו של הווריד ישמשו בשורות הבאות.
דבר יפהפה יקרה לנו. נגלה שאלתרמן ניהלנו בתבונה מפרט אל עיקר, וסובבנו בכחש, באורך רוח (כפי שהמליץ לפני שני בתים). על פי תחביר השורה שלנו, הווריד מופיע כדימוי לערנות; אך הוא ינוצל כדימוי מקיף ורב-פנים לתכונות נוספות של המילים שראוי לבחור לשיר. וכמובן נגלה שהוא נבחר גם כי הוא מתחרז ארוכות עם "עברית".
> סלעית לזר: ערות כווריד / עירוי לווריד.
*
הַמְּפַכּוֹת בְּסֻבְּכֵי מְלִיצָה וָשַׁיִת.
אלתרמן מוסיף עוד אפיון למילים שמומלץ למשורר לאהוב. הפעם אלו מילים הבוקעות כמעיין מים זכים וזורמות בתוך סבך של קוצֵי-עזוּבה ושל מליצות סרק.
ההמלצה היא זו: לברור היטב את המילים לשיר, לסלק הצידה מילים צפויות מדי, מאובנות. יש לטלטל צירופי מילים מוכנים, להחיות אותם באמצעות שינוי המאיר את עצמיותן של המילים המרכיבות אותו. בדרך כלל מילים אלו מתחבאות. הן אינן אלו הנגלות לעינינו ולאוזנינו לראשונה, בכתיבה השגורה מדי, בלשון המוגבהת במלאכותיות נלעגת או מנגד בדיבור היומיומי החקייני והמגושם.
אחרי המילה "כווריד"בשורה "אֶהֱבוּ הַמִּלִּים הָעֵרוֹת כְּוָרִיד"בא פסיק. כלומר, הפסוקית "הַמְּפַכּוֹת בְּסֻבְּכֵי מְלִיצָה וָשַׁיִת"נתלית, על פי התחביר, במילה "המילים"ולא במילים "העֵרות כווריד". אלו הן שתי תכונות רצויות למילים בשיר: (1) ערנות, כמו זו של וריד; ו-(2) נביעה טהורה ונסתרת שיש לפלס אליה דרך בתוך סבך של מילים מוצלחות פחות, מילים משומשות מדי, מילים צומחות-פרע, מילים שהתרוקנו מחיות.
אבל היופי טמון בכך שהתכונה השנייה, הדימוי השני, הפיכוי בתוך הסבך, מתחבר בכל זאת לדימוי הראשון, הווריד. הוורידים מפכים בגופנו. "מפכה"הוא, על פי מילון אבן-שושן והדוגמאות המובאות בו מן המקורות, גם נובע-ומתפרץ וגם זורם. הווריד זורם, כלומר מזרים את דמנו, בסתר הגוף שלנו. העורקים והוורידים הם נחלי גופנו. פיכוי הווריד הוא פיכוי של חיים, כאותם מי מעיין הזורמים גם בתוך סבך יבש.
המליצה והשית הם "סבך"באופנים שונים לגמרי. המליצה היא סבך במובן המופשט. היא מעטה קישוטי-אוטומטי המסבך את הפשוט. ואילו השית, המוכר מהצירוף שמיר ושית, הוא סבך פיזי, סבך של צמחי בר. כאן מכניס אותם המשורר לסבך אחד שנתלים בו מופשט וממשי (פיגורה רטורית הקרויה זֵאוּגְמָה).
*
לִבְלִי יֶגַע רַדְּפוּן עַד קַצְוֵי הָעִבְרִית,
המילים הללו מסתתרות לעיתים באזורים נידחים של העברית. בתקופות רחוקות, בסגנונות נדירים, בספרויות שכמותן לא כותבים היום, בז'רגונים מקצועיים שלא כולם מכירים.
יש לטרוח ולרדוף אותן, ודווקא מתוך כך לא להתייגע. גם כדי לא לנוח באמצע, גם, אולי, כי זו מלאכה מעוררת. הרי אלו מילים ערות.
רַדְּפוּן מופיע כאן במשקל פיעל, לְרַדֵּף. זו צורה נדירה למדי, מקצות העברית, אבל היא מופיעה שש פעמים בספר משלי, ועוד פעמיים בתרי עשר. אבן-שושן מסביר שלרדף הוא להרבות לרדוף. זה מתאים כאן. לא מרדף אחד, אלא נוהג קבוע. בלי יגע.
הביטוי היפה "עד קצווי העברית"מזכיר שורות מפורסמות של משוררנו משירו העוסק אף הוא, בדרכי רמז ועקיפין, בחוויית המשורר. "עד קצווי העצב, עד עינות הליל". העיינות מצויות גם אצלנו, במילה "המפכות". המילים הערות הן כנחלים מפכים ואנו עוקבים אחריהם עד לנביעה, לעין.
*
גָּרְרוּן בַּצַּמּוֹת אֶל הַבַּיִת.
אנחנו עדיין באותו משפט ובאותו בית, והנגררות הן המילים הערוֹת, המילים הנכונות לשיר, אותן מילים נדירות הנחבאות אל הסבך והגבבה. כשמוצאים אותן אין לוותר להן. יש לקחת אותן במשיכה, אם צריך. לתופסן בצמות דמויות החבל הנשרכות מהן, אשר מבטאות, בעת ובעונה אחת, את יופיין הכמו-נשי ואת האפשרות לקחתן ולו גם בכוח.
הצמות שצומחות כאן פתאום למילים מדמות אותן, בדרך עקיפין, לעלמות. דימוי זה יימסר במפורש בבית הבא, לגבי שורות השיר: "כל שורה תיבחר כעלמה בשביה / וחפשו היפה בבנות הפלך". ובכל זאת, כאמור בית הקודם, "לא עֶבד השיר". רק מבחינת צורת הבחירה של מילותיו. עוד נדבר על זה מחר.
צמות הן עניין לעצמו אצל אלתרמן, כפי שהעיר כמה פעמים בכפיות שלנו ידידנו אקי להב. כמו בחיים גם בתפקידן המטפורי, יש בהן מצד אפיק ביטוי וצמיחה ליופי, לנשיות, ומצד שני הן מבטאות ריסון, קליעה שיש בה מן הכליאה. הן בוקעות מהגוף ומחוברות לו, אך ניתנות לתמרון ולטיפוח יותר ממנו. משמע, הצמות הן ביטוי לעצמיות. לא העצמי ממש, לא העצמות או העור, אך גם לא בגד.
הגרירה בצמות היא מעשה כוחני ותאוותני. "טוב ליפול! אל השיר, אל שביית הסועה, / את הרחוב גוררים בצמות!"משתלהב הדובר בחלק ב'בשירו של אלתרמן 'אל הפילים'. שם וגם פה, הרחוב או המילים נגררים בצמות אל השיר, אל בית-השיר. גיוס החומרים לשיר, התמרתם לכדי אמנות, קידושם, כמוהו כמעשה כוחני-תאוותני זה, מעשה שבמציאות הוא בלתי מומלץ בעליל, של גרירת שבויות בצמות.
*
כָּל שׁוּרָה תִּבָּחֵר כְּעַלְמָה בַּשִּׁבְיָה
וְחַפְּשׂוּ הַיָּפָה בִּבְנוֹת הַפֶּלֶךְ.
משרדפנו את המילים הנכונות עד קצווי העברית ושבינו אותן, עלינו לחברן לשורות. ולפעמים תיתכנה כמה שורות אפשריות. עלינו לנהל כאן תחרות מלכת יופי. לא לקחת את הראשונה שעולה על הדעת, את סדר-המילים הראשון שעולה בידינו.
השורה מדומה לעלמה, אך בחירתה מדומה לבחירת עלמה יפה בשני אופנים. הראשון אכזרי, בחירת היפה שבשבויות. והוא המשך לדימוי של גרירת המילים בצמות אל הבית, בבית הקודם; באופן ישיר פחות, הוא ממשיך את הבתים שקודם לכן: את דימוי השיר לצאן ולבהמת-עבודה נרצעת, ואת הציון המסויג שהשיר אינו עבד.
אופן הבחירה השני מלבב יותר. איתור הנערה היפה ביותר במחוז. אפשר גם כאן לדמיין את שליחי המלך מאגדה זו או אחרת סובבים בין הבתים ומחפשים את הנבחרת. כלומר, גם כאן יש איזה הד לא נעים לעניין.
וזה מן הסתם מכוון. אלתרמן מתעקש להמחיש לנו שכתיבת שיר אינה רק חוויה רומנטית של השראה ושיגיון בארצות הדמיון. היופי נחצב בקשיות-לב. לא לרדות דבש יורד המשורר, אלא לרדות במילים. לרדות באפשרויות. הוא מנכס את המילים, שלאמיתו של דבר אינן שלו, ונוהג בהן כשליט.
בבחירה בדימויים הלא נעימים האלה, הקדמוניים ומיתיים באופיים, ממחיש לנו אלתרמן עיקרון פואטי נוסף שלו; הוא אינו מנוסח בשיר, אלא מופיע רק כך, על דרך ההמחשה. לכו לכם בלי מורא אצל החומרים העתיקים, הקשים, הארכיטיפיים, הלא-מודעים, וטלו מהם. אל תיחתו מפני צנזורות שעתידות להיקרא תקינות פוליטית. הקורא האינטליגנטי יודע ששיר אינו אתיקט, ודימויים לעבדות ולהרמוני מלכים אינם אשרור של התופעות. סמכו על הקורא, המליץ לנו אלתרמן, ונראה שהמלצתו איבדה את תוקפה בשנים האחרונות.
*
וְחָרוּז תִּמְצְאוּ לָהּ,
לאחר שנבחרה השורה הנכונה לשיר, "היפה בבנות הפלך", צריך למצוא לה חתן. כלומר חרוז. אלתרמן, בדמותו של האח הבכור, כולל אפוא את החריזה – ומייד נראה שלא סתם חריזה, אלא חריזה טובה – בין ההנחיות לכתיבת שיר טוב.
חרוז הוא גם חרוז בתכשיט, וגם המובן הזה נקשר לתמונה שלנו: קישוטה של העלמה הנבחרת בעדיים.
אנחנו נכנסים פה למשפט שהוא כמדומני היחיד בכל השירה הרצינית של אלתרמן המתאר באופן פיוטי את משנתו בעניין החריזה. איזה חרוז צריך למצוא? את זאת נראה בימים הבאים. היכונו היכונו. בינתיים אנחנו יודעים שהמשפט עתיד לחרוז יפה עם המילים "בשִבְיָה"ו"הפֶֶּלך"שהופיעו בשורות הקודמות.
*
וְחָרוּז תִּמְצְאוּ לָהּ, שָׁלֵם כִּשְׁבוּעָה,
אוֹ חָצוּי וּמַגִּיר עֲסִיסוֹ כַּפֶּלַח.
שורות אלו מצוטטות תדיר כאשר מדברים על החרוז האלתרמני. בדימויים עזים הוא מאפיין בהן שני סוגים של חרוזים טובים ומדבר בשבחם. על המילים "וחרוז תמצאו לה"הרחבנו בכפית הקודמת. ניגש ישר אל שני הסוגים.
הסוג האחד הוא החרוז השלם כשבועה. שבועה היא דימוי יפה ומפתיע לשלמותו של החרוז המלא. היא אמורה לבטא גמירות דעת, אמת מוחלטת, תואם מלא בין הפה והלב, ונכונות לנאמנות מתמדת. כאלה הם החרוזים המדויקים.
אלתרמן קושר כאן במרומז את החרוז השלם לשירה הצהרתית, שירת אמיתוֹת. אכן, חרוזים השלמים כשבועה מאפיינים את יצירתו 'שמחת עניים', שכמעט ואיננה מתפרעת בחריזה עסיסית (כמו זה שבסוג השני, שתכף נתאר). החריזה בה נותנת כובד יותר ממה שהיא נוסכת מעוף. היא כמו מתַקפת את האמור.
דוגמה יפה לכך היא שיר שעניינו שבועה, השיר 'השבָּעה', מתוך שמחת עניים (ה, ד). הנה צמד הבתים האחרון, השלישי שם. ודומים לו הצמדים הקודמים. שימו לב שהחריזה חלה גם על אמצעי השורות.
שֶׁאֶת אַחַי תָּלָה עַל אֹרֶן וְאֵלָה
וְעַל תִּרְזָה שְׁתוּלָה, - הִנֵּהוּ בֵּין אֶחָי!
וּבֹקֶר אוֹר עָלָה, וְעֶרֶב שְֹׁחוֹר כָּלָה,
וְהוּא מְלַאכְתּוֹ כִּלָּה, וַיֹּאֹמֶר כֹּה לֶחָי!
וַיֹּאמֶר כֹּה לֶחָי, וְהוּא עוֹד בֵּין אֶחָי!
וַיַּקִּיפוּהוּ חַי, כִּי חַי אוֹתָם עִנָּה!
וְלֹא נִבְלַע בַּגַּיְא וּבְאֵשׁ מֵאֲדוֹנַי,
כִּי לִי הוּא וּלְאַחַי, כִּי חֵרֶם לַשִּׂנְאָה!
החרוזים כולם מדויקים ומלאים, ועושרם כאן אינו במספר הצלילים הכלולים בחֶרז (כלומר בחלק-המילה הזהה החוזר במילים המתחרזות השונות) אלא בחזרות הרבות על כל חרז. אך כמובן חרוז שלם כשבועה יכול להיות גם דָשן יותר. דוגמה לכך, אומנם עם שינויים קלים, יש באותו שיר, בסדרת החרוזים שיחֵד-שיחֵת-שוחֵט. ב'שמחת עניים'רווח גם המקרה המוקצן של חרוז שלם: אפיפורה, כלומר חזרה על כל המילה כולה במובנים שונים מעט כמעין חרוז.
הסוג השני של החרוז הוא מה שאלתרמן מכנה כאן חרוז "חצוי". בנימין הרשב (הרושובסקי) הגדירו, באופן שיטתי יותר, כחרוז מוטעם-מופסק. כלומר חרוז שהחרז בו אינו רצוף, וגם אינו כולל בהכרח את הצליל האחרון במילה. ההקפדה בו היא על כך שההברה המוטעמת תהיה זהה או דומה; ושבחרז ישתתפו צלילים נוספים, לאו דווקא צמודים להברה המוטעמת, לאו דווקא באותו סדר.
צורת חריזה זו מזוהה עם אלתרמן ועם בני חוגו. היא מכונה לעיתים גם "מודרניסטית"ו"אסוננטית" (להבדיל מקונסוננטית ומדיסוננטית). הרעיון הוא, ראשית, שהחרוז נועד למשמע אוזן ולא למראית עין. שנית, שיצירתיות וחיבור בלתי צפוי בין מילים רחוקות במקורן ובמבנן הם המפתח לחדוות החרוז, להנאה ממנו.
מכאן הדימוי של החרוז החצוי לפרי, שעסיסו ניגר ממנו כאשר מפלחים אותו לחלקים. הכוונה יותר לפלח של חיתוך כגון פלח הרימון מאשר לפלחים עטופים בקליפה כמו בפרי הדר. החרוז נפלח, נפתח, נפרע, ועל כן עסיסי. נוזלי. מתוק. מרווה.
דוגמה לבית מ'כוכבים בחוץ'הכולל חרוז שלם כשבועה ומרשים במלאותו, לצד חרוז חצוי מרהיב, ניקח מהשיר "על קביים אלייך שיריי מדדים":
אַתְּ שׁוֹמַעַת. הָרוּחַ זָרָה וּסְתָוִית.
אוֹרֵחַ צוֹעֵד אֶל בֵּיתֵךְ שֶׁהֶחְוִיר.
אִם נִצַּבְתְּ בַּחַלּוֹן, אוֹ רָקַמְתְּ, אוֹ טָוִית,
כַּבִּי אֶת הָאוֹר וְשִׁכְבִי.
החרוז השלם כשבועה הוא סתווית/טווית: כל הרצף tavit. החרוז החצוי הוא "שהחוויר"שבהסרת ה ו-ר נותר ממנו, עשיר בצלילים ומגיר עסיס, "שכבי". בתחילת אותו שיר מופיע חרוז חצוי קלאסי מסוג אחר: בּוּשָׁה אַתְּ / בַּשַּׁעַר.
האם השורות שלנו עצמן מדגימות בגופן את המדובר בהן, את שני סוגי החרוזים? כצפוי כן, אבל לא בפשטות. הנה הבית בשלמותו:
כָּל שׁוּרָה תִּבָּחֵר כְּעַלְמָה בַּשִּׁבְיָה
וְחַפְּשׂוּ הַיָּפָה בִּבְנוֹת הַפֶּלֶךְ.
וְחָרוּז תִּמְצְאוּ לָהּ, שָׁלֵם כִּשְׁבוּעָה,
אוֹ חָצוּי וּמַגִּיר עֲסִיסוֹ כַּפֶּלַח.
החרוז הראשון הוא חרוז חצוי, אך הוא נחווה גם כשלם, מפני שהוא עשיר מאוד ומפני שהסופים של איבריו נשמעים די זהים. "שָׁלֵם כִּשְׁבוּעָה"מתחרז כאן עם "עַלְמָה בַּשִּׁבְיָה". כל רצף העיצורים ל-מ-ש-בֿ והסיומת בקמץ-ה נמצא בשני האיברים של חרוזנו. אבל התנועות שונות, למעט האחרונה, ובכל אחד מהאיברים נכנסים עיצורים זרים וחוצים את החרוז: בּ ו-י ב"עלמה בשבייה", כּ ב"שלם כשבועה". ע מחליפה מיקום: בתחילת הרצף "עלמה בשבייה", אך בסוף הרצף "שלם כשבועה".
החרוז השני, זה המתגשם בשורה "חָצוּי וּמַגִּיר עֲסִיסוֹ כַּפֶּלַח", הוא חצוי, אם כי באופן מתון: "כַּפֶּלַח"חורז עם "הַפֶּלֶךְ". ההברה המוטעמת זהה, פֶּ, וכך גם העיצור הסמוך לה בסופה, ל, אך אחריהם באה תנועה שונה, פתח לעומת סגול (וגם עיצור שונה מעט, ח לעומת ך, אך ההנחה היא שהם נשמעים זהים).
*
וְהָיָה זֶה תַּגְמוּל נִגּוּנוֹ וְשִׂיחוֹ
שֶׁל הַשִּׁיר הַיּוֹצֵא בְּלִי רֵעִים לַדֶּרֶךְ.
השיר יוצא לבדו לדרך, מספק לנו ניגון ושיחה, ותגמולו הוא "זה". בצמד השורות הבא ייאמר שאותו "זה"יהיה לו, לשיר, שכר: "שכר עמלו השחור, המטשטש את גבולות המשחק והפרך", כלומר שכר על העמל הקשה של השיר הנחווה גם כמשחק.
מהו אותו "זה"? מהו תגמולו ושכרו של השיר על ניגונו, שיחו ועמלו?
אנחנו נמצאים פה בסיכומם של חמישה בתים רצופים שתיארו את "דרך השיר". כזכור למי שזוכר, בתים אלו לימדונו על דרך כתיבת השיר. על פיתוחו הסבלני ושחרורו האיטי של ליבו, על המתח בין כללים לחופש, על בחירת המילים ועל מציאת החרוז. כל הדברים האלה הם"דרך השיר"עצמה.
ואם כן, מבחינה לוגית אי אפשר לומר שדרך השיר היא תגמולו של השיר היוצא לדרך על ניגונו ושיחו. זה כמו לומר שעבודה היא שכר העבודה. או אף גרוע מכך, זה כמו לומר שעבודה היא שכר התוצאות של העבודה. כי זה מה שיוצא כאן: הדרך, כלומר תהליך יצירת השיר, היא התגמול על הניגון והשיח שהשיר נותן לנו כשהוא כבר קיים.
אפשר לתרץ בדוחק שהשכר והתגמול הם מה שתואר בשורות האחרונות ממש: שהחרוז שמצאנו לשורות-השיר הוא השכר שאנו נותנים לו. אבל גם זה לא כל כך הגיוני, משום שהחרוז הוא חלק מהשיר ומניגונו ומשיחו ולא שכר חיצוני לו.
הפתרון הנכון יותר הוא שאין פה היגיון פשוט. שאכן, במקרה המיוחד של האמנות, הדרך היא התגמול על תוצאתה. שהיופי שהמשורר העניק לשיר כאשר כתב אותו כראוי, כאשר ברא אותו, הוא השכר שהמשורר נותן לשיר על היופי שהשיר הקרין לו.
מקרה המשורר והשיר הוא סימביוזה קיצונית עד פרדוקס. המשורר עמל על השיר כשכר-למפרע על החוויה שהשיר נותן לו, כלומר שהוא ייתן לשיר בעמלו. הדבר יבלוט עוד יותר בשורות הבאות, שנרחיב עליהן מחר, המדברות ממש על שכר עמלו השחור של השיר. הרי המשורר הוא העמל על השיר.
האיחוד המוזר בין העבודה ושכרה הוא אם כן גם איחוד בין המשורר לשיר, שהעמל וגם השכר חלים על שניהם; והוא גם איחוד בין התהליך לתוצאה, בין כתיבת השיר לבין קריאת השיר.
השיר יוצא לדרך "בלי רעים". לבדו. בניגוד לפזמונו של אלתרמן שהיה מוכר מאוד, "שני רֵעים יצאו לדרך, מי מהם ישוב בוגד". השיר נכתב וקיים לעצמו. גם אם הוא חלק ממחזור שירים, השיר כמוהו כהלך ומחזור השירים כמוהו כהתוועדות בפונדק – כפי שמדגימה היצירה שלנו עצמה, 'שיר עשרה אחים'.
ובכל זאת, לבדו בדרך, השיר משוחח ומתרונן. "ניגונו ושיחו". כי הוא בלי רעים אבל הוא עם כולנו. איתנו הוא משוחח בלכתו. גם זה חלק מהפרדוקס, מהזהות המוזרה, המתהווה והווה, בין השיר ליוצרו ולקוראיו.
*
וְהָיָה לוֹ זֶה שְׂכַר עֲמָלוֹ הַשָּׁחֹר,
הַמְּטַשְׁטֵשׁ אֶת גְּבוּלוֹת הַמִּשְׂחָק וְהַפֶּרֶךְ.
כמו בשורות של אתמול כך באלו של היום: יופיו של השיר, מילותיו וחרוזיו, הם תגמול לשיר עצמו על מה שתרם לנו. יש כאן זיהוי מעגלי בין המשורר לשירו, ובין התהליך לתוצאה. אתמול הארכתי בכך והדברים נכונים גם כאן.
המסגרת העקרונית זהה לזו של צמד השורות הקודם, אבל המהות אחרת וחריפה יותר. כתיבת השיר אינה רק יציאה לדרך בלי מלווים. היא עמל, עבודה שחורה כלומר מייגעת ולאו דווקא מהנה. עבודת פרך.
אבל גם משחק. המשורר משתעשע במילים. מעצב דימויים וצלילים כאבני משחק. הוא הרי לא עובד עם חומרים גשמיים כבדים או מסוכנים, אפילו לא עם אנשים אחרים. לא-פעם חיבור השיר הוא משחק גם במובן התיאטרלי של המילה. כניסה דמיונית לדמות אחרת, בדויה.
כתיבת השיר היא משחק וגם עמל מפרך, והגבול ביניהם מטושטש. כך גם השיר עצמו: על ידי עמל ויגע יצר המשורר ישות מהנה, הנחווית לעיתים כשעשוע קליל. בשיר הטוב, ככל שמאמץ הכתיבה רב, ככל שהשיר לוטש, כך ניכרים פחות סימני היגיעה והשיר נדמה כמי שהוצנח שלם לעולמנו בידי מוזה מכונפת וחייכנית.
"הפרך"מתחרז עם "הדרך" ("שֶׁל הַשִּׁיר הַיּוֹצֵא בְּלִי רֵעִים לַדֶּרֶךְ"). חרוז רגיל. ואילו החרוז המעניין כאן הוא "השחור"עם "שִׂיחוֹ" ("וְהָיָה זֶה תַּגְמוּל נִגּוּנוֹ וְשִׂיחוֹ"). חרוז זה הוא מן הסוג שתואר בבית הקודם כחרוז "חצוי ומגיר עסיסו כפלח". האות ר שבסוף "השחור"הרי במילא בקושי נהגית. הבולט לאוזן הוא הצליל החוזר חוֹ. תומך בחרוז מאחור הדמיון החלקי בין שׁ של "השחור"ל-שׂ של "שיחו".
> אקי להב: על גבולות המשחק והפרך, ועל טשטושם, עוד יושר וידובר (עֲמוּקוֹת וּמְתוּחְכָּמוֹת) בהמשך ע"י לפחות שניים מן האחים. הן בשיר "שבחי קלות הדעת"והן בשיר "שמחת מעשה". בראשון מהשניים אף יוזכר ש "אך בזאת האריך כבר אחינו הבכור"
> רפאל ביטון: משחק - אולי גם במשמעות של צחוק. בבחינת ה"שילום לכל"הוא "אור חיוך ראשון".
*
הִנֵּה סַהַר שָׁלוּף אֶל גַּגֵּנוּ מַיְשִׁיר
תמו ששת בתי "דרך השיר", והאח הבכור שאמר אותם חוזר אל מסגרת שירו: אל תיאור הזמן-והמקום, אל הלילה בבקתה. כבר לילה, הוא אומר בשורה זו; עדיין לילה, יאמר בשורה הבאה. מתוך כך אנו מקבלים כאן עוד תכשיט לאוסף שהצגתי פה פעם סדרה של פריטים בו, #הירח_של_אלתרמן. הקלידו תגית זו בפייסבוק ותיהנו.
על משקל "יצאה חמה מנרתיקה", הסהר כאן "שָלוף". במקרה שלנו הוא לא רק נשלף ממסתור האופק, אלא נשלף ממחבוא הענן, שהרי עד כה ירד גשם. משתמע שהוא גבוה בשמיים עכשיו, היישר מעל לגג. גג הבקתה, שעתה הוא גגנו המשותף.
הירח מיישיר את מבטו ואת אורו, הגלומים בקרניו הישרות. על כן מישיר. או אפילו: הירח מישיר את עצמו. לכבודנו. שכן לפועל "מישיר"אין במשפט הזה מושא ישיר. מבחינה תחבירית טהורה עלינו לנסות להבין את "מישיר"כפועל עומד.
סהר מישיר, כלומר מתקיים כישר, אינו דבר פשוט. הסהר הוא דבר עקום. כפוף, עגלגל. המילה סהר, יותר מהמילה ירח, היא שם של צורה. אך עתה, בלילה הצלול הזה, שבמרומז הוא גם ליל סכנה, יש בסהר משהו ישר. וחד, אם לחשוב על מה ששלוף בדרך כלל. הסהר הוא קצת סכין.
> משה מלין: אפשר גם לומר אולי שהמושא הישיר חסר, אבל הוא מושלם על ידי הקורא (מיישיר את אורו / מבטו / אחר) והופך אותו לשותף זוטא בבניית השיר. לקצת פחות פסיבי. גם אם זאת השלמה כמעט אוטומטית. וזה בתורו הופך את הקורא למחובר יותר לשיר. יש שם גם משהו ״משלו״.
> אקי להב: הסהר "שלוף"בעוד מובן, העיקרי לטעמי, בפיגורטיביות שבו. המשורר "שלף"אותו מ"פשוטו"והציבו בשיר. הוא הדין גם בשני התרנגולים בשורה הבאה (גם לתרנגול הלילי יש תפקיד דומה אצל אלתרמן). הם באותו מעמד. יוצאים מפשוטם. על כך הוא מוסיף את שתי השורות הסוגרות את הבית "הנה כבר הכברתי מילים עלי שיר", וגו'. אין מילים לתאר עד כמה הבית הוא נפלא.
*
וְשֶׂכְוִי אֶל שֶׂכְוִי קוֹשֵׁב עוֹד.
השכווי הוא זה שניתנה לו בינה להבדיל בין יום ובין לילה. זהו התרנגול, מקובל היום לחשוב, ואולי עוף אחר. השכווי קורא בקול עם הסימנים הראשונים של השחר ומקדים את האדם המצוי גם אם הוא ער. שכווי אחד עשוי לעורר את מקהלת חבריו.
שורה זו בהקשרה בשיר אומרת שעדיין לילה. למעשה, תחילת הלילה. השכווים שותקים. הם קשובים זה לזה, מי יזהה סימני שחר ויודיע. ההטיה של קש"ב בבניין קל, "קושב", מדגישה את היות ההקשבה מצב מתמשך, מעין מצב קיומי. ובעיקר, יש להודות, נועדה לצורך החרוז שיבוא בין "קושֵב-עוד"לבין "שֵבט".
המילים "קושב"ו"שכווי"עשויות מווריאציות על אותם שלושה עיצורים. ק לעומת כ רפה, ש ימנית ושמאלית, ב רפה ו-ו עיצורית הנשמעות זהות ובאות בשני המקרים אחר תנועת צירה. גם כך יש לנו כמה שכווים פה, והמילה מוכפלת, והנה גם הקשב שלהם מצטרף לאותה מקהלה שותקת.
הקשבת השכווים זה לזה במשך הלילה היא, בסמוי, גם משל לאחים המכונסים. הם יקשיבו זה לזה לאורך הלילה. אומנם, יקשיבו לזה שמדבר. בשורות הבאות האח האומר דברים אלה יתנצל על שהאריך בדבריו. הוא לא נהג כשכווי הקושב, ולכן הוא תכף יסיים.
שורה זו מגלמת גם מפנה קטן בשיר. היא קצרה ברגל משקלית אחת מן המקבילות לה בבתים הקודמים. כך יהיה מעתה בכל השורות הזוגיות שבכל בית, בשלושת הבתים שנותרו, בתי הסיום של 'הבקתה' (במינוח מקצועי, השורות יהיו מעתה בנות ארבעה ושלושה אנפסטים לסירוגין, במקום בנות ארבע אנפסטים תמיד). זו בעצם חזרה למתכונת הבתים לרוב אורך השיר; התארכות השורות הזוגיות אירעה בבתי "דרך השיר".
זוהי מין הדלקת אורות לקראת נחיתה. קיצור השורות הזוגיות משחרר מעט את הקריאה, מגוון את האחידות, ומבליט את נבדלותו של כל צמד שורות כיחידה לעצמו.
> מיטב דהן: שמעתי פעם בשיעור ששכווי הוא כינוי ללב.. אולי זה תיאור של השיחה בעומק השיחה, בין לבבות האחים
>> צור: זה פירוש הרא"ש לברכת אשר נתן לשכווי בינה. בינת הלב האנושית.
>> חגי הופר: עוררת אותי לעלות את זה מחדש,לעיונך.
*
וְהִנֵּה גַּם הִכְבַּרְתִּי מִלִּים עֲלֵי שִׁיר
כְּמִנְהַג הַמּוֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט.
האח הבכור מודע לעצמו וחותר לסיום. הרביתי מילים בשיר שלי, הגזמתי קצת, כמו שקורה לאנשי עט. "עלי שיר"במובן כפול: מילים בשיר, אבל גם מילים על שיר. שהרי שירו עסק עד כה במסגרת של שיר עשרה אחים, ובתורת "דרך השיר".
למה "גם"? פשוט מפני שגם המשפט הקודם התחיל ב"הינה", אז הינה עוד "הינה"אחד, עוד מבט אל הרגע שהגענו אליו. "הִנֵּה סַהַר שָׁלוּף אֶל גַּגֵּנוּ מַיְשִׁיר / וְשֶׂכְוִי אֶל שֶׂכְוִי קוֹשֵׁב עוֹד", קראנו. עצם העניין הוא פחות בגדר "גם": אני דווקא שונה מהשכוויים, שכן הם מקשיבים ואני הרביתי דיבור. אם כבר, אני דומה לשכוויים של שעות היום.
הרי לנו גם החרוזים הנסגרים פה. מַיְשִׁיר/עֲלֵי שִׁיר הוא חרוז מהסוג שהוגדר בשירנו "שלם כשבועה", והוא מתחיל כבר בעיצור המשותף י שבא בשני אברי החרוז לפני ההברה "שיר".
החרוז קוֹשֵׁב עוֹד / בְּשֵׁבֶט הוא לכאורה מה שהוגדר "חרוז חצוי": הרצף "שֵׁב", כלומר כל ההברה המוטעמת ומה שצמוד לה, משותף במדויק, נמצא ב"קושב"וב"שבט"; אבל אחריו בא זנב לא-מוטעם, שאינו זהה: ד דומה מעט ל-ט, בפרט כשהן בסוף מילה; אך תנועת חולם ודאי שונה מתנועת סגול.
אבל החרוז מקיף יותר מכך. הדמיון הצלילי בין סופי השורות מתחיל כבר במילים שבאמצען. "שֶׂכְוִי"מצטלצל ב"מוֹשְׁכִים". כלומר כל "שֶׂכְוִי קוֹשֵׁב עוֹד"מתהדהד בשינויים ב"מוֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט".
"המושכים בשבט"הוא ביטוי מעניין כאן. מובנו מתבקש: כותבים מקצועיים, סופרים. וריאציה על הביטוי "המושכים בעט". "שבט", מקל, דומה לעט. למעשה, כפי שמסביר רוביק רוזנטל ב'מילון הצירופים', כיוון ההשפעה הפוך. הביטוי "מושך בעט"מושפע מהצירוף המקראי "מושך בשבט סופר".
במקרה, הדוגמה שרוזנטל נותן בערך המילוני "מושך בעט"היא מאלתרמן, מתוך קטע נדיר שבו הוא מדבר על עצמו. בפואמה העלילתית 'חגיגת קיץ'המשורר בן דמותו של אלתרמן עצמו זוכה לטקס אשכבה אף כי הוא חי. "בא מועד / לציין ברוב סיפוק ונחת / ובשפע שמחה לאיד / את שעת חגיגת רֶדת שַחת / של ידיד ומושך בעט".
הערך הבא מייד אחר כך ב'מילון הצירופים'הוא "מושך בשבט סופר". פירושו הראשון המובא שם הוא "אדם העוסק בכתיבה". אכן, מרוב שהביטוי נטמע כך, אלתרמן בשירנו שלנו כבר מקצר ומסיר את המילה "סופר"ומותיר "מושך בשבט".
אך כפי שמוסבר במילון מייד, הביטוי במקורו הוא משירת דבורה (שופטים ה', יד), בפסוק המשבח שבטים שהצטרפו למלחמה נגד יבין: "מִנִּי אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם בַּעֲמָלֵק, אַחֲרֶיךָ בִנְיָמִין בַּעֲמָמֶיךָ; מִנִּי מָכִיר יָרְדוּ מְחֹקְקִים, וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר". אפשר להבין שלבלרים וסופרים משבט זבולון זרקו את הקולמוסים ורצו אל שדה הקרב, ובאמת כך מסביר למשל רד"ק.
אבל בקרב מפרשים מודרניים רווחת יותר הנטייה לומר שהמושכים בשבט סופר, כמו גם המחוקקים, הם כינויים למפקדי צבא. "ראשי הצבא", כותב למשל הרטום, "מכונים סופרים כי הם המונים והמפקדים, והם מחזיקים בידם שבט המשמש אות וסמל למשרתם". כלומר, בביטוי המקורי, אפילו המילה "סופר", לא רק המילה הצבאית-משהו "שבט", קשורה לצבאיות ולא לכתיבה. רוזנטל מצידו מציע, בשם חלק מהמפרשים, הסבר מרוכך: המפקדים הצבאיים נשאו איתם כלי כתיבה.
*
וְאֶחָד רְצוֹנִי: אֶת לִבְּכֶם שֶׁחָשַׁךְ
אוֹר אֶחָד לוּ יָאִיר הַלַּיִל.
לא תכננתי את זה להיום. הרי אנו מתקדמים ב'שיר עשרה אחים'על פי הסדר, מדי יום, והתחלנו בכך פשוט יום אחרי שסיימנו את 'כוכבים בחוץ'. אפילו לא ויסתתי את קצב ההתקדמות בימים האחרונים כדי שנגיע לזה בדיוק היום; קראנו כל יום את יחידת המינימום האפשרית. למעשה רק עכשיו שמתי לב שזאת השורה שלנו היום. אך הנה היא נפלה בחלקנו ואין מתאימה ממנה. הליל נדליק כולנו נר אחד.
האח הבכור, בעל שיר מס' 1, הזכיר שכבר לילה, והודה שהאריך בדבריו, ועל כן הוא מנסה לסכם ולומר מה רצונו האחד, או לפחות העיקרי. כזכור, מוקדם יותר בשיר, הוא הציע את משחק עשרת השירים. אם כל האחים המסובים ישתתפו, איש איש ישתף בשירו וכולם יאזינו לכולם, יאיר אור אחד את לב כולם. "זהו אור האחווה", יסביר מייד.
לב האחים ש"חשך"הוא השתקפות של המציאות בחוץ. גשם ולילה ונתקענו בפונדק הזה. זהו גם עוד אחד מהרמזים שאנו נתקלים בהם לאורך שירו לכך שזה לילה גורלי, שעלולים למות בו. החושך גם תואם את דברי האח הבכור מוקדם יותר בשיר, "ואבוא עדיכם והנֵה מחרישים / והנֵה אפלים כיער".
שורותינו יפות כי כבר עתה, עוד לפני שבאות שתיים החורזות להן, יש בהן התהדהדות פנימית. רצוני ה"אחד"מול אור "אחד". הפועל "חשַׁך", בעבר, מול הפועל "יאיר", בעתיד משאלתי שיתקן אותו. "לוּ"ו"ליל"מתחילות ב-ל ועשירות בו, כהד למילה "לבכם"ולמשאלה להאירו.
*
זֶהוּ אוֹר הָאַחְוָה וְזֶה אוֹר הַמַּלְאָךְ
הָרוֹאֵנוּ בְּאֶלֶף עֵינַיִם.
זהו האור שהאח הבכור רוצה שיאיר הליל את לב אחָיו. רק הרגע הוא הכריז שזה "אור אחד", והנה כשהוא מפרט, הוא מתארו כאור של שני דברים; עלינו להבינם כשתי תכונות של אור זה, גם אם הן אינן קשורות זו לזו.
ראשית אור האחווה, וזה ברור ומתקבל על הדעת. הרי זה העניין, האחים מתכנסים והאור האחד המאיר אותם הוא אור היותם בני משפחה אחת.
אבל זה גם אור מסתורי. אורו של מלאך הרואה אותנו באלף עיניים. הניגוד מובהק: האור שמלאך זה מקרין אחד, אך אותנו הוא רואה באלף עיניים, כאילו הוא רבים-רבים. סביר שזהו מלאך המוות, שעליו נאמר באגדת התלמוד "שכולו מלא עינים" (עבודה זרה כ ע"ב).
את זיהוי מלאך המוות, המלאך המלא עיניים, והמלאך בעל אלף העיניים, עורך משוררנו בשיר הפתיחה של מחזור שיריו החשוב 'שמחה למועד', העוסק בחולי ממאיר, וכלול בכרך שיריו 'עיר היונה'שבו כלול גם 'שיר עשרה אחים'שלנו.
וּבַלַּיְלָה נֵעוֹר אִישׁ מָרוּד כַּכֶּלֶב
וַיִּמְלָא לְבָבוֹ דִּמְעָה
כִּי רָאָה כִּי הִנֵּה בְּעֵינַיִם אֶלֶף
מַבִּיט בּוֹ מַלְאָךְ דּוּמָה.
מַבִּיט בּוֹ מַלְאָךְ שֶׁכֻּלּוֹ עֵינַיִם.
מַבִּיט בּוֹ מַלְאָךְ הַדּוֹמֶה לְמַיִם.
בשירנו שלנו, שוב ושוב התקיל אותנו האח הבכור ברמזים על כך שסכנת מוות נשקפת לאחים בלילה הזה. בין היתר היה לנו כזכור גם בית שלם מפיו על אי-הידיעה מי ימות מתי ואיפה. והנה כאן אותו אור של אחווה הוא גם אור של מלאך המוות. ולא בכדי, כי הדברים מתערבבים להם הלילה.
אחדותם של שני מקורות האור, האחווה והמלאך הרואנו באלף עיניים, מתבטאת גם ברובד הסמוי-מהדעת של השיר, הרובד הצלילי. "זהו אור ה*אח*ווה וזה אור המל*אך*": אור של שני דברים עם הצליל "אח" (או "אך"). ההברה החוזרת עצמה מזכירה את המילה "אחד".
ועוד, בשורה הבאה: א העיצורית שחזרה ב"אחווה"ו"מלאך"בתנועת A שבה וחוזרת ב"הרואֵנו"וב"באֶלף", בשני המקרים בהברה המוטעמת – עתה בתנועת E. בפועל צליל זה שב ונשמע גם במילה הנותרת, "עינייים".
*
כָּךְ עָמַד הָאִילָן חֲפוּי-רֹאשׁ וְעָנִי
בַּחֲצַר בֵּית אָבִינוּ אֵי פַּעַם.
וּפִתְאוֹם בֹּקֶר סְתָו הִלְבִּישָׁהוּ שָׁנִי
וּכְמוֹ בֶּכִי שְׁטָפָהוּ הָרַעַם.
בית אבינו הוא ביתם המשותף של האחים. האח הבכור מציע זיכרון ילדות משותף, על עץ שעמד בחצרם, ועל מה שקרה לו, כביכול פעם אחת, כנראה אחת לשנה.
הזיכרון הוא משל מתעתע. האילן נראה בתום העונה החמה כאדם מסכן ועצוב ודל. הוא כפוף כאילו היה עני. ואז מגיע הסתיו ומלביש אותו בגד מפואר כביכול, בגד שני. ובא הרעם, וכנראה איתו גם גשם, ועושה לו מקלחת של התחדשות.
אבל השטיפה מדומה, מכל הדברים הרטובים, דווקא לבכי. ופתאום אנו מבינים שהשני בסתיו עשוי להיות דווקא תחילת שלכת. ואם כך, האילן היה חפוי ראש דווקא בירקותו, בקיץ, עם פירותיו הכבדים המכופפים אותו. כלומר התיאור היפה של מקלחת ובגדי פאר מבטא דווקא שלב של הידלדלות, מעין זקנה, במחזור חייו של העץ.
אומנם, "סתיו"בעברית ישנה, ובכלל זה בעברית הפיוטית של אלתרמן בדרך כלל, הוא חורף, ואפשר להבין גם שהכוונה לפריחה של סוף חורף, ולרעם מבשר-גשם שמחייה את העץ ומחדד את ניחוח פרחי השני שלו. הבכי קצת מקשה על הבנה זו, אבל בכי יכול גם להיות התפרקות מרעננת.
ריבוי האפשרויות, וערבוב העצב וההתחדשות, הולם את תפקידו של הבית שלנו בהקשרו בשיר. הרי הוא מתחיל במילה "כך". "כך עמד האילן". כמו מה? בבית הקודם מתוארים כמה דברים שונים, ואין פעולה כלשהי הדומה לעמידה. מה שיש בו הוא הסמכה של אור לחושך, חיוב לשלילה, אחדות וריבוי:
וְאֶחָד רְצוֹנִי: אֶת לִבְּכֶם שֶׁחָשַׁךְ
אוֹר אֶחָד לוּ יָאִיר הַלַּיִל.
זֶהוּ אוֹר הָאַחְוָה וְזֶה אוֹר הַמַּלְאָךְ
הָרוֹאֵנוּ בְּאֶלֶף עֵינַיִם.
האילן עמד והשתנה, לטוב או לרע – אולי כמו האור שיאיר את הלב שהחשיך. ואולי כמו צירוף הניגודים הגלום באור זה, האחווה אך גם אימת המוות. ולבסוף, הוא ודאי מגלם את האחווה, שהרי צמח בחצר בית אביהם של כל האחים, ובריבוי מצביו את ריבוי המבטים שלהם.
ואולי ה"כך"שלנו כללי יותר, שהרי זה הבית האחרון שבפי האח הבכור, והאילן המתחדש או מידלדל הוא דימוי למעמד כולו, להתכנסות האחים, שזָקנוּ ושׂבו, איש איש ומשאו, אל מפגש של התחדשות משותפת בליל חורף.
> סלעית לזר: לו ראיתי רק את שתי השורות הסוגרות, הפתרון היה פשוט - מדובר בעץ נשיר, השני יכול לרמז או לפירות המבשילים בסתיו או לעלים המאבדים את הכלורופיל עם הקור (ולכן נחשפים יתר הפיגמנטים שלהם - בגווני צהוב ואדום). לא פרחים. לא בעונה הזו. בעיניי, הגיוני יותר שהכוונה לעלים המאדימים ואז נושרים כדמעות. עם זאת, שתי השורות הראשונות לא מתיישבות עם ההסבר הזה. עץ נשיר לא אמור להיות חפוי ראש ועני בקיץ. זו העונה הירוקה שלו, בה שוצף הסוכר בצינורות ההובלה והעץ מאושר. אם נחליט שאין זה נשיר אלא עץ ירוק עד, הרי שאפשר בהחלט שחום הקיץ מכביד עליו ואילו הגשם שוטף את עלוותו המאובקת ומחדש את מראהו (ואז הבכי אינו תיאור של העץ אלא של הגשם עצמו שהגיע פתאום). במקרה כזה אני תוהה מהו השני שלבש בסתיו, והפתרון הוא שוב שמדובר בתיאור כוחות הטבע ולא של העץ עצמו. אולי קרני השמש הנמוכות של הבוקר צובעות את העלים בכעין אשליה אופטית. יש זריחות יפות בסתיו. נראה לי סביר שאלתרמן מתרגש יותר מהשמש והגשם מאשר מהעץ עצמו. מתאים לו...
> אקי להב: בלי ספק יש גם היבט "כללי יותר". הרבה יותר. הכוונה היא לאפשרות האחרונה שהצעת.
יתר על כן הבית מדגים (לקראת סיום השיר) את תהליך עיצובו של השיר, הלבשת הרעיון במטאפוריקה, שזוהי התימה המובילה בשירו של האח הבכור.
לכן יש לקרוא כמילות מפתח בבית זה את ה"כך"ואת ה"כמו".
*
שָׁמְעוּ הָאַחִים וְחָשְׁבוּ חָשׁוֹב:
הָאִילָן הֶעָנִי זָכוּר לְטוֹב.
צמד שורות זה הוא חולייה מבנית קבועה אך צנועה ב'שיר עשרה אחים'. עתה, בסיום שיר האח הראשון, אנו פוגשים אותה לראשונה. בתום כל שיר של אחד האחים מופיעות שתי שורות של התגובה הראשונית של האחים האחרים, אם בפה אם בלב.
זאת, לפני תגובתם ה"רשמית", המורחבת, המתבטאת בפרק של "זֶמר". הזמר מופיע בין כל צמד שירי אחים, ומגשר בין שיר לשיר; בדרך כלל מגיב בעיקר לשיר הקודם, אך לפעמים – כגון כאן, בזמר שנתחיל מחר – מזמין את השיר הבא.
ה"זֶמר"מתחיל בכל פעם במתכונת קבועה המרמזת לאפשרות קשה: "את שירו דיבר אחינו, / ... / X אחים היינו / וַניוותר X-1". האח ששר זה-עתה את שירו נעלם, מת באמת או באופן סמלי. צמד השורות שלפני הזמר, כגון זה שלנו כאן, הוא בדרך כלל רגע של ריכוך. תגובה מיידית, לא תמיד מעמיקה או מתוחכמת, עממית משהו, בחריזה קצת היתולית או מגושמת.
כאן האחים זוכרים לטוב את מה שהזכיר בכורם בבית האחרון של שירו, את האילן שעמד חפוי ראש ועני בחצר בית אביהם, הוא בית ילדותם המשותפת. במשתמע, הם זוכרים גם את ההשתנות שעברה עליו אחת לשנה והעשירה את מראהו.
התגובה הזאת מתעלמת מעיקרו של שירו של האח; האחים נקשרים, ספונטנית, לא להרצאה על המפגש שלהם ועל "דרך השיר", אפילו לא לאיחולי האחווה, אלא לזיכרון הציורי, המלבב, מן הדלות של פרק חייהם המשותף, הילדות. די טבעי, יש להודות.
> רפאל ביטון: מעניין שחפוי ראש, זכור לטוב ואילן קשורים למגילת אסתר (המן, חרבונה "והנה העץ..."). אולי כמסר אופטימי וכנחמה לאחים שליבם חשך.
>> צור: שמא זה רמז היתולי לעשרת האחים המפורסמים ביותר, עשרת בני המן!
מפתה לפתח את זה. הרי המן, אביהם, נתלה על העץ שבנה "בחצר"! ויום אחד העץ לבש שני ונשטף בכי. ואם תשאל, הרי גם עשרת בני המן נתלו - אין הכי נמי, הם ימותו אחד אחד לאורך היצירה.
זה כמובן לא העניין ביצירה שלנו, אבל בהחלט ייתכן שאלתרמן כאן משתעשע קצת בדמיון בין הדברים.
נכנס יין: קריאה י-סוד-ית ב'היין'מתוך 'שיר עשרה אחים'לנתן אלתרמן
במסגרת לימוד 'שיר עשרה אחים'לנתן אלתרמן ב"כפית אלתרמן ביום"בפייסבוק, בטלגרם ובמי-ווי, קראנו בטבת-שבט תשפ"ב, דצמבר 2021 - ינואר 2022, את השיר השני, 'היין', ואת שירי הזמר הצמודים לו לפניו ואחריו ונוגעים בעיקר אליו. לפניכם רצף כפיות העיון, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.
זֶמֶר
אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ.
תַּמָּה הַדְּרָשָׁה.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ,
וַנִּוָּתֵר תִּשְׁעָה.
זו מתכונת בתי הפתיחה של כל "זֶמר", אותם שירי תגובה ששרים האחים הנותרים אחרי כל אחד מהשירים שבפי אחד האחים. אנו בראשון שבהם. שירו של האח הבכור היה באמת קצת דרשתי באופיו. בכל אחד מה'זְמרים'הבאים מספר האחים הנותרים יירד באחד.
מה קרה לאח בתום שירו? למה נותרנו תשעה? לכאורה פרחה נשמתו של האח, וכבר עמדנו כמה פעמים על כך שהחשש הזה נרמז לאורך שירו. אולם מות האחים, ככל שהוא ממשי בכלל, אינו חלק מעלילת היצירה. האחים כלל לא מתרגשים מהמיתות הללו ואינם מדברים עליהן במפורש למעט אזכור מספר הנותרים.
היעלמות האחים היא בעיקרה הפלגה הממחישה דבר מה, כגון זה: שכל אח נושא את נאום חייו, מעלה על נס היבט מהיבטי הקיום וממצה אותו, ומשדיבר לא נותר לו עוד תפקיד. למרות צל-המוות המרחף על חלק מהשירים ביצירה, הביטויים "נותרנו"ו"וניוותר"פירושם העיקרי הוא פשוט "נותרנו בתור, טרם נשאנו את שירנו".
כשנגיע לשיר האח התשיעי ולשיר האח העשירי, העניין יטופל לראשונה ביצירה. לראשונה ידובר במצבם של האחים, בהווייתם לאחר ששרו את שיריהם. בשיר התשיעי ייאמר שהם ישובו לבתיהם, וחלקם ישובו לעפרם ואף יקומו ממנו. בשיר העשירי ייאמר שהם יושבים שותקים בלי נוע. השאלה אם האחים 'באמת'מתים לא תוכרע בבהירות, אבל בעמימות כן: הם לא. לא ממש.
הזמר שלפנינו הוא ברובו, בבתים שעוד נכונו לנו, הכנה לשירו של האח השני, שיר 'היין', ולכן זה יהיה ההאשטג שלנו כבר מעתה.
> יאיר פישלר: לפי ההצעה שלי שהאחים יוצקים את עצמם לשיר (גם אם לא במחיר חייהם ממש) מובן למה האח הבכור כבר לא נמנה עם האחים – הוא סיים את השיר שלו, וכעת הוא חלק מהשיר, ולא חלק מהאחים.
(אם זה היה קטע מסיפור פנטזיה הייתי מדמיין כאן איזה אור יוצא מהאח ומרחף במרכז החדר, מחכה שהאורות של שאר האחים יצטרפו אליו.)
*
בַּעֲשָׂרָה גְּבִיעִים הַיַּיִן
יֶאֱפַל כַּלֵּיל.
וּמִי יִתְּנֵנוּ שִׁיר הַיַּיִן,
הָבָה וְיָחֵל.
יין נמזג לגביעיהם של כל עשרת האחים. הבכור והנותרים כאחד. עוד סימן לכך שמי שכבר שר לא מת כפי שאפשר להבין. היין אפל, כלומר כהה במראהו וגם טומן סודות ונסתרות, לא בפעם הראשונה בשירת אלתרמן. הוא אפל כלילה שהרי אנחנו בלילה. זמן ליין וגם להמשך סבב השירים.
זה המקרה היחיד בכל שירי-הזמר של מקהלת האחים שבו הם מזמינים לא את הדובר הבא אלא את הנושא הבא. רוצים שיר יין ומחפשים מתנדב. המתנדב ישתמש בנושא היין כדי לשיר גם או אפילו בעיקר על אהבה רומנטית ונראה שפשוט קפץ על ההזדמנות. הבתים הבאים בשיר הזמר יספרו על מחשבותיו בעניין זה בגוף שלישי, גם זה באופן חריג בשירי-הזמר.
לשון "מי יתננו"מזכירה שתי לשונות-מקרא מפורסמות, שתיהן קשורות לענייננו. ישנו "מִי יִתְּנֵנִי בַמִּדְבָּר מְלוֹן אֹרְחִים"של ירמיהו (ט', א). וישנה בקשתו של דוד "מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבֹּאר בֵּית לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּׁעַר" (שמואל ב כ"ג, טו, וכן דברי הימים א י"א, יז). על הדעת עולה גם "אם תיתנו לי כוס של יין"מפיוט מושר מאוד של ר'סעדיה בן יוסף.
> יאיר פישלר: כיוון שאני מקדם את ההבנה שהאח מת, לפחות במובנים מסויימים, נציין את היין מסוף פרק א'של שמחת עניים (שיר המשתה, כמדומני), שנמזג גם לזר המת.
כמובן, הזר המת, כמו מתים רבים אחרים של אלתרמן, הוא דמות פעילה, ולא מן הנמנע שגם האחים ה'מתים'ימשיכו לפעול.
האם היין כאן מלווה את שירתם של האחים, או שיין אפל הוא אביזר טקסי ביצירת שיר היין? אין לדעת. אם הוא אביזר טקסי נוכל להסביר למה האחים מזמנים את הנושא – היין אפל מספיק ו'מוכן', והגיע הזמן לשיר עליו.
גם אם לא נבחר לתת ליין האפל תפקיד ביצירת שיר היין, ניתן בהחלט לומר שהוא חלק מהמעמד ומעניק לו חשיבות, כמו היין בקידוש ובהבדלה. שוב, נוכל להסביר שהפתיחה בשיר היין דוקא מקבילה לפתיחה בברכת הגפן.
*
וְהַרְחֵק, הַרְחֵק מֵהֵנָּה, כְּגִבְעוֹל לִפְנֵי מַגָּל,
גָּרָה בַּת אֲשֶׁר אַחֵינוּ שֵׁם קָרְאוּ לָהּ חֲמוּטַל.
ה"זמר"שלנו ממשיך להיות חריג ושונה משאר ה"זמרים"ביצירה, אף שהוא הראשון. אנו נכנסים עכשיו לקטע ארוך שמושתל בו, תופס את רובו הגדול, ובעצם אינו חלק ממנו: אינו זמר של האחים.
שר אותו מספֵּר חיצוני, המדבר על האחים בגוף שלישי. הוא משלים לנו מידע. מספר לנו על איזו נערה שכל האחים אהבו מרחוק בימי נעוריהם והמציאו לה שם שקסם להם. זאת כדי להסביר למה האח שהתנדב לשיר על היין ישרבב לשירו דברים בענייני אהבה ועל חמוטל עצמה.
חמוטל שאלתרמן ממציא כאן היא מעין "השולמית", דמות ספרותית המייצגת את רעיון האהבה וההיקסמות. השם חמוטל מופיע במקרא: חמוטל בת ירמיהו מלִבנה הייתה אימם של המלכים יהואחז וצדקיהו. דומה שהשם נשמע לאלתרמן צירוף של חמוד ושל טל. ובאמת הוא נעשה אופנתי לאיזו תקופה בישראל. נראה לי שבעקבות היצירה הזאת אבל אינני בטוח.
חמוטל גרה "הרחק מהנה", כלומר גם הרחק מהבקתה שהם מתכנסים בה, וגם הרחק בזמן. הטעמת השיר מחייבת "גרה"במלעיל, כלומר בלשון עבר.
היפה עד מדהים בשורותינו הוא הצירוף "כגבעול לפני מגל". המגל עתיד לקצור את הגבעול. כשיקצור אותו יהיה בכלל לא הרחק ממנו. הם יהיו צמודים. הגבעול עומד לפני מגל וזה יכול להיות יחס מרחבי, כלומר המגל מתקרב, או יחס בזמן, כלומר הגבעול עוד עומד, והמגל עתיד לבוא, אולי מייד ואולי בעוד תקופה, כשיבשיל.
כך או כך, זהו לא ריחוק אמיתי במרחב או בזמן, אלא ריחוק מדומה, אשלייתי. ובעיקר, וכאן המילה 'לפני'קצת מבלבלת, זהו ריחוק מהותי: הגבעול חי, המגל ממית. זכר חמוטל מלבב וחי, שלא כמו מצבנו כעת. אכן, גבעול לפני מגל הוא דימוי קצת מפחיד. באיזה אופן עדין, "הרחק מהנה כגבעול לפני מגל"מזכיר בפרדוקסליות-למחצה שלו, בעירוב האהבה ואימת המוות, את הדימוי הקלאסי של אלתרמן ב'שיר לאשת נעורים', "רק אחרייך הלכתי, בִּתי, / כצוואר אחרי החבל".
קטע זה המושתל בזמר האחים עשוי שורות ארוכות, במשקלן הבסיסי של שורות הזמר אך כפולות באורכן ולמעלה מכך, ובסגנון הדומה לזה שירי האחים עצמם יותר מאשר לשירי הזמר. הוא יכלול שני בתים בני שש שורות כל אחד, המקבילים זה לזה: בכל בית יהיה צמד שורות שנגמר ב"חמוטל", צמד שנגמר ב"יינם"וצמד שנגמר ב"שיר היין".
השורה הראשונה בכל צמד כזה תתחרז עם מילת הסיום שלו, אבל בדרך שונה בכל בית. למשל, אצלנו "חמוטל"מתחרז עם "מגל", ובבית הבא החרוז של חמוטל יהיה "תלתל". כלומר, במקרה השני החרז (הצלילים המשותפים לשני החרוזים) רצוף, tal, ואילו במקרה הראשון, מגל-חמוטל, זה חרז עם דילוג, m_al. ואילו הרצף "גל"של "מגל"מהדהד לנו בעיצוריו את "גבעול".
בכל בית הצמד הראשון, זה עם החמוטל, נחרז גם באמצעי השורות. אצלנו זה מהֵנה-אחֵינו.
הסימטרייה בצמד הבתים הזה היא חלק מסימטריה מהופכת המתקיימת ב"זמר"כולו, ועוד נדבר בה.
*
הֵם הֶחֱרִישׁוּ כֵּן תָּמָהוּ, כֵּן תָּמְהוּ לֹא לְחִנָּם,
אֵי הַדֶּרֶךְ קָם חִנָּה וַיִּתְעָרַב בְּמַר יֵינָם.
נראה שהאחים, איש איש בלבבו, נזכרו באותה חמוטל שהכירו בימי נעוריהם אגב אזכור היין. וכולם שתקו בתמיהה מוצדקת, מה פתאום חינה עולה בדעתם כשהם חושבים על היין.
"הם החרישו כן תמהו"על פי הפסוק "הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ, נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ" (תהילים מ"ח, ו). "חינם"של "לא לחינם"נפתר ב"חינה"של חמוטל. ועוד, חן ומר המתערבבים יחדיו יוצרים, בראשי תיבות, את תחילת השם חמוטל.
היין נתפס כאן פתאום כדבר מר, והוא מר בוודאי יחסית לחן של אותה חמוטל; אבל מעורבות כאן גם משמעויות נוספות של המילה מר: טיפה (טיפת היין!) ואולי גם כינוי לגבר (ואיך צצה הנשיות הנושנה בהתוועדות גברית-שתיינית זו).
*
וְאֶחָד מִבֵּין אַחֵינוּ מִמְּקוֹמוֹ נָתַן בָּהּ עַיִן
וּבְלִבּוֹ אָמַר אָקוּם וַאֲדַבֵּר נָא שִׁיר הַיַּיִן.
ההצעה שמישהו מן האחים ישיר את שיר היין עוררה בכולם את זכר אהובתם הנושנה והרחוקה חמוטל, והנה אחד מהם חושב לקשר בין השניים בפועל. ממקומו סביב השולחן הוא נתן בה עין, כלומר העלה אותה בדמיונו. והוא מתכנן, כפי שיסביר בבית הבא, להעלות את זיכרונה בשיר היין שהוא יאמר.
על שני דברים אומרים בדרך כלל שאדם "נתן עינו ב-". על מישהי שמוצאת חן בעיניו, ועל יין, בביטויים כגון 'נותן בכוס עינו'או 'נתן עינו ביין'. כאן מתחברים שני הדברים: אחד במפורש, ואחד (יין) על דרך החרוז. המילה "נתן", שהיא במקרה או לא גם שמו של המשורר האמיתי פה, מלווה את הזֶמר הנוכחי עוד מן הבקשה "מי יתננו שיר היין", שאף תחזור בצורה "שיר היין אם תתננו".
צמד השורות שלנו, המתאפיין דווקא בפשטות פונקציונלית, אכן מתבסס על כמה צירופי לשון מפורקים שאינם שומרים בהכרח על משמעותם המקורית. לצד ההתפרטות של "נתן בה עין", מרומז כאן הביטוי "אחד בפה ואחד בלב". הוא פרוס על ראשי השורות (ואחד... ובליבו) וכן בכוונתו של האח, בינתיים בליבו, לדבר בפועל, בפיו.
עוד בולט בשׁורותינו הזוג "ממקומו ... אקום". את חמוטל הרחוקה רואה האח בלי לזוז ממקומו, בדמיונו, אך כדי להשמיע את שירו לאחיו היושבים איתו הוא צריך לקום.
> דן גן-צבי: נתן בו עין זה גם ביטוי של מוות - נתן בו עיניו ונעשה גל של עצמות. משהו בשורות האלה מעורר תחושה של מוות ואפלה.
*
כִּי אוּלַי עַד זֶה הַלַּיִל לֹא נוֹתַר עוֹד גַּם תַּלְתַּל
מֵעַלְמָה אֲשֶׁר בְּנֵי חַיִל שֵׁם קָרְאוּ לָהּ חֲמוּטַל.
אַךְ לֹא שָׁוְא אֶל אוֹר פָּנֶיהָ וּשְׂחוֹקָהּ שֶׁלֹּא יוּעָם
נָהֲרוּ פְּנֵיהֶם עַד רֶגַע וְאָפְלוּ גְּבִיעֵי יֵינָם.
וְלָכֵן – אָמַר הָאָח – אַף כִּי תּוֹרָהּ לֹא בָּא עֲדַיִן,
יַעֲלֶה נָא בֵּינָתַיִם זִכְרוֹנָהּ בְּשִׁיר הַיַּיִן.
נבלע נא היום בכף גדולה את כל הבית, שכן הוא אינו מוסיף הרבה על קודמו-תאומו. כזכור, אלה הם שני בתים התופסים את רוב זמר-האחים שלפני שיר היין, אך הם אינם חלק מהזמר עצמו אלא מעין תיאור בפי מספר חיצוני, שנועד להבהיר למה שיר היין עתיד לעסוק גם באהבת-נעורים אבודה. הרעיון לשיר שיר על היין מזכיר לכל האחים המזדקנים אהבה משותפת ישנה, ואחד מהם אומר בליבו, ועכשיו גם אומר בקול, שזו ההזדמנות.
הבית שלפנינו עומד על ריחוק השנים בין תקופת ההיכרות עם חמוטל לבין ליל ההתוועדות הנוכחי. הוא אומר: ייתכן שהיא כבר מתה בכלל, לך תדע, אבל זיכרונה חי אצלנו. לא במקרה אור פניה מימים ימימה, ושחוקה שגם הוא עוד בורק, מנהירים את פנינו כרגע. ואילו ה"תגובה"של היין המר לזיכרון המתוק היא הפוכה, להיות אפל, כדרכו וכפי שכבר צוין בזמר שלנו. אפל כלילה וטומן סודות. כפי שיבואר בהרחבה רבה בשיר היין עצמו.
הבית הוא כאמור תאומו של קודמו (ראו בתצלום). כבר אמרנו שהם מקבילים בחרוזיהם (בכל אחד שלושה צמדי-שורות חורזים הנגמרים במילים חמוטל, יינם ושיר-היין). תלתל הוא חרוז מדויק ורצוף לחמוטל (tal), בניגוד למגל-חמוטל בבית הקודם שבו החרוז מדלג: מושתת על העיצור האחרון והשני-שלפני-האחרון (m...al). היפוך הדבר קורה הוא בצמד החריזה המדלגת יוּעם-יינם אצלנו (y...am), לעומת הצמד המדויק חינם-יינם (nam) בשורות המקבילות בבית הקודם.
אוסיף כי במבט רחב יותר החרוז הפותח אצלנו הוא "גם-תלתל/חמוטל", כלומר הוא גם רציף וגם מדלג: am...tal.
וכמו בבית הקודם גם כאן צמד השורות הראשון, שורות החמוטל, חורז גם באמצעי השורות: לַיִל-חַיִל. למעשה כל צמד שורות פה יכול היה להיות מוצג כבית בן ארבע שורות במתכונת קלאסית, הדומה לבתי שירי הזמר עצמם (אך אפילו עכשיו ארוכה מעט יותר בשורותיה הזוגיות). למשל כך:
כִּי אוּלַי עַד זֶה הַלַּיִל
לֹא נוֹתַר עוֹד גַּם תַּלְתַּל
מֵעַלְמָה אֲשֶׁר בְּנֵי חַיִל
שֵׁם קָרְאוּ לָהּ חֲמוּטַל.
> יאיר פישלר: שמא האח מדבר על חמוטל דוקא כי לא נותר ממנה אף תלתל. חמוטל חיה כי אור פניה עוד מצוי בליבות האחים, ושחוקה לא מועם כי הם משמרים אותו.
זה מתאים למה שהאחים רוצים מהשיר (לפי הפרשנות שלי). השיר הזה אמור לשמר את חייהם של האחים, ולכן מתאים מאוד לפתוח אותו בדוגמא לשימור של אדם אחר – חמוטל. לכן, על אף שתורה לא בא עדיין, מועלה זיכרונה גם בשיר הראשון, שיר היין.
*
מִגְּבִיעִים נִבָּט יֵינֵנוּ,
כְּהַבֵּט הַלֵּיל.
שִׁיר הַיַּיִן אִם תִּתְּנֵנוּ,
הָבָה וְהָחֵל.
שוב אלה האחים, המאמצים את הצעתו של אחד מהם שיאמר שיר על היין וישלב בו דברים על העלמה חמוטל.
בית זה, המסיים את זמר-הקישור הקצר, מקביל לבית השני בו; ושניהם עוטפים את צמד הבתים התאומים הארוכים שהשלמנו אתמול, המקבילים זה לזה, כך שנוצר מבנה בתים א-ב-ב-א. בתמונה שהצבנו בראש רצף זה, ובה הזמר כולו, אפשר לראות את ההקבלות: לכל חרוז קבוע צבע משלו, בשתי משפחות צבעים - לשני צמדי הבתים. אפשר גם לראות שהצירוף "שיר היין"שוזר את הבתים מכל הסוגים בסופם או סמוך לסופם.
נביט רגע בבית המקביל לשלנו:
בַּעֲשָׂרָה גְּבִיעִים הַיַּיִן
יֶאֱפַל כַּלֵּיל.
וּמִי יִתְּנֵנוּ שִׁיר הַיַּיִן,
הָבָה וְיָחֵל.
קל לראות את הדמיון. בכל בית בשורות הראשונות היין בגביעים ומראהו המזכיר את הלילה שבחוץ; בשורות האחרונות הזמנה לתת לנו את שיר היין ולהתחיל בו, כמעט באותן מילים, רק שהפעם כבר ידוע מי האח שייתן את השיר. החרוזים הזוגיים זהים, הליל-החל (או יחל), כמו שהיה גם בצמד הבתים הארוכים המקבילים הנוסף.
אפלוליתו של היין בגביעים הוזכרה שנית בבית הקודם, הסיפורי ("נהרו פניהם עד רגע ואפלו גביעי יינם") ולכן מגיע עכשיו גיוון, היין פשוט ניבט, ובעצם מביט כי הוא ניבט "כהבט הליל". החזרה על הפועל להביט בסמיכות לחרוז ייננו-תיתננו מעלה על בדל-הדעת גם מילה לא אמורה, "עיננו".
יצא שבין שני בתי עשרת הגביעים קראנו בבתי הכנסת את פרשת מקץ, שבסופה מגיעים עשרת אחי יוסף אליו למצרים ועמם הפעם בנימין, יושבים "הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו"ושותים לשוכרה עם יוסף, ואז מטמין יוסף את גביע הכסף שלו באמתחת בנימין כדי להפליל את אחיו.
אכן, עשרת האחים של שירנו מעלים על הדעת את אחיו הגדולים של יוסף, כנרמז כאן (כפי שלעיל ראינו שנרמזים בהיתול גם עשרת בני המן). אבל המספר 10 נועד בבירור לבטא שלמות ורוחב יריעה, כיאה ליצירה המהללת עשר תופעות מרכזיות בעולם. ואם יש לכך יסוד בעשרה אחים ספרותיים או היסטוריים כלשהם, הרי אלה בראש ובראשונה האחים בשיר העממי היידי "עשרה אחים" (חפשו באתר 'זמרשת') שבו בכל פעם אחד מהם נגרע.
בשעה טובה גמרנו את זמר הקישור, ומחר נחל את שיר היין עצמו, שהוא שיר מבריק מאוד ועקרוני מאוד ומשופע בדימויים מדהימים ופרדוקסליים.
*
ב. היין
הוֹרָתוֹ עֲנֵפָה וּבְרִיתוֹ חֲנֵפָה
איזה שיא כבר בשורה הראשונה של 'היין'. הוא יתעלה עוד בעזרת השורות שישלימו אותו אבל היום אנחנו עם השורה הזאת. ארבע מילים שהן בעצמן שיר ממש, חידה קלאסית בארבע שורות מחורזות. מחורזות כל כך שכמעט כל ההברות משתתפות בחרוז. הורתו-ובריתו, ענפה-חנפה.
כותרת השיר היא היין, כלומר פתרון החידה נתון לנו. אבל עדיין נותר השעשוע להבין למה מכוונות מילותיה. הורתו של היין היא הגפן. היא אימו. היא ענפה, שהרי יש לה ענפים רבים, שריגים. המילה "ענפה"מזכירה "גפן"גם בצליליה.
היין כורת ברית עם אוהבו, השותה, אך זו ברית של החנפה, ברית כוזבת. השותה ישלם ליין ביוקר על העונג קצר הטווח שהנחיל לו בבואם בברית. הברית נקשרת ביין גם מעבר לכך: הרמת הכוסית בכריתת ברית, היין הניתן לתינוק בברית המילה (להחניף לו, שיירגע), ובריתו הראשונה של אלוהים עם האדם, עם נוח וצאצאיו, התקלקלה מייד בשתיית יין והשתכרות.
*
וְנִשְׁבַּע לִרְבָבָה וּבָגַד.
המשך לאמירה על היין ש"בריתו חנֵפה". זו ברית ושבועה שהוא כורת עם רבים, עם רבבה, עם כל שותה, ואפילו רבבת פעמים עם שותה אחד; ותמיד הוא בוגד בה, פוגע במי שנתן בו אמון. נאמנותו קצרת טווח, ומתהפכת לשכרות, להוצאת-סוד מפי השותה, ולחמרמורת. כל הבגידות הללו לא מפריעות לאנשים לתת שוב אמון בשבועות שלו, עוד פעם ועוד פעם, רבבה.
שימו לב לריבוי החזרתי שמתקיים בתוך השורה הקצרצרה שלנו וממחיש את ריבוי שבועותיו של היין. המילה רבבה בנויה כך מלכתחילה. רב, המתרבה בהכפלת הצליל בָ. אלתרמן מוסיף עליה את בָ של "ובָגד", ובדמיון חלקי גם את בַּ של "ונשבע". החזרה על "בָ"גם מהדהדת את הצליל "פָֿה", פ רפה, השולט בשורה הקודמת, "הורתו ענפה ובריתו חנפה", ואשר ישלוט בשורה הבאה.
עוד בענייני הדים וצלילים, "בגד"יתחרז תכף באורח יפהפה עם "בגת", מקום עשייתו של היין; ו"לרבבה"מהדהד גם את "ובריתו"מהשורה הקודמת.
> אבישג עמית-שפירא: הוא גם בוגד בכך שהוא 'הולך'עם הרבים, נשבע לכל אחד מהם.
> אקי להב: שורה צובטת לב, כאשר אתה נזכר בספרו של אורלנד "נתן היה אומר". ועוד יותר בכל מיני אגדות אורבניות, ידועות.
*
אַךְ צוֹחֶקֶת בּוֹ עוֹד בַּת הַכְּפָר הַיְּחֵפָה
שֶׁשָּׁצַף לְרַגְלֶיהָ בַּגַּת.
היין, הבוגד ברבבות שבועותיו, היין שהוצג לעיל בזֶמר כאפֵל ומר, מכיל צחוק ושמחת חיים. וזה כנראה העיקר. הללו באו לו מהעלמה שדרכה את ענביו בגת. בכך מנומק החיבור שעושה שיר היין שלנו בין נושאו הרשמי, היין, לבין נושאו השני, זכר אהבת הנעורים. בת הכפר היא מעין אותה חמוטל שׂוחקת שעשרת האחים העריצו בצעירותם.
תחילת עשייתו של היין, במתכונתה העתיקה, היא דריכה על הענבים במשטח הדריכה בגת, ברגליים יחפות. עסיס הענבים קולח מהם, שוצף לרגלי הדורכת. אולי היא צחקה בעת הדריכה, ואולי העבודה דווקא הייתה לה למשא, אבל מבחינתם של האחים השותים הנערה היא גילום של אידיאת "נערת הכפר"החמודה ושמחת הנעורים, והשמחה והתסיסה שביין הם זכרה הנמצא בו.
כמו הצחוק גם השצף לאו דווקא התקיים באמת בעת דריכת היין. העסיס הכבד נוזל לאיטו, מעורב בזג ובחרצנים שעוד צריכים לשקוע; שְציפה, זרימה קוצפת, מעלה על הדעת דווקא את המוצר המוגמר, היין שעתיד להיווצר מהענבים. זיכרון ופנטזיה, ייצור ותוצר, משמשים פה אפוא במזיגה אחת.
צליל אחד, פָֿ (fa), מצרף יחדיו את המילים הכפר-היחפה; המילים שכל אחת מהן לחוד, אבל בעיקר שתיהן יחד, משדרות פשטות טבעית. גם בשורה החורזת הוא חזר פעמיים, גם שם בהברות המוטעמות והבולטות, "הורתו ענפה ובריתו חנפה". fa נשמע גם בצירוף "ששצף לרגליה", נפרס על פני סופי המילים. נאזין רגע לבית השלם:
הוֹרָתוֹ עֲנֵפָה וּבְרִיתוֹ חֲנֵפָה
וְנִשְׁבַּע לִרְבָבָה וּבָגַד.
אַךְ צוֹחֶקֶת בּוֹ עוֹד בַּת הַכְּפָר הַיְּחֵפָה
שֶׁשָּׁצַף לְרַגְלֶיהָ בַּגַּת.
ההברה fa לצד אחותה הדומה לה va חוזרות במקומות הבולטים לאורך כל הבית ומחברות את ענייניו יחדיו. החרוז חנפה-יחפה המתבסס עליה עשיר יותר, כולל עוד עיצור ותנועה, ח וצירה. החנפה הפוכה מהיחפה. החנף מסתיר את מחשבותיו כדי למצוא חן ואז לנצל; היחף מתהלך בעולם בלי חציצה.
החרוז בגד/בגת עוסק ביין. בהתנהגותו הבוגדנית, במוצאו שבגת. שתי מילים אלו, הניצבות בנקודות האסטרטגיות ביותר בבית החורז (סופי השורות הזוגיות), צובעות את הבית, את פתיחת השיר היין, בצבעים של מיתוס: קדמוניות הגת, עזות הבגידה.
*
וּבְדַבֵּר חֲכָמִים בִּגְנוּתוֹ וּשְׁבָחָיו
וּבְחָתְרָם אֶל צְפוּנוֹת עִקָּרוֹ,
רַק זִכְרָהּ יְלַוֵּנִי, עִקְבִי כַּכּוֹכָב
הַנּוֹסֵעַ מֵעַל לַקָּרוֹן.
כמובן מן הבית הקודם – הוא: היין; היא: בת-הכפר שעודה צוחקת בו.
החכמים דנים ביין, דורשים אותו לשבח ולגנות, כי גם זה וגם מזו יש בו, וחותרים אל מעמקי מהותו. הם ודאי מדברים על הורתו הענפה ועל בריתו החנפה. הדיבור בגנות ובשבח מזכיר את חכמינו בהגדה של פסח ונקשר לארבע הכוסות, ומזכיר גם משתים עתיקים, פילוסופיים.
לעומתם אני, האח השר את שיר היין, מתמכר בעת הדיונים או בעת השתייה רק לגעגוע אל אותה אהבה נושנה שהיין מזכיר לי. הוא מתמיד, עקבי, והדימוי הניתן כאן לעקביות שלו מדויק במיוחד. הכוכב אינו נוסע באמת מעל לקרון, אבל למי שיושב בקרון נדמה כך. זאת משום שריחוקו הרב של הכוכב משאיר אותו כל הזמן באותה זווית מעל הקרון. כך גם אותה אחת שנמצאת "הרחק הרחק מהנה", בזמן ובמקום. לי, סובייקטיבית, נדמה שהיא, בדמות זכרה, מלווה אותי בכל מקום, למעלה מכל שבח או גנות. זה לאו דווקא נכון מבחינתה: כנראה אין היא חושבת עליי כלל.
משובח הוא החרוז שבחיו-ככוכב, החורז שם עצם עם צירוף של שם עצם וכינוי גוף חבור. ויפה החרוז עיקרו-קרון, העומד על עיקרה הנשמע לאוזן של המילה קרון.
*
כִּי מִיּוֹם בּוֹ קֹרָא רִאשׁוֹנָה כֹּה-לֶחָי,
לֹא הוּמַר זֶה יֵינֵנוּ הַדַּל.
היין שלכבודו מושר השיר הזה הוא יין פשוט: תפארתו לא על עתיקותו, עפיצותו או נדירותו. לא יין אנינים הוא. אלא פשוט יין כלשהו, אלכוהול בן גפן המשחרר מחשבות מחרצובותיהן. עיקר תפקידו, כפי שאומרות השורות שלפנינו ואחרינו, בזיכרונות שהוא מעורר, זיכרונה של הנערה חמוטל במקרה שלנו.
כה-לחי היא ברכת רעים וקריאת שמחה. לראשונה היא נזכרת במקרא לקראת מפגש שליחי דוד עם נבל הכרמלי, וזה מעבה קצת את ההקשר שלנו: זיכרונות אהבה כפרית. האח אומר: מהפעם הראשונה שנאמרה הברכה הזאת, כלומר מיום שיש מפגשים חברתיים של רצון טוב (או לפחות מיום שאנו עצמנו חווינו מפגשים כאלה), זה אותו יין דל, שדי לנו בו.
המילה "הומר"מובנה הפשוט פה הוא "הוחלף", אבל רמוז בה גם הטעם "מר", המאפיין יין, כמו שנאמר לעיל בזֶמר "קם חִנה ויתערב בְּמַר יינם". וכך אפשר להבין את הדברים בצורה נוספת: מאז החל היין לשמש במפגשים חברתיים, הוא לא היה לנו מר, למרות דלותו.
"דל"מובנו מובהק יותר. אך מעניין שבזכות קרבתו כאן למילה "הומר"מתעוררים מובנים חדשים לשתי המילים הללו. קרבתן מעלה על הדעת ביטוי הקשור אף הוא בנוזלים: צירוף המילים "מר מדלי"מנבואת "נחמו נחמו עמי"של ישעיהו: "הֵן גּוֹיִם כְּמַר מִדְּלִי וּכְשַׁחַק מֹאזְנַיִם נֶחְשָׁבוּ" (מ', טו). "מר"כאן פירושו כנראה "טיפה". טיפה מן הדלי, שאין מרגישים בה. כאן, ייננו הדל לא הומר. אין הוא כמר מדלי, אלא חשוב הוא.
*
תַּחַת כְּנַף מְעִילִי אֲבִיאוֹ חֲדָרַי
וּבִשְׁמֵךְ אֲעִירוֹ חֲמוּטָל.
הסתרה שבתוך ההסתרה: את היין הדל, הנושא את זיכרון צחוקה של בת-הכפר, יסתיר האח תחת כנף מעילו ויגניבו אל חדריו הפרטיים; כאותו מלך בשיר השירים המביא לשם את השולמית.
שם הוא יעורר את היין בשמה של חמוטל: השולמית הפרטית שלו ושל אחָיו, אותו מקרה פרטי של בת-כפר צוחקת הנישא בזיכרונם. עד כה לא נאמר שהיין רדום וצריך שמישהו יעורר אותו; זה יובהר בשורה הבאה, שננסה להבין מחר: "אז יֵרוֹם זעפו שרָגַע בלעדייך". ובשורות שאחריה. אבל כבר אפשר להבין בערך: יסוד הזיכרון הרומנטי מוטמע ביין, רדום בו, והאוהב-השותה מעורר אותו.
*
אָז יֵרוֹם זַעְפּוֹ שֶׁרָגַע בִּלְעָדַיִךְ,
וְגִשֵּׁשׁ וְחָמַר וְאֵרֵר אֶת בּוֹדַיִךְ.
היין יכעס כשהאח (השר את השיר הזה) יעיר בשמו את חמוטל. הוא קנאי לה. זיכרונה נצור בתוכו. הוא לא מוכן לשותפים, בני אדם כגון האחים בשירנו.
קנאותו עיוורת. כיאה ליין אפל. הוא סומא בארובה. הוא מגשש, מתקשה (חומר), כמו חוזר לענביו, ומקלל את אלה הבודים את דמותה של חמוטל, כלומר אחינו ושות'. הפועל ארר מתאים ל"ארור כנען"מסיפור השתכרותו של נוח.
הדברים מובנים מתוך הבית הבא, שנקרא בשבוע הבא, אבל נביאו כאן בחטף: "כי אלייך, אלייך ייננו בודד. / חלָקות לו ותוֹך במִשתים, / אך ליבו הקנאי עוד הומה באין עד, / כשמשון שסימאוהו פלשתים".
צמד שורות זה הוא בית בפני עצמו, המוצג בדף הספר בהזחה פנימה. הוא חותם, מבחינת הצורה, חטיבה ראשונה בשיר 'היין', שכן המבנה עד כה יחזור עוד ארבע פעמים, ובסך הכול חמש: שלושה בתים מרובעים (12 שורות בסך הכול), בחריזה משורגת שכולה גברית (מלרעית), וצמד שורות שמגיב להם, בחריזה נשית (מלעילית). כל יחידה כזאת היא בת 14 שורות, כעין סונטה, ואכן בנויה כסונטה שייקספירית. חמש סונטות כאלו מרכיבות את שיר היין כולו - 5X14=70. שבעים שורות בסך הכול, כמניין יין (וכמניין סוד) בגימטריה.
*
כִּי אֵלַיִךְ, אֵלַיִךְ יֵינֵנוּ בּוֹדֵד.
המילה "בודד"בודדה גם מבחינה תחבירית: אין לה מושא, גם לא עקיף, ולו מפני שהיא תואר ולא פועל. אתה בודד וזהו, לעצמך. אך הנה כאן היין בודד אֶל. אלייך. לבדידות שלו יש מושא, והמושא הוא את, חמוטל. חמוטל זו שאנו אוהבים, כל אחד בחבורה; וזה לא מוצא חן כלל בעיני היין שאגר זכרונך בעת שנדרך מענבים.
הוא מקנא לך, כפי שנראה מייד; הוא אורר את בודייך כפי שראינו בשורה הקודמת. בעומק ליבו, מתחת להתחנפותו השמחה לכל שותיו, הוא רואה עצמו יחיד ומיוחד לך. ואותך כמיוחדת לו, כפי שמדגישה החזרה על "אלייך".
מה שאמור כאן על היין מכוון, בעצם, לשותה היין. הוא שותה אולי בחבורה, ושמח איתה, אבל היין מעיר בו את כמיהותיו הפרטיות.
בספר שברשותי שורה זו נגמרת בפסיק, והשורה הבאה בנקודה, אך דומני שצריך להיות ההפך, כפי שניווכח כשנקרא את המשך הבית.
*
חֲלָקוֹת לוֹ וָתֹךְ בַּמִּשְׁתִּים,
אַךְ לִבּוֹ הַקַּנָּא עוֹד הוֹמֶה בְּאֵין עֵד
כְּשִׁמְשׁוֹן שֶׁסִּמְּאוּהוּ פְּלִשְׁתִּים.
דימוי היין לשמשון מתחיל במרומז כבר בשורה הראשונה פה. סביבו מתאחדות שלוש שורות אלו המוסרות לנו רעיונות שמהותם כבר נמסרה לנו בבתים הקודמים של השיר. היין המתחנף אלינו לשווא, היין הקנאי לאהובותינו.
ה"משתים"הם בראש ובראשונה האירועים שבהם היין, גיבור שורותינו, נגמע. במשתה, בשמחת היין, הוא מפתה אותנו בדברי חלקות כוזבים, בתככים (תֹך). קוראים שאינם מכירים את המילים חלקות ותך יבינו אולי שהכוונה היא לכך שהיין מחליק אל תוכנוּ, אבל גם זה נכון. מחליק אל תוכנו בדברי רמייה מתקתקים ושם יעשה בנו שמות.
שכן באין רואים הוא זועף וגושש וחומר ומארר (כאמור בבית הקודם), קנאי לאהובתו האחת שאנו באהבהבי המשתה הוזים בה. זו פעולתו הנסתרת במשתה. וכבר עמדו עליהם דברי הפתיחה של השיר, "...ובריתו חנפה, ונשבע לרבבה ובגד".
חשאיותו של לב-היין, ההומה בקנאות זועפת בלי שנהיה עדים לכך, הולמת את התיאור לפני שורות אחדות, "תחת כנף מעילי אביאוֹ חדריי ... אז יירום זעפו שרגע בלעדייך". מנקודת מבטו של היין, ההקשר אינו שיר-השירימי, "הביאָני המלך חדריו", אלא הוזה-נקמות. זהו עיוורון שונא, כמו זה של שמשון שתכף ימוטט את ההיכל על שוביו שעקרו את עיניו.
עם אזכור שמשון בשורה האחרונה, אנו קושרים אליו בדיעבד גם את המשתים בשורה "חלקות לו ותֹך במשתים". שהרי שמשון היה מבלה עם הפלשתים במשתה ואף ארגן להם משתה גדול בנישואיו, "כאשר יעשו הבחורים". שם, אכן, נהג בהם בחלקות-ותֹך, בחידות שהפכו למלכודת.
יש פה משהו מבלבל, אבל הוא-הנותן. הלב של היין הומה "באין עד", כלומר לא רואים אותו; אז מדוע הוא מדומה לשמשון העיוור, שהאחרים דווקא כן רואים אותו והוא שאינו רואה?
אבל זה העניין. העיוורון המהותי בסיפור שמשון העיוור הוא דווקא עיוורונם של הפלשתים שפעם אחר פעם, ובפרט באירוע הגורלי במקדש בדגון, אינם מבינים איזו רעה הביאו על עצמם ואיזו מזימת נקם חורש קורבנם השבוי. שמשון זומם נקם-עיוור, והיין קנאותו עיוורת – אך הפלשתים, ושותי-היין, עיוורים לכך.
*
חֲמוּטַל, חֲמוּטַל, אֶצְבָּעַיִךְ בַּטַּל,
אֶצְבָּעַיִךְ נָגְעוּ עַד עֵינָי.
כמיהתו של האח-השר מתפרצת אל כמיהתו הזהה, הקנאית, של היין. כאותה בת כפר המזוהה איתה, שדרכה את היין, מזוהה עכשיו חמוטל עם נוזל רומנטי יותר, הכלול בשמה, טל. ואצבעותיה הנוטפות את רסיסי הלילה נגעו עד עיניו, אם בפועל אם במובן של ראייה ודמיון, כלומר המראה שלה נצרב בזיכרונו.
צמד שורות זה כולל שתי משפחות צליל. האחת שלטת בשורה הראשונה ומודגשת בניגונה. חמוטל, חמוטל, ...ך-בטל. השנייה, שאר המילים, כוללת כולה ע. אצבעייך, אצבעייך, נגעו, עד, עיניי. המילה האחרונה, עיניי, כוללת אף את שמה של האות ע. המילים נגועות כולן באותה אות כי הן מתארות מגע, אחדות. האצבעות נוגעות בטל ונוגעות בעינייים.
בצמד השורות הבא, המתחרז, משחק הצלילים החוזרים יהיה מעניין יותר, והטל וה-ע שלנו ישמשו בו רק בתפקידי משנה.
*
גֵּוֵךְ בָּר, חֲמוּטַל, כְּעִנְבָּר, חֲמוּטַל,
וּכְבָרָק בִּרְקִיעֵי אֲ-דֹנָי.
חמוטל מצוירת פה בצבעי זהב טבעי, במידה גוברת והולכת של זוהר, והכול סביב גרעין צליל אחד: בר. בר, ענבר, ברק ברקיעים.
גו הוא גוף. לחמוטל צבע הבר, כלומר גרעיני התבואה. והענבר, השרף המבריק. והברק בשמיים, ולא סתם בשמיים אלא ברקיעי האלוהים. הכול זהב כמו שאומר שיר אחר, הכול בר, וכשבר מתרחב לברק הוא חוזר מיד שוב: ברק-ברק[יעי].
התנועה כאן, כולה דרך ההיזכרות במראה של חמוטל, היא מהגוף אל האל, מהמאכל אל האור, מהיומיומי לרוחני, מהארץ לשמיים. המילה שנבחרה לאלוהים (הכנסתי בה מקף מטעמים דתיים), אדוניי, מתחרזת עמוקות עם "עד עיניי", כבר מההברה המשותפת עד/אד. הנה הבית כולו:
חֲמוּטַל, חֲמוּטַל, אֶצְבָּעַיִךְ בַּטַּל,
אֶצְבָּעַיִךְ נָגְעוּ עַד עֵינָי.
גֵּוֵךְ בָּר, חֲמוּטַל, כְּעִנְבָּר, חֲמוּטַל,
וּכְבָרָק בִּרְקִיעֵי אֲ-דֹנָי.
כפי שראינו אתמול, בשורה הראשונה של הבית גם האמצע נחרז עם הסוף, כלומר שתי מחציות השורה חורזות: חמוטל/בטל. עכשיו, בשורה השלישית, מתקיימת חריזה כזו שוב אבל באמצעות חזרה על אותה מילה, חמוטל/חמוטל – והיות שזה לא נקרא, זה לא מהנה כמו חרוז, אנו זוכים הפעם בחריזה פנימית גם בשתי התחנות האחרות בשורה, בין הרבע הראשון לרבע השלישי: גווך בר / כענבר. חרוז ה"בר"הזה מתגלגל כאמור גם לתחילת השורה הרביעית.
> אורי נגה: בהקשר לבית זה, הוא קצת מהדהד את הפסוק "כי אראה שמיך מעשה אצבעותיך, ירח וכוכבים אשר כוננת".
ראיית מעשה אצבעותיך - אצבעייך נגעו עד עיני
ראיית גרמי השמיים - וכברק ברקיע וכו'
*
אָן פָּנִית? שִׂמְחָתֵנוּ לוֹבֶשֶׁת שְׁחֹרִים.
אהובת-הנעורים חמוטל נעלמה זה עשרות שנים, ואנחנו, האחים מהשיר, מתגעגעים. השמחה לובשת שחורים, כלומר מתאבלת. כידוע שמחות לא מתלבשות, אבל זה די מדויק כאן כי הרי לא אנו לובשים שחורים, אלא בשמחת ההיזכרות יש עצב האובדן.
השחור מנוגד לצבע הזהב הבורק המזוהה עם חמוטל בבית הקודם. היא זוהרת בזיכרוננו ושמחתנו מאפילה. הוא הולם גם את עיוורונו ואת אפלוליותו של היין, היין המזכיר לנו את חמוטל – כתיאורו בבתים קודמים.
לבישת השחורים מעלה כאן על הדעת בעקיפין גם את הנחיית חז"ל לתלמיד חכם שתוקף עליו יצרו שייסע למקום שאין מכירים אותו וילבש שחורים, כלומר ייעלם מן העין. כמו אהובה זו בשירנו שאין יודע לאן פנתה.
> רפאל ביטון: "אן פנית"מזכיר בצליליו נאפנית. אולי היא נתפסת בעיניו כבוגדנית בדומה ליין שבגד. ואם היין הוא כמו שמשון אז אולי היא כמו דלילה: אוהבים אותה והיא בוגדת באמון. (עלה בדעתי שסיפור שמשון ודלילה יכול להיות לפי אלתרמן משל ל"דרך השיר": כל עוד שמשון סיפר כזבים לדלילה נותר בו סוד הקסם והכוח, אך כשגילה את ליבו זה הוביל לסוף המר. "סובבוהו בכחש" (אלתרמן) מול "התלת בי ותדבר אלי כזבים". "לא שלח ישלח לחופשי את ליבו" (אלתרמן) מול "ויגד לה את כל ליבו". אם אין למשורר "אורך רוח"סופו שיכנע לרצון הקהל המבקש דברים ברורים ומרגשים ולרצונו שלו להיות נאהב, ואז סופו חלילה שיסור כוחו...)
*
הִגָּלִי לַמְּחַכִּים מֵאָרְבָּם.
הִגָּלִי, כִּי שִׁבְעִים הֵמָּה הַגִּבּוֹרִים
שֶׁיִּרְאוּךְ וְנָפְלוּ עַל חַרְבָּם.
שוחריה של חמוטל, הנזכרים בה בשתותם יין, מדומים עתה ללוחמים כושלים, וזאת בהשפעת מילות הפתיחה של שירו הידוע מאוד של אבן גבירול "ככלות עיני" (או "שיר המים"), על אדם שמהל לו מים ביין – "שבעים המה הגיבורים, ויכניעום תשעים שׂרים". בעדות מסוימות אפילו שרים את השיר הזה בסעודת פורים. יין בגימטריה שבעים (וגם סוד, ועל כך מבוססת המימרה "נכנס יין, יצא סוד"). מים בגימטריה תשעים, והמים קלקלו את היין.
אוהביה הוותיקים של חמוטל מחכים לה כביכול במארב, ומחכים שתיגלה (אחר ששאלו "אן פנית?"). אך כשזה יקרה, יתברר שהיין עוררם (לכן הם שבעים) והם אינם יכולים לה. הם נסוגים מגשת, בצורה קיצונית היאה לגיבורים עתיקים: נופלים על חרבם שלהם, כשאול המלך.
הרמיזה לשיר של אבן גבירול מהותית לשירו זה של אלתרמן, 'היין', גם מעבר לעניין הגיבורים שבדימוי שלנו. שבעים, כמניין יין, הוא מניין השורות בשיר.
השיר מתוכנן כך כנראה מלכתחילה: הוא בנוי מחמש יחידות בנות 14 שורות. כלומר נבחרה יחידה מספרית, 14, שבהכפלה אפשר להגיע איתה ל-70. ארבע-עשרה שורות הוא אורכה של סונטה, צורת שיר קלאסית; ואכן כל יחידה כזו בשירנו עשויה כסונטה שקספירית, עם שלושה בתים בחריזה משורגת ואז צמד שורות סיום-ומענה החורזות זו עם זו בהבלטה (במקרה שלנו, רק זוגות הסיום הם בחריזה מלעילית).
בעיונים שלנו ב'כוכבים בחוץ'מצאנו כמה וכמה שירים בני 14 שורות, בפרט קבוצת שירים קצרים סמוכים זה לזה בחטיבה א. שירים שאומנם אינם סונטות אך הם מתכתבים עם הז'אנר. למשל 'קול': המילה סונטה נגזרת מהמילה הלטינית ל'קול'. כאן כאמור הסונטות מובהקות, ואזכור ה"שבעים"בבית שלנו, תוך ציטוט שיר נודע על יין, כמעט-מוכיח שהדבר מכוון.
בכלל, שירי יין מזוהים בשירה העברית עם שירת ימי הביניים, ושירנו, 'היין', עורך לה כמה מחוות גלויות. כזו הייתה, בסגנונה, הפתיחה "הורתו ענפה ובריתו חנפה".
נעמוד לסיום על החריזה המיוחדת בבית שלנו. הנה הוא במלואו:
אָן פָּנִית? שִׂמְחָתֵנוּ לוֹבֶשֶׁת שְׁחֹרִים.
הִגָּלִי לַמְּחַכִּים מֵאָרְבָּם.
הִגָּלִי, כִּי שִׁבְעִים הֵמָּה הַגִּבּוֹרִים
שֶׁיִּרְאוּךְ וְנָפְלוּ עַל חַרְבָּם.
מבחינה בסיסית מסוימת החרוזים מאכזבים. הם בנויים על אותם חלקי-דיבר ואותן סיומות דקדוקיות, מעשה לא מומלץ בחריזה. שחורים-גיבורים, ארבם-חרבם. אך מפצה על כך בגדול העושר הצלילי של החרוזים, שהוא רשת המשתרעת על כל הבית. החרוזים כולם חותרים אל מילת הסיום, 'חרבם'.
'ארבם'חורזת עם 'חרבם'באריכות, עם שתי אותיות שורשיות, רבּ, לפני הסיומת הדקדוקית קמץ-מם-סופית. אך המעניין הוא שגם זוג החרוזים השני מכין לנו בצליליו את "חרבם". "הגיבורים"נגמר ברצף העיצורים בּ-ר-ם, כמו 'חרבם'אך בשיכול, ו'שחורים'נותן לנו בסופו את הרצף ח-ר-ם הנמצא, באותו סדר אך בפיזור, ב"חרבם".
*
נֶאֱמָן וְעִקֵּשׁ, אַחַי, עֶצֶב הַיַּיִן.
וַאֲנַחְנוּ זָנִינוּ אַחֲרֵי הָעֵינַיִם.
היין, שאהבתו הקנאית מצטיירת כעצב, עיקש ומתמיד ומקובע על אהבת חמוטל, בעוד אנו הלכנו עם השנים איש איש לדרכו, וגם אותה נטשנו. כאן הדבר מתפרש לגנאי. זנינו אחרי העיניים על משקל "וְלֹא תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם"בפרשת ציצית (במדבר ט"ו, לט).
צמד שורות זה חותם את הסונטה השנייה מן החמש בשירנו. בכפית הקודמת הסברתי בהרחבה אגב אזכור "שבעים המה הגיבורים" ששירנו 'היין'בנוי משבעים שורות, בהתאם לגימטריה של המילה "יין". ועל כך אוסיף היום ששיר-ההקדמה שלו, הזמר שבא לפניו והציג אותו, הוא בן כ"ד שורות, כד ליין. שבעים שורות היין מתחלקות לחמש יחידות בנות 14 שורות, כל אחת מהן במבנה של סונטה שקספירית, שבה יש מעמד מיוחד לצמד השורות האחרונות. שתיים אלו חורזות זו עם זו בצמידות, ואצלנו גם בחריזת מלעיל, להבדיל מכל יתר השורות. והן מגיבות לתריסר השורות שלפניהן.
כך גם השתיים שלנו שמסכמות את שלושת הבתים (תריסר השורות) שלפניהן, אך מתייחסות אל תוכנם אחרת: האח מאמץ בהן את נקודת מבטו של היין, כביכול. הקנאות שלו נשפטת עכשיו לחיוב, כנאמנות, ואילו האחים שחיו את חייהם ולא דבקו כל חייהם באהבת נעוריהם חסרת התוחלת נידונים לרגע לגנאי.
*
תְּשׁוּקוֹתֵינוּ אֲשֶׁר נִתְפָּרְטוּ לְאָבָק
בּוֹ מַכּוֹת כְּנִצְחִית וְאַחַת.
לאורך החיים, להט הנעורים הגדול התפורר לתשוקות קטנות ורבות, שכולן נחלשו מאוד. התשוקות הישנות "נתפרטו לאבק": גם נתפרטו, כלומר נפרטו לפרוטות, לפרטים קטנים, וגם לאבק, שגרגיריו, אותם פרטים קטנים, אינם מצטרפים לכוח גדול אלא לסמל של חוסר תוחלת והתיישנות. כאותו אדם, כל אדם, שסופו לעפר והוא כאבק פורח.
אם בשורה הראשונה עוד אפשר להבין "אבק"כסתם דוגמה לדבר העשוי פרטים רבים, או להבין "נתפרטו"כפועל שרק נועד לתאר היהפכות לאבק, הנה באה השורה השנייה ומחדדת. היא מתארת מה קורה לתשוקות אלו כשאנו שותים יין (יין היה הנושא של המשפט הקודם). התשוקות מכות בו "כנצחית ואחת": נצחית בניגוד לאבק, כלומר בלי בלאי של הזמן; ואחת, אחת גדולה, בניגוד ל"נתפרטו".
מילת היחס "בו"אין פירושה כאן שהתשוקות מכות את היין, אלא שהן מכות מתוכו. חשובה גם מילית היחס "כ". במציאות התשוקות שלנו עודן חלשות וקטנות, אבל היין מחריף אותן והן נדמות לנו נצחית ואחת. תשוקה זו היא "אהבת נעורינו", כפי שייאמר במפורש בבית הבא; במקרה של האחים, אצלנו, זוהי העלְמה המכונה חמוטל. היין הקנאי, היין הנושן והאפל, מחזיר להם את האובססיה כלפיה. אל האהבה הראשונה.
המתח בין רבים ליחיד, בין "נתפרטו"ל"אחת", מומחש בשורות שלנו גם ברובד הצליל. יש חזרתיות רבה, אבל בשלב זה היא די סמויה. ההברה kot חוזרת ב"תשוקות"וב"מכות". העיצורים שלה, צלילי k-t, ממסגרים גם את המילה הבאה: "כּנצחית". אלה הם גם צלילי סופי השורות: סופי המילים "לאבק"ו"ואחת"; והם יתחרזו תכף, בצמד השורות הבא, "אבק"עם "דָּבַק... וחָבַק"ו"אחת"עם "אֶת הקַת". הקת, שתפקידה להחזיק, אכן מחזיקה במו צליליה, באותיות ק-ת, את הבית כולו הבנוי עליהן.
> דן גן-צבי: נצחית כאחת… פתאומית לעד.
*
הוּא נָגַע וְדָבַק, הוּא הֶחֱרִישׁ וְחָבַק
כַּחֲבוֹק הַבַּרְזֶל אֶת הַקַּת.
היין, המאחד כאמור ל"נצחית ואחת"את המכלול הקלוש של "תשוקותינו אשר נתפרטו לאבק". היין רק נוגע בזיכרון וכבר דבק בו לבלי היפרד. בשקט, בלי מילים, הוא לופת.
דימוי הלפיתה הזאת, חיבוק היין לזיכרון, לחיבוק הקת בידי הברזל, חריף מאוד. הברזל חובק את הקת בכלי עבודה כגון קרדום או מעדר, בכלים של הכאה. וזה הולם את התיאור במשפט הקודם, "תשוקותינו ... בו מכות": דווקא מכות.
היין אף דומה דווקא לברזל, ראש-החץ המכּה של כלי העבודה, שטכנית הוא אכן זה החובק בטבעת את הקת שמחזיקה אותו. לברזל ולא לקת.
מי שמבקש לקחת את הדימוי עד הסוף ייתקל בקושי: הרי היין הוא לכאורה ידית לזיכרון, הוא המעלה אותו, ולא להפך. האם עלינו להבין עכשיו שהתשוקה היא רק ידית ליין? נראה לי שלא; האנלוגיה יין:תשוקה=ברזל:קת לא צריכה להיות מלאה ונכונה מכל בחינה שהיא. הדברים הדומים הם החיבוק הלופת, וההכאה, והעוצמה (של הברזל ושל היין).
ועוד, המשפט בנוי במתכוון כך ש"קת"תהיה סוף השורה, החרוז. ויותר מכך, כפי שראינו אתמול, חשוב שהיא תעמוד בסוף הבית כי מבחינת הצליל כל הבית מתנקז אליה. מילים רבות בבית מכילות את הצלילים k-t. תשוקות, מכות, כנצחית; ואחד מצלילים אלה מופיע בסוף כל אחת מהמילים אבק, אחת, דבק, חבק, כחבוק, את. אכן, ה"קת"לופתת את הבית כולו. הנה הבית השלם:
תְּשׁוּקוֹתֵינוּ אֲשֶׁר נִתְפָּרְטוּ לְאָבָק
בּוֹ מַכּוֹת כְּנִצְחִית וְאַחַת.
הוּא נָגַע וְדָבַק, הוּא הֶחֱרִישׁ וְחָבַק
כַּחֲבוֹק הַבַּרְזֶל אֶת הַקַּת.
בתוך השורה שלנו נמצא החרוז הפנימי דבק-חבק, החובר כחרוז ראשי ל"אבק". זה לא מקרה ראשון בשירנו ששורה נחרזת גם בתוך עצמה. כך היה כבר בשורה הראשונה, "הורתו ענֵפה ובריתו חנֵפה", ועוד.
*
אַהֲבַת נְעוּרֵינוּ לָעַד בּוֹ תָּלִין,
כֹּה דּוֹמָה – – בְּכָל תַּג וְגֻמָּה.
זהו מעין פירוש וסיכום למה שנאמר עד כה על היין – בפשטות חיובית, בלי כל ההו-הה. בלי הקנאה של היין, בלי הזעף והמכות וכלי הברזל, בלי המארבים והתשוקות, וגם בלי חמוטל הספציפית ויופייה השמיימי.
סימפטומטית לכך העובדה המפליאה שהמילה אהבה, והשורש אה"ב בכלל, מופיעה כאן לראשונה בשיר היין, כולל הזמר שלפניו. עברנו 24 שורות של זמר, ו-32 שורות של שיר היין עצמו, ואהבה הייתה נושאם העיקרי, לא פחות מהיין. הרגשנו אותה בשלל גילויים. אך היא לא נזכרה, גם לא במילים נרדפות.
אז עכשיו קוראים לעניין בשמו, אהבת נעורים. פשוט, ועדיין לא טריוויאלי. יש פה פלא, ויש השׂגבה. כי במציאות היין הרי מתחלף, נגמע ומתעכל, אך כאן מצטיירים כל היינות שבעולם, כלומר אלו הבאים איתנו במגע, כיישות אחת, שאהבת-נעורינו האחת טמונה בה לנצח.
ואולי מפני שהיין הוא בכל פעם אחר, האהבה הלנה ביין אינה היא-עצמה אלא "כה דומה". דמות מדומיינת חדשה הזהה למקורית במראה. איזו יפהפייה-נרדמת של זיכרון, הדומה לזו שאהבנו בנעורינו בכל תגיה ודקדוקיה, תגי פניה וגומות לחייה.
כמו ברבים מהבתים הקודמים אנו פוגשים פה שורה שנחרזת גם בתוך עצמה, לקראת התחרזותה הגדולה עם שורה אחרת. "כֹּה דּוֹמָה – – בְּכָל תַּג וְגֻמָּה". אבל מקרה זה שונה מקודמיו. עד עכשיו, התחרזות תוך-שורתית הייתה בשירנו רק בשורות שבהן יש ארבע רגליים משקליות (אנפסטים); בשירנו, אלו הן השורות האי-זוגיות בכל בית, הראשונה והשלישית. שורות כאלו מתחלקות בטבעיות חצי-חצי באמצען. כך היה למשל בשורה שקראנו אתמול, "הוא נגע ודבַק, הוא החריש וחבַק".
והינה הפעם זה קורה בשורה קצרה, שיש בה שלוש רגליים משקליות ולא ארבע (כאלו הן כל השורות הזוגיות בשירנו). שורה כזאת אינה מתחלקת בטבעיות חצי-חצי. החלוקה אינה שווה, אינה סימטרית. החרוז הוא בין השליש הראשון לשליש השלישי. "כֹּה דּוֹמָה – – | בְּכָל תַּג | וְגֻמָּה".
אבל אלתרמן דאג לנו. השורה שלנו דווקא כן נחווית כמתחלקת באופן טבעי. זאת משום שהוא הציב שתיקה, השהיה, גמגום, אחרי המילים "כה דומה": הוא שם שם, פעמיים, את סימן הפיסוק קו- מפריד. "כֹּה דּוֹמָה – – בְּכָל תַּג וְגֻמָּה". בקריאה בקול, אנחנו שוהים מעט אחרי "כה דומה", כאילו נגמרה כאן שורה.
ומעניין מכול: דווקא חרוז-האקסטרה, החרוז שבסוף השליש הראשון, הוא היפה והחשוב. כי השורה שתתחרז עם שורתנו, השורה האחרונה בבית, תיגמר במילה "כְּדִמְעָה". אכן, "כדמעה"מתחרז עם "וגומה". אבל הוא מתחרז הרבה יותר, בעושר ייחודי, לא עם "גומה", אלא דווקא עם חרוז האקסטרה שבאמצע השורה, "כה דומה": בכל הצלילים כּ-ד-מָה. כה-דומה/כדמעה.
חרוז זה לא רק עשיר, אלא גם רומזני. נשמעת בו, כמדומני, מילה רלבנטית נוספת: "קדומה". אוהבים לדבר על קדמוניות ויושן של יין, וכאן זוהי גם אהבה קדומה. בהמשך השיר ייאמר "אך ייננו כקדם עצב ועני".
ייתכן שאם היינו ב'כוכבים בחוץ'למשל, ובטח אם היינו ב"הטור השביעי", אלתרמן היה מפרק את השורה לשתיים, ומדגיש יותר את ההפסקה ואת התחרזות "כה דומה"עם "כדמעה". והבית היה נראה כך:
אַהֲבַת נְעוּרֵינוּ לָעַד בּוֹ תָּלִין,
כֹּה דּוֹמָה – –
בְּכָל תַּג וְגֻמָּה.
הוּא חַגֵּנוּ הֶחָי, הֶעָנִי כַּחֻלִּין,
הַנִּמְחֶה בְּשַׁרְווּל כְּדִמְעָה.
אבל ברוב רובה של היצירה שלנו, 'שיר עשרה אחים', יש הקפדה צורנית קלאסית: השורות שלמות, בלי חוכמות. וכך זה במיוחד בשירנו, 'היין', שהרי יש בו כפי שראינו חשיבות רבה למספר השורות: 70, כמניין יין בגימטריה, הבנוי מ-5 סונטות (כלומר יד ואצבעות: י"ד שורות בסונטה, כפול מספר האצבעות). אי אפשר לשבור פה שורות. סימני הקו המפריד, היחידים בשיר כולו, הם תחליף לכך.
*
הוּא חַגֵּנוּ הֶחָי, הֶעָנִי כַּחֻלִּין,
הַנִּמְחֶה בְּשַׁרְווּל כְּדִמְעָה.
זהו היין, שכבר תואר בשיר כ"דל". יין רגיל, יין עוני אפילו.
היין הוא חג, חג חי כלומר מוחשי ופעיל. אבל עני כמו מה? כמו היפוכו של חג, כמו חולין. הוא נגמע על דרך חולין מובהקת, מנגבים אותו מהפה בגסות, בשרוול החולצה. ועגום אף מכך: הוא דומה בזאת לדמעה.
הדימוי אינו מקרי כמובן. אפשר היה לבחור עוד דברים שנמחים בשרוול. אבל הדמעה מחריפה את החולין, וממחישה את מה שנאמר על היין לפני שני בתים: "נאמן ועיקש, אחיי, עצב היין". היין, בהקשר שלנו, מעלה בנו געגועים לאהבת הנעורים. וכמו דמעת ההיזכרות, גם הוא נמחה ואנו חוזרים לעניינינו.
חג ודמעה כרוכים יחדיו אצל אלתרמן. שירו "שמחה למועד"עוסק במותו של חולה. 'שמחת עניים', היצירה ששמה נרמז בשורה שלנו (חגנו... העני), מעלה את הצירוף הזה לא-פעם. במיוחד בשיר 'המשתה' (ב, ז). כגון בשורות "פיתנו איננה נבצעת / וגביענו אינו נשתה. / רק דופקה ליבתך הנפצעת, / הדמועה משמחת המשתה".
אבל כאן איננו מצויים במצב דרמטי של השקת חיים במוות, כמו ביצירות הנזכרות. זהו המנון ליין, יינם של האנשים הפשוטים. ומסתבר שדמעות ותוגה נמהלות ביינו של חג באופן די אוטומטי בתרבות. אפשר למשל להיזכר בפזמון של יעקב אורלנד, "עמוק עמוק העצב בעיניים, / עמוק עמוק היין במרתף". או בבית מ'איזה חג לי'של לאה נאור שהופך את הדמעה לחלק מהעניין, ומסמיך יין לדמעה ממש, אם כי אולי דמעת התרגשות: "הפרחים, האור, היין, / הדמעה בקצה העין, / החולצה הלבנה: / חג היום בכל פינה – / איזה חג לי, איזה חג!". מעניין אגב שהמילה "דמע"במקרא פירושה נטיפי ענבים וזיתים, כלומר מקורה ממש בענייני יין.
אתמול כתבתי בהרחבה על התחרזותו של "כדמעה"עם "כה דומָה"ועל משמעותה. אזכיר היום כי "כחולין"מתחרז עם אהבת הנעורים ש"לעד בו תלין", בחול ובחג. וגם את שליטתה של האות ח בשורות של היום. חג, חי, חולין. עד שהוא נמחה.
*
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יְמֻשְּׁכֶם כְּמוֹ יָם
בְּעָצְבּוֹ הַיָּשָׁן וְלָמוּד,
היין "נמחה בשרוול כדמעה", כפי שאמרנו זה עתה, אך הנה, מתוך אותה נוזליות שלו, הוא יכול גם להקיף את כולנו, עד שנהיה שרויים בו. הוא ממשש אותנו, לפעמים, כמו ים. בכוליות.
במה הוא נוגע בנו, מציף-מקיף אותנו? בתכונתו שכבר נזכרה, העצב שלו. "נאמן ועיקש, אחיי, עצב היין", נאמר לפני בתים מעטים. "ישן ולמוד"דומה ל"ידוע וישן": ישן וידוע. ישן ונלמד כבר. היין הוא לְמוּד-עצב. אכן, חג עני, חג של דמעה.
המילה יְמֻשְּׁכֶם מנקזת אליה בצליליה את רוב שכנותיה. בראש ובראשונה את הים, את המילה ים. ימושכם מתחיל בים. ימ-שכם. הוא גם ממוסגר בים: י-משכ-ם. זהו טיב המישוש שהמילה מציינת: מקיף, דביק, כולל. גם המילים "כאשר"ו"כמו"נמשכות אל "ימושכם". וכך גם הצירוף "ישן ולמוד": יש בו יש....מוּ.
> אבי צבי כהן: מתבקש כאן שהמילה עצב משמשת גם במשמעות של עצבים, בעזרתם הוא יכול למוש. לא כן?
*
וִידַעְתֶּם: יֵשׁ אֶחָד מְאֹהָב לְעוֹלָם
וּבְחֻבֵּנוּ שׁוֹכֵן הוּא גַּלְמוּד.
זהו היין, הזוכר לנצח את אהבת נעורינו ונותר קנאי לה; נותר מאוהב כברגע ההתאהבות. והינה הוא שוכן כל הזמן בתוכנו גלמוד, ערירי, היפוכה הגמור של המאוהבות. מכאן עצבותו.
שורות אלו הן המשך המשפט שהתחלנו אתמול: "וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יְמֻשְּׁכֶם כְּמוֹ יָם / בְּעָצְבּוֹ הַיָּשָׁן וְלָמוּד,". כלומר כאשר היין יקיף אותנו בהווייתו, יציף אותנו בעצב הישן שלו, נרגיש ונדע שהוא מאוהב לעולם ובודד לעולם בתוכֵנו.
אנו מבינים כאן שהעניין עמוק יותר ומהותי לנו יותר מיין. הרי היין לא באמת שוכן תמיד בתוכנו. הוא נכנס בגרוננו ועולה לנו לראש ומעורר בנו זיכרון הטמון בעצם לא בו אלא בנו. אותו יצור "אחד מאוהב לעולם", השוכן בחובנו, הוא גרעין פנימי שלנו. היין הוא רק הגורם המעורר אותו.
שירנו מתחפש לשיר-יין ומתקשט אפילו בסממנים של שירי היין מימי הביניים, אבל אנו מבינים-והולכים שהוא שיר על מעמקי הנפש, על רגשות כמוסים וצרובים. הוא מטעין על גבי היין את מה שהיין מציף בנו.
נביט נא עכשיו בבית השלם.
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יְמֻשְּׁכֶם כְּמוֹ יָם
בְּעָצְבּוֹ הַיָּשָׁן וְלָמוּד,
וִידַעְתֶּם: יֵשׁ אֶחָד מְאֹהָב לְעוֹלָם
וּבְחֻבֵּנוּ שׁוֹכֵן הוּא גַּלְמוּד.
החרוז המוביל בבית, לָמוּד/גַלְמוּד, נוגע בעצבותו ובדידותו של היין, כלומר של הרגש הלא-נגוע. החרוז האחר, כמו-ים/לעולם, פשוט יותר, אך יופיו בקשר שלו עם החרוז המוביל: הוא כלול בתוכו! "לָם"של "לעולם"נמצא במדויק ב"לָמוד"ובשינוי ניקוד ב"גלמוד". הנה שרשרת החריזה: כמו-ים/למוד/לעולם/גלמוד. הבית שוזר אפוא שני צמדי חרוזים שונים בסיומת במובהק, אך בחובּם שוכן צליל אחד.
*
כִּי יָדוֹ בַּשְּׁבוּעָה וְיָדֵנוּ בַּמַּעַל.
וְחַסְדּוֹ אַל תִּשְׁכַּח לוֹ, אֱלֹהַּ מִמַּעַל.
הרעיון כבר הובע כמה פעמים בשיר: היין נשאר נאמן ועיקש לאהבה הישנה האחת, שאנו עם השנים שכחנו. הדברים מועלים כאן למדרגה מוסרית-רוחנית. שבועה, מעל, חסד ותפילה.
ראשית, יד מול יד. זאת, בעזרת ביטויים קיימים. אדם מרים ידו לשבועה; אדם שולח ידו במעל, כלומר בהפרת השבועה והחרם. המעילה שייכת במיוחד לתחום ההקדש והקודש, ואלתרמן מחדד זאת כאן בחרוז הומונימי, בקישור בין שתי מילים בעלות כתיב וניקוד זהים אך משמעות שונה. מַעַל-מַעַל. המועל מועל באל ממעל.
אל האלוה ממעל מופנית אפוא התפילה שלא ישכח ליין את חסדו. זה לא רק חסד שהוא עושה איתנו, בזוכרו בשבילנו את האהבה ששכחנו. אנו נמצאים במחוזות מטפיזיים, בעולם של מחויבות וזיכרון; והחסד הוא גם עם העיקרון, עם האהבה, עם האהובה הנשכחת ואולי מתה. זהו חסד שהאל צריך לזכור, אולי כי האדם שזכה לחסד כבר אינו יכול לגמול עליו. זה חסד של אמת.
*
אַל תִּשְׁכַּח כִּי הָיִינוּ לְךָ לִצְנִינִים
בְּרַדְּפֵנוּ כָּבוֹד וְזָהָב,
אַךְ יֵינֵנוּ כְּקֶדֶם עָצֵב וְעָנִי
וְהַמֶּלֶךְ נִרְאֶה מִקְּרָעָיו.
"אל תשכח"זה בא בין שנֵי "אל תשכח"המופנים לאלוהים ומבקשים על היין: "וחסדו אל תשכח לו, אלוה ממעל"; "אל תשכח לו את חום כישופו הפשוט / ומגע שלהבתו מגביעים". ברור שגם האמצעי בשלישייה הוא כזה.
לכן אני מתקן כאן את הפיסוק שבמהדורה המודפסת בידי, ואחרי "וזהב"שם פסיק ולא נקודה כפי שמודפס. הנקודה חותכת משפט לפני "אך", דבר בעייתי בפני עצמו, ומנתקת את היין מהבקשה "אל תשכח"; והלוא עיקר הבקשה נוגע ליין, לא לנו.
כלומר, הבקשה היא, ברוח הדברים שנאמרו קודם: זכור ליין כי אף על פי שהתאכזבת מאיתנו כאשר סטינו מהדרך והלכנו אחר העושר והכבוד, היין בעצבותו ובדלותו התמיד באהבתו הישנה; הוא המלך כאן, לא אנחנו.
כמו שכבר הבנו מבתים קודמים, היין בשיר זה, היין הנושן ומשנה-ההכרה, הוא מין עצמי אמיתי ועמוק שלנו, מצפון עיקש של זיכרון נעורים השוכן בתוכנו. כך שיש כאן בסופו של חשבון בקשת רחמים על עצמנו.
"כקדם", תואר-הפועל המבטא את התמדתו ויושנו של היין, מהדהד ברצף עיצוריו את הרצף הזהה השולט שני בתים אחורה, "כּה-דומה... כּדמעה". כּ/ק-ד-מ. התארים "עָצֵב וְעָנִי"חוזרים על הנאמר בשני הבתים הקודמים: היין הוא חגנו "העני כחולין", והוא ממשש אותנו "בעוצבו הישן".
צירופם של "עָצֵב וְעָנִי"יחדיו נשמע עתה מתבקש וטבעי, גם בגלל הדמיון בין המילים: שתיהן עשויות עָ והברה אחת נוספת. הקישור בין השתיים ממומש בחריזה: החרוז "לצנינים"מהדהד את צ של עָצֵב ואת נִי של עָנִי.
השורה האחרונה בבית מנוסחת כדבר-חוכמה בפני עצמו, משל היה כלל על מלכים אמיתיים: "המלך נראה מקרעיו". דווקא הקרעים בבגד (או באישיות, או במצב הרוח) הם אלה החושפים את מה שמאחוריהם, שהוא המלך. יש כאן רמז ל"המלך עירום", אבל לחיוב: בשל הקרעים רואים שהוא מלך. גם החזרה הצלילית במילים נראה-קרעיו (בשתיהן רְ ואז א/ע בתנועה) תורמת לכך שהצירוף נשמע כפתגם.
אך השורה בעלת הקשר, והוא העיקר. ההקשר הוא היין, ו"קרעיו"הם קרעיו של היין העני. היין לבוש בלואים, כביכול, לבוש קרעים, הוא לא הלך אחר הכבוד והזהב; אך דווקא בזכות הקרעים רואים שלפנינו מלך. הוא, העני העיקש הזה הנאמן לאהבת הנעורים, יוצא מלך; לא אנחנו שרדפנו סממני כבוד ויקר.
*
אַל תִּשְׁכַּח לוֹ אֶת חֹם כִּשּׁוּפוֹ הַפָּשׁוּט
ה"אל תשכח"השלישי ממשיך לסנגר על היין, אבל עובר לתיאור מקיף שלו ושל השפעתו, מעבר לעניין הקנאות לאהבת הנעורים. תיאור זה מתחיל כאן ויימשך עוד; וחלקו העיקרי, שנקרא החל ממחרתיים, הוא מן ההתבטאויות הקלאסיות והמעניינות ביותר של אלתרמן על שתיית האלכוהול, מהתקופה שהוא עוד שתה בעצמו, והוא מתכתב עם מדרש חז"ל בנושא. אבל בינתיים אנחנו עם הפשוט.
היין מכשף כישוף פשוט בהשפעתו על התודעה. כישוף ששלביו יפורטו בשורות הבאות. הכישוף הפשוט חם, אם משום שהיין מחמם אם משום שיש בפשטות הזאת משהו ביתי. אפשר להבין שהתואר "פשוט"נסוב על הכישוף, ואפשר גם להבין שהוא נסוב על חום-הכישוף. ההבדל לא קריטי. הרי גם הכישוף פשוט וגם החום.
אכן, החום, הכישוף והפשטות הם גוש אחד מעומעם, והדבר נוצר גם באמצעות מערכת הצלילים של הבית. ב"כישופו הפשוט"חוזרת פעמיים ההברה שוּ. הרצף "את חום כישופו"מהדהד מיידית את כל עיצורי המילה "תשכּח". זו שתחילתה "תש"חוזרת בהיפוך כ"שוט"בסיום השורה. השורה עצמה היא כך קצת לחש כישוף חזרתי.
*
וּמַגַּע שַׁלְהַבְתּוֹ מִגְּבִיעִים.
"חום כישופו הפשוט"של היין מהשורה הקודמת מתגלגל כאן לדימוי של אש. היין כלהבה קטנה המחכה לנו בגביע, ותכף ניכווה ממנה. מכל המילים המציינות אש, שלהבת מתאימה במיוחד כי היין משלהב. אכן, מגע השלהבת הזאת יפורט בשורות הבאות לשלושה מגעים, וכבר הראשון בהם יהיה "מגע החירות".
השורה מתארת מגע וגם מגשימה אותו ביחסים הצליליים בין מילותיה. המילה מגע נשמעת שוב, לעיצוריה, בתוך המילה "מגביעים". מגע-מגביעים. תחילה הרצף מג, ואז קטיעה קטנה בדמות ב רפה המהדהדת משהו מהמילה הנוספת "שלהבתו", ואז "עמ".
מדרש: מגע שלהבת הוא מגע אש. הברכות שלפני אכילה ושתייה ידועות בראשי התיבות מגע-א"ש. מזונות, גפן, עץ, אדמה, שהכול. רגע לפני השתייה, שתתואר בשורות הבאות, נרמזת כאן הברכה.
> דן גן-צבי: מקריאת המילים עולה התחושה של החום שבא לאחר שתיית יין.
*
מַגָּעוֹ הָרִאשׁוֹן הוּא מַגַּע הַחֵרוּת,
אֲשֶׁר לֹא רְאִינוּהָ חַיִּים.
השתייה בשלושה צעדים, מתחילים. המגע הראשון ביין משחרר. זהו רק מגע מן החירות המוחלטת, זו שאדם אינו יכול להשיג בחייו. במשתמע יש בה מטעם המוות. צירוף המילים "ראינוה חיים"מזכיר קצת בצלילו את "החירות"הזאת. אלוהים הוא שאומר על עצמו במקרא "כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי" (למשה, בנקרת הצור: שמות ל"ג, כ).
חלוקה של השפעת השתייה לחוליות שונות, כגון ה"מגעים"כאן, קיימת בעוד מקומות. יש מדרש חז"ל יפה על כך, בנוגע לנוח, אבל נחכה איתו למגע השני, כי שָם השיר שלנו נפגש איתו. בינתיים הנה קטע מפזמון של אלתרמן עצמו בנושא:
"כְּשֶׁשּׁוֹתִים אֲנַחְנוּ כּוֹס אַחַת, / קוֹרֵא לִי מוֹטְל חֶבְרֶמַן וְיַאט. / וּכְשֶׁשּׁוֹתִים אֲנַחְנוּ כּוֹסוֹתַיִם, / נוֹשֵׁק אֲנִי אֶת מוֹטְל בַּלְּחָיַיִם, / וּכְשֶׁשּׁוֹתִים אָנוּ כּוֹסוֹת שָׁלֹשׁ, / נוֹתְנִים אֲנַחְנוּ זֶה לָזֶה בָּרֹאשׁ / וּכְשֶׁשּׁוֹתִים אָנוּ כּוֹסוֹת אַרְבַּע – / לָרֹב מָגֵן דָּוִד אָדֹם כְּבָר בָּא! / חָמֵשׁ וָשֵׁשׁ זֶה עֶשֶׂר / וְיֶקֶה זֶה פְּרוֹפֶסוֹר, / בַּקְבּוּק אַנְגְלִי זֶה בּוֹטְל / וּמוֹטְל זֶהוּ מוֹטְל..." (פזמונים, ב, עמ' 247-245).
והנה כך מתאר יעקב אורלנד את חברו אלתרמן בשתייתו. זה מתחיל טוב, כפי שתראו להלן, אבל ימשיך פחות טוב.
"בין כוסית ראשונה לשלישית היה כפי שהכירוהו כולם – / חכם, מפוכח, שנון, רתוע, מקשיב, שתקן. / בין שלישית לחמישית או שישית, היה סגוֹר-לבו נפתח / ואלוהים הציץ מתוכו, נדיב וטוב-עין. / היה אוהב את כולם ומסנגר לכולם ומושך חסד את רעיו-באמת" (מתוך 'כ"ז שירים: נתן היה אומר', בפרק 'בין כוסית ראשונה לשלישית').
*
מַגָּעוֹ הַשֵּׁנִי הוּא מַגַּע הַלָּבִיא,
הַמְּפַלְּחֵנוּ מוֹלֵךְ וּמְתֻלְתָּל,
המגע השני של היין, אחרי מגע הראשון, מגע החירות. אחרי השחרור, כשהשפעת האלכוהול מעמיקה, אתה מרגיש אריה, יכול הכול. האריה ההדור, מלך החיות, עטור רעמה, ותיאורו משום כך כמתולתל (שנועד לחרוז תכף עם חמוטל) נותן לו גם חזות של מלך אנושי יפה תואר.
המגע מפלח אותנו, כלומר הוא כבר יותר ממגע, הוא ממש מכת חרב. הוא משנה אותנו לגמרי, אפילו משסענו כשסע הארי. הפועל מפלח נבחר גם משום שהוא מכיל את צלילי הפועל הבא, מולך, כולם (בהנחה ש-ח נשמעת כמו כ רפה). מ[פ]לח-מולך. מ-ל-ח/ך.
הצמד מ-ל ממשיך ומתגלגל גם למילה הנוספת, "מתולתל". ובעצם, הלוא "מגע הלביא"אף הוא מ-ל, בראשי התיבות. כלומר, כל המגע השני הוא בסימן מ-ל. כך היה גם במגע הראשון: "מגע החירות, אשר לא ראינוה חיים", עם צלילי ח-ר. וכך גם יהיה במגע הבא, שם תוביל האות ח.
בכפית הקודמת, על המגע הראשון, הזכרנו עוד מקומות שבהם השפעת האלכוהול מתוארת כרב-שלבית. ציטטנו פזמון של אלתרמן, ושיר של אורלנד על השתייה של אלתרמן. הזכרנו גם מדרש חז"ל, ועכשיו מגיעה נקודת ההשקה איתו. הנה הוא:
"קודם שישתה אדם מן היין הרי הוא תם ככבש זו שאינה יודעת כלום וכרחל לפני גוזזיה נאלמה. שתה כהוגן, הרי הוא גיבור כארי ואומר אין כמותו בעולם. כיוון ששתה יותר מדי, נעשה כחזיר, מתלכלך במי רגליים ובדבר אחר. נשתכר – נעשה כקוף, עומד ומרקד ומשחק ומוציא לפני הכל נבלות הפה ואינו יודע מה יעשה. וכל זה אירע לנוח הצדיק" (תנחומא פרשת נח, יג).
*
מַגָּעוֹ הַשְּׁלִישִׁי אֶת הַחֹשֶׁךְ יָבִיא
וּבַחֹשֶׁךְ תֵּאוֹר חֲמוּטָל.
המגע השלישי והאחרון של היין מגיע אל האפס ומתוך כך אל התכלית. אחרי תחושת החירות במגע הראשון, אחרי תחושת הגבורה והתפארת במגע השני, אנו צוללים אל מעין אובדן הכרה ובינה, חושך. החושך הזה מאיר פנימה, מאיר לעומק, מאיר את מה שהחושים והזמן מכסים: את זיכרונה של גיבורתנו חמוטל, אהובת הנעורים הקדומה.
הפרדוקס גלוי לעין: יש מה שמואר דווקא בחושך. גם את קשר-הצליל המיסטי אנו כבר מזהים, הרגל שרכשנו בשני ה"מגעים"הקודמים. חושך-חמוטל. החושך שבו פועל היין כמזכיר-אהבות הופיע קודם בשירנו, כש"ליבו הקנא"של היין דומה ל"שמשון שסימאוהו פלשתים".
החושך הוא כאן סמל, לא תיאור ממשי של חוויית השכרות. במקומות רבים בשירת אלתרמן מצטייר החושך כמעונו של האינסטינקט, כגילומו של תהום-הנפש, כהיפוכה של התבונה, ועם זאת גם כהזדמנות להגיע אל אמיתות עומק, אל אקסיומות הקיום. כך היא התגלותה של חמוטל בחושך כאן.
עד כאן כפית. מכאן קערה של דוגמאות יפות למעוניינים:
החושך כהיפוך הבינה מופיע למשל בחתימת 'הזר מקנא לחן רעייתו'ב'שמחת עניים'. "וּבִהְיוֹת בִּינָתֵךְ לְחֹשֶׁךְ, / וּבְנָשְׁכֵךְ בִּקְלָלָה אֶת רִשְׁתִּי, / מַה נּוֹתַר לוֹ לְאִישׁ-הַחֹשֶׁךְ, / הַמְּצַעֵק עוֹד: אִשְׁתִּי, אִשְׁתִּי!". כך גם בשיר סמוך באותה יצירה, 'הבכי': "וְאַתְּ פָּנִים כִּסִּית. וְהֶרֶף לֹא אָמַרְתְּ / וְחֹשֶׁךְ בְּבִכְיֵךְ וְדַם יוֹנָה. / וּבְמַחְשַׁכָּיו נִצְרַרְתְּ וּבְמֶרְחַקָּיו מֵרַרְתְּ, / עַד שִׁכָּחוֹן, עַד כְּלוֹת, עַד אֵין-בִּינָה". במכת ערוב ב'שירי מכות מצרים'אומר הבן לאב: "חָשְׁכָה בִּינָה". בטור 'נפש תחת נפש' (1953) נאמר "אִם תַּחֲשִׁיךְ הַהִיסְטֶרְיָה בִּינָה".
והנה מתוך מונולוג מטורף של צלצח, אחת הדמויות במחזהו של אלתרמן 'משפט פיתגורס':
"מוח טורף מוח. / רעיון מוחץ רעיון, בינה אוכלת בינה, / אור מחשיך אור. עד חושך. / כן, עד חושך. יהי חושך! ובתוכו / שקשוק לוחות ופכפוך ריר, / של פנים, של תחתיות, חם, חם, / דביק, נדבק, הה, תענוג – לשוב / להשתכשך לאט בתך הבעבוע, / לראות, לשמוע, צפרדעים יפות / של הוויה קדומה, של דמדומי עולם, / של רחש ליליות, מכשפות, שדים, בתוך / הערפל המתאבך. לשקוע / בחום מרחצאות של טיט יוֵן בריא, / פשוט, מוחשי. כן, קץ לפיכחון המשוחף, / להיגיון, למחשבה יימח זכרה. יודעים יותר מדי, / חושבים יותר מדי".
אך הנה דוגמאות לכך שהחשכת הבינה עשויה להאיר, כמו אצלנו, את הנסתרות ואת העמקים. דוגמה דרמטית לכך היא השורות במכת חושך ב'שירי מכות מצרים', "בכורי, בכורי הבן, לא יפרידנו חושך / כי אב ובנו קשורים בעבותות של חושך". שיר ב'שירי עיר היונה'נקרא "שבחי החושך", אותו חושך שבו השכילו כוחות ההגנה וצה"ל לפעול במלחמת השחרור ולהפתיע את האויב. בפואמה שלנו, שיר עשרה אחים, בשיר 'אשמורת שלישית', גילוי פניו של החושך מסתבר כגילוי האמת שמעבר לבינה, זו המתגלה עם המעשה המוסרי: "כִּי פְּנֵי לַיְלָה וּבְלִי וּדְמָמָה וְשָׁמַיִם עַזִּים פְּתוּחֵי שַׁעַר / וּדְלֵקַת כּוֹכָבִים וּפְנֵי חֹשֶׁךְ לְפֶתַע נִגְלִים מִתּוֹכָן / בְּלֹא לְוַאי... וְהַפֶּלֶא הַזֶּה מִתְרַחֵשׁ בָּן דַּוְקָא (זֹאת לָדַעַת) / בְּזַמְּרָן אַהֲבָה אוֹ קִנְאָה, בְּסַפְּרָן דְּבַר שִׂמְחָה אוֹ דְּבַר צַעַר, / בְּבַקְּשָׁן אֶת נִרְדָף... רַק בָּזֹאת נֶחְשָׂפִים יְסוֹדָן וְכֹחָן".
עוד דוגמאות ודברי פרשנות על ענייני החושך והבינה אצל אלתרמן תמצאו בחיבורי 'זיק בינה אחרון'- הקליקו על מילים אלו.
*
וַאֲנַחְנוּ יָדַיִם גִּדַּלְנוּ לַתֹּהוּ
וְעַד לֵב חֲמוּטַל לֹא נָגַעְנוּ כָּמוֹהוּ.
כזכור לכם, שבעים שורות 'היין'מחולקות לחמש סונטות (בנות י"ד שורות כל אחת), וכל אחת מהן נגמרת בצמד שורות חורזות זו עם זו המובאות בהזחה. בז'רגון מקצועי דו-טור, או קופלט. הדו-טור שלנו חותם את הסונטה הרביעית, והוא עושה מה שעשו שני הדו-טורים שבסופי הסונטות הקודמות: מגדיר שוב את הניגוד בינינו, האחים, שגדלנו והתפרפרנו ושכחנו את אהבת נעורינו, לבין היין הנושן, הנאמן והקנאי שממשיך לזכור אותה ולהזכיר לנו.
הדו-טורים הקודמים אמרו "נאמן ועיקש, אחיי, עצב היין. / ואנחנו זנינו אחרי העיניים"; "כי ידו בשבועה וידנו בַּמעל. / וחסדו אל תשכח לו, אלוה ממעל". הדו-טור הנוכחי חוזר על הניגוד הזה באמצעות המושג המרכזי בסונטה הנוכחית: מגע. אנחנו "גידלנו ידיים", הצמחנו את אברי הנגיעה שלנו והגדלנו את טווח ההשגה שלהם; אבל גידלנו אותן לריק. מי שהצליח לנגוע כראוי בלב חמוטל הוא דווקא היין.
היין עשה זאת כזכור ב"מגעו השלישי", מגע שהביא את החושך, חושך שהאיר את חמוטל. לעומת החושך של היין עומד התוהו שלנו. החושך והתוהו קשורים זה בזה עוד מהפסוק השני בתורה, אבל החושך שהיין פועל בו האיר ונגע ללב, להבדיל מהתוהו שלנו שהוא כישלון.
גידול הידיים הוא צירוף מילים מוזר ומעורר תשומת לב. הוא דומה למראית עין, כנראה במתכוון, לביטוי השגור גידול ילדים. גידול הידיים מזכיר צירופים אלתרמניים נוספים, ידועים: "עוד אצניח אלייך ידיים"; "ואליי גופי סחרחר, אובד ידיים"; "אז פרשׂתי עד קץ את ידיי".
*
בְּדַרְכֵּנוּ, אַחַי, בִּרְכֻלָּתָהּ וּרְכוּשָׁהּ,
הוּא עָבַר כְּחִיּוּךְ לֹא הוֹלֵל.
בחלקו האחרון, המתחיל בשורות אלו, עובר שיר היין טוויסט מה. הנאמנות של היין לאהבת הנעורים תיחווה בו לא כקנאה וזעף ולא כעניין אפל ומיסטי אלא כמשהו תם ונותן-טעם. היין ימשיך להיתפס כעני, אך הפעם לא בהקשר של עצבות כמו קודם, אלא בהקשר של שחרור משעבוד לרכוש.
בצמד השורות הנוכחי היין הוא מין עובר-אורח החולף בדרכנו, כלומר במסלול חיינו. דרכנו שלנו עתירה בקניינים. הם מסומנים בשתי מילים הדומות זו לזו, ודומות מעט גם למילה "דרך"עצמה: "רְכֻלָּה", כלומר מרכולת, סחורה, ו"רכוש". הרצף "רכ"נמצא בכולן.
היין פטור מהכובד הזה. הוא עובר בדרכנו כחיוך. כביכול חיוך מופשט, בלי פנים, כחיוכו של חתול צ'שייר, מהלך לו בדרכים, משמח לבבות אנוש, מזכיר לאנשים שיש דברים מעבר להמולת היומיום העמלנית והחומרנית.
זהו חיוך תם, חיוך לא הולל. כשמדובר ביין חשוב לציין זאת, שהרי היין נקשר בדרך כלל להוללות. אך לא היין במובנו בשירנו. זה יין שלמרבה הפרדוקס, הוא יכונה תכף "נזיר".
בצירוף "חיוך לא הולל"אנחנו אפילו שומעים "אלכוהול"; במיוחד "הוֹל"ב"הולל", אבל גם "לא"ו-כּ ב"כּחיוך"מחזקים זאת בדיעבד. אך הינה, האלכוהול במקרה הזה לא הולל אלא מחייך. ב"כחיוך לא הולל"מבצבץ מושג אלתרמני נוסף, שדווקא כן מתגשם עכשיו ביין: "הֶלֶךְ".
המילה הנדירה "ברכולָתה"יוצרת שיבוש קל במשקל השורה; יש בה הברה עודפת. ייתכן שאלתרמן חשב שאומרים ברכולְתה. או לפחות שיער שכך נבטא. כך היא נשמעת דומה יותר ל"רכושה", וכך הניגון מסתדר.
> רפאל ביטון: בקשר ליין הלא הולל, יש ראיון מצולם של קובי מידן עם נתן זך שבו הוא אומר בהקשר של הישיבה עם אלתרמן ושתיית אלכוהול בכלל באותה התקופה: "השתיה היתה לא מתוך בוהמיות אלא קצת לרכך...או לאפשר להגיד את הדברים הכי נוראים"
כלומר תופעת השתיה שנראית כלפי חוץ כהוללות היא בעצם ניסיון לרכך את הכאב. (לדברי זך בעקבות השיר "האסופי"הוא הבין שאלתרמן יותר אומלל וכואב אפילו ממנו).
אצלי, באופן אישי, האמירה של זך שינתה את נקודת המבט כלפי תופעות מסוימות (כמו שתיה), משיפוטיות לחמלה.
*
יַיִן, רֵעַ נָזִיר, אַהֲבָה לוֹחֲשָׁה
וּרְחוֹקָה הַזְכִּירֵנוּ מִלֵּיל.
היין נקרא להזכיר לנו את האהבה הראשונה והנשכחת. כפי שראינו, הוא עושה כך במילא; זה עיקר תפקידו, על פי השיר.
אפיונו המעודן של היין בסונטה הנוכחית מגיע כאן לשיא ההגזמה. השפעתו המטשטשת והמזיקה של האלכוהול מאופסת כאן לגמרי: היין נזיר! ההתנזרות מיין היא אחד משלושת רכיביה של הנזירות היהודית, והינה כאן היין עצמו נזיר. נזירות זו היא עוניו הוולונטרי, עוני שבאזור זה בשירנו נתפס לא כעצוב אלא כמשחרר; עוניו של ההלך.
היין הוא רֵע, שכפי שראינו אתמול נקרה לפרקים בדרך חיינו. האהבה שהוא מזכיר "לוחשה", כלומר עודה מדברת ואפילו קוסמת אך אנחנו לא כל כך שומעים אותה. היא רחוקה. היין מזכיר לנו אותה בלילה: זו עת השתייה הטיפוסית; אך זו גם דרך מלבבת יותר לומר את אשר נאמר קודם, שהיין מביא עלינו חושך.
נביט במלוא הבית שהשלמנו. היין הנזיר מנוגד גם להוללות וגם לנכסים:
בְּדַרְכֵּנוּ, אַחַי, בִּרְכֻלָּתָהּ וּרְכוּשָׁהּ,
הוּא עָבַר כְּחִיּוּךְ לֹא הוֹלֵל.
יַיִן, רֵעַ נָזִיר, אַהֲבָה לוֹחֲשָׁה
וּרְחוֹקָה הַזְכִּירֵנוּ מִלֵּיל.
הבית מלמדנו כמה קרוב היין להלך האלתרמני הקלאסי, ואיך משולש היסוד של 'כוכבים בחוץ', "העלמה, השירים והדרך". הדרך, השיר, העלמה, הזיכרון, העוני, הרוחק, כולם כאן. הבית שלנו רומז במיוחד לשיר המפתח "עוד חוזר הניגון". בייחוד, גם בצליליו, לבית "שידיך ריקות [!] ועירך רחוקה [!] / ולא פעם סגדת אפיים / לחורשה ירוקה ואישה בצחוקה [שומעים פה את "אהבה לוחשה ורחוקה שלנו] / וצמרת גשומת עפעפיים.
קשרי צליל עזים מלכדים את שני חצאי הבית שלנו. "רכושה"מתחרז ארוכות עם "לוחשה", ו"הולל"מתחרז יפה עם "לֵיל", אך יש גם הד-מקשר בין שני זוגות החרוזים: "לֹא-הולל", "לו-חשה". כלומר ההברה LO באה באותו מקום לפני החרוז. הזוג "רכולתה ורכושה"שב כהד מהופך בזוג "לוחשה ורחוקה". וגם, "הוא עבר"מתהדהד ב"אהבה", ו"דרכנו"ב"הזכירנו".
*
הַזְכִּירֵנוּ עוֹד פַּעַם אֶת עֹצֶם חִנָּם
שֶׁל דְּבָרִים בְּלֹא תּוֹעֶלֶת וּמְחִיר.
רַק אוֹתְךָ וּבִתְּךָ עוֹד עוֹבֵד בְּחִנָּם
לְבָבֵנוּ הַזֶּה הַשָּׂכִיר.
הרחבה של בקשת ה"הזכירנו"מהמשפט הקודם - שהיין יזכיר לנו "אהבה לוחשה ורחוקה". אהבה זו היא מן הדברים שאין בהם תועלת מעשית ואין להם ערך כלכלי. הם כאותו "חיוך לא הולל"שהונגד קודם ל"רכולתה ורכושה"של דרך חיינו. ערכם של דברים אלה נעוץ בחן העצום שלהם. היין מזכיר לנו אותו.
לבבנו, שכבר נשחק מעמל הימים, כמוהו כשכיר. הוא לא עובד בשביל מה שאין בו תועלת ומחיר. חוץ מחריגים. אותך, היין, ואת בתך, כלומר אהובת נעורינו, המכונה פה חמוטל, שאתה משמר בנו את זכרה. אין בכם תועלת ומחיר, אך אנו מוצאים בכם חן רב ועצום.
החריזה בבית הזה היא, במבט ראשון, על גבול החזרה המילולית. מבחינה דקדוקית, חינם וחינם מבוססות שתיהן על "חֵן", המוטה באופן שונה מהותית אך זהה פונטית: ב"חינם"הראשון השם מקבל כינוי קניין חבור, ואילו ב"חינם"השני השם הופך לתואר-הפועל. אבל כשלא מבקשים חשבונות רבים, אלא מסתפקים בחינם הנשמע לאוזן של הדברים, אלו הן שתי מילים שונות, כי תואר הפועל "חינם", או "בחינם", כבר לא נתפס כקשור ל"חן". הזוג השני, שכיר ומחיר, עשוי משתי מילים שבאות מאותו שדה סמנטי ממש, השדה הכלכלי, וזה דבר שאלתרמן נמנע ממנו בדרך כלל, כדי שהחרוז לא יהיה צפוי. בקיצור אלתרמן מפגין כאן קצת נון-שלאנט, בהתאם לנושא המדובר.
אבל עוצם חינם של הצלילים בבית הזה נמצא בשכבה פנימית יותר. ראשית, בקשר שיש בין שני זוגות החרוזים. חינם-מחיר-חינם-שכיר, בלב כולם נמצא חִי (או כִֿי הנשמע זהה לו). "חי"זה שוזר אפוא את כל שורות הבית בסיומיהן, והוא מעין המחשה מתמשכת של החִי-וך של היין מהבית הקודם, חיוך חינני, חינמי, שאין לו מחיר.
שנית, חשוב מכך, פנים-השורות מבוסס על חזרות צליל תבניתיות. המסגרת של "עוד פעם"חוזרת עוד פעם ב"עוצם חינם": מתחיל ב-עוֹ, נגמר בקמץ-מם. בשורה השלישית ישנו הצמד "אותך ובתך", ומייד הצמד "עוד עובד": עוד חוזר בתוך עובד.
*
וְהָיָה עֵת נֶחְדַּל לָחוּשׁ רוּחַ וְטַל
תיאור זה של המוות כפרידה מן הרגישות, היופי והשגב נולד כנראה מן הצורך לחרוז (פעמיים!) עם "חמוטל"בעוד שתי שורות, סמוך לסיום השיר. אבל הנה קיבלנו מתוך האילוץ הזה תיאור פיוטי חד-פעמי. המשכו של תיאור זה, נאמר כבר עתה, בשורה הבאה "וְצָנַחְנוּ מֵרֹאשׁ הַסֻּלָּם"; כלומר עניין לנו כאן באמת בנפילה מן השגב ומהקשר עם השמיים.
הרוח והטל, שני יסודות אקלימיים, קשורים שניהם עם חיים. רוח חיים; טל תחייה. אנו משבחים את האל בתפילה, בברכת מחייה המתים (!) "משיב הרוח ומוריד הטל". יש נוסחים שבהם אפילו באותו משפט, כמצוטט כאן, בעונת הקיץ. "אתה גיבור לעולם ה', מחייה מתים אתה, רב להושיע, משיב הרוח ומוריד הטל".
בשירת אלתרמן שכיח מאוד השימוש ברוח, ושכיח פחות אך עדיין מצוי השימוש בטל, כמציינים חיוניות, חיים עזי חוויה ועוררות. אפשר למשל לראות זאת בתחילת 'כוכבים בחוץ': "והרוח תקום"בשיר הפותח (תקום, לא סתם תנשוב: רוח קמה באדם, צולחת עליו); "כי סערת עליי"בפתח השיר הבא; ואז, מייד, השיר "הרוח עם כל אחיותיה", שבו הרוח מעוררת חיים בעיר ומפגישה אותנו עם הנשגב.
אף שהחריזה בתוך השורה היא בונוס, אלתרמן לא מתקמצן. גם "עת נחדל"וגם "לחוש רוח וטל"נותנים לנו, כל אחד, נתח הגון של הדהוד מקדים למילה "חמוטל", החרוז המיועד. "עֵת נֶחְדַּל"נותן לנו גם את ח של חמוטל, ואת ת-נ הדומות ל-ט ול-מ, נוסף על סיומת "דל"הדומה ל"טל". "לָחוּשׁ רוּחַ וְטַל" - את ח ותנועת שורוק ותנועת A, כל אחת מהן פעמיים, נוסף על הסיומת המשותפת "טל".
*
וְצָנַחְנוּ מֵרֹאשׁ הַסֻּלָּם, –
ראש הסולם, מקום שם, כפי שקראנו אתמול, חשים רוח וטל. הצניחה ממנו היא החידלון. זו נפילה מן הרוממות, ומהרגשת גרמי השמיים, אל העפר שיוזכר בהמשך המשפט.
החי-ומרגיש מדומה אפוא למי שעומד בראש סולם. דווקא בראשו כי הנפילה משם היא צניחה באוויר. אפשר להבין מכך שהחיים הם טיפוס במעלה, ולפני מותנו אנו מגיעים לשיאם. ואפשר גם להבין שהחיים נמצאים בשיא הזה כבר מתחילתם.
צניחה זו מצויה בחתימת שירנו הארוך 'היין'; בבית האחרון, אם אין מונים את הבית הקצר שאחריו שהוא כבר תחילת תשובתם של האחים אליו. צניחה דרמטית נמצאת גם בסופי שירים ארוכים אחרים של אלתרמן, ואף חטיבות שיר, ותמיד עניינן מיתה; מיתה של אפיסת-כוחות, מיתה פסיבית, שאינה סוף פסוק כי אחריה יש תקווה:
'שמחת עניים'נגמרת בבית שבו אומר המת לרעייתו, "עוד יבוא יום שמחה, בתי. / עוד גם לנו בו יד וחבל. / וצנחת על אדמת בריתי, / ואליי יורידוך בחבל. / לא הכול הבלים, בתי. / לא הכול הבלים והבל".
החטיבת המרכזית ב'שירי מכות מצרים', עשרת שירי המכות עצמם, נחתמת באורח דרמטי: סוף המכות ומות שתי הדמויות הדוברות לאורך השירים, הבכור ואז אביו: "צנח האב על בנו. ניצב השקט רם. / שלמו מכות אמון. עמוד השחר קם". במילים אלו, "עמוד השחר קם", גם מתחיל שם מייד שיר התקווה 'איילת'.
גם הצניחה שלנו, מראש הסולם, יש בה תוחלת, כפי שנראה מחר. שורת מחר אף תתחיל במילה 'אילן', שכמעט יצאה לנו בט"ו בשבט.
*
כָּאִילָן הַמּוּטָל לְרַגְלֵי חֲמוּטַל
עוֹד נַחֲבֹק עֲפָרוֹ שֶׁל עוֹלָם.
גם למותנו, חזרתנו לעפר, תהיה משמעות: כמו שורשי האילן נחבוק את העפר הזה, את העולם כולו, במחווה של אהבה ופשר.
להבנת השורות הללו עלינו לקרוא את המשפט השלם, המשתרע על פני כל הבית.
וְהָיָה עֵת נֶחְדַּל לָחוּשׁ רוּחַ וְטַל
וְצָנַחְנוּ מֵרֹאשׁ הַסֻּלָּם, –
כָּאִילָן הַמּוּטָל לְרַגְלֵי חֲמוּטַל
עוֹד נַחֲבֹק עֲפָרוֹ שֶׁל עוֹלָם.
הרוח והעפר מנוגדים בכמה אופנים גם יחד:
* למעלה (באוויר, בראש הסולם) לעומת למטה. הדבר מובלט בחרוז סולם-עולם.
* אוויר לעומת עפר (שניים מארבעת היסודות המסורתיים, לצד האש והמים).
* חיים לעומת מוות (חיוניותה של תחושת הרוח והטל, לעומת קבורתנו בעפר).
* נשמה לעומת גוף (עפר אתה ואל עפר תשוב).
והינה, עם כל זאת, בשובנו לעפר נאהב את העולם ואפילו נהיה כאילן; האילן ששורשיו, ואולי אפילו אמירו, מוטלים לרגליה של התגלמות האהבה, הנעורים ו"עוצם חינם של דברים בלא תועלת ומחיר".
המילה "המוטל"היא מוקד של קושי בבית. סבורני שאין להבין ממנה שהאילן מוטל כרות, אלא שהיא מצטרפת ל"לרגלי"כדי לבטא מיקום, יחס. כלומר היא נוגעת לכך ששורשי האילן נמצאים נמוך באדמה, ושהאילן כולו סוגד-אפיים לחמוטל.
מדוע אם כן דווקא "המוטל"? בראש ובראשונה בגלל החרוז המרשים בתוך השורה, הַמּוּטָל/חֲמוּטַל. הוא מצטרף לשני הקודמים, נחדל/רוח-וטל. "המוטל"גם מרחיב את ההקבלה בינינו, ש"צנחנו", לבין האילן.
*
שָׁמְעוּ הָאַחִים וְאָמְרוּ: כְּאוֹר יוֹם
יָפְתָה חֲמוּטַל וְיֵינָהּ אָדֹם.
בלילה, אור היום הוא דימוי ליופי. כמוהו יפה חמוטל בעיני האחים, שכולם אהבוה בנעוריהם ועתה הועלה זכרה בעזרת היין. אדום הוא צבעו השירי הטיפוסי של היין, צבע המבטא (בייחוד אצל אלתרמן) חיוניות.
צמד שורות "שמעו האחים" (או "אמרו האחים"וכדומה) מופיע בסופו של כל שיר משירי עשרת האחים (למעט השניים האחרונים, שכן בהם כבר לא נשארים אחים להגיב). בשירנו, שיר האח השני, שיר היין, שורות אלו משלימות את מניין שורות השיר לשבעים.
להבדיל מיתר השירים, בשיר היין צמד שורות זה אינו נראה כמודבק לשיר, אלא כחלק אינטגרלי ממנו. שכן הוא עשוי במתכונתם של ארבעת צמדי-השורות שחתמו כל אחת מארבע הסונטות הקודמות. כזכור, שיר היין עשוי חמש יחידות שכל אחת מהן דמוית-סונטה, בת 14 שורות, עם צמד שורות חורזות החותם כל אחת מהן.
אומנם, הצמד שלנו שונה מעט מקודמיו. את כל השיר, כולל הצמדים הקודמים, אמר האח, ואילו כאן זו תגובה של האחים. שוני זה מבוטא גם בשוני תבניתי קל: החריזה כאן מלרעית, 'גברית', ולא מלעילית כמו בצמדים הקודמים.
סיומות "שמעו האחים"הללו משמשות, בכל פעם, חוליות מעבר בין שיר לזֶמר: ה"זמר"הוא תגובת האחים ל"שיר"של כל אח ואח. מין סיכום, או הקדמה והזמנה לשיר הבא. במקרה שלנו, יותר סיכום. לכן נסנף אותו לשיר היין, ולא לשיר הספרים שאחריו. מחר נתחיל לקרוא זמר זה.
*
זֶמֶר
אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ
וּבְלֵב שִׁירוֹ יוֹנָה.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ
וַנִּוָּתֵר שְׁמוֹנָה.
אַךְ בָּנוּ זִכְרוֹנוֹ יֵרוֹם עוֹד
כְּסַהַר בַּחַלּוֹן.
וּבָנוּ נִגּוּנוֹ יֵהוֹם עוֹד
כְּסַעַר בָּאַלּוֹן.
שירי הזֶמר של האחים, הבאים בתגובה לכל אחד מהשירים עצמם ביצירה, עשויים במתכונת קבועה, ובפרט בית הפתיחה בכל אחד מהם. בית זה מציין תמיד שהאח שאמר את השיר מת או נעלם, ומונה את הנותרים. הפעם הלך האח השני.
השורה הייחודית בבתי הפתיחה היא זו המתחרזת עם המספר המשתנה, מספר הנותרים. כאן: "ובלב שירו יונה". השורה הפעם מסתורית מעט, כי לא הייתה יונה בשיר. נראה שהאחים מתכוונים לזיכרונה הטהור והשלו של אהובתם חמוטל, שבלב השיר. המילה יונה כמו עשויה מיין, הנושא הרשמי של השיר.
נעבור לבית השני בזמר. הוא חריג בין שירי הזמר כולם: הוא כמו מספיד את האח. מתנחם על אובדנו בכך שזכרו ימשיך ויעלה, כירח העולה בכל פעם בחלון – וניגונו, כלומר שירו, ימשיך ויהמה, כפי שרוח הסערה הומה בחוזקה בעץ האלון העמיד.
הבית מיוחד בצורתו. שני חצאיו חורזים זה עם זה מילה במילה. כל מילה עם המילה המקבילה. הנה הוא שוב לנוחותכם:
אַךְ בָּנוּ זִכְרוֹנוֹ יֵרוֹם עוֹד
כְּסַהַר בַּחַלּוֹן.
וּבָנוּ נִגּוּנוֹ יֵהוֹם עוֹד
כְּסַעַר בָּאַלּוֹן.
לפעמים החרוז טכני: אך-בנוּ/ובנוּ, זיכרונו/ניגונו. אך לרוב, ובכלל זה כמובן בסופי השורות, חרוז עשיר: ירום-עוד/יהום-עוד (אני מכליל את 'עוד'בתוך חרוז זה כי מילת 'עוד'באה אחר ההטעמה, זו היוצרת את החרוז של סופי השורות), כסהר/כסער, בחלון/באלון.
התמונות שונות לגמרי זו מזו: ירח המטפס כביכול בחלון לעומת סערה ההומה באמירים. אבל ההקבלה התחבירית והצלילית המוחלטת ביניהן גורמת להן להיחוות כדומות. ובאמת יש ביניהן דמיון עקרוני. הירח והרוח הם שני גיבורים קבועים בשירי אלתרמן: גורמי-חוץ חזקים, בולטים ומתמידים, המפנים את הקשב שלנו אל מה שבחוץ והרחק. מעניין אגב שהסהר והסער ממשיכים להישמע דומים זה לזה גם כשמתרגמים אותם למונחים השכיחים יותר, ירח ורוח.
מילת "עוד"החוזרת בחריזה היא כזכור לנו מ'כוכבים בחוץ'מילת המפתח האלתרמנית. 'עוד'במובן המחבר עבר, הווה ועתיד. עוד המוצמד כאן, אכן אכן, לגיבוריו הנושנים של העוד האלתרמני מספר היסוד ההוא. הזיכרון והניגון, הירח והרוח.
"זיכרונו ירוֹם עוד", כמו "עמודיו הכושלים עוד זוכרים רק את שמך", "ואולי הוא זכר עוד אפילו את שמם של אבות הנפילים, של האור והמים", ועוד.
"עוד כסהר", כמו "כי גם לנו, גם לנו אי שם עוד בוער / ירח עתיק בסתרה של באר", וכמו ה"עוד"וה"לעד"המעטרים את השיר 'ירח'.
"ניגונו יהום עוד", כמו "עוד חוזר הניגון", מילות הפתיחה הידועות של הספר ההוא. וכמו "עוד הרחק הרחק מנהמות הרבה דרכים".
"עוד כסער", כמו "כי יקר לי עוד עַם העצים הנסער".
כאלה יהיו זכרו וניגונו של האח. עוד יעלו וירקיעו לגובה, עוד יהמו וישירו בחוזקה. והלוא הזֵכר היה גם נושא שירו של האח: הזיכרון המתמיד, העקשני, הקנאי, זיכרון האהובה; בשיר, זה היה בזכות היין. והניגון, הלוא הוא טמון בעצם היותו של השיר שיר. וגם, אולי, יש כאן השלמה לאחור, כי שירו של האח הראשון, השיר 'הבקתה', עסק בעיקר בנושא השירה, והאח הראשון לא זכה ל'הספד'כלשהו בזמר הקודם.
*
סַפְּרוּ, סַפְּרוּ לָנוּ אַחֵינוּ
עַל אֵלֶּה הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר אָהַבְנוּ בִּדְרָכֵינוּ
כְּרוּחַ וּנְהָרִים.
בית פשוט בחריזה פשוטה, באמצע זמר האחים השני, מגדיר שוב את המשחק ואת מסגרת היצירה 'שיר עשרה אחים': שירים שיספרו על הדברים שאהבנו לאורך חיינו, איש איש במסלולו.
"דרכים"מכוון בעיקר למובן המושאל של "דרך", דהיינו מהלך החיים, אך הדוגמאות לדברים שאהבנו בדרכינו מממשות את המובן הפשוט של דרך: הרוח והנהרות, שאדם פוגש כשהוא הולך בדרך.
הרוח והנהרות שניהם נמצאים בתנועה. הם עשויים אף להניע אותנו, למשל אם אנו שטים בסירת מפרש. אבל בכל מקרה הם נעים בכיוונם שלהם, בדרכם שלהם. תנועתם עצומה ונרחבת מזו שלנו עצמנו. לא נבחרו כאן עצמים שאנו פוגשים בדרך, לא פרח ולא עץ ואפילו לא הר.
בפועל, בשירי היצירה, הדברים הנבחרים רובם ככולם קשורים לדרך-החיים ולא למסעות גיאוגרפיים. קלות הדעת ושמחת המעשה, הספרים והאב, הבקתה כסמל לשירה והיין כסמל לאהבה, וכן הדרכים עצמן. כל אלו תופעות גדולות-מאיתנו, כלליות, נעות גם בלעדינו, ועל כן הולם הדימוי לרוח ולנהר. הצירוף "רוח ונהרים"נשמע טבעי גם בגלל הצלילים הדומים. עם ר המשותפת הוא ממשיך את "ספרו", "דברים"ו"דרכינו".
ריבוי הנהר בזכר, נהרִים, לא מקובל בלשוננו אך במקרא יש לו כמה מופעים, בספרי הנביאים האחרונים ובאיוב, כ"נהרִים"וכצורת הסמיכות "נהרֵי-".
הבחירה בצורה זאת כאן מוסיפה לבית הפשוט דוק קל של מסתורין וקדמוניות. ובעיקר, כמובן, היא נועדה לחרוז, אף כי חרוז פשוט ביותר, נהרים-דברים. נושא השיר הבא, השיר הנענה מיידית להזמנה שבבית הזה, הוא "הסְפָרים". הספרים הם הדברים שהאח השלישי אהב בדרכו. ההיענות של האח להזמנה כאן נאמנה לה אפוא אפילו ברמת החרוז. ביקשתם דברים? קבלו ספרים! היא נאמנה לה בדרך מילולית נוספת: ביקשתם "ספרו, ספרו"? אז ספרים!
*
וּתְהִי נָא שִׂמְחַתְכֶם מַרְהֶבֶת
כַּחֲמוּטַל עַל סַף.
אַשְׁרֵי הָאָח שֶׁהִיא הָאֶבֶן
אֲשֶׁר לְצַוָּארָיו.
חמוטל משירו של האח השני היא דוגמה, בפי האחים, למשימתם בשירים הבאים. שירים שיעסקו כאמור בדברים "אשר אהבנו בדרכינו", ויעשו זאת מתוך שמחה, שמחה מרהיבה, כמוה.
היא מרהיבה כשהיא על סף. מהו הסף? שירי האהבה של אלתרמן מתרחשים תדיר על הסף. "עוד אבוא אל ספך בשפתיים כבות", למשל. סף הדלת שעשויה להיפתח ועשויה שלא להיפתח. הסף ככמעט, הסף כאפשרות. הסף כספֵ-ק. וריאנט משוכלל שלו, שכיח אף הוא, הוא העיגול: ההקפה שהיא, כמו אצל ירחים, לוויינים וכוכבי לכת, עקומת האיזון בין כוחות המשיכה וההתרחקות.
לגבי חמוטל זו, אכן מדובר בזיכרון רחוק ובלתי ניתן להגשמה, סף קבוע. הזיכרון עצמו מתקיים אצלנו סביב סף. זיכרון תת-סיפי הוא זיכרון הקרוב למודע אך לא עולה אליו בדרך כלל. בשירו של האח, היין הוא המעלה את זכר חמוטל מעבר לסף. כך או כך, האהובה מרהיבה דווקא כשהיא מנצנצת על הסף.
אך כאן בא צמד השורות החורזות, ומעלה את הסף לרף חדש. הסף שבין קיום לאי-קיום, בין חיים לחידלון. האחים נמצאים על הסף הזה לכל אורך היצירה שלנו, 'שיר עשרה אחים': הם נעלמים אחד אחד לפי התור, ספק מתים. חמוטל עצמה אולי כבר מתה; זה אף פעם לא ממש ברור. "אַשְׁרֵי הָאָח שֶׁהִיא הָאֶבֶן אֲשֶׁר לְצַוָּארָיו", אומר צמד שורות זה. כלומר טוב לו למי מאיתנו שחמוטל היא הדבר המוציא אותו מן העולם. האבן המכבידה עליו בטובעו.
אומנם אפשר גם להבין את "האבן אשר לצוואריו"כשכלול ייחודי של הביטוי "ריחיים לצווארו". מי שמכבידה עליו, מקרקעת אותו, אולי פשוט אשתו; אך הפעם, שלא כביטוי עם הריחיים, היא עושה זאת כאבן, בלי תועלת. האבן היא אחת מאותם "דברים בלא תועלת ומחיר"שחמוטל מייצגת.
אבל דומני, ויוכיחו ה"סף"וגם הבאר שתופיע בשורה הבאה, שהעניין כאן הוא ביציאת הנשמה מן העולם. האחים מאחלים זה לזה שהיא תצא מתוך אושר וכיסופים.
האבן "לצוואריו"וה"סף"כה קשורים זה לזה, שאלתרמן מקפיד להציגם כחרוזים אף שהחרוז חלש מן הנורמה המקובלת ביצירה הזאת. אומנם, זה לא חרוז מופרך. צלילי v ו-f קרובים בכל מקרה, וכמעט זהים במבטא המזרח ומרכז אירופי; אומנם בדרך כלל בחורזו ביניהם יכלול אלתרמן בחרז עיצור נוסף.
יותר מה"סף"ומהבאר", תוכיח הופעתה הדרמטית של אבן על צוואר ב'כוכבים בחוץ', בשורת הסיום של שיר הקשור בענייננו. השיר "בשם העיר הזאת", סמוך לסיום הספר, מהלל את יפי מראותיו של העולם, דווקא מראותיו הבסיסיים והיומיומיים, בפי אדם העומד למות. הוא מבקש שחייו, עם "הקיץ והצחוק", ילווהו אל האופק "הקר והגלמוד". ולבסוף מזמין את תוגת חייו לגשת אליו, באחרונות נשימותיו. שכן "הבכי האפל, שלא בכיתי לָך, / לצווארי כְּאֶבֶן בקופצי מגֶשר".
השמחה והאושר ("שמחתכם"; "אשרֵי") מתקיימים כאן אפוא על סף היציאה מהחיים. הדבר הולם את יסודות שירתו של אלתרמן – בעל הפואמה הכבירה 'שמחת עניים'שמתקיימת בדיוק על התפר הזה, והקריאה "אשרי"מושמעת בה פעמים רבות בהקשר לשיבתם וגאולתם של מתים, ובעל מחזור השירים על סף-המוות 'שמחה למועד'.
*
הַפֻּנְדָּקִית יָצְאָה הַבְּאֵרָה
לִשְׁאֹב מֵימֵי הַבְּאֵר.
אָחִינוּ הַשְּׁלִישִׁי, דַּבֵּר נָא.
וְאָח שְׁלִישִׁי דִּבֵּר.
החרוז בּאֵר/דבֵּר מוכפל כאן, זוג אחד כפי שהוא וזוג אחד במהדורה מלעילית, עם תוספת, הַבְּאֵרָה/דַּבֵּר-נָא. נוצרת מעגליות מכוונת. מבקשים שידבר, אז הוא מדבר. כשם שיוצאים לבאר כדי לשאוב מהבאר. כל אחד עושה את שלו לפי הציפיות ואפשר להמשיך.
הבאר מופיעה אחרי "האבן אשר לצוואריו"שקראנו אתמול, ומחזקת, כזכור, את ההבנה שזו אבן של טביעה. מנגד, החרוז המודגש כל כך, המוכפל, של באר ולדבר, משמעותי גם הוא. אפשר להירמז ממנו שהדיבור הוא דבר נחוץ ומחייה שבא מעומק וממסורת. ואכן האח ידבר על ספרים, זה יהיה נושא שירו.
אל ארץ הספרים: מסע איטי בשיר 'הספרים'מתוך 'שיר עשרה אחים'לנתן אלתרמן
במחצית השנייה של חורף תשפ"ב, 2022, קראנו במסגרת מבצע פייסבוק וטלגרם 'כפית אלתרמן ביום'את המנון 'הספרים', השיר השלישי ב'שיר עשרה אחים'שאנו קוראים את כולו כסדרו. בכל כפית קטע מזערי מן השיר ודברי פרשנות שלי. כן מופיע פה מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.
ג. הַסְּפָרִים
לַסְּתָו – נְחֹשֶׁת הַקָּלָל. לַגַּל הַקָּם – גְּאוֹן הַקֶּרַח.
מתחילים בהמנונו של האח השלישי מן העשרה. הוא עוסק בספרים. שהם בוודאי מיסודות עולמנו, יותר מן היין, גיבורו הרשמי של המנון האח הקודם, שאכן שימש שם במידה רבה כמנוף לדיבור על דברים אחרים. מה מייצגים הספרים? נראה לאורך השיר, אבל אפשר לזרוק השערות מתבקשות: ידע, דמיון, מסורת, פרטיות.
השורה הראשונה מדברת על דברים שאינם ספרים. ועל מה שיש להם. על חזותם, על הדרם החיצוני כפי שהוא נתפס בדמיוננו. תפקידה הרטורי יתגלה בשורה הבאה: כמו לסתיו ולגל, גם לספרים יש איזו הילה חזותית. היא מתקיימת רק בדמיוננו, בחווייתנו, אבל היא שקולה לזו האמיתית של הסתיו והגל.
מה בעצם מציירת לנו השורה? לסתיו יש צבעים חמים-כהים-עמומים, כצבע הנחושת הלטושה, נחושת הקלל. חום אדמדם. אלה בעיקר עלי השלכת. וגם האור והאוויר הצלולים והעזים. לגל הקם, כלומר לנחשול המים המזדקף וגואה, חש גאון (לשון גאות ובולטות, גאווה והדר) כשל קרח: מוצק, דומם, נוצץ. שני הציורים הללו משווים לחוויות רגילות למדי, סתיו וגלי ים, עוצמה, ברק והוד.
מילת היחס ל חשובה כאן. היא משתמעת כאן בשתי פנים גם יחד. גם ציון של שייכות וקניין, לסתיו ולגל יש כך וכך; וגם העברה ונתינה, אנו עוטרים את הסתיו ואת הגל בציורי דמיון כזה וכזה. יש כאן תיאור שהוא גם דימוי. אכן, לסתיו אין באמת נחושת קלל, אלא כך הוא נראה. גל אינו עשוי קרח, הוא רק שותף לו בגאונו המרהיב.
לַ הזאת מצטלצלת בצפיפות בשני התיאורים, באזור המפגש ביניהם: "הַקָּלָל לַגַּל" (אני מסיר לצורך הדיון בצלילים את הפיסוק). המילים דומות זו לזו גם בשל הדמיון הפונטי בין ק ל-ג. "קלל"כמו מגלגל את ה"גל".
יתרה מכך, מפגש זה הוא תחילתה של שלשלת צליל משורגת דמוית גלים: "הַקָּלָל לַגַּל הַקָּם גְּאוֹן הַקֶּרַח". "קלל"מתחיל גל של מילות ק, בתדר גובה למדי, מילה כן מילה לא: הקלל-הקם-הקרח. "גל", לעומת זאת, משלים את הרווחים בגל דלגני של מילות ג: גל-גאון.
המילים הפותחות "לסתיו נחושת"נותרות מחוץ לגל הזה. "לַסְּתָו"תתהדהד במילת המפתח שהכול זורם אליה, ואשר תפתח את השורה הבאה: לספרים.
כל זה בשורה אחת. הדבר מתאפשר בזכות התבנית המשקלית הרחבה שבחר המשורר לשיר הזה, כיאה לעיסוק בספרים ובקריאה. השורה הטיפוסית בשיר (ויש גם שורות מקוצרות למיניהן) היא במתכונת השורה שלנו. שמונה זוגות של ימבים, כלומר זוגות-הברות שהשנייה בכל אחד מהם מוטעמת (וכן, בשורות עם חרוז מלעיל, הברה לא-מוטעמת נוספת בסוף).
אריכות השורות דורשת מקום למנוחה קלה באמצען, וכך הוא גם כאן: באמצע השורה, אחרי 8 ההברות הראשונות. ההפסקה היא במנגינה, בנשימה, ובשורה שלנו זה מובהק, כי יש שם נקודה.
למעשה, מנוחת מה יש בתום כל ארבע הברות (בסוף כל ימב שני): שירנו עשוי בעיקרו במשקל פֵּאוני, כלומר היחידה המשקלית בפועל היא בת ארבע הברות שבאחת מהן, במקום קבוע, ההטעמה חזקה ומורגשת יותר. במקרה שלנו, "פאון רביעי": המוטעמת היא האחרונה מכל ארבע.
בשורה, כאמור, וכמוה ברוב שורות השיר, ארבע רביעיות-הברה כאלו. לסתיו נחו / שת הקלל. / לגל הקם / גאון הק / רח. טָלָלָלָם טָלָלָלָם טָלָלָלָם טָלָלָלָם-טָ. ארבע על ארבע! ככה אפשר להתקדם בשטח קשה. יתרה מכך, בכל בית ארבע שורות כאלו. ארבע על ארבע על ארבע. או מרובע בריבוע בריבוע. כיאה לשיר על ספרים. לא שהקוראים מרובעים. פשוט הדפים כאלה.
משקל חריג זה קיים בשיר אחד, קצר, ב'כוכבים בחוץ'של אלתרמן. גם הוא שיר שעוסק בספרים, המקיימים עולם דמיון מנחם משלהם בתוך האינטימיות של הבית המבדילה אותו ממרחבי התוהו. זהו השיר 'רועת האווזים'. הנה כולו. באותה מנגינה. כאן הפיסוק נותן לנו, למשל בשורה הראשונה, אפילו את הפאונים עצמם.
הָרַעַשׁ רַב. הָרַעַשׁ רַךְ. רַק רֶגַע שֶׁל דְְּמָמָה צוֹרֶמֶת.
וְאֶרֶץ אַדִּירַת מֶרְחָב שׁוּב מְדוֹבֶבֶת אֶת לִבָּהּ.
אֶת הַשְּׂדֵרוֹת שֶׁעָמְמוּ בְּסֹמֶק-סְתָו וְזֹהַב-רֶמֶץ
רוּחַ לַיְלָה מְלַבָּה.
וְרֵיק הַבַּיִת. וְנֵרוֹ מֵנִיעַ סִפּוּנִים וָכֹתֶל.
וְרַק בְּסֵפֶר הַתְּמוּנוֹת, אֲשֶׁר הִרְדִּים כְּבָר אֶת הַטַּף,
עֲנַק שָׂעִיר עוֹלֶה בָּהָר, נוֹהֵם מֵרֹב בְּדִידוּת וָגֹדֶל,
אֲבָל רוֹעַת הָאֲוָזִים חִיְּכָה אֵלַי בֵּין דַּף לְדַף.
*
וְלַסְּפָרִים שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח
פִּלְאוֹ שֶׁל אוֹר בִּינוֹת.
אור הבינות, כלומר אורה המופלא של הבינה למיניה, בוקע מספרים מסוימים. אותם ספרים שלא אשכח. הוא אינו מוחשי, אך באורח פלא הוא נחווה כאור ממש. כמו אותן הילות שאלתרמן הקדים לשורה זו, בשורת הפתיחה שקראנו אתמול: מראה "נחושת הקלל"של הסתיו, והדר "גאון הקרח"של "הגל הקם".
בשורה הבאה יינתן לאור זה גם מובן ממשי פשוט: אורה של מנורת הקריאה בלילה. אך זהו קודם כול אור בינות, אור שכמו בוקע מהספר עצמו ומבהיר את עולמנו. אור בינתו של הספר הוא גם אור פלא, שכן בשיר שלפנינו ידובר על כוח הדמיון שבספרי העלילה ועל כוחה הכמעט מאגי של פעולתה הרגשית של הספרות לא פחות מאשר על החוכמה שבספרים.
הבינה בלשון רבים כדי לחרוז להלן עם "על בהונות". ועל פי "כי לא עַם בינות הוא"בישעיהו. אבל אולי גם משום שיש לבינה כמה מובנים בשירת אלתרמן. חלקם רלבנטיים כאן פחות (הבינה כשפיות וכרציונליות) וחלקם יותר (הבינה כמשלימת החוכמה והדעת, הבינה כהבנת-עומק). כמו כאן גם בעוד מקומות היא מקושרת אצלו לאור, ובייחוד מונגדת לחושך (ביטוי דחוס לכך: "ובהיות בינתך לחושך"ב'הזר מקנא לחן רעייתו', 'שמחת עניים'א, ה). הרחבה רבה על כך יש בעבודת המוסמך שלי "זיק בינה אחרון: בינה ואובדן בינה לגילוייהן ביצירות נתן אלתרמן". תמצאוה בקלות ברשת.
אבל אף כי מילת החרוז היא "בינות", חלוקת השורה שלנו לשתיים אחרי המילים "שלא אשכח"רומזת לנו להקשיב גם להד שלהן. ואכן, לא בחרוז ממש אבל בגושי צליל עבים, "שלא אשכח"מגלגל על לשונו עוד ועוד חלקים בשורה הקודמת:
לַסְּתָו – נְחֹשֶׁת הַקָּלָל. לַגַּל הַקָּם – גְּאוֹן הַקֶּרַח.
וְלַסְּפָרִים שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח
פִּלְאוֹ שֶׁל אוֹר בִּינוֹת.
"נְחֹשֶׁת הַקָּלָל" ... "שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח". ממש לקח את העיצורים והתנועות, שקשק והגיש מחדש.
"לַגַּל הַקָּם" ... "שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח". כאן זה עדין יותר, אבל מהדהד לגמרי. עם הלמ"דים וה-ka בסיומת.
"גְּאוֹן הַקֶּרַח" ... "שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח". סיומת כַּח כמו חוזרת בבליעה מהירה על "קֶרַח".
אכן, שוב ושוב, שלא נשכח!
עוד חזרה מתקיימת בתוך שורה, ברציפות: שימו לב לחזרת "לְאוֹ"בתוך הצירוף "פלאו של אור". ר החלשה שבסוף 'של אור'לא מקלקלת חרוז פנימי זה.
> יאיר פישלר: אם כבר מזכירים שהבינה מונגדת לחושך, קשה לא להזכיר שדיברנו על זה ממש בשיר הקודם –בכפית "מגעו השלישי את החושך יביא / ובחושך תאור חמוטל".
*
אֲנִי אֶזְכֹּר אֶת הַמְּנוֹרָה דּוֹלְקָה עַל עֲלִילוֹת הַכֶּרֶךְ
וְאֶת עָקְבִי אַחֲרָיו כְּעַל בְּהוֹנוֹת.
המנורה, הספר ואני. כשהספרים בלתי-נשכחים, זכורה גם הקריאה בהם. תוכנם של הספרים מתערבב כאן עם הפיזיות שלהם. המנורה דולקת כביכול על העלילה. ואני הקורא מתקדם בחשאי, עוקב אחר הכרך או אחר האור, אפשר לקרוא כך או כך, ובעצם עוקב אחר העלילה.
את השורות הללו מעניין לראות לאור אלו שלפניהן ואחריהן. אור המנורה הממשי נותן משמעות חדשה, פיזית, לאור הבינות הרוחני שהוזכר זה עתה. "הכֶּרֶךְ", המתחרז יפה עם הקרח, פירושו ספר כרוך, אבל ההליכה אחריו על בהונות, והמנורה הדולקת, מעלים על הדעת כְּרָךְ, עיר, ואולי יש כאלה שמבינים כך בטעות כבר עכשיו, טועים בין כֶּרֶךְ לכְרָךְ – והנה הבית הבא, כולו, אכן מדמה את עלילת הספרים לעיר!
*
בְּזֶה הָאוֹר, בְּזֶה הַלֵּיל, הָיְתָה עִירוֹ אֵלַי נֶחְשֶׂפֶת,
עירו של הכֶּרך, הספר. עיר עלילותיו (כפי שיבואר בשורה הבאה). היא נחשפה אליי בעת הקריאה באור שכבר קיבל שני מובנים (בבית הקודם): אור הבינות המופלא של תוכן הספר, ואור מנורת הלילה.
האור והליל הפוכים זה מזה, אך הינה הם אירעו יחדיו: בקריאה לאור המנורה. הקריאה מתרחשת באור שבתוך חושך. זו תופעה ממשית, שגרתית, אבל היא ממחישה דבר מהותי, את הארתו הרוחנית של הספר, את היותו בעל אור בינות פלאי. באור מיוחד כזה, שהוא גם רוחני, יכול להיחשף לעינינו מה שאין לו קיום בפועל: עירו של הספר, עיר מופשטת, עיר שהיא משל לעלילתו.
הליל לא הוזכר עד כה, למרות המילה "בזה"הנסמכת לו. זה לילה שאנו מסיקים מתוך כך שהוזכרה מנורה. הקריאה הלילית גם עלתה באסוציאציה כאשר סיפר המשורר בשורה הקודמת שהוא עקב אחר העלילה "כעל בהונות". לא להפריע.
משקל הפאונים, רביעיות ההברות, המאפיין את שורות-היסוד של השיר כאשר הן מופיעות במלואן, מומחש בהדגשה בשני רבעיה-מרובעי-ההברות של שורתנו המתוחמים בפסיקים וחוזרים זה על זה בצורתם ומנוגדים זה לזה בתוכנם, "בְּזֶה הָאוֹר, / בְּזֶה הַלֵּיל".
הפאון הבא, "הָיְתָה עִירוֹ", בנוי אחרת, אך בדרכו גם הוא משוחח עם הפאון הראשון "בזה האור". בעוד "בזה הליל"הציב לו ניגוד המתקיים בתוכו, "הייתה עירו"יוצר הדהוד בין שתי מילים דומות מאוד בצלילן זו מול זו: אור-עיר. האור חשף את העיר.
שמא ר הסופית של שתי מילים אלו, אור ועיר, משפיעה עלינו בהגיענו אל הפאון האחרון, "אֵלַי נֶחְשֶׂפֶת", ובפרט אל המילה נֶחְשֶׂפֶת. היא עתידה להיחרז. חרוזהּ המתבקש, בטח בשיר על ספרים, בטח בעולם החריזה האלתרמני, הוא המילה "סֵפֶר". על אחת כמה וכמה בגלל ציפייתנו הסמויה לסיומת ר נוספת. החרוז של "נחשפת"בבית שלנו דווקא לא יהיה "ספר", וגם לא המילה שיצאה לי פה במקרה, "נוספת", אלא "מרצפת". אבל הנה נחשף לנו באיזה אור-לא-אור, אורה של השמיעה, הסֵפר שבתוך שורתנו.
*
עִיר הֶגְיוֹנוֹ וְנַפְתּוּלָיו עַל רְחוֹבֶיהָ הַבְּדוּיִים.
עולמו של הסֵפר מצויר כעיר, ובהמשך יימשל לְארץ. אבל גם כשאני אומר לתומי "עולמו"הרי זה משל, אף כי משל שנשחק: אנו רגילים להשתמש במונחים מוחשיים, פיזיים, כגון 'עולם', לציון מהויות מופשטות או מדומיינות.
הבחירה ב'עיר'במקום ב'עולם'השגרתי מחזירה למשל את מוחשיותו. כשמדברים על ספר, עיר היא דימוי פורה יותר מעולם: היא נמצאת בתחום מוגדר, היא מורכבת מאוד אך עדיין יש לה איזה אופי כולל ושפה אופייינית, והיא אחת מרבות. כך גם הספרים, כל ספר וספר. נזכור גם שהדמיון בין המילים כְּרָךְ וכֶרֶךְ, כלומר עיר וספר, הוא שהצית את המשל הזה בשירנו.
לעיר יש רחובות, חלקם ישרים וחלקם נפתלים. כך גם הרחובות הבדויים של הספר. ובתיו, ותושביו, ושכונותיו, והחייים והאירועים הרוחשים בו. יש לו היגיון משלו, מתוכנן לעיתים, אסוציאטיבי לפעמים.
"היגיון"הוא גם לוגיקה, חשיבה שיטתית ומנומקת, וגם, במובן ישן יותר של המילה, הגות והרהורים. "נפתולים"הם פיתולים אבל גם חיבוטי נפש. כל המובנים הללו נכונים לגבי הספרים.
*
מִבְּלִי מֵשִׂים, רֵעַי שֶׁלִּי, כְּאֶל מֵעֵבֶר לַמִּרְצֶפֶת,
עָבַרְתִּי אֶל חַיָּיו מֵעֵבֶר לַחַיִּים.
השקיעה בתוך עלילתו של ספר. מעבר למרצפת, כמו מעבר למראה של עליסה ובארון הבגדים של נרניה. הגבול האטום שיש לנו בחיי היומיום בבית, שמעברו אפשר לדמיין שיש עולם חלופי.
השורש עב"ר מופיע כאן שלוש פעמים בצפיפות רבה: המַעֲבָר אל המֵעֵבֶר. מתוכן פעמיים המילה מעֵבר עצמה. גם המילה חיים מופיעה פעמיים (בהטיה) בקרבת מקום, "חייו"ו"חיים". אלתרמן לא נוטה לזה בדרך כלל. הוא רוצה לומר לנו משהו בחזרות הללו: להבליט את ההקבלה הלא-מתבקשת בין מעבר למרצפת הטריוויאלית לבין מעבר לחיים, אל האופציות שלא תיתכנה ושלא נפגוש בהן במציאות; את הכפילות, הנראית פה כשוויון ערך, בין החיים המוכרים לכולנו, "החיים", לבין "חייו"הבדיוניים של הספר. הקורא בספר מחליק "מבלי משים"אל שינוי מהותי מאין כמוהו. גולש לחיים שאינם בחיים. הקריאה היא חוויה קיצונית אף יותר מחוויה חוץ גופית.
*
נִשְׁבַּעְתִּי, גַּם בַּסִּפְרִיּוֹת אֶפְשָׁר, אֶפְשָׁר, לֹאהַב עַד מָוֶת.
בקריאה תיתכן היפעלות רגשית קיצונית כמו בחיים. אפשר לאהוב, עד מוות אפילו; שהרי בספרים יש, כפי שקראנו אתמול, חיים שהם מעבר לחיים!
וכך, הקלישאה "לאהוב עד מוות"מקבלת כאן משמעות מיוחדת. זה לא רק לאהוב באופן קיצוני, או לאהוב עד הסוף, אלא גם לאהוב בחיים שמחוץ לחיים הרגילים. מה עוד שעלילות הספרים באמת נגמרות לנו מהר, וכל ספר אנו אוהבים עד מותו-לנו.
הפועל לאהוב מופיע כאן בצורה מיוחדת, לֹאהַב (lohav). כמו שבמקום 'לאמור'אפשר ואף נהוג לומר 'לומר'. בפשטות זה מפני שכך דורש המשקל. אבל אנו מרוויחים גם הכפלה צלילית של av בביטוי "לאהַב עד מָוות". הדבר קושר את האהבה והמוות עוד יותר מכפי שזה בביטוי הרגיל.
> יונה גונופולסקי: לֹאהַב הוא מלשון חכמים, כמו לילך, ליקח, ליתן. אני לא יודע אם הפועל הספציפי הזה אכן מתועד בצורה הזאת בספרות חז"ל, אבל גזירת שם הפועל במשקל צורת העתיד היא משם.
>> חיים גלעדי: אכן. והמחשבה שלי היא שאולי יש כאן רמז דרך לשון חכמים להתקדשות למצווה - זו הצורה היחידה שהיום אנחנו אומרים פעלים כאלו בלשון חכמים ולא בלשון המקרא (חוץ מ'לומר', באמת): 'אשר קדשנו במצוותיו וציוונו ל...'
> יאיר פישלר: המוות בספריה מתקשר למעבר אל מעבר לחיים בשורה הקודמת. הקריאה בספר מעבירה את האדם לעולם אחר (ובספרות יש כמה וכמה דוגמאות לכניסה אל תוך הספר ממש), אבל המחיר של זה הוא ניתוק מהחיים בעולם הזה. הפסיעה אל תוך הספר קלה, כאל מעבר למרצפת, אבל היא מובילה את הקורא אל מקום רחוק. אפשר לאהב עד מוות בספריות, אבל חמוטל דורכת על הענבים בחוץ.
*
חֵי הַגְּוִילִים וּמַחְשַׁבְתָּם, הִיא מַלְכָּתָם הַחֲנוּטָה,
המשורר ממשיך בלשון שבועה, אחרי שבועתו שגם בספריות אפשר לאהוב עד מוות. עכשיו הוא נשבע בחיי הספרים עצמם ובשם מה שיש בהם; ולשון ה"חי"הזאת, ההשבעה-בשם, ממלאת את שורתנו כולה, עוד בטרם הגענו לתוכנה של השבועה.
מילת "חי"זו היא בעלת משמעות מרחיקת לכת. הגווילים חיים ועל כך תיסוב השבועה. נדבר על זה תכף. אבל עוד לפני שאנו מגיעים להמשך המשפט, כבר עכשיו "חי"מהדהדת, מפני שהיא באה ברציפות אחרי המילה מוות! הנה, להזכירנו, הבית שלנו כפי שהצטבר עד כה: "נִשְׁבַּעְתִּי, גַּם בַּסִּפְרִיּוֹת אֶפְשָׁר, אֶפְשָׁר, לֹאהַב עַד מָוֶת. חֵי...".
הוא נשבע בחיי הגווילים, ובחיי מחשבתם. הגווילים הלוא הם הכרכים, הספרים. הגוויל הוא הממד החומרי שלהם, ומחשבתם היא הרעיונות שנכתבו בהם.
המונח "גוויל"לציון דפי הספר משווה לספרים נופך קדמוני. הם מתוארים כפי שהיו הכתבים בעבר הרחוק מאוד. אבן-שושן במילונו מונה שלוש הוראות למילה גוויל. השתיים הראשונות מלשון התלמוד. אבן בלתי-מסותתת; עור בהמה שלא עובּד כל צורכו, קלף גס. בשני המובנים הללו, גוויל הוא חומר הגלם למעשה תרבותי, בנייה או כתיבה, במצבו הלא גמור. ההוראה השלישית היא "בהשאלה": דף של ספר קדמון. והדוגמאות שהמילונאי מונה כאן הן מאוחרות, משירת ביאליק. כלומר, בדמיון הלשוני העברי המודרני, דפיהם של ספרים ישנים הצטיירו כגיליונות עתיקים מחוספסים.
כאן, אלתרמן מושך את המובן המושאל של גוויל צעד קטן נוסף, ומחיל, בשביל הציוריות, את השם גוויל על כל מה שיש בספרייה. אין זה מקרי, ואין זה סתם ניסיון לגיוון מילולי. אלתרמן משיא אותנו לתפוס את הספרים, במהותם, כעניין קדמוני. אם "בספריות אפשר לאהב עד מוות", הנה מה שיש בספריות הוא מעבר למוות, מעבר לחיים כמו שנאמר קודם, משהו כמעט נצחי.
אבל עיקר תכליתו של מתן הנופך הקדמוני לספרים מגיע בהמשך השורה שלנו, והוא יתחזק בהמשך הבית. אלתרמן בונה לנו ניגוד בין החומריות של הספרים והקדמוניות שלהם כנוצרי מסורת לבין הרעננות של הקריאה בהם. ניגוד זה הוא תוכנה של השבועה, שנקרא מחר. אבל הוא מתחיל בשורה שלנו, בדימוי שאלתרמן נותן למחשבתם של הגווילים: "מלכתם החנוטה".
המחשבה היא מלכתם של הגווילים. היא התכלית שלהם. הם נושאים אותה בגופם. אך מתוך כך שהיא צרורה בהם, בעתיקים האלה, היא חנוטה. כמו מלכה פרעונית. היא עתיקה בעצמה, ומשתמרת על ידי כך שהיא מתועדת בגווילים.
החנוט משומר אך הוא דומם ומת וקפוא. אכן, כך היא למראית עין המחשבה הצרורה בספרים. היא מנוסחת ומקובעת. זה ההבדל הידוע בין הכתב לדיבור, ממחשבת חז"ל על ההבדל בין התורה שבכתב לתורה שבעל פה עד מחשבתם של פילוסופי הלשון בזמננו. אך הינה, דווקא במתה הזאת נשבע המשורר בלשון "חי"! כלומר, הוא נשבע בחייה של המתה!
אז היא לא באמת מתה, אם כן. רק נדמה לנו. היא חיה בשימורה. שפתיה דובבות בקבר הפירמידה שלה, קבר הכתב. על חייו של הספר, "חייו מעבר לחיים"כפי שהם הוגדרו בשירנו לפני שורות מעטות, חיים שלא שייך בהם מוות, נסוב השיר. ועליהם נסובה השבועה שלנו, כפי שנראה מחר. "חנוטה"יתחרז, לא פחות ולא יותר, עם "חמוטל", זו האהובה הנצחית הזכורה לנו מהשיר הקודם. חמוטל של טל החיים.
> צור ארליך: אעיר שבספר המודפס שבידי יש פסיק נוסף אחרי המילה 'הגווילים'. הוא בוודאי שגוי. הוא מבלבל, וגורם לחשוב שרק הגווילים כלולים ב"חי"ואילו "מחשבתם"היא נושא החלק הבא של משפט מאוחה; דבר שאינו אפשרי כלל למקרא המשך המשפט.
>> אקי להב: לא יודע אם שגוי, אבל לבטח איננו במקור (מהדורת תשי"ז). מצד שני המקור חף גם מן הפסיק השני. זה שאחרי מחשבתם. אשר על כן יתכן שאלתרמן עצמו אחראי לפסיקים הנוספים. הכל לכאורה כמובן. מאידך הפסיק המסיים נראה כנקודה. במקור שבידי, שהוא בעליל מהמדורה הראשונה, השורה נראית כך: חי הגוילים ומחשבתם היא מלכתם החנוטה.
> סלעית לזר: הגוויל כהפך הגווייה.
> יאיר פישלר: הגווילים חיים כמו שהעיר חיה. הם עצמם חנוטים בכתב, אבל הם רק בסיס לאדם שחי בתוכם. העיר חיה כשבני האדם חיים בה, והספר חי כשהקורא מעיין בו, וכל קורא רואה בו דברים חדשים. אולי לכך רומזת המילה 'גוילים'– הספר הוא רק בסיס לא מעובד, שרק מנחה את הקורא בעודו מפיח חיים ביצירה כשהוא חולף בה בדמיונו.
*
גַּם אֲזוֹבָם הַקַּדְמוֹנִי, עַל קִיר חֻרְבוֹת וַחֲצַרְמָוֶת,
טָלוּל כְּמוֹ שִׂפְתֵי הַחֲמוּטָל.
הספרים תוארו זה עתה כגווילים, מחשבתם כמלכה חנוטה – ובאווירה זו של קדמוניות עבשה, לשם שלילתה, אמור גם תוכנה של ה"שבועה"לגביהם.
עולמם של הספרים הוא כביכול חורבות עתיקות, עזובות, מעלות אזוב באין להן מטפח, מקום מבעית בשממתו שכבר אין בו חיים. אך הנה, הוא הכי רענן ומתחדש שיכול להיות. הוא טלול, נוטף טל; וטל שהוא במובהק טל של חיות: שפתיה הבורקות של האהובה המלבבת ושופעת הנעורים מהשיר הקודם.
הניגוד בין החורבות למראית עין לבין העסיסיות החיה מומחש באמצעות שתי קבוצות צלילים. קשר צלילי עז יש בין המילים המתארות את השממה, חורבות-וחצרמוות (כל עיצורי 'חורבות'כסדרם נמצאים ב'חצרמוות': ח-ר-v-ת). לעומתם, 'טלול'מצטלצל ב'חמוטל', וכך גם צירוף המילים "כמו-שפתי" (צלילי מו ו-ת/ט נמצאים במקומות מקבילים ב'חמוטל'וב'כמו-שפתי').
וכפי שכבר הזכרנו למקרא השורה הקודמת, 'החמוטל'מתחרז ארוכות עם היפוכה, 'החנוטה'.
> יאיר פישלר: מעניין לראות שהמילה חמוטל, שבשיר הקודם היתה שם, מקבלת עכשיו יידוע. כאילו האח הקודם התייחס לאהובה, והאח הנוכחי משתמש בה כביטוי לאהבת נעורים תוססת.
*
עֵת כִּי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים קוֹרֵא שֶׂכְוִי סְעוּר-כַּרְבֹּלֶת,
קוֹלוֹ עַד אֶרֶץ הַסְּפָרִים, עַד בָּתֵּיהֶם וְסַהֲרָם.
בימים ההם נכתב רבות על "שאלת החיים והספרות". אלתרמן משדרג את זה למונחים ציוריים, בדיוניים: ארץ החיים, ארץ הספרים. ארץ הספרים היא זו שתוארה קודם כ"חייו מעבר לחיים", חייו של הספר: חיים וירטואליים המתקיימים בייצוגם באותיות על הדף.
השורות שלנו כאן הן תחילתה של דינמיקה בין ארצות אלו. כשמתרחש משהו נרגש בארץ החיים, בעולם הממשי, שִמעו מגיע אל ארץ הספרים. כלומר ארץ הספרים מגיבה לארץ החיים. מה שהיא עושה עם המידע המגיע מארץ החיים יתואר בשורותיו הבאות של השיר.
הדימוי שנבחר כאן הוא תרנגול קורא. הקוקוריקו מגיע מכאן לארץ הספרים, שהיא ארץ של ממש: יש לה בתים, הלוא קודם היא תוארה כעיר, ויש לה אפילו שמיים וירח.
קריאת השכווי אינה בחירה מקרית. גם לא העדפת המילה שכווי על תרנגול. איוב שואל, בהופעה היחידה של המילה שכוי במקרא, "מִי שָׁת בַּטֻּחוֹת חׇכְמָה? אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה?" (ל"ו, לח). בעקבותיו תיקנו חז"ל את נוסח הברכה בברכות השחר, ברכה על בואו של היום, על התעוררותנו אליו, ועל החוכמה שנתן האל בטבע: "ברוך אתה ה'... הנותן לשכווי בינה להבחין בין יום ובין לילה".
כלומר, הדוגמה שנבחרה בשיר להמחשת קול המגיע מארץ החיים לארץ הספרים רומזת לעיסוקם ולעניינם של הספרים: הבּינה והאור. שימו לב גם לפועל "קורא". זו עוד סיבה לבחירה בתרנגול דווקא. שהלוא מקובל לומר שהוא "קורא", וכאן אנחנו עוסקים בהתקבלותו של הקול בארץ הספרים, ארץ הקריאה.
כאן אנו מגיעים לציור-הלשון המקסים "שכווי סעור כרבולת". צורתה של הכרבולת סוערת, גל גבוה ועקום ואדום, שפיצים הנידפים מעט אחורה. השכווי כנראה גם נסער ברוחו, שהרי הוא קורא בהתרגשות, או כך זה נשמע לנו לפחות. "שכווי"ו"סעור"מתחילים שניהם בצליל se, כהרגלו של אלתרמן לשדך דברים לצירוף חדשני גם באמצעות דמיון צליל ביניהם.
ה"שכווי סעור כרבולת"הוא ה"צמרת גשומת עפעפיים"של השיר שלנו. ודאי תבחינו בקווי הדמיון. על הדעת עולה בעקבות הצמרת עוד ביטוי שירי, הפעם של רחל, הבנוי באותה מתכונת, "דקל שפל צמרת". שהוא כזכור "סתור שיער... כתינוק שובב". כמו השכווי שלנו בכרבולתו.
המילה "סְעוּר"מוסיפה ומהדהדת בהמשך צמד השורות שלנו. תחילה במילים "ארץ הספרים". דומה שהקול מגיע לארץ הספרים בסערה ומסעיר אותה. ואז במילה "סהרם". כאן סער, כאן סהר. אותו צמד-חמד אלתרמני רומנטי, שגם בכינוייו הנרדפים מתקיים דמיון צליל, רוח וירח. נוסף על כך, הצירוף המלא "סעור-כרבּולת"מבצבץ בצלילי הצירוף "בּתיהם וסהרם".
"בתיהם וסהרם", בתורו, עלול אפילו להזכיר לנו "בית סוהר". אלתרמן תמיד אהב להשתמש בכפל המשמעויות של השורש סה"ר, החל בשורות הידועות בשיר 'ירח': "...שמיים בלי ציפור, זרים ומבוצרים. / בלילה הסהוּר מול חלונך עומדת...". ליל סהר, אבל העולם מבוצר ומנוכר בחלון (המסורג?) כבית סוהר.
זו אינה משמעות המילים "בתיהם וסהרם"אצלנו. אבל האסוציאציה לבית סוהר מחזקת את הניגוד שנוצר בשלב זה בשורות שלנו, בין הסערה הפרועה הנמצאת דווקא בארץ החיים, לבין העצמים השגרתיים, הסדורים, בתים וירח, המצוינים דווקא בארץ הספרים.
> יאיר פישלר: כידוע, התרנגול הוא לא הפירוש היחיד לאותו שכווי שבפסוק, ורבים הבינו שהכוונה ללב. פירוש זה מתאים גם כאן, אולי כנלווה להבנה שהשכווי סעור הכרבולת הוא התרנגול.
*
שָׁם עַד גָּבִישׁ הַגַּעַשׁ בָּא,
הגעש המגיע מארץ החיים מתמצק בארץ הספרים לכדי גביש. דוגמה לגעש קיבלנו במשפט הקודם: קולו של "שכווי סעור כרבולת". יש בעולם המציאות החיה משהו כאוטי, גועש, כפי שממחישה הכרבולת הסוערת, וכפי שממחיש הקוקוריקו שיוצא אפילו ממקורה של חיה בעלת בינה כשכווי.
והנה בארץ הספרים געש זה בא לידי גביש. הסוער הופך למדויק וסימטרי. הנוזלי למוצק. הלוהט לקפוא. הנע-ושוטף לדומם. הספרים, ובמיוחד ספרי השירה, יודעים להפוך את הגעש לגביש.
אבל חכו נא לפני שתמחו על התפיסה הקפואה של הספרות: בבית הבא הגביש הקפוא יתחיל להשתולל. המציאות מוקפאת באותיות הגבישיות רק למראית עין, רק כשלב בתמורה שהיא עוברת אל חייה שמעבר לחיים.
עכשיו, משהבנו את המשמעות וההקשר, נתמכר ליופי. יופייה של המטפורה הזאת, המציירת את המעבר מהחיים לספרות. היופי נעוץ באחדותה המופלאה של המטפורה, גם במשמעות וגם בצליל.
הגביש והגעש נוגעים שניהם לעולם הגיאולוגיה. הראשון מוצק שלעיתים נוצר בנוזל, השני נוזל שעתיד להתמצק. אבנים מסוגים שונים הן גבישים (למשל יהלום) ותוצרי-געש (למשל בזלת). אומנם הסלע הגעשי עצמו אינו גביש, אבל מעניין שהבזלת משובצת בגבישים, ומעניין גם שהיא מתארגת לעיתים בצורה דמוית גביש, כגון משושים.
איננו רגילים לחשוב על הקשר בין געש לגביש, ועל היותם ביטויים גיאולוגיים מנוגדים (בערך), שהם משל לניגוד מהותי בעולם הרוח. אלתרמן חושף קשר זה באמצעות הקשר שיצרה ביניהם השפה העברית. הקִרבה בין השורשים גע"ש וגב"ש.
הגעש והגביש שניהם ג...ש. יש בעברית אפילו עוד מילה במשפחה הזאת, שאינה מכניסה צליל בין ג ל-ש אלו: גוש. ואפשר להוסיף למשפחת שורשי ג_ש הנוגעת לעולם שבין הנוזל למוצק גם את גל"ש, גמ"ש (גמיש), גר"ש (נגרש הוא, בלשון המקרא, גועש ונסער).
המשפט שבו שיבץ אלתרמן את השניים, הגעש והגביש, מגשר אפילו על השוני הצלילי ביניהם. שימו לב: "הגעש בא"מול "עד גביש". קח "געש"והוסף לו "ב"של "בא", והרי לך מלוא הצלילים ל"גביש"! קח "גביש", הוסף לו "ע"של "עד", והרי לך מלוא הצלילים ל"געש"!
זה קרוב לדיוק מושלם. עד + גביש = געש + בא. כמובן יש הבדלים: ד מיותרת, ב דגושה לעומת רפה. אבל המשוואה מתחזקת בעזרת המילה הנוספת "שם", המקיפה את המשוואה שלנו ומבליטה את שוויון השי"נים. ואם תביטו עוד אות אחת קדימה (ראו בתמונה), גם ד העודפת של "עד"מוצאת לה בת זוג בראש המילה "דיוק".
אכן, גביש. קומץ מילים המדגיש, בחוכמת צליל מלוטשת, את מה שהוא מתאר.
*
שָׁם הַדִּיּוּק הֲרֵה-מַפֹּלֶת,
תיאור שני של "ארץ הספרים"ושל מה שקורה בה לחומר המגיע אליה מ"ארץ החיים". ראו איזה עיבוד יפה יש כאן לתיאור הקודם, "שָׁם עַד גָביש הגַעש בָּא". מתברר שהגעש שהגיע מארץ החיים לא איבד את געשיותו כאשר התגבש. הכאוס נותר בו כפוטנציאל. הדיוק הגבישי עדין ושברירי. תזוזה קטנה, לֵידה קטנה, ומגדל קלפי-הנייר של הספר יקרוס.
ה"מפולת"משאירה אותנו באותו שדה מטפורי של הדימוי הקודם. אנו בעולם של געש וגביש, עולם הסלעים, העולם הגיאולוגי, שתיתכן בו מפולת. עולם זה נוכח כאן גם בדרך מרומזת, סמויה: במילה "הרה", שלנוכח ההקשר הגיאולוגי שסביבה מתממש בה באוזננו גם ה"הר"הטמון בה. ההברה "הר"גם מהדהדת את "הר"של "סהרם"בסוף השורה הקודמת. ויותר מכול: התיאור הבא, השלישי, שנקרא מחר, רומז להרים בדרכים אחרות, יפהפיות.
*
שָׁם דּוּמִיּוֹת נִתְלוּ בִּשְׂעָרָה.
תיאור שלישי ואחרון למה שקורה ב"ארץ הספרים"לרשמים המגיעים אליה מ"ארץ החיים", כגון קולו של השכווי. התיאורים הקודמים הדגישו את ההתמצקות והדיוק השבריריים. התיאור הנוכחי עוסק בשקט, הדומייה, המנוגד לקול.
בארץ הספרים הגבישית, הקפואה, המדויקת, יש כביכול שקט. הרי הספרים אינם משמיעים קול. אך גם דבר זה שברירי. כמו ש"הדיוק הרה מפולת"כך הדומיות תלויות בשערה דקה כמותָן, ועלולות ליפול ולהתנפץ.
הצירוף "נתלו בשערה"הוא חלק מניב עברי ידוע: הררים התלויים בשערה. דברים עצומים הנסמכים כולם על בלימה, תלויים על חבל דק וקריע. הדומיות מחליפות כאן אם כן את ההררים. ומעניין, הרי לאלתרמן שיר חשוב, המתאר עולם סלעי וקפוא כמו ארץ הספרים שלנו, ושמו "בהר הדומיות"! כלומר המילים "דומיות נתלו בשערה"רומזות להרים פעמיים, גם במילה "דומיות"וגם בצירוף "נתלו בשערה".
הרי לנו ההר, המתחבא לנו שוב ושוב בבית הזה! בתיאור הראשון, הגיאולוגי, המזכיר געש, "שם עד גביש הגעש בא"; בתיאור השני, המעלה על הדעת הר שלגים, "שם הדיוק הרה מפולת", וכולל בתוכו את הצליל "הר"; ועכשיו ברמז הכפול של "דומיות נתלו בשערה".
ובעצם, "נתלו בשערה"שלנו כולל "הר", בערך, גם בצליל: בתוך המילה "שערה". מעניין ש"הר"זה מופיע גם בשורה שלפני כן, ובאותו מקום: במילה "וסהרם"החורזת עם "בשערה"שלנו. ומעין הר, פַּתָח-ר, יש גם במקום המקביל בשורה שלפני כן, במילה "כרבולת". הנה להתרשמותכם הבית במלואו, הבית שהשלמנו.
עֵת כִּי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים קוֹרֵא שֶׂכְוִי סְעוּר-כַּרְבֹּלֶת,
קוֹלוֹ עַד אֶרֶץ הַסְּפָרִים, עַד בָּתֵּיהֶם וְסַהֲרָם.
שָׁם עַד גָּבִישׁ הַגַּעַשׁ בָּא, שָׁם הַדִּיּוּק הֲרֵה-מַפֹּלֶת,
שָׁם דּוּמִיּוֹת נִתְלוּ בִּשְׂעָרָה.
אנו רואים עכשיו שהמילה "שׂערה"משלימה לנו, בתוך בית אחד, משולש מילים דומות: סעור (מלשון סערה), סהרם (מלשון סהר), ושׂערה.
עוד משולש נותנת לנו פתיחתן של שלוש פסוקיות רצופות, שלושת התיאורים שלנו, במילה "שָם". מתכונת של פתיחה משולשת באותה מילה שכיחה אצל אלתרמן, ובפרט במילה "שם", כמו בדוגמה המפורסמת מ'פגישה לאין קץ'"שם לוהט ירח כנשיקת טבחת, / שם רקיע לח את שיעולו מרעים, / שם שקמה תפיל ענף לי כמטפחת / ואני אקוד לה וארים".
> רפאל ביטון: בספרי השירה אפשר לומר: שם דומיות נתלו בהברה. כשהמשורר מחסיר הברות שגורמות להפסקה בקריאה השוטפת של השיר, כפי שהסברת כאן פעמים רבות.
*
אֲבָל יֻתַּן נָא רַק הָאוֹת, אֲבָל יוּנַף נָא רַק הַשֶּׁלַח,
וְהַכְּלָבִים
מִשַּׁרְשַׁרְתָּם
לָרוּחַ נִגָּרִים
בהגיע הרגע, הסימן שנותן הסופר או הקורא, נשברת הדומייה הגבישית בארץ הספרים. המשורר הכין אותנו לכך, כזכור, כבר בהדגשת הארעיות של הדומייה הזאת. האות לשבירתה עשוי להיות עדין, ועשוי להיות מעין קריאת-קרב בדמות הנפת נשק (שלח).
ארץ הספרים תתעורר אז לחיים. שקיקתם תתואר בשורות הבאות; בינתיים ניתן לה דימוי ראשון: כלבים משתחררים. כלבים לא נזכרו עד כה בשיר. מתברר שחיכו לנו. דממת ארץ הספרים דמתה לכלבים רתומים בשרשרת. והנה הם זורמים אל הרוח החופשית.
השורה על הכלבים מפוצלת לשלוש. זו המחשה של המתואר בה: השרשרת נשברת. השרשרת היא השורה השלמה, הארוכה, המשרשרת רגליים משקליות. הללו נשברות במדויק, חוּליה חוליה.
מתוך כך מומחש לנו המשקל הייחודי של השיר שלנו, הפאון הרביעי, כלומר קבוצות של ארבע הברות שהאחרונה בהם מוטעמת. עכשיו כל פאון מקבל שורה לעצמו. והכלבים (4). משרשרתם (4). ומה שנשאר, פאון וחצי, לרוח-ניגרים.
האם תמונת הכלבים המשתחררים חדשה לחלוטין בשיר? האזנה עדינה מגלה שלא. שימו לב למעבר הפאזות המתרחש פה, מוצק-נוזל-גז, הנרמז גם דרך שבירת השורה לשלוש. הכלבים והשרשרת מוצקים. אבל הם ניגָרים, כלומר מתנזלים. לרוח, שהיא גז. לא שהכלבים מתאדים, אבל בכל זאת הכלבים עוברים מהמוצק לגז, מהשרשרת לרוח, באמצעות התנזלות. זהו היפוך של תהליך ההתמצקות שאירע קודם, במעבר מארץ החיים לארץ הספרים, "שָם עַד גָביש הגַעש בא".
*
וְהֹעֲלוּ מְנוֹרוֹת וָקוֹל, וְלָחֲמוּ קֵיצִים וָשֶׁלֶג,
וְנִפְתְּחוּ דְּלָתוֹת וְסוּגָרִים – –
האות ניתן, הכלבים הקשורים פרצו אל הרוח: ארץ הספרים התעוררה לחיים. שלושה דברים קורים, שלוש דוגמאות; המתכונת המשולשת אפיינה גם את הבית הקודם, בתיאור ההפוך, של קפיאת הדברים בבואם מארץ החיים לארץ הספרים: "שָם עד גביש הגעש בא, שם הדיוק הרה מפולת, שם דומיות נתלו בשערה". מתכונות זו, של שלוש דוגמאות, תמשיך ותצוץ בשיר.
מה עולה תחילה? "מנורות וקול". שני מכרים ותיקים שלנו! המנורה מתחילת השיר, "אני אזכור את המנורה דולקה על עלילות הכרך": עכשיו נדלקות שכמותה בתוך "הכרך"עצמו. וקול, הלוא כל המסע מארץ החיים לארץ הספרים התחיל ב"קולו"של השכווי.
מְנוֹרוֹת מבוטא כאילו מ בשווא נח, mnorot. כידוע הדקדוק תובע לבטא תמיד שווא נע שבראש מילה כתנועה, e, אבל בפועל רובנו-ככולנו נוטים לבטאו בשווא נח אלא אם זה לא נוח בפה. גם בשירת אלתרמן ובני דורו שווא נע בראש מילה מבוטא לפעמים כשווא נח, בדרך כלל באופן שהוא טבעי גם לנו; יוצא דופן מ בתחילת מילה לפני נ, שמשום מה היה להם נוח בפה לבטא נח אף שזה קשה. זה עקבי. היזכרו בשורות ידועות, שהמשקל מחייב בהן הגיית mn בלי תנועה: "באה מנוחה ליגע"; "עוד נכון לנו ערב מנוחות, רעיה", "שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה"; או בהופעה הקודמת בשירנו, "אני אזכור את המנורה".
המנורות והקול הם רק הבסיס. שנוכל לראות ולשמוע. עכשיו באה ההתרחשות הפעילה. "ולחמו קיצים ושלג": שני הקצוות של מזג האוויר מכים וסוערים, אולי אפילו, באופן שייתכן רק בספרים, נלחמים זה בזה.
ושלישי, שחרור חרצובות כללי. נפתחות דלתות וחסימות. נפתחים סוגרים, כלובי החיות, המשך להשתחררות הכלבים מהשרשראות. מהומה רבתי צפויה לנו בארץ הספרים. גם דברים שסגורים בארץ החיים יוצאים שם לחופשי.
*
– – כָּךְ הַסְּפָרִים מֵחִדְלוֹנָם קוֹדְחִים שֵׁנִית עַל שֻׁלְחָנֵנוּ,
זה התהליך שתואר בשורות הקודמות. הספרים הדוממים רוחשים חיים לוהטים. מחידלון לקדחת. ממוות לשקיקה, למחלה-פעילה. בהמשך המשפט יתגלה בבירור שזו קדחת של חיים אינטנסיביים.
בולט הקשר הצלילי בין זוג הניגודים שבאמצע השורה. מחידלונם-קודחים. גם הרצף "שנית על שולחננו"משחק עם גרעין הצליל ח-ל-נ של 'חידלון', מכפיל ואף משלש רכיבים ממנו, ומוסיף לו את כפל ש.
עוד במערכת האיזונים הצלילית של השורה: המחצית הראשונה נפתחת ב"כּךְ", שני עיצורים החוזרים בראש המחצית השנייה, "קודחים". ואילו מילות הסיום של כל מחצית דומות אף הן: חידלון ושולחן.
ובתורו, "שולחננו"המסיים שורה זו, שורה ראשונה בבית, מחזיר אותנו למילת הסיום של השורה הראשונה בבית הקודם: "...אבל יונף נא רק השלח". זה מעניין. השֶלח, כלי מלחמה, נתן את האות להתעוררות בארץ הספרים. ואז על השולחן, כלי הלימוד הדומם, העשוי מאותו שורש של שֶלח, מתחוללת המהומה.
*
חַיִּים מֵרֹאשׁ וּמֵחָדָשׁ, מִבְּלִי דַּלֵּג עַל דַּף,
מִבְּלִי דַּלֵּג עַל הֹלֶם לֵב וְעַל הִרְהוּר.
הספרים, כשהם מתעוררים, ביחס לחיים. הם מצטיירים פה כחיקוי פרטני של החיים. אבל חיקוי הנהנה מתכונות שהמקור מתקשה לספק.
האחת: זה יכול להיות חיקוי מראש. לא רק חיקוי מחדש. וזה הופך את המצב לחלוטין: החיים מתגלים במקרה זה כחיקוי של הספרות. הספר יודע לחזות, להקדים, להכתיב.
השנייה: המלאוּת. החיקוי שבספר אינו מדלג. בחיים זה יכול לקרות. דבר יקרה, אבל לא נדע. נרגיש במשהו, אבל לא נבחין בו. נדחיק. נשכח. נתעלם. כאן אין דילוג על דף, כלומר על דף בחיים. ולא על הולם לב, כלומר התרגשות, או הרהור. הכול נכנס ונשאר.
השלישית: יחסי הגומלין עם הקורא, ומתוך כך עם החיים. הספר חוזר אל החיים בתהליך הקריאה ובתגובות שהוא מעורר. הספרים אינם מדלגים על "דף", מילה שבחירתה רומזת דווקא לספר עצמו. כך גם כאשר הספר אינו מדלג "על הולם לב ועל הרהור": הולם-הלב וההרהור יכולים להיות רכיבים מ"החיים"המשוחזרים בספר, אך יכולים גם להיות תגובת הקורא לספר.
הולם הלב משוחזר במשקל השיר. אמרנו שהמשקל בשירנו הוא בעיקרו פאון רביעי, כלומר כל הברה רביעית מוטעמת. אבל משקל זה בנוי על המשקל הימבי, שבו מודגשת כל הברה שנייה; פשוט בפאון יש הקפדה שההברה הרביעית מכל ארבע תהיה באמת מוטעמת, ופחות הקפדה על הטעמת ההברה השנייה ברביעייה. אך במילים "מִבְּלִי דַּלֵּג עַל דַּף, מִבְּלִי דַּלֵּג עַל הֹלֶם לֵב וְעַל הִרְהוּר"כל ההטעמות הימביות ממומשות: כל הברה שנייה אכן מוטעמת בפועל. מבלי דלג. זה קצב פעימת הלב. ט-טם, ט-טם, ט-טם...
*
לוּ כָּךְ קִנֵּאנוּ,
לוּ כָּךְ אָהַבְנוּ. לוּ כַּסֵּפֶר לֹא נִיעַף.
חייהם הקודחים של הספרים מתגלים כאינטנסיביים יותר מהחיים האמיתיים. הרי הם לא דילגו לא על דף, לא על הולם לב ולא על הרהור. ועל כן האיווי: הלוואי והיינו כספרים בעזות רגשותינו ובהתמדתנו.
הקנאה והאהבה הם רגשות עזים שלפעמים למרבה הצער מתבלבלים. עולה על הדעת הסמיכות ביניהן בשיר השירים (ח', ו); גם שם רגשות אלו מדומים למשהו במילת דימוי. "כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה". בהתאם לכך הייחול השלישי הוא שלא נתעייף: אצלנו בחיים האהבה והקנאה ושאר כוחות הנפש מתעייפים עם הזמן. ואילו הספר מתמיד וכוחו במותניו.
כאן הדימוי לאהבה ולקנאה נעשה במילה "כך". לו קינאנו ואהבנו כמו הספרים. וגם, כמו בפסוק, ב"כ", אבל תוך יידוע. כַּספר. המילה "כך"מתחילה ב-כָּ ונשמעת כמו "כַּ"הדימוי של "כספר". כך יוצא שהחזרה המשולשת היא לא רק על "לו", אלא על נתח צליל עשיר יותר: לוּ כָּ, לוּ כָּ, לוּ כַּ.
זה כבר בית שלישי ברציפות הנחתם בשילוש. היה כזכור "שָם עד גביש הגעש בא, שם הדיוק הרה מפולת, שם דומיות נתלו בשערה". ובבית שאחריו, שילוש של זוגות: "והועלו מנורות וקול, ולחמו קיצים ושלג, ונפתחו דלתות וסוגרים". ועתה הבית שלנו הנחתם בשילוש "לו כ-". וכבר היה בבית הזה כאמור שילוש נוסף, "מבלי דלג על דף, מבלי דלג על הולם לב ועל הרהור".
זה יקרה גם בחתימת הבית הבא. שם מניין השלושה אפילו יוכרז במפורש, כשיוצגו "הסַתתים, שלושת בני האל, ... פַּסלי פניה של תבל". נחכה יומיים-שלושה ונראה מי הם. שלישיות ושילושים נוספים ידריכו גם את הבתים שלאחר מכן. זהו אמצעי רטורי שכיח בשירת אלתרמן, אבל בשיר שלנו הוא פשוט חוזר בלי הרף. מעניין שזהו שיר ג ב"שיר עשרה אחים", שיר האח השלישי.
*
קַדְמוֹן הוּא כּוֹחַ הַסְּפָרִים וְאֵין בָּהֶם חוֹבֵק יָדַיִם.
המהלך בעניין היחס בין הספרים לחיים עובר כאן שלב. תחילה ראינו את ארץ הספרים כשיקוף דומם של ארץ החיים. אחר כך ראינו איך ארץ הספרים חיה ונמרצת במידה שהלוואי עלינו. מעתה נראה שהיא גם מעצבת את ארץ החיים.
המעבר האחרון הזה נעשה בתוך השורה שלנו, שעניינה הוא הכוח והפועַל. לספרים יש כוח, כוח קדמון; והם, כולם, מוציאים אותו לפועל: אין בהם חובק ידיים.
הכוח קדמון: נרמז כאן מעין כוח-טבע, כוח של מאז ומתמיד. ודאי כוח המלווה אותם לאורך ההיסטוריה. אבל גם, ואולי: כוחם של הספרים הוא בחוכמת הקדומים הגלומה בהם.
אין בהם חובק ידיים, כלומר כולם פעילים ומשתמשים בכוח; בקביעה המטפורית שאין בין הספרים חובק ידיים טמונה כהנחה הקביעה המטפורית שלספרים יש ידיים. ידיים אלו הן אותו "כוח".
המילים "קדמון הוא כוח"מתהדהדות במעורבב במילים "אין בהם חובק ידיים": אותה נבחרת של עיצורים, כמעט, בשיכול סדר. כּ/ק, ד, מ, נ, ה, ח. רק ב ו-י נוספות לנו באגף השני של המשוואה; השאר זהה ורק מעורבב ובתנועות אחרות. הדבר יוצר תחושת קשר עזה בין שני חלקי המשפט. בין שני הדברים הנאמרים על הספרים. בין היכולת לבין השימוש בה.
*
אַחִים הֵמָּה לַסַּתָּתִים, לִשְׁלֹשֶׁת בְּנֵי הָאֵל:
לַחֲלִיפוֹת הַקֹּר-וָחֹם, לִגְאוֹן הָרוּחַ וְלַמַּיִם,
לְפַסָּלֵי פָּנֶיהָ שֶׁל תֵּבֵל.
הסְפרים, שכאמור בשורה הקודמת כוחם קדמון "ואין בהם חובק ידיים". כוחם דומה לכוחות הטבע המעצבים את העולם הפיזי.
אלתרמן מכנה אותם הסתתים, ואז מדייק ואומר שהם פסלי פניה של תבל, כי אכן אין אלה הכוחות הגאולוגיים הפועלים בעומק תבל, בקרבה, כגון הגעש שהוזכר כבר; אלא הם מעצבים את קליפת כדור הארץ (בעיקר המים) ואת האטמוספרה, כלומר את "פניה"של תבל. את הסביבה המיידית של האדם, את תנאי חייו המשתנים יום יום.
אך מעניין שבבית הבא יטען המשורר, בלשון הפלגה דימויית, שהספרים דווקא מעצבים את המסלע וההרים. ואת ההיסטוריה.
המניין הוא שלושה. שוב שלושה, כמו בסוף כל אחד מהבתים הקודמים; והפעם המספר נזכר במפורש. כוחות הטבע זוכים לדימוי מעין-מיתולוגי, אך מסוג שישנו גם במקרא, בני האל. אכן, להבדיל מהספרים, שכותב אותם האדם, שלושת הסתתים הללו פועלים ללא תיווך האדם והם חזקים ממנו.
ה"גאון"משויך דווקא לרוח, ולא למים כמקובל. הלוא המים הם הגואים. וזה לא אילוץ של משקל: באותו ניגון בדיוק אפשר היה לכתוב "לחליפות הקור-וחום, לרוח ולגאון המים". כי אכן, השורה שלנו אינה תיאור טבע טכני אלא הפגנה של יצירתיות לשונית ומטפורית. הרוח כמו גואה, עולה על גדותיה, בתנועתה. גאונה הוא גם פארה, הדרה. ובינתיים, במין רמיזה לא רשמית, "גאון הרוח"כבר מעלה על דעתנו את עולם הספרים, שכתבו אנשים גאוני-רוח – במובן אחר של גאון ובמובן אחר של רוח.
סידור זה של המילים גם יוצר הקבלת צלילים יפה. "הקור-וחום"חוזר בהרחבה ב"גאון הרוח והמים". זכרו שצליל ג קרוב מאוד פונטית לצליל ק. וכך, "גְאוֹ[ן-ה]ר"מהדהד את "קוֹר", "וּחַ[ול]מַ[י]ם"את "וחום".
> עפר לרינמן: מעניינת בחירתו ב"סתת"דווקא, כי ס"ת הרי הוא ה- ספר. הספר המעצב את העולם היהודי.
*
רִקְעוּ רָבְדֵי הַחַלָּמִישׁ, הִצִּיבוּ זַעַם רְכָסֶיהָ,
הספרים אחים, כאמור, ל"פַסלי פניה"של תבל וסתתיה – ומתברר עתה שלא רק על פני השטח, אלא ממש בעומק, בגאולוגיה. הם יוצרים את שכבות הסלע ומעצבים את רוכסי ההרים. והם עושים זאת בחוזקה.
לרַקע, כמו לרקוע, הוא למתוח משטח על גבי משהו, לשטח, לפרוס, לרדד. הבורא הוא "רוקע הארץ על המים" (תהילים קל"ו, ו וברכות השחר). הספרים מרקעים את שכבות המסלע, רובדי החלמיש, זו על גבי זו: ממש מניחים את האדמה שתחת רגלינו.
החלמיש הוא סלע קשה במיוחד, והפועל לרקע מוסיף לתחושת הקושי, אך אווירה כוחנית זו נוצרת בעיקר בדיעבד, כאשר מגיעים ל"הציבו זעם רכסיה". הם: הספרים. היא: תבל. הספרים הציבו לא סתם את רכסיה אלא את הזעם שלהם: הרכסים עצמם נחווים פה כ"זעם". הפעילות הטקטונית המרימה הרים ורכסים היא השתוללות זועמת. הזעם מיוצב וכמו קופא לכדי רכס.
וכבר כתב המשורר בכוכבים בחוץ, בשיר 'הרים':
מַה יִּדְמֶה, אֵלִי, לַעֲלִילוֹת הָרֶכֶס?
פַּר בְּנַחְשׁוֹלָיו אֶל מִפְתָּנְךָ הוּרַץ!
כִּנְשִׁימָה קוֹדַחַת נִפְסְקוּ הָרֶיךָ,
כְּסוּפָה אֲשֶׁר הִכּוּהָ בַּשָּׁבָץ!
> רפאל ביטון: בשורה הקודמת מוזכרים פנים (פסלי פניה של תבל) וביחד עם חלמיש הם יכולים להזכיר את "שמתי פני כחלמיש"במובן של אמירת תוכחה מפי נביא זעם. אולי הוא רומז שאחד מתפקידי הספרים הוא העיסוק במוסר הציבורי ללא מורא.
*
הֵנִיעוּ עֲרִיסוֹת עַמִּים לְנַחַר שְׁעוֹנָהּ.
הם: הספרים. היא: תבל. איור שלישי ואחרון לדברים שהספרים עשו בעיצוב עולמנו: כיוונו את ההיסטוריה, את תולדות העמים. הידע, החוכמה, הסיפור והמחשבה הם המעצבים את ההיסטוריה, הם המטפחים אומות.
אלתרמן אומר זאת באופן ציורי במיוחד. הספרים (כלומר התרבות הכתובה והמתועדת, הידע, ההגות, הסיפורים...) כאם או אב או אומנת, העמים בתחילת דרכם כתינוקות. הספרים מגדלים אותם, משכיבים אותם לישון כשצריך. הנעת העריסה היא נדנוד ההרדמה.
זאת, כשהשעון של תבל, כלומר ההיסטוריה, הזמן, פועל כל הזמן; אבל היות שאנו עוסקים בהרדמה בלילה, השעון הזה נוחר כביכול. העולם ישן וער בחליפות הזמנים, וכל הזמן הספרים מגדלים את ילדיו, העמים.
האות ע מופיעה כמעט בכל מילה בשורה. מין המחשה של הנדנוד החדגוני והנחירה החזרתית. גם נ מופיעה ברוב המילים. שתיהן נמצאות במילים הפותחות והסוגרות, הניעו שעונה.
ועוד, הפריט הקודם ברשימה, המילים שבסוף השורה הקודמת, היה "הציבו זעם רכסיה": תיאור מוגזם של הספרים כמעצבי הטופוגרפיה. מול הזעם הזה (שהסברנו כאן אתמול), נמצאת ההשכבה השלווה של העוללים-העמים. ואכן, "עריסות עמים"מהדהד צלילית, בהיפוך סדר, את "זעם רכסיה": זעם-עמים, רכסיה-עריסות.
*
בְּבוֹא הַלַּיִל עַל תֵּבֵל נֵרָם בּוֹקֵעַ מִתְּרִיסֶיהָ,
נֵרָם הָאַדְמוֹנִי שֶׁלֹּא יָדַע שֵׁנָה.
הספרים תוארו זה עתה כמי שהרדימו את העמים-התינוקות כשתבל ישנה: "הניעו עריסות עמים לנחר שעונה". (לאורך כל הבית, וגם במשפט הנוכחי, "הם"אלה הספרים, "היא"זו תבל). כאן הם מצטיירים כמי שנשארים ערים אחר כך, כשהעמים-הילדים ישנים, ערים תמיד, שומרים תמיד על הגחלת: נרם ממשיך לדלוק בלילה.
כך לאור המשפט הקודם, הרואה בלילה דבר שגרתי ומחזורי. אבל "בבוא הליל על תבל"נשמע דרמטי יותר. יותר מסתם לילה שבו כולם ישנים. עולות על הדעת תקופות חושך היסטוריות. יהיו שיחשבו על מלחמת העולם השנייה, ששירנו, בגרסתו הראשונה, נכתב בעיצומה. אחרים אולי יחשבו על ימי הביניים "החשוכים". הספרים המשיכו להיכתב ולהיקרא בהם, ושמרו על אור הדעת.
הנר הוא בעצם אור-הנר. הוא הבוקע מן התריסים. והוא כנראה גם האדמוני: האור שמפיצה בלילה השלהבת הכתמתמה.
> יאיר פישלר: כזכור (או שלא) האחים נמצאים כעת בתקופה של שקיעה, ומנסים לשמר משהו (ולפי ההבנה שהצעתי, את עצמם) בשיר. אך מתבקש הוא להזכיר שהספרים עושים זאת, בשיר שכל מטרת ביאתו אל ספר היא להשתמר בתרופה האפלה ולהראות מחר, לאלה שיוולדו עם שחר.
*
עַד מָה חָמַדְתִּי הַחְרִידָם,
מפנה מפתיע. אחרי שראינו, בשפע דימויים ומשלים, מה רב כוחם של הספרים על העולם שמחוצה להם, לפתע הם מתכווצים שוב לממדי ספר שאימתו של הקורא הבודד מוטלת עליו.
המפנה בא דווקא מתוך תיאור חוזקם של הספרים, שכן הדימוי האחרון היה שנרם דולק כל העת, גם "בבוא הליל על תבל", ולא יודע שינה. דווקא אז מתחשק להפחיד אותם. השורשים חמ"ד וחר"ד נפגשים פתאום, במלוא דמיונם וניגודם.
המילים שלנו, "עד מה חמדתי החרידם", ממש בוקעות מתוך המילה החריגה והבולטת בתיאור ההוא, בשורה הקודמת. הנר הוצג כ"אדמוני". ד-מ של אדמוני חוזרות אצלנו בכל תיבה. עד-מה. חמדתי. החרידם. בכל מילה ד-מ או מ-ד צמודות, בתנועת A. ב"חמדתי-החרידם"חוזרת, נוסף על ד-מ, גם ח.
מה פירוש להחריד את הספרים? למה להפחיד אותם פתאום בשוקדם על נרם? נציץ לרגע בבית כולו, כדי להבין במה מדובר: במארב לתפוס את הרעיון הטהור שבלב הספר, המבצבץ מתוך הסך. הנה הבית; נקרא בו קטע-קטע בימים הבאים.
עַד מָה חָמַדְתִּי הַחְרִידָם, הַקֵּף אוֹתָם פָּנִים וָעֹרֶף,
אֶת מַחְשַׁבְתָּם הָעֵירֻמָּה
לִרְדֹּף בְּעִגּוּלָם.
הִנֵּה, הִנֵּהִי הַנָּאוָה, נִגְלֵית כְּאַיָּלָה מֵחֹרֶשׁ,
רוֹטֶטֶת וּדְרוּכָה כִּבְרֶגַע בְּרֹא עוֹלָם.
*
הַקֵּף אוֹתָם פָּנִים וָעֹרֶף,
זה קטע ממשפט שהתחלנו אתמול ונגמור מחר; אחד משלושה דברים ש"חָמַדתי"לעשות לספרים. הנה המשפט כולו, עם מספור שלי: "עַד מָה חָמַדְתִּי (1) הַחְרִידָם, (2) הַקֵּף אוֹתָם פָּנִים וָעֹרֶף, (3) אֶת מַחְשַׁבְתָּם הָעֵירֻמָּה לִרְדֹּף בְּעִגּוּלָם".
שלושת הדברים עניינם אחד: מצוד של הקורא אחר לב-תוכנם של הספרים. זהו מצוד מטפורי: הרי מדובר בחמדה ובתאוות קריאה ולימוד. אך המטפורה חיה, בעזרת שלושה פעלים הלקוחים מעולם הציד והקרב: להחריד, להקיף, לרדוף.
אנחנו היום בשני מן השלושה: ההקפה. ההקפה היא מעצם הגדרתה מעגלית, רב כיוונית: היא העיגול שיוזכר בפריט השלישי. על כן, בהכרח, היא כוללת "פנים ועורף". אני מביט בספרים בעומדי אל מולם, ובהימצאי מאחוריהם. עימות חזיתי, ומרדף מן העורף.
וכוונת הדברים: ה"עימות"של הקורא עם הספר יכול להיות ישיר, ויכול להיות כזה הבולש אחר הכתוב בלי שהוא ירגיש, כביכול. קריאה המחפשת את מה שמאחורי הטקסט. מה שמוסתר בעורפו. אפשר לומר: קריאת "פָּנים"היא קריאת פשט, קריאה של הנגלֶה; קריאת "עורף"היא קריאה של דרש, רמז וסוד.
ארבע המילים שלנו, "הַקֵּף אוֹתָם פָּנִים וָעֹרֶף", מגשימות בגופן את ההקפה. המילים החיצוניות, המקיפות, "הקף"ו"עורף", דומות. הן דומות בצורתן, ובתחילתן באות גרונית, אבל בעיקר בצליל החותם אותן: ef. צירה/סגול ו-"ף". צליל זה שולט בקטע כולו, מקיף אותו.
ואת מה הוא מקיף? שתי המילים המוקפות, "אותם פנים", נגמרות אף הן באותו צליל, ם. כלומר יש לנו זוג מילות ף מקיפות, וזוג מילות ם מוקפות. זאת ועוד. בדיוק-בדיוק באמצע הפריט שלנו, "הַקֵּף אוֹתָם פָּנִים וָעֹרֶף", אחרי שבע אותיות ולפני שבע אותיות, נמצאת פ דגושה. היא גם מוקפת במדויק, וגם מחזקת את הדומיננטיות של הצליל-האח, פ רפה, פ"א סופית.
ובדרך נוספת: צירוף המילים "פנים ועורף"כשלעצמו מוקף בקצותיו באותה אות, פ.
פ"א סופית היא עניין גדול בהקשר של ספרים וקריאה. אלתרמן כתב את שיר-המעשייה לילדים 'מעשה בפ"א סופית', המראה כמה אות נידחת ונדירה זו חיונית; מה קורה לעולם כאשר אות זו, שאחיותיה לועגות לה על צורתה המצחיקה, ניטלת מן השפה. בין היתר, לדברים פתאום אין סוף (רק סו). פ"א סופית היא אפוא האות הכי סופית: לא רק שהיא סופית, היא גם הסוף של סוף. היא מייצגת את רכיביה הנידחים של השפה, שגם הם חיוניים. ידוע גם שבברכת המזון כולה, על כל חלקיה, אין כלל פ"א סופית, דבר בלתי-מסתבר אך עובדה, וחכמים דרשו על כך את מדרשיהם; ייתכן שזה מקור השיר ההוא של אלתרמן. בהקשרנו, הקריאה המקיפה פנים ועורף, הקריאה המוקפת בפ'סופית, היא קריאה שאינה פוסחת על דבר. היא רודפת "עד קצווי העברית", כביטויו של אלתרמן בשיר 'הבקתה'שבתחילת היצירה שלנו.
נקודה אחרונה, שנחזור אליה בקרוב: המצוד אחר לב-הספר יתואר בהמשך הבית כמצוד אחר "איילה". המילה "עורף"אצלנו, בהקשר של מצוד, ובהקשר של היפוך (פנים ועורף), עשויה להעלות על הדעת עופר; לפחות בדיעבד, כשמגיעים לאיילה. שיר חשוב של אלתרמן בתחילת 'כוכבים בחוץ', השיר 'מזכרת לדרכים', מתחיל כך: "שַלחו את שיריכם כאיילה ועופר".
*
אֶת מַחְשַׁבְתָּם הָעֵירֻמָּה
לִרְדֹּף בְּעִגּוּלָם.
העיגול הוא החוג שסביב הספרים, הוא הקפתם פנים ועורף במסלול הכבידה. ירחים מקיפים את כוכבם בעיגול, כלואים בו באיזון שבין התנגשות לבריחה. מרדף כזה לעולם לא יגיע לתכליתו המלאה.
זהו מושא החמדה השלישי בספרים. רדיפת מחשבתם העירומה. מה שמתחת לעטיפות, לניסוחים, למילים. הרעיון בעירומו. המופשט. חמדת הדעת לובשת כאן פן שעשוי להיות ארוטי. אכן, שירי האהבה של אלתרמן מציינים תדיר את העיגול, המעגל. האי-מושגות. "כאז אני עומד שבוי בעיגולך".
*
הִנֵּה, הִנֵּהִי הַנָּאוָה, נִגְלֵית כְּאַיָּלָה מֵחֹרֶשׁ,
רוֹטֶטֶת וּדְרוּכָה כִּבְרֶגַע בְּרֹא עוֹלָם.
מחשבתם העירומה של הספרים, שהקורא רודף אחריה, מקיף ואורב. הנה-הנה, ואיזה מראה. נאווה, נאווה כיָפה ועדינה שבחיות, האיילה. ומתוך חורש המילים והדעת היא מבצבצת לרגע, בוהקת ביופי עירום של בראשית.
כזאת היא טהרתה של המחשבה. ברה כאיילה, טבעית כחורש, זכה כבראשית. רגע נקי, מזוקק, ראשוני ככל שיכול רגע להיות. האיילה, כדרכה של חיה העלולה להיטרף, "רוטטת ודרוכה"בכל רגע. כזאת היא אותה מהות טהורה, סמויה, ראשונית, שבלב הספרים.
עכשיו נקשיב. כיאה לגששים ולציידים טובים. צמד השורות שלנו משמיע מוזיקה. תחילה מוזיקת הגילוי. "הנה, הנהי, הנאווה"שלוש פעמים הן! ה"הנה"של הגילוי נשמע גם בזו המתגלה "הנ-אווה"; ובמידת מה גם במילה "נגלית"עצמה, ש-נ שלה באה אף היא אחרי ה. חזרת צליל נוספת יש ב"נגלית כאיילה".
בשורה הבאה אנו שומעים את הרטט שלה, שאינו רוגע. הוא נשמע בחזרה העיקשת של ר, בכל מילה, כבר מסוף השורה הראשונה פה: "כחורש, רוטטת ודרוכה כברגע ברוא". רק המילה "עולם"פטורה מזה, מבצבצת מהרטט, ומהדהדת קצת את "איילה"שבצבצה אחרי רצף הנ בשורה הקודמת (עולָם, איילָה: כמעט חרוז).
בין לבין נמצא הדימוי עצמו, "כאיילה מחורש", המעניין בדרכו. שכן הוא משמיע קצת איילת מסוג אחר, "איילת השחר", אף היא רעננה ומחודשת, כרגע ברוא עולם. וכפי שאמרנו לפני כמה ימים, "חורש"מתחרז עם "עורף"ובשל אזכור האיילה עורף נחווה בדיעבד גם כעופר.
> עפר לרינמן: אצל רבי חייא ורבי שמעון איילת השחר כמוה כגאולה. נתן די לו ב"נגלית" (שיש בה שמץ של גלות).
*
כִּי עַז הָרוּחַ בֶּהָרִים, וְאֵין כַּשִּׁבֳּלִים לְטֹהַר,
וְאֵין בָּהִיר כַּטַּל הַטּוֹב
אֲשֶׁר עַל אֲפָרִים.
שלישיית השיאנים הזאת, שלושה פלאים הדורים אך מצניעי לכת של המרחב, מובאת כדי לדבר מייד אחריה בשבחם של הספרים: לומר שהם נותנים לכל זה את הנשמה. אבל לעת עתה נתבונן בשלישייה הזאת בפני עצמה.
השלושה הם הרוח, השיבולים והטל. כולם נקשרים ברעננות ובצמיחה. המיקומים הם המרחבים הגדולים: ההרים, השדות (במשתמע), האפרים כלומר שדות הבר. והתכונות שהשלושה מצטיינים בהן, בהתאמה: עוז, טוהר, בהירות (וגם טוּב). כולן תכונות שאנו מחפשים גם בספרים, בפרט כשאנו חותרים אל "מחשבתם העירומה", אל הלב הרעיוני שלהם, המופשט מצעיפים. שיהיה עז, מזוקק, ברור.
השורות הללו תיחרזנה עם שורות אחרות. בואו נציץ רגע לבית השלם:
כִּי עַז הָרוּחַ בֶּהָרִים, וְאֵין כַּשִּׁבֳּלִים לְטֹהַר,
וְאֵין בָּהִיר כַּטַּל הַטּוֹב
אֲשֶׁר עַל אֲפָרִים.
מֶרְחֲבֵיהֶם וַהֲדָרָם הֵם נַחֲלָתָם מֵעִם אֱלֹהַּ,
אַךְ נִשְׁמָתָם, אַחַי, לֻקְּחָה מִן הַסְּפָרִים.
"לטוהר"ייחרז עם "אלוה", חרוז מופלא משום שהמשמעות 'מתחרזת'בו לא פחות מהצליל, ובצליל מתחרז רק הגרעין ה'רוחני', השוטף מן הפה כרוח, oha. "אפָרים"יתחרז עם "הספרים": חרוז יפה מבחינת כמות הצלילים המשתתפת בו.
אבל המעניין הוא שעוד לפני שבכלל מגיעים לשורות הבאות, החורזות, שפע של חזרות צליל מזדמר כבר בתוך השורות שלנו, כלומר בתוך המחצית הראשונה של הבית.
הבולטת שבחזרות אלו שוזרת את כל שלושת המרכיבים. זוהי החזרה על רצף הצלילים "הר". זה קורה במילים הרוח, בהרים, לטוהר, בהיר. יתרה מכך, רצף הצלילים "בהר". הוא נמצא במילים "בהרים", "בהיר". במילה "בהיר", בה"ר הוא השורש; ואילו ב"בהרים"ב היא בכלל מילית-יחס.
שיתוף-הצליל בין שלושת הפריטים מדגיש לנו ששלושתם שייכים לאותה מערכת.
עוד משפחת מילים בשורותינו: מילים שההברה המוטעמת בהן מתחילה ב-ט. כזה הוא הצירוף "הטל הטוב", ואליו מצטרפת המילה "טוהר". היא נאמרת על השיבולים אך קרבת הצליל קושרת לנו אותה גם עם הטל, כי אכן הטל הטוב גם טהור. למעשה, כשאנו אומרים שהוא "בהיר"הכוונה ל"טהור", שקוף, זך. ובעצם, הרי גם השיבולים יותר ממה שהן טהורות הן בהירות. כלומר טהור ובהיר שניהם מתארם גם את השיבולים וגם את הטל.
ולבסוף, הפשוט מכולם, חריזה. הפריט הראשון והפריט השלישי נגמרים שניהם בחרוז "רים". בהרים, אפָרים. חרוז פשוט, אבל הוא רק בונוס, לקראת החריזה עם "ספרים". גם הוא תורם לתחושה של עולם הרמוני, מארגי, שבו עוז הרוח, טוהר השיבולים ובהירות הטל מקיימים יחסי גומלין.
את פריטי השלישייה קושרת גם פתיחה בצליל דומה, מילה חד הברתית שתחילתה גרונית: עַז, אין, אין. כלומר, אף כי לא כל פריטי השלישייה מתחילים ב"אין", אלא רק שניים, נמצאה גם לפריט האחר מילת פתיחה דומה, "עז", וכך מתחזק אפקט הקשר.
אכן, שוב ושוב מונה השיר שלנו, שיר האח השלישי, תופעות בשלישיות. ובדיוק כמו בשורות המקבילות בבית הקודם, השלישייה נפרסת באופן מאוד לא שוויוני: שני פריטים חולקים יחד שורה אחת (כאן: הרוח והשיבולים), והפריט השלישי (כאן: הטל) משתרע על פני כל השורה השנייה, שאף מחולקת, לשם ההאטה, לשתי שורות קצרות, שנייה ושלישית. כך זה היה בבית הקודם:
עַד מָה חָמַדְתִּי הַחְרִידָם, הַקֵּף אוֹתָם פָּנִים וָעֹרֶף,
אֶת מַחְשַׁבְתָּם הָעֵירֻמָּה
לִרְדֹּף בְּעִגּוּלָם.
מילה שלא נגענו בה היא "כי"הפותחת את שורותינו. היא אכן מילת נימוק: היא נועדה לסמן שעכשיו יוסבר למה אמרנו, במשפט הקודם, ש"מחשבתם העירומה"של הספרים נגלית "כאיילה מחורש"והיא "רוטטת ודרוכה כברגע ברוא עולם". אבל הנימוק עצמו מגיע לא בשורות שלנו, על הרוח והשיבולים והטל, אלא בשורות הבאות, שיעסקו בספרים.
*
מֶרְחֲבֵיהֶם וַהֲדָרָם הֵם נַחֲלָתָם מֵעִם אֱלֹהַּ,
אַךְ נִשְׁמָתָם, אַחַי, לֻקְּחָה מִן הַסְּפָרִים.
כזכור מהמשפט הקודם, אנו מדברים על הרוח, השיבולים והטל, שאין כמותם לעוז, לטוהר ולבהירות. עתה מגיע הטיעון שלשמו הוזכרו. תכונותיהם המוחשיות של איתני הטבע וחמודותיו ניתנו להם מעצם בריאתם, אך "נשמתם"הגיעה אליהם מהספרים, גיבורי שירנו.
עכשיו מובנת יותר חמדתו של האח השלישי, האומר את השיר הזה, כלפי הספרים, כלפי "מחשבתם העירומה". מובן גם יותר מדוע מחשבתם זו מדומה לאיילה ה"רוטטת ודרוכה כברגע ברוא עולם". הספרים נוצרו כמובן אחרי בריאת העולם, אבל יש להם חלק בבריאה, והם בין "פַסלי פניה של תבל", בעלי "כוח קדמון", כפי שנאמר מוקדם יותר בשירנו; שכן הם נותנים לדברים את נשמתם.
האבחנה כאן נוגדת את המורגל בלשוננו. הרי דווקא הנשמה היא "חלק אלוה ממעל"באדם. והינה כאן האלוה ברא ישירות את ההיבטים החיצוניים של הטבע, ואילו הנשמה באה לו מהספרים. אלתרמן אפילו בוחר מילה מסיפור הבריאה, "לוקחה", המציינת בו דבר שנברא לא ישירות אלא מתוך דבר אחר: האישה שנבראה מצלע האיש, "לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה זֹּאת" (בראשית ב, כג).
מהי נשמה זו של הרוח והשיבולים והטל? המונח הזה מיסטי, עמום, ודאי כאשר הוא מוסב על דוממים שאין להם באמת נשמת-חיים. אפשר לנסות לחשוב מה נותנים הספרים לטבע, ומכך להקיש מהי נשמה זו. הם נותנים לו פשר, משמעות, מהות מוגדרת. הם חוקרים אותו. הם מתווכים אותו לנו באופן מושגי. הם מתארים אותו. הם מספרים עליו סיפור. הם מתרגמים אותו לרגש.
*
וּבְשֵׁם הָרוּחַ בֶּהָרִים, אֲשֶׁר יִזְרֶה חַיַּי כָּאֵפֶר,
שירנו, 'הספרים', עובר כאן לתפילה לשלום הספרים, בקשה מהאל, שהאח השלישי נושא בשמם של שלושה גורמים (שוב שלושה) שנזכרו קודם בשיר כקשורים לספרים.
הרוח בהרים הוא הראשון. זה די מדהים מה שקורה כאן: האח נשבע בשם מי שיזרה את חייו כאפר. אפשר להבין זאת כמטפורה למותו, שיבוא לו באיזו צורה רומנטית. חייו יתפזרו אל מותם לרוח, כאפר השרפה.
אבל היות שהרוח היא/הוא דווקא גורם מחייה, אפשר להבין גם, באותה שעה, שהרוח מפיצה את חייו, ממלאת בהם את העולם. אומנם עם רמיזה עבה למוות (האפר הוא במקרא אות לאבלות, כגון "וַיִּקַּח לוֹ חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בּוֹ וְהוּא יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הָאֵפֶר", איוב ב', ח) או לפחות לפחיתותם של החיים: "עַל כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל עָפָר וָאֵפֶר" (איוב מ"ב, ו); "וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר" (בראשית י"ח, כז).
הזרייה היא פעולה שבדרך כלל האדם עושה. הוא זורה לרוח, בדרך כלל את התבואה כך שהקליפות יעופו והגרגירים ייפלו בקרבת מקום. כאן הרוח זורה כבר בעצמה, אל תוך עצמה. היא זורה את החיים, ובצירוף "יזרה-חיי"אפילו נשמעים עיצורי המילה "רוח". האפר עצמו, כשהוא נזרה, מתפזר, מופיע בשירת המקרא כדימוי לאו דווקא שלילי. אפילו אסתטי. "הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר, כְּפוֹר כָּאֵפֶר יְפַזֵּר" (תהילים קמ"ז, טז).
ואחרי כל זה צריך גם פשוט לזכור שאפר מתחרז עם ספר, כפי שעתיד לקרות ל"אפר"שלנו כאן; וכבר הבית הקודם חרז "אֲפָרִים"עם "ספרים".
"הרוח בהרים"לקוח מתחילת הבית הקודם: "כי עַז הרוח בהרים". גם שם, כמו אצלנו, הרוח בהרים הוא הפריט הראשון ברשימה של שלושה. הרוח בהרים הוא אחד משלושה ש"נשמתם לוקחה מן הספרים". לכן עכשיו מדברים בשמו. זו אגב הסיבה לכך שרוח כאן בלשון זכר דווקא: המשקל, בשורה ההיא, תבע "כי עז הרוח בהרים"ולא "כי עזה". והשיר נשאר עקבי. והרוח נשאר לא נקבי.
הרוח בהרים הוא גילומו של הטבע החופשי והמתפרץ. גילום ההדר והמרחב שבטבע. לכן יפה שבשמם נשבעים לשלום הספרים. אבל בו בזמן, הרוח וההרים קשורים לספרים, לדעת.
הרוח – כמובן. חיי רוח וכל זה. וההרים – בעקיפין, בשל זיהויים עם גובה ופסגות. ועוד: ההרים, כשהם נזכרים בקשר לספרים ובסמיכות לזרייה כאפר, יכולים להעלות על הדעת את מתן תורה בהר סיני. אחר חטא העגל, והוא עודו על ההר, מתפלל משה להציל את בני ישראל, שלא יאמרו המצרים שאלוהים הוציא את בני ישראל "לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה"; וברדת משה מההר הוא משבר את הלוחות "תַּחַת הָהָר", ואז לוקח "אֶת הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות ל"ב, פסוקים יב; טו; יט-כ).
*
וּבְשֵׁם הַחֲמוּטַל, אַחַי, וּבְשֵׁם שְׂפָתֶיהָ הַטְּלוּלוֹת,
חמוטל היא השנייה מן השלושה שהאח, האומר את שירנו, מבקש בשמם מהאל שישמור על הספרים. ושפתיה הטלולות הן הגורם השלישי ברשימה. המשך המשפט (שנקרא מחר) דווקא יתייחס לחמוטל, ואכן אין להפריד בינה לבין שפתיה.
מי שנמצא איתנו בשבועות האחרונים מכיר את חמוטל זו ומבין למה היא הופכת פה למושג ומקבלת ה'הידיעה. חמוטל היא התגלמות סמלית לאהובות-הנעורים שכביכול אינן קמלות כי הן חיות בזיכרון; ומכאן, בהרחבה, התגלמות של היופי והרעננות והחיוניות והמוזה. עסק בה בהרחבה השיר הקודם, 'היין'. בהתאם לשמה ולמהותה הרעננה היא נקשרה כבר שָם בטַל, "חמוטל, חמוטל, אצבעייך בטל". וגם בשירנו, 'הספרים', היא כבר הוזכרה, היא ושפתיה הטלולות: נאמר שם שאפילו האזוב הצומח על עזובתם של גווילי הספרים "טלול כמו שפתי החמוטל", כלומר הספרים העתיקים בעצם רעננים ושוקקים.
כמו "הרוח בהרים", הפריט הראשון ברשימה שלנו, גם החמוטל ושפתיה קשורות לספרים על דרך הניגוד ועל דרך ההשלמה. כל אלה חיים ורעננים ומתחדשים, בניגוד לספרים הקפואים והמתפוררים; אבל יש בהם נגיעה מרומזת לעולם הספרים והרוח. הרוח בהרים, כפי שהראיתי אתמול; החמוטל נמצאת על הגבול שבין המציאות לסיפור, והיא מזכרת מן העבר, כמו הספרים; ומכל אברי גופה דווקא השפתיים, כלומר השפה, המלל.
*
אֲשֶׁר אַחַת הִיא לְאִמָּהּ, אִם בַּכְּפָרִים וְאִם בַּסֵּפֶר,
אֲשֶׁר בָּרָה לְיוֹלַדְתָּהּ, אִם בַּמָּחוֹל אוֹ בַּמְּגִלּוֹת, –
שורות אלו אמורות על החמוטל. אותה אהובת-נעורים המלווה את שירי עשרת האחים, ואשר נזכרה עכשיו בין אלה שבשמם האח השלישי מבקש מאלוהים שישמור על גווילי הספרים. במבט ראשון, השורות פשוט מדברות בשבחה, כמה שהיא אהובה ומיוחדת בכל גילוייה. במבט שני, שורות אלו מסבירות למה הבקשה על הספרים נאמרת דווקא בשמה.
השורות כתובות כמעין מדרש על חלק מפסוק אחד בשיר השירים (ו', ט). באורח פלא, מילות הפסוק מתיישרות בעיבוד מזערי עם משקלו הסדור והמיוחד של שירנו. הפסוק מדבר על ייחודה של השולמית – החמוטל של שלמה:
אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי.
אַחַת הִיא לְאִמָּהּ,
בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ.
רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ,
מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים – וַיְהַלְלוּהָ.
מעניין אגב שבספר משלֵי, במזמור הסיום המפורסם "אשת חיל" (ל"א, כח-כט), יש וריאציה על הסיפא של פסוק זה:
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ,
בַּעְלָהּ – וַיְהַלְלָהּ:
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל,
וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה.
אבל אנחנו בחלק אחר בפסוק: בתקבולת "אַחַת הִיא לְאִמָּהּ, בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ". על הצלע הראשונה, "אחת היא לאמה", מוסיף אלתרמן שהיא אחת "אִם בַּכְּפָרִים וְאִם בַּסֵּפֶר". כלומר גם אם היא חיה במציאות וגם אם היא פרי דמיון עלילתי והמצאה פיוטית. הבחירה ב"כפרים"מתאימה לשיר השירים, עם "נצא השדה, נלינה בכפרים"ודומיו.
נוסף על כך, המילה "כפר"דומה למילה "ספר": אותה מילה בהחלפת אות. הכפרים והספרים מצטרפים ל"אפָרים"שבבית הקודם. והאפרים, כלומר השדות הפתוחים, מתגלגלים באמת לחמוטל: בבית הקודם נאמר "ואין בהיר כטל הטוב אשר על אפָרים", ובבית שלנו, בשורה הקודמת, נאמר כי שפתיה של חמוטל טלולות.
הצלע הבאה מהפסוק בשיר השירים, "בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ", כלומר זכּה בעיני אמה וזכה מאז נולדה לאמה, מקבלת אף היא מידי אלתרמן הרחבה. שגם היא, שוב, מציגה את המציאות לעומת הספר; וגם היא, שוב, בוחרת בשתי מילים דומות; וגם הפעם, שוב, אלו שתי מילים הקשורות לשיר השירים: "אִם בַּמָּחוֹל אוֹ בַּמְּגִלּוֹת".
צמד הצלילים מ-ל של "מחול"ו"מגילות"נמצא גם ב"חמוטל"וב"לאִמה", ואם תרצו, גם במודל, "שולמית". חמוטל, בת הכפר היחפה, היא אכן מעין שולמית, "מה תחזו בשולמית כמחולת המחניים". אל מול המחול מהחיים נמצאות המגילות, מגילות הספר, שאולי חמוטל שייכת אליהן ואל עולם השיר והדמיון, ומעניין ששיר השירים עצמו הוא מגילה.
שימוש נמרץ ומוזיקלי-להפליא זה של אלתרמן בשיר השירים ממחיש לנו מה שרק נרמז בשיר שעסק בחמוטל, השיר הקודם, שיר היין: חמוטל היא גלגולה של השולמית. היין והספרים מעלים אותה בדעתנו בשתי דרכים שונות ומנוגדות: שחרור לעומת שימור. ועוד נמצאנו למדים: שיר 'הספרים', בתוך 'שיר עשרה אחים', מחבב במיוחד את שיר השירים, שבתוך ספר הספרים.
> עפר לרינמן: ב"אשר ברה"נדמה לי ששומעים את ברכת "אשר ברא", ברכת ששון-שמחה, חתן-כלה; הברכה המאשרת בנות ובנים.
> יאיר פישלר: לא רק שהמילה כפרים דומה למילה ספרים, הכפרים נמצאים בסְפָר.
*
יִשְׁמֹר הָאֵל אֶת הַגְּוִילִים לְחַיֵּי עַד וּלְחַיֵּי חֶלֶד,
השיר מגיע לבקשה עצמה, אחרי שמנה בבית הקודם שלושה גורמים שבקשה זו נאמרת "בשמם". שוב אנו נכנסים לשלישייה: שלוש בקשות מהאל על הגווילים, כלומר על הספרים הישנים, שמתחילות כל אחת ב"ישמור". הראשונה, זו שכאן, היא ישמור ל-, כלומר תכלית; השתיים הבאות תהיינה ישמור מ-, כלומר מיהם האויבים. ובכל אחת מהן יהיו שלושה פריטים.
התפילה כאן היא לשמירת הגווילים לחיים. לשני סוגים של חיים. אבל מעניין קודם כול שלחיים. כי השיר שלנו הבחין בעקביות, בדיונו על הספרים, בין "החיים"לבין "חייו מעבר לחיים"שהם חיי הספר; ובין "ארץ החיים"לבין "ארץ הספרים". בארץ הספרים, הספרים "חיים מראש ומחדש"את המציאות. לַספר חיים משלו, אבל הם מחוץ לחיים.
עכשיו מבקש האח לשמור את הספר בחיים. הוא מבקש על הממד החומרי של הספר, הממד המתקיים ב"ארץ החיים", בחיים המוחשיים: הגווילים. כלומר הדפים. ובפרט דפים עתיקים, כאלה שנשמרים וצריכים להישמר. אנחנו צריכים אותם איתנו פה.
"חיֵי עַד"לעומת "חיי חֶלד"הם הנצח לעומת הארציות; הזמן לעומת המרחב; וגם הנצח לעומת החלוף, העולם הבא לעומת העולם הזה. חלד פירושו הארץ, התבל; אבל גם פרק-החיים המוגבל של האדם כמו בפסוק "וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ" (תהילים ל"ט, ו). "חיי עד"עשויים גם להיות בממד הרוחני, התוכני, הממד של ארץ הספרים; אבל "חיי חלד"הם ודאי חיי החומר, ההימצאות בארץ החיים שלנו.
וכך, בתפילה שעל סף סיום השיר, חזרנו אל ארץ החיים שנזכרה בתחילתו, ואל הדגש על חייו של הספר ועל היחס בין הספר לחיים. וזאת בצמד ביטויים חדשים, הנקשרים יחדיו יפה בצלילם. המילים "עַד"ו"חֶלֶד"נגמרות שתיהן באותו צליל, ד; אבל יתרה מכך, ב"חלד"הוספנו ל-ד רק צלילים שנמצאים כבר ב"לחיי". ל ו-ח.
וכך, הצירוף נשמע גוש אחד: "לחיי עד ולחיי חלד". פעמיים חי, שלוש פעמים ל-ח או ח-ל, וסיומות ד. צירוף מילים יפה, שראוי שיהיה מטבע לשון, במובן של העולם הבא והעולם הזה, חיי הנצח וחיי בן-התמותה.
אות ל החוזרת כאן היא גם האות שכרכה יחדיו, בסופים, את ה"אל"וה"גוויל"שבמחצית הראשונה של השורה. היא הגורם המאחד את השורה כולה. כיאה לשורה המציגה את הבקשה על התכלית.
> יאיר פישלר: חיי עד לא באמת שייכים לארץ החיים, שהרי מה שגורם את התחדשות החיים הוא המוות שבסופם (עם הלידה שבתחילתם). הבקשה כאן היא לשמור את הגווילים בכפילות – לחיי עד, קבועים וניצבים, מחוץ לחיים, ומצד שני לשמור אותם תואמים לחייו של האחד, ש(כמו שראינו)הוא זה שמפיח חיים אמיתיים בטקסט.
> שריאל בירנבאום: השורש המקביל בערבית , כמו השם ח'אלד , משמעותו "נצחי".
*
יִשְׁמֹר מִטַּחַב וּמֵעָשׁ וּמִנִּקְמַת כּוֹבֵשׁ,
"ישמור האל את הגווילים", אמרנו, והנה כאן קבוצה ראשונה של דברים לשמור מפניהם. הקבוצה הפיזית. שלושה מזיקים. הטחב הנגרם מרטיבות; זחלי העש, פרפר הלילה, האוכלים נייר; והאדם, בפרט כובש נקמני משחית, כפי שאכן קרה לאורך ההיסטוריה.
השורה דחוסה בחזרות צליל. כאילו כיסה את כולה איזה טחב אודיטורי דחוס. אכן, הזוג "מטחב ומעש"וצמד המילים של הפריט השלישי "מנקמת כובש"הם במידה רבה ערבוב של אותם עיצורים. מ, ט/ת, ב רפה, ובעיקר ש המסיימת את שניהם.
ש זו, כמו גם מ, נמצאות גם במילה הנוספת, "ישמור". זה יוצא סימטרי אפילו לעין: האות השורשית הראשונה בשורה היא ש, וממנה והלאה כל אות עשירית בשורה היא ש, עד הסוף ממש. (לפני ש הראשונה יש רק י, ומי שרוצה לראות בכך רמז לספירת עשר האותיות מוזמן – אך יש להניח שזה מקרי; יש גבול כמה יכול משורר לכתוב שורה כצופן מתמטי ועדיין לומר בה משהו כה מדויק ויפה ומוזיקלי.)
הסיומים של שני החצאים ב-ש חשובים בעיקר מסיבה נוספת. השחתה בידי כובשים היא בדרך כלל בשרפה, אבל זו אינה נזכרת במפורש. אך הנה, בסיומות "עָש", "כובֵש", ה"אש"נשמעת. בהמשך הבית תיזכר האש בכבודה ובעצמה, כחרוז ל"כובש". כך שרוח האש בהחלט מרחפת על פני השורה.
אל דאגה, החרוז לא יהיה סתם אש-כובש. הוא יהיה עשיר יותר בצליליו כי הוא יכלול גם את המילים שלפני האחרונות: "מנקמת כובש / כמו מאש". אבל כמו שאתם רואים, הוא שוב לא יכלול את האש במפורש, אלא הפעם כדימוי.
זאת משום שהמשך הבית, הקבוצה הנוספת של דברים שצריך לקוות שהספרים יינצלו מהם, מונה עניינים לא-חומריים אחרים לגמרי. שמתגלים כחמורים לא פחות מאש. מהם? נישאר במתח עד יום ראשון.
*
יִשְׁמֹר אוֹתָם הָאֱלֹהִים מֵאֱוִילִים וּמֵאִוֶּלֶת
וּמֵחָכְמַת הַכְּסִיל כְּמוֹ מֵאֵשׁ.
הנה מושלמת שלישיית ה"ישמור האל את הגווילים"– בסעיף שלישי, המתחלק, שוב, לשלושה פריטים. כולם עניינם אחד: הטיפשות. האנשים האווילים, האיוולת שלהם, ואולי הכי גרוע, האיוולת שלהם כשהיא מתחזה לחוכמה.
הטיפשות מתגלה כאויבת הספרים, אויבת מסוכנת כמו אש, על אף שהיא אינה משחיתה אותם כמו פריטי הסעיף הקודם, הטחב והעש ונקמת הכובש.
"איוולת"מתחרזת בבית הזה, במידה רופפת יחסית, עם "חיֵי חֶלֶד"; אבל החרוז החשוב של האיוולת מסתתר בפנים השורות: "אווילים"מתחרז עמוקות עם "גווילים"שנזכרו בתחילת הבית. האוויל אויב הגוויל. עוד מתהדהדת המילה "אווילים"בניגודה האחר, המילה הסמוכה לה, "האלוהים". ה"אוויל"גם מתחרז כאן קלות עם מקבילו, "הכסיל".
האוויל אויב הגוויל כמו שהכסיל אויב השכל. זו איבה שלא בהכרח מודעת להם. הם אולי דווקא אוהבים ספרים. אבל מסבירים אותם בעיקום, בניגוד לכוונתם. או לומדים אותם כפשוטם המילולי בלי פרשנות נדרשת. ושאר שימושים נלוזים, שבשלהם כמעט שטוב לספרים מותם מחייהם.
*
הִנֵּה דִּבַּרְתִּי אֶת הַשִּׁיר. אוּלַי לַהֶבֶל אֲמַרְתִּיהוּ.
נכנסים לבית הסיום. והוא בית חריג בכל עשרת השירים הארוכים. שום אח אחר לא מסיים את השיר בהכרזה שהוא סיים, בהתייחסות מסכמת מפורשת. קל וחומר, שום אח אינו מביע חשש שהשיר שלו נאמר לריק.
האח כמעט מתנצל על הנושא שבחר, הספרים. התנצלות שתורחב ותחריף בשורות הבאות. אולי זה מפני שהספרים הוצגו כאן כדבר הנחשב מחוץ לחיים, עולם שמחוץ לעולמנו, ואם כן למה להטריח אתכם בעניין.
הפעלים שהוא בוחר מעניינים אף הם. הוא לא שר את השיר אלא דיבר אותו ואמר אותו. החרוז של 'אמרתיהו'יהיה 'קשרתיהו', חרוז די מינימלי (רק אות שורשית אחת משותפת, ר; השאר, תיהו, הוא סיומת דקדוקית). בקלות יכול אלתרמן לכתוב כאן 'שרתיהו' (שורה מעין "הנה דיברתי את השיר. אולי להבל כאן שרתיהו") כך שזה יתחרז נהדר. שרתיהו-קשרתיהו. אבל לא: דיברתי (כמו "עורי, עורי דבורה, עורי עורי דַבְּרִי שיר"בשירת דבורה); אמרתי.
> יאיר פישלר: האח השלישי מדבר על הקריאה. הקריאה הזו זרה לאחים־הכותבים – הם יודעים מה כתוב בשיר, שהרי הם חיברו אותו, ולכן אין להם צורך בהוראות מה לעשות בו בעתיד. ובכל זאת, האח השלישי יודע שהשירים נכתבים לא רק עבור האחים, שמבטאים את עצמם, אלא גם עבור הקוראים, שיביטו בשיר בעתיד, אחרי הלילה, ויצטרכו לחיות מחדש לאורם של אותם יסודות אנושיים. זו גם הסיבה שהאח מבקש שהגווילים ישמרו – הוא יודע שהספרים צריכים לשרוד את הלילה כדי שיוכלו להקרא בעתיד, והוא חושש לגורלם הפיזי במהלך הלילה, ולשימושים שיעשו בהם כל מיני אווילים בעתיד.
*
אוּלַי נָכְרִית אַהֲבָתוֹ, וּתְשׁוּקָתוֹ לָכֶם זָרָה.
שיר 'הספרים'הוא היחיד מבין שירי עשרת האחים שהאח האומר אותו תוהה אם אחיו בכלל מבינים על מה הוא מדבר. בשירים אחרים זה לא קורה, גם לא באלו שמהללים דברים שבטח לא כולם אוהבים או מבינים מה יש להעריץ אותם, כמו הנסיעה בדרכים או המוסר או היין או קלות הדעת. מעניינת התחושה הזאת של אוהב הספר, שתשוקתו חריגה כביכול, ולמה אנשים גורמים לנו להרגיש כך.
השורה מדברת על "השיר", השיר שעומד להיגמר, השיר שאוהב את הספרים; כזכור השורה הקודמת הייתה "הנה דיברתי את השיר. אולי להבל אמרתיהו". ה"אולי"שלנו"מסביר את ה"אולי"הקודם: אולי זרות ונוכריות לכם תשוקתו ואהבתו של השיר, ולכן אולי אמרתי אותו לשווא. אהבתו של השיר, תשוקתו של השיר, הן הספרים. למעשה זו כמובן אהבתו ותשוקתו של האח שאמר את השיר.
השורה היא מעין תקבולת כיאסטית, הקבלה בסדר מתהפך: "נוכרית אהבתו"מול "תשוקתו... זרה". אלו מילים נרדפות כמעט. בשירת המקרא זו תופעה שגרתית, אבל אצל אלתרמן זה יוצא דופן. החזרה על אותו רעיון מדגישה אותו. אומנם, התקבולת חלה רק על המילים העיקריות. בכל מחצית של השורה נוספת מילה חשובה, החלה על גם על המחצית השנייה ומדייקת אותה: אולי; לכם.
אם תרצו פסוק דומה: "וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נׇכְרִיָּה?" (משלי ה', כ). הבחירה באישה זרה מגונה שם. הפסוק דומה לשורתנו אף יותר מכפי שנראה במבט ראשון, כי "תשוקה"מהדהדת את "תשגה"ו"אהבה"נזכרת בסוף הפסוק שלפניו, "בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד".
*
בֵּין שִׁירֵיכֶם, בֵּין הַתִּשְׁעָה, הוּבָא אִתִּי וּבָם קְשַׁרְתִּיהוּ.
יֵלֵךְ אִתָּם כְּאָח אֶל אֶרֶץ הַגְּזֵרָה.
מילותיו האחרונות של האח השלישי בשירו על הספרים. והמשך הצטדקותו על כך שזה הנושא שלו. דבריו כאן מבטאים קרבה גורלית, עד כדי חליפין, בין השָׁר לבין שירו. בין האחים לשיריהם.
כי זה שיעור הדברים: השיר שלי נמצא בין תשעת שיריכם כי הוא הובא לשם איתי. כלומר, כי אני באתי בין השירים שלכם, ובידיי השיר הזה. קשרתי אותו עם שיריכם (שרובם טרם נאמרו), והוא אחד מעשרה. הוא ילך איתם לגורלם. איך? "כאח". כלומר, אנחנו אחים, וכמונו גם שירינו. לאן ילך איתם? "אל ארץ הגזרה"; והרי אנחנו יודעים שמי שמת בסוף כל שיר מעשרת השירים הוא לא השיר אלא האח ששר אותו. אך כאן, כביכול, השירים ילכו לשם.
הביטוי "אל ארץ הגזרה"מעניין במיוחד בשיר המסוים הזה, שכן השיר העמיד את עצמו, מתחילתו, על האבחנה בין "ארץ החיים"לבין "ארץ הספרים"הווירטואלית, העולם החוץ-מציאותי המתקיים בספרים. והנה עתה הספר מתאחד עם המציאות: השירים מזוהים לגמרי עם האחים. יחד הם הולכים לארץ שלישית, ארץ הגזרה.
"גזרה"מתחרז עם "זרה". ניזכר בשורה בשלמותה: "אולי נוכרית אהבתו [של השיר שלי] ותשוקתו לכם זרה". האח חושש שמושא השיר שלו, הספרים, זר ונוכרי לאחָיו. עכשיו אנו מבינים את ההדגשה החזרתית "נוכרית", "זרה". הלוא זוהי ניגודה של האחווה. השיר נחווה אצלכם אולי כזר ונוכרי, אך אנחנו אחים וכך גם שירינו, ויחדיו הם, ואנחנו, נלך לגורלם-גורלנו.
> גילה וכמן: "יֵלֵךְ אִתָּם אֶל אֶרֶץ הַגְּזֵרָה"זה לא בעצם "ילך לעזאזל"?
>> עפר לרינמן: נדמה שהכוונה למקום-גלות, לאו דווקא לעזאזל.
<< צור: אכן. ילכו לעמוד לגורלם.
>> יאיר פישלר: הקשירה מזכירה את חצי הלשון שנקשרה לשעיר בין קרניו.
*
דִּבְּרוּ הָאַחִים וּפְנֵיהֶם עֲלָטָה:
אָחִינוּ אַתָּה, אָחִינוּ אַתָּה.
כמו בסוף שירו של כל אח, גם הפעם מופיע צמד שורות של תגובת השומעים, "דיברו האחים". אבל הפעם הוא חריג. וזאת, בעקבות החריגות של הבית הקודם. צמד השורות הזה הוא בדרך כלל הערה על נושא השיר. כאן זה מין "אוהבים אותך"המופנה לאח עצמו.
כזכור, האח התנצל בבית הקודם על הנושא הזר של שירו, הספרים, ואמר לבסוף שהוא ילך עם יתר השירים "כאח אל ארץ הגזרה". וכפי שהראינו כאן, יש זהות בין אחוות האחים לאחוות השירים.
התגובה, צמד השורות שלנו, מתייחסת לזה. אתה אחינו, אומרים האחים ושונים ואומרים. ופניהם עלטה, חושך, כי אנחנו בלילה, אבל בעיקר בגלל חשד-הזרות שהועלה, ובגלל נבואת האימה על ההליכה "לארץ הגזרה".
האמירה הכפולה "אָחִינוּ אַתָּה, אָחִינוּ אַתָּה"היא ציטוט מדויק מתוך משנה מפורסמת. המשנה במסכת סוטה ז, ח מתארת את קריאתם של קטעים מתוך ספר דברים בפי המלך במעמד הקהֵל, אחת לשבע שנים במוצאי חג הסוכות, ומספרת על מה שאירע כשקרא המלך אגריפס, שמצד אבי-אביו הורדוס היה צאצא גרים (ויש גורסים שהכוונה לבנו, אגריפס השני).
זה לשון המשנה. בסוגריים רבועים הערות שלי:
אגריפס המלך עמד וקיבל וקרא עומד [אף שהמשנה קובעת שעליו לקרוא במיושב], ושיבחוהו חכמים. וכשהגיע ל"לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי" [למלך], זלגו עיניו דמעות. אמרו לו: "אל תתיירא, אגריפס. אחינו אתה, אחינו אתה, אחינו אתה".
אלתרמן בחר ציטוט מתאים במיוחד. גם אגריפס, כמו האח אצלנו, חש זרות בין אחיו והצטער על כך. וניחמוהו באותן מילים. האח אצלנו מציג לאחיו את אהבת הספרים, הגורמת לו להרגיש זר, ומאורע אגריפס אירע אף הוא תוך קריאה בציבור בספר.
כתמיד, שורות המענה של האחים מובילות ל"זֶמר"שלהם, המשמש כחוליית מעבר בין שירים של אחים. שיר הזמר שלפנינו מתייחס לספרים ולא לנושא השיר שאחריו, ולכן נכלול גם אותו בעיוננו בשיר הספרים.
*
זֶמֶר
אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ
וּבְלֵב שִׁירוֹ שְׁבוּעָה.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ
וַנִּוָּתֵר שִׁבְעָה.
זאת מתכונת הפתיחה הסטנדרטית של שירי הזמר הללו. תמיד האח כביכול נגרע מן הרשימה והשיר מתגלה כשירת הברבור שלו. באיזה אופן פואטי הוא מת, אבל כפי שראינו ונראה זה לא ממש נאמר ויש פנים לכאן ולכאן להבין זאת.
הפעם צריך היה לחרוז את השורה המשתנה, השנייה, עם המספר "שבעה", ונבחרה המילה שבועה. מהי השבועה שבלב שיר הספרים? במפורש, לשון שבועה נמצאת בבית השלישי של 'הספרים': "נשבעתי, גם בספריות אפשר, אפשר לאהַב עד מוות. / חֵי הגווילים...".
אבל בסוף השיר, בבתים השלישי והשני מהסוף, מייד לפני שהאח מסכם את נאומו, הייתה לנו מעין שבועה ארוכה, שנמשכה על פני בית נוסף; אנו לא כינינו אותה בדרך כלל שבועה, אלא בקשה או תפילה. אבל הייתה שם מעין לשון השבעה בבית שגויסו אליו שלושה עדים: "בשם הרוח בהרים... ובשם החמוטל... ובשם שפתיה הטלולות"; ואז בקשה-תפילה מהאל, שוב בחזרה משולשת, ש"ישמור"את הגווילים משורה של דברים. סביר יותר שזו השבועה שהאחים מתכוונים אליה עכשיו.
השבועה עוסקת, בכל מקרה, בספרים; אבל כאן, בזמר, השבועה תהפוך לנושא העיקרי, והפועל להישבע יהיה המילה המובילה. מתוך שבועת הספרים נולדת שבועת נאמנות הדדית, ומלחמה משותפת, של האחים. היא תהיה שבועה לחרב, לסיף: סיפא ייוולד מספרא.
*
הַלֵּיל רָבַצְנוּ לְמוֹ-אֶרֶב
בְּתוֹךְ בִּקְתָּה זָרָה.
הַלֵּיל נוֹלֶדֶת בָּנוּ חֶרֶשׁ
חַרְבָּם שֶׁל עֲשָׂרָה.
דברי האח השלישי בסיום שירו, התנצלותו החריגה על כך שנושא-שירו אולי זר ונוכרי לאחיו, גוררים עכשיו מענה חריג של האחים. גם הם חשים פתאום איזו זרות. הלילה הנוכחי, שבו הם מכונסים יחד בבקתה, מתואר בפיהם פתאום כלילה של מארב, של הימצאות ב"בקתה זרה", ושל הולדת אחווה צבאית ביניהם, בין העשָׂרה; עניין שאין לו אח ורע בשאר חלקי היצירה.
שהרי הבקתה תוארה, בשיר שהוקדש לה ולפניו, כמקום נעים ומכניס אורחים. ושרשרת השירים של עשרת האחים – כמשחק, גם אם סכנת מוות אורבת מבחוץ. פתאום זרות גם בבקתה, ופתאום חֶרב. הדבר יפותח בבתים הבאים בשיר-הזמר הזה, ועוד ננסה להבינו.
מעניינת פה בחירת המילים החורזות. החרוז אֶרֶב-חֶרֶש הוא מה שמכונה חרוז אסוננטי. התנועה המוטעמת חורזת, סגול, וכך גם העיצור שאחריה, ר, וכך גם תנועה נוספת, תנועת הסגול הסופית. אך יתר העיצורים לא; חרוז מובהק יותר היה נניח אֶרֶב-עֵרֶב, או לפחות אֶרֶב-חֶרֶב, או לפחות, מכיוון אחר, אֶרֶב-אֶרֶץ למשל.
אבל זה העניין. החרוז הגלוי-לעין "חלש", ושובר ציפיות, כי הוא מסתיר את החרוזים ה"אמיתיים"ומותירם לא אמורים. בבית הזה מתקיימת חריזה גלויה שהיא צנועה – וחריזה שותקת, לא כתובה, שהיא חזקה.
הרי קל כל כך היה לחרוז עם "אֶרב"את המילה "עֵרב": הרי אנחנו מדברים על לילה; והמילה "ערב"כמו מהדהדת מהמילה "ארב". ועוד יותר מכך קל היה לחרוז ארב (או ערב) עם חֶרב: המשורר יכול היה לכתוב בשורה השלישית-רביעית "הליל נולדת בנו חרב, / חרבם של עשרה".
אבל המילה שנבחרה היא כמעט חרב. היא חרב עם סיומת אחרת: חרש. ואנו שומעים בה את החרב בחשאי, שומעים את החרב חרש (!), בגלל ההתחלה חֶרֶ, ובשל המילה "חרבו"שבאה מייד.
אלתרמן משחק פה עם הציפיות שלנו, ובאמצעות בחירה דווקא בחרוז הקשה יותר והמתבקש והמצלצל פחות, מחביא לנו את ה"חרב"מתחת למעיל, ואת ה"ערב"מסתיר לנו במארב לילי, ב"ארב". מתחת לסף המודעות.
אוסיף כי הצלילים "רב"שבמילה "ארב"נמצאים כבר בפועל הסמוך למילה זו: "רבצנו". הדהוד זה של "רב"על ההתחלה מעורר גם הוא, בסמוי, את המילים "ערב"ו"חרב"המסתתרות מאחורי ה"חרש".
> עפר לרינמן:
בין הבקתה לבין החֶרש
מסתתרים בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ.
לא כמעשה לצון: כאיזכור למגילה על עשרה בנים ועל חרב שאיימה והתהפכה.
> יאיר פישלר: הבקתה היא חמימה ומכניסת אורחים, אבל היא זרה. היא לא חצר בית אביהם שהוזכרה בשיר של האח הראשון. האח השלישי מדבר אל הקורא, ומכיר בלילה שבגינו האחים נכלאים בין ארבעה קירות ובין מילים, והאחים מכירים בו גם כן, ומתארים את מה שהם עושים – הם יוצרים חרב שתשמש את הבאים אחריהם במהלך הלילה ואחריו.
*
נוֹלֶדֶת כְּעֶבְרָה וָאַהַב
וּכְמוֹ קִנְאַת אַחִים.
האחים מתארים מכאן ואילך את חרבם המשותפת, הנולדת הלילה. החרב היא כלי מלחמה משותף, כלי הגנה של האחים על הערכים היקרים להם; אותם ערכים שהם מקדישים להם את שיריהם.
זאת חרב של אחווה, נאמנות וקנאה כלפי חוץ. אבל היא נולדת "כמו"רגשות אחרים שיש בין אחים, ודווקא כאלה שאולי שוררים ביניהם, לטוב ולרע. הרגשות הם, כרגיל, שלושה: עברה, אהבה, קנאת-אחים.
עֶברה היא זעם משתלח. הביטוי המוכר מתהילים ע"ח ומההגדה של פסח הוא "עֶברה וָזַעַם"; כאן, על אותו משקל, נוצר ביטוי חדש, שרכיביו לא נרדפים זה לזה אלא מנוגדים: "עֶברה וָאַהַב". כעס ואהבה. "אַהב"אף דומה מעט בעיצוריו ל"עֶברה", ודאי יותר ממה ש"זעם"דומה ל"עֶברה", לכן "עברה ואהב"מצלצל מוכר כביכול. "עֶברה"עצמה, מצידה, ממשיכה את משחק הצלילים ששלט בבית הקודם סביב המילה "אֶרב".
חרבם של האחים, קנאותם המשותפת, נולדת אם כן "כעברה ואהב", כמו שנולדים הכעס והאהבה. אפשר להבין שזו השוואה: כל אלה רגשות חזקים שנולדים מתישהו. אבל אפשר גם, אולי בקושי, להבין את "כְּ"לא כקיצור של "כמו"אלא במובן של "מעין", "בתור". החרב נולדת בתור עברה ואהב; היא מגשימה, ככלי של כעס על האויב, את אהבתם של האחים לדברים שהם מגינים עליהם.
בפריט השלישי, "קנאת אחים", זה כבר לא "כ"דו-משמעית אלא "כמו". החרב, חרב הקנאות-כלפי-חוץ של האחים, נולדת כמו שנולדת "קנאת אחים", ריב אחים פנימי. ההשוואה היא בכך ששתיהן, החרב וקנאת האחים, עשויות להיוולד בן לילה. אך הן עצמן שונות. כי בין האחים שלנו, כך אומר הזֶמר כולו, תשרור אחווה פנימית; הקנאה, שתוזכר בהמשך הזמר, תופנה מצידם במשותף כלפי אויבים אפשריים. גם לה אפשר יהיה לקרוא קנאת אחים. קנאתם של האחים.
נראה לי ש"כמו"מלמדת על ה"כ"שלפניה: שגם "כ"זו מובנה "כמו". כך נוצרת, כפי שקרה בלי הרף בשיר שקדם לזמר הזה, שלישייה. אבל ברור גם שזו לא סתם רשימה של דברים שנולדים לפעמים בין אחים: שמבחינה מסוימת חרבם המשותפת של האחים אכן נולדת בתור עברתם, אהבתם וקנאתם; היא הכלי למימושן.
> רפאל ביטון: קנאת האחים בהקשר של חרב מרמזת אולי על שמעון ולוי. פרץ רגשות מיידי לנוכח מצוקת אח.
>> צור: יפה. אולי באמת. שני רמזים לכך: לוי הוא האח השלישי, והאחר השלישי הוא שאמר את השיר ושמרגיש שהוא זר; והמילה "עברה"כאן. כקללת יעקב לשמעון ולוי, ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה.
*
עוֹמֶדֶת עֵירֻמָּה כַּלַּהַב
נִשְׁבַּעַת בַּפְּתָחִים.
אנחנו מדברים על חרב, חרבם של עשרת האחים בשירנו, הנולדת להם בליל מפגשם. החרב עירומה כמו להב – הלהב שלה, בעצם. כלומר דבר מדומה לחלק מעצמו, חלקו המהותי. החרב הולכת אחר להבה.
להב החרב עירום במובן חשוב: רק כשהוא חשוף ונטול מעטפת הוא יכול למלא את ייעודו. החרב עירומה כולה כמו הלהב שלה במובן זה שהיא גלויה. גלויה לאויב, שלומד ליראה ממנה, וגלויה לאחים עצמם, שמדברים עליה.
וככזו, היא נשבעת שבועה גלויה, "בפתחים". זו שבועת נאמנות של החרב למחזיקיה, שתוכנה יפורט בבית הבא. שבועה "בפתחים"היא כמו שבועה "בשערים", בפומבי.
המילה פתחים נבחרה מן הסתם במקום שערים כדי להתחרז עם "אחים", אבל יש בה עניין בפני עצמה. הפתחים רבים, להבדיל משערי העיר שהם מקום אחד. כל אח נושא אותה בפני עצמו, בהתמודדויות האישיות שלו, כפי שיבואר בהמשך הזֶמר.
גם בשורה "עומדת עירומה כלהב"המילים נבחרו במדויק. ב"עומדת עירומה"חוזרים הצלילים העיקריים ע-מ. יש הקבלה מתמשכת, בצליל, בין כל מילות השורה "עומדת עירומה כלהב"לכל מילות השורה הנחרזת, "נולדת כעֶברה ואַהַב", מילה אחר מילה. הקשר בין שורות אלו נמצא גם בתוכן המילים: היא עירומה כביום היוולדה!
> אביעד שטיר: ב"ערב של שוק"הוא אומר על הבחורה שהיא "שלופה כמו מנדן".
*
נִשְׁבַּעַת נֶצַח לֹא לִכְרֹעַ
וְנֶצַח לֹא לִסְגֹּד.
כְּמוֹ הַסֵּפֶר לֹא לִשְׁכֹּחַ,
כָּמוֹהוּ לֹא לִבְגֹּד.
תוכנה של שבועת חרב האחים. שבועת נאמנות, זיכרון ועמידה על עקרונות. וזאת בבית שירי של סימטריות והיפוכים המנוסח בדיוק מופלא, כפי שנראה מייד.
אנחנו נמצאים כזכור בשיר-זמר של האחים המגיב לשירו של אחד מהם על אודות "הספרים". הספר, גיבורו של השיר ההוא, מוצג עתה כמודל שהחרב לומדת ממנו. אכן, ספרא וסייפא.
התכונות הנלמדות מהספר הן הזיכרון והנאמנות. אלו הן תכונות שהשיר עצמו, שיר 'הספרים', לא עסק בהן. העניין הקרוב ביותר לכך בשיר הוא ציון העתיקוּת של הספרים והתקווה שיישמרו לנצח. אבל זה באמת העניין: שיר הזמר הזה לוקח את ענייניו של שיר הספרים למחוזות חדשים.
מעניין שכל ארבע השורות כאן, ארבע ההתחייבויות, אמורות בשלילה. לא לכרוע ולא לסגוד; לא לשכוח ולא לבגוד. אלה הם שני צמדים.
לכרוע ולסגוד הם כמעט מילים נרדפות. הצירוף השכיח יותר בשפה הוא "לכרוע ולהשתחוות". גם שלילתו היא צירוף מוכר, ממגילת אסתר שתיקרא הערב: "ומרדכי לא יכרע ולא ישתחווה". לעומת כל עבדי המלך אשר "כורעים ומשתחווים להמן". החרב לא תכרע ולא תסגוד לאדונים זרים, לערכים זרים.
ולעומתם: לא לשכוח ולא לבגוד. ושוב שכחה ובגידה עניינן אחד. והוא הפוך מעניינן של הכריעה והסגידה. אבל המטרה זהה. לא סוגדים וכורעים לערכים זרים, ולא שוכחים ולא בוגדים בערכים שלנו.
החרוזים בבית הזה נוצרים מאלכסונים של הזוגות. לכרוע-לשכוח, ובעיקר לסגוד-לבגוד. החרוז לסגוד-לבגוד מאלף. סגידה היא נאמנות מופרזת. סגידה ובגידה הם ניגודים קיצוניים, המבוטאים בשורשים השונים זה מזה רק באות אחת. בדרך כלל איננו שמים לב לקשר ביניהם; החרוז שלנו חושף אותם.
לעומתו החרוז לכרוע-לשכוח הוא חרוז-בערך כזה; הוא במילא מוצב בשורות אי זוגיות ולא כל כך שמים לב אליו. גם הוא מציין את שני ההפכים, התמסרות-יתר של כריעה לעומת המעין-בגידה של השכחה. ושוב, בעצם עניינם פה אחד.
הבית שלנו עשוי אפוא בצורה אחידה למראית עין, ארבעה שמות פועל הנשללים כולם ב"לא", ואחידה גם ברעיון שלה, של כל ארבעת הלאווים, המכוונים כולם לאותה נאמנות – אף על פי שמדובר בשני זוגות של פעלים הפוכים אלו מאלו לחלוטין במשמעותם!
נשים לב גם שנוסף על ארבע ה"לא", יש לנו פעמיים "נצח"ופעמיים "כמו". השבועה היא שבועת נצח. זה חל גם על הסעיפים שאמורה עליהם המילה "נצח"וגם על אלה שאמורה עליהם המילה "כמו"; שכן כמו מה? "כמו הספר", המוצג כמודל לנצחיות.
*
גַּם לְבָדָד וְגַם בְּזַעַף-
שְׁוָקִים גּוֹעִים עַל בְּלִיל
נִשָּׂא בְּקִנְאָתֵנוּ סַיִף
כִּבְקִפּוּלֵי הַמְּעִיל.
"חרבם של עשרה", האחווה הלוחמת של עשרת האחים, תהיה עם כל אחד מהם, גם כשהוא לבדו וגם כשהוא בתוך קהל. בבית הקודם תוארה שבועת הנאמנות הקנאית של החרב. כאן מגיע תור הנאמנות של האחים לה.
בהתאם לכך, אם קודם היא תוארה כעירומה, חרב חשופה, עכשיו היא מתוארת כנישאת איתם מוסווית לכל מקום. ואם קודם היא דומתה ל"קנאת אחים", עכשיו היא מבטאת בעצמה קנאה; אך קנאה כלפי חוץ, לא בין האחים.
אך היפה כאן הוא הלשון הציורית. המולת השוק, מקומו של ההמון, היא "זעף שווקים גועים על בלִיל". כלומר יש בשוק בליל של מראות וקולות, ריחות וטעמים, סחורות ועגלות, אדם ובהמה רבה, והכול מתערבב באוזן לאיזו געייה של אלו האחרונות. השווקים כביכול גועים בעצמם. והגעייה הזאת, צירוף של בלגן ואולי גם של בהלה וסבל של החיות, היא כולה "זעף".
זעף זה מתחרז באופן מעניין עם "סיף". זה עובד מעולה באוזן, לא בעין או ב"היגיון". והאוזן היא מה שחשוב בחריזה. סַ מוטעמת מול זַ מוטעמת, שנשמעות כמעט זהות, ואז זנב של פַּתח-ף מול זנב של חיריק-ף.
הציור השני הוא חרב-הקנאה הזאת, הסיף, המוסתרת כבקיפולי המעיל. יש כאן דקות מורכבת. מתואר כאן סיף מוסתר בקיפולי המעיל. אבל יש כאן "כ". מילית דימוי. למה בעצם? אם יש כאן חרב, ואנחנו הולכים איתה בשוק, אנחנו באמת מסתירים אותה בקיפולי המעיל.
התשובה היא שהסיף מדומיין; הוא מטפורה. יותר ממה שהוא סיף, הוא זעף. הזעף, זעף השוק, לא סתם מתחרז עם הסיף: זהו סיף של קנאה וזעף! זה יותר מחרוז: זה בעצם ערבוב סמוי שהמשורר עושה בין השוק לסיף. והיכן מוסתר הזעף-סיף הזה? לא בקיפולי המעיל, אלא בקנאתנו. קנאתנו נושאת עמה בסתר את חרב אחוותנו, כאילו הייתה חרב של ממש המוחבאת במעיל.
המְעִיל הזה מתחרז לכאורה עם בְּלִיל. חרוז חלש... אלא אם מרחיבים את הקשב, אם כוללים בחרוז גם את המילים הקודמות. שכן פיסות צליל מהצירוף הארוך "גּוֹעִים עַל בְּלִיל"מקופלות להן ב"קִפּוּלֵי הַמְּעִיל"! "[גו]עִים"חוזר ב"מְעִי[ל]", "[קיפו]לֵי [המעִ]יל"חוזר ב"[ב]לִיל".
והערת נוסח. בספר המודפס שברשותי השורה הראשונה פה היא "גַּם לְבָדָד גַּם בְּזַעַף-". הוספתי ו החיבור לפני "גם"השני כי זו נראית השמטה שגויה: המשקל לא מסתדר בלי ו זו, וגם התחביר מעדיף אותה.
*
שְׁלוֹשָׁה אַחִים עַד כֹּה שִׁבַּחְנוּ.
מִלֵּאנוּ הַגְּבִיעִים.
דַּבֵּר נָא, כִּי שׁוֹמְעִים אֲנַחְנוּ,
אָחִינוּ הָרְבִיעִי.
זהו, תם זמר האחים שבין שיר האח השלישי לשיר האח הרביעי. שירי הזמר האלה, שירי ביניים שבין שיר לשיר, בין אח לאח, נגמרים ברובם בווריאציות שונות של מה שאנו רואים פה: קריאה לאח הבא בתור.
מתי שיבחו האחים את אחיהם? לא לגמרי ברור. בשירי הזמר הללו כמעט שאין דברי שבח לאחים. אולי כוונת השורה היא מעין "עד כה שלושה מאיתנו האחים שרו שירי שבח", שהרי כל אח מקדיש את שירו לשבחו של איזה יסוד בעולם. כגון הספרים בשירנו.
אשר לגביעים, הם נזכרו גם בבית המקביל בשיר-הזמר שלאחר האח הראשון, "מגביעים ניבט ייננו / כהַבֵּט הלֵיל". האחים מסובים אל שולחן הפונדק, וסביר שהם ממלאים את גביעיהם מפעם לפעם ואולי מרימים ושותים לכבוד כל שיר של אחד מהם. הגביעים נזכרים דווקא אצלנו בגלל החרוז גביעים-רביעי.
הניסוח "דבר נא, כי שומעים אנחנו"יחזור (עם המילה "אח"במקום "נא") בשיר הזמר שלאחר האח השמיני. הביטוי "דבר, כי שומע..."מקורו בתחילת ספר שמואל, כאשר ה'מתגלה לשמואל הקטן בביתו של עלי הכוהן:
וַיָּבֹא ה'וַיִּתְיַצַּב וַיִּקְרָא כְפַעַם בְּפַעַם "שְׁמוּאֵל, שְׁמוּאֵל!".
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, "דַּבֵּר כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ".
וַיֹּאמֶר עֵלִי לִשְׁמוּאֵל, "לֵךְ שְׁכָב, וְהָיָה אִם יִקְרָא אֵלֶיךָ וְאָמַרְתָּ: דַּבֵּר, ה', כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ".
וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל וַיִּשְׁכַּב בִּמְקוֹמוֹ. (שמואל א ג', ט-י).
השמיעה, כלומר ההקשבה ושמא גם הכוונה לציית, להישמע, היא המאפשרת את הדיבור.
כגרעין בין הפלחים: לימוד יומי בשיר 'האב'לנתן אלתרמן
בְּזָכְרִי דִּמְמַת חֲדָרִים וְזִקְנַת פָּמוֹטוֹת וְשָׁטִיחַ,
'האב', שירו של האח הרביעי ב'שיר עשרה אחים'לנתן אלתרמן, נפתח בהיזכרות בדירה של קשישים או נפטרים, דירה שחיי המשפחה בה כבר מאחוריה. החדרים דוממים, כלומר אין בהם אנשים פעילים; והפמוטות והשטיח זקנים, כי הם אביזרים מיושנים וישנים אבל גם, ברמיזה, כי הם מצויים במקום שהוא ויושביו הזדקנו.
ברוכים הבאים אם כן להמנון הרביעי בסדרה, המנון "האב". האב הוא מיסודות העולם האלתרמני. עוד נפתח את זה לאורך השיר. נגיד בינתיים: הוא המסורת, הוא ההמשכיות, הוא האחריות, הוא הבינה. לא רחוק ממה שמסמלים הספרים, נושא השיר הקודם. השיר מתחיל בהיזכרות שנותנת אווירה. לאן תוביל השורה הזאת, הפותחת, עוד נראה.
אבל כבר השורה הזאת לבדה משרה עלינו כובד. היא מתארת כובד ראש, איטיות, דממה, יראה. דירה שהזמן עצר בה מלכת. והיא כבדה בניגונה האיטי והארכני. יש בה שש רגליים משקליות, שזה הרבה למדי בשביל שורה; ובכל רגל שלוש הברות, שזה ניגון איטי, במיוחד כאשר, כמו כאן, האחרונה בהן היא המוטעמת (מה שנקרא אֲנַפֶּסְט).
קל לראות זאת בשורה שלנו, כי יש בה התאמה מלאה בין המילה לרגל המשקלית. פשוט יש בה שש מילים שכל אחת מהן היא אנפסט. בזוכרי, דממת, חדרים; וזקנת, פמוטות, ושטיח. במילה האחרונה, ושטיח, יש הברה נוספת, אחרי זו המוטעמת.
כאן זה בולט אפוא לעין, אבל כאלה יהיו כל שורות השיר וזה יבלוט לאוזן. מתכונת ארוכה זו תשלוט בכל השיר הארוך: 17 בתים בני 4 שורות, בסך הכול 68 שורות (ובסופן, כפי שקורה גם בשאר שירי האחים, זנב של שתי שורות קצרות ובהן תגובתם הראשונית של האחים. זנב שישלים לנו ל-70: כיאה לאב זקן, וכמו שכבר היה לנו בשיר היין).
זו תהיה המתכונת, שוב ושוב. שישה אנפסטים כבדים, המתחלקים בבירור באמצע: שלושה, נשימה, ועוד שלושה; ואחריהם עוד הברה אחת עודפת, כך שהחרוז תמיד במלעיל. רק שתיים מתוך אותן 68 תהיינה מקוצרות; שתי שורות בסופי שני בתים שמובילות לביטוי "אבי הבית". כל השיר חרוז בחרוזי מלעיל: לא קל בעברית, וכמו מושך את האריכות עוד טיפה.
הניגון הזה לא רק יעורר יראה וכובד ראש. הוא גם יאפשר אורך נשימה סיפורי. הוא רומז למשקל האפוסים הקלאסיים, ההקסאמטר, הבנוי גם הוא על שש רגליים בנות שלוש הברות וסיומת מלעילית. אך הוא טיפה ארוך יותר וקצת יותר כבד.
(למתעניינים: ארוך יותר כי הסיומת המלעילית כאן נוספת להקסאמטר אחריו, ואילו בזה היווני קלאסי היא דווקא גורמת לקיצור רגלו האחרונה; כבר יותר כי האנפסט, האיטי, מחליף כאן את הדקטיל, היורק את הטעם כבר בתחילת כל רגל. האנפסט מתאים יותר לעברית).
*
אֲסַפֵּר כְּסַפֵּר לְבִתִּי הָרוֹדֶמֶת בְּצֵל עַפְעַפַּיִם
שורה שנייה ב'האב'; ועדיין, רובה, כמו השורה הראשונה, הוא עיכוב בדרך לעיקר המשפט. המשפט העיקרי מתחיל כאן, בפועל "אספר", אבל מדלג על המשך שורתנו וממשיך במושא שלו שבשורות הבאות: "אספר שמץ מה על עיניו הטובות, על עוצבו הבלתי שכיח, של אבי הבית". ובעצם גם משפט-עיקרי זה מסתלסל ארוכות עד שהוא מגיע לעניין. למעשה העיקר הוא "אספר על אבי הבית": לא רק שמץ, ולא רק על העיניים ועל העצב. עליו הוא אכן יספר בשיר הארוך שלפנינו.
רוב הבית הוא אפוא עיכוב, השהיה. סטייה. השורה הקודמת הייתה תיאור זמן. מתי אני מספר. "בזוכרי...": כשאני נזכר בדירת הזקנים. השורה הנוכחית היא דימוי. כמו מה אספר? כפי שאני מספר לביתי לפני השינה. ברקע לשני אלה, אזכורי דירת אב ובית הבת, נמצאת הידיעה המשותפת לאח ולשומעיו: למעשה אני נמצא עכשיו פה אתכם, אחיי, במפגש בבקתה. לא בדירת אבא, ולא בבית שלי בשעת השכבה. אבל בואו דמיינו איתי.
השורה שלנו אומרת לאחים דבר חשוב: אני הולך לספר לכם על אבא שלנו, בהחלט, אבל אספר כאילו זה היה סיפור שאני מספר לביתי שלי לפני השינה. כלומר: אספר על אבא מתוך נקודת המבט האבהית שלי, כאיש בוגר ואב לילדים, שמבין את אבינו.
נותר לנו עכשיו ליהנות מהשורה עצמה. רודֶמֶת הוא צורה מיוחדת, מעניינת יותר מ"נרדמת"המתבקש. הרודמת כבר רדומה. כלומר כבר נרדמה. ועדיין אני מספר לה. היא רודמת "בצל עפעפיים", וזה שוב יפה. הרי העפעפיים הסגורים שלה מטילים צל לא עליה, אלא רק על עיניה. העפעפיים הם עצם עצימת העיניים. בחסות סגירתם הילדה ישנה.
המילה עפעפיים נועדה להתחרז עם מילת המפתח "הבית". אבל בינתיים יש בה גם מעין הדהוד של המצלול של תחילת השורה, "אספר כסַפּר". עפעף, כפל עף, מזכיר את כפל הסף שב"אספר". ועוד תפקיד של העפעפיים: אתם כבר רואים שבשורה הבאה ידובר בעיניים.
*
עוֹלָמוֹ הַנִּצְחִי, הַדָּאוּג. מָה רַבָּה טִרְדָּתוֹ וּמוּדַעַת.
מתחילים לתאר את האב. רוב המילים בשורה הזאת מוקדשות לטרדה המתמדת. צריך לדאוג לפרנסה, לצורכי המשפחה. המילה "הנצחי"כמו מגיעה מהקשר אחר. בעולם נצחי, למה לדאוג? האב מסמל את עולם הנצח, כי הוא טורח על ההמשכיות מדור לדור, אבל כדי לתחזק עולם זה מיום ליום דרושות דאגה וטרדה.
מודעת, כלומר ביודעין. מעניין שהמילים "עולמו... הדאוג"מתנקזות אליה בצליליהן.
*
אֶת עָנְיוֹ וּבְכִיַּת יְלָדָיו הוּא נוֹעֵל עַל בְּרִיחַ עִם לַיִל.
ונשאר איתם בפנים, כפי שייאמר בשורה הבאה. זהו האב, גיבור שירנו. תכונותיו שנזכרו, הטוּב והעצבות, הדאגה והטרדה, מקבלות כאן מוחשיות.
התיאור כאן ממחיש את המופשט בדרך מובהקת אף יותר: במציאות, הרי האב נועל את ביתו הדל על עצמו ועל ילדיו הבוכים; בתיאור, הוא נועל אותה כביכול על העוני ועל הבכי. בלילה הוא מופקד עליהם לבדו.
שימו לב להקבלה הצלילית בין שני חצאי השורה. העיצורים חוזרים, כמעט באותו סדר. ע, נ, י, ב, כ/ח, ל.
> עוז אברמוביץ: את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש. בנאום של האב, שהוא תיאור לא רע בכלל של האב היגע, העמל והלא-מתלונן של אלתרמן.
*
הוּא נִשְׁאַר עִמָּהֶם לְבַדּוֹ, קְצָת שָׁפוּף כְּתָמִיד וּשְׁקוּל-דַּעַת
בַּדְּמָמָה הַמְּלֵאָה מַחְשָׁבוֹת וְאוֹר נֵר וְדִשְׁדּוּשׁ נַעֲלַיִם.
האב בלילה, עם ילדיו ועוניים. האם נעדרת מהשיר לגמרי. אפשר להבין מהשיר שזו משפחה שהאם בה נפטרה. על האב מוטלים כל תפקידי ההורות והפרנסה ועול הבית. כך מתחדד הארכיטיפ האבהי שהשיר מרומם; למעשה השיר הוא גם שיר האם, בכל ההיבטים שאינם מיוחדים לאם דווקא. אך הדגש הוא באמת בתפקידו המסורתי של האב, האחריות לקיומו החומרי של הבית.
השפיפות היא ביטוי גופני לטרדה, לדאגה ולתוגה שנזכרו. בן זוגה המעשי של הטרדה הוא שיקול הדעת. האחריות, המציאותיות.
הדממה משתלטת על הבית משנרגע בכי הילדים. היא ממלאת את החלל ומתמלאת במה שיש בו - לאו דווקא בעצמים. במחשבות (שהדממה מאפשרת להן להתפתח), באור הנר העמום (כאילו היעדר הקול, הדממה, נותן מקום לאור), ולקולות הקלושים של הנעליים הנגררות, אולי של האב המתהלך דאוג.
*
וְצִלּוֹ עַל הַקִּיר כְּאַרְיֵה. וְהוּא צֵל הֶחֳלִי וְהַכֶּלֶא.
כזכור: האב, המסוגר עם ילדיו בביתם בלילה. אולי נחזור על צמד השורות הקודמות, כי הן אלו שמטילות עכשיו את הצל על הקיר. "הוּא נִשְׁאַר עִמָּהֶם לְבַדּוֹ, קְצָת שָׁפוּף כְּתָמִיד וּשְׁקוּל-דַּעַת / בַּדְּמָמָה הַמְּלֵאָה מַחְשָׁבוֹת וְאוֹר נֵר וְדִשְׁדּוּשׁ נַעֲלַיִם".
אור הנר המפרפר, הקלוש, מטיל על הקיר את צל האב השפוף, המדשדש אנה ואנה במחשבותיו, בדמות אריה. השפיפות של האב הדואג לקיום ילדיו היא ודאי זו הגורמת לצילו להיראות כאריה. וכך, בשל מקריות פיזית של הנדסת המרחב, מתרחשת סמליות: הצל מחלץ מעליבותו החיצונית של האב את גדולתו המוסרית, את תוקף גבורתו.
הצל הוא כפילות-ואחרות. הוא דבר ועצמו-כניגודו. הצל הוא גם חצי צלצול. הצל המוצלל הוא צליל. שורתנו עוסקת בצל וממחישה את הציליות בגופה, בצליליה. תחילה, צלילי המילה "הקיר"חוזרים מייד במילה "כאריה". הקיר אולי מט לנפול, האב שפוף בוודאי, והאריה – סמל לקימה. הן עם כלביא יקום וכארי יתנשא.
אבל מייד מתברר שהכפילות כפולה, הציליות מוצללת. זה לא רק שהאב השפוף מטיל צל של אריה. מתברר שהצל "הוּא צֵל הֶחֳלִי וְהַכֶּלֶא". הוא-הוא, הוא ממש, בלי כ הדימוי. כלומר למראית עין האב הוא המטיל את הצל, אבל המציאות הרעיונית חמורה מכך. החולי והכלא, המגולמים באב, סבלותיו הקשים, הם-הם אשר צילם הוא צל ארי של התגברות.
אפשר להבין את המילה "והוא"בשתי דרכים. הנה שוב השורה: "וְצִלּוֹ עַל הַקִּיר כְּאַרְיֵה. וְהוּא צֵל הֶחֳלִי וְהַכֶּלֶא". אפשר להבין ש"הוא", הנושא של המשפט השני, הוא "צילו", הצל של האב, הנושא של המשפט הראשון. הצל של האב דומה לאריה, והוא גם צילם של החולי והכלא. כך הבנו עד כה. אבל אפשר גם להבין ש"הוא"אמור על האב, בעל הצל. צילו של האב דומה לאריה, והאב בתורו הוא צילָם החי של החולי והכלא.
ההבדל בין ההבנות הוא בעיקר בלוגיקה הפיוטית, בפיזיקה המדומיינת של השורה; בפועל כך או כך נוצר לנו איזה היתוך רב צללים בין אב, סבלותיו וגבורתו.
וכמו הקיר-כאריה, גם במחצית השנייה שתי מילים מצטלצלות, חולי וכלא. יותר מזה אפילו: בכל השלישייה "צל, חולי, כלא", ל היא האות השנייה בגוף המילה. וכל המילים הללו הן מילים של צד-הצל. חולי אגב מבוטא במלרע, כי ח מנוקדת בחטף, וכך במקרא. באופן אחר, "כלא"מצלצל את "כאריה". שני חצאי השורה חורזים זה עם זה מבחינה עיצורית.
לא שמענו עד כה בשיר לא על חולי ולא על כלא. החולי ישוב ויופיע בשיר. מחלות הילדים, חולייו של האב המזדקן, וגם חולייו של העולם שהאב נושא כאותו עבד-האלוהים בישעיהו. הכלא הוא כנראה הבית הסגור על בריח בלילה, ובעיקר, בהרחבה, המחויבות הכבדה והכובלת של האב.
*
אַךְ שׁוֹתֵק וְעָצוּר הוּא הָאָב. לֹא זִנּוּק בִּצְעָדָיו וְלֹא רֶתַע.
זאת כניגוד לכך שצילו על הקיר נראה כאריה. שותק ועצור בניגוד לאריה השואג והטורף. ודווקא בהתאמה למילים האחרונות בשורה הקודמת, על "צל החולי והכלא". כך גם במחצית השנייה של השורה. שתי שלילות ה"לא + שם עצם", צורת לשון החביבה על אלתרמן, גם הן מנגידות את האב למראה האריה שלו. צעדי האב מדשדשים כמחשבותיו השקולות. לא זינוק, אך גם לא רתע, שיכול להיות מובן הן כרתיעה של חשש, הן כתגובת-נגד פיזיקלית לזינוק, רתיעה לאחור. הזינוק והרתע מבטאים שניהם חוסר יציבות. האב יציב. לא קופץ, גם לא מבוהל.
*
וְזָרִים לוֹ סִמְלֵי הַתּוּגָה, כְּזָרוּת הַמֵּימְרָה הַכּוֹלֶלֶת.
תּוּגָתוֹ, הַנִּגֶּשֶׁת עָדָיו, חֲמוּרָה, דַּיְקָנִית, מְפֹרֶטֶת.
אלתרמן הבטיח לומר דברים על "עוצבו הבלתי שכיח של אבי הבית", והוא מקיים. כאן הוא מבחין בין ההחצנה של העצב לעצב עצמו. בין סמלי התוגה לתוגה, תוגתו המסוימת. זו שניגשת עדיו, נצמדת אליו, ובבית הבא יתואר כיצד.
הסמלים זרים לו כמו מימרות כוללניות, כלומר כמו אמירות מופשטות. הוא לא עוטה שחורים או משהו. הוא לא מגדיר אפילו את עצמו כנוגה. הוא נפגש עם התוגה לפרטיה ולדיוקיה, על מלוא חומרתה.
מילות הסיום של השורות מגישות לנו את הניגוד. כוללת לעומת מפורטת. התוגה נמצאת בפרטים הקטנים, לא בהכללה. "כוללת"ו"מפורטת"אינם חרוזים. למרות דמיון התנועות. זה פשטני מדי בשביל אלתרמן. החריזה בבית הזה משוכללת, מודרניסטית, לא טריוויאלית-דקדוקית. "הכוללת"מתחרז עם "החולי והכלא"; "מפורטת"– עם "ולא רתע". הנה הבית השלם, על חרוזיו המשורגים:
וְצִלּוֹ עַל הַקִּיר כְּאַרְיֵה. וְהוּא צֵל הֶחֳלִי וְהַכֶּלֶא.
אַךְ שׁוֹתֵק וְעָצוּר הוּא הָאָב. לֹא זִנּוּק בִּצְעָדָיו וְלֹא רֶתַע.
וְזָרִים לוֹ סִמְלֵי הַתּוּגָה, כְּזָרוּת הַמֵּימְרָה הַכּוֹלֶלֶת.
תּוּגָתוֹ, הַנִּגֶּשֶׁת עָדָיו, חֲמוּרָה, דַּיְקָנִית, מְפֹרֶטֶת.
"הכוללת"מתחרז עם "החולי והכלא"למרות הזנב הסופי "ת"שיש ב"הכוללת"ואין ב"הכלא". הרף המינימלי לחריזה מתקיים בכך שבשניהם, ב"כוללת"וב"כלא", התנועה המוטעמת היא סגול והעיצור אחריה זהה, ל. אבל זה רק גרגיר מן העניין. לכן כללתי גם את המילה "החולי" (במלרע, כזכור). המילה "החולי"מתהדהדת ב"הַכּוֹלֶ"של "הכוללת". ואילו המילה "הכלא"מספקת, נוסף על הגרעין שהזכרתי, גם את העיצור כּ הקודם ל-ל, באופן אחר, גם ב"הכוללת".
"מפורטת"מתחרז עם "וְלֹא רֶתַע". הסיפור דומה. הגרעין זהה ואפילו שני עיצורים, המקיפים את התנועה המוטעמת: ret. אומנם השוני בזנב בולט כאן כי התנועות שונות: et בסיומת של מפורטת לעומת a בסוף רתע. אבל שוב, נוסף על הגרעין יש לנו כאן מכלול מקיף המתהדהד: מְפוֹ שלפני רֶטֶת עשוי אותן תנועות כמו וְלֹא שלפני רֶתַע.
חוץ מכל זה, אם תסתכלו בבית תראו שהשורות הזוגיות חורזות לא רק בסופים אלא גם במחציות.
*
הִיא מַכָּה אֶל לִבּוֹ מִקָּרוֹב. כְּחָרָשׁ. מֵעוֹלָם לֹא הֶחֱטִיאָה.
תוגתו של האב, זו ה"ניגשת עדיו, חמורה, דייקנית, מפורטת". היא צמודת מאורעות, תוצר מיידי של הצרות והאחריות. המכה מקרוב, מטווח אפס, לא מחטיא.
בדרך כלל השורות בשיר מתחלקות לשתי מחציות שוות, ותדיר אלה גם שני משפטים או שתי פסוקיות של משפט. כאן, מבחינת המשקל, "כחרש"שייך למחצית השנייה; אבל הוא לעצמו. יחידה שלישית באמצע: בלב.
שתי המחציות האחרות דוחקות על מילת הלב מקרוב. והיא קצת יחידה וחריגה, בקוצרה ובעיקר בתוכנה. הדימוי בה מהמם. התוגה מכה אל הלב מקרוב לא כרוצחת אלא כבעל מלאכה, כחרש-הברזל בקורנסו. יש בה משהו יצרני.
בגלל הפתיחה "היא מכה אל ליבו מקרוב"אנו שומעים את "כחרש"תחילה כ"חֶרֶשׁ": מתקרבת בלאט, מכה בחשאי. אולי יש קוראים הטועים לחשוב שזו הכוונה. ואפילו בקוראנו "חָרָש"שמא אנו חושבים, או מרגישים בלי לחשוב: כחורשת מזימות. נראה לי שהמובנים האלה, הלא-נכונים, עדיין נמצאים כצלליות נלוות בדימוי "כחרש"ונותנות לו משנה כוח.
*
הִיא מֵאָה דְּאָגוֹת וְאַחַת וְהַמָּוֶת שֶׁבָּא עַד הַדֶּלֶת.
תוגתו של האב, שכאמור היא ממשית ומיידית ומתמדת.
היא מתפרטת לשלל דאגות, מאה דאגות ואחת. ובידוע שאינו דומה שונה פרקו מאה פעמים לשונה מאה ואחת: האחת הנוספת מסמלת את כל שמעבר למאה. אפשר גם להבין שיש מאה דאגות יומיום שונות ומשונות, ועליהן נוספת גם דאגה אחת גדולה, אולי דאגת-העל שכולן מתכנסות אליה. הריבוי מומחש גם בחזרת הצליל אָ, א עיצורית, בכל מילה: מאָה דאָגות ואַחת.
וישנו המוות שמגיע, כמו במכת בכורות, עד הדלת ממש, "כי עלה המוות בחלוננו"; אולי דאגה מפני סכנות מוות, אולי מוות שאינו דאגה אלא הוא כבר אירע, והוא סיבה נוספת לתוגה לצד הדאגות.
לשורה, שוב, שני חצאים ברורים ומקבילים משקלית. האחד עוסק בדאגות והשני במוות. שני החצאים מתחילים באותם צלילים: הִיא מֵאָה; וְהָמָ. הקבלה יש גם בסיומות ת של ארבע מילים בשורה, שתיים בכל מחצית, סיומות ת שרובן אינן דקדוקיות אלא ממש חלק מהמילה. דאגות (דקדוקי), ואחת, מוות, דלת.
התחיליות בעלות צלילי ה-מ (או בדומה לכך) של חלקי השורה הן המשך לאותה תכונה שהייתה בשורה הקודמת. שני חלקיה העיקריים מתחילים גם הם כך. וכך גם שתי השורות הבאות. כלומר, הפירוט של מהות התוגה הוא בעל ממד חזרתי. עוד ועוד דאגות, עוד ועוד הֶמיה. על כך נוסף באמצע השורה האחרונה הפועל "תמה". ה-מ או מ-ה כתימהון שחוזר וחוזר. הנה ראו ושמעו את הבית. לשורות המרשימות הבאות נתייחס כמובן בכפיות הבאות.
הִיא מַכָּה אֶל לִבּוֹ מִקָּרוֹב. כְּחָרָשׁ. מֵעוֹלָם לֹא הֶחֱטִיאָה.
הִיא מֵאָה דְּאָגוֹת וְאַחַת וְהַמָּוֶת שֶׁבָּא עַד הַדֶּלֶת.
הִיא מַפֹּלֶת הַגּוּף הָאִטִּית, כַּסִּדּוּק הַנִּחָר שֶׁל הַטִּיחַ.
הוּא מַקְשִׁיב לָהּ דָּרוּךְ וְתָמֵהַּ. כְּפֶשַׂע בֵּינוֹ וְהַיֶּלֶד.
*
הִיא מַפֹּלֶת הַגּוּף הָאִטִּית, כַּסִּדּוּק הַנִּחָר שֶׁל הַטִּיחַ.
הגדרה נוספת של תוגת אבי-הבית. דאגות הבריאות והזקנה מצטרפות לדאגות אחזקת הבית הדל, על ידי דימוי הראשונות לאחרונות. הידרדרות הגוף מדומה להסתדקות הבית. שניהם כבר זקנים ומרופטים, הגוף והבית. ושני התהליכים איטיים אבל הולכים במגמה ידועה אחת.
אבל הדימוי הוא, בעומקו, דו-כיווני. לא רק הגוף מדומה לבית, גם הבית לגוף. כי הסתדקות הטיח מתוארת במטאפורה: הסידוק הוא "ניחר". ניחר הוא יבש, צמא מאוד, חלוש, ובדרך כלל מתאר את החי. הגרון ניחר, כשמצטרדים אבל גם כשגוססים. בלשון המקרא ניחר הוא גם בוער (ויחר אף) אך זה פחות שייך כאן.
בעצם, כל מחצית בשורה זו פה מדומה במרומז לשנייה כבר בתוך עצמה. כי הידרדרות הגוף היא "מפולת", מילה המתאימה יותר לציין חורבן של בית, לא של גוף אנושי. סידוק הטיח עשוי להיות שלב ראשון במפולת הבית. ומנגד, כאמור, סידוק הטיח הוא "ניחר", ביטוי המתאים יותר לחולי הגופני.
שני החצאים נחתמים באותה הברה מוטעמת, טִי. איטית, הטיח. "הַטִּיחַ"הוא חרוז נפלא ל"הֶחְטִיאָה"שבשורה הראשונה (שם נאמר על התוגה המכה באב שהיא "מעולם לא החטיאה"). גרעין החרוז tia בהטעמת ti משותף ל"הטיח"ו"החטיאה", וגם צליל ה הקודם לו. וצליל נוסף, ח, נודד מתחילת החרז אל סופו.
הקשרים הרבים הללו בין מפולת הגוף להסתדקות הטיח בבית מרמזים כנראה למידה רבה של זהות ביניהם. האב, המכונה בשיר בשני מקומות בולטים "אבי הבית", הוא האב והוא הבית. בריאותו וטובתו הן המחסה למשפחה, כמוהם כבית המגורים.
> שרה שוורץ: זה ממש מזכיר את הפואמה של הזקנה בקהלת יב הנפתחת בפסוק ״ביום שיזועו שומרי הבית״.
*
הוּא מַקְשִׁיב לָהּ דָּרוּךְ וְתָמֵהַּ. כְּפֶשַׂע בֵּינוֹ וְהַיֶּלֶד.
האב לתוגתו, או למפולת גופו. הוא דרוך להתפתחויות ובו בזמן תמה. תמיד מצפה, תמיד משתומם. בגישתו זו הוא קרוב לילדותיות. הילד, שמגמתו מגמת התפתחות ולא דעיכה גופנית, המתאפיין בשמחה ולא בתוגה, תוהה על הדברים והכול חדש לו. גם האב, אף אם הוא חי עכשיו באיזה רוורס. הוא לומד את ההתפוררות. ובינתיים, מרחק פסיעה גם בינו לבין ילדיו שהוא מגדל.
*
אָז יָקוּם. בִּינָתוֹ בְּעֵינָיו. בִּינָתוֹ שֶׁחִיְּכָה וְנָבוֹכָה.
קודם כול כשורה בפני עצמה. זה תיאור שמדבר אליי מאוד. בינתו של האדם מן השורה, המרצדת בעיניו הפיקחות. בעוד פיו מבטא בעל כורחו את הביישנות ואת הלבטים שהבּינה ושיקול הדעת מחייבים ואת האי-נוחות בין אנשים. כשלעצמי איני יודע כמה בינה יש לי אבל אני מכיר את הפה המסגיר, המתגבר על מבוכתו בחיוך מטופש (טוב לפעמים שיש מסכת קורונה).
בהקשרה בשיר, השורה מחזירה את המוקד, בהתבוננות על האב, מתוגתו שהוא הקשיב לה בבתים הקודמים, דרוך ושפוף ותמה, אל הצד החשוב השני שבו, שהוא שיקול הדעת והבינה. האב "יקום"פתאום מההקשבה לנפילה, ל"מפולת הגוף". יממש את הצד השני שבו.
הבינה ממוקמת בעיניים, והתוגה בלב. העיניים והלב ייפגשו בהמשך הבית שהתחלנו היום. עד כה, בכמה מקומות בשיר, הקישור בין בינה לעיניים ובין עצב ללב הופיע פיסות-פיסות. בתחילת השיר, בלי להזכיר עדיין את הבּינה, מוכרז שנספר "על עיניו הטובות, על עוצבו הבלתי שכיח, של אבי הבית". הטוב, בינתיים לא הבּינה, נמצא בעיניים, והוא נבדל מהיסוד השני, העצב. אחר כך נֶאמר שהתוגה "מכה אל ליבו". ועכשיו "בינתו בעיניו". הבידול הושלם. נראה להלן מה יהיו היחסים בין העיניים ללב, בין הבינה לתוגה.
הזיווג הזה ודאי רב-משמעות: הלב, המרגיש, נוטה אל העצב, ואילו העיניים הפקוחות מקפידות על הרציונליות, על הפיקחון. העיניים רואות את האור, והאור מזוהה עם הבינה. החיוך, ואפילו הטוב, מתאפשרים בזכות הבינה דווקא, לא בזכות הלב המרגיש אך המסור לדאגותיו.
*
לֹא בָּרַעַשׁ, הַלֵּב, לֹא בָּרַעַשׁ.
זו אינה קביעה תיאורית, כפי שנראה במבט ראשון ומנותק מהקשר, וכפי שאנו מרגישים בגלל המקור המקראי המתהדהד כאן. זוהי פנייה של הבינה אל הלב, כפי שמסתבר מההקשר וכפי שמוכיח הפיסוק ורומזת החזרה. אל תרעיש, לב נוגה, אל תרעיש.
המקור מוכר, והוא לא סתם משחק מילים מבלבל אלא יש לו משמעות. אליהו הנביא הקנאי מגיע להר חורב ושם מתגלה אליו ה':
"וְהִנֵּה ה'עֹבֵר, וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי ה'; לֹא בָרוּחַ ה'. וְאַחַר הָרוּחַ רַעַשׁ; לֹא בָרַעַשׁ ה'. וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ; לֹא בָאֵשׁ ה'. וְאַחַר הָאֵשׁ קוֹל דְּמָמָה דַקָּה". (מלכים א י"ט, יא-יב)
לא ברעש ה'אלא בקול דממה דקה. יש בתיאור הזה משהו נורמטיבי, והוא הבוקע גם מקריאתה של הבינה אל הלב. לא ברעש מקומך. הירגע. והלב ישמע, כפי שנראה מייד.
*
וְעֵר וְדָאוּג כְּאוֹמֶנֶת,
הוּא לַלֵּב, הַצּוֹעֵק מִכִּלְאוֹ, אֶת הַמָּוֶת מַבְטִיחַ כְּשֹׁחַד.
האב, בלילה, עם בינתו בעיניו, משקיט את הלב הדואג. הוא ער ודאוג כאומנת, כמטפלת קבועה בילדים; הוא באמת האומֵן של ילדיו, אבל הוא גם מעין אומנת ללב שלו. מה שמזכיר שורות יפות מכוכבים בחוץ, "עוד אלייך יישאו את הלב היוּלָד / ואמרו: אַת היי לו אומנת" (בשיר 'ערב בפונדק השירים הישן וזמר לחיי הפונדקית').
כאומנת הוא מנסה כל מיני שיטות להרגיע את הלב. בתחילת השורה הוא הפציר בלב "לא ברעש". עכשיו הוא מבטיח לו שוחד. ואיזה שוחד נורא. יום אחד נמות, הוא אומר לו, אז אל דאגה.
השורה-וחצי הזו מעידה בבחירת המילים בה כי היא מגיבה עקבית לשורות קודמות בשיר, על דאגות הלב של האב (הביטו בתמונה, בהודעה הקודמת).
1. המילה "דאוג"הופיעה קודם: "עולמו הנצחי, הדאוג".
2. הלב מצטייר כאן כמצוי בכלא, שיכול להיות כלא הצלעות העשויות כסורגים, אבל זהו כלא דאגותיו של האב שהוזכר גם הוא קודם: "והוא צל החולי והכלא".
3. גם הצירוף בין דאגות למוות כבר היה, כשדובר על תוגתו של האב: "היא מאה דאגות ואחת והמוות שבא עד הדלת". זה מעניין במיוחד: המוות נזכר שם כאחת הדאגות המעיקות על הלב, ואילו כאן בוא המוות הוא כלי בידי האב הדאוג לפייס את הלב, לשחדו (או לשחד את סוהריו).
עכשיו נקשיב. "ער"חוזר על צלילי המילה שבאה לפניו, "רעש". חזרה חזקה יותר, מרעישה, מוחבאת בצירוף "המוות מבטיח". שתי המילים הרצופות מתחילות ב-mav שמייד אחריו t. המוות-מבטיח. זה איכשהו מחליק לנו באוזן את המוזרות העקרונית שבכך שהמוות הוא הבטחה מפייסת.
ולבסוף "כשוחד"מגיע כחרוז יצירתי ל"נָבוֹכָה". המכנה המשותף הוא Ocha; אבל אם ניקח בכל שורה מתחרזת את מלוא שתי המילים האחרונות נגלה שרב המשותף ביניהן בעיצורים (בשינוי סדר) ובתנועות: שחִייכָה ונבוכה / מבטיח כשוחַד.
> שבות ליפשיץ: המוות רמוז גם במילים "כפשע בינו והילד'', כאשר הביטוי המקורי, מספר שמואל, הוא ''כפשע ביני לבין המוות''.
*
וְלִבּוֹ מְלֻמָּד וְנִשְׁמָע. וְהַדַּעַת צְלוּלָה וּמְאֻמֶּנֶת.
הפיצול בין הלב הרועש לבינה השקולה מתיישב בשורה זו. במקרה יצא שהיא האחרונה בעמוד הראשון של השיר, במהדורה המקובלת של הכרך 'עיר היונה'. הלב מלומד כפי שהדעת מאומנת: שניהם בעלי ניסיון. מתוך כך הלב נשמע לבינה שהפצירה בו להירגע, להתנחם ולהתגייס.
במאבק משותף זה הלב יהיה כפוף לבינה. התוגות והדאגות של הלב יצטיירו בהמשך השיר כניסיון המצטבר שהבינה רוכשת. והבינה, הדעת הצלולה, תאפשר לאב לתפקד בעולם קשה ומשתנה, תוך גיוס המשאבים הרגשיים.
בדיוק מונח פה לצידי, לקראת פסח, ספר חדש של אלחנן ניר, 'היום אתם יוצאים', וכותרת המשנה שלו "עיוני דעת ולב לחג החירות ולכל השנה". מעניין: גם פה הדעת והלב משלימים, אך הם חלק מעיון: כפופים למהלך שכלי. השורה האחרונה של גוף-השיר שלנו תשדר דומיננטיות דומה. הלב יהפוך שם ל"נפש"הפחות מאופיינת כרגשית בהכרח: "עוד לוחש הוא: אֵל, נפש נצוֹר. הוא לוחש: אֵל נצור את הדעת".
*
הֲפֵכוֹת לְאֻמִּים גִּלְגְּלוּהוּ. הֵרִיצוּ. בָּגְדוּ בּוֹ מֵעֹרֶף.
האב, לעומת הלאומים, הוא יחיד להבדיל מקולקטיב. אבל זה לא רק זה. האב הוא מנהיג, מנהיג יחידת היסוד של הלאום, המשפחה. האב, לפחות בשיר הזה, הוא היסוד האחראי במשפחה, הדואג להישרדותה. האב הוא יותר מאדם אחד: הוא התגלמות שרשרת הדורות.
הבית המתחיל כאן עוסק ברובו בעמידותו של האב הזה בתהפוכות ההיסטוריה ובמלחמות. מסביב יהום הסער אך ראשנו לא יישח. אבל השורה שלנו מציגה את הקושי. את האיום, וההצלחה החלקית, של תהפוכות ההיסטוריה, שינויי המשטר האלימים, הגירושים וההגליות שבאים לפעמים בעקבותיהם. אלה הם המשברים והגלים הבאים על האב, על התא המשפחתי.
ההפיכות מגלגלות את האב, כלומר הופכות גם אותו. הן מריצות אותו, מתישות ומגרשות. והן בוגדות בו מעורף, כלומר מאחור, בהסתר, בפחדנות: לא מתעמתות איתו ישירות, לא שואלות אותו. כאמור, האב ישרוד, כפי שיפורט.
> דן גן-צבי: במובנים רבים אלה התהפוכות שעברו על הדור של אלתרמן, ובעיקר על הוריהם. הוא נולד ב-1910, ערב מלחמת העולם הראשונה - שבהחלט ניתן לקרוא לה ״הפכות לאומים״, והיא טלטלה את היהודים במרחב שבמזרח אירופה ומרכזה. זה היה רוב בניינו ורוב מניינו של העם היהודי. וכן - גלגלוהו, הריצו, בגדו בו מעורף.
>> צור: אכן. ובאמת זה יותר אביו של אלתרמן, שבתהפוכות ההן היה אב בעצמו. בכלל השיר הוא במידה רבה מחווה של אלתרמן לאביו יצחק.
*
הוּא עָלָה מִתּוֹכָן מִתְנוֹדֵד. מְיֻגָּע וְשָׁפוּי עַד לְפֶלֶא.
האב שורד ב"הפיכות הלאומים". ברעשים שמנפקת ההיסטוריה. הן "גלגלוהו"כך שהוא עולה מתוכן מתנודד, מסוחרר ולא יציב. ובוודאי מיוגע, שהרי הן "הריצוהו". אך הפלא: הוא לגמרי שפוי. זה המוטיב החוזר אצל האב. שפיות היא פן מסוים של תכונתו העיקרית, הבינה. הרי אובדן בינה הוא כינוי לטירוף, היפוכה של השפיות, לא לטיפשות. כלומר בינה היא גם דעת וגם יציבות נפשית.
המילים "מתוכן מתנודד"כמו מתנודדות סביב תוך משותף. כוונתי לצליל שלהן. שתיהן שלושה הברות שהאחרונה מוטעמת, מתחילות ב-מִת, ואחריו יש וֹ+נ. קצת מזכיר את "את המוות מבטיח"בבית הקודם.
ואילו מיוגע ושפוי מתכתב בדרך מעניינת, המשלבת צליל ומשמעות, עם מקבילה מהבית השני: "קצת שפוף כתמיד ושְקול-דעת". "שפוף"מקביל תוכנית ל"מיוגע", צלילית ל"שפוי". ההקבלה התוכנית ל"שפוי"היא דווקא ב"שקול דעת".
*
הוּא שָׁמַר עַל קְטַנּוֹת הָעוֹלָם הֶעָשׂוּי בָּתֵּי-אָב וּשְׁמֵי חֹרֶף.
הנה, זה תפקידו של האב כאשר גדולות-העולם, המעצמות למיניהן ושאר המדינות והתנועות הרעיוניות הגדולות, מתהפכות ונלחמות. כאשר "הפכות לאומים"מגלגלות את האב, כאמור בתחילת הבית.
האב, כלומר הרבה הרבה אבות, שומר על היחידות הקטנות, על המשפחות. שהן הקיום. ומתוך כך, על דרך הפיוט, גם על מהלכו הטבעי והמחזורי, הסוער והפורה, של העולם שאנו חווים על פני האדמה. על שמי החורף.
אלתרמן כדרכו מצרף יחדיו את השונים. השניים מקבילים בצורתם: בתי-אב, שמי-חורף. בתי אב, ברור. הם הקטנות שהעולם האנושי עשוי מהם. והאב, "אבי הבית", שכבר הומשל בגופו לבית, שומר עליהם. ואילו שמי חורף, לא רק שהאב לא שומר עליהם, הם גם לא "קטנות העולם". שמי החורף הם השיקוף הטבעי, האטמוספירי, לגדולות העולם דווקא. ל"הפכות הלאומים"אשר הומות סביב האב וביתו.
השורה לא אומרת ששמי החורף קטנים, או שהאב שומר עליהם. טכנית, היא רק אומרת שהעולם, שאומנם יש בו קטנות, עשוי גם מהם. אבל בכל זאת, למה הם מוזכרים פה אם אין הם שייכים לעניין?
כי הם עומדים כשיקוף-ניגודי ל"הפכות הלאומים". השורה אומרת לנו שיותר ממה שהעולם עשוי הפכות לאומים, הוא עשוי מרכיביו המתמידים והטבעיים. שמי החורף הם "קטנות העולם"מבחינה מסוימת: הם לא שייכים להיסטוריה, לאקטואליה. הם מזג האוויר שבסוף החדשות. הם דרכו של עולם. הם הכי רומו של עולם שיש, אבל הם לא נחשבים רומו של עולם.
עליהם שומר האב בעקיפין, על דרך ההיגיון הפיוטי: בעצם היותו נציגו של האדם הקטן, המנסה להיאחז ולהמשיך בשלו ולהעמיד עוד דור, עוד עונה.
*
הוּא קִדְּשׁוֹ. הוּא סָמַךְ בְּיָדָיו אֶת קִירוֹת סֻכָּתוֹ הַנּוֹפֶלֶת.
האב קידש את העולם דווקא בכך שעסק בקטנות, בחולין. במו ידיו, הממשיכות לדאוג לתא המשפחתי, הוא הציל את העולם מהתמוטטות. העולם הגדול ללאומיו ומלכויותיו הוא כסוכה, שעלולה גם ליפול (כמו "סוכת דוד הנופלת", הנאמר על בית דוד), להבדיל מהאב והמשפחה שמשכנם, עם כל דלותו, הוא בית.
השורה כולה עשויה מושגים של קדושה ושגב. קידוש, סמיכת ידיים, סוכה, והרמז לסוכת דוד הנופלת. הם מפתיעים משום שלאורך השיר עד כה הצטייר בית האב כעניין של חולין ושל דלות, ובשורה הקודמת אף הוגדר כ"קטנוֹת העולם".
נקרא את השורה בתוך הבית שהיא משלימה. נשים לב גם לחרוז היפה הנוצר: נופלת עם "לפלא"; ב"לפלא"פ רפה, כמו בנופלת, וזאת בגלל אות היחס ל שלפניה – אשר בתורהּ דומה בצלילה למקבילתה נ ב"נופלת":
הֲפֵכוֹת לְאֻמִּים גִּלְגְּלוּהוּ. הֵרִיצוּ. בָּגְדוּ בּוֹ מֵעֹרֶף.
הוּא עָלָה מִתּוֹכָן מִתְנוֹדֵד. מְיֻגָּע וְשָׁפוּי עַד לְפֶלֶא.
הוּא שָׁמַר עַל קְטַנּוֹת הָעוֹלָם הֶעָשׂוּי בָּתֵּי-אָב וּשְׁמֵי חֹרֶף.
הוּא קִדְּשׁוֹ. הוּא סָמַךְ בְּיָדָיו אֶת קִירוֹת סֻכָּתוֹ הַנּוֹפֶלֶת.
*
וְהִטָּה אֶת אָזְנוֹ, כְּשָׁעָן, לִשְׁמוּעוֹת הַתְּקוּפָה וּמִקְרֶיהָ.
האב תואר בבית הקודם כמי ששומר על "קטנות העולם", על ביתו ומשפחתו, בשעה שהעולם סוער במהפכות ובמלחמות. עכשיו, בפתח בית חדש בשיר, האב נשאר באותו תפקיד יציב אבל היחס בינו לבין תהפוכות העולם מתגלה ככזה שיכול גם להיראות הפוך: ההתרחשויות בעולם דומות למה שקורה בתוך שעון, והאב העוקב אחריהן – לשען, בעל המלאכה הבונה את השעון או מתקן אותו או סתם עוקב אחריו ובוודאי גדול ממנו.
העולם מתקתק לו, והגדולות המתרחשות בו, החדשות, מוקטנות עכשיו למעלת שמועות ומקרים תקופתיים. הן מגלגלות את האב ומתישות אותו, ככתוב בבית הקודם, אבל הן עניין של "תקופה", כעניין של הזמן הנוקף, תחום עיסוקו של השעון הקטן המתקתק וחג לו בידי השען. זהו המשך טבעי להתפתחות בסוף הבית הקודם: האב המיטלטל בידי העולם התגלה כמי שבקטנותו ובעקשנותו הביתית "סמך בידיו את קירות סוכתו הנופלת"של העולם.
שימו לב לשלמותה של מטפורת תקתוק השעון. המעקב אחר החדשות מתקיים כולו בחוש השמיעה. האב מטה את "אוזנו"ל"שמועות", למה ששומעים. כמו שען המקשיב לתקתוק הסדיר או המשובש. תורם לאחדות גם דמיון הצליל בין המילים הסמוכות "שען"ו"שמועות". וזה הרי חוק אצל אלתרמן: אם מדברים על קולות, על שמיעה, מן ההכרח שעיצוב הצליל באותן מילים יהיה מובהק.
*
וּבְהֵאוֹר לִרְגָעִים בִּינָתָהּ, בְּחָצֵר, בְּסִמְטָה מִשְׁתַּכַּחַת,
רָאֲתָה אוֹתוֹ שׁוּב לְנֶגְדָּהּ, הַצָּנוּעַ מִכָּל מַכָּרֶיהָ,
הַזּוֹכֵר מוֹעֲדֵי הַלְּבָנָה וּמַחְלִיף רְקִיעֶיהָ עִם שַׁחַר.
כזכור מהשורות הקודמות, "הוא"האב, איש-הבית לדורותיו, ו"היא"התקופה, כלומר ההיסטוריה; מנקודת מבט אחת היא מטלטלת אותו כגרגיר חול בסופותיה ובשעונה (דימויים שלי) – מנקודת מבט אחת הוא היציב, המוריש, העוסק בקטנות הקיום, וכך מחזיק במו ידיו את סוכת העולם הנופלת. בשורה הקודמת ממש האב תואר כשען המטה אוזנו לשעון ההיסטוריה, "לשמועות התקופה ומִקריה" (הנה החרוז ל"מַכּריה"בציטוט של היום).
בשורות של היום התקופה, ההיסטוריה, היא בעלת דמות אדם, כביכול אישה משוגעת המשוטטת בחוצות; ועדיין, ברמזים, נמשכת ההסתכלות עליה כעל שעון. בינתה, שפיותה, צצה "לרגעים". ואז היא מאירה, כי הבינה מזוהה עם אור, ואפשר לדמיין את נורית האור בשעון נדלקת אם כי אינני בטוח שהיו כאלה בשעוני יד בשנות החמישים, כשנכתב השיר.
זה קורה לה באיזו פינה בפרוורי העיר, באזור מגורים, בחצר או סמטה שכוחות, כלומר באמת לרגעים זניחים שלא ייזכרו בהיסטוריה. במקום הזה נמצא הבית של האב. ושם, כשהיא מגיחה מערפילי הפיכותיה, היא נתקלת במכר ותיק וצנוע, המלווה אותה עוד מאז היוולדה, מאז היות האדם: האב. הוא הצנוע מכל מכריה: בלי שאיפות שלטוניות או מהפכניות, מצניע לכת ועושה מלאכתו נאמנה. כפי שכבר אמרתי זו יכולה להיות גם אֵם.
הוא, המכר הצנוע הזה, האחראי הנאמן לסדירותה של ההיסטוריה, למחזור הבסיסי שהיא מתקיימת בו. לא להפיכות, לא להשתוללות, אלא לחודשים וליממות. הוא זוכר את מחזור הלבנה, ואולי לא סתם זוכר אלא כנראה מסדר אותו, שכן הוא עצמו אקטיבית "מחליף רקיעיה עם שחר": דואג שהרקיע השחור יתחלף תמיד בשחר, יחליף צבעים עד שילבש תכלת.
לצנוע הזה מיוחס כביכול תפקיד אלוהי, תפקידו של "הָאֵל הַפּוֹתֵחַ בְּכָל יוֹם דַּלְתוֹת שַׁעֲרֵי מִזְרָח. וּבוֹקֵעַ חַלּוֹנֵי רָקִיעַ. מוֹצִיא חַמָּה מִמְּקוֹמָהּ וּלְבָנָה מִמְּכוֹן שִׁבְתָּהּ" (מתוך ברכת 'יוצר אור'). זהו בעצם פיתוח של תפקידו כ"שען". אבל אין הכרח להבין את השורות באופן כה גרנדיוזי. האב אכן צנוע, אך ברור שלא הוא אחראי לתנועת כדור הארץ והירח, אלא סדירותה של תנועה זו היא משל לעבודת-התמיד של האב.
אכן, החלפת הרקיעים דומה להחלפת סדינים ביתית. ובוא השחר, מידי האב כביכול, הולם את המפגש הלילי בין ההיסטוריה לבינו: בינתה מאירה לרגע, אך הוא אחראי שיעלה האור המלא של השחר. מעניין אגב כך החרוז המוביל כאן, "משתכחת-שחר". "שַחַ"פזור על פני "משתכחת". דווקא מתוך צדדיותה של הסמטה שהאב גר בה עולה כביכול השחר. קשב עדין לשורות שלנו יגלה גם את הניגוד בין הסמטה ה"משתכחת"לבין האב "הזוכר"את זמני הלבנה.
*
מִלֵּילוֹת הַחֻמָּשׁ עַד הַיּוֹם בְּלִבְּךָ רוֹעֶה צֹאן אַתָּה, הֶבֶל.
השורה קצת מסתורית. מן ההמשך מובן שהנמען בשורה זו הוא האב: השיר עובר כאן מדיבור עליו לדיבור אליו. האב אינו נקרא הבל, אלא מזוהה איתו. השורה בעצם אומרת: אתה, האב לדורותיו, מזוהה עם הבל, רועה הצאן הקדמוני. אתה כזה בלבך, כלומר באישיותך. החומש הוא חומש בראשית.
ו"לילות"דווקא, להשלים את הביטוי "עד היום"ולהוסיף אליו את החלק השני של היממה; הלילות חשובים כי השיר תיאר עד כה את האב בלילות, כשהילדים ישנים והוא דואג. וגם, ובתוך זה, השורה הקודמת עסקה בלילה ובהתחלפותו עם שחר ליום, "הזוכר מועדי הלבנה ומחליף רקיעיה עם שחר", ושורתנו ממשיכה לעסוק בחילוף הזה.
העיקר, מדוע האב הוא רועה צאן במהותו, בשורות ובבתים הבאים.
> דן גן-צבי: הבל לא היה אב כי לא היו לו ילדים. לקרוא לאב בשם זה זו בהחלט בחירה מעניינת.
*
פִּיּוּטְךָ מַעֲשִׂי כְּמוֹ אָז, עֵת הִתְחַלְתָּ לִסְפֹּר כּוֹכָבֶיךָ...
אדם הסופר כוכבים כותב פיוט מעשי. הוא מתבונן בחומר ההיולי של הפיוט, במראה הנצחי של הכוכבים המעורר תימהון וקסם, יראה וצניעות, סקרנות וכמירת לב – ויוצק אותו אל הספירה: אל המתכונת המסדרת, המעשית, השכלית והעשויה להצמיח תועלת. יש אנשים שהנסיבות והאחריות מובילים אותם לחיים שהפיוט בהם הוא המעשה. כזה הוא האב הארכיטיפי שבשירנו, האב שמדור לדור, האב המעשי ושקול הדעת.
אדם הסופר כוכבים מתאמץ לעשות את מה שלא ייגמר לעולם. אלוהים "מוֹנֶה מִסְפָּר לַכּוֹכָבִים, לְכֻלָּם שֵׁמוֹת יִקְרָא" (תהילים קמ"ז, ד). אבל לאברהם, אברהם האב, קורא האלוהים להביט השמימה ולספור את הכוכבים "אִם תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם" (בראשית ט"ו, ה), כי כה יהיה זרעו. זו הבטחת האבהות הגדולה. ספירת הכוכבים היא משימה אינסופית, שלהשלימה יכול רק אלוהים. ידע המקרא מה שיודעים אנו ולא ידעו בני זמנו, שאכן גם אם נספור את כוכבי הרקיע במדויק לא נגיע למספר הכוכבים ביקום, ותמיד נגלה עוד. ספירת הכוכבים היא משימה מעשית שבפיוט, משימה מעשית אך בלתי נגמרת, משימתם של אב קדמון ושל אב מודרני.
הפיוט המעשי הוא דרכו הנצחית של האב. נציץ לרגע מעט קדימה בשיר, לשורה המגדירה את העניין, בינתיים בלי להיכנס לעובי קורתה וגם לא להקשרה התחבירי: "בּוֹ נִשְׁרָשׁ יֵצֶר אָב וּמְפַרְנֵס. קַדְמוֹנִי כַּשִּׁירָה וְכַפֶּרֶךְ". נטל הפרנסה המושת על האב נעשה יצר מיצריו, והוא קדום כשניים הנכרכים יחדיו, השירה והפרך, הפיוט והמעשה שאינו נגמר.
נציץ לרגע גם לשורה הקודמת. "מִלֵּילוֹת הַחֻמָּשׁ עַד הַיּוֹם בְּלִבְּךָ רוֹעֶה צֹאן אַתָּה, הֶבֶל". הלילה מתגלגל משורה לשורה כבר מזה זמן, וגם מוטיב רועה הצאן משתלשל בגנבה לשורתנו על ספירת הכוכבים. זו נעשית בלילה, ויאָה לרועה צאן לן לפעמים תחת כיפת השמיים – ואשר סופר ומונה את בני-המרון שלו, את טלאיו. ועוד: בלילה, יש הסופרים כוכבים, יוצקים מעשה בפיוט, ויש הסופרים כבשים, מנסים להתיך את המעשה לפיוט של חלום.
*
הֶעֱמִיק חוֹתָמְךָ בָּעוֹלָם. כְּקַוּוֹ שֶׁל הַפֶּלֶג בָּאֶבֶן,
כְּעוֹרְקֵי הֶעָלֶה בַּפֶּחָם, הוּא שׁוֹמֵר עַד עַתָּה עַל קַוֶּיךָ.
שורות אלו, חצי בית, ממשיכות בעניין קדמוניות והמשכיות דמותו של האב: הדמות המעשית, הדואגת לקיומם של בני משפחתה ומקפידה על תפקיד היומיום הקטן והחיוני שלה גם כשמתחוללות תמורות היסטוריות המשנות את פני העולם. כפי שראינו קודם בכמה דימויים יפים, שִגרת הקטנוֹת של האב היא השומרת על סדרי העולם.
השורות שלנו אומרות שהיא שומרת לא רק על סדרי העולם אלא גם על סדריו של האב עצמו. בהתמדה, בעקשנות, בחזרתיות, במה שכונה קודם "פיוט מעשי", טובעים האבות הללו חותם בעולם; וחותם זה, בתורו, גורם לאבות עצמם להמשיך באותו תלם. להעמיק את אותו חותם, באותם קווי התנהגות.
לשם כך ניתנים שני דימויים. האחד די מוכר עוד מהמקרא. "קוו של הפלג באבן"הוא כמו "אבנים שחקו מים". מים הזורמים על פני האבן פעם אחת רק מחליקים מעליה, אבל כאשר זה מסלולם לאורך זמן רב הם מעצבים את פני האבן, מחליקים אותה, ואף יוצרים לעצמם נתיב החרות בה. את הפלג, הנחל. החידוש כאן ביחס ל"אבנים שחקו מים"הוא שהאבן, בתורה, שמה קו-גבול למסלולם של המים ששחקו בה מסלול זה.
הדימוי השני מוכר פחות, ואפילו קשה. "עורקי העלה בפחם". אם נקרא אותו כמקביל ל"קוו של הפלג באבן", ייצא שהעלה יוצר נתיבים קבועים בפחם. במה מדובר?
עובדות אחדות הקושרות בין פחם, עלים ועורקים יכולות לתת לנו כיוון. (1) הפחם שבמעמקי האדמה, פחם האבן, עשוי מחומר צמחי קדמוני, כגון עלים. הצטברותם והידחסותם ושחרור החום גרמו לכך שהתפחמו והתאבנו. (2) מרבצי פחם (ושאר מרבצים באדמה) מכונים עורקים. (3) בעלים ישנם עורקים, אותם קווי שלד בולטים שלהם.
אפשר אפוא להבין, בעמימות-מה, שעורקי הפחם נוצרים בבטן האדמה באמצעות עלים (בין היתר), הקובעים את נתיבי העורקים הללו וכלואים בתוכם, בתצורה המזכירה את מתכונת העורקים בעלה עצמו. אתם מוזמנים להציע הסברים פשוטים יותר לדימוי ולקשר שלו לנתיבים הקובעים את מסלולם ומתקבעים בו.
אמצעי השורות המדויקים יוצרים חרוז קלוש, חרוז בונוס שאינו מתחייב ממתכונת השיר, בין "עולם"ו"פחם". בבית השלם, בסופי השורות, "באֶבֶן"מתחרז עם "הֶבֶל"ו"קוויךָ"עם "כּוכָבֶיךָ". החרוז אבן-הבל מתבסס על ליבה זהה ועיצורים מקיפים דומים אך לא זהים (א-ה, נ-ל). החרוז קוויך-כוכביך אומנם מתבסס על אותה תצורה דקדוקית, דבר שמחליש את רושמו, אבל יש בו עושר של עיצורים דומים, ק/כּ ו-ו/בֿ, עוד לפני הסיומת.
*
בּוֹ טָבוּעַ מֵאָז הֶרְגֵּלְךָ טְלֵה-כְּבָשִׂים לְמַלֵּט עַל כַּפַּיִם.
"בליבךָ רועה צאן אתה, הבל", נאמר בבית הקודם על האב לדורותיו. ועוד נאמר כי מאז "העמיק חותמך בעולם". כאן נפגשים שני הדברים. הֶרגל רועה-הצאן של האב, לגונן על צאצאיו בשעת סכנה וחולי, טבע את חותמו בעולם. הרחמים על הצאצא, על הרך החלש, הם יסוד-בעולם. וטָבע אותו האב.
> גילה וכמן: נדמה לי, צור, שזו רמיזה למדרש על משה רבנו בהיותו רועה. אלתרמן פה סוקר את 'לילות החומש'לפי הסדר: הבל, אברהם, משה, ומיד גם ירמוז לגדעון.
>> צור: מעניין מאוד. חשבתי שמשה הוא אסוציאציה תלושה מדי שלי ולכן לא הזכרתי אותה. אבל הצבעתך על הסדר הבל-אברהם-משה-גדעון משנה את דעתי..
*
בּוֹ נִשְׁרָשׁ יֵצֶר אָב וּמְפַרְנֵס. קַדְמוֹנִי כַּשִּׁירָה וְכַפֶּרֶךְ.
כבר הצצנו אל שורה זו, שכן היא מתמצתת עניינים שנזכרו בקודמותיה ומקשרת ביניהם. תכונותיו של האב מימי קדם, "פיוטו המעשי", נעשו יסוד טבוע בעולם.
אבל השורה מחדשת. ראשית, היא טובעת את המונח יצר אב. האינסטינקט האבהי. יצר שמוקדו הוא נטילת האחריות לפרנסה, לקיום החומרי של המשפחה. ששוב עליי לומר: בשיר הזה אינה שונה מאוד מאימהות, אבל דגשיה מובהקים ואחרים מעט – החישוב המעשי, הבינה היומיומית, הפרנסה.
עוד חידוש בשורה הוא שהשילוב המתון של פיוט מעשי, שהוזכר לעיל ויוחס לאב, לא רק שהוא קדמוני, הוא קדמוני כמו שני היסודות בו כשהם מבודדים: השירה מצד אחד, ויגיעת הפרך מצד שני. השירה (האמנות בכלל) והעבודה הם שני יסודות שקל ומקובל להתחקות אחריהם בהיסטוריה ובפרהיסטוריה, אבל הצירוף ביניהם, הפיוט המעשי של יצר האב, מוצג כאן כקדמוני כמותם.
יש הקבלה צלילית קלה בין שני חצאי השורה, שני המשפטים הקצרים הכלולים בה. "נשרש"מתהדהד ב"שירה", ו"מפרנס", קצת, ב"כפרך". בתוך החצי השני יש עקביות צלילית אחרת: תחילית ka בכל המילים. אומנם ו החיבור שלפני "כפרך"מקלקלת כי היא מרפה את כ.
זה מעיב גם על עוד תופעת צליל, יפה ממנה (בפוטנציה). חרוזה של המילה וכפרך הוא "וברך" (בעוד שתי שורות), אבל באופן אחר, עשיר, היא יוצרת מעין-חרוז מהדהד עם המילה האחרונה בשורה הקודמת, כפיים:
בּוֹ טָבוּעַ מֵאָז הֶרְגֵּלְךָ טְלֵה-כְּבָשִׂים לְמַלֵּט עַל כַּפַּיִם.
בּוֹ נִשְׁרָשׁ יֵצֶר אָב וּמְפַרְנֵס. קַדְמוֹנִי כַּשִּׁירָה וְכַפֶּרֶךְ.
כַּפַּיִם/כַפֶּרֶךְ, ובגרסתו הפוטנציאלית כַּפַּיִם/כַּפֶּרֶךְ, אינו חרוז תקני מפני שהתנועה המוטעמת שונה בין איבריו (פַּ לעומת פֶּ), אבל הוא נשמע נפלא, בגלל הרצף כַּפּ שמייד לפני ההטעמה. והלוא גם אנחנו כַּפּ-ית אלתרמן ביום.
> יאיר פישלר: קדמוניותו של יצר-האב הופכת אותו ליסוד חדש, שאיננו שילוב של שירה ופרך אלא יסוד עצמאי ששקול להם. זו הצדקה לכך שאנחנו מקצים לאב שיר, למרות שהשירה כבר קיבלה שיר משלה.
*
אֶל הַנַּחַל פָּנֶיךָ נָטוּ וְלָעַד יִזְכְּרוּךָ הַמַּיִם
בְּשׁוּבְךָ וְיַכִּירוּ אוֹתְךָ וְיָלֹקּוּ יָדַיִם וָבֶרֶךְ.
הרעיון שהאב (כארכי-טיפוס, כמערך מסוים של תכונות ודאגות) הטביע חותם בטבע העולם, ושחותם זה מקרין גם אל דמות האב עצמו, פותַח בבית-וחצי הקודמים. עכשיו הוא מובע בדרך ציורית, והציור רב משמעות וגם רומז לדימוי האב לרועה צאן.
האב כביכול הפנה את פניו אל נחל, ומאז המים זוכרים אותו, מכירים אותו, מתגעגעים אליו ומברכים אותו בהשתכשכו בהם.
מי הנחל הם דימוי חריג ומוזר לחותם שנטבע במשהו. המים הם, מצד אחד, הדוגמה הטבעית המתבקשת למקום שאדם מטיל בו את בבואתו. פניו משתקפים במי הנחל. אבל מצד שני, המים בנחל אינם אותם מים. הם מתחלפים, כמו ההיסטוריה. היציב הוא האב, לא המים. הם זוכרים אותו כי הם עדיין מים, גם אם מים אחרים, והוא-עצמו משתקף גם בהם.
כלומר חותם האב בעולם הוא בעיקר בעצם התמדתו, התמדת תכונותיו, לאורך הדורות. השתקפותה עקבית. מבחינה זו, המים באמת זוכרים.
עוד נקודה חשובה טמונה בליקוק, בפועל ילוקו. ראשית, ביחסים בין אדם לנחל, המלקק הוא האדם. מהתנ"ך זכורים מלקקי גדעון ששולחו הביתה מהצבא. אבל כאן, כמה יפה, המים הם המתגעגעים והמתרפסים על האדם. שנית, הליקוק מזכיר לנו דימוי מרכזי המלווה כאן את דמות האב, דמות רועה הצאן. המים מתנהגים כטלאים וגדיים המלקקים את הרועה. את ברכיו שהן בגובהם ואת ידיו הנוגעות בהם.
*
כִּי שֶׁלְּךָ הָעוֹלָם. כִּי בֵּיתְךָ. כִּי אַתָּה טִפַּחְתּוֹ וְרִבִּיתָ.
הדיון של שירנו על היחס בין האב לבין העולם, נע בין המחשות ציוריות לבין הפשטות הצהרתיות. השורה שהגענו אליה היום שייכת לסוג השני. היא פותחת בית מורכב ויפהפה, ובימים הבאים נשוב ונסתכל בה כחלק ממהלך. אבל לעת עתה נביט בה כשהיא לעצמה.
שלושת המשפטונים כאן מתחילים באותה מילה. "כי". כך גם שני המשפטים הבאים, בשורה הבאה. "כי"הוא בפשטות מילת נימוק, אף כי יכולים להיות לה מובנים אחרים (כגון 'אם'ו'כאשר'). שרשרת הנימוקים כאן מנמקת את מה שנאמר קודם. בשורות הקודמות תואר העולם כמקום שהאב טבע בו את חותמו, ואשר מכיר את האב. ההמחשה בשורות הקודמות הייתה מי נחל השבים ומתרפקים על האב כשהוא חוזר אליהם. העולם זורם, האב יציב, ומתוך כך האב הוא מעין אב לעולם, רועה לטלאי הקיום.
עכשיו באים הנימוקים. למה העולם מתרפק עליך, האב? כי הוא שלך; כי הוא, ליתר דיוק, הבית שלך; וגם מפני שאתה הוא שעשית אותו למה שהוא: טיפחת אותו והגדלת אותו. בהמשך, בשורה הבאה, ה'נימוקים'יהיו דרמטיים יותר. האב יצטייר כמי שמגדל את העולם כמו שהוא מגדל את ילדיו. אבל זה מתחיל כבר כאן, בטיפוח ובריבוי. "ריביתָ"הוא הגדלתָ אבל גם גידלתָ.
מה פירוש שהעולם הוא "של"מישהו? העולם הוא שלנו פשוט מפני שאנו חיים בו, הוא 'עולמנו'. לאו דווקא קנייננו. על אותה דרך, הוא ביתנו. לאו דווקא מפני שרכשנו אותו או בנינו אותו. אנחנו "בבית"בעולם, הוא מקומנו. בפרט נכון הדבר לגבי האב, המכונה כמה פעמים בשיר "אבי הבית". העולם הוא ביתו-הגדול של האב. הוא גר בו.
אבל לא רק. הוא גם מתחזק אותו. כמו שנאמר קודם על האב "הוא סמך בידיו את קירות סוכתו הנופלת"של העולם. עניין זה מתברר בנימוק השלישי. "כי אתה טיפחתו וריבית". העולם שייך לאב, והאב מרגיש בו כמו בבית, גם מפני שהאב באמת דואג לעולם. הוא מעמיד את המשפחה, מגדל את הדור הבא ומקיים אותו. בכך הוא מרבה את העולם.
מילה זו, "ריביתָ", הבאה בסוף השורה, עתידה להתחרז יפה עם המילה "הביטה". מי יודע, אולי אפילו היא הגיעה לשיר מלכתחילה כדי לחרוז עם "הביטה"; הרי היא טיפה חורגת בשורה שלנו, טיפה חורקת, כי בהתאם למילה "טיפחתו" (האמורה לגבי העולם) טבעי יותר היה לומר גם "ריביתו". אבל הנה, "ריבית", כך שיחרוז עם "הביטה", וגם מפני שהאב מרבה משהו אחר, ועל ידיו הוא מרבה את העולם: הוא מרַבה את ילדיו. מגדלם.
ואף כי החרוז עוד יגיע בעוד שורתיים, כבר עכשיו המילה "ריבית"מהדהדת ומעין חורזת משהו. היא מהדהדת את המילה שחתמה את מחציתה הראשונה של השורה: "ביתך". רצף הצלילים "בּית"משותף לשתיהן. בכך מתחזק הזיהוי בין הבית, המשפחה, לבין העולם. דאגת האב לביתו וגידול ילדיו היא דאגתו לעולם.
זהו האתוס הבורגני במיטבו. האדם האחראי, השקול, האב, יסוד קיומה של האנושות, אינו מתרוצץ ב"הפיכות לאומים". הוא מעבד את חלקתו הביתית, מטפח ומרבה, מחשב-וסופר-ודואג-דאגת-מחר (כנאמר בשיר אחר של אלתרמן, 'קץ האב'), עוסק בבניינו של עולם מתוך האינטרס האישי-משפחתי, ובכך משמר את העולם ומקיימו.
> גילה וכמן: איכה ב, כב: "אֲשֶׁר טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם".
> צפריר קולת: ככל שהקריאה ב"האב"מתקדמת, כך נראה יותר ויותר שאל דמות האב מחלחל גם אבינו שבשמיים.
ראיָה אחת היא ה"ריביתָ". אנחנו צווינו "רְבוּ"והוא מְרַבֶּה.
*
כִּי נָשָׂאתָ חָלְיוֹ. כִּי עָלֶיךָ חֶרְדַּת מָחֳרָתוֹ בִּנְטוֹת-עֶרֶב.
שני נימוקים נוספים לכך שחותמו של האב טבוע בעולם והעולם מברך עליו. הדרמטיות של הנימוקים מחריפה כאן. האב ממש מקיים את העולם בכך שהוא מקיים את משפחתו. הוא מגדל אותו כבן חולה.
הוא נשא בחוליו של העולם. מקור הביטוי בנבואת ישעיהו, לגבי משיח ה'שנשא בחוליו של העם. אפשר להבין זאת כמתייסר במקומו, פודה בגופו את העם (וכאן את העולם) מחולי. כך כידוע מפרשת הנצרות את הפסוק בישעיהו ומחילה אותו על הצלוב. ואם כך, האב חולה וסובל בשביל כל העולם. אבל לא נראה שזו רוח הדברים. לשאת בחוליוֹ של העולם פירושו לקחת אחריות עליו, או אפילו על הקיום האישי והמשפחתי, בשעת חוליו. לשאת בעול החולי, לסבול את המציאות הזאת ולמשוך הלאה.
כך עולה בבירור מהחלק הבא של השורה, הנימוק הבא. הנימוקים הם לא רק רשימה. הם גם מנמקים זה את זה, מפרשים זה את זה. "כִּי עָלֶיךָ חֶרְדַּת מָחֳרָתוֹ בִּנְטוֹת-עֶרֶב", כלומר מדי ערב האב חרד מה יהיה על העולם ביום המוחרת. החרדה מוטלת עליו, דווקא עליו. היא נובעת מתוך דאגתו המתמדת להמשכיות, מתוך האחריות שהוא נוטל על עצמו להבטיח עוד יום של קיום למשפחתו, עוד יום ועוד יום. ובמבט רחב: עוד דור ועוד דור. האב אכן עומד על משמר הימים. כבר הוזכר לעיל בשיר שהוא "מחליף רקיעיה עם שחר". וכמו שציטטתי אתמול מ'קץ האב'ב'שמחת עניים' (ו, ב): "זה הרגל האבות לחשב ולספור / ולדאוג דאגת מחר".
יושם לב לצימודי הצליל. חוליו-עליך; חרדת-מחרתו; ו"בנטות ערב"קרוב בצליליו גם ל"נשאת"שבתחילת השורה וגם ל"ריביתָ"שבסוף השורה הקודמת.
*
רַעֲמוֹ בַּעַדְךָ לֹא עָצַר. חַיָּתוֹ בְּעֵינֶיךָ הִבִּיטָה.
כלומר העולם לא הצליח להרתיע את האב מלטפח אותו. שורה זו היא תפנית חדה, חושפת-פרדוקס, משרשרת הנימוקים שבאה לפניה, שהסבירו מדוע חותמו של האב טבוע בעולם ואף אהוב עליו. בייחוד, זהו המשך-ומהפך לחוליה האחרונה בשרשרת: "כִּי עָלֶיךָ חֶרְדַּת מָחֳרָתוֹ בִּנְטוֹת-עֶרֶב". האב הוא זה החרד ודואג לכך שהעולם ימשיך להתקיים מחר. והנה אנו מגלים שכנגד חרדה זו לגורל העולם, העולם עצמו מנסה לעורר באב חרדה. להטיל עליו אימה. הוא רועם עליו. הוא חייתי כלפיו.
אימה זו אינה מרתיעה את האב. אינה מסכלת את חרדתו החיובית. רעם העולם לא עוצר בעדו מלחרוד לעולם. חיית העולם מסתכלת לו ישר בעיניים, ומסתבר שגם היא לא הרתיעה אותו והאב הסתכל לה בעיניים בחזרה.
אנו מבינים זאת מההקשר, אבל גם, אינטואיטיבית, בזכות התקבולת שישנה בין שני המשפטים. תקבולת פיוטית מיוחדת: לא רק בתוכן המילים ובתחבירן אלא גם בצליל.
רַעֲמוֹ / בַּעַדְךָ / לֹא עָצַר.
חַיָּתוֹ / בְּעֵינֶיךָ / הִבִּיטָה.
הנושא: רעמו, חייתו. ההקבלה ברורה, גם בצליל ובמבנה הדקדוקי. המושא: בעדך, בעיניך. המילים בעדך-בעיניך דומות גם באותיות ובסדרן. וזה לא פשוט, שהרי "ב"של "בעד"הוא משורש המילה, מה שאין כן "ב"של "בעיניך".
מכאן אנו מקישים מעין הקבלה גם בחלק השלישי, המושא, "לא עצר"לעומת "הִביטה". כאן אין דמיון בין המקבילים. הראשון שלילי, השני חיובי. והמילים אינן דומות זו לזו: "הביטה"דומה בצלילה למילה אחרת, הלוא היא מילת החרוז, המילה שבסוף השורה הראשונה החורזת איתה כל כך יפה: "ריבּיתָ". אך התקבולת, וגם ההקשר, גורמים לנו להבין שמבטה של החיה לא עצר את האב. רק מדָבר אחד הוא נרתע וברח, שיבואר בשורה הבאה.
> עפר לרינמן: "חיתו"מתהילים, "תָּשֶׁת חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר". גם לאה גולדברג השתמשה בביטוי זה ("חַיְתוֹ יָעַר") בהקשר שואתי.
> אקי להב: כדאי לנסות גם את "חייתו"במובן של "העולם חי בעיניך". כ "עוד בחיים חייתו". מעשיר מאד את דמות האב. אומנם מתאים קצת יותר לדמות ההלך. העולם כחי בעיני האב. מעלה את המוטיב הישן (העמוק, הקרטזיאני, הסוליפסיסטי, מכוכבים בחוץ, שחי ובועט גם בשיר עשרה אחים. יחזקאל, פרק ז': יג כִּי הַמֹּכֵר אֶל הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב, וְעוֹד בַּחַיִּים חַיָּתָם: כִּי חָזוֹן אֶל כָּל הֲמוֹנָהּ לֹא יָשׁוּב, וְאִישׁ בַּעֲוֺנוֹ חַיָּתוֹ לֹא יִתְחַזָּקוּ.
*
לֹא לְךָ הִיא בְּדִידוּת הַקְּצָווֹת. אַדְמָתֵנוּ אֵלֶיךָ קוֹלַעַת
מֵעֲבִי יְגִיעָהּ וְרִשְׁעָהּ וּפְרָטֶיהָ שֶׁל דֶּרֶךְ-הַמֶּלֶךְ.
עוד "לא לךָ", נוסף על "לא לך היא חירות הכופרים והילת הביטול והלעג"שקראנו אתמול: גם הייחודיות האינדיבידואלית הקיצונית אינה דרכו של האב. ואולי אין זו תוספת על ה"לא לך"הקודם אלא הסבר. הכפירה והביטול והלעג באים מצד הקצוות ומופנים כלפי דרך המלך, כלפי המוסכמות של הרבים.
ההליכה הבודדת בקצוות היא טהרנות. ואילו דרך המלך כוללת את חומרי החיים, גם את המכוער והלא נוח. היא סבך ("עבי") של יגיעה, של רשעות והתמודדות איתה, ושל הרבה פרטים קטנים שונים ומשונים. הטהרן ההולך בודד בשולי הדרך מרחיק עצמו מהם ומבטלם. זו חירות הכופרים והלעגנים. חירות שכאמור לעיל, בסוף הבית הקודם ובתחילת בית זה, יפה לדברנים ולאנשי מליצה ולמשוררי בוסר שטחיים.
ואילו האב אחראי. אין הוא מתפתה לפינוק האינטלקטואלי הזה. "הוא שמר על קטנות העולם", נאמר קודם. קטנות העולם הן "פרטיה של דרך-המלך".
ראינו בבתים קודמים, בהרחבה ובשפע משָלים, את מעורבותו העמוקה של האב בעולם, מעורבות מעשית של דאגה לקיום היומיומי, המטביעה בעולם חותם. קודם הוזכר הנחל כמשקף לאב את חותמו זה שטבע בעולם. עכשיו זו בפשטות "אדמתנו".
אדמה אינה משקפת בָּבואה. אבל היא מצמיחה. זה כנראה מובנו של הפועל "קולעת"האמור עליה כאן. אדמתנו קולעת לאב זֵר, כביכול, לא מהקצוות אלא מדרך המלך שהוא הולך בה. זר של יגיעה ופרטים וגם רשעות, הכול בכול. זר קוצים כואב. הזָר מתנזר מהזֵר הזה. האב הנושא בעול מתכבד בו.
*
הַהִגִּיעַ אֵלֶיךָ שִׁירֵנוּ? הֲבָא עַד לִבְּךָ כְּשָׁלִיחַ
אֶל הַחֶדֶר בּוֹ נֵר נֶאֱבָק וְהַצֵּל מְהַלֵּךְ עַל קַבַּיִם?
אלו הן שורות של מעבָר, תחילתו של בית-מעבר. חמשת הבתים הראשונים של שירנו הארוך, "האב", התקיימו בזירה הפרטית, בבית, בחדר אפילו, בלילה; החל במילות הפתיחה "בזוכרי דממת חדרים". ששת הבתים הבאים, ששקדנו עליהם בשבועות האחרונים, הרחיבו את המבט אל ההיסטוריה, אל העולם כולו, ואל יחסו של האב אליהם. עכשיו אנחנו בפתחו של מהלך חדש, מורכב מהשניים האלה גם יחד, דרמטי מאוד, פילוסופי ומוחשי גם יחד, שיאו של השיר, מהלך שבו האב יהיה גם אב ספציפי יותר, אביהם של עשרת האחים.
אבל כדי להגיע אליו, כדי לעבור לדרמת ההווה, הבית הנוכחי מוקדש למיקוד חוזר של המבט; בחזרה אל הבית הקטן של האב וילדיו. תמונה ומושגים שהופיעו בחלק הראשון של השיר חוזרים פה, בשינוי.
השיר עצמו משמש חוט מקשר. זו פנייה אחרונה לאב בגוף שני (ארבעת הבתים האחרונים דיברו אליו בגוף שני, אך שאר השיר בגוף שלישי). האם "שירנו", העוסק זה כמה בתים בדמות המופשטת של האב, "הגיע אליך", האב הממשי מתחילת השיר, "אבי הבית", הנמצא בחדר, בלילה?
הסמלים והעצמים מחלקו הראשון של השיר חוזרים. ראשית, הלב: אמרנו אז על האב שהתוגה "מכה אל ליבו מקרוב". ביקשנו מהלב הזה "לא ברעש, הלב, לא ברעש". סיפרנו שהאב "ללב, הצועק מכלאו, את המוות מבטיח כשוחד. וליבו מלומד ונשמע". שירנו הוא שליח אל לב זה של האב.
והחדר, והנר, והצל. לשם אנחנו חוזרים. בחלק הראשון של השיר, בתיאור בית-האב בלילה, הופיעו "אור נר ודשדוש נעליים"; אור הנר יצר צל "על הקיר כאריה. והוא צל החולי והכלא". כך, עם אריה וגם חולי וכלא, צילו של האב המתרוצץ על הקיר בשל פרפורי שלהבת הנר העלה על הדעת גבורה וסבל כאחד. עכשיו שוב, אותו רעיון, בדרך אחרת. הנר "נאבק", מפרפר, והצל המתנועע צולע, "מהלך על קביים". תמונה זו מזכירה בבת אחת את דשדוש הנעליים ואת המוגבלות של "החולי והכלא".
> עפר לרינמן: בחַדְרֵי ובחֶדֶר הלב מדובר, כן? אליהם "ההגיע השיר".
> יאיר פישלר: אחרי שהאח תיאר את האב כמשמר המסורת שדואג להמשכיות העולם, ואחרי שבשורה הקודמת הוא הונגד מעט לאחים (שכן עברו בקצות העולם), האח מסתכל על המעמד שהוא מצוי בו ותוהה אם השיר שהאחים שרים משתווה למה שהאב עשה בשביל המשכיות העולם. (אני ממשיך עם ההנחות שלי משיר הפתיחה על שקיעת העולם והניסיון של האחים לשיר את התרבות לדורות הבאים. ההבנה שלפיה האחים רבי העוצמה רכשו את כישוריהם בהרפתקאות במקומות נידחים לא מעוגנת בטקסט, אבל מתאימה מאוד לאיך שאני מדמיין אותם. ניתן, כמובן, לא לקבל אותה).
*
אֶל הַחֶדֶר הָעֵר וּבוֹדֵד, אֶל עָצְבּוֹ הַבִּלְתִּי שָׁכִיחַ,
אֶל לֵילוֹ שֶׁל אֲבִי הַבַּיִת.
המשך השאלה "ההגיע אליך שירנו"; כאן ניכר כבר מאוד שהבית שלנו הוא חוליית מעבר, כמעט פזמון חוזר המחזיר את השיר אל קנה המידה הקטן, הביתי, אחר ששוטט בעולם. המילים "עוצבו הבלתי שכיח / ... של אבי הבית"היו מילות הסיום של הבית הראשון בשיר, כשם שהן מילות הסיום של בית זה. שני מקרים אלו הם היחידים בשיר הארוך של שורה מקוצרת. הלילה, החדר והבדידות הולמים את המתואר בבתים הראשונים.
מעניין לראות עכשיו את הבית שלנו במלואו מול הבית הראשון במלואו. מילות החרוז "שכיח"ו"הבית"זוכות לבנות זוג שונות, אך בכל מקרה החריזה לא טריוויאלית, ולא "מדויקת"אלא פורצת בעושרה אל הדומה, המהדהד והסמוך: כאן "שליח"ו"קביים", שם "שטיח"ו"עפעפיים".
בְּזָכְרִי דִּמְמַת חֲדָרִים וְזִקְנַת פָּמוֹטוֹת וְשָׁטִיחַ,
אֲסַפֵּר כְּסַפֵּר לְבִתִּי הָרוֹדֶמֶת בְּצֵל עַפְעַפַּיִם
שֶׁמֶץ מָה עַל עֵינָיו הַטּוֹבוֹת, עַל עָצְבּוֹ הַבִּלְתִּי שָׁכִיחַ,
שֶׁל אֲבִי הַבַּיִת.
...
הַהִגִּיעַ אֵלֶיךָ שִׁירֵנוּ? הֲבָא עַד לִבְּךָ כְּשָׁלִיחַ
אֶל הַחֶדֶר בּוֹ נֵר נֶאֱבָק וְהַצֵּל מְהַלֵּךְ עַל קַבַּיִם?
אֶל הַחֶדֶר הָעֵר וּבוֹדֵד, אֶל עָצְבּוֹ הַבִּלְתִּי שָׁכִיחַ,
אֶל לֵילוֹ שֶׁל אֲבִי הַבַּיִת.
כנגד החדר ה"ער"אצלנו, שם הבת "רודמת". אבל בעוד בבית הראשון הדיבור על הערנות, הבדידות והעצב הוא מעין כותרת, פתיחה להרחבה של העניין בבתים הבאים אחריו, אצלנו זה מעין תזכורת וסיכום, שכן הבתים הבאים יזנקו מן הבדידות והעצב אל מחוזות נשגבים של אהבה ומאבק.
> אקי להב: אכן סיכום, ויש מה לסכם.
שיר האב הוא על צומת תמטי המרחיב את אלוהים כמטאפורה אלתרמנית (כוכבים בחוצית) אל דמות האב. שורשי התהליך הם בפרק א'של כוכבים בחוץ. בעיקר בשיר איגרת, כבר שם נרמז הקשר העמוק בין האב המטאפורי לאלוהים המטאפורי. שני רבדים בתוך "נפש פועלת אחת". זהו צמד דומה לאם המטאפורית בהשיר הזר, האם השלישית ואל הפילים (שם "האת"מגלה לפתע סימנים אימהיים: "תבל רחומה, עטינית וכו'), גם "דודתנו"מ"בת המוזג"יש בה משהו מזה. יסוד "דַּדָנִי"המופיע לפתע בנערה הנערצת ע"י אורחי הפונדק. בדומה ל"אשרי אשר גמע מחלבה הקר" (מזכרת לדרכים) כל אלה יסודות אמהיים ב"את".
"האב"לעומת זאת מתפתח כמטאפורה לאט יותר. מנמען "אלוהי"מחתרתי בשיר איגרת, הוא מגיע למיזוג עם אלוהים בשיר "האב". אלתרמן כאילו נזכר להוסיף עוד כמה משיכות מכחול, אחרי שסיים את כוכבים בחוץ.
ראינו את התהליך בשורות רבות שכבר קראנו, כגון: "כי שלך העולם, כי ביתך, כי אתה טיפחתו וריבית.. או: "רעמו בעדך לא עצר... חייתו בעיניך הביטה"... או: ".. "הזוכר מועדי לבנה ומחליף רקיעיה עם שחר"או: העמיק חותמך בעולם".
אלוהים של אלתרמן מגלה המשכיות אבהית.
המטאפורות בעולמו של אלתרמן הן תמיד מרובדות, בעמידתן מול "הדובר". כמו ש"האם"היא "עצובה"לעומת שמחתו של ההלך, כך האב הוא "דואג", אחראי על המשך תפקודו של העולם.
בעוד ההלך הוא נווד, וואגאבונד סימבוליסטי, "מקולל" (על פי פול ורלן). "שמח", "נודד", "ידיו ריקות"ו"עירו רחוקה", רואה "איילת", מסתפק בליטוף וממשיך ללכת, - - - לעומתו אלוהים/ האב, הוא איש הבינה, האחריות ההמשכיות, "הבית". "הוא "ער ודאוג כאומנת", "הדעת צלולה ומאומנת".
ככתוב בשיר "מקום לדאגה", אלוהים שם יושב ודואג ושומר על כל מה שברא. אבינו שבשמיים.
מחשבה, קצת מופרכת אבל בואו נשים אותה כאן....
מועד כתיבת השיר "האב" *) היא בסמוך ללידת בתו של אלתרמן, אחרי נסיונות חוזרים ונשנים להרות. מי יודע עד כמה זה השפיע... על מעברו ממנטליות של "הלך"לזו של "אב"כאשר הוא כותב בבית הפותח את המלים: ".. אספר כספר לבתי הרודמת בצל עפעפיים..."ולאחר מכן בבית המסיים (בגרסה המוקדמת): "הוא גוחן אל בתו וניצב, כמה כוח דרוש, כמה כוח".
השורה השנייה מהפתיחה והשורה הלפני אחרונה בבית המסיים.
*) הערה: מועד הפרסום המוקדם הוא דצמבר 1940, כחודש לפני הולדת תרצה.
> עפר לרינמן: "עצבו של האב"כאן, נדמה, הוא עצב העולם: מן האדמה, "אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ", ומן האדם, "וַיִּנָּחֶם יְהֹוָה כִּי-עָשָׂה אֶת-הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל-לִבּוֹ" (בניגוד לעצבה של האם, העצב האישי, "אֶל-הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי וגו'").
*
הוּא פּוֹקֵד בִּינָתוֹ, כּוֹחוֹתָיו. מְצַוֶּה לָהֶם סֵדֶר וָדֵעַ.
אנו נכנסים לגוף המערכה השלישית (על פי החלוקה שלי) ב'האב'. שורה זו היא מעין כותרת למה שיבואר בה בהרחבה. זו באמת תהיה 'מערכה'הפעם: יש לחלק הזה אופי צבאי משהו; האב יוצג בה לראשונה כמעין לוחם. לוחם על קיום משפחתו, על חייו, על האנושיות. להבדיל מהמערכה הראשונה, שבה הוא הצטייר בעיקר כדאגן, והשנייה שבה הוא היה מעין רועה ואיש-יום-קטנות.
שורתנו מבשרת על כך בהבלטה. המינוח צבאי, לראשונה בשיר. פוקד במובן של מונה וממיין אבל גם מכין לקרב, וגם, ובעצם בעיקר, כפי שתחדד לנו המילה "מצווה": נותן פקודות. עורך להם מסדר, כנרמז במילה 'סדר'.
אבל הכוח, הממד ה'צבאי', הוא אחד משניים בשורה שלנו. יש בינה (אם כי מן המילה בינה נגזר 'ביון', עניין צבאי אף הוא, ובלשונות אחרות זו אפילו אותה מילה), ויש דעת: "דֵע". הכוח והבינה הם היסודות העומדים לרשות האב במאבק-החיים שלו, והם המאפיינים אותו. את הבינה פגשנו במערכה הראשונה של השיר: "אז יָקום. בּינָתו בעיניו. בינתו שחִייכה ונָבוכה". הדעת נזכרה גם היא במערכה הראשונה, פעמיים. אחת מהן חתמה אותה: "והדעת צלולה ומאומנת".
כך שהחידוש בשורה שלנו אינו הבינה אלא הכוח. הבינה והכוח יידונו ויפותחו במהלך המערכה הזאת. הם יודגשו גם בחתימת השיר כולו: "הוא אל ערש גוחן-וניצב. עוד בו כוח. לא קֵץ יש לכוח. / עוד לוחש הוא: אל, נפש נצוֹר. הוא לוחש: אל נצור את הדעת". הכוח עומד לאב בשעת משבר של סף מוות, מחייה אותו, ומאפשר לו להתפלל על הדעת.
כשנגיע לשורות הללו נתעכב עליהן כראוי להן. בינתיים רק ניעזר בהן להבנה בסיסית של מהות ה"כוחות"כאן. שכן המילים "לא קץ יש לכוח"שולחות אותנו לשיר מרכזי מאוד בשירת אלתרמן, 'שיר לאשת נעורים'שהוא הראשון בגוף הפואמה 'שמחת עניים', שם אומר המת לאשתו החיה משפט כמעט זהה: "לא לַכּוח יש קץ, בִּתי. / רק לַגוף הנשבר כחרס". הכוח נשאר אחרי המוות. הכוח הוא המוטיבציות ואמונות היסוד, ואפשר לומר גם, בערך, הנשמה. להבדיל מהגוף.
בולט במיוחד בהמשך 'שמחת עניים'השימוש ב'כוח', וגם ב'בינה', בשיר הקשור מאוד מאוד לשירנו שלנו. השיר 'קץ האב'. שם האב עומד למות. הבינה מופיעה בתחילת השיר, לצד רמז לכוח: "ויראך לבלי שוב. ויחזק מברזל. / ולא נסתתרה בינתו". בהמשך: נזכרים "כוחותיו", ממש כמו אצלנו, שממשיכים להתקיים גם בייסורי החולי; האב ממשיך "לחשב ולספור ולדאוג דאגת מחר"– כמו "הוא פוקד בינתו, כוחותיו"שלנו! בבתיו האחרונים מדגיש 'קץ האב'כי הקץ הבא על האב הוא רק על גופו, לא על מהותו. "כי האב לא ימות. כי הוא אב לאין קץ. / כי שאולה יירד חיים". ההיבט שנשאר חי אצל האב הוא זה שאין לו קץ, ה"כוח".
*
בִּמְעֹל מֶלֶךְ, בִּבְרֹחַ שָׂרִים, חוֹבוֹתָיו עִמָּדוֹ וְאֵין קֵצֶה.
האב ומחויבותו היציבה. האחראים הגדולים מכזיבים לפעמים, לא כן הוא. החובות שלו כלפי משפחתו עימו והוא עימן, מקיים עד בלי די.
שימו לב להדים הצליליים. כל אחת מהמילים "במעול"ו"בברוח"מזכירה בצלילה את מבצע-הפעולה, וגם את הניגוד לה הנמצא אצל האב. בפירוט: המילה "במעול"מצלצלת את "מלך" (מ-ל), ומתהדהדת שוב כשמוצג הניגוד לה, במילה "עִמָדוֹ" (מ-ע). אחותה, המילה "בברוח", נוטלת מעט מהמילים "מלך"ו"שרים" (ך/ח, ר), ובעיקר מתהדהדת על דרך ניגוד-המשמעות במילה "חובותיו" (ב-וֹ-ח).
"אין קֵצֶה"פירושו כאמור עד בלי די; הצורה המלעילית קֵצֶה מופיעה במקרא רק בתוך הצירוף "אין קֵצֶה", בנבואות ישעיהו ונחום. הצורה המיוחדת הזאת נחוצה כאן כי כל שורות השיר נגמרות במלעיל; אבל גם משום משמעותה לענייננו. לחובותיו של האב ולעמידתו בהן אין סוף וגבול. המילה קֵצֶה היא קרובתן של שתי מילים. היא דומה לקָצֶה, אבל מכוונת יותר לקו הקצה ממש; היא דומה לקֵץ, אבל עניינה לא סיום ואחרית אלא גבול כמותי.
כצורה מוארכת של 'קֵץ' (וכאמור בעל ניואנס אחר), רומזת לנו המילה 'קֵצה'אל השיר 'קץ האב'מתוך 'שמחת עניים'הקשור לענייננו; הזכרנו אותו כבר אתמול בגלל הרמז אליו בשורה הקודמת. שירנו בוחן את האב בחייו, ו'קץ האב'על סף מותו, אבל זה אותו אב. "אב לאין קץ", הוא הוגדר שם. מקבילתה של השורה שלנו ב'קץ האב'היא "כי ליבו שאהב ובשׂרו שכָּאב / אחרונים בעולם לִבגידה". האב, כאן ושם, הוא אב לאין קץ וללא סייג.
> אקי להב: שאלה מעניינת היא מי מה"אבות"קדם למשנהו. שניהם מתייחסים לקיצו של יצחק אלטרמן (אביו של המשורר), שהתחולל (לאו דוקא "אירע") בתקופה שבה חוברו שניהם. בבתים הבאים יש מספר רמזים לסיטואציית ה"חולי", ודמות ה"אחות", אם כי היא עטופה במספר צעיפים של כלליות.
לפי מועד הפרסום (ולא רק לפיו) דומה ש"אבינו"זה, מ"שיר עשרה אחים", קדם ל"קץ האב", משמחת עניים. אם זה כך אולי צריך לראות ב"קץ האב"המאוחר יותר, מעין הרחבה של ה"קצה", או הארה שלו לאחור.
ואולי לפנינו דוגמה מרתקת לחווייה אישית אחת שחוללה שתי יצירות במקביל. שניים או יותר קווים הגיגיים הנובעים מאירוע אחד. בכך היא מדגימה פן אופייני מאד לפואטיקה של אלתרמן. מהלך כזה קורה לא אחת אפילו באותו שיר.
*
אֲחוֹתֵנוּ, זִכְרִי אֶת פָּנָיו.
נדמה לי שזה האזכור היחיד ב'שיר עשרה אחים'לקיומה של אחות, נוסף על עשרת האחים. כאן, בשיר 'האב', היא מבליחה לחצי-בית. האח האומר את השיר הזה כמו פונה אליה, שאינה נמצאת שם, בשם הקולקטיב של האחים. כביכול יש באבהות לבת פנים נוספים, עדינים יותר (שיפורטו במשפט הבא).
לאורך שירנו כולו אין שום סימן לכך שהאב הוא דווקא אביהם של עשרת האחים. השיר עוסק באב אידיאלי, באב כרעיון, כאב-טיפוס. האב האידיאי. יתרה מכך, השיר גם אינו מדבר על היחסים בין האב לילדיו, למעט דאגתו להם. רק בהתייחסות זו אל האחות ידובר במערכת יחסים כזאת. לכן אפשר ש"אחותנו", שכאמור מבליחה פה באופן חד-פעמי ביצירה, אינה דווקא אחותם של עשרת האחים, אלא חלק מהאידיאה: אידיאת הבת של האב האידיאי. כלומר השיר מדבר על דמות האב באופן עקרוני, עשרת האחים אינם בהכרח בניו, וכשהשיר פונה לאזכור יחסיו עם ילדיו הוא ממציא לו בת ומכנה אותה בחיבה "אחותנו". אחותנו למשפחת האדם. למה דווקא בת?
אולי, כאמור, בגלל עדינות היחסים שיתוארו מייד. אבל אולי גם מאותה סיבה שדווקא "זכרי את פניו": יחסי אב בת דווקא, ולא אב בן, ומוטיב זכירת הפנים, שולחים אותנו שוב, בפעם השלישית בבית הנוכחי, אל השר 'קץ האב'מ'שמחת עניים', שאנו נדרשים אליו שוב ושוב בימים האחרונים. אנו נרמזים שוב ושוב שאלֶה הם שירים משלימים. השיר ההוא, לכל אורכו, פונה בגוף שני אל בתו של האב הגווע ומדובב את החוויה שלה. המבט אל הפָּנים הוא מוטיב חוזר שם. "רק עיניו החיות על פנייך הוליך", "פניו הטובעים בעינוי", "אַת היישירי הַביט בו". "הוא מביט בך. עד קץ נצצו אישוניו החיים". "אָפלו הפָּנים". וגם הַזכירה. "זה הרגל האבות הקדמון והתם. / זו שבועה שבינו ובינֵך. / את זכריה. הרבה יישכח וייתם, / אבל בה תגדלי את בנך. // עוד עלייך כעב יירד זֵכר האב / להזכיר ביום דין ופקודה, / כי ליבו שאהב ובשרו שכָּאב / אחרונים בעולם לבגידה". גם הסיום המפורסם עניינו בעצם זכירה. "שפתי האב אינן נעות, / אך קול האב עוד יישמֵע".
> יאיר פישלר: אמנם מישהי אחרת הוזכרה בשיר – בתו של האח, שאליה הוא מדבר מתחילת השיר. האם זו אותה אחת? זו לא תהיה תופעה חדשה אצל אלתרמן, יוצרה של הרעיה-בת משמחת עניים. שמא.
*
הוּא הָיָה לָךְ לְאָב גַּם לְרֵעַ
וְלִבּוֹ, כִּי נִטְרַד וַיִּיעַף וַיֹּאהַב, לֹא הִגִּיד לָךְ הַחֵצִי.
אלה הדברים שמפנה השיר 'האב'ל"אחותנו"; המשך לפנייה שקראנו אתמול "אחותנו, זכרי את פניו". האב הוא לבתו גם רע, ידיד, דמות אוהדת ומלווה בחיים. ליבו היה מלא באהבה לה; אך מתוך טרדות היומיום והדאגה לה ולאחיה, שהשיר עסק בהן באריכות, מרוב עיייפות שגרמו טרדות אלו, ושמא גם מרוב אהבה, הוא הביע במילים רק חלק קטן מרגשותיו.
המילה "אב"מצטלטלת לאורך השורות בסיומי מילים נוספות: פניו, וייעף, ויאהב. במילים "וייעף ויאהב"אלתרמן משתמש בצורת העתיד המהופך, צורה מקראית שכמו מרוממת כאן את הדברים לאיזה שגב קדום. בהקשר שלנו היא גם מרמזת על המשכיות: האב עודו עייף ואוהב. אלתרמן לא בחר בצורה זאת מתוך אילוץ; הרי צלילי 'אב'היו נשמרים גם לו היה כתוב "כי נטרד ועָיַף ואהב". מעניין שבכל השיר הארוך הזה, רק כאן העבר מופיע כעתיד מהופך, אף על פי שבכמה וכמה מקומות תוארו מעשיו של האב בעבר, והוזכרו החומָש ודמויות מהמקרא. אכן, צמד השורות שלנו יוצא דופן בשיר בפנייתו לאחות, ובעיסוקו הרגשי ביחסי אב-ילד – והחריגות הלשונית מסמנת זאת.
המילים "כי נטרד ויאהב ועייף"עשויות לחול על האב או על הלב שלו; זה לא באמת משנה. הרי הלב הוא תודעתו הרגשית של האב. זהו הלב שתואר במערכה הראשונה של השיר כמי שסופג את מכות התוגה והדאגה. הזיהוי בין הלב והאב מוחלט, כמתבטא במילים הבאות, "לא הגיד לך החצי": נושאן התחבירי הוא "ליבו", אבל ברור שהאב הוא זה שיכול לדבר ולומר את מה שבלב.
*
רַעַם סְתָו. רִגְעֵי עִיר בַּמָּצוֹר. מַנְגִּינַת הַשֶּׂכְוִי הַנּוֹשֶׁנֶת.
רִגְעֵי טֶרֶם פְּרִידָה. – –
רשימה זו, בת ארבעה פריטים, מופיעה בשיר 'האב'בתחילת בית חדש, בנקודה שהגענו אליה עכשיו בקריאתנו, בלי קשר ברור למה שבא לפניה. ההקשר יובהר בהמשך הבית: זו רשימה של "רגעים"גנריים בחיינו בעולם. השיר יהרהר על משמעותם של רגעים, על "חייו הגדושים של הרגע", תחילה באופן עקרוני ואז כזיכרונות מן האב.
הרביעייה שלנו עשויה זוגות משורגים, כלומר הפריטים הראשון והשלישי עומדים מול השני והרביעי, מכמה בחינות.
(1) קולות (רעם, מנגינה) מול "רגעים". אומנם, גם הקולות יכולים להיחשב רגעים, כי הם מאורעות בממד הזמן.
(2) טבע (רעם, קוקוריקו) מול מאורעות אנושיים (עיר במצור, טרם פרידה).
(3) אירועים מעוררי נוסטלגיה וחיבה (רעם בסתיו, ניגונו הישן של התרנגול) מול אירועים מפחידים ומצערים.
(4) יסודות שהוזכרו כבר בשיר הזה או בקודמיו ב'שיר עשרה אחים', כהמחשות לשגרת החיים (הרעמים ו'שמי חורף', השכווי שהופיע גם ב'הבקתה'וגם ב'הספרים'), מול רמזים ששולחים אותנו, שוב, לדרמה של 'שמחת עניים'ולשיר 'קץ האב': העיר במצור והפרידה. אם כי צילן של מלחמות והפיכות הוטל גם על שירנו שלנו בבתים קודמים.
(5) בפריטים הזוגיים בלבד, אלה הפותחים ב"רגעי", הצליל ר חוזר ומופיע בכל מילה, ובאותו מקום במילה. עיר-במצור, טרם-פרידה. עם זאת, המילה הפותחת את הפריט הראשון, 'רעם', דומה אף היא ל'רגע'.
מה יוצא מכל זה? תערובת מגוונת, אבל מכוונת ומאורגנת במופגן, של 'חומרי החיים', הטריוויאלי והדרמטי, השקט והרררועם. אפשר לומר אפילו, מעין כיווץ של האלתרמניות: של כוכבים בחוץ (רעמי הסתיו, מנגינות נושנות שעוד חוזרות, שירי פרידה מהעולם), עם שמחת עניים, עם שירי מכות מצרים, עם שיר עשרה אחים הנוכחי. ובמרומז, הכנה לתיאור חייו של האב, בבתים הבאים, כמערכה קרבית מתמדת בתוך השגרה, "הקרָב הערוך שֶלָּאָב באשמורת לילית מכוכבת".
*
הֲתֵדַע אֶת נִשְׁמַת הָעוֹלָם מִי יַרְאֶךָּ?
שאלה גדולה. היכן היא "נשמת העולם", ומי (או איזו תופעה) יכולים להראות לנו אותה.
אפשר קודם לשאול מהי בדיוק נשמת העולם; התשובה תהיה לא בבדיוק אלא בבערך. הכוונה יכולה להיות למשמעות העולם, לפשר, או אולי לרוח המחייה את העולם, אולי למנגנון הנסתר המפכה בו, ואולי ל"שחקן הנשמה", מעין "העולם בזכותו של מי קיים"של טשרניחובסקי. רוב התשובות נכונות גם יחד.
לעצם השאלה, את נשמת העולם מי יראךָּ: היפה הוא שמבחינת הצליל התשובה נמצאת כבר בתוך השאלה, כהד לה: היא חרוז, אומנם לא לגמרי מדויק ובוקי, למילה "יראך". אמרנו בעצם את התשובה כבר בכפית של אתמול, ונפגוש אותה בניסוח ארוך בכפיות הבאות, אבל למען מי שאיתנו רק היום נשאיר את זה בינתיים פתוח, חידתי – ומהדהד!
*
נִשְׁמָתוֹ שֶׁל עוֹלָם בָּרְגָעִים. לְחִנָּם בַּדּוֹרוֹת נְבַקְּשֶׁנָּה.
הכרזה מעין-פילוסופית זו אינה מתיישבת בקלות עם היגדים אחרים שאפשר למצוא במרחביה של שירת אלתרמן. בכרך שלנו עצמו, עיר היונה, יש עיסוק רב ב"עת", בתהליך ההיסטורי. שירת העת-והעיתון של אלתרמן, ועוד חטיבות ביצירתו, מציגות מבט היסטורי רחב על מהלך הדורות. בכיוון אחר, רעיון הפילוש של הזמן, ההתמשכות של העבר בהווה ובעתיד, והתמשכות החיים במוות, העוטף את ספרי השירה הראשונים של אלתרמן, או רעיון המעגליות ההיסטורית ב'שירי מכות מצרים'שלו, אפשר לטעון שהוא מאפשר לראות את מהלך הדורות בתוך רגע אחד. בכיוון נוסף, עקרוני פחות, טור שירת-העיתון של אלתרמן שקדם ל'הטור השביעי', והופיע ב'הארץ'מ-1934 עד תחילת '1943', נקרא 'רגעים', מפני שבתחילת דרכו הוא באמת השתדל לתפוס את הרגע.
על תפיסת הזמן של אלתרמן נכתבו תילי תילים. כאן אולי נסתפק בהכרה בכך שלא כל היגד בשירתו של משורר חייב להיתפס כמוחלט מבחינתו. יש לדברים הקשר. ההקשר כאן הוא השיר 'האב'שאנו קוראים. בתוך שיר זה מופיע ההרהור על חשיבותם של רגעים. הרגעים שיודגמו תכף הם רגעים בחיי האב, תמונות מעולמו. האב הוצג קודם, בשירנו, כמי ששרוי כל הזמן בדאגה לקטנות הקיום של היומיום, ולא באירועים ההיסטוריים הגדולים, ובכך הוא מחזיק את "קירות סוכתו הנופלת"של העולם. מכאן הקידוש של הרגע בשיר הזה.
פתרון מעניין למתח בין הרגע לבין הדורות נותן שיר הפתיחה של 'חגיגת קיץ', יצירתו המאוחרת של אלתרמן, השיר 'הבהוב ברק חורף'. ברק מאיר לרגע, ומקפיא בתוכו את כל מהלך הזמן, וברגע הזה כל הדברים מתגלים כקשורים, וכל הקורות וכל המהלכים השלמים של חיי אדם ושל תולדות עם כמו מתרחשים מתחילה ועד סוף באפס-זמן. "כי נעלמה עילת דברים ואחריתם, והעולם בָּאמצע מתרחש". ה"רגעים"נזכרים במפורש בבתי הפתיחה והסיום של השיר. דומה שהשיר כולו הוא ביאור לשורת השיר שלנו.
*
נִפְלָאִים, נִפְלָאִים עַד אֵין חֵקֶר חַיָּיו הַגְּדוּשִׁים שֶׁל הָרֶגַע.
הסבר והרחבה לקביעה כי "נשמתו של עולם ברגעים". יש כאן שני יסודות או אפילו שלושה:
1. חייו של הרגע נפלאים עד אין חקר, כלומר מסתוריים; נפלא פירושו פלאי, בלתי מושג, כפי שמעיד ההמשך "עד אין חקר"וכמו למשל ב"וְלֹא הִלַּכְתִּי בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי" (תהילים קל"א, א).
2. חייו של הרגע גדושים, כלומר מלאים ויותר מכך. שהרי העולם ענק ואין ספור דברים מתקיימים וקורים בו גם ביחידת זמן מזערית.
3. אפשר להבין גם שכל רגע מקפל בתוכו חיים שלמים, אם בגלל הזיכרון הטמון בכל אדם בכל רגע, אם מפני שאנשים שונים מקיימים ברגע אחד את כל שלבי החיים. בשירו המאוחר של אלתרמן שצירפתי כאן אתמול, 'הבהוב ברק חורף', מוצג רעיון זה.
האמירה "נפלאים, נפלאים"על חיים מסוימים מוכרת משיר אחר של אלתרמן, ידוע יותר וחשוב מאוד, מתוך בית מסתורי ונעלה המצוטט רבות. השיר הוא 'החולד' (שמחת עניים א, ו). המת-החי המשקיף אל החיים ומבקר את רעייתו ממשיל עצמו לחולד החותר במחילות. ובסוף השיר נאמר:
כי חצוי העולם, כי הוא שניים,
וכפולה היא המיית מספדו.
כי אין בית בלי מת על כפיים,
ואין מת שישכח את ביתו.
ובלי קץ אל ערי נְכָאֵינו
יושבי חושך ותל ניבטים.
נפלאים, נפלאים הם חיינו
המלאים מחשבות של מתים.
חיינו בעולם הזה נפלאים, דהיינו חידתיים, מפני שהם רק צד אחד בדו-שיח המתקיים במחשבות בין המתים לחיים. אין זו סתם מיסטיקה. זה מוסר. המתים מסתכלים עלינו: מולידינו, בונינו, עברנו. אלו דברים נוראים ונפלאים ונשגבים עד אין קץ ולמקראם קשה שלא לחשוב בפליאת-בוז וברחמים על אותו משורר עטור פרסים וחירש לשירה ולפלא, שהצהיר לאחרונה ששירת אלתרמן כולה היא סתם חרוזים לילדים. והנה כאן רומז אל הדברים האלה מחברם בדברו על חייו של הרגע, שגם הם "נפלאים, נפלאים". הרגע, שהוא לכאורה ניגודם של ההיסטוריה ושל העל-זמן המתגלמים במחשבות המתים.
במה זכה "הרגע"שחייו יושוו בפלאיותם ל"חיינו"וליחסינו עם העולם הבא? שוב חיוני ההקשר בתוך שירנו. ראינו בימים האחרונים שהשיר רומז אל רגעיו האחרונים של האב, אל רגעי הפרידה, ואל השיר 'קץ האב' (שוב מ'שמחת עניים'). קרב-חייו האחרון של האב יוסיף ויעלה בבתים הבאים. ראינו גם שקידוש חיי הרגע בידי האב, כל ימי חייו, הוא המחזיק את העולם. חייו הגדושים של הרגע נפלאים בין היתר מפני שהם חומת המגן של חיינו, ומפני שכמו "חיינו"בשיר 'החולד'הם משיקים אל מה שמעבר לחיים.
נקשיב נא לרגע לשורה שלנו. "נִפְלָאִים, נִפְלָאִים עַד אֵין חֵקֶר חַיָּיו הַגְּדוּשִׁים שֶׁל הָרֶגַע". הצירוף "חייו הגדושים של הרגע"מתכווץ, בכמעט-ראשי-תיבות שלו, במילה הקודמת לו, "חקר" (ג קרובה בצלילה ל-ק). כמו שהחיים מתכווצים בתוך הרגע. על קרבת צלילי ג ו-ק/כּ מבוסס עצם החרוז של המילה "הרגע". נציץ נא אל מלוא הבית שהשלמנו ונראה זאת:
רַעַם סְתָו. רִגְעֵי עִיר בַּמָּצוֹר. מַנְגִּינַת הַשֶּׂכְוִי הַנּוֹשֶׁנֶת.
רִגְעֵי טֶרֶם פְּרִידָה. – – הֲתֵדַע אֶת נִשְׁמַת הָעוֹלָם מִי יַרְאֶךָּ?
נִשְׁמָתוֹ שֶׁל עוֹלָם בָּרְגָעִים. לְחִנָּם בַּדּוֹרוֹת נְבַקְּשֶׁנָּה.
נִפְלָאִים, נִפְלָאִים עַד אֵין חֵקֶר חַיָּיו הַגְּדוּשִׁים שֶׁל הָרֶגַע.
הָרֶגַע חורז עם יַרְאֶךָּ, והוא בעצם התשובה לשאלה "את נשמת העולם מי יראך?". החרוז השני הוא הַנּוֹשֶׁנֶת/נְבַקְּשֶׁנָּה. זנבות המילים שונים, אבל החרוז החזק מבוסס על החזרה על ההברה המוטעמת שֶנ, וגם על ההקדמה המשותפת: נ נוספת, בתחילת כל אחת מהמילים. נ...שֶנ. צמד מילים זה, נושנת-נבקשנה, מוצא לו הד במילה החוזרת פעמיים בבית, "נשמת". אכן, גם הבית הגדוש הזה נפלא, נפלא עד אין חקר.
*
הַמְּשָׂרֵךְ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים עַד נִמְחֶה מֶנּוּ צֶלֶם אֱלֹּהַ,
השיר 'האב'ממשיך, בפתח בית חדש, את הדיון על אודות הרֶגע. זו מחצית ראשונה של משפט, והמחצית הבאה תענה על הקושי שהיא מציגה.
בהסתכלות של רזולוציה נמוכה, אומרת השורה, בהסתכלות על טווחי זמן ארוכים, קשה לראות מדוע "נשמתו של עולם ברגעים"כפי שנאמר בבית הקודם. הרי בדברי הימים, בהיסטוריה, רגע מתגלגל לרגע אינספור פעמים, ומשמעותו אינה נראית כלל.
השורה אומרת זאת בלשון ציורית. ציוריות זו נועדה לפתור קושי רטורי. אנחנו מדברים על "הרגע", ביחיד, "חייו הגדושים של הרגע". הרגע כמושג. אבל למעשה, לאורך הזמן יש רגעים רבים מאוד. כדי לדבר על ה"רגע"כיחיד בכל זאת, הרגע מוצג כאן כמי שכביכול לא מתחלף לרגעים אחרים אלא "משרך"את דרכו, משתרך, מקרטע. ויתרה מכך, דווקא צליעתו זו היא שכביכול מתישה אותו עד שברבות הזמן נמחה ממנו צלם אלוה: משל לאדם שנשחק בתלאות הדרך ואין להכיר את פניו ואת אנושיותו המקודשת.
למעשה, כמובן, הרגע מאבד את דמותו, את חזותו, פשוט מפני שהוא מתפוגג. אבל המשל הציורי על הרגע כמי שממשיך להתקיים אך משתרך ומתגלגל לאיטו על ציר הזמן אפילו יורחב ויפותח במחצית הבאה של המשפט. ושם, זה דווקא יוביל אותנו למסקנה הפוכה מזו שבשורה שלנו: לרגע תפקיד חשוב מאוד גם על ציר השנים.
כזכור, בהקשר של מלוא השיר, הרגע מייצג את האב. האיש שחי מרגע לרגע וכך מחזיק את העולם. כבר תואר איך האב נאחז בקטנות, בפרך הקיום של ההווה, בעוד דברי הימים, ההיסטוריה העולמית, משתוללים להם. האב "עלָה מתוכָן", מתוך ההפיכות הלאומיות, "מתנודד, מיוגע ושפוי עד לְפֶלא", כפי שנאמר בבית השישי של השיר (אנחנו כבר בבית החמישה-עשר עכשיו!). מעניינת שם אגב גם המילה "לפלא", ההולמת את השורה שקראנו אתמול שייחסה פלאיות לָרגע.
לאורך השורה שלנו יש הופעה צפופה של הצליל מ. "הַמְּשָׂרֵךְ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים עַד נִמְחֶה מֶנּוּ צֶלֶם אֱלֹּהַ". תחילה זה מקרי. מ של "מְשָׂרֵךְ"אינה משורש המילה. ובכל זאת, תפקידה הדקדוקי רלבנטי. הרי מ מציינת בפועל הזה את ההווה ואת הבניין הכבד פיעל: את הרגע הנוכחי, ואת התמשכותו הכבדה. במילה "הימים", המציינת את הזמן, מ כבר כפולה. ומכאן היא מופיעה, ולא סתם כאביזר דקדוקי, בכל אחת מהמילים הרצופות "נמחֶה מֶנו צֶלֶם". הדשדוש האיטי ש-מ סימלה כמו נותר כאן לסמל את אובדן הייחודיות. מ, ותנועת הסגול, חופים על כל המילים בצירוף המתאר את טשטוש הפנים.
ועם זאת, ב"נמחה מנו צלם אלוה"חוזרת לא רק מ אל גם שכנותיה באלפבית וקרובותיה הפונטיות, ל-מ-נ. מהן תצמח בשורה הבאה (הנה אני מקדים את המאוחר) דמותה של "נמלה (!) בת אלמוות".
*
אַךְ נוֹשֵׂא כִּנְמָלָה בַּת-אַלְמָוֶת תּוּגוֹת וְעֶבְרָה לֹא נִשְׁכַּחַת.
אנחנו מדברים פה על "הרֶגע". על הרף-העין המתחלף בלי-הרף, שבתוך גבולותיו הצרים עד אין-סוף יש חיים גדושים, עד כדי כך שכל רגע מראה לנו את "נשמת העולם". "הרגע"מעניין את השיר שלנו בפני עצמו, אבל הוא משמש בו גם מעין דימוי או מקבילה לנושא העיקרי של השיר: "האב". האב המתמסר לקיום השוטף, הרגעי, ובכך מבטיח את הנצח.
אם האב מיוצג פילוסופית כ"רגע", הינה הרגע, בתורו, זוכה עתה לדימוי מרהיב של "נמלה בת-אלמוות". משהו קטן אבל מַתמיד, זעיר אבל חרוץ, נקודתי אך הולך בשיירה עצומה, חייו קצרים אך הוא מסור לדאגת-עתיד. הנמלה היא בעת ובעונה אחת דימוי לרגע – ולמה שהרגע מייצג בשיר, כלומר האב. כמה יפה לראות איך דימוי זה מתאים לשניהם.
בחלקו הקודם של המשפט, בשורה הקודמת, נאמר שהרגע "מְשָׂרֵךְ בדברי הימים עד נמחֶה מֶנּו צֶלם אלוה", כלומר מתגמד וצולע לעומת קנה המידה של ההיסטוריה, עד כדי כך שרוממותו המקודשת (שהרי ברגע טמונה "נשמת העולם") כמו נמחקת מחזותו. כזה הוא הרגע, וכאמור, במשתמע, גם האב. והנה עכשיו בא הצד השני של אותו מטבע, ה"אך...". משתרך משתרך, אבל איך? כמו נמלה מחוקת-ייחוד-אישי הצוברת את הנצח, נמלה בת אלמוות. איך שרה דורית ראובני, אדם צובר זיכרונות כמו נמלים. אלה הם הרגעים.
האם "נמלה בת-אלמוות"היא כל נמלה, באשר היא חלק ממפעל הגדול ממנה, חברת-נמלים, שרשרת דורות, מערכת שמהותה צבירה ושימור – או שזו נמלה מיוחדת, פיוטית, שאין באמת כמוה, יצור שהוא גם נמלה אבל גם בן אלמוות, גם זעיר ועמלני אבל גם ממש נצחי? אפשר כך ואפשר כך. העיקר: משהו קטן אך אינסופי, בגלל השתקעותו בדאגת הקיום של ההווה. כמו הרגע, הטומן בחובו סך זיכרונות של חיים שלמים; וכמו האב שאין לו פנאי להרים ראשו אל הנצח שהוא משמר.
הצירוף "נמלה בת-אלמוות"ממשיך בצליליו החוזרים את מילות סוף השורה הקודמת, "נמחה מנו צלם אלוה". מצד אחד הוא ממשיך אותן, כי גם הנמלה העמלנית מוותרת על ייחודה הפרטי; מצד שני הוא מבטא את הניגוד להן: האומנם נמחה מן הרגע צלם אלוה? אדרבה, הוא עולה למעלת אלמוות.
ועוד לא אמרנו דבר על מחציתה השנייה של השורה. על מה שרגע-אב-נמלה זו נושאת על פני הזמנים ובמרוץ הרגעים: "תוגות ועברה לא נשכחת". הצירוף "תוגות ועברה"רומז בצליליו למילת המפתח, "רגע". זהו מטענו של הרגע. תוגה ועברה הם רגשות שליליים דווקא. עצבות וזעם. הקיום מרגע לרגע אינו נעים, אלא הוא מאבק כאוב.
המילה שאינה נאמרת כלל בשיר הארוך הזה, אך משתמעת ממנו שוב ושוב, משתמעת במיוחד מהדימוי בשורתנו, וגם נשמעת בצליליה, מכל הנמלה והאלמוות והנמחה-מנו-צלם-אלוה. המילה הזאת היא"עמל". במקרא יש למילה זו קונוטציה מתמדת של יגיעה ואף סבל. כאלה הם גם הרגעים הספציפיים בחיי האב שיפורטו תכף.
מטען הכאב נסחב על פני הזמן, ומעצם זאת הוא בלתי נשכח. המילה "עֶברה"מזכירה לנו בגופה את מקור המטען, את ה"עָבָר". מעניין שהשיר חזר כבר פעמיים, בביטוי שהוא מעין פזמון-חוזר, על המילים "עוצבו הבלתי שכיח"של האב. המובן הפשוט של "לא שכיח"הוא "נדיר", וכך הבנו. אבל עכשיו, כשהעֶברה וכנראה גם התוגה מתוארת כ"לא נשכחת", כלומר זכורה תמיד, אפשר להקרין את המובן הזה גם על ה"בלתי שכיח"האמור על העצב.
> עפר לרינמן: הנמלה כאן דימוי גם למילה. כמוה, כנמלה, גם המילה, לא רק הרגע, היא חלק מאינסוף; אינסוף הטקסט אשר נכתב וייכתב בידי אבות ואמהות היצירה.
*
רַעַם סְתָו. זֵכֶר נֵר מִתְמוֹטֵט.
אנו נכנסים כאן שוב לרשימה של רגעים זכורים בחיי האב. כמו קודמתה, לפני שש שורות, היא מתחילה ב"רעם סתיו". אבל הפעם היא ממשיכה לכיוון אחר. ספציפי יותר לחייו של האב, ללילותיו המדשדשים והדאוגים בבית שתוארו בחטיבה הראשונה של השיר.
כאן זו רק ההתחלה, מחצית שורה, אבל אפשר כבר לראות מה הולך להיות לנו. הרשימה המקבילה, הקודמת, התחילה "רעם סתיו. רגעי עיר במצור". הפעם המילה "זכר"מחליפה את "רגע", וכך יהיה גם בהמשך. והדרמה החיצונית-לאומית של עיר במצור מוחלפת בנר הביתי, העומד לדעוך. פגשנו את הנר הזה בבתים הראשונים של השיר, מרצד בדממה ומטיל צלליות מפחידות. פגשנו אותו גם לפני בתים אחדים, כשהאב תואר כמי שמצוי ב"חדר בו נר נאבק".
מעניין שה"זֵכר"הראשון הוא זיכרון של נר. אלתרמן מנצל כאן בחשאי את הקשר שיש בתודעתנו בין נר לבין זכר – קשר שבדרך כלל כיוונו הפוך. הנר הוא המזכיר, נר הזיכרון. לא הדבר הזכור.
הרשימה שלנו מתפקדת גם כפירוט והמחשה של המילים שבאו לפניה, "תוגות ועברה לא נשכחת"שנשארות בזיכרון. ה"תוגות"כבר הופיעו אף הן בתחילת השיר, פעמיים, באותו בית שתוארו בו צלליות הנר.
הנר "מתמוטט". מילה חביבה על אלתרמן, חובב החזרות הצליליות. מילה שנשמע בה מת ומות. ההתמוטטויות אצלו נוטות להיות חרישיות, סופיות. צניחות של תשישות. כך במיוחד בשירי 'כוכבים בחוץ'. "ואור חיוך ראשון ניצב – ומתמוטט", נחתם השיר 'חיוך ראשון'. "מתמוטט בָּא הערב עלי אדמות", אומר בית הסיום של 'ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית'. ובסוף 'איגרת', "אל עץ כבד, אלִי, תבוא נפשי חיגרת, / תסיר את תרמילה הדל ותתמוטט". הנר המתמוטט מפרפר, נאבק, כמוהו כאב.
*
וְהַכְּאֵב הַמֵּיטִיב כֹּה לִקְלֹעַ.
אנחנו באמצע הרשימה של פיסות רגעי-הזיכרון מהאב. אולי כאבו, אולי מחלתו המתוארת בשיר 'קץ האב'שנרמז פה הרבה, אולי כאב תוגתו ודאגותיו. לא חשוב. העיקר הוא ארבע המילים האלו עצמן. פשוטות וקולעות.
הכאב מיטיב. מה מיטיב? לקלוע. בנו. באדם הכואב. בנקודת התורפה. "דיוק הכאב"כמו שאוהבים לצטט את יהודה עמיחי. אפשר גם, כתוספת: לקלוע במעשה מקלעת; לחבר ימים בכאב אחד. או לקלוע אותנו אל מלכודת.
וגם להקשיב כדאי. איך "כאב"נגמר ב-v חד כמו היפוכו הבא מייד אחריו, "מיטיב". איך שאר המילה "מיטיב", "מיט", היא הד של "מתמוטט", המילה האחרונה לפני הארבע המצוטטות פה היום. ואיך שאר המילה "כאב", "כּא", חוזר במילה הבאה "כּה", המתפזרת, בתורה, בתוך המילה "לקלוֹע".
"וְהַכְּאֵב הַמֵּיטִיב כֹּה לִקְלֹעַ"הוא מחצית-שנייה של שורה. היא מתחרזת עם המחצית-השנייה של השורה הראשונה בבית, וכמובן זהה לה בניגון המשקלי, "עַד נִמְחֶה מֶנּוּ צֶלֶם אֱלֹּהַ". ההקבלה משקפת הקבלת משמעות.
> יאיר פישלר: הכאב המיטיב לקלוע מתחבר לדאגה שמעולם לא החטיאה מהבית הרביעי.
*
זֵכֶר אוֹר וָחֳלִי. לֵיל הָאָב. מַחְשַׁבְתּוֹ שֶׁעַד שַׁחַר לֹא נָחָה.
גם בשורה הזאת, שלקראת סיומו של השיר 'האב', אנו חוזרים אל לילות הדאגה של האב שהכרנו מתחילת השיר: לילות לבנים של מחשבות ודאגות, עצב וחשש מההזדקנות והמוות; ושוב, עם הבזקים שאפשר להבינם כזיכרונות או אסוציאציות לתקופת מחלתו האחרונה של האב עצמו.
גם כשהוא בריא, אולי אפילו כשהוא ישן, מחשבתו ממשיכה לעבוד כל הלילה. ב'קץ האב'נאמר עליו: "גם מבעד לחולי המר מן הבור מחשבתו לא תדע לה מנוחה". וגם: "זה הרגל האבות לחשב ולספור ולדאוג דאגת מחר".
אור עד שחר, אור וחושך, אור וחולי, אור ולילה, חולי ולילה: זוגות אלו של הדהודים וניגודים מתרוצצים כולם בשורה שלנו, ויוצקים תוכן בדימוי מהשורה הקודמת "זכר נר מתמוטט".
המילה "חושך"אינה נאמרת, אך היא נשמעת שוב ושוב: בחיבור-ניגוד "אור וחולי", המעורר את הציפייה "אור וחושך"; ב"ליל"שבא מיד אחר כך; ובצלילי ש-ח המתרוצצים במילים המתארות את ההתרחשות הלילית, "מחשבתו שעד שחר".
הרשו לי לפתוח את זה בקצת יותר הרחבה, כי זה מופלא ממש. כשנאמר "זכר אור וחו..."אנו מצפים לשמוע את ההמשך, "שך". אבל במקום זה מקבלים "לי". זכר אור וחולי. אבל ה"לי"הזה", שכביכול גירש את החושך, הוא לי של חולי חשוך – והדבר מוברר מייד, כאשר אותו "לי"חוזר פעם נוספת לצורך המילה "ליל"!
ואילו הצלילים שגורשו מה"חושך", צלילי "שך"שהומרו ב"לי", שבים אלינו שלוש פעמים, במילים הבאות: "מחשבתו שעד שחר לא נחה". שלוש פעמים ש, שלוש פעמים ח, מתוכן פעמיים בצמידות: חש (במילה "מחשבתו") ו-שח (במילה "שחר").
מה שמגלגל אותנו לחריזה. המילים "עד שחר"מתחרזות-קלות עם המילים "לא נָחָה"שאחריהן (תנועת a מוטעמת, ואז ההברה חַ). אבל זה רק חרוז פנימי; ישנה גם החריזה הראשית, זו שבין סופי השורות. "לא נחה"שבסוף השורה הוא החרוז של "לא נִשכַּחַת", מילות הסיום של השורה שלפני-הקודמת. הינה הבית:
– – הַמְּשָׂרֵךְ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים עַד נִמְחֶה מֶנּוּ צֶלֶם אֱלֹּהַ,
אַךְ נוֹשֵׂא כִּנְמָלָה בַּת-אַלְמָוֶת תּוּגוֹת וְעֶבְרָה לֹא נִשְׁכַּחַת.
רַעַם סְתָו. זֵכֶר נֵר מִתְמוֹטֵט. וְהַכְּאֵב הַמֵּיטִיב כֹּה לִקְלֹעַ.
זֵכֶר אוֹר וָחֳלִי. לֵיל הָאָב. מַחְשַׁבְתּוֹ שֶׁעַד שַׁחַר לֹא נָחָה.
וזה שוב יפה. כי נשכחת/לא-נחה הוא חרוז סביר אבל לא מאוד חזק. הוא שוב מבוסס על שתי תנועות A שביניהן ח. אומנם, גם האות נ נמצאת. נ[שכ]חת/נחה; אבל במילה 'נשכחת'באות אחריה "שכ"ומשכיחות אותה למדי. והינה, בדיוק לשם כך, באה "שחר". נחרזת גם היא עם "נשכחת"באותו אופן, אבל עם חיזוק אחר: במקום נ, הפעם עם ש: נש[כ]חת-שחר. ש כבר בולטת יותר לאוזן. "שחר"חובר ל"נחה"וביחד הם חרוז עשיר ל"נשכחת".
*
אֶרֶץ, אֶרֶץ נוֹשֶׁבֶת, רְאִי: הֶחָזָק מִנִּי כָּל מִבְצָרַיִךְ
הוּא הַקְּרָב הֶעָרוּךְ שֶׁלָּאָב בְּאַשְׁמֹרֶת לֵילִית מְכֻכֶּבֶת.
הינה עצם העניין, שעד כה נזכר ברמזים ובחלקים: דאגותיו של האב בלילות, מאבקו היומיומי על קיום בני המשפחה וקיומו, הוא מעין מלחמה. מלחמה שלמעשה, במצטבר, כשחושבים על כל האבות ביחד, היא קרב המגן של האנושות. שהרי כך מתקיימת שרשרת הדורות.
כמה הערות נקודתיות על שורות אלו.
"אֶרֶץ, אֶרֶץ"מופיעה כפנייה נרגשת והשבעה גם בשיר 'נופלת העיר' (שמחת ענים ז, ג), בהקשר של קרב לחיים ולמוות.
"אֶרֶץ נוֹשֶׁבֶת": כלומר הארץ המיושבת, לא כל הארץ. משמע, האנושות, התרבות.
"הֶחָזָק מִנִּי כָּל מִבְצָרַיִךְ הוּא הַקְּרָב": הקרב נחשב למבצר. כלומר מה שלאב הוא מאבק, לארץ-הנושבת הוא קיר מגן.
"הַקְּרָב הֶעָרוּךְ": קרב שמתנהל. קרב במערכה.
"שֶׁלָּאָב": של האב; צורת לשון של שלהי המקרא ואחריו. אבל זה לא סתם של: הצורה המכווצת מאפשרת גם את ההבנה "אשר נוגע לאב", ואפילו "אשר מתחולל על האב". החיבור בין האב לקרב הדוק.
"מְכֻכֶּבֶת": שהכוכבים מאירים בה. בספר שבידי מודפס מְכוֹכֶבֶת, צורה שאינה תקנית. אומנם, ייתכן שהשיבוש מעשיר מעט את החריזה בבית, אם רואים אותה במבט רחב: הצירוף "לילית מכוֹכֶבת"עם פעמיים כ רפה מתחרז באופן טיפה יותר עשיר עם הצירוף "מלאכת-מחשבת" (כ רפה ו-ח) שבסוף הבית. אבל זה כמעט לא מורגש.
*
הִקִּיפוּהוּ דָּיֵק וְאֵילִים, אֲבָל לָךְ הוּא וְלֹא לְצָרַיִךְ,
אנו ממשיכים בשירו של אלתרמן 'האב', והיות שלא הספקתי כל היום תהיה זו כפית של סוף אשמורת ראשונה. אנחנו נמצאים, כזכור לקוראים מאתמול, בקרָב של האב, שעליו נאמר שהוא החזק מכל מבצריה של הארץ. עתה מתואר מצור על המבצר הזה. דייק ואילים, כלי מצור, מקיפים אותו.
לפני שני בתים, בתוך רשימה של רגעים חשובים, נאמר "רגעֵי עיר במצור", ולא נתבאר שם במה מדובר. עכשיו עולה האפשרות שהעיר במצור הייתה [גם] דימוי להרגשתו של האב. הוא מוקף צרות ודאגות, מחלות וכאבים. הוא נתון במצור; אך הצרים, צריה של הארץ, העורכים את המצור, לא ינצחו: הארץ, שהאבות הם מעמודי התווך של קיומה, לא תיתן שזה יקרה.
הביטוי "לך הוא ולא לצרייך"מזכיר את 'שמחת עניים', יצירתו של אלתרמן שעלילתה מתרחשת בעיר נצורה. שם, ב'שיר של אותות', נאמר על האותות לרעה "כי לא לך הם, כי אם למענייך", ואחר כך, בהיפוך המגמה, נאמר על השמחה "כי לא לך היא, כי אם למענייך". שיר זה, הראשון בפרק ו של שמחת עניים, בא מייד לפני השיר 'קץ האב'שכבר ראינו פעמים רבות שהוא נוגע לשירנו, 'האב', ולחלק הנוכחי בו במיוחד. דומה שהשורה שלנו מבקשת בעדינות לשוב ולהעלות על דעתנו מאבק גורלי, מוסרי, נוסח שמחת עניים.
> עפר לרינמן: אתמול עלה בי החשד, והיום הוא התחזק: הראי שהוזכר מעט קודם משקף את "ארץ, ארץ"ומראה לנו מילים עם צד"י-רי"ש (מבצרייך וצרייך).
>> צור: איזה יופי. פעמים רבות זה קורה אצלו סביב המילה 'מול'. והינה סביב ראי, קל וחומר!
*
בַּיְּגִיעָה שֶׁתָּגֶיהָ עִקָּר, כְּדִינֶיהָ שֶׁל מְלֶאכֶת-מַחְשֶׁבֶת.
שורה זו מחזירה אותנו מהדימוי אל העניין: הקרב הלילי של האב, המצור שהוא מוקף בו, ההתבצרות שלו, מלחמתו – היו דימוי לעמלו הדקדקני והמתמיד, למלאכת-החיים שלו, לשמירתו "על קטנות העולם העשוי בתֵי-אב". דברים דומים נאמרו בתחילת השיר על תוגתו של האב הזה: "חמורה, דייקנית, מפורטת".
התגים הם הפרטים הקטנים, הכמעט בלתי נראים. הצ'ופצ'יקים הזעירים שמעל לחלק מהאותיות בספר התורה (אותיות שעטנ"ז ג"ץ) נקראים תגים. אך ביגיעת האב, התגים הם העיקר. גיבוי לכך יש במשחק מילים סמוי: הדמיון בין המילים הסמוכות "יגיעה"ו"תגיה".
כך הוא גם במלאכת-מחשבת, במעשה האוּמנות העדין. דיניה של מלאכת המחשבת, כלליה המסועפים, הם עיקרה. יגיעתו של האב, עבודה מתישה וסיזיפית ולא בהכרח מעודנת, מושווית למלאכת-מחשבת: גם בה נדרשת התמקדות בפרטי פרטים.
כלל הלכתי חשוב בדיני שבת הוא "מלאכת מחשבת אסרה תורה". הוא נגזר מסמיכות הפרשיות בין איסור המלאכה בשבת לבין פירוט מלאכת המחשבת במשכן, בפרק ל"ה בספר שמות. נגזרים ממנו פרטי-דינים רבים במיוחד, שהגמרא במסכת חגיגה (י ע"א) מכנה "הררים התלויים בשערה". בחירת המילים של אלתרמן כאן רומזת, בסבירות גבוהה, שהוא מכוון לדיני השבת המפורטים, כמשל למה שתגיו הם עיקר, ושמא אף רומז למלאכת המשכּן כדימוי ליגיעתו של "אבי הבית".
*
כָּאן פֵּרוּר שֶׁל תֵּבֵל.
השיר דיבר הרבה בשבחי הרגע ו"חייו הגדושים". עכשיו, בבית האחרון, באה רשימה מקבילה, אבל חלקה מתקיים בממד המרחב. רשימה של "כאן"ו"פה". וראשון להם "פירור של תבל"שנמצא "כאן", בביתו של האב היגע. פירור זעיר מן העולם כולו, אבל, במשתמע, מיקרו-קוסמוס. כמאמר אלתרמן במקום אחר, "תולדות ההר ברסיס האבן". אבל המחצית הבאה של השורה תייחד פירור משאר פירורי תבל. עד מחר, נסתפק בזה: כדרכנו, וביתר שאת, הגשנו לכם כפית מאלתרמן, פירור מתבלו השירית.
*
פֹּה גַּרְעִין שֶׁמִּמֶּנּוּ צָמְחָה הִיא צָמוֹחַ.
משפט זה בא אחרי המשפט "כאן פירור של תבל", ומבהיר שחדרו של האב ורגעי מאבקו ודאגתו ויגיעתו אינם פירור ככל הפירורים, עוד פיסה בתצרף הענק של תבל; אלא דווקא אותו פירור יחיד ומיוחד שממנו צומחת תבל כולה, משל הייתה עץ. בית-האב, התא המשפחתי, מאמץ היומיום ויגיעת-הקטנות, הם הבסיס לצמיחה: לגדילה, להתפתחות, להתקיימות מדור לדור, לציוויליזציה.
> עפר לרינמן: פירור, גרעין, צמחים: כל אלה מתקשרים לעולם התבלינים - ממנו נולדה גם המילה תבל.
*
פֹּה דְּמָמָה. פֹּה רִגְעֵי הַבַּרְזֶל.
לקראת סיום 'האב', מסתורין. השיר חותר לאיזה רגע-יסוד של האב, אותו גרעין שממנו צמחה התבל כפי שנאמר בשורה הקודמת. הדממה היא אולי הקצנה של הפירור והגרעין. כאילו בלב ליבה של יגיעת האב, של הקרב שהוא מנהל מדי לילה ומדי יום, באותו מקום שבו דמותו היא יסוד-עולם, נמצא איזה אין.
מסתוריים אף מכך הם "רגעי הברזל". רגעים מחושלים, חזקים, נצחיים אולי. הדממה ורגעי הברזל יחד מזכירים את הביטוי האלתרמני "דומייה חזקה"מהשיר 'האם השלישית'. אותה ליבת כוח של דומייה היא עיצומה של האם, ועיצומו של האב. המסתורין יגבר מחר, במחצית השנייה של השורה.
*
הוּא רוֹאֶה יַבַּשְׁתּוֹ מִתְבַּקַּעַת.
משפטון זה, בלב הבית האחרון בגוף השיר 'האב', חידתי משהו. האב רואה את היבשת שלו מתבקעת; מה פתאום? איזו יבשת, למה שלו, מה מתבקע?
אכן, יבשת מתבקעת היא דימוי הרחוק מעולמו של השיר. אבל כאשר קוראים את המשפט הקצר בתוך הקשרו בבית המלא, מגלים שלא רק שיש לו, על דרך הדימוי, משמעות הנוגעת ללב העניין – זו אף משמעות כפולה ומכופלת. מילים אלו הן מעין צומת דרכים בבית.
אציב כאן אפוא, לצורך העיון הקטן שלנו, את הבית כולו. רק כדי להאיר את המילים של היום, בהקשרן המבאר אותן; את השורה-וחצי שלפניהן ביארנו בימים הקודמים, ועל שתי השורות הבאות עוד נדבר בהרחבה בימים הקרובים.
כָּאן פֵּרוּר שֶׁל תֵּבֵל. פֹּה גַּרְעִין שֶׁמִּמֶּנּוּ צָמְחָה הִיא צָמוֹחַ.
פֹּה דְּמָמָה. פֹּה רִגְעֵי הַבַּרְזֶל. הוּא רוֹאֶה יַבַּשְׁתּוֹ מִתְבַּקַּעַת.
הוּא אֶל עֶרֶשׂ גּוֹחֵן-וְנִצָּב. עוֹד בּוֹ כֹּחַ. לֹא קֵץ יֵשׁ לַכֹּחַ.
עוֹד לוֹחֵשׁ הוּא: אֵל, נֶפֶשׁ נְצֹר. הוּא לוֹחֵשׁ: אֵל נְצֹר אֶת הַדַּעַת.
קל לראות שהבית מתחלק לשתי סדרות משפטים, משני צידיו של המשפט שלנו. בשורה וחצי הראשונות: ארבעה משפטי "כאן"ו"פה". מהמשפט שלנו ואילך: ארבעה משפטי "הוא", כלומר משפטים שהאב הוא נושאם, וביניהם שני משפטים קצרים המשתלשלים מהם, על כוחו של האב.
המילים "הוא רואה יבשתו מתבקעת"מוציאות אותנו אם כן מהרקע, מהרגע, מהתיאור הדרמטי של הזמן והמקום, המתגלים לנו בהדרגה כגרעין הקיום כולו – ומתחילות להציג את מצבה של הדמות, של האב, שהרגעים הללו הם רגעיה הגדולים. נביט קדימה ונראה שאלה הם רגעים של סף, רגעים של סכנה, אולי של מחלה וגסיסה. כשנעיין בשורות הבאות גם נגלה את הקשר הישיר שלהן לאפשרות מותו של האב, בצטטן מהשיר 'קץ האב'.
אבל ההבדל בין תחילת הבית לסופו אינו רק הבדל של זמן-ומרחב לעומת דמות. תחילת הבית מעלה על דעתנו רגעים של הולדת. של צמיחה. בשורה השנייה כבר יש הכנה לדרמה. בשתי השורות הבאות לפנינו התמודדות עם אפשרות מוות דווקא. המילים "הוא רואה יבשתו מתבקעת"מגשרות בין הצמיחה לבין הסכנה; בין ערש ההולדת לערש הדווי.
מכאן כפל משמעותן. היבשת מתבקעת כי הגרעין המצמיח את תבל נולד ובוקע ונובט. אבל היבשת מתבקעת גם כי עולמו של האב מתפורר, כי הוא עלול למות, כי העולם שרוי בתהפוכותיו ויש להתפלל עליו ועל שפיותו.
היבשת המתבקעת, מעין היפוך של הים שנבקע בנס ביציאת מצרים, היא גם וגם; היא מה שמתואר לפני המשפט הזה וגם מה שמתואר אחריו. היא המציאות החומרית הנולדת והגוועת והמתחלפת, שבליבה עומד ה"כוח"של האב, של אידיאל האב, הנוצר את הבינה והדעת ואת יצר הקיום.
> יאיר פישלר: היבשת מתבקעת, ואנחנו עוד לא יודעים אם העולם יתפורר או שהגרעין יצמח. זה כבר תלוי בנו.
*
הוּא אֶל עֶרֶשׂ גּוֹחֵן-וְנִצָּב.
ההקשר של חצי-שורה זו בתוך הבית האחרון של 'האב' (ראו את כולו בכפית הקודמת), הוא של רגעים דרמטיים במהותו של האב, רגעי סף, רגעי מאבק, רגעי אובדן.
גם במילים שאנו קוראים כאן היום זה נמצא. רומזת לכך הכפילות, המחוברת במקף מאחד, של גוחן וניצב. האב מתכופף אל הערש, שאולי שוכב עליה ילדו הקטן, ואולי שוכב עליה איזה חולה שהוא סועד, ואולי זה ערש מותו שלו, אבל גם ניצב, נשאר, עומד-תמיד.
מקומו של האב, כאידיאה, אֵיתן בשרשרת הדורות, איתן במעגל החיים, גם שלו-עצמו. זה דבר שלמדנו לאורך השיר, וזה מה שנרמז פה, בבית המדבר על האב כגרעין שממנו צמחה תבל כולה.
לאורך השיר אמרנו שרוב האמור על האב מתאים גם לאם. כאן זה ודאי נכון. על האם כתב אלתרמן דברים מקבילים, ומפורשים יותר, במקומות אחרים בכרך 'עיר היונה'שגם שירנו נמצא בו. האם נמצאת ליד ערש הלידה וערש המוות.
מיכל אומרת ב'דו-שיח', בתחילת 'שירי עיר היונה'– אותו דו-שיח בין מיכל למיכאל, שהם מעין הנערה והנער מ'מגש הכסף':
הה, מיכאל, עֵת לי אתה קורא בשם
שׂוחקת האישה בי ובוכה האם.
לא לַסכין בנים ולא תלד החרב,
אך בעיני נשים הן סוככות על ערש.
והשיר הקצר 'האישה', שהוא שיר הסיום של 'שירי נוכחים'והשיר שבכרך עיר היונה בא מייד לפני 'שיר עשרה אחים'שאנו קוראים, מדבר בשמה:
אמרה האישה: אלוהיי,
שׂמתני מאז קַדְמַת עֵת
להיות נופלה לרגלֵי החי
ולהיות ניצבה למראשות המת.
משני הבתים הללו על האם-האישה נולדים הדברים שאנו קוראים היום על האב. האב אינו יולד, אך הוא מוליד ומגדל, וגם אם לא, שירנו 'האב'מייצג כאן את האם. שימו לב להתלכדות הסיומים: סוככות על ערש, ניצבה למראשות, אל ערש גוחן-וניצב.
*
עוֹד בּוֹ כֹּחַ. לֹא קֵץ יֵשׁ לַכֹּחַ.
ה"כוח"שיש לאב אין-סופי, כי הכוח כאן הוא מה שמשתייר בנו גם לאחר המוות. אנו יודעים זאת מפני שהמילים הללו, המופיעות רגע לפני סיום השיר, כשהוא "אל ערש גוחן-וניצב", הן כמעט-ציטוט משירי מפתח ביצירתו הקודמת של אלתרמן 'שמחת עניים'העוסקים בחיים הנמשכים במוות.
הציטוט הכמעט מדויק הוא מתוך 'שיר לאשת נעורים' (שמחת עניים א, א). המת-החי אומר לרעייתו, המכונה בפיהו 'בתי'בשל הממד האבהי של הקשר בין המת לחיה, כך: "לא לַכוח יש קץ, בִּתי, / רק לגוף הנשבר כחרס". זאת אחַר שאמר לה שגם לאחר שראשו הוסר כשעלה עליו הברזל, ונותר ממנו רק עפר, "כי ברזל יישבר, בתי, / וצמאִי לא נשבר אלייך". הכוח גדול מן המוות ועמיד בפני הנשק. סדר המילים "לא לכוח יש קץ"שונה מזה שאצלנו ב"לא קץ יש לכוח"אך המשמעות זהה, ונשאר השימוש המיוחד ב"לא"לפני שם-העצם.
השיר השני מ'שמחת עניים'שנרמז פה בעוז הוא 'קץ האב' (שמחת עניים ו, ב). הזכרנו אותו כבר כמה פעמים, כי שירנו 'האב'כרוך בו בעקבו. את הקשר ל"לא קץ יש לכוח"אפשר לראות כבר בשם השיר, "קץ האב". וכבר בתחילתו נאמר פעמיים על האב הנוטה למות "ויחזק מברזל", אותו ברזל שגם "הכוח"חזק ממנו.
השיר מלווה את האב, החולה כנראה בסרטן, במאבקו האחרון. במאמצי "כוחותיו שיכלו לעמל הנשימה". ב"אלם עיקש, עד עפר ועד דק"שבו "נלחמים השוכבים על גבם". אישוניו נוצצים "עד קץ", אבל הוא עצמו, כיישות הפועלת בעולם והמתקיימת בליבה של ביתו, לא יהיה לו קץ: "כי האב לא ימות. כי הוא אב לאין קץ. / כי שאוֹלה יירד חיים". כוחו הוא שיישאר.
בשורה הבאה, בשיר שלנו, יישבע האב את שבועותיו האחרונות; כמו ב'קץ האב', "זו שבועה שבינו ובינך".
*
עוֹד לוֹחֵשׁ הוּא: אֵל, נֶפֶשׁ נְצֹר. הוּא לוֹחֵשׁ: אֵל נְצֹר אֶת הַדַּעַת.
השורות הקודמות, שקראנו בימים האחרונים, ציירו לנו הקשר של רגעי-סף דרמטיים, של האב כגורם יציב המקיים את העולם גם כשהכול מתהפך ומתחלף. הרמיזות שנמצאו שם לשיר 'קץ האב'ולשירים על לידה ומוות, ובעיקר המילים הקודמות "לא קץ יש לכוח"המרמזות, באלתרמנית, לקיום רוחני שלאחר המוות, מעלות את האפשרות הסבירה שהשורה שלנו מתארת את דבריו האחרונים של האב, ולחלפין את מה שזכרו ממשיך לאחר מותו ואומר לנו; את אשר דובבות שפתיו בקבר, או נכון יותר: דובבות בליבנו.
מחזקת אפשרות זו עוד מילה שבאלתרמנית יש לה משמעות רבה, "עוד". זו הופעתה היחידה בשיר הארוך הזה, ודווקא במיקום כה אסטרטגי, בפתח שורתו האחרונה. היא מציינת, לא תמיד כמובן אבל במקומות רבים, את הנצחיות, את נוכחותו של העבר בהווה ובעתיד. התפילה על הנפש ועל הדעת, על החיים ועל הבינה, היא תמצית נוכחותו הרוחנית-מוסרית של האב בחיי צאצאיו, גם בהיעדרו. יסודות אלה, שלמות הנפש והשפיות, הם המזוהים עם האב. זה אשר "פוקד בינתו, כוחותיו, מצווה להם סדר ודֵעַ"כאמור בשירנו לעיל.
הניסוח "אל, נפש נצור"ו"אל, נצור את הדעת"מעלה על הדעת את "אל, מלך נצור", ההמנון הבריטי. אנו נרמזים שוב שהאב מופקד לא על המלוכה וענייני העולם אלא על היסודות המתקיימים אצל היחיד, וגם זה כבר נאמר בשיר.
את כל זה הוא "לוחש". אם מפני שהוא חלוש, אם מפני ששפתיו דובבות וקולו כבר אינו נשמע, אם מפני שזה קול פנימי בתוכנו, ובוודאי גם משום הקשר בין לחש להשבעה. זו המורשת שהוא משאיר לנו.
בזאת תם השיר שבפי האח הרביעי, אבל עכשיו יבואו תגובת האחים וזמר-האחים, ויוסיפו ויאמרו על האב דברים חשובים.
> עוז אברמוביץ: לגבי הלחישה: עוד לפני החולשה וההשבעה, אולי האב מתבטא בשקט כי הוא כזה; שקט. לא מביע את הדאגות והתפילות שלו בקול רם, כי הוא לא איש של קול רם, ואולי חושש להדאיג (או להעיר? אני חושב שאנחנו בשעת לילה מאוחרת) את שאר בני הבית. "המשמיע קולו בתפילתו הרי זה מקטני אמנה".
*
שָׁמְעוּ הָאַחִים גַּם הֵשִׁיבוּ חֶלְקָם:
תְּפִלַּת הָאָבוֹת לֹא תָּשׁוּב רֵיקָם.
בסוף כל שיר של כל אח מופיעות צמד שורות של תגובתם הראשונה של יתר האחים, עוד לפני שהם פוצחים בזמר של תשובה וסיכום הנדפס כיחידה נפרדת. אלו הן שורות התגובה המיידית של האחים לשיר 'האב'. הזמר שלהם, שנתחיל בשבוע הבא, יהיה מיוחד במינו, שהרי האב הוא המכנה המשותף לכל האחים. בינתיים, בתשובה המיידית, הם מתייחסים להקשר המיידי: השורה האחרונה בשיר, שקראנו אתמול, "עוד לוחש הוא: אל, נפש נצור. הוא לוחש: אל נצור את הדעת". תגובת האחים היא מעין אמירת אמֵן על תפילת-לחש זו. ויש בה מן המחויבות לדאוג שתפילתו תתגשם.
מעניין לראות את ההקבלה העקבית בין שתי השורות כאן. שמעו-תפילת (אכן הם שמעו את התפילה ומקווים שהיא תישמע למעלה), האחים-האבות, גם-לא, השיבו-תשוב (אותו פועל; וכמו שהם השיבו, גם האל ישיב ולא ריקם), ומילות החרוז חלקם-ריקם (הסיומת קמץ-מם שונה בתפקידה הדקדוקי בשני אברי החרוז. כינוי קניין, וסיומת שהופכת תואר לתואר הפועל). לצורך ההקבלה הזאת, בגלל השוני במספר ההברות בין 'השיבו'ל'תשוב', נוצרה בשורה השנייה השמטה של הברה מן התבנית המשקלית, מעין שתיקונת בין "תשוב"ל"ריקם", שממחישה את חשש ריקנות ה"ריקם".
צמד השורות הזה, המופיע כחתימה לשיר האח הרביעי, משלים את מניין שורותיו לשבעים בדיוק, כמו שהיה בשיר 'היין'. כזכור, יין בגימטריה שבעים. אצלנו המספר שבעים עשוי לסמל את שנות חייו של האב הגנרי ("ימי שנותינו בהם שבעים שנה"), שהרי השיר חותם במרומז במותו. גם אבי שושלת המלוכה היהודית, דוד, חי שבעים שנה, ויצא שאנחנו עומדים בדיוק ערב היום הנחשב ליום הולדתו, חג שבועות. יצא גם שהשלמנו את גוף השיר האב ערב יום ההולדת של אבא שלי! שבעים ושמונה שנה, כן ירבו בבריאות.
*
אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ,
בּוֹ צַו וּמוֹרָשָׁה.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ,
וַנִּוָּתֵר שִׁשָּׁה.
כך מתחיל זמר האחים, תגובתם לשירו של האח הרביעי על האב. הבית הראשון עשוי בתבניתם של מקביליו בשירי-הזמר האחרים. כרגיל, גם האח הזה נגרע ממצבת האחים, וכבר תהינו בשירים הקודמים האומנם הכוונה היא שהוא מת כי יש פנים לכאן ולכאן, וזה בוודאי לא לב העניין.
השורה המתחלפת היא תמיד השנייה, זו שעומדת בקצרה על טיבו של השיר שהיה וצריכה להתחרז עם מספר האחים הנותרים. הפעם, השיר מוגדר כבעל "צו ומורשה", דברים שלמען האמת לא בלטו במפורש לאורכו. בעיקר לא הצו. מורשת האב היא כנראה דרכו שתוארה בשיר, דרך מכאוב ודרך עמל, דרך החריצות והדאגה היומיומית למשפחה ולעולם, דרך התבונה ושיקול הדעת. תפילת האב בסוף השיר "אל נפש נצור, אל נצור את הדעת"עשויה להיות מעין סיכום למורשתו זו.
אם את המורשה ניתן להסיק מהתיאור, הינה "צו"הוא כבר בבירור חידוש ופרשנות של האחים. הם בעצם אומרים שמורשת האב, הדברים שאפיינו אותו, הם צו לדור הבא. כלומר להם.
ובכך יעסוק שיר הזמר שלהם, בבתים הבאים. השיר העיקרי, שירו של האח הרביעי על האב, כמעט שלא התייחס למקומה של מורשת האב בדור הבא. האב פשוט עושה את שלו. שיר הזמר שאנו מתחילים יפתח את הנקודה הזאת. הוא יתאר את המנגנון הרגשי המפעיל את זכר האב אצל צאצאיו והופך אותו לצו. לא אגזים הרבה אם אומר שבשיר האב, אולי מקרה יחיד בכל שירי עשרת האחים, העיקר הוא דווקא זמר האחים, אותה יחידה קלילה בניגונה ובמראה הנחזית כחוליית מעבר מסכמת גרידא. מתחילים אם כן.
> עפר לרינמן: "זמר האחים"מעלה על הדעת את המנחה שהביאו האחים ליוסף, במצוות אביהם; "מזמרת הארץ", על שלל פירושי הביטוי.
>> צור: יפה! בייחוד מפני שאכן היו עשרה (שמעון ויוסף היו במצרים).
*
לֹא דָּמִינוּ, בְּבוֹאֵנוּ,
אִישׁ לְאִישׁ, אַךְ לַיְלָה רַד
וּמֵעֲשׂוֹר צַלְמֵי פָּנֵינוּ
הִנֵּה צוֹפוֹת פְּנֵי אָב אֶחָד.
האחים אומרים פה דבר מעניין. השיר ששמעו זה עתה, ההמנון לאב, חולל בהם שינוי רוחני. שינוי המתבטא אפילו במראה פניהם כפי שהוא נתפס בעיניהם. הגענו אל הבקתה שונים זה מזה, הם אומרים, אבל הנה, אחרי מה ששמענו, פניו של כל אחד מאיתנו נראים כפני אביו; והיות שאנו אחים ויש לנו אב אחד, פנינו דומים עכשיו זה לזה.
כלומר, המחשבה המשותפת שלנו על האב כרעיון, ועל האב שהוא אבינו, הציפה אותנו ברגש אחווה. או גם: כל אחד מאיתנו שמתבונן באחיו מרגיש כאילו, מפניו של אחיו, צופה בו האב. בהמשך השיר יסופר כיצד, ברגעי משבר, אדם משווה לנגדו את פניו של אביו, או נזכר בו – ומתעודד, ושואב כוחות, וחש מחויבות.
כדאי לשים לב גם לכך שהאחים עדיין רואים את עצמם כעשרה. והלוא אך זה עתה נאמר "עשרה אחים היינו וניוותר שישה", וכך בכל בית-פתיחה של כל שירי-הזמר: בכל פעם נגרע מן המניין אח נוסף, האח שאמר את השיר. כבר דיברנו על כך שלא צריך להתרגש מהספירות האלו יותר מדי ולחשוב שכל אח שגומר לומר את שירו צונח מת לנוכח אחיו האדישים. יש עוד סימנים ביצירה לכך שהם לא "באמת"מתים, ושהירידה המספרית רק מונה כמה אחים עוד לא אמרו את שירם.
> עפר לרינמן: הֲלוֹא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ
הֲלוֹא אֵל אֶחָד בְּרָאָנוּ
מַדּוּעַ נִבְגַּד אִישׁ בְּאָחִיו
לְחַלֵּל בְּרִית אֲבֹתֵינוּ.
> יאיר פישלר: ככל שיורדים עמוק יותר ההבדלים נעשים קטנים יותר.
*
אַשְׁרֵי הָאָח דְּרָכָיו הֵבִיאוּ
אוֹתוֹ מִלַּיְלָה אֶל אֶחָיו.
מֵהֶם נִשְׁקָף אֵלָיו אָבִיהוּ
שֶׁהֵם סִפּוֹ וַחֲדָרָיו.
בית זה ממשיך את הרעיון מהבית הקודם: עשרת האחים המתכנסים לעת לילה בבקתה מרגישים, לאחר שאחד מהם אמר שיר על "האב", שמפניו של כל אחד ואחד מהם נשקפים פני אביהם המשותף. נזכיר: "לא דָמינו, בבואנו, / איש לאיש, אך לילה רַד / ומעשור צלמי פנֵינו / הנה צופות פנֵי אב אחד". הבית שלנו מוסיף ומחדד כמה דברים:
"אשרי האח", כלומר טוב לכל אחד מאיתנו האחים שנפגשנו זה עם זה, ומתוך כך, רוחנית, עם אבינו.
"דרכיו הביאו", כי לכל אחד דרך משלו, אולי אפילו כמה דרכים, אורחות חיים משלו, מסלול חיים משלו, מקום שהוא מגיע ממנו. במשתמע, כל אחד מהאחים, הוא ה"הֵלך"האלתרמני, שחייו הן הילוך בדרכים. דרכיו מביאות אותו למפגש הזה, פיזית ורוחנית. השיר הבא בעשרת השירים, אחרי שיר זה על האב, הוא השיר "הדרכים". זהו המנונו של ההלך, המנונה של הדרך החשובה לא פחות מהיעד. האזכור כאן לדרכים הוא קישור מרומז לשיר הבא. "דרכיו"היא מילה קריטית בבית מסיבה שנגיע אליה בהמשך כפית זו.
"מִלַּילה", בפשטות האחים הגיעו בלילה, אבל הבחירה לומר דווקא "מִלילה"ולא "בלילה"מרמזת שדווקא תקופת הפרידה, כשכל אחד חי לעצמו, הייתה תקופה של חסר, של חשכה שהמפגש מאיר.
"שהם סִפּוֹ וחדריו", כלומר מבחינת כל אח, יתר האחים שלו יוצרים יחד את האב האחד ומובילים אליו: כמו סף וחדרים ביחס לבית. צירוף האחים כולם יוצר את זכר האב.
החרוז המרהיב בבית הזה הוא דווקא זה המתחבא בשורות האי-זוגיות. החרוז הביאו-אביהו. בבית כמו שלנו, בית בן ארבע שורות קצרות בחריזה מסורגת, א-ב-א-ב, לחריזת השורות האי-זוגיות (א) יש אפקט חלש מלכתחילה: האפקט העיקרי בבית כזה הוא כמובן בחריזת שורות ב, השורות הזוגיות, שבהן אמצע הבית חורז עם סופו. פעמים רבות משוררים הכותבים בחריזה אפילו לא טורחים לחרוז ביניהן.
והינה כאן 'מבזבז'אלתרמן על השורות הללו חרוז מופלא ממש. המילים נחרזות בו לכל אורכן: הביאו-אביהו. חילופי המקומות בין האותיות הקרובות בצלילן א-ה יוצר עניין. החרוז אפקטיבי בגלל עושרו וגיוונו הללו, וגם היות שהוא 'אנטי דקדוקי': פועַל חורז בו עם שם-עצם. נציגות משתי מחלקות נפרדות בלשון נפגשות בהפתעה. אומנם הסיומות "וּ"בשתי המילים אינן משורש המילים, אבל הן שונות בתפקידן: ב"הביאו"הסיומת הזאת היא הטיית רבים, וב"אביהו"זה כינוי קניין ליחיד דווקא.
כך יאה כנראה לשורה המדברת על השתקפות. האח מביט באחיו ורואה את אביו הצופה בו, ובעצם רואה גם את עצמו. השתקפות נוספת נוצרת במילה "אביהו"מכך שמייד לפניה מופיעה המילה "אליו". בלב הרצף "אליו אביהו"ישנו הרצף הצלילי avav.
החרוז הראשי, לעומת זאת, חרוז השורות הזוגיות, הוא לכאורה חלש עד בלתי-חוקי: אחָיו-חדרָיו. זה חרוז דקדוקי, כי כל מה שחורז בו בין שתי המילים הוא הסיומת הדקדוקית הזהה, av, כינוי-הקניין-החבור לרבים השייכים ליחיד. אומנם, האות ח של "אחיו"נמצאת גם ב"חדריו", וזה טיפה מציל את המצב.
אֲבָל, וזה אבל גדול: אלתרמן מהתל בנו בחרוז הזה. למראית עין כתב חרוז רע, ולא אכפת לו שנחשוב עליו רעות בגלל זה, אבל בפועל חרז גם חרז; שכן הוא יצר כאן חרוז-צד-שלישי. מונח שהמצאתי כרגע. מה פירוש? אדביק כאן שוב את הבית, ואסביר.
אַשְׁרֵי הָאָח דְּרָכָיו הֵבִיאוּ
אוֹתוֹ מִלַּיְלָה אֶל אֶחָיו.
מֵהֶם נִשְׁקָף אֵלָיו אָבִיהוּ
שֶׁהֵם סִפּוֹ וַחֲדָרָיו.
המילים "אחיו-חדריו"לא ממש חורזות זו עם זו, אבל כל אחת מהן מתחברת עם המילה "דרכיו"שבתחילת הבית, המקדימה אותן. אחיו מתחרז עם דרכיו בפשטות, בזכות הצליל הזהה למשמע-אוזן ח/כ בתחילת ההברה המסיימת; ואילו חדריו היא ממש שיכול צלילים של דרכיו (שוב בזכות הזהות-בפועל בין ח ל-כ רפה).
נוצר משולש. צלע אחת: דרכיו-אחיו. צלע שנייה: דרכיו-חדריו. ומתוך כך מושלמת לנו בטבעיות, בלי שנשים לב, הצלע המשלימה אחיו-חדריו. כלומר, המכלול של הבית, המושפע מהמילה "דרכיו", הופך את אחיו-חדריו לחרוז דה-פקטו.
*
אַשְׁרֵי יוֹסֵף לְעֵת נָפְלוֹ עַל
צַוְּארֵי צָעִיר אֶחָיו, אָכֵן
בָּזֹאת חִבֵּק הוּא כְּמִנֹּעַר
גַּם צַוָּארָיו שֶׁל אָב זָקֵן.
כבר היו לנו לאורך שירי 'שיר עשרה אחים'רמזים דקים או דקיקים לסיפור יוסף ואחיו, והנה עתה מגיע אזכור מפורש. ההקשר, כזכור משני הבתים הקודמים, הוא הרעיון שאנו נושאים בתווי פנינו ובתכונותינו את צלמו של אבינו, וכאשר אחים נפגשים הם רואים את אביהם המשותף איש בפני רעהו, ורגשות קרבה מתעוררים אצלם כלפי האב וכלפי כל האחים.
פגישה זו ושכמותה מדומות כאן למקרהו של יוסף במפגש שלו עם אחיו במצרים, ובפרט במפגש החוזר שבו הובא אליו גם אחיו הצעיר בנימין. סיפור זה הוא אכן המחשה של הרגש שהאחים אצלנו מבקשים לתאר. הגעת האחים, ובמיוחד הגעת בנימין, שימחה את יוסף כשלעצמה אבל יותר מכך הייתה האות להגעתו הקרובה של אביהם הזקן יעקב לאחר שנות הפירוד והאבל.
כזכור, יעקב התקשה לשלוח את בנימין למצרים. כשהאחים הגיעו עם בנימין למצרים בכל זאת, יהודה ניגש אל יוסף והסביר לו את דבר הקרבה היתרה בין יעקב לבנימין, בשל יחידותו של בנימין מאז היעדרו של יוסף. יעקב מתואר שם כ"אב זקן"ובנימין כ"ילד זקונים קטן" (בראשית מ"ד, כ). בהמשך אותה שיחה, יוסף התוודע לאחים בנוכחות בנימין, ונפל על צוואריו (מ"ה, יד). על כולם הוא בכה אז, אך נפילה על צוואר – רק על בנימין. אחר כך, כשהגיע יעקב, גם על צוואריו נפל ובכה (מ"ו, כט).
בכל הסיפור, אם כן, בנימין צעיר האחים מזוהה במיוחד עם האב הזקן יעקב, וכאמור הנפילה על צוואריו מטרימה את הנפילה על צווארי יעקב. לכן בית-השיר שלנו הולם היטב את המקרא, ומוסיף עליו פרשנות יפה: יוסף נפל דווקא על צוואר בנימין גם מתוך רצון, מודע או לא, ליפול על צווארי יעקב הנעדר בינתיים.
אשרי יוסף שכך קרה לו, אומרים בשירנו האחים. וכזה הוא בעיניהם המפגש ביניהם. הם מזכירים זה לזה את אביהם הזקן. מפגשם, אם כן, כמוהו כאותו חיבוק של יוסף לבנימין שיש בו גם משום חיבוק סמלי לאב. חיבוק שהוא שחזור של ימי הנעורים, ימי הגדילה בבית האב.
*
זַמְּרוּ, זַמְּרוּ אַחִים, הַזֶּמֶר,
זַמְּרוּ אַחְוַת שְׁלוֹמִים וּקְרָב,
זַמְּרוּ אַחְוָה שֶׁהִיא הַצֶּמֶר
אֲשֶׁר שָׁמוּר בּוֹ חֹם הָאָב.
האחים מעודדים את עצמם לזמר את הזמר שהם אכן מזמרים. הם מסכמים את הנאמר בבתים הקודמים בעזרת דימוי יפה. האחווה, שהיא רגש הקרבה שאחים חשים זה כלפי זה, מתקיימת בכל תנאי, בימי שלום ובימי מלחמה – ודרכה מתקיים, רגשית, גם המכנה המשותף המשפחתי הראשוני ביניהם, הזיקה אל האב (ולמעשה: להורים). האחווה כמוה כבגד צמר השומר את חום האב, את חיותו ואת אהבתו, גם כשהאב כבר איננו. כזכור, אדם רואה בפני אחיו את פרצוף אביהם, ואם זהו מפגש בין כמה אחים, על אח-ת כמה וכמה.
המצלול נותן לרעיון עיגון אי-רציונלי, עיגון פיוטי. "אחווה"בנויה על עיצורי "חום האב". בייחוד ח-ב רפה הממסגר את "חום האב"ונדחס ברצף לאמצע "אחווה". אבל גם אַ ו-ה. מ של "חום האב"נשארה בחוץ, אבל נותן לנו אותה ה"צמר".
בית זה הוא מעין פזמון בזמר; אחת לכמה בתים מגיע בית המתחיל ב"זמרו"ומסכם את הבתים שקדמו לו או יוצר הקדמה לאלה שאחריו. כאן זה קרה אחרי ארבעה בתים; זה יילך ויתקצר בטור חשבוני. בית ה"זמרו"הבא יבוא לאחר עוד שלושה בתים, וזה שאחריו אחרי עוד שניים. הבית שקראנו היום מסכם את חטיבת הבתים שעסקה בקשר בין מפגש האחים לבין זכר האב. כלומר בין אחווה לאבהות. החטיבה הבאה תעסוק בפעולתו של זכר האב אצל היחיד, בלי קשר לאחים.
*
וְאִם לֹא אָח לָאִישׁ וָרֵעַ,
וְאִם נוֹאָשׁ הוּא לִפְנֵי צָר,
מִי הַנֵּעוֹר בּוֹ וּמְיָרְאֵהוּ
מִשּׁוּב רֵיקָם אֶל הֶעָפָר?
חוזרים לכפיות אלתרמן היומיות, חוזרים לזֶמר-האחים העונה לשיר 'האב'. כזכור או כשכוח, לפני שבוע השלמנו את בתי השיר המדברים על כך שהתכנסות האחים מעלה בדמיונו של כל אחד מהם את אביהם המשותף הנעדר. בבתים שמכאן ואילך ידובר בכך שהאב נוכח אצל כל אחד מבניו גם כשהוא לבדו.
התשובה לשאלה שבבית הזה תבוא בבית הבא, והיא כמובן "אביו". אבל בואו נביט היום בבית השאלה. השאלה הזאת מניחה הנחות די מפחידות, המעלות על הדעת את רוח בלדות הבלהות שאלתרמן אהב לתרגם, כמו גם את רוח המצור והחיים-שאינם-מובנים-מאליהם של 'שמחת עניים'של אלתרמן.
זה קורן אפילו מהמילים. אלו הן מילות הליבה של עולם-הדין האלתרמני. רֵע, צר, עפר. האדם הבודד, המותקף, הנואש, זקוק לאיזה כוח שיגרום לו לדבוק בחיים, לא להיכסף לשוב "ריקם"אל עפרו שממנו בא ריקם בהיוולדו.
השאלה מתחילה בתנאי כפול. לאיש אין אח, להבדיל ממה שדובר בו עד כה בזמר שלנו; ועל משקל הביטוי "אין לזה אח ורע", גם רע אין לאיש. הוא יחיד לעצמו. ותנאי שני: אם הצר, האויב (ובפרט האויב המטיל מצור), גובר עליו והוא נואש.
במצב כזה, מניחה השאלה שלנו, עולה באדם יצר הכיליון. ואז, יש כוח שמתעורר בו ומרתיע אותו מפני חוסר האונים, מפני רפיון הידיים, מפני ההעדפה להיכנע ולהסתלק ולוותר על הכול. התשובה שתבוא, דמות אביו, אינה מובנת מאליה, ובבתים הבאים היא תוסבר.
בינתיים אפשר ליהנות מהחרוז הפשוט צר-עפר, פשוט אבל כומס את משוואת האימה; ומהחרוז המשוכלל, שונה-הזנב, מחבר-השונים, וָרֵע-מיָראֵהו. החרז, המכנה המשותף בין אברי החרוז, הוא הרצף aRE (באותיות גדולות ההברה המוטעמת). הרעות חוברת בחרוז הזה ליראה. ואליהן חוברת, לא כחרוז, ההתעוררות. ללא רֵע, אביו נעור, ומייראהו. ומנגד: איש, נואש.
*
אָבִיו נֵעוֹר בּוֹ וּמְיָרְאֵהוּ
כְּכוֹחַ וּמוֹרָא חָשֵׁךְ,
שאלנו בבית של אתמול, "וְאִם לֹא אָח לָאִישׁ וָרֵעַ, / וְאִם נוֹאָשׁ הוּא לִפְנֵי צָר, / מִי הַנֵּעוֹר בּוֹ וּמְיָרְאֵהוּ / מִשּׁוּב רֵיקָם אֶל הֶעָפָר?". התשובה היא אביו, אבל היא מתחלקת לשלושה סעיפים שכל אחד מהם יתחיל ב"אביו נעור בו". כי זיכרון האב, המתעורר באדם הבודד והמיואש ומעודד אותו להתעקש על חייו, עושה זאת בשלוש פנים: באימה, ובתחושת המשכיות, ובאהבה.
בכפית של היום אנחנו בסעיף הראשון. אבל יש לזכור שמחר יתחרז איתו סעיף אחר לגבי האב, שעניינו איננו פחד אלא המשכיות, ומחרתיים יבוא עוד סעיף שכנגד היראה והחושך יעסוק דווקא באהבה ואור.
המילים "נעור בו ומייראהו"הן כולן חזרה על השאלה "מי הנעור בו ומייראהו". הן תחילתה מה שנקרא אצל מורים שאינם שובתים "תשובה מלאה". נפנה נא אפוא רוב-קשב לשלוש המילים הבאות, הייחודיות לסעיף הראשון. "כְּכוֹחַ וּמוֹרָא חָשֵׁךְ".
ה"כוח"הוא, כפי שכבר ראינו בסופו של גוף השיר 'האב', ניגודו של המוות, ניגודה של הכניעה. הכוח מתקיים באדם גם לאחר המוות: הוא הנשמה, או הזיכרון, או הרוח; הוא חיותו של האדם בחייו וגם אחר מותו. האב אמר "לא קץ יש לכוח". והנה כאן הוא מופיע בדמיונו של הבן הזקוק לעידוד, ונוסך בו כוח לבל ייפול אל הקץ. נציין כבר עכשיו שלהלן בסעיף השלישי על האב הנעור ייאמר במפורש "כחום ואהבה אין קץ".
"מורא"בא משורש יר"א; כלומר יש מן הכפילות במשפט "מייראהו ככוח ומורא". שימוש נוסף זה באותו שורש, הפעם בצורה "מורא", מבליט את הנורא שביראה, את הפן המבהיל שבה; הוא מעלה על הדעת ביטויים כמו "מורא גדול"ו"מורא שמיים". יתרה מכך, ישנו גם המושג "מורא אב ואם": לצד "כיבוד אב ואם"נמצאת במניין המצוות גם "מורא אב ואם", על פי הציווי "איש אמו ואביו תיראו" (ויקרא י"ט, ג). הדבר מקביל לשני הפנים הנדרשים ביחסו של אדם לאל, יראה ואהבה. ה"אהבה"של האב תוזכר תכף, בסעיף השלישי, אך לפניה בא ה"מורא": בשעת הייאוש, על סף הפיתוי לשוב אל העפר, מתעורר קודם כול המורא ומרחיק את הבן מהתהום.
המורא הוא "חָשֵׁךְ", כלומר חשוך. הצורה חשֵך נבחרה בפשטות כדי להתחרז בהמשך (עם המשך הבית, ועם המילה "המשך"!), אך היא גם הצורה ההולמת יותר את העניין. חשֵך מדגיש את ההיבט המאיים של החושך, לעומת סתם "חשוך"שהקונוטציה שלו היא גם "נחשל". ובעיקר, שם התואר חָשֵךְ נקשר באימה, בעקבות "וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו" (בראשית ט"ו, יב) בברית בין הבתרים, כאשר מובטחים לאברהם אבינו (!) הארץ והצאצאים (!) [אף כי המפרשים נוטים לומר שזה שם עצם, ו'אימה חשכה'שיעורו 'אימה וחשכה'; אבל חשך כשם תואר מובהק מופיע גם באיוב, ובמקורות חז"ל ואילך]. מורא חשך, הרומז לאימה חשכה, הוא ביטוי נאצל הוד קדומים מקראי, הוד קדושה, הוד של יסוד האבהות. האב המת בוקע מעולם החושך במחשכי זיכרונו של הבן השרוי בחשכה, ומעורר בו אימה מפני המוות ויצר חיים.
הופעה זו של האב מן החושך, שבה האב נחלץ להציל את בנו, מעלה על הדעת את פסוקיו של אלתרמן בשיר 'חושך'ב'שירי מכות מצרים'; עשרת שירי המכות הם כולם שירים שבין אב לבנו בשעת מצוקה ואימה. כמו אצלנו, האב הוא המרגיע. בשיר על מכת חושך עולה עניין ההמשכיות. וכך אומר שם אלתרמן, בבית אלמותי:
בכורִי, בכורי הבּן, לא יפרידֵנו חושך,
כי אב ובנו קשורים בעבותות של חושך.
בעבותות חרון ובְכי עיוור וחם
אשר לא פֹּה נטוו ולא בָזֶה סופם.
*
אָבִיו נֵעוֹר בּוֹ וְעוֹבְרֵהוּ
כְּמוֹ אֶת גֶּשֶׁר הַהֶמְשֵׁךְ.
הסעיף השני בתשובה האומרת שאביו של אדם הוא זה שדמותו צפה לנגד עיניו של אדם בשעות מצוקה ואובדן ומצילו מן הייאוש הגמור. כזכור, בסעיף הראשון האב עלה בו "ככוח ומורא חשֵך", מין דמות מן השאול המחזקת את החי שלא יצטרף אליה.
בסעיף הנוכחי האב אינו מיירא את הבן כדמות חיצונית, אינו האב שהבן חייב במוראו בחייו ובמותו – אלא הוא נכנס בו ממש. הוא עובר את הבן כגשר של המשך: המשך של עצמו, של חייו שלו. שהרי אדם ממשיך להתקיים מדור לדור באמצעות צאצאיו.
זה עניין יסודי ביותר. האדם, בשעת דחק, מתעודד בהיזכרו בכך שהוא חוליה בשלשלת. אם הוא יחיה, אם הוא יעמיד צאצאים משלו, אביו (ואימו, וסביו וסבותיו וכן אחורה והלאה) ימשיכו להתקיים. וגם הוא עצמו. אדם עלול להיות תהום, נהר גואה, שדרך-הדורות תישבר בו – והוא יכול להיות הגשר שדרך זו תימשך בה הלאה.
כשאבי עובר בי כעל גבי גשר הוא גם נוכח בי. נוכח ונוסך חוויות, חינוך, זיכרון, כוח. אביו של האדם כאן נעור בו, מתעורר בו לחיי-דמיון חדשים. תוך מעברו דרך דמיונו של הבן הוא גם מיירא אותו, כאמור בסעיף הקודם, וגם שוטף אותו באהבה כפי שיפורט יפה להפליא בסעיף הבא.
*
אָבִיו נֵעוֹר בּוֹ וְעוֹבְרֵהוּ
כְּחֹם וְאַהֲבָה אֵין קֵץ
וּכְאוֹר וָאֹשֶׁר וְשׁוֹטְפֵהוּ
כִּשְׁטֹף הַסַּעַר אֶת הָעֵץ.
הפן השלישי שבו מתגלה האב לבנו בשעת מצוקה. מהיראה, דרך המורשה, הגענו אל האהבה. מבחינת התמונה, זהו המשך לסעיף הקודם, לפן הקודם, "אביו נעור בו ועוברהו כמו את גשר ההמשך": האב "עובר"ו"שוטף"את הבן, משל היה גשר אל ההמשכיות, באנרגיות של חום (שהוא אהבה) ואור (שהוא אושר).
המתח בין התחביר לבין החלוקה לשורות, והבחירה שלא להשתמש בפסיקים, מקשים מעט; לנוחותנו, הנה הבית בפיסוק ובחלוקה על פי תחבירו, בלי להתחשב בחלוקה המוזיקלית-ניגונית המתבטאת בחלוקת השורות המקורית:
אָבִיו נֵעוֹר בּוֹ וְעוֹבְרֵהוּ
כְּחֹם וְאַהֲבָה אֵין קֵץ, וּכְאוֹר וָאֹשֶׁר;
וְשׁוֹטְפֵהוּ כִּשְׁטֹף הַסַּעַר אֶת הָעֵץ.
הצמדים הם חום ואהבה, אור ואושר: כל זוג הוא אנרגיה פיזית כביכול, המתבארת כיחס רגשי. הקישור בין חום לאהבה קצת קלישאתי, ודומה שהזוג הבא בא להצילו. אבל גם המילים "אין קץ"תורמות להוצאת ה"חום ואהבה"מקלישאתיותו, שכן עניין ה"אין קץ"עמוק מאוד ביחסי אב-בן ומת-חי אצל אלתרמן ומבטא התגברות על הסופיות; כפי שהתבטא גם בשירנו, 'האב', כשעל ערש דווי של האב נאמר "לא קץ יש לכוח" (כציטוט מ'שיר לאשת נעורים': "לא לכוח יש קץ, בִּתי, / רק לגוף הנשבר כחרס).
הזוג "אור ואושר"מקורי יותר ואף מעניין יותר מבחינת הצליל. "אושר"הוא "אור"בתוספת ש. אותה ש ההופכת אור לאושר היא אופן זרימתה של אנרגיית האור מהאב לבן: היא ממלאת את המשכו המיידי של המשפט. "וכאור ואושר ושוטפהו כשטוף...".
כאן מגיע הדימוי המקסים. שוב אלתרמן משדך אור למים. ההצפה של זכר האב מדומה בשלב הראשון להצפה באנרגיה של השמש, חום ואור; אך דרך זרימתו של אור זה מדומה לזו של הרוח, הגשם או שניהם ביחד (הסער) העוברת בעץ, מטלטלת או מרטיבה אותו, מחייה אותו, מרעננת ומוריקה אותו.
תמונה זו, של זכר האב השוטף את בנו הזקוק לו כגשם, זכורה לנו מן ההבלחה הראשונה של זכר-האב ב'שיר עשרה אחים': בבית האחרון של שיר האח הראשון, 'הבקתה'. העץ שם הוא ממשי, הוא חלק מהזיכרון מבית האב; ומקרהו הוא שם דימוי ל"אור האחווה"המאיר את האחים במפגשם:
כָּךְ עָמַד הָאִילָן חֲפוּי-רֹאשׁ וְעָנִי
בַּחֲצַר בֵּית אָבִינוּ אֵי פַּעַם.
וּפִתְאוֹם בֹּקֶר סְתָו הִלְבִּישָׁהוּ שָׁנִי
וּכְמוֹ בֶּכִי שְׁטָפָהוּ הָרַעַם.
הבכי מפיק אושר: את מראהו החגיגי החדש של האילן, את זקיפת ראשו מעוניו. שתי תמונות האילן בגשם, בבית שלנו ובבית ההוא, מאירות זו את זו – ואת משמעותו של זכר בית-האב.
*
זַמְּרוּ, אַחִים, זַמְּרוּ גַּם יַחַד,
זַמְּרוּ בְּקוֹל וּשְׂאוּ הַכּוֹס
לְקִנְאַת אָב שֶׁגַּם סוֹלַחַת
הִנָּהּ גַּם חֲשׂוּכַת מָנוֹס, –
שוב מגיע בית של "זמרו אחים", אותה חוליית מעבר מנושא לנושא המופיעה בזמר האחים שלנו בתכיפות גוברת. הפעם בית זה מתחיל בגופו שרשרת בת שלושה בתים המתארים מהי "קנאת אב". בכל בית כזה מובע איזה "גם וגם", ללמדנו כמה רבת-פנים ומאחדת-הפכים היא אותה קנאת-אב. מהר מאוד אנו מבינים שאין מדובר בקנאה כפשוטה, בקנאות של אב מת שאינו משחרר, אלא במכלול של נוכחות אבותינו בחיינו גם לאחר הסתלקותם.
אפשר להירמז לכך כבר בבית הזה, על אף שבו עוד אפשר להבין קנאה כפשוטה. קנאת האב חשוכת-מנוס, על משקל חשוכת מרפא, כלומר אין לברוח ממנה, היא מוטמעת בתוכנו כמעין מצפון; אבל קודם כול היא "גם סולחת", ואיזו מין קנאה היא שסולחת? הקנאה שהיא נוכחותו האוהבת-גם-מייראת של האב. להבנה קלה של שתי השורות האחרונות דמיינו שיש פסיק אחרי "הִנָּהּ": "גם סולחת הינָה, גם חשוכת מנוס".
לצד "חשוכת מנוס"יש בבית הזה עוד משחק על צירוף מילים כבול, המפוזר על פני שורה: "זמרו בקול ושאו הכוס". דומה שהציפייה היא "שאו תוף", הנגינה הנלווית לזמרה, על משקל "שאו זמרה ותנו תוף, כינור נעים עם נבל", מה עוד ששמענו את ההברה "תוף"בשורה שמייד לפני בית זה, "כשטוֹף הסער את העץ". אבל בא "שאו הכוס".
ההתחרזות של "שאו כוס"נראית במבט ראשון חלשה, כוֹס-מנוֹס; אבל עלינו להקשיב, והפעם גם בעיניים, להתחרזות הצירופים הנרחבים יותר: וּשְׂאוּ הַכּוֹס / חֲשׂוּכַת מָנוֹס. בשתיהן מקדים את החרוז שְׂאוּ/שׂוּ, ודווקא ב-ש שמאלית, ואחריו כ (רפה או דגושה). זה עדיין לא מהדהד כל כך, אבל כאן נכנסת לשמחה גם מילת-החרוז שנמצאת בשורה שביניהן, "סולחת", ויוצרת את הדבק: גם בה יש סוֹ הדומה ל-שׂו (והפוכה מהברת החרוז וֹס), ו-חַ (הדומה ל-כַ של חשוכת).
כלומר, מילת-החרוז המגשרת בין שתי המילים החורזות מבליטה את הקשרים הצליליים ביניהן שמעבר לחרוז עצמו, וכך נחווה הבית כמהדהד ביותר. כמובן, הדבר משקף, ומחזק, עניין מהותי, תוכני. עניין שמבשרת עליו כבר מילת-החרוז שטרם הזכרנו, "יחד", חרוזה של "סולחת". "סולחת"ו"חשוכת מנוס"הם שני מאפייניה המנוגדים של קנאת-האב, אך בעזרת נשיאת כוס היין ובזכות אחוות האחים שני מאפיינים אלה נשמעים דומים ומחליקים יחד באוזן.
להמחשת האפקט ראו פשוט כמה פעמים בבית קצר זה, בן 17 המילים, ובעיקר לקראת סופי השורות שלו, יש ח (או כ רפה) הצמודה לתנועת A: אַחים, יַחַד, סולַחַת, חֲשוכַת (פעמיים!); וכמה פעמים יש S הצמודה לתנועת חולם או שורוק: שׁאוׁ, כוֹס, סוֹלחת, חשׂוּכת, מנוֹס. נוסף על כך, ישנם הדי-צליל וחזרות ביתר מילות הבית: קִנאַת-הִנָּה, קול-לקנאת, פעמיים "זמרו", שלוש פעמים "גם".
*
אֲשֶׁר סְגוּרָה הִיא כְּמוֹ רֶשֶׁת
עַל אִישׁ, אַךְ חֵרֶף יִחוּדָהּ
הִיא גַּם הַשַּׁעַר גַּם הַגֶּשֶׁר
בֵּין הַיָּחִיד וְהָעֵדָה, –
קנאת האב, כלומר נוכחות זכר האב, סעיף 2. הפרדוקס הפעם: היא מבדלת ומחברת. ייחודית לכל איש ואיש, אך דווקא מתוך כך מחברת אותו אל הכלל. סגורה כמו רשת לוכדת, אבל פתוחה (והמילה פתוחה אינה אמורה במפורש) כמו שער ואף כמו גשר.
מדוע אומר כך המשורר על האב? זה לא סתם לשם הלהטוט הלוגי. זה דבר הנובע מתוך השיר שלנו, זמר האחים על האב. בחלקו הראשון של הזמר הוסבר כיצד זכר האב המפעם בכל אחד מהאחים מחבר אותם לאחווה אחת. עכשיו מורחבת המחשבה הזאת אל ה"עדה"כולה, כלומר הקהילה או העם. "הן אב אחד לנו"... כל אחד מחובר לאביו שלו בדרכו, אבל הזיקה המודעת אל האב, אל הדור הקודם, ודרכו אחורה במעלה הדורות, היא המחברת את כולנו. זה לא חייב להיות בשל מוצא משותף; זו יכולה גם להיות הגישה זוכרת-השורשים לחיים.
הבית, על אפשרויותיו, מתמצה במשולש המילים הסגוליות רשת-שער-גשר. שלושתן מתבססות על שני עיצורים קבועים משותפים, ר-ש, וההבדל ביניהן הוא רק בעיצור אחד נוסף. הרי לנו מימוש צלילי של הרעיון העקרוני על היחיד והעדה: דמיון עיקרי, שורשי, בין כולם, ושוני קטן היוצר ייחודיות.
זו שלישייה של אפשרויות ליחס בין הפרט לסביבתו: לכוד ברשת (אך מעניין שברשת יש חורים, ויתרה מכך, במיוחד בלשון ימינו, רשת היא מארג של חיבור), אך פתוח לו שער (שהוא עדיין בגבולו, ברשותו), ויש לו אפילו גשר ללכת על גביו (שהוא כבר חיבור חיצוני השייך לשני הצדדים באותה מידה).
אפשר להיזכר בשלישייה הידועה של לאה גולדברג על הקשר האינטימי הזוגי: מבט וחלון וראי. בהקבלה, הרשת היא הראי, השער הוא החלון, והגשר הוא המבט. השלישייה שלנו מופלאה מזו של גולדברג שהרי היא מיוסדת גם על היבט צלילי!
לשלישייה הזאת מצטרפת עוד מילה בבית שלנו. המילה הראשונה בו. "אשר". גם היא ש-ר ועוד עיצור. מילת זיקה – שבעקבותיה ובאותיותיה באות אחריה שלוש אפשרויות של זיקה. אשר-רשת-שער-גשר. יתרה מכך: המילים אשר ורשת תוחמות את השורה הראשונה, "אשר סגורה היא כמו רשת". שאכן מדברת על ישות "סגורה"!
משפחת מילים-צלילים נוספת בבית היא יייחודה-יחיד-עדה. הייחוד המשפחתי מבחין בין היחיד לעדה אך כמתברר בבית הזה גם מחבר ביניהם. המילים ייחודה-עדה חורזות, אך החריזה ביניהן נטו מינימלית; העושר הרב-צלילי בא לחרוז מהמילה "יחיד"הבאה לפני ה"עדה". יחיד+עדה=ייחודה. עוד חיזוק למשפחה הזאת מספקת המילה הקודמת ל"ייחודה", מילת ח נוספת, חרף.
> אקי להב: הזכרתי, נדמה לי, או לפחות התכוונתי, בתחילת הקריאה בשיר האב את מוטיב "אלוהותו של האב"מול "אבהותו של אלוהים". יש לצרף את הבית שלנו ל"תיק"זה.
הדיון והרטוריקה בעניין זה נמשכים גם כאן, ואפילו ביתר שאת. בעקיפין, נכרכת בהם כאן גם סוגיית הפלוראליס. אלתרמן דש בכל אלה בשיר זה בלי סוף. רוקם את הקשר העמוק שתחילתו כבר בכוכבים בחוץ.
דומה שהמילה "קנאה"משמשת מעין גשר תמטי בין שני הקטבים, מכנה משותף. באמצעות הביטוי המקראי: "אל קנא".
ד לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם: כִּי אָנֹכִי ה'אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא, פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל בָּנִים, עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי.
מקור זה מגלה לנו את הסיבה העמוקה לתכונת הקנאה, מדוע דוקא אותה אלתרמן מדביק כאן לאב. ובצדק תמהנו על כך. מתוך קשר זה עולה (שוב) "אלוהותו של האב ואבהותו של אלוהים".
הקנאה היא לשמירה על ערכי העבר והמורשת. ואם תרצו – ערך השמרנות (בלי פוליטיקה). "דור לדור יביע אומר", "פוקד עוון אבות על בנים". זוהי אנרגיה אנושית שמחזיקה את העדה בתור גוף חי ונושם, בעל כושר שרידות.
אגב, מעניינת הופעתו של הביטוי בשיר סמוך: "קפיצת הלוליין". שוב בהקשר של אהבת־אב:
ובבכות בו עיני העכבר ורודות־גוון
התייצב כאיש־שָׂב ויקרא: אל קנא!
וידלג—וימריא—אך נפל כמו אבן
כי הקיצה בבכי בתו הקטנה.
> עפר לרינמן: אמשיך בתלם שחרשת, ברשותך, עם שני הצירופים של רי”ש ושי”ן. נדמה כי נתן אומר פה כך: קנאת האב שני מרכיבים לה -
קנאת רש - קנאת עני, וקנאת שר – קנאת המשורר.
קנאת הרש בזולתו, אשר נדמה לו כעשיר ממנו,
כבקהלת ד': "קִנְאַת-אִישׁ, מֵרֵעֵהוּ... כִּי גַּם בְּמַלְכוּתוֹ נוֹלַד רָשׁ";
וקנאת השר, קנאתו של משורר, קנאת דודים,
כבפתיחת שיר השירים: שִׁיר הַשִּׁירִים, אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה. יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן... עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ".
*
אֲשֶׁר נְגִיעָתָהּ מִנֶּגֶד
קַלָּה כִּנְגוֹעַ הַנּוֹצָה,
אֲבָל חוֹרְתָה הִיא אֶת צַלֶּקֶת
הַמּוֹרָשָׁה וְהַמּוֹצָא.
על "קנאת האב", כלומר נוכחות האב, גם אם מת, בחיי בנו: סעיף שלישי. כקודמיו, שקראנו בבתים (ובימים) הקודמים, גם הוא פרדוקסלי. קנאת האב כמעט בלתי מורגשת, אך היא חורצת עיקרים בל-ייעקרו.
הדימוי כאן הוא מתחום המגע. נגיעתה בנו קלה כנגיעת נוצה, אך היא צרבה וחרתה בנו, כצלקת קבע, את מטעננו התרבותי והגנטי: את מורשתנו ואת מוצאנו. הרי גם לנוצה יש קצה נוקשה. קצה שכותבים בו!
נביט עכשיו בכמה פרטים קטנים הבונים את הבית. המילים הנוגעות זו בזו "נגיעתה מנגד"משחקות באותם צלילים, ובפרט ברצף neg. יש בחיבור העז הזה שביניהן כוח המרכך את הסתירה האפשרית הטמונה בהן במתכוון: נגיעה או מנגד? הרי "מנגד"הוא מול, ממרחק, בלי מגע! זו נגיעה-לא-נגיעה, נוצתית לכל היותר, ובכל זאת מה רבה השפעתה.
"מוצא"ו"נוצה"חורזים יפה ושוב יוצרים צמד ניגודים. המוצא שורשי, פנימי, קבוע, מעגן, והנוצה קלילה, חיצונית, מתחלפת, מעיפה. ליבו של החרוז הזה, ההברה המשותפת צָ, מופיע גם במילת-החרוז שבין הנוצה למוצא, השייכת לצמד חרוזים אחר: צַלקת. והיא תשוב ותופיע גם במילת-החרוז הבאה, בשורה הראשונה של הבית הבא, "נִצַּחַת". שלוש המילים צלקת, מוצא וניצחת מנוגדות לקלילותה הבלתי-מחויבת של הנוצה.
"מוצא"שייך באופן אחר לעוד צמד: "המורשה והמוצא". צמד מילים קרובות במשמעותן כאן, המתחילות ב"מוֹ". מכל החיבורים הללו, המתחברים גם זה לזה, נוצרת בבית רשת של שתִי-משמעויות וערב-צלילים.
*
זַמְּרוּ אֲרֶשֶׁת אָב נִצַּחַת,
זַמְּרוּ אַחְוַת בָּנָיו, אַחִים,
זַמְּרוּהָ כִּי תִּהְיֶה נוֹכַחַת
כְּהַגַּרְעִין בֵּין הַפְּלָחִים.
איזה יופי. נוכחותם הרוחנית של ההורים, היוצרת אחווה בין צאצאציהם, משולה לגרעין שבפרי, בין פלחיו. הגרעין נמצא במרכז, הוא קשה יותר, הוא עסיסי פחות ולא נאכל ולא ממהר להירקב, ובו נמצא המטען התורשתי והפוטנציאל ההמשכי.
זו הפעם השלישית שבה מופיע בזֶמר האחים בית במתכונת "זמרו". שוב תחֲנָה, המאותתת על סיום מחרוזת הבתים על "קנאת האב"ותחילתה של מחרוזת קצרצרה על "ארשת אב"או על "אחוות בניו": הבית הזה והבית הבא.
ראינו שקנאת האב לא הייתה רק קנאה, אלא נוכחות רוחנית למיניה, כך שההבדל בינה לבין ארשת האב לא גדול; ובכל זאת בבתים על הארשת, שאולי הם בכלל בתים על האחווה (התחביר דו-משמעי כאן), אין ממד של יראה ובהלה.
אומנם, ארשת האב היא "ניצחַת", כמו מכה ניצחת. היא גוברת ומוחלטת. אכן, הגרעין הוא ההתחלה והוא הנשאר אחרון והוא המשותף לכל הפלחים.
*
זַמְּרוּהָ כִּי תִּהְיֶה נוֹכַחַת
כְּמוֹ עָצְמָה וּכְאֹמֶן רַב
כזכור מדובר ב"ארשת האב"או ב"אחוות בניו"הנשמרת בזכותה או בשתיהן ביחד. כאן התקווה היא שנוכחותה תתבטא בעוצמה ובאמון. את השורות החורזות, שיתבלו את העניין באוקסימורון ובניגוד כי כבר בית וחצי שאין לנו מזה, נשמור למחר.
כאן הדברים פשוטים, קרויים בשמם. עוצמה ואומן, ואומֶן כאמור פירושו אמונה ואמון. ל"עוצמה"ול"אומן"משותפים צלילי om, אם ברצף אם בשילוב צ ביניהם. בכך הן משתלבות באווירה הצלילית שהכינה המילה "כמו", עם om, והשורה נשמעת אחידה.
מכאן סוגיה קצת מסובכת, למעוניינים.
פשטותם הישירה של העוצמה והאומן, והשימוש במילת היחס "כמו", וגם "כ", מעלים יחד תהייה: מדוע המשורר משתמש במילת יחס המציינת דימוי גם כשהיחס אינו דימוי אלא תיאור אופן או אפילו תיאור מהות. מילא "כ", היא יכולה להתפרש גם כ"בצורַת"; אבל "כמו"?
(גם לעיל בשירנו, כאשר תואר כיצד האב נעור בדמיונו של בנו, נעשה שימוש רב ב"כ"אבל גם אחד ב"כמו"; אך שם אפשר היה להבין את ה"כמו"כלשון דימוי).
אפשר לענות שלמילה "כמו"יש הוראות נוספות, אף כי לא מקובלות כיום, ואחת מהן היא "כצורתו, בדיוק כפי שהוא". עוד אחת היא "בערך". אבל זה לא מתיישב בקלות עם תחביר המשפט אצלנו. אפשר אף לומר ש"כמו"שקול ל"במו". אך אם כן, למה לא "במו"?
נראה יותר שהתשובה היא שנוצר כאן שילוב בין שני צרכים פיוטיים. (א) הצורך המשקלי בשתי הברות, ומשחק הצלילים מו-ומ-ומ. (ב) הרצון לסבך, לפייט, את האמירה הפשוטה שלפנינו דחף את אלתרמן לאמצעי מקובל למדי בשירתו שלו: רטוריקה המחליפה יחס לוגי אחד באחר. נפוץ למשל ב'כוכבים בחוץ'השימוש ב"כי"כאילו בא אחריו נימוק, שעה שאין זה נימוק כלל אלא היגד חדש. בדרך כלל אמצעי זה יוצר חזות של קשר חזק יותר מזה שיש באמת; כאן, המשורר מוריד כביכול בדרגה את הזיהוי בין נוכחות זכר האב לבין העוצמה והאומן, והופך אותן לדימוי שלה, אולי דווקא משום שעוצמה ואומן הן מילים כה ישירות.
*
וּכְמוֹ שִׂמְחַת תּוּגוֹת זוֹרַחַת
בִּיגִיעַ אִישׁ וּמְאוֹר פָּנָיו.
דימוי אחרון בשיר לאופן נוכחותה של "ארשת אב"בחיי בניו. היא תאיר את פניהם ותשמחם גם בזמני תוגה ויגיעה.
רעיון זה מנוסח פה בצורה מתעתעת משהו, הבנויה על זוגות ניגודים. אחד מהם הוא אפילו אוקסימורון פשוט. שמחת תוגות. מעין הקצנה עד אבסורד של הצירוף "שמחת עניים"שאלתרמן קרא על שמו ספר שלם. אפשר להבין זאת באמת כפרדוקס: התוגות עשויות באיזה אופן לחולל שמחה; אבל אפשר להסביר בצורה הגיונית יותר: שזו שמחה שלמרות התוגות.
שמחה זו זורחת ביגיעו של האדם ומאירה את פניו, ואפילו יותר מכך: גורמת לפניו להאיר כלפי חוץ, לזולת, שהרי זה המובן המקובל של "מאור פנים". האמירה שהשמחה "זורחת ביגיע איש"עשויה לבאר את "שמחת תוגות". בעת היגיעה, עבודה מאמצת וקשה ויומיומית ולאו דווקא משמחת, יכולה שמחה זו לנגוה. כך גם שמחת התוגות.
בכך בעצם נגמר, עניינית, שיר האב והזמר הנספח לו, שכן הבית שנותר לנו הוא הוא בית המודיע על הסיום ועל המעבר לשיר הבא. שיר האב היה ארוך מאוד, והתמקד במסירותו של האב ובדבקותו ביגיעת היומיום. זמר האחים שבעקבותיו דיבר על השפעת דמות האב על ילדיו הבוגרים. אלה הם נושאים שונים למדי, ולכן יפה שבסיומו חוזר הזמר אל המאפיין העיקרי של האב בשיר: יגיעוֹ.
נדמה שבמקרה של שיר האב, דווקא הזמר הקליל והפשוט יותר, שבא אחריו כתגובה של שומעיו, הוא השיא. בתמונות המצורפות, זֶמר האחים החל מהבית השישי שלו: הקטע העוסק בנוכחותו של האב אצל היחיד.
*
שִׁיר אַרְבָּעָה הוּשַׁר עַד הֵנָּה.
הִנֵּה כִּי כֵן הִגִּיעַ תּוֹר
הַחֲמִישִׁי אֲשֶׁר בֵּינֵינוּ, –
וַחֲמִישִׁי דִּבֵּר לֵאמֹר.
בית הסיום של זמר האחים שלאחר שיר האח הרביעי. אפשר היה למעשה לכתוב בערך כך את כל בתי הסיום, בחילופי מספרים בלבד, אבל בכל פעם זה כתוב אחרת. הפעם זהו הנוסח היבש ביותר. אולי דווקא משום שהזמר הזה עסק כל כך באחוות האחים, כבר אין צורך לקשט את הבית הטכני העוסק במעבר השיר ביניהם.
כך שאין הרבה מה לומר. אולי רק מילה על החרוז שונה-הזנב "עד הֵנה / בינֵינו", הנשען על ההברה המוטעמת המשותפת en, או לכל היותר, באף מנוזל, גם על העיצור d/n שלפניו – אבל מתעשר לפתע אם כוללים גם את המילה שלפניו בכל שורה: "הושר עד הנה / אשר בינינו".
נמלה על הדף: טורי החודשי בכתב העת IVRIT, תמוז תשפ"ב
העזה ויסודית במתנות החירות: עקב בצד אגודל בשיר "הדרכים"לנתן אלתרמן
בחודשי תמוז-אב תשפ"ב, יולי-אוגוסט 2022, במסגרת לימודנו הרצוף של כל "שיר עשרה אחים"לנתן אלתרמן ב"כפית אלתרמן ביום", קראנו מדי יום את שיר ה ביצירה, "הדרכים". לפניכם השיר כולו, קטע-קטע עם העיון שלי ומבחר תגובות פרשניות של קוראים.
שִׁיר לַדֶּרֶךְ שֶׁאֵין בְּעָלִים לָהּ.
יוצאים לדרך. שיר האח החמישי ב'שיר עשרה אחים'. השיר נקרא 'הדרכים'. נושאו הוא אפוא הנושא המזוהה ביותר עם אלתרמן. הדרך כפשוטה הפיזי, המזמן מפגש עם מקומות ואנשים, טבע ונוף, עם כל מה שמחוצה לנו; הדרך כאנלוגיה למסע החיים; הדרך כמצב מתמיד של התקדמות שאין לה קץ והתקרבות ליעד בלתי מושג.
זהו שיר ארוך מאוד - 14 חמשירים (70 שורות ארוכות מן המקובל בחמשיר) על הדרכים, ועוד 6 בתים מרובעים (24 שורות) של פנייה אל בעלת הפונדק ועיסוק בתחנות שבדרך, ואחר כך הסיומת הקבועה בצמד שורות ועוד 9 בתים מרובעים של זמר-האחים המעלה הפעם בין היתר הרהורים ספרותיים על שירת הדרך (עוד 38 שורות). 132 שורות בדרך לפנינו: קל"ב? לא ממש.
את כל זה, את כל המסה הגדולה הזו על הדרכים, בוחר המשורר לפתוח בציון תכונה אחת, לא בהכרח מדויקת מבחינה משפטית, של הדרך: שאין בעלים לה. ובכך הוא מתווה את רוח השיר: הדרך היא מקומו של החופש. היא המקום הפתוח לכול. היא ההשתחררות מהעול החברתי-מדיני.
וקצת על דרך החידוד: בכפיות שלנו על שירי 'כוכבים בחוץ'פגשנו רבות את המשולש הגדול של אלתרמן: "העלמה, השירים והדרך", לגלגוליו. והנה בשיר הדרכים בחר אלתרמן לפתוח כמה וכמה בתים בשתי צלעות מתוכו, "שיר לדרך", ואת הבית הראשון אולי אפילו בשלושתם: "שיר לדרך שאין בעלים לה". שיר, דרך, ומיהי זו שבעל אין לה? העלמה.
> עפר לרינמן: זו דרך שכבר פסענו בה, מזכיר לנו נתן, כי "אֵין בְּעָלִים לָהּ"זו התממשות חוזרת של החרוז הפנימי הנפלא "עִנְבָּלִים בַּ"(מִּרְעֶה).
אֵין בְּעָ/לִים לָהּ
עִנְבָּ/לִים בַּ
*
שִׁיר לַדֶּרֶךְ שֶׁאֵין בְּעָלִים לָהּ. שֶׁאֵין
גְּבוּל וָגַג לָהּ וְאֵין אֲזִקִּים עָלֶיהָ.
את המשפט הראשון כאן קראנו לעיל. המשפט הבא אחריו נובע ממנו, ומשלים איתו שורה לפני שהוא ממלא שורה נוספת.
ההפשטה "שאין בעלים לה"מקבלת עכשיו המחשה. לדרך אין בעלים, כלומר היא פתוחה וחופשית: אין לה גבול וגג בממדי המרחב, וכאדם בן-חורין שאין לו בעלים אין עליה אזיקים. המילה גג מבטאת הגבלה בדרך נוספת, המוכרת לנו היום גם בסלנג; כאן יש לה ערך מיוחד, כי הצירוף "וגג לה", כולל ו החיבור, נותן לנו שוב את כל עיצורי המילה הקודמת"גבול".
ניכר שההמחשות הללו הן עדיין סמליות, עדיין במידה של הפשטה. במציאות לדרכים יש לפעמים גבול: הן נגמרות, אין להן מוצא, או שמוטלים עליהם מחסומים. גם גג יש לפעמים, במנהרות למשל. ואזיקים לא באמת שייכים לדרכים. המשפט הזה מכוון לרמה עקרונית יותר, שתפורט בהמשך השיר, הרואה את הדרך כמרחב של חירות ושל חיבורים, ואת כל הדרכים בעולם כמתחברות לרשת אחת.
זוהי מהותן של הדרכים שהכרנו בשירי 'כוכבים בחוץ', דרכיו של 'ההלך'. "וסוף אין לדרך הזאת העולה. סופי הדרכים המה רק געגוע". "ואמות ואוסיף ללכת". ועוד ועוד.
> יאיר פישלר: חלוקת השורות פה היא לא החלוקה הטריוויאלית. אני חושב שמה שמתקבל פה זו איזו הכרה במוגבלות של הדרך – אין בעלים לה, אין, אבל כן גג וגבול לה.
*
שֶׁתָּמִיד כִּבְרֵאשִׁית חֲדָשָׁה הִיא, כְּיֵין
הַבָּצִיר הָאַחֲרוֹן.
עוד תכונה עקרונית של הדרך מוצגת בבית הראשון של #הדרכים. היא מתחדשת תמיד. בכל פעם שהולכים בה היא אחרת.
המילה "כבראשית"נוטה להיקרא כאילו 'בראשית'הוא מושג: ימי הבריאה. אצל שלונסקי יש למשל "בראשית חדשה אל קונהּ מדברת", כלומר 'בראשית'הוא שם עצם, בעקבות ספר ופרשת בראשית. אפשר להבין כך, אבל אפשר גם כפשוטן של מילים: שם העצם הוא 'רֵאשית', והדרך היא תמיד כמו בתוך ראשית חדשה, התחלה חדשה.
הדרך היא גם כיין מן הבציר האחרון. סביר שהצורך לחרוז עם "אֵין"תרם לבחירת דימוי היין; ועוד תרם לכך קיומו של שיר שלם על "היין"ביצירה שלנו, שירו של האח השני. אבל אם כבר יין, בדרך כלל השבח האוטומטי בשירים הוא ליין ישן דווקא. ואילו כאן העניין הוא בחידוש, ולכן היין הוא דווקא מהבציר האחרון.
נוצרת תקבולת מעניינת, שכל אחד מאגפיה טומן ניגוד-לכאורה ומטמין בחדש שורש פורֶה של עתיקוּת. "כבראשית חדשה"עניינו חידוש, אך ב"בראשית"מצטלצלת כאמור גם קדמוניות, ראשית הזמנים. וגם "כיין הבציר האחרון"עניינו חידוש אך יין מכניס לנו לראש, אוטומטית, עתיקות. בכל אחד מאגפי התקבולת יש צליל המארגן את סופי המילים: ש ב"ראשית חדשה", נ סופית ב"יין הבציר האחרון".
גם במציאות, מסתבר שיש עניין גם ביין הבציר האחרון. גיגול זריז של "יין בציר חדש"מעלה פרסומות כגון "בימים אלה מתחדש המותג בשני יינות חדשים מבציר 2021" (פרסומת מהאביב האחרון, כלומר עוד לפני בציר 2022 המתרחש עתה). דומה שמבחינה פיוטית לפחות, יין הבציר האחרון הוא יין בהתהוות, יין שאולי עוד לא נתקבע ועוד לא נספגו בו טעמי חביתו, יין מסקרן שעוד לא נטעם.
(הערה טכנית. בספר המודפס שברשותי אין פסיק: כתוב "שתמיד כבראשית חדשה היא כיין / הבציר האחרון". אבל הדבר יוצר גיבוב רטורי ולוגי, כאילו הדרך היא כבראשית ואילו הבראשית חדשה כמו יין הבציר האחרון. פסיק, או אפילו נקודה, נותנים משמעות ואסתטיקה, מאפשרים קריאה בתקבולת, והולמים את צורת הארגון והניגון של צמד השורות הקודם).
> אקי להב: תודה רבה, ואולי כדאי לציין גם את המילה "כתמיד", הנותנת בנאמר את נופך ה"עוד"וה"עדיין"מכוכבים בחוץ.
להיזכר בפתיחת כוכבים בחוץ: "עוד חוזר הניגון...". נקודת המוצא של שירת אלתרמן היא תמיד ההווה. העתיקות היא ביחס להווה.
ה"תמיד"מייחס את שיר הדרכים לאותה דרך גנרית, מטאפורית, מאז. אותה התייחסות יסודית של השיר האלתרמני הלירי (ורבות גם השיר ה"לא-לירי") למצבו של האדם. דימוי החיים למסע בדרכים, ואם תרצו: מסע נפשי, שהדרך היא רק מטאפורת-על לו. השיר (ככותבו) בורא את הדרך בכל רגע ורגע. שני צידיה (העבר והעתיד) נדחסים לאותו רגע של הווה, שממנו דובר אלינו המשורר.
אלתרמן עוד יחזור ויטעים גם בשיר זה את ה"קבע"שיש בדרך, למרות הדינמיות וה"עראי". הוא עושה זאת מדי פעם, כתזכורת. הדרך היא "ארעית", דרך קבע. תמיד. תמיד יש "בציר אחרון".
*
שִׁיר חָפְשִׁי וְצוֹעֵן
אֲדַבֵּר לָהּ בְּשׂוֹא מֵרָחוֹק גַּלֶּיהָ.
סופי השורות הראשונות של שירנו 'הדרכים', "אֵין"ו"עלֶיה", נשמעים יחד עכשוויים לעילא. אין עליה, על הדרך. הצורך לחרוז עם מילים אלו שלח את המשכו של הבית לכיוונים לא צפויים: הדימוי ליין (יֵין כחרוז לאֵין) בשורה שקראנו אתמול, ועכשיו "צוען", כלומר נודד, כמו צועני, ו"גליה".
השיר המוקדש לדרך חופשי כמו הדרך עצמה, "שיר לדרך שאין בעלים לה". חופשי ונודד; אכן, השיר הזה עתיד להתגלגל מעניין לעניין, ובניגוד לשאר שירי האחים גם לשנות צורה באמצע. יותר מ"צוען"מפתיעים כאן הגלים. הרי אין לדרך גלים, כי מדובר במובהק בדרך יבשתית. אך הינה בכל זאת דימוי לגלים. כי כאשר אוהבי הדרכים אינם בדרך, געגועיהם נתונים לה והיא הומה עליהם מרחוק כגלי הים בדוכיים.
הצורה הנדירה שֹוֹא, משורש נשא, הקרובה בעניינה ל"שׂיא", מופיעה במקרא רק פעם אחת, וגם שם השוא הוא של גלים. למרבה העניין, גם שָם ההקשר הוא דיבור בשבחו של המראה המרשים, כמו ה"שיר"ש"אדבר"לה אצלנו: "אַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם, בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם" (תהילים פ"ט, י).
בזאת השלמנו בית בעל חמש שורות:
שִׁיר לַדֶּרֶךְ שֶׁאֵין בְּעָלִים לָהּ. שֶׁאֵין
גְּבוּל וָגַג לָהּ וְאֵין אֲזִקִּים עָלֶיהָ.
שֶׁתָּמִיד כִּבְרֵאשִׁית חֲדָשָׁה הִיא, כְּיֵין
הַבָּצִיר הָאַחֲרוֹן. שִׁיר חָפְשִׁי וְצוֹעֵן
אֲדַבֵּר לָהּ בְּשׂוֹא מֵרָחוֹק גַּלֶּיהָ.
זו מתכונת הבתים שתלווה אותנו מעכשיו לאורך 15 בתים. אין זה חמשיר, אף כי זה קצת מזכיר. כמו בחמשיר הקלאסי הרגל המשקלית היא אנפסט, כלומר כל הברה שלישית מוטעמת. וכמו בחמשיר הקלאסי המשובח, יש בכל בית כאן גיוון בין חרוזי מלעיל ומלרע. אבל השורות ארוכות יותר (ארבעה אנפסטים בשורה, במקום שלושה ושניים כבחמשיר), ומתכונת החריזה אינה אאבבא כבחמשיר, מתכונת המזמנת פואנטה, אלא מתכונת מתונה יותר, אבאאב.
לשם ההדגמה והשעשוע, כך היה אולי נראה הבית הזה לו נכתב כחמשיר קלאסי:
שיר לדרך. כבלים אין עליה.
גם גבולות אין, ואי בעלֶיה?
חדשה היא כעֵין
בראשית. שיר צוען
אדבר לה בקצב גליה.
כך או כך, חמש שורות היא מתכונת לא סימטרית, מעורערת משהו, ההולמת את רעיון השיר ה"חופשי וצוען". הבחירה לכתוב את רוב השיר בבתים בני חמש שורות גם רומזת לכך שזהו שירו של האח החמישי.
> עפר לרינמן: השיר שלוח לחופשי כשירת הים ממש, בהתחשב בכך שצוען היא (גם) מצרים.
נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה-צֹעַן.
> אקי להב: עוד קצת על גליות הדרך.
זאת שורה נהדרת. גליות הדרך (ותמיד יש גליות כלשהי, ולו זעירה ובלתי מורגשת) מתגלה תמיד במבט מרחוק. כאשר אתה מתרחק, הגליות מתגלה, ושוב: תמיד אתה רואה את "שוא גליה", שיאי הגלים.
לא זו בלבד שזאת תמונה נפלאה, ממש ציור, אלא שיש בה גם מעמקי־דרך שכבר הערנו עליהם. דרכו של השיר האלתרמני לדווח לנו תמיד מתוך ההווה, לשתול לתוכו את העבר והעתיד. להשקיף עליהם מתוך הווית הצעידה בדרך. "עוד חוזר הניגון".
> יאיר פישלר: כעת גם הבציר האחרון מקבל משמעות נוספת – הוא לא רק דימוי לדרך אלא גם מדובר לה בשוא מרחוק גליה. ואם נזכור שהאחים שרים על כוסות יין, זה משתלב נהדר.
*
חֻקֵּיהֶן שֶׁל מְלוּכוֹת יְשִׂימוּהָ בַּסַּד,
יְקַטְּעוּהָ חוֹמוֹת וְאֵיבוֹת, אַךְ הִנֵּהוּ
מֶרְחָבָהּ הַזָּכוּר מֵעוֹלָם, הַמְּיֹעָד
לִהְיוֹת אֹשֶׁר לַהֵלֶךְ וְשִׁיר לַנַּוָּד
וְלֹא פַּחַד וָפַח לַנִּמְלָט מֵרוֹדְפֵהוּ.
בבית הזה, האידיאה של הדרך כבר לא לבד. החופש שבדרך מוצג כייעוד המתקיים רק במתחמים חלקיים בתוך מציאות פוליטית המגבילה את התנועה.
חוקים שמים את הדרך בסד: במכשיר עינויים המקבע איברים ומגביל תנועה. הם מגבילים את חופש הדרך לעבור בכל מקום, אבל יותר מכך הם מגבילים את העוברים בדרך. חומות ואיבות, מחסומים ומעברי גבול ומצבי מלחמה, קוטעים את הדרך שמטבעה היא אינסופית.
ובכל זאת, מרחבה הפתוח מתגלה; כשאנו מתמקדים במה שיש ומותר, שגם הוא לא מעט; או כשאנו חושבים על הדרך כמהות. זהו "מרחב"בלתי מוגבל, שהוא גם בלתי מוגבל בזמן, בזמן קיומו: הוא "זכור מעולם".
מרחב זה מיועד להולכי הדרכים: להיות להם אושר ושיר. כלומר לספק אושר, לעורר שיר, אבל בהתקה אופיינית אלתרמן מערבב תוצר עם יוצרו ואומר "להיות": המרחב הוא עצמו האושר להלך והשיר לנווד.
המילה שיר מזכירה שאנחנו עצמנו כאן בתוך שיר לדרך, שיר לנווד. כל הבתים שסביב הבית שלנו פותחים במילים "ישר לדרך", ובבית שלנו זה התחליף לכך. המילים שיר ואושר דומות בצלילן, ובמרומז במהותן. אנו שמים לב לדמיון גם בזכות צמד המילים הבא, המנוגד, שהדמיון הצלילי והמהותי ביניהן קיצוני: "פחד ופח".
הפחד והפח אמורים על דרך השלילה: הדרך אינה מיועדת להיות לפחד ולפח לנמלט מרודפו. הצירוף פחד ופח לקוח מישעיהו הנביא, שאף מוסיף על כך פַחַת. "פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָרֶץ!" (ישעיהו כ"ד, יז). ההקשר שם מעניין כי הוא הולם לשלילה את "הדרך":
"פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָרֶץ! וְהָיָה הַנָּס מִקּוֹל הַפַּחַד יִפֹּל אֶל הַפַּחַת, וְהָעוֹלֶה מִתּוֹךְ הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח, כִּי אֲרֻבּוֹת מִמָּרוֹם נִפְתָּחוּ וַיִּרְעֲשׁוּ מוֹסְדֵי אָרֶץ. רֹעָה הִתְרֹעֲעָה הָאָרֶץ, פּוֹר הִתְפּוֹרְרָה אֶרֶץ, מוֹט הִתְמוֹטְטָה אָרֶץ. נוֹעַ תָּנוּעַ אֶרֶץ כַּשִּׁכּוֹר וְהִתְנוֹדְדָה כַּמְּלוּנָה וְכָבַד עָלֶיהָ פִּשְׁעָהּ וְנָפְלָה וְלֹא תֹסִיף קוּם" (שם, יז-כ).
אך כאן נוסף לנו "הנמלט מרודפהו": הוא האיש שהדרך לא נועדה להיות לו לפח ולפחת. עניין הנמלט מרודף יסודי ביצירה שלנו. שיר האח התשיעי נקרא "קול והד", ובנוי כשילוב בין נאום האח התשיעי להד-ותוספת של האחים (המתים?) לדבריו, והוא עוסק במוסר, ובעיקר בדאגה לנרדף. זה חוזר שם בלי הרף. למשל, בבית המכפיף את כל מהוללי שירי עשרת האחים להצלת הנרדף והיתום: "כל הדברים אשר שִבחם לא שווא, / כולם גם יחד, יש והם פתאום / עפר תחת כפות רגלי נרדף / ונעורת לְמו אש דמעת יתום".
שמחתו החופשית של ההלך כפופה בשירת אלתרמן, בהבלטה רבה, להגנה על הנרדף. אלה הם שני קטבים בה, שני הולכי-דרך שונים מאוד, ההלך והנרדף; ועל כן השיר על הדרכים ממהר לדון בשניהם גם יחד.
*
שִׁיר לַדֶּרֶךְ. לְאֵם אֳרָחוֹת וּמְסִלּוֹת.
הִיא אַחַת וּפָנִים לָהּ שִׁבְעִים וָשֶׁבַע.
בְּעָבְרָהּ בְּהָרִים וּבְקָעִים וּשְׁפֵלוֹת
מַחֲלִיפָה הִיא עַמִּים וְנוֹפִים כִּשְׂמָלוֹת,
אֲבָל אֵין כְּמוֹתָהּ לְהֶמְשֵׁךְ וָקֶבַע.
החזרה על הכותרת "שיר לדרך"מעידה על מעבר להיבט חדש של הדרך. הפעם זה נמשך רק בית אחד, הממצה את הנושא; הבית הבא יתחיל שוב ב"שיר לדרך". הפעם הנושא הוא אחדות והגיוון שבדרך.
הדרך היא "אם אורחות ומסילות": משחק על הביטוי "אֵם הדרך". היא אמן של אורחות (שיירות) במובן זה שהן מהלכות עליה, ואמן של מסילות במובן זה שהן חלק ממנה: הדרך נתפסת כאן כרשת אינסופית של חיבורים. היא אם במובן התולדתי: צאצאיה הם המשכה.
מראותיה מגוונים, כמי שהיא אחת ופנים לה רבות. מספר הפנים סמלי ומציין ריבוי, "שבעים ושבע". גם כאן זה על משקל ביטוי קיים, "שבעים פנים", בתוספת שבע כדי להדגיש את הריבוי, כמו "כי שבעתיים יוקם קין ולמך שבעים ושבעה".
ריבוי הפנים הוא הגיוון וההשתנות של הדרך. הוא מתבטא בטופוגרפיה, באוכלוסייה הסובבת ובנופים. הללו נמשלים לשמלות שאישה אחת מחליפה. המעטפת משתנה אבל המהות נותרת, והיא נמשכת וקבועה. כזו היא הדרך. היא תמיד דרך.
בשלישיית החרוזים מסילות-שפלות-שמלות, לכאורה המשותף הוא מינימלי ומאכזב, רק ל עם סיומת הרבות. לות. אבל בהקשבה רחבה יותר מתגלה כאן תהליך התחלפות הדומה לזה שקורה לדרך. אפשר לומר שסיומת "לות"היא הגרעין הקבוע, כמו הדרך, ולפניה יש מעטפת שמשתנה שינויים קטנים ומצטברים, כמו הנוף: צלילי מ-ס של "מסילות"מתהפכים בסדרם ונוצר "שׂמלות". ו"שמלות"שומר על סדר האותיות ורק מחליף ש שמאלית לימנית ומסובב את ה-מ ל-פ כך שנוצר "שפלות".
> רפאל ביטון: אותה הדרך בשינוי אדרת.
> אלישמע קלוש: הניגוד בין מחליפה לקבע מזכיר את הדרכת משלי "חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל פִּי דַרְכּוֹ גַּם כִּי יַזְקִין לֹא יָסוּר מִמֶּנָּה.
*
שִׁיר לַדֶּרֶךְ. בְּקוֹל מֶרְחַקִּים אֲבוּדִים
הִיא קוֹרֵאת אֶל נוֹדֵד וְאוֹהֵב – אַיֶּכָּה?
וְהוֹפְכָה אֶת בְּשָׂרוֹ חִדּוּדִים חִדּוּדִים
בַּעֲבֹר בּוֹ, כְּעַל מֵיתָרִים רְעוּדִים,
זִמְרָתָהּ הַחוֹרְקָה וְשׁוֹרֶקֶת.
"שיר לדרך"מסמן לנו שמתחיל כאן עוד פן של הדרך, פן שלישי אחרי ענייני החופש ועניין הרבגוניות. והפעם הוא שוב ישתרע על שני בתים. הפן החדש הוא האהבה שבין הדרך וההלך. בבית הזה מדובר בגעגוע, במשיכה מרחוק. כשהאדם הרגיל לנוע בדרכים נמצא בתקופת נייחות, הוא מדמה כיצד היא קוראת לו ושרה לו כאהובה רחוקה.
הדרך אינה רחוקה ממנו פיזית, כי הרי כל מקום שאדם מגיע אליו הוא הגיע אליו באיזו דרך. ובכל זאת היא קוראת לו "בקול מרחקים אבודים", כי היא עצמה המרחק וקולה הוא קול המרחק, ומי שלא הולך בא המרחק אבוד לו כרגע. אפשר גם לומר שהריחוק נוצר כשהאדם בעיר, כי הדרך בשיר הזה היא דרך פתוחה, לא רחוב עירוני.
זמרתה של הדרך היא חריקה ושריקה. חריקת העגלות הישנות וציריהן, שריקת הקטרים ושקשוק הרכבת, שריקת הרוח על פני הנוסעים במכונית. בשורה האחרונה בבית יש התגלגלות של צלילים דומים ממילה למילה: זמרתָה > החורקָה > ושורקת. חיקוי-מה לקרקוש הרעשים הכללי, המתמזג לבליל אחיד-למחצה. המילים יכלו לחרוז, חורקת-שורקת, אבל אין פה מקום להרמוניה. גם החריזה, שורֶקת-איֶכּה, חורקת ומתרחקת מהרמוניה.
קולות צורמים אלה נחווים אצל אוהבה של הדרך כזמרה, והם כמו מתנגנים בו עלי כינור. מיתרי ליבו של האוהב דרוכים לנהמת כיסופיה של הדרך, המרעידה אותם ומפיקה מהם שיר. הנה לנו מימוש של הכותרת החוזרת "שיר לדרך". שיר מהדרך.
והאוהב השומע את זמרת הדרך מתנגנת בתוכו נרעש. בשרו נעשה חידודים חידודים, כלומר כל גופו נסמר ונדרך. ביטוי שנאמר בתלמוד (סנהדרין צד ע"א) על יתרו כדרשה למאמר התורה "ויחד יתרו". האוהב חש שהוא חייב לצאת שוב אל הדרך הזאת. רגש גופני זה יתבאר ויורחב בבית הבא.
*
וְהוּא חָשׁ אֶת כּוֹחָהּ שֶׁטִּיבוֹ לִכְאוֹרָה
רַק כּוֹחָם שֶׁל עֲרַאי וּתְמוּרוֹת אֵין-שֹׁרֶשׁ, –
וְהוּא חָשׁ אֶת קִרְבַת יֵשׁוּתָהּ הַבְּרוּרָה
שֶׁל תֵּבֵל חָפְשִׁיָּה, אֶת חֶלְקַת עוֹרָהּ
הַצּוֹנֵן אוֹ לוֹהֵט, הַסָּמוּךְ עַד סְחַרְחֹרֶת.
הוא הינו הנודד, חובב הדרכים כשהוא מרגיש שהדרכים קוראות לו מרחוק. תחושתו במצב זה היא מעין גופנית. הוא חש את כוחה של הדרך, ואף את קרבתה של "תבל", שכן הדרך היא האמצעי לבוא במגע עם העולם שבחוץ.
אלה הם לכאורה שני סעיפים, שני דברים שהוא חש. כוחה של הדרך, קרבתה של תבל. אבל הסעיף השני הוא הפתרון למוגבלות העולה מן הסעיף הראשון. כוחה של הדרך הוא לכאורה כוח נטול כוח; הדרך היא לכאורה לא הדברים עצמם, הקבועים, המושרשים, אלא היא חולפת על פניהם בלי להיות משהו בעצמה: היא הארעיות, היא הדברים שאינם מכים שורש.
אלא שאופי זה של כוחה של הדרך הוא המפתח לחופשיותה של תבל. כוחה הארעי של הדרך הוא המחבר את הנודד אל הדבר עצמו: אל גופו של עולם.
בבית הקודם, הדימוי של הנודד והדרך כאוהב ואהובתו היה רמוז. הוא כונה "נודד ואוהב", והיא השמיעה בדמיונו קול זמרה. עכשיו דימוי זה מפורש יותר. והאהובה האמיתית אינה הדרך אלא תבל החופשייה, שהדרך היא המפתח אליה
לתבל זו יש ישות ברורה וקרובה. יש לה עור, עור חלק. עור צונן או לוהט: בגלל מזג האוויר אם זו תבל, כלומר ב"נמשל", ובגלל מידת ההתרגשות אם זו אהובה בשר ודם, כלומר ב"משל". וכמו באהבה זוגית, הקִרבה הבלתי-אמצעית מסחררת. המילה "סחרחורת"ממחישה בעצמה סחרחורת בגלל החזרה על הצלילים. בא הצירוף "סמוך עד סחרחורת"ומסמיך לסחרחורת את הסמוך, עם עוד ס ו-כ (הנשמע כמו ח), ומגביר עוד את האפקט הצלילי המסחרר.
סחרחורת זו מתחרזת קלות עם "אין שורש" (המשותף: ORe; באותיות גדולות ההברה המוטעמת). ס ו-ח דומות מעט ל-ש, כל אחת בדרכה (היזכרו בשפות שונות המחליפות ביניהן), כך שאיכשהו החרוז נשמע טבעי. על כך יושב יפה עניין המשמעות: באמת סחרחורת היא תחושת אין-שורש.
קבוצת החרוזים האחרת בבית מדגימה בנפרד את החרוז עתיר המשמעות ואת החרוז עתיר הצליל. "לכאורה"מתחרז עם "הברורה"בקמצנות צלילית, רק ב"רָה", חריזת לא-חוכמה; אבל המעניין הוא שמבחינת התוכן, "הברורה"עונה על "לכאורה": זה לא לכאורה, זה ממש. על ידי כך נעשה החרוז הדל אפקטיבי. השורה הבאה מציעה חרוז נוסף ל"לכאורה": "חלקת עורה". כאן אין קשר לוגי מיוחד בין אברי החרוז, אבל יש ביניהם שפע צלילים משותפים: לא רק הסיומת הארוכה oRA אלא גם ח/כֿ ו-ל הקודמות לו. לכ של לכאורה, חל של חלקת-עורה.
*
הָאַחִים, אִם אֶפֹּל בֵּינֵיכֶם כְּכָרוּת,
בַּעֲדִי לוּ סַפְּרוּ בָהּ חֶרֶשׁ,
וְזִכְרוּ, לְאֵין צֹרֶךְ בְּיֶתֶר פֵּרוּט:
הָעַזָּה וִיסוֹדִית בְּמַתְּנוֹת הַחֵרוּת
הִיא הַדֶּרֶךְ, אַחַי, הִיא הַדֶּרֶךְ.
הדרך מזוהה עם החירות. זו בעצם תמצית הדברים שפורטו בשיר עד כה, ושיפורטו בו בהמשך. הדרך היא מתנתה העיקרית של החירות, ונראה שגם להפך, החירות ניתנת בדרך. הרי אך זה עתה תוארה הדרך כמביאת מגעה של "תבל חופשייה".
הבית כולו עוסק בהדגשת המרכזיות של הצמד הזה, חירות-דרך. הוא עשוי כפנייה נרגשת של האח, האומר את שיר הדרכים, אל אחיו האחרים; אנחנו בבית השישי בשיר ורק עכשיו הוא פונה אליהם במפורש. ופעמיים: גם כ"האחים", המעלה את האחווה לרמה אובייקטיבית, וגם "אחיי"האישי המופיע באמצע משפט המפתח עצמו.
וכאמור זו לא סתם פנייה אלא פנייה נרגשת, ובעצם צוואה. אם אמות פתאום, ואתם תישארו, אנא ספרו על הדרך במקומי ובשמי ("בעדי"). זה מכתבי אל העולם. תיאור המוות דרמטי, נפילה כשל עץ כרות; הדימוי הקשה הזה קשור למראות הדרך הפתוחה, וחשוב לא פחות, "כָרוּת" (כ רפה, בגלל כ הדימוי שבאה לפניה) הוא חרוז מקיף ל"חֵרוּת".
ולבסוף, שני התארים "עזה ויסודית"מדגישים את כוחה התמציתי, החריף והמכונן של הדרך כביטוי לחירות. "עַז", בעיקר, וגם "יסודי", הם תארים אלגנטיים, חריפים ועבריים עד לשד עצמותם, שאני ממליץ לכותבים לבחור בהן מפעם לפעם במקום מילים מקבילות מגושמות כ"עוצמתי"המופרך ו"בסיסי"התרגומי. כאן זה לא רק "עזה ויסודית"אלא "העזה ו[ה]יסודית מ...", כלומר הכי הכי.
בין מילות המפתח הרעיוניות של הבית (והשיר כולו), "דרך"ו"חירות", מתקיים גם קשר צלילי, מסוג הקשרים האי-רציונליים שהשירה חושפת ומפתחת. המילים הללו עשויות עיצורים דומים בסדר הפוך:
ח-ר-ת
ד-ר-ך
(העיצורים ד ו-ת כמעט זהים; ההבדל היחיד ביניהם הוא על ציר האטוּם-קולי). והיות שהבית כולו בנוי כך שיחרוז עם שתי המילים הללו, והיות שהחרוזים הללו מתבססים לאו דווקא על סופי המילים, נוצרת רשת צלילית אחת הפרוסה על כל חרוזי הבית וגם על מילים נוספות בו. אסביר; והנה שוב הבית לנוחותכם:
הָאַחִים, אִם אֶפֹּל בֵּינֵיכֶם כְּכָרוּת,
בַּעֲדִי לוּ סַפְּרוּ בָהּ חֶרֶשׁ,
וְזִכְרוּ, לְאֵין צֹרֶךְ בְּיֶתֶר פֵּרוּט:
הָעַזָּה וִיסוֹדִית בְּמַתְּנוֹת הַחֵרוּת
הִיא הַדֶּרֶךְ, אַחַי, הִיא הַדֶּרֶךְ.
עם "חירות"חורז כאמור "כֿרות", וגם "פירוט". ואילו עם "דרך"חורז "חרש": לב החרוז הזה הוא Ere, אבל נוסף על כך, סביבו, ך של סוף ה"דרך"הופכת ל"ח"של תחילת "חרש". כך יוצא שהצמד ח-ר (או כ רפה במקום ח) מתקיים בארבעה מבין חמשת חרוזי הבית: ככָרוּת-חֶרש-חירוּת-דרך.
בשורה האמצעית החרוז ("פירוט") לא משתתף במשחק הזה; אבל שורה זו מציעה פיצוי כפול על כך: המילים "זכרו"ו"צורך"מכילות שתיהן את הצמד ר-כ רפה. ולבסוף, ליתר תוקף, צליל ח/כ רפה, הבולט לאוזן, חוזר פעמים נוספות בשורות הראשונה (האחים, ביניכם) והאחרונה (הדרך, אחיי).
כך משתלטים צלילי המילים חירות-דרך על העמדות האסטרטגיות בבית כולו. כשאנו מגיעים אל משפט המפתח, "העזה ויסודית במתנות החירות היא הדרך", אנו כבר מכווננים על צלילי החירות והדרך. וכדי להסיר ספק כביכול, חוזרת השורה האחרונה פעמיים על המילים "היא הדרך".
נזכור שעניין החירות הוא שפתח את השיר: "שיר לדרך שאין בעלים לה. שאין גבול וגג לה ואין אזיקים עליה". החופש, החירות, הוא המאפיין העיקרי של הדרך. למעשה, שירנו, 'הדרכים', הוא גם שיר החירות. כמו ששירים קודמים ב'שיר עשרה אחים'היו על שני נושאים ולא רק על נושאם הרשמי: 'הבקתה'היה גם שיר על השירה, ו'היין'על האהבה.
הדרך קשורה לחירות, מהותית וגם צלילית. לקשר הזה מצטרף יסוד שלישי. המילה החוזרת פעמיים בבית, והבנויה גם היא סביב הצליל ח: האחים. האחים הם היסוד החוזר בכל שירי היצירה שלנו, 'שיר עשרה אחים', כך שאפשר לומר שהם נמצאים פה בגלל המסגרת ולא מסיבה מהותית. ובכל זאת ההתעקשות של אלתרמן כאן לדחוס יחדיו ובהבלטה דרך וחירות עם אחים אומרת דורשני.
זו יכולה להיות דרשה ארוכה מאוד. כי עניין האחים מלווה את מוטיב הדרך של אלתרמן בכמה מקומות בספר הדרכים הגדול שלו, 'כוכבים בחוץ', שבו הדרך היא אתרה של החירות. אפשר להזכיר למשל את "...ועת הדרכים ילבינו, צידה להביא לאחיי הגדולים"בשיר "הנה העצים". אני מאריך פה גם ככה, אז נסתפק בזאת ואם יש צורך ביתר פירוט אתם מוזמנים לדפדף בשירי כוכבים בחוץ. אבל דרמטי יותר הקישור בין השלושה בפואמה של אלתרמן 'שמחת עניים'.
אדלג כאן על הצגת היצירה ונושאה; מי שצריך מוזמן להשלים. על כל פנים, בשלב מסוים צצים בה "האחים". האחים הם לוחמים המגינים עד מוות על העיר הנצורה. פרק ז, פרק המלחמה ונפילת העיר, מרבה להזכיר אותם. אבל השיר הפונה יותר מכול אל "האחים"הוא השיר 'המחתרת' (פרק ה, שיר ה. במקרה או לא, גם 'הדרכים'שלנו הוא שיר ה, שירו של האח החמישי ב'שיר עשרה אחים'). שורת הפנייה "האחים, האחים, האחים"חוזרת בו ארבע פעמים.
האחים הם לוחמי החירות. כעולה מכותרת השיר וכנזכר בו כמה פעמים, הם לוחמי המחתרת; עוד מילת ח-ר שיכולה להצטרף למשפחה. מהמשולש הידוע של המהפכה הצרפתית חירות-שוויון-אחווה אלתרמן מוציא בעקביות את הערך הבעייתי, העלול לחולל כפייה ועריצות, "שוויון", ודבק בחיבור בין חירות לאחווה. האחווה, הקשר בין "האחים", היא מפתח החירות.
המאבק לחירות נמשל לדרך. ההיתוך ביניהם בולט בבית השיא של השיר, בית עז ויסודי מאין כמוהו, הבית הבא לפני הפזמון האחרון "האחים, האחים, האחים", בית עתיר צלילי ח-ר גם בזכות המילה "רחוק". הנה הוא:
יוֹם חֵרוּת! אִם רָחוֹק תִּרְחַק עוֹד,
אִם עַל דֶּרֶךְ רַבָּה נִפֹּל,
לוּ אֶת לֹבֶן צְחוֹקְךָ נִצְחַק עוֹד
כְּעַצְמוֹת שַׁיָּרָה בַּחוֹל.
החירות תשמח את לוחמיה גם אם ימותו בדרך אליה; מדהים הוא הדימוי של עצמות אנשי השיירה שנספו במדבר, שלובנן הבוהק דומה לשיניו של הצוחק. וזה מחזיר אותנו לבית שלנו. אצלנו אין מדובר במלחמות, והחירות נמצאת כבר בדרך עצמה ואין היא רק יעד. ובכל זאת, גם אצלנו בוחר האח לזווג את החירות עם הדרך בהקשר של אחרי מותו; גם הוא, כאותם אחים לוחמים, רוצה ששבחי החירות ידובבו משפתיו, בידי האחים, גם כשהוא לא יתקיים.
*
בָּהּ יוֹמִי הֶעֱרִיב וְעַרְבּוֹ – תַּכְלִיתוֹ
וּכְתַכְלִית חֲדָשָׁה הֶעִירַנִי שַׁחַר.
כשאנחנו בדרך ארוכה, מומלץ לנו כאן לראות כל יום כמסע חדש בפני עצמו, שיעדו הוא הערב. כעין מסעה של השמש ברקיע. כך גם כל לילה. שנת הלילה, תכליתה היא השחר. והוא, בתורו, מעירנו לעוד מסע אל תכלית זמנית חדשה, ערב.
תכלית המתחדשת מדי יום אינה תכלית מוחלטת. היא אינה יכולה להיות סיבה ליציאה למסע. תכלית המסע יכולה להיות המסע עצמו, ההנאה מהדרך, ויכולה להיות היעד הסופי, פרי מסעם המצטבר של הימים.
מהי אם כן משמעותה של תכלית מחזורית במהותה? יש כאן מעין עצה לדרך, לנוסע, למטייל וגם להולך בדרך החיים. לראות כל יום כבעל תכלית. כמיני-מסע. לחוות כל צעד. לחגוג הישגים קטנים. לא להיבהל מיעד רחוק וקשה להשגה, אלא להתקדם אליו במקטעים קטנים, שכדי להגיע לכל אחד מהם אפשר לצמצם לרגע את האופק לממדיו של המקטע. להתחדש תוך תנועה.
צמד השורות הזה מנוסח בדרך מלוטשת ומתעתעת כאחד, כחילופי התכליות. השורה הראשונה מציגה תכלית, תכלית של יום אחד, אך מייד, בשורה השנייה, מתברר שהתכלית אינה מוחלטת ושאחריה בה יום חדש כתכלית חדשה. "מייד", כפשוטו: "תכליתו וכתכלית...". אותו דבר קורה במילים הבאות מייד קודם לכן: "העריב וערבו".
"העריב וערבו תכליתו וכתכלית...". החזרה המיידית על מילה, השוללת ממנה את תוקפה, היא חלק ממערכת של דחיסות מילולית הבונה את צמד השורות שלנו כמעין מכתם, פתגם, שיר-לעצמו (אם כי חרוזיו יבואו לו רק בהמשך הבית), חדר-מראות מתעתע. באופן עדין יותר נעשה הדבר גם באמצעות דמיון הצליל בין המילים "העריב"ו"העירני", המציינות בעצם הפכים, וגם בצמד חדשה-שחר, המספק לנו רוורס צלילי בזעיר אנפין, מיני פלינדרום: חֲ[ד]שָ-שַחַ.
המשך הבית יציב את עניין התחדשות התכלית מדי יום כחלק מרעיון שכבר הופיע בשיר: המסע הוא שילוב פרדוקסלי של אחדות וריבוי; התמדה והשתנות.
> גילה וכמן: האין כאן משחק בשתי משמעויות המילה 'תכלית'? (א. סיום, ההיפך מראשית. ב. מטרה ויעד)
*
וָאֵדַע תְּמוּרוֹתָיו וְהֶתְמֵד אֲמִתּוֹ
שֶׁל מַסָּע מִתְנַהֵל וּמַיְשִׁיר לְאִטּוֹ
כַּחַמָּה, כַּלְּבָנָה, כְּעֶגְלַת הַשַּׁחַת.
המסע בדרך כמהות אחת, חד-כיוונית, העשויה מהשתנות מתמדת. כבר אמר שירנו באחד הבתים הקודמים שהדרך "היא אחת ופנים לה שבעים ושבע", וש"מחליפה היא עמים ונופים כשמלות, / אבל אין כמותה להמשך וקֶבע". זה גם הרעיון עכשיו. אבל נכנס פה גם עניין ההתחדשות על ציר הזמן; אותה תנועה מעגלית מחזורית של הימים במסע, שהוזכרה בשורות הקודמות בבית הזה: "בה יומי העריב וערבו – תכליתו / וכתכלית חדשה העירני שַחר".
דיברנו על השורות הללו כאן אתמול. עכשיו אנחנו יכולים להבין יותר את הקשר בין התחלפות הימים, שכל אחד מהם תכלית לעצמו, לבין המסע. החמה והלבנה, הגרמים המזוהים עם חילופי היום והלילה, משלבות, כל אחת בשיטתה, תנועה כיוונית עם סיבוביות. יש להן, על פי תפיסתנו החושית, מחזור של יום (או לילה) ומחזור של שנה או חודש. ו"תנועתן"היומית ברקיענו גם היא מעגלית. ומעגלית גם צורתן. ועוד: הנוסע מרגיש שהחמה ובעיקר הלבנה נעות ומתקדמות במקביל אליו.
עגלת השחת היא עצמה חלק מהמסע. אולי אפילו עליה יושב הנוסע בדרכים. גם בה מתקיים צירוף של מעגליות וקוויות. היא מתקדמת באמצעות הסתובבות גלגליה. כמו הימים, ומחזורי השמש והירח, המתגלגלים ומתחדשים במסע, כך גם העגלה: גלגליה מקיימים מסלול שחוזר על עצמו בלי הרף וכך היא מתקדמת. רמז לקוויות אפשר למצוא בשחת, העשויה קווים קווים, לעומת ה"עגלה"ששמה רומז לעיגוליות שבה.
עניין קביעותו של המסע משתקף גם בצלילי המילים. "תְּמוּרוֹתָיו וְהֶתְמֵד אֲמִתּוֹ"הוא אכן רצף של מילים שונות שיש בהן גם התמד של 'אמת'אחת, הלוא היא צלילי ת-מ או מ-ת הצמודים זה לזה בכל אחת מהן. מצטרפת אליהן בשורה הבאה המילה "מִתְנַהֵל".
*
וְיָדַעְתִּי בָּהּ גַּם אֶת יָפְיוֹ הֶחָשׂוּף
שֶׁל הַדַּהַר הָעַז וְהָעָט וּפוֹלֵחַ,
שורות אלו פותחות נושא חדש בשירנו 'הדרכים', מאפיין מהולל נוסף של הדרכים, שישתרע על פני שלושה בתים: המהירות. התנועה המהירה היא חוויה אסתטית ורגשית מיוחדת.
בגלל המסגרת הסיפורית המסוימת של היצירה, המושגים הם של נסיעה על סוסים ובכרכרות. לכן "דַהר". אבל החוויה שתתואר היא של תנועה מהירה מתמשכת, והיא נתפסת כמהותית למסע בדרכים; כך שנראה שברקע נמצאת, באיזו הסכמה שקטה עם הקורא, נסיעה בכלי תחבורה ממונעים מהירים.
היופי בדהירה הוא "חשוף". שכן הדהירה עטה ופולחת: ממש מתנפלת על הדברים וחותכת דרכם. כלומר, המהירות מכניסה אותך אל המראות בבום. בלי זמן להתקרב, להתרגל. אתה בתוך התמונה, ועוד תמונה ועוד תמונה. הראייה הופכת למגע. היופי החשוף מזכיר את מה שנאמר לפני שלושה בתים על התחושה של "קרבת ישותה הברורה / של תבל חופשייה, את חלקת עורה / הצונן או לוהט, הסמוך עד סחרחורת".
על התואר "עז"כבר המלצנו לפני שני בתים, כשנאמר "העזה ויסודית במתנות החירות / היא הדרך". מילה שאומרת הרבה, במעט. כאן אצלנו "הָעַז"מתגלגל מייד למילה הדומה "הָעָט". המתנפל. עז הוא שם-תואר ואילו עט הוא פועל בבינוי, כלומר יסודות המילים שונים לגמרי, ויש פה איזו קפיצה תחבירית שאנו מעכלים בקלות בגלל דמיון הצליל. לפועל העט מצטרף בתורו הפועל "ופולח"; בצלילו הוא מהדהד לא את "העט"שמאחוריו אלא את המילים שמעליו: "יופיו החשוף". הדהר אכן כמו מפלח מהיופי את קליפותיו וחושף אותו.
בשורת הדהר כולה יש אפקט קולי של דהירה, של שעטה בכיוון אחד. שמעו איך מתגלגל לו, פתוח ומתנשף, רצף תנועות A, ויותר מכך, אוסף תנועות הָ ו-עָ, ב"הַדַּהַר הָעַז וְהָעָט".
> אקי להב: הפליחה מזכירה את סיומו של "יום השוק"מכוכבים בחוץ, שקראנו לפני חודשים רבים.
".. כי חומות מן הדרך תפנינה הצידה
וחיינו גאו ללא גבול ומידה.
את עיני האדם ויומו כבר הציתה
אש לבנה,
יחידה!.."
התמונה המתגלה לנוסע בקרון הדרכים.
ולפני כן: ".. המרחק העונה לקריאות רכּבים.."וכו'.
ובעיקר כל זה מזכיר את "פולחן הטרויקה" (מרכבה רוסית סטנדרטית של 3 סוסים) של גוגול. הנפתח כך:
"... אה טרויקה טרויקה! ציפור כנף! מי הוא שהמציא אותך? - - - -
- - - אך הנה יקום, הנה יפתח בזמר – והסוסים כסערה, חישורי האופנים נתערבבו והיו לעיגול חלק אחד, ונתרעדה הדרך ונזעק בחלחלה הֵלֶך עובר אורַח – וכבר נישאת השלישייה, נישאת ביעף!.. כהרף עין וכבר אינך רואה במרחק אלא תימרת אבק מתאבכת ומעלעלת את האויר..."
גם אצל ביאליק זה חלק מהתשתית. (למשל: יום השישי הקצר) אין משורר מהתקופה ההיא (המחצית הראשונה של המאה העשרים) שלא גדל על קטע זה.
בשבילם מהירות זה טרויקה.
יש כאן דוגמא נאה לתפקידו של המשקל, כ"נושא המובן בשיר".
שים לב לאפקט ה"גאלופי"של האנאפסט בשורה זאת:
"שֶׁל הַדַּהַר הָעַז וְהָעָט וּפוֹלֵחַ,"
לא יודע מה בדיוק גורם לכך. חשבתי על החפיפה בין הרגליים האנאפסטיות למלים הקצרות. אצל אלתרמן זה די חריג. אבל גם בשורה זאת יש חריג
של הַדַּ/ הַר הָעַז/ וְהָעט/ הפולֵחַ..
נוצר אפקט של דהרה גאלופית ובסיום גם פליחה (אאוּץ')
> צפריר קולת: ובחרות מוחלטת אפשר לקרוא
"של הדהר העז והעֵט הפולח."
הכתיבה כדהירה על דף.
*
הַמְּגַמֵּא מֶרְחַקִּים וּמְאִירָם בְּעִפְעוּף
אנו ממשיכים להתקדם, בצעד קטן דווקא, בבית העוסק בדַּהַר, התנועה המהירה בדרך.
מגמא מרחקים – ביטוי די סטנדרטי לשם שינוי, שעומד על עיקר העניין. שימו לב רק להמשך המגמה שכבר ראינו בשורה הקודמת, של אחדות צלילית בין המילים הממחישה את רציפות התנועה. מגמא, מרחקים: כל מילה ממוסגרת בתחילת ובסופה בעיצור מ. נתונה בין מֵ"מיים. כך גם המילה הבאה:
ומאירם בעפעוף – "מאירם"ממוסגר גם הוא במ"מים. ואשר ל"עפעוף", הרי כולו חזרתיות. על מה חזרתיות? עף, עוף. זה לא סתם. הרי אנו עוסקים בדהרה. נציץ ברשותכם, עפעוף קל, להמשך המשפט: "הַמְּגַמֵּא מֶרְחַקִּים וּמְאִירָם בְּעִפְעוּף / וּבְעוֹדָם מִסָּבִיב כְּבָר עָבְרוּ לִבְלִי שׁוּב / וְאֵינָם... וְעָפִים רַק כּוֹכָב וְיָרֵחַ". משעברנו על פני המראות, והם אינם, "עפים רק כוכב וירח".
ברובד לא-רשמי, אם כן, של השורה, ברובד צלילי אי-רציונלי, הדַהר מאיר את המרחקים בכך שהוא עף על פניהם. התנועה המהירה גורמת לנו לראות את ה"מרחקים": המרחק הוא הרי לא דבר שרואים, אבל בזכות המהירות נדמה שכן.
ואילו ברובד הפשוט, הדהר מאיר את המרחקים בעפעוף העין. שזה כמובן לא פשוט בכלל. הרי העין היא זו שרואה, לא זו שמאירה! אבל כאן, כמו בפתיחה מהירה, עפעופית, של צמצם המצלמה, ואיזה הבזק פלאש גם אם תרצו, העין הרואה מאירה, מאירה לתודעה שלנו.
היפוך לוגי, שבו העין מאירה או המראֶה רואה, הוא פטנט די נפוץ אצל אלתרמן, משורר הדרך. הדוגמה המפורסמת ביותר היא "והדרך עודנה נפקחת לאורך". עוד ב'כוכבים בחוץ'אפשר למצוא למשל את "כעיניים מול ההלך הדרכים נעצמות".
כך שההארה היא מנקודת מבטנו. הדהר מאיר לנו את הדרך כבעפעוף: להרף עין. לרגע קט, כי מייד המראה כבר מאחורינו, מתחלף במראה הבא.
> רפאל ביטון:
הכתיבה מתחילה בהיסוס
אך לפתע אתה על הסוס
השתדל אז שורר
כל יופיה ומהר
כי חסרון הבְּרִיקוֹת הוא פיספוס
*
וּבְעוֹדָם מִסָּבִיב כְּבָר עָבְרוּ לִבְלִי שׁוּב
וְאֵינָם... וְעָפִים רַק כּוֹכָב וְיָרֵחַ.
מראות הדרך, ה"מרחקים", בעיני הנוסע המהיר. הוא יודע שהם עוד על עומדם, "מסביב", אבל בחוויה שלו הם כבר עברו ולא ישובו. כמובן, בעצם הוא זה שעבר לבלי שוב. רק גרמי השמיים הרחוקים, שנשארים באותה זווית כלפיו, נראים לו כממשיכים "לעוף"איתו.
וכך, המהירות מוסיפה לדרך עוד פרדוקס פיוטי, נוסף על אלו שכבר נמנו (הדרך היא אחת אבל רבות, מקוטעת אך חופשית, חדשה תמיד אך בראשיתית) וקשור אליהם: הדברים בדרך ישנם אבל אינם.
ראינו בכל אחת משתי השורות הקודמות המשכיות צלילית לאורך השורה. גם כאן, בשורה "וּבְעוֹדָם מִסָּבִיב כְּבָר עָבְרוּ לִבְלִי שׁוּב". בכל מילה יש ב רפה! שש מילים, בלי יוצאת מן הכלל, ורק באחת מהן זו ב המשמשת אות-יחס; ובאחת מהן, "מסביב", המציינת את יציבותה של הדרך עצמה, ב רפה אף מופיעה פעמיים.
בשורה שלאחר מכן נשמר אפקט קוֹלי זה בעיקרו, אך הוא לא מיוחד או משמעותי: שלוש מילים מתחילות ב-ו החיבור, הנשמעת כמו ב רפה, ובעוד מילה אחת יש ב רפה (כוכב) ובאחת קטנה אין בכלל (רק).
*
מִי עֵינָיו לֹא עָצַם בִּשָּׁלֵף מִנְּדָנָהּ
הַמְּהִירוּת! הַמְּהִירוּת הַחִוְרָה כַּפַּחַד,
מתחיל כאן בית המתבונן בתופעת המהירות, תופעה מופשטת, ומגלם אותה בגופים ובדימויים. ובפרט בדמותו של חץ. כדרכנו נקרא אותו פיסות פיסות, יום אחר יום, כי לכל אחת היופי שלה. בסוף זה יתחבר לנו יחד.
מנָדָן נשלף בדרך כלל כלי נשק. חרב, סכין, חץ. המהירות נמשלת כאן לאחד מכלים אלה. השליפה פתאומית: המהירות הייתה פוטנציאל נייח, נסתר, ולפתע היא מגיחה ונגלית. וזה מפחיד, כי זה פתאומי וכי היא נוצצת וחדה.
לכן, ההישלפות מן הנדן מוקפת פה בשני דימויים הקשורים לפחד-פתאום: עצימת העיניים בבהלה, והחוורת פנים.
את העיניים עוצם מי שחוזה במהירות בהישלפה. למעשה, זה כנראה הנוסע עצמו, הנע מהר. הוא עוצם עיניים כאילו נשלפה פתאום מולו איזו סכין או חרב; האימה יכולה להיות גם מהפתאומיות וגם מהתנועה עצמה.
ובאמת, מי לא עצם עיניו פעם כשהיה כשבוי במכוניתו של נהג מהיר, או ברכבת הרים בלונה פארק.
מסובך יותר, לוגית, הדימוי השני. המהירות החיוורה (חיוורת) כמו פחד. הרי החיוורון הוא תסמין של פחד. תוצאה שלו. המהירות גורמת לאדם פחד, והוא עשוי להחוויר. כאן אלתרמן הופך את היוצרות. הוא מתאר את המהירות על פי השפעתה, ואת החיוורון על פי סיבתו.
ואם לפרט: (1) הוא מייחס למהירות עצמה חיוורון (כלומר את מה שהיא גורמת לאדם הנע במהירות, היא כאן נושאת בעצמה); (2) והחיוורון בתורו מדומה לפחד, כאילו הפחד עצמו הוא דבר חיוור. שוב היפוך: הפחד גורם לחיוורון, אבל הוא כביכול החיוור.
זאת, כי המטרה היא לאפיין את המהירות. התוצאות והרגשות שהיא גורמת מושלכות בהיפוך עליה. אבל נוצר דבר יפה, והגיוני בדרכו. המהירות הרי אינה פחד, אבל אפשר להגיד שהיא חיוורת. כשמסובבים במהירות סביבון רב צבעים, הוא נראה לבן כי הצבעים מתמזגים זה בזה ואור לבן הוא צירוף כל אורכי הגל של האור. זאת, לצד האפקט העיקרי שהשיר מכוון אליו, שהתנועה המהירה גורמת לנו להחוויר מפחד או מסחרחורת.
*
הַנִּשֵּׂאת כְּמוֹ חֵץ שֶׁקָּפָא וְלֹא נָע,
עוד על המהירות. זהו אמצעו של תיאור רב-תמונות שהתחלנו לקרוא אתמול; השורה האמצעית בבית. ואמצעית היא גם במהותה: אמצע המהלך, והצומת שלו. נביט לרגע בבית השלם, כי השורה שלנו בעצם מלכדת את דימוייו השונים למערכת אחת, לדימוי של המהירות לחֵץ:
מִי עֵינָיו לֹא עָצַם בִּשָּׁלֵף מִנְּדָנָהּ
הַמְּהִירוּת! הַמְּהִירוּת הַחִוְרָה כַּפַּחַד,
הַנִּשֵּׂאת כְּמוֹ חֵץ שֶׁקָּפָא וְלֹא נָע,
הַקּוֹרְעָה לְבָבוֹת כְּנִגּוּן חֲתֻנָּה
שֶׁאֵלָיו הָאָמָה בַּסִּנָּר מִתְיַפַּחַת.
ברגע שאנו מבינים, באמצעות שורת האמצע שלנו, שהדימוי המרכזי למהירות הוא גילומה לעצם מוחשי, חץ, הבית מתלכד לנו למהלך אחד. שתי השורות הראשונות הן השיגור של החץ, הנשלף מנדנו; שתי האחרונות, הן ההגעה ליעד: החץ החד קורע לבבות.
אך הדימוי לחץ עצמו, בשורת האמצע, החץ במעופו, מדבר על חץ ללא תנועה! חץ שקפא במעופו באוויר. זה לא לגמרי ברור: אם הוא לא נע, מה פירוש "נישאת"? רק זה שהחץ באוויר?
נראה לי שהחתירה כאן היא לזיקוק המרבי, השואף לאפס, של מצב התנועה. בלב הבית, בלב מסעה של המהירות, נמצא המצב האינפיניטיסימלי של התנועה. הניסיון התיאורטי, המתמטי, להגדיר את ההשתנות המינימלית. המהירות כהצטרפות של אינסוף רגעי אי-תנועה.
בהיבט אחר, הקפיאה של החוץ במקום מצטרפת למכנה-משותף נוסף של הדימויים בבית: הפחד. המהירות "חיוורה כפחד", היא "קורעה לבבות"בבהלה; וגם, כפי שמתברר עכשיו, היא משתקת אותנו מאימה. "קפא ולא נע". כלומר, שוב, תגובתו של האדם הנוסע במהירות מתוארת כתכונה של המהירות עצמה.
> שיבי מילר: וכמובן זנון "הוכיח"מאינסוף רגעי האי-תנועה שתנועה לא באמת קיימת.
*
הַמְּהִירוּת! רֹב מַרְאוֹת בָּהּ נִמְחִים וְיִתְרָם
מִתְעַקְּמִים,
זו תחילתו של היגד נוסף בשירנו על אודות המהירות; תחילתו של משפט מסובך שבליבו "אך". כלומר תכף נראה למה המהירות דווקא כן משקפת איכשהו את מראות הדרך.
על כל פנים, לעת עתה: רוב המראות נמחים כשנוסעים מהר. זו דרך אחרת, עדיין סובייקטיבית מאוד מצידו של הנוסע, לומר ש"בעודם מסביב כבר עברו לבלי שוב ואינם", כפי שנאמר לעיל. והמראות שאינם נמחים מתעקמים: התנועה המהירה על פניהם מעוותת אותם.
הופעת המילה "מתעקמים"בשורה חדשה היא פרי צורך טכני, תוצר של משקל השיר ותבנית שורותיו ושל מילת החרוז "יתרם". אבל יוצא מכך דבר נחמד. המשפט מתעקם. כאילו באמת עברנו על פניו בסיבוב.
> עפר לרינמן: הפעם ה"מראות"אינן משקפות מילים והיפוכם משני צידיהן (אלא רק את האות בי"ת של "רב"ו"בה"): אולי משום שהמהירות מחתה, עיקמה, גם את ההשתקפות.
*
אַךְ גַּם הִיא, בְּעוֹדָהּ מִתְנַכֶּרֶת,
צוֹעֲנִית הִיא, אֲחוֹת מוֹשְׁחֵי-צִיר-בְּעִטְרָן,
המהירות מתנכרת במובן זה שצוין בחלקו הקודם של המשפט: "רוב מראות בה נמחים ויתרם מתעקמים". כלומר זרה לדברים שחולפים על פניה. החלק הנוכחי של המשפט מציין שלמרות ההתנכרות יש לה זהות מובחנת: עצם זהותה כנודדת. היא צוענית, כלומר נעה ונדה מעצם 'לאומיותה'; בת למשפחתם של בעלי-העגלות המשמנים את ציריהן בעִטרן (שמן המכונות של הימים ההם).
דבר מעניין יגיע בהמשך המשפט: הקשר בין צוענים לכינורות יוביל את המשורר לומר עוד דבר מעניין על היותה של הדרך בעלת-אופי ולא מוחקת-מראות כפי שנדמה תחילה. בכפית הבאה נגיע להמשך זה וגם נראה סוף סוף את הבית השלם, שהוא משפט אחד ארוך על המהירות, שכמובן גם מתחרז ומתנגן.
*
וְגַם בָּהּ לֹא נִקְרָע, כִּי נִדְרָךְ, מֵיתָרָן
שֶׁל שִׁירוֹת הַנְּדוּדִים וְהַדֶּרֶךְ.
זהו החלק האחרון של המשפט והבית שאנו קוראים פה בימים האחרונים. המהירות הגבוהה, אף על פי שהיא מוחקת את הנופים ומעוותת אותם, בכל זאת היא מן הגורמים המגבירים את יופייה ושמחתה של הדרך.
אלתרמן אומר זאת בעזרת דימוי של מיתר בכלי נגינה כגון כינור, דימוי ההולם את דימוי המהירות לצוענית בשורה הקודמת. המהירות מותחת את המיתר, אך לא במידה הפוקעת אותו אלא במידה הדורכת אותו. הוא נעשה רגיש יותר, מגיב יותר. בכלי פריטה כגון גיטרה, הדריכה עשויה להיות צביטת המיתר לקראת שחרורו שבו ישמיע צליל.
מיתרן הרועד של השורות שלנו הוא צלילי ד-ר (אם תרצו: דו רֶה!). הם ממלאים את השורות. בפרט בצמד מילים העשויות מאותו שורש, אך משמעותן רחוקה, "נדרך"ו"דרך". הדרך היא נושאו של השיר, והמהירות דורכת את מיתר-שירתה.
סביב צליל רָ של "נדרָך"עשויות גם המילה המנוגדת, "נקרָע", וגם השכנה מהצד השני, "מיתרָן"; בשלושתן מופיע רָ באותו מקום במילה, בתחילת ההברה האחרונה והמוטעמת. אילו "הדרך"תורמת לשכנתה הנרדפת לה, "הנדודים", את האות ד, בכפל.
המילה "מיתרן", דומה שהבית כולו נדרך לקראתה, דרך את אוזנינו בציפייה לה, באמצעות החריזה. הנה הבית השלם:
הַמְּהִירוּת! רֹב מַרְאוֹת בָּהּ נִמְחִים וְיִתְרָם
מִתְעַקְּמִים, אַךְ גַּם הִיא, בְּעוֹדָהּ מִתְנַכֶּרֶת,
צוֹעֲנִית הִיא, אֲחוֹת מוֹשְׁחֵי-צִיר-בְּעִטְרָן,
וְגַם בָּהּ לֹא נִקְרָע, כִּי נִדְרָךְ, מֵיתָרָן
שֶׁל שִׁירוֹת הַנְּדוּדִים וְהַדֶּרֶךְ.
"יתרם", "עטרן", ומבחינת העיצורים גם "מתנכרת", כל מילות הסיום בשורות *תרמ*ו לציפייה.
משהשתחרר סוף סוף המיתר הדרוך, בבוא "מיתרן", יכול להופיע חרוז אחרון משוחרר למדי, "הַדֶּרֶך"כחרוז ל"מתנַכֶּרֶת". אך שימו לב שהוא כולל, לצד האות ר, ארבעה סימני ניקוד זהים רצופים. יתרה מכך, חרוז זה מתגלה כעשיר יותר, כלומר כולל יותר עיצורים משותפים, אם כוללים בו שתי מילים בכל איבר: בְּעוֹדָהּ מִתְנַכֶּרֶת / הַנְּדוּדִים וְהַדֶּרֶךְ. ה-ד-מ-נ-ר, כולן נמצאות, בסדר שונה, בשניהם.
> צפריר קולת: ה"יתרם"בסוף המשפט הראשון, הוא גם היתרים שלהן. אמנם צ"ל יתריהם (או יתרם מתעקם), אבל אין ספק שהצליל הזהה מהדהד מכל תיבות הבית הזה.
מיתרי הקול של שירת הצוענים משמשים כמראה, קול שני לקולה של הדרך.
*
שִׁיר לַדֶּרֶךְ. הֵבֵאתִי יָפְיָהּ כְּשָׁלָל
לִמְסִבֵּנוּ הַלַּיְלָה, שֶׁכֵּן אֲהַבְתִּיהָ
עַל מִרְיָהּ וְעַל טִיב תַּבְלִינֶיהָ וְעַל
זו הפעם הרביעית והאחרונה שבית בשיר 'הדרכים'מתחיל ב"שיר לדרך". פתיחה חוזרת היא תמיד סימן לתחילתו של מהלך חדש בשיר. אכן, האח גמר לדבר על המהירות, ועתה הוא עובר למהלך המבקש לקשר את נושא הדרך אל הסצנה שבה נאמר שיר זה על הדרך: אל פגישתם הנוכחית של עשרת האחים בפונדק.
הוא מסביר שהמִנחה שהוא הביא לסעודה, מעין שלל שהוא לקח מן הדרך, היא יופייה של הדרך. היופי שהוא מתאר בשיר הזה.
הוא בחר ביופייה של הדרך משום שהוא אוהב אותה. הוא אוהב אותה "על"שלושה דברים (את השלישי, המפורט, נראה מחר). "על"יכול להתפרש כ"בגלל"אבל גם כ"עם", ואפשר גם כ"אפילו עם", כלומר "למרות". אפשרות זו הולמת לפחות את הפריט הראשון, "על מִריה". הדרך סוררת. היא מתמרדת, אולי נגד סדרי החיים המיושבים, אולי גם במי שהולך בה והיא מטלטלת את שלוותו.
הפריט השני הוא "טיב תבליניה", כלומר איכותם של הטעמים הנלווים לדרך, העושים אותה למעניינת. כדאי להיות קשובים לחזרה הצלילית שבצירוף "על טיב תבליניה". עיצורי LTV של "על טיב"חוזרים מייד בסדר TVL ב"תבליניה". ובעצם, טיפה אחורה, שמענו אותם, בסדר VTL, גם ב"אהבתיה על".
עוד חזרת צליל יפה יש במילים הסמוכות זו לזו "שָלָל... הַלַילָה". זו לא סתם חזרה אלא ממש חזרה גנרלית; תרגול, כביכול, של שרירי ה-AL בלשון שלנו לקראת החזרה המשולשת על המילה "עַל"בשורה הבאה, "עַל מִרְיָהּ וְעַל טִיב תַּבְלִינֶיהָ וְעַל"! חכו-חכו ותראו לאן אלתרמן ייקח את זה בשורה הבאה.
*
חֵרוּתָהּ הַמְּצַלְצֶלֶת כִּנְחֹשֶׁת קָלָל
לְמַגַּע הַנּוֹדֵד, הַנָּזִיר, הַמַּבְרִיחַ.
הטעם השלישי לכך שבעל-השיר אוהב את הדרך. חירותה.
החירות היא התכונה המדוברת ביותר של הדרך לאורך השיר הזה. כזכור הדרך היא "העזה ויסודית במתנות החירות". וכמו בשורות שלנו כאן גם קודם, החירות שבדרך, החופש שבה, קשורים למגע ישיר עמה: "והוא חש את קרבת ישותה הברורה / של תבל חופשייה, את חלקת עורה / הצונן או לוהט, הסמוך עד סחרחורת".
כאשר הולכים בדרך טיפוסים המזוהים עם חירותה או נהנים ממנה, היא נענית להם כפעמונים למגע יד מטלטלת. חלקו הקודם של הבית צלצל בלי הרף בצליל ל (ובמיוחד ל שלפניה קמץ או פתח). עכשיו מגיע הפועל המבטא זאת: "מצלצלת". ל היא חלק מקולו החוזר של הצלצול. ולשֵם ולתפארת, היא מצלצלת שוב בחרוז "קלל", ובעצם בשלוש ל רצופות ברצף "קלל למגע". דומה שהמילה קלל, לפחות כמו מה שהיא מציינת את היותה של הנחושת רקועה ולטושה, תפקידה הוא להדגים את הצליל עצמו.
הנודד הוא הלקוח המובהק של הדרך. הנזיר, מן הסתם מסוג הנזירים הנודדים המטיפים וזקוקים לאמצעי קיום, מזוהה איתה גם הוא אצל אלתרמן: "הוא מודד בנשיקות, כנזיר משולח, / את נתיב עולמך, אלוהיי" ('האם השלישית'). והמבריח מנצל את החירות היחסית של הדרך לצרכים בלתי חוקיים, היכולים, בפרט באמצע המאה העשרים עת נכתב השיר, גם להיות מצילי נפשות.
בצליל, "נזיר"מגשר בין "נודד"ל"מבריח": מתחיל ב-נ כמו נודד, ומוסר ר הסמוכה לחיריק למבריח. המילה מבריח חמודה כאן גם מזווית מיוחדת של הקשר בין משמעות לצליל: משמעותה של המילה בתורת צלילי השורה. "חרוז מבריח", בשירת ימי הביניים, הוא כזה השוזר בין "בתים" (שורות בלשוננו) לאורך השיר, שבתוך כל אחד מהם יש לפעמים חריזה משל עצמו.
והנה כאן המילה "מבריח"היא האחרונה בבית, כלומר היא חלק מהחרוז המבריח שלו, חרוז צנוע הכולל שני איברים. שחורזים אגב באופן יוצא דופן שלא היה עובר את שיפוטם הקפוא של משוררי ימי הביניים: אֲהַבְתִּיהָ/הַמַּבְרִיחַ. בחלק ה'רשמי'של החרוז הזה, הוא מתבסס על תנועות בלבד. תִּיהַ/רִיחַ. העיצור המשותף הוא דווקא זה הקודם לטעם: ב רפה. בְ. ולפניו, צעד אחד או שניים, משותפת גם ההברה הַ. לא חוקי לדעתכם? בסדר, גם המבריח לא חוקי. לא חרוז? אז לא, בוקים, אבל מבריח!
הנה לנוחותכם הבית המוברח בחרוזו האחד והמלומד בלמ"דים בחרוזו האחר, בשלמותו:
שִׁיר לַדֶּרֶךְ. הֵבֵאתִי יָפְיָהּ כְּשָׁלָל
לִמְסִבֵּנוּ הַלַּיְלָה, שֶׁכֵּן אֲהַבְתִּיהָ
עַל מִרְיָהּ וְעַל טִיב תַּבְלִינֶיהָ וְעַל
חֵרוּתָהּ הַמְּצַלְצֶלֶת כִּנְחֹשֶׁת קָלָל
לְמַגַּע הַנּוֹדֵד, הַנָּזִיר, הַמַּבְרִיחַ.
*
יְשַׁלֵּב נָא שִׁירָם שֶׁל אַחִים עֲשָׂרָה
אֶת לֶכְתִּי וְנָסְעִי בַּחֶלֶד.
אֶת בּוֹאִי מֵרָחוֹק אֶל הָעִיר הַזָּרָה,
עִיר בְּטֶרֶם שַׁחֲרִית, עִיר כְּמוֹ נַעֲרָה,
עִיר וּשְׁמָהּ הַטָּלוּל עַל הַשֶּׁלֶט.
האח מבקש, באמצע שירו הארוך, לעשות מה ששירו זה עושה במילא. לשלב בין עשרת השירים שלו ושל אחָיו את נושא הדרך ואת ניסיונו האישי בה.
הוא יוסיף מעתה כמה דוגמאות, והראשונה בהן, כאן, היא ההגעה של ההולך-ונוסע בדרכים אל ערים זרות. הוא מתאר הגעה לפנות בוקר, והמכנה המשותף לתיאורים שלו הוא רעננות. שעת טרם-שחרית, טל, ומכאן שגם הדימוי לנערה עניינו הרעננות, ההתחלתיות.
המילה נערה ניצבת בנקודת השיא של המתח המוזיקלי בבית, בסוף השורה הרביעית, כאשר הציפייה הסימטרית של מוחנו היא לחריזה עם השורה השנייה וסיום הבית, אך לא: מגיע בה חרוז נוסף לשורות הראשונה והשלישית, והבית לא נגמר. ההרפיה מגיעה בשורה החמישית, אחרי מתיחה אחרונה זו. הדבר ניכר גם בשני הבתים הקודמים, במילה "מֵיתָרן"שכזכור נדרכה שם, ובמילה "קלל"שהביאה לשיא את צלצולי ה"ל".
עכשיו זה מגיע בדימוי המפתיע "נערה", דימוי טעון פרשנות, אבל גם דימוי המצטלצל עמוקות כאן. שהרי "נערה"היא גם מילת-חרוז (והיא נחרזת עם "עשרה"באופן קצת יותר מלא מאשר עם "הזרה", בזכות האות ע), וגם משחק מילים קסום עם הדבר שמדומה לה: עיר. זה מעין מדרש מילים: עיר כמו נערה, ואפילו, במרומז, עיר מלשון נערה.
אך כאמור לאור ההקשר יש לדימוי הזה משמעות: האזכור לשחר ולטל גורם ל"נערה"להדגים צעירוּת וחידוש וחן. ומתוך המשמעות הזאת שהשיר מקרין על הדימוי "נערה", מתעורר בו עניין נוסף של צליל: במודע או לא, נערה נקשרת ברעננות. לא שהשיר מתאר הגעה לרעננה שלנו שבשרון, כמובן, שבימיו עוד הייתה מושבה, אבל בדיעבד תושבי רעננה יכולים לאמץ אותו.
כמו שקורה הרבה אצל אלתרמן, שמו של דבר הוא גם מין גילום של מהותו. במקרה של עיר, זה פועל גם פיזית: הרי שמה כתוב על גבי שלטים הניצבים בה, וכך שמה של העיר על השלט באמת טלול לפנות בוקר. אך כמובן זה גם דימוי, והמחשה, לכך שהעיר כולה טלולה, טבולה בטל, דהיינו רעננה וטרייה בעיני הזר המגיע אליה. ושוב הצליל משחק לטובת העניין: "השלט"הוא צירוף הצלילים השולטים ב"שמה הטלול".
> עפר לרינמן: נדמה לי שהנערה הזו הגיעה ממסכת ברכות: "תניא, רבי אליעזר אומר: שלוש משמרות הוי הלילה... וסימן לדבר – משמרה ראשונה, חמור נוער".
*
יְשֻׁלְּבוּ בּוֹ פֻּנְדָּק, עֲשָׁנוֹ וְרִשְׁפּוֹ
וּצְרוֹרָיו, לִתְמוּנָה נְדוֹשָׁה אַךְ תּוֹאֶמֶת.
וּבִנְסֹעַ עֲשֶׂרֶת שִׁירֵינוּ מִפֹּה
יִתְלַוֶּה נָא לָהֶם רֵיחַ קַל שֶׁל מִסְפּוֹא
הַמְּלַוֶּה סוֹחֲרִים וּכְלֵי-זֶמֶר.
האח מבקש לשלב במחזור שירי עשרת האחים את עניין הנסיעה בדרכים. הפונדק הוא ההיבט השני של עניין זה; בבית הקודם, כזכור, הוא דיבר על ההגעה לערים זרות.
מעניין ששני ההיבטים הללו נוגעים לתחנות בדרך, ולא לדרך עצמה, לנופיה, לחווית הטלטול, לתנועה; שכן לאלה הוקדש כל השיר עד כה, עד הפנייה הנוכחית של האח. וגם ההיבט השלישי, בבית הבא, ישוב לעסוק בהם.
הפונדק מאופיין בכמה מסמנים: עשן הבישול והחימום, האש (הרשף) שממנה הוא יוצא, והצרורות, כלומר הפקלאות של הנוסעים. תמונת הפונדק עם האש המבוערת נדושה, מודה האח, שהרי כל האחים כבר קראו בלי סוף על הפונדק ב'כוכבים בחוץ'! אבל היא תואמת, מתאימה, אמיתית.
לא הייתי מסיק מסקנות מופרזות מכך שהוזכרו גם עשן וגם רשף; הרשף, "רשפּוֹ", נבחר גם כדי להתחרז עם 'מִפֹּה'ו'מספוא'; ולשם כך נדרש גם אזכור העשן, כי בלעדיו לא יובן מהו הרשף הזה. (ועדיין, מִפֹּה/מִספּוֹא מתחרזים זה עם זה יותר מאשר עם רשפו, כי להם יש גם מ לפני ה-i-po המשותף. אותה מ שבלב החרוז האחר בבית, העוטף חרוז זה, תואֶמֶת/זֶמֶר!).
זֵכר הפונדק מלווה את הנוסעים גם כשהם חוזרים אל הדרך – בדמות ריחו של המספוא, מזון הסוסים. כאן מגיע הטריק של הבית. ריח המספוא מוצג כמלווה תמיד שני סוגים מסורתיים של נוסעים (שכנראה מייצגים את כולם): סוחרים וכלי-זמר. כלי-זמר, כלומר נגנים וזמרים, קצת פחות אופייניים מסוחרים. מדוע נבחרו דווקא הם? כי תראו מיהו הנוסע: "עשרת שירינו"!
השירים שהאחים שרים עכשיו בפונדק, שירי עשרת האחים וביניהם השיר הנוכחי, ייסעו הלאה. אל הקוראים. אל השנים הבאות. הם ייסעו הלאה גם בזיכרונם של האחים עצמם. הם ייסעו בדרכים כסוחרים, וייסעו בתודעה, בתרבות, בזמנים, ככלי-זמר.
כשם שריח המספוא, כמזכרת מהפונדק, מתלווה לנוסעים בדרכים – כך גם השיר על הדרכים, כמזכרת מהדרכים ומפונדק-הדרכים גם יחד, יתלווה לשיר עשרת האחים: יצירה המשרטטת את עיקרי החוויה האנושית.
וכך, המוזיקאים-הנוסעים, כלי-הזמר, משמשים בבת אחת כמה רבדים. מהקונקרטי, על נוסעי-הדרכים הנושאים איתם את ריח הפונדק, דרך עשרת-האחים שבשיר שיישאו איתם את זיכרון הפונדק והדרכים, עד חיי של האדם שבהם חשובים המסע, התנועה-והמנוחה, והמוזיקה-והשירה. מי שמפקפק ברובד האחרון יקבל הוכחה בבית הבא.
> עפר לרינמן: אף שהקרבה אינה נזכרת כאן מפורשות, רשרושה נשמע היטב: שירה ושיירה.
*
וְנֹאמַר נָא, אַחִים, כִּי מַרְאֶה הַחַיִּים
הנה, אמרתי לכם אתמול: הדרך שנוסעים בה, על סגולותיה המתוארות בשיר, היא גם משל לחיים. בשורה זו מתחיל הבית החדש, שיעסוק בעניין. לפני שנקרא את המשפט כולו, ונדע מהו מראה החיים, נביט נא בשורה זו.
ההקשר, מבחינת מהלך השיר, הוא שהאח השר את השיר על הדרכים קורא לאחָיו לכלול את העניין בין עשרת-שיריהם, כלומר במכלול הנוצר ביצירה הזו. הרי כל אחד מן השירים מצביע על איזה יסוד בחיינו.
בשורה שלנו בולטת הקבלת הצלילים בין שתי המחציות. להמחשה נביט בחלוקת השורה לארבע רגליה המשקליות:
ונאמר / נא אחים
כי מראה / החיים
בחלקה הראשון של כל מחצית שולטת ההברה "מַר". בחלקים השניים, אחים מול חיים (ולפני שניהם תנועת A). ההתהדהדות הפנימית משדרת חיבור מהותי בין הדברים, ואכן כך הוא. כי מכלול שירי האחים אכן עוסק ב"חיים". ושיריהם (כמו עוד הרבה שירים של אלתרמן) לוקחים את ה"מראה"ו"אומרים"אותו.
> דן גן-צבי: המראה והאמירה - מעין ראי חצי שקוף.
*
וְנֹאמַר נָא, אַחִים, כִּי מַרְאֵה הַחַיִּים
בֵּין תַּחֲנָה לְתַחֲנָה וּבֵין קֶרֶת לְקֶרֶת
הוּא מַרְאֶה הַקִּרְקָס מְפֹרַק הַקְּלָעִים
וּמַרְאֵה הָאַשָּׁף מְגֻלֵּה הַפְּלָאִים
בְּעָבְרוֹ מִבָּמָה אֶל בָּמָה בְּשַׁיֶּרֶת.
בדרכים, בין לבין, בשלבי המעבר ולא בשלבי המימוש, נמצאים הדברים באמיתותם. כך זה אצל אמני המופע הנודדים, אנשי הקרקס והלהטוטנים והקוסמים. תפאורת הקרקס מפורקת, כלי התחבולה של הקוסם גלויים. במסע הם נתונים לעצמם, לא לקהל.
אצל אמני הבמה הללו, הדבר בולט: בתחנות, ביעדים, תפקידם לעשות הצגה. אבל טענתו של האח בשיר כאן היא שהדבר ממחיש את מה שנכון לכולנו. התנועה בחיינו, שלבי המעבר והביניים, הדגירה וההתהוות, היא הזמן שבו מבצבץ מראה החיים שלנו.
אם החיים בָּמה, אומר האח, אם כולנו שחקנים, הרי עיקר החיים, בפשוטם, כפי שהם, מתרחש דווקא בין הבמות. הדרך היא המקום להיות אנו-עצמנו, בלי מסכות וטריקים; ולכן ראוי שיוקדש לה שיר משירי עשרת האחים.
לשורה הראשונה פה הקשבנו בכפית הקודמת. עמדנו על הכפילות הצלילית בין שני חצאיה. עתה אנו רואים שהיא בישרה על ריבוי הכפילויות המלאות בהמשך הבית. "בין תחנה לתחנה"וכו'. כל מילה מוכפלת דווקא כדי לסמן את המרחב שמחוצה לה: תחנה, קרת, במה.
נחמד גם לשמוע איך צלילי "קר"של "קרת"ממשיכים ומקרקרים לנו במילים הבאות, "קרת" (הנוספת), "קרקס"ו"מפורק", ובמפורק במילים הנוספות שם "מראה"ו"קלעים".
> אקי להב: כדאי לשים לב (שוב) שהנאמר בבית איננו אמירה ערכית או תיזה. המשמעות היא כמעט טכנית. אלתרמן (מפיו של "האח") רק מעיר את תשומת ליבנו לכך שזהו מראה "החיים בין תחנה לתחנה". שאפשר (טכנית) לדמות אותם לקרקס מפורק. האשף מגלה הפלאים הוא המשורר כמובן. האח (או אלתרמן) אינו אומר שזה הוא העיקר בחיים. אלא רק שזה דימוי מוצלח למלאכת השיר. שכך היא נראית.
כמובן, יש חשיבות גם לתחנות. אולי חשיבות לא פחותה. למעשה בבית זה אלתרמן רק מלמד סניגוריה על הקרקס כמטאפורה. זה בלבד. זה אומנם לא מעט.
שוב מתגלה כאן שיר עשרה אחים כהמשך אורגני של כוכבים בחוץ. שגם הוא במידה רבה כזה. מתאר את מאחורי הקלעים של "מלאכת השירים". כיצד היא נראית בתוך ראשו של המשורר. כאן היא מתרחשת בין תחנה לתחנה. ואילו בכוכבים בחוץ היא מתרחשת בלילה (הנה גם הלילה הוא נהר היומיים, אשר על חופיו ארצות מוארות"שדרות בגשם). אלו שתי מטאפורות מייצגות שיש להן אותו מיוצג. ושוב אחזור על כך, שבעומק נרמזת כאן מהות ה"יום-לילה", או: "אור-חושך", של הוויית ה"היות משורר"בכוכבים בחוץ, ובמידה רבה היא כזאת גם בשיר עשרה אחים.
אלתרמן יחזור לדימוי זה מייד.
כזכור לנו כל מסכת השירים שאנו עוסקים בה מתרחשת בערב או לילה אחד בפונדק או בבקתה. בהמשך שיר זה שאנו עומדים בו האח ישוב במהרה למטאפורה השולטת של הערב בפונדק. ארוחת ערב, פונדקית, נר וכו'. שגם היא מעין מצב ביניים "אמנותי-יוצר-הגיגי"בין תחנות של מציאות.
*
פֻּנְדָּקִית, לֹא לַשָּׁוְא נֵר הִדְלַקְתְּ לִסְעֻדָּה,
לֹא לַשָּׁוְא הֲסִבּוֹנוּ לָךְ טֹרַח.
פֻּנְדָּקִית, עֲלֵי אֶרֶץ תָּסוּף הַתּוֹדָה
אִם יָסוּפוּ עוֹבְרֵי הָאֹרַח.
בפנייה זו של האח אל הפונדקית, המארחת אותו ואת אחיו, עובר השיר שינוי. תם החלק ההמנוני של השיר, המפאר את חוויית הנסיעה בדרכים, ומעתה הוא יהיה "ביתי"יותר: ידבר על הערב הנוכחי, על המפגש ועל הכנסת האורחים; אך שבחי הפונדק ומפגש הרעים הם חלק מהעניין, שהרי זה חלק מחוויית הדרך.
גם מתכונת הבתים בשיר משתנה. היא נעשית קלילה יותר, בהתאם לשינוי הטון. תמו 15 בתים מחומשים, בעלי חמש שורות (ארוכות), ומעתה יבואו 7 בתים מרובעים, כמו זה שלנו כאן. אלה הם בתים במתכונת ניגונית טיפוסית מאוד לאלתרמן ושכיחה מאוד בשירה שקולה-חרוזה בכלל. המשקל היסודי הוא אותו משקל של הבתים הקודמים, אבל השורות הזוגיות (שורות החרוז המלעילי) מקוצרות; ומשורות החרוז המלרעי נגרעת אחת שלמה.
בעקבות כל שבחי הדרך שנאמרו עד כה יכול האח לפנות למארחת ולומר שטרחתה לא הייתה לשווא. הם עוברים חוויה חשובה, כפי שתואר ושיתואר. תודתם של הולכי דרכים למארחים היא כביכול התודה היסודית ביותר שיש: אם לא יהיו עוברי אורח, תמות כביכול התודה מן הארץ.
למרות הביתיות בנושא ובניגון, דרמטיות יתרה מוקנית לדברים באמצעות הרטוריקה. הבית עשוי כהיררכיה של סימטריות פנימיות, דבר המשווה לו חגיגיות ובאיזשהו אופן סמוי גם תוקף. הבית עשוי שני משפטים, חורזים זה לזה, הנפתחים שניהם באותה פנייה, דווקא לדמות יומיומית ולא דרמטית, "פונדקית". כל אחד מהמשפטים בנוי, אחרי המילה פונדקית, משני חלקים שווי אורך הסובבים סביב אותו ביטוי: לא לשווא, והפועל "לסוף". כך:
פונדקית,
--- לא לשווא
-------- הדלקת נר לסעודה,
--- לא לשווא
------- הסיבונו לך טורח.
פונדקית,
--- עלי ארץ *תסוף* התודה
--- אם *יסופו* עוברי האורח.
הביטוי "לא לשווא"דרמטי, מקנה לדברים ערך. ועוד יותר מכך דרמטי הפועל "לסוף", כלומר להיספות, למות. עולם ללא עוברי-אורח הוא עולם ללא תודה, ללא יחסי אנוש של נועם וגמול. במשפט הזה, הדמיון בין המילים ארץ ואֹרח יוצר מעין תקבולת ניגודית. ארץ-תסוף:יסופו-ארח.
המעבר לבית "אלתרמני"קלאסי מסומן כאן בחוזקה במילות מפתח אלתרמניות קלאסיות, המעלות על הדעת את ספריו הראשונים של המשורר. פונדקית, כמובן. נר. עוברי-אורח. מתכונת הבית זהה בניגונה לשיר הפתיחה של 'כוכבים בחוץ', ספרו הראשון של אלתרמן, השיר "עוד חוזר הניגון". אפשר לקרוא או לשיר את הבית שלנו באותה מנגינה בדיוק, ומעניין במיוחד לשמוע פה את הבית הראשון ממש בספרו הראשון של אלתרמן. גם בו מופיע "לשווא"בשורה הראשונה, וגם בו המילים האחרונות הם עובר אורח, וגם בו הרעיון הוא שמצב עובר-האורח הוא מצב תמידי וחיוני:
פֻּנְדָּקִית, לֹא לַשָּׁוְא נֵר הִדְלַקְתְּ לִסְעֻדָּה, / עוֹד חוֹזֵר הַנִּגּוּן שֶׁזָּנַחְתָּ לַשָּׁוְא
לֹא לַשָּׁוְא הֲסִבּוֹנוּ לָךְ טֹרַח. / וְהַדֶּרֶךְ עוֹדֶנָּה נִפְקַחַת לָאֹרֶךְ
פֻּנְדָּקִית, עֲלֵי אֶרֶץ תָּסוּף הַתּוֹדָה / וְעָנָן בְּשָׁמָיו וְאִילָן בִּגְשָׁמָיו
אִם יָסוּפוּ עוֹבְרֵי הָאֹרַח. / מְצַפִּים עוֹד לְךָ, עוֹבֵר-אֹרַח.
בחזרה על "לא לשווא"אפשר לחשוב על ההרואיות ועל רוח ה"לא לשווא"ו"לא הכול הבלים והבל"של ספרו השני של אלתרמן, "שמחת עניים". למשל הפתיחה לשיר 'החולד' (א, ו), במשקל דומה אך קצר אף יותר:
לֹא לַהֶבֶל נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ אֹמֶן,
לֹא לַשָּׁוְא עֲקֵבַיִךְ אָשׁוּף.
עִם הַחֹלֶד חָתַרְתִּי מֵעֹמֶק,
וְכָמוֹהוּ עִקֵּשׁ וְכָשׁוּף.
וגם את קלאסיקת שירת העיתון של אלתרמן אנו שומעים פה. שוב, באותו משקל ממש. הפונדקית, הנותנת חסות לעוברי הדרכים, כמו נעשית בת דמותו של הקפיטן באוניית המעפילים. במקרה או לא אלו מילים דומות כל כך בצלילן, קפּיטן ופונדקית. שימו לב שגם שם מוכפלת הפנייה לקפיטן. וה"לא לשווא"מיתרגם, צלילית ורעיונית, ל"עוד נשוב" (שהוא גם "עוד חוזר הניגון"):
עֲנָנִים עַל רָאשֵׁינוּ. הָרוּחַ אֵיתָן.
הַמְּלָאכָה נֶעֱשְׂתָה, חֵי שָׁמַיִם!
נָרִים כּוֹס, קַפִּיטָן, שֶׁל בְּרָכָה, קַפִּיטָן;
עוֹד נָשׁוּב נִפָּגֵשׁ עַל הַמַּיִם.
*
וְיָדַעְתִּי - שָׁנִים תַּעֲבֹרְנָה לָרֹב
וְנֶחְדַּל מִשְּׂמָחוֹת וּמִצַּעַר,
אַךְ עַרְבֵּנוּ הַזֶּה יַעֲלֶה בָּאוֹב
עִם סוּפָה וְעָנָן וָסַהַר.
הכוונה היא לערב הנוכחי בשיר, ערב חורפי בפונדק דרכים, שבו נפגשים עשרת האחים ואומרים את שיריהם. האח אומר פה בעצם שהערב הזה ייחרת לנצח: אפילו אחרי שהם ימותו, ולא יהיו להם לא שמחות ולא צער.
כמו מת שנשמתו מועלית באוב, כך גם הערב הזה יעלה אף שמשתתפיו כבר יהיו מתים. בבית הבא מוסבר ביתר בירור שהערב ישוב עם אחים אחרים, כתמונה חוזרת ונשנית לנצח.
תפאורת הערב הנוכחי, לילה סוער, הולמת תיאורים קלאסיים של העלאה באוב. ולכן יש דו-כיווניות באמירה שהערב הזה יעלה באוב "עם סופה וענן וסהר": גם יביא עימו, כשיעלה באוב, את תפאורתו המקורית; וגם יעלה באוב בזמן שדברים נוטים לעלות באוב, כלומר כשיש סופה וענן וסהר.
בהקשר הישיר בשיר, בית זה בא כחיזוק לטענה שלדרכים ולמסעות ולפונדקים ולמפגשים יש חשיבות רבה ונצחית. אך יש כאן גם אמירה על חשיבות המפגש הנוכחי והתוצר שלו, כלומר השירים שכל אחד מהם אומר: הלוא הם היצירה שאנו קוראים. כל שיר משירים אלה מעלה על נס נושא עקרוני, כלל-אנושי ועל-זמני. לכן הוא יישאר רלבנטי. ולכן גם הקריאה בשירים תישאר רלבנטית. אכן, כפי שאנו רואים לאורך הקריאה בשירים, הם חותרים במכוון אל העל-זמניות, ומשתלים לנסוק מעל האקטואליות. סממני הזמן המודרני מוחבאים באביזרים עתיקים יותר.
עוד דבר חשוב אפשר ללמוד מהבית הזה על היצירה כולה. הוא מוסיף עוד ראיה לכך שהאחים לא "באמת"מתים כל אחד בסוף שירו, כפי שמשתמע מהנוסחה החוזרת בתחילת כל זמר ביצירה על כך שמעשרת האחים נותרו כך וכך. הרי הם חוזים לעצמם עוד שנים רבות עד שהם יחדלו מחוויות החיים.
משחקים של חזרת צליל יוצרים בבית הזה קשרים ניגודיים מיוחדים בין כל שורה לשורה החורזת איתה. השנים "תעבורנה לרוב", אך דווקא "ערבנו"הקצר יחזור. "שמחות וצער"יחדלו אך תחזור תפאורת "סופה וענן וסהר": לא רק חרוז אלא שני צמדי מילים שמתחילים ב-s (או ts במקרה אחד).
> צפריר קולת: "יעלה באוב"דו-משמעי. הערב עצמו, באופן פעיל, מעלה באוב עם חבריו המכשפים - הענן, הסהר והסופה. המעוננים, החוזים בכוכבים והמפיחים רוח.
*
הוּא יָשׁוּב, זֶה הָעֶרֶב, חָשֵׁךְ וְסָעוּר,
וְאַחִים בּוֹ יָסֵבּוּ עֲשֶׂרֶת,
לְסִמָּן שֶׁתְּמוּנַת הַנּוֹדֵד מוּל הָאוּר
עֲדֵי נֶצַח נִשְׁנֵית וְחוֹזֶרֶת.
האח משורר-הדרך חוזה כי המפגש הנוכחי של האחים בפונדק יתרחש שוב בעתיד, אחרי מותם (כאמור בבית הקודם), באיזו מין מעגליות נצחית. הכוונה היא למפגשים דומים, בין אחים בדורות הבאים, או אפילו לקריאה שלנו בשיר הזה, המחייה את המפגש ההוא.
האלמנט המסומן כנצחי, לב העניין, הוא "תמונת הנודד מול האוּר", כלומר האש המבוערת, מה שאותו אח כינה קודם "פונדק, עשנו ורשפו": דמותו של האדם הנוסע בדרכים, ובלילות חונה וחוסה.
נצחית אפוא הדרך, נצחי הוא ההֵלך, נצחי שירם. האח מתמקד לכאורה במפגש הנוכחי, אבל מעלה את התֵמה שהיא מתמות היסוד של שירת אלתרמן הספרותית: עוד חוזר הניגון; הדרך עודנה נפקחת; ואמות ואוסיף ללכת; וסוף אין לדרך הזאת העולה. נצחי גם המפגש בין נושאי היסוד של החיים, המתרחש ביצירה הנוכחית, שיר עשרה אחים.
כמה מילים על כמה מילים מהבית. "חָשֵׁךְ"הוא צורת-משנה של "חשוּך", חביבה על אלתרמן, המשדרת בדרך כלל ניואנס מסוים של החושך: הצד היותר רומנטי ומסתורי שלו, ובוודאי בלי ההשתמעות השיפוטית השלילית. נראה שהמשורר בחר כאן בחשֵך ולא בחָשוּךְ גם כדי להימנע ממונוטוניות, בגלל שתי המילים הסמוכות יָשׁוּב וסָעוּר.
המילה "סָעוּר", בתורה, גם היא רומנטית יותר מ"סוער"ו"נסער", והיא נחוצה לחרוז. מעניין שחרוזו של האוּר הוא סעוּר אך היפוכו, הדבר שהאוּר מתקן, הוא המילה הסמוכה, חשֵך.
המילה "יָסֵבּוּ", כלומר יֵשבו מסובין, מזכירה לנו שלפני שני בתים בדיוק, באותה שורה בבית ובאותו מקום בשורה, הופיע הפועל הזה: "לֹא לַשָּׁוְא הֲסִבּוֹנוּ לָךְ טֹרַח". שם משמעות הפועל הייתה "גרמנו": גרמנו לך, הפונדקית, טִרחה, כשערכת לנו את הסעודה. אך נראה שכבר שם נרמזה בפועל הזה גם ההסבה.
מקובלנו מקריאתנו בשירי 'כוכבים בחוץ'לחפש השתקפויות מילוליות וצליליות כאשר מופיעה המילה "מוּל". היצירה הנוכחית פחות דחוסה מבחינה צלילית מ'כוכבים בחוץ'. דומה שבצירוף "הנודד מול האור"אין איזו השתקפות צלילים. אבל אפשר לומר שהמוליות הזאת מובילה מייד להכפלה נוספת, כאמור במילים "נשנית וחוזרת".
ועוד, על דרך המדרש: הנודד הוא גם היהודי הנודד, והיהודי הנודד הראשון היה אברהם, שיצא מאור כשדים. הנה לנו הנודד מול האוּר. כאן אף יכולה להתברר משמעות נוספת של הבחירה במילה "חשֵך", היפוכה של אוּר, שהרי על אותו אברהם, בברית בין הבתרים שבה הובטחו לו צאצאים וארץ (ומכאן: אי-נדידה), נפלה "חשֵכה" (בראשית ט"ו, יב).
*
וְגַם אַתְּ, בְּאוֹרָם שֶׁל נֵרוֹת עֲרוּכִים,
תַּעַמְדִי, פֻּנְדָּקִית, שׂוֹחֲקָה וְזוֹרַחַת,
לְסִימַן שֶׁחַיָּה הַכְנָסַת הָאוֹרְחִים
שֶׁבַּסְּתָו וּבַכְּפוֹר הִיא פּוֹרַחַת.
כמו הנודד הסועד מול האש, וכמו מפגשי הרעים בפונדק, שצוינו בבתים הקודמים – גם בעלת הפונדק עצמה היא חלק מהתמונה החוזרת והנצחית של המסע בדרכים. היא מייצגת את הכנסת האורחים, כלומר את הצד המארח, המאפשר את הנסיעות.
השׂחוק טוֹב-העין מבפנים, ואור הנרות והאח מבחוץ, מאירים את פניה של הפונדקית, והם זורחים. אם הבית הקודם רמז בעקיפי-עקיפין ובספק-ספיקא לאברהם אבינו, באזכור "הנודד"ו"האוּר"וה"חָשֵך", הנה עתה מופיע בגלוי המושג המזוהה איתו במיוחד, איתו ועם שרה: הכנסת אורחים. ושמא מכאן גם השׂחוק, כשרה ששׂחקה בקרבה. רמז נוסף, דק יותר, טמון במילים "לסימן שחיה"הצמודה להכנסת האורחים: הרי האורחים שאברהם ושרה הכניסו הם אלה שנתנו לה סימן, "כעת חיה ולשרה בן"; ועל כך בדיוק שחקה שרה.
הכנסת האורחים חשובה במיוחד בעונות הקרות, הסתיו והכפור, ונחמדה סמיכות המילים בכפור-פורחת, החוזרת על הברה וגם רומזת לפרחי הכפור שעל הזגוגית. מפגש האחים הנוכחי מתרחש כזכור בחורף, בעת סופת גשמים.
זוגות החרוזים בבית הזה לא כל כך מעניינים לכאורה. ערוכים/האורחים, זורחת/פורחת. האיברים בכל זוג דומים מדי באטימולוגיה שלהם וצירופם יחד אינו מפתיע. בייחוד זורחת/פורחת חווה, מאוחר יותר, טריוויאליזציה בפזמון "ארץ ישראל יפה, ארץ ישראל פורחת"וגו'. אבל רק לכאורה הם לא מעניינים. שכן עניין מיוחד יוצר הצירוף של שני הזוגות המשורגים הללו יחדיו. שימו לב ששני הצמדים, כלומר כל חרוזי הבית, מבוססים על רצף הצלילים רח (או רכֿ). ערוכים-זורחת-האורחים-פורחת. או על פי השורשים: ערך-זרח-ארח-פרח.
> רפאל ביטון: אולי רמז נוסף לשרה:
נר( נרות ערוכים)
ענן (סתו וכפור)
ברכה בעיסה (הכנסת אורחים)
סימן שהיא חיה.
*
וּבַחוּץ יְנַשֵּׁב וִיהַבְהֵב וִיעַמְעֵם
וִידַשְׁדֵּשׁ עוֹלַם יָהּ יְפֵה-עֶרֶב
כל כך יפה; לשמוע את זה ולהרגיש פיזית את צבעי השמיים בדמדומים. ולדעת ששתי השורות הבאות גם יסגרו לנו את מעגלי החריזה פה, וגם ימצאו לעולם המדשדש את מי שיסדר לו את הראש – לא נגלה בינתיים מי אבל קשור לנושא השיר.
בכל זאת עיון קטן שינסה להבין למה זה נשמע כל כך קסום. היופי הצלילי מתמזג בזה הציורי, ושניהם קשורים בכך שמדובר במאורע עתידי, יפה ומקווה, שאמור לחזור ולחזור: ההתארחויות הנעימות של נוסעים בפונדקים. יש כאן מין תקווה רומנטית להתמשכותו של יופי כוסס, קצת דקדנטי, היופי של השקיעה.
לכן יש לנו כאן שרשרת של פעלים עם שורשים מרובעים-כפולים (יש לזה שם? אשמח לדעת ולשבץ אותו). הבהב, עמעם, דשדש. כמו בעוד רבים מהפעלים בגזרה הזאת, החזרה הצלילית בתוכם מדגימה חזרה מהותית. משהו לא פתור, לא החלטי. ההבהוב והדשדוש, ובדרכו גם העמעום.
הפעלים הללו עשויים בשרשרת הגיונית, שמתחילה כבר ב"ינשב". ינשב מתהדהד ביהבהב; יהבהב מתחלף, במין עמעום של הגרון, ליעמעם. ידשדש שב ומחזיר אותנו לתחילת המעגל, אל ש של ינשב.
עצם ההתנשבות מרנינה. העולם, בדמות צבעי-הערב, מוגש לנו כרוח. ההבהוב לא לגמרי אמיתי, כביכול הרוח מטלטלת את אורו האחרון של היום כך שהוא ניצת וכבה לסירוגין. העמעום, שהוא הפועל היחיד פה שבאמת מתאר בפשטות את מראה העולם לעת ערב, מיתרגם למטפורה של דשדוש: כביכול האור החלוש הזה, המיטלטל ברוח, מדשדש לו ברגליים רשולות.
כל זה קורה "בחוץ", במבט מחלונות הפונדק. בחוץ נמצא העולם, והוא עולמו של אלוהים, "עולם יה". כמו שכתב אלתרמן ב'כינור הברזל', "עולם האלוהים, בהבל לילה חם, / מול חלונות שמיךָ הקרבים למטה, / מול חלונות אשר איבדו את חיוכם, / שלוות כוכב ומים לעיניי לימדתָ". הגיית "יהּ"גם מוסיפה פיזית אוויר, התנשבות, ל"עולם". ויחד יוצר "עולם יה"מעין ה"עלמיא", העולמות, של המזמור "יה, ריבון עולם ועלמיא".
עולם יה האדיר הזה מדשדש בשקיעה. נעשה חלוש – ועל כן נגיש. הוא עולם פשוט, מתוק, פשוט "יפה ערב". המילים הפשוטות הללו, אחרי להטוטי הצליל והמטפורות שלפניהן, מלוות פשטות זו של מרחק-נגיעה. דבר דומה קורה בשיר של אלתרמן 'אל הפילים', בפתח הפרק האחרון, הנרגע, שלו: "וערב. ערב יפה בעולם".
> דן גן-צבי: עולם יה יפה - כמעט בא להשלים ׳עולם יפהפה׳, שהיה משתלב לגמרי בשרשרת של יהבהב, יעמעם וידשדש.
אולי יש פה שבירה קטנה, לכיוון יופי לא סימטרי, שלצורך הפשטות אומר שהוא ׳יפה יותר׳ ובוודאי מתאים יותר לתקופה.
*
וּכְתָמִיד יְהַמֶּה וְיִנְאַק כְּאִלֵּם
עַד מָצְאוֹ אִישׁ רֵעִים לֶאֱרַח לוֹ בַּדֶּרֶךְ.
זה משלים את המשפט שהתחלנו בכפית הקודמת. ניזכר בו:
וּבַחוּץ יְנַשֵּׁב וִיהַבְהֵב וִיעַמְעֵם
וִידַשְׁדֵּשׁ עוֹלַם יָהּ יְפֵה-עֶרֶב
עתה אנו מגלים שעמעומו ודשדושו של מראה בין-הערביים מבטאים לא רק יופי אלא גם מצוקה ומוגבלות. העולם בשעה זו כמו מקרטע, כי הוא יודע שהוא מחשיך. אבל אין לו מילים להשיח בהן את צרתו. יש בו רק רוח מנשבת, והוא מְהַמֶה אפוא, הוֹמֶה, ומשמיע נאקות לא מילוליות כאדם שניטל הדיבר מפיו.
עד שהוא מוצא לו חֶברה. הוא מגלה איש-רעים שילך איתו בדרך. אנחנו נמצאים בשיר 'הדרכים'ומבינים שהכוונה היא לַהלך. העולם נגאל מאימתו ומשתיקתו כשהוא מוצא אדם ללכת איתו, אולי אפילו לדבר איתו.
האדם-ההולך מלווה את העולם, גם כשהוא עצמו נח בפונדק. בחברתו יוכל העולם להירגע, לפסוע מעדנות אל הלילה הענוג בידיעה שגם ייצא ממנו בשלום. ראינו כבר רעיון דומה בשיר הקודם ביצירה, 'האב'. גם שם גיבור השיר מחזיק את העולם בשעת החרדה בערב: "כי עליךָ חֶרדת מָחֳרָתוֹ בנטות-ערב". האב מחזיק את העולם כי הוא דואג לצורכי היומיום. ההלך – היפוכו: בשוטטות החופשית, בגמיעת יפִי העולם, בָּרֵעוּת.
*
נְשַׁנֵּן נָא, אַחִים, וְנִשְׁנֶה וּנְשַׁלֵּשׁ
אֶת שְׁמוֹתָיו. שְׁמוֹת יַמָּיו וְצוּקָיו שֶׁיֵּרוֹמוּ.
בֶּהָרִים הוּא רוֹעֶה, בַּמִּישׁוֹר הוּא חוֹרֵשׁ,
בֶּעָרִים הוּא עָשֵׁן וּבַנַּחַל עֵירֹם הוּא.
זהו הבית האחרון של האח בשירו 'הדרכים'. אחריו תבוא תגובת האחים. ואכן, הוא כתוב כקריאה אל ה"אחים"וכהצעת פעולה: לשנן את שמותיו של העולם, עולם האלוהים היפה. אולי כדי שנוכל להיות לו לרֵעים בדרך, כפי שראינו בשורה של אתמול. שמותיו שונים כשם ששונים המקומות בו.
שרשרת המילים "נשנן", "נשנה", "נשלש", "שמותיו", "שמות", "שירומו"ממחישה בעצמה, בצלילים החוזרים ועוברים ממילה למילה, את השינוי והריבוי והחזרה. השרשרת אפילו נמשכת הלאה: "שירומו"מוריש את אותיותיו ל"הרים"ובעיקר ל"מישור" (כן, בחרתי בכוונה במילה "מוריש"). אצל אלתרמן (כפי שהראיתי לא פעם) "שמות"הם מהויות, הם לב הדברים, כך שהקריאה כאן אינה רק ללמוד בעל פה את שמותיו של העולם ולחזור עליהם, אלא להכיר את גווניו ואתריו ולהכניסם אל טרקלין חיינו.
וכיאה למי שיש לו שם ואשר מחפש לו חֶברה לדרך, העולם מצויר כאן, בצמד השורות השני, בדמות אדם. בכל אזור, עיסוק אנושי אופייני לו. תחילה באה החלוקה הכללית בין הר למישור, שהיא גם החלוקה העתיקה בין רועה לחקלאי. ההתאמה בין הרים לרועה ובין מישור לחרישה היא גם מציאותית וגם צלילית!
על כך נוספים שני סוגי-מקומות שנזכרו בשיר הזה או בקודמו, ושהולכי דרכים נמשכים אליהם: העיר והנחל. איש העיר, או ההלך המגיע לשם, מתעטף בעשן; ואילו בנחל הוא רוחץ ומתפשט מבגדיו.
הניגוד בין הערים לנחל מתגלה כך כרב ממדים, כמו הניגוד לבין הרים למישור: זוהמה מול ניקיון, התעטפות מול עירום, אש מול מים. ובכל זאת, מעשה כשפים, דווקא המילים "ערים"ו"עירֹם"עשויות אותן אותיות.
מילות השורה האחרונה מצטלצלות עם מילים משורות קודמות: "בערים"מתחרזת במלואה עם "בהרים"שבאה באותו מקום בשורה הקודמת, וקרובה אף יותר בשורשה להמשכה, "רועה"; "עשֵן"מתחברת ל"נשנן... ונֵשנה"; "בנחל", קצת, עם "נא אחים"; ולבסוף החרוז המושלם מכל בחינה של "עֵירוֹם הוּא"עם "יֵרוֹמוּ".
למה אני אומר מושלם מכל בחינה? מי שוותיק פה יודע. רצף של שלוש הברות אחרונות שנשמע כמעט אותו דבר אבל בנוי לגמרי אחרת; חריזת שם עצם עם פועל (כלומר חריזה אנטי דקדוקית, מקרבת רחוקים); חריזת מילה אחת עם שתי מילים (עוד אלמנט שמגדיל את החידוש בחרוז, את עוצמת השדכנות שלו); וזיווג בין שני דברים מנוגדים בדרך כלל, העירום הנחשב מצב ירוד לעומת הרוממות והשגב של "ירומו": בהקשר הייחודי של הבית הזה, שניהם מתגלים כחלקים מיופיו של העולם. יתרה מכך. את ההתחרזות עם "שֶירומו"משלים הצליל החזק "שֵ"במילה "עשֵן": גם העשן העירוני מצטרף לחרוז וליפי העולם.
> רפאל ביטון: הרים, מישור, ערים ונחל מוזכרים בהפטרה הקרובה, הפטרת הבר-מצווה של אלתרמן:
"ושקל בפלס הרים"
"והיה העקוב למישור"
"אמרי לערי יהודה"
"כל גיא ינשא"
מופיעים גם רועה - "כרועה עדרו ירעה"
חורש- "חרש חכם יבקש לו" (אומנם לא חורש אבל דומה)
עשן- "ולבנון אין די בער" (במשמעות של אש)
ובסיום ההפטרה: "לכולם בשם יקרא"
*
אָמְרוּ הָאַחִים: פֻּנְדָּקִית, מִסִּפֵּךְ
אַל יָסוּפוּ אוֹרְחִים, כִּי בַּמֶּה נְבָרְכֵךְ?
כבכל שיר בשירי עשרת האחים, גם הפעם: לפנינו חוליית המַענֶה הראשוני של האחים, לפני שהם מתחילים בזמר התגובה שלהם. הם מהדהדים את פנייתו של האח לפונדקית בחלקו האחרון של השיר, ובעיקר את צמד השורות
פֻּנְדָּקִית, עֲלֵי אֶרֶץ תָּסוּף הַתּוֹדָה
אִם יָסוּפוּ עוֹבְרֵי הָאֹרַח.
כאן הם קוראים על עצמם, ועל הפונדקית המסוימת המארחת אותם, את אמירתו הכללית של האח. והם הופכים אותה בעצם לברכה לפונדקית: יהי רצון שיגיעו תמיד אורחים אל פונדקך. אורחים הם ברכה.
הם מוסיפים משחק מילים קטן: במקום החזרה הסימטרית על הפועל לסוף, הם משדכים אותו הפעם עם שם העצם סף. "מִסִּפֵּךְ אַל יָסוּפוּ". במעגל החיצוני, מסביב ללשון-נופל-על-לשון זו, עומד גוש הצלילים החוזרים "אמרו האחים... אורחים כי במה נברכך".
החרוז בצמד השורות הזה דקדוקי וסתמי, ונראה שהעיקר הוא השתתפותה של כל מילה "חורזת"במשחק צלילים לא חורז משל עצמה: "מסִפֵּך"משתדך עם "יסופו", ו"נברכך"עם "אורחים".
*
זֶמֶר
אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ,
מָה נוֹסִיף מָשָׁל?
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ,
נוֹתַרְנוּ חֲמִשָּׁה.
בית הפתיחה של זמר התשובה של האחים לשיר האח החמישי. המתכונת גנרית ומוכרת לנו מהמקרים הקודמים וכבר דיברנו עליה. הנה הגענו למחצית היצירה, עשרה אחים היו וחמישה כבר דיברו וחמישה נותרו ועוד ידברו.
השוני בין בתים גנריים אלו נמצא בעיקר בשורה החורזת עם מספר האחים הנותרים. כלומר השורה השנייה. מה נוסיף משל, הם שואלים הפעם; כלומר: אין טעם שנוסיף עוד דימוי והסבר על אלו הרבים שהרעיף אחינו.
כבר היו לנו בסבבים קודמים "תשעה"ו"שישה"אחים שנותרו, והם נחרזו עם "דרשה"ו"מורשה". כך שסיומות "שָה"כבר נמאסו על המשורר, ולכן הפעם הוא נוקט חריזה אחרת, עשירה יותר בעיצוריה אך שונת-זנב. ולפיכך מעניינת. [ח]מִשָ[ה] עם משָ[ל].
> עפר לרינמן: האחים והמשל... מהדהד את "וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו: הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם-מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ?"
*
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ,
עָבַרְנוּ בַּדְּרָכִים,
וְהַשְּׁגִיאוֹת אֲשֶׁר שָׁגִינוּ
הָיוּ יָפוֹת מִן הַלְּקָחִים.
כשאומרים "משגיאות לומדים", מתכוונים בעצם ללקחים. כך שהאחים אומרים כאן משהו קצת פחות צפוי. על יופיין של השגיאות עצמן. על ההנאה שבטעייה, שבתעייה בדרכים. על יופיין של הבחירות הלא נכונות, לפני שניחמים עליהן.
זהו עוד אחד מהמקומות בשיר (ובזֶמר-האחים שבעקבותיו, במקרה שלנו) שבהם אפשר להבין את הדרכים כדרכי-החיים גם לא כמטפורה, אלא ממש.
זו הפעם הראשונה בשירי 'שיר עשרה אחים', אך לא האחרונה, שאלתרמן מנצל את השורה השלישית הקבועה בבתי הפתיחה בשירי-הזמר של האחים, "עשרה אחים היינו", וחוזר עליה כדי לפתוח את הבית הבא, ובכך להרחיב את משמעותה של הקביעה המספרית הזאת.
בדרך כלל, בשיבוצה בתוך הבית הראשון, השורה "עשרה אחים היינו"היא פתיחה למשפט האומר כמה מאיתנו נותרו. כך שהיא מובנת יותר כ"הגענו עשרה למפגש הזה, ומכאן אנו פוחתים והולכים". אבל כאן, וגם במקרה הבא (ב'שיר שמחת מעשה'; שם זה ממש עיקרון מכונן: שורת הפתיחה בשלושה בתים רצופים), היא מפנה אותנו אל כל עברם וחייהם של האחים. כמין התחלה של סיפור, קורותיהם של עשרה אחים. "עשרה אחים היינו"מתהפך אפוא לטובה, לחיוב.
*
אָכֵן יָפֶה עָשִׂיתָ, אַחָא,
כִּי שַׁרְתָּ לָנוּ נְתִיבָה
וּכְמוֹ אוֹהֵב אוֹתָהּ שִׁבַּחְתָּ
וְרַבְתָּ לָנוּ אֶת רִיבָהּ.
האחים משבחים את האח החמישי על המנונו לדרכים. הוא נהג כלפי הדרך כאוהבה וכבא כוחה: שיבח אותה כאוהב, ורב "לנו", כלומר בשמנו ובאוזנינו, את ריבה, כלומר ייצג את עניינה ונלחם את מלחמתה, ובעצם היה סנגורה, על משקל ברכת ההודאה לה'"הרב את ריבנו".
שלישיית היסוד של שירי 'כוכבים בחוץ'– העלמה, השירים והדרך – חוזרת כאן; ולא בפעם הראשונה בשירנו 'הדרכים', החוזר בעצם אל עולם ההֵלך של הספר ההוא. "שרתָ לנו נתיבה", כלומר שרת את שירה של הדרך; ונהגת בה כאוהב באהובתו. על רקע זה, אפשר למצוא רמז לעלמה גם במילה "ריבהּ": היא נשמעת כמו "ריבה", עלמה.
"אַחָא"מנוקד בתחילתו פתח, ולא סגול כמקובל, וזו באמת הגייה שיש לה יסוד (למשל במילון גור הערך "אחא"מנוקד אָחא). כך נוצר חרוז נועז עם "שִׁבַּחְתָּ". חרוז רב משמעות לענייננו, כי באמת בשירי היצירה שלנו כל אח משבח משהו.
זהו חרוז מקוטע: הצלילים השותפים בחרוז, אַחָא, מופרדים ב"שיבחת"על ידי ת: יש ב"שיבחת"פַּתָח-ח, ואז ת, ואז באה תנועת הקמץ הנוספת. אבל ת מפרידה זו נמצאת גם ב"עשית אחא"; היא תורמת לכך שהחרוז נשמע דווקא טוב.
*
נוֹשֵׂא נוֹשָׁן הוּא וְשָׁגוּר הוּא,
אֲבָל בִּדְגֹר סִפְרוּת עַל שְׁגַר-
שִׁירֵי טְרַקְלִין, עִמָּהּ דָּגוּר הוּא
כְּמוֹ בֵּיצַת אֲוַז הַבָּר.
האחים ממשיכים ומשבחים את בחירתו של האח החמישי להקדיש את שירו לדרכים. נושא שאכן שירים רבים נכתבו עליו, ובייחוד בידי משוררנו. הם אומרים כאן בעצם: עם כל מה שזה נושא נדוש, הוא עדיין תמיד זר.
הדרכים הן דבר רענן, חי, מתחדש, חיצוני, אחר. ודאי בהשוואה ל"שירי טרקלין", שירי סלון בנושאים הרגילים של אהבים, יופי וכיוצא בזה. הספרות מדומה כאן לאיזו תרנגולת כבודה הדוגרת על ביציה, שאחת מהן היא בעצם ביצה של אווז בר, שבבוקעו יהיה לה זר, אולי אלים, ויפרח לו.
הבית מתחיל במילה נופלת על מילה, נושא-נושן, נוֹ-נוֹ כזה; וזהו רק מתאבן למערכת העיקרית של משחק המילים. זו מתחוללת סביב השורשים הדומים דגר-שגר, השייכים שניהם לעולם העופות וגם לעולם השעמום. הנושא שגור, והספרות דוגרת עליו; שְׁגַר, מילה מאותו שורש של שגור אך רחוקה במשמעותה, הוא ולד של חיה (כמו "פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ, שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ"בפרשת התוכחה בספר דברים), וכאן: האפרוחים המחכים בתוך הביצים. ויחד עם זאת נרמז כאן ששירי הטרקלין שגרתיים. משחק צליל נוסף עם השגור והשגר מספק הצירוף "שגר-שירֵי".
> עפר לרינמן: זה ה"קורא דגר"מישעיהו, "קֹרֵא דָגַר וְלֹא יָלָד עֹשֶׂה עֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט", נדמה. כלומר, שירה צריכה להכתב מן הדרכים, מהתנסות אישית, ולא אגב ישיבה בטלה בסלון. כגוזל שטרחת וגידלת, לא ככזה שגזלת. שירה עשירה רגשית נקנית במסע, במסדרון, לא בטרקלין.
*
שִׁירַת הַנְּיָר תּוֹהָה: נָכְרִי הוּא
לְדַקּוּתָהּ שֶׁל הָאָפְנָה,
אַךְ מִסִּפָּהּ פִּתְאֹם מַמְרִיא הוּא
וּבְשֵׂאתוֹ קוֹל תִּרְעַד כְּנָפָהּ.
כמו בבית הקודם, מדובר פה על הנסיעה בדרכים כנושא לשירים. הדימויים כאן ממשיכים את אלה שבבית הקודם; אפשר לומר שזה אפילו המשך הסיפור. ניזכר בבית שקראנו אתמול:
נוֹשֵׂא נוֹשָׁן הוּא וְשָׁגוּר הוּא,
אֲבָל בִּדְגֹר סִפְרוּת עַל שְׁגַר-
שִׁירֵי טְרַקְלִין, עִמָּהּ דָּגוּר הוּא
כְּמוֹ בֵּיצַת אֲוַז הַבָּר.
הספרות דוגרת על ביצי השירה הטרקלינית, המעודנת והאופנתית, אבל גם על ביצה נוכרייה, גסה למראה, ובה אפרוח של עוף בר. והינה בבית שלנו הביצים בקעו, והאפרוח מכוער, אלא שהוא, שלא כאחיו החורגים האפרוחים הענוגים, מקדים להמריא ואף קורא בקול, והיא נרגשת בשומעה אותו.
הספרות, אימם של שירי הטרקלין, מכונה עתה "שירת הנייר". השירה הספרותית. הנייר דק, וכמוהו דקויות האופנה. האפרוח הנוכרי, לעומת זאת, כנראה אינו שירת-נייר קלאסית: שירת הדרכים, גם הספרותית, מעלה על הדעת שירה עממית, מזומרת, שירי פונדקים.
אפרוח זה מרעיד באימו החורגת דווקא את הכנף: את חשק התעופה, הנדודים. הרי זה העניין. הדרכים. גם הספרות הטרקלינית רוצה פתאום להמריא כשנבזקת בה שירת הדרכים.
החרוז אופנה-כנפה לא תקני. הוא מעורבב. סדר הצלילים פ רפה ו-נ מתהפך. זה חרוז המבוסס על גוש צלילים. הוא מסתמך גם על צלילים קודמים בשורה: דומה כי ד-כּ של "תרעד כנפה", הקודמים ל"נפה", מהדהדים את "דקותה"שקדם ל"האופנה". זרותו המחוספסת של החרוז, הדורשת איזו הסתגלות ועושרה מתגלה אחר השתהות, הולמת את נוכריותו של האפרוח הזר, נציג הבר שנולד בקן המעודן.
המילים "ובשאתו קול"לא תשתלבנה לנו בניגון השיר אם לא ניישם בהן את הכלל הקרוי "נסוג אחור", המקובל בדקדוק המקראי וחביב לפעמים גם על אלתרמן. כאשר לפני מילה חד הברתית באה מילה במלרע, נוצרות שתי הטעמות רצופות; אם יש ביניהן קשר תחבירי חזק, כך שלא סביר להפסיק לרגע ביניהן, המילה הראשונה מן השתיים נעשית מלעילית. זה המקרה כאן. הרי לשאת קול הוא ביטוי, צירוף כבול. ההטעמה נסוגה אחור מההברה "תוֹ"להברה "שֵׂא". והניגון בא על מקומו בשלום.
להמחשה, זה מזכיר ממש את המקרה של "בחפצו כול"ב"אדון עולם", בכל המנגינות המוכרות לי. אומרים בחפצו במלעיל וכך נמנע רצף הטעמות והמנגינה מסתדרת. אם כי "אדון עולם"לא כתוב במשקל הטעמתי, ובמקומות אחרים בו המנגינות הופכות מלעיל למלרע ומלרע למעיל בלי חשבון ובלי בסיס דקדוקי, בשביל המנגינה. אבל ב"בחפצו כול"זה כן מבוסס.
> עפר לרינמן: החרוז אפנה-כנפה מסתמך, דומני, על כך שדמיונו של הקורא - בהשראת הדיבורים על בני-כנף - הופך את האָפְנָה לאֲנָפָה.
> רפאל ביטון: "מסיפה פתאום ממריא"- מסיפה כי הוא שייך לשירי הפרוזדור שלא נכנסו לטרקלין. כיצד ראה אלתרמן את שיריו שלו? כשירי טרקלין? שירת נייר דקה מן הדקה? או כשירי דרך? שירי פרוזדור? (ברור שבעיניי שירת אלתרמן היא שירה צרופה, שכית חמדה ודבר ערך כאמור שם שם).
*
לוּ תְּבֹרַךְ לָנוּ הַדֶּרֶךְ,
לוּ רַק אֶחָד מִבֵּין אַחִים
יִרְאֶה אֶת חֵרוּתָהּ חוֹזֶרֶת
עִם רוּחַ לֵיל וּמְלוֹן אוֹרְחִים,
זמר האחים שלאחר שיר הדרכים פונה לקראת סיכום וסיום. האחים מברכים את עצמם בברכת הדרך, ומייחלים שלפחות אחד מהם יוסיף וייהנה ממנה ומהחירות שזוהתה עמה לאורך השיר.
מערכת מלוטשת של צליל והד מתקיימת בכל הבית הזה, וגרעינה שתכף נציג אותו ימשיך ויתקיים גם בשני הבתים הבאים שהם המשכו. זאת כמובן כהעשרה ותוספת על הבסיס שאנו לא מזכירים בכל פעם כי הוא מובן מאליו אצל אלתרמן, אבל הוא לא מובן מאליו כלל במלאכת המחשבת המשוקעת בו: המשקל הניגוני הסדיר, והחריזה.
הפעם החריזה היא חלון ודוגמה למערכת צליל השלטת גם לאורך השורות פנימה. חרוזי הדרך/חוזרת ואחים/אורחים בנויים כולם סביב הצליל ח/כ (רפה) המצוי בכל איבריהם, וצלילים חוזרים נוספים הנלווים אליו, בעיקר ר (ובאחים/אורחים א...ים). זה קורה, הרבה מעבר לחריזה, בתוך כל שורה ושורה. כל שורה בנויה סביב הישנות של ח/כ ושל עוד צלילים.
לוּ תְּבֹרַךְ לָנוּ הַדֶּרֶךְ: שתי מחציות-השורה מתחילת כל אחת ב-ל...וּ ונגמרות ב"רך".
לוּ רַק אֶחָד מִבֵּין אַחִים: המילה המסיימת כל מחצית מתחילה ב"אח". אחד, אחים.
יִרְאֶה אֶת חֵרוּתָהּ חוֹזֶרֶת: שתי המילים העיקריות "חירותה חוזרת"מכילות את העיצורים ח-ר-ת באותו סדר. ר מופיעה גם ב"יראה", ת גם ב"את", ועליהן נוסף הצליל אֶ חוזר פעמיים ברציפות ב"יראֶה אֶת". כך נוצרת גם התחרזות-למחצה, יראֶה-אֶת/חוזֶרֶת.
עִם רוּחַ לֵיל וּמְלוֹן אוֹרְחִים: בכל מחצית שורה, שוב, הצמד "רח" (רוח, אורחים), וסביבו מ-ל (עם...ליל, מלון...ם).
אחדות הצליל משקפת אחדות מהות: הברכה, הדרך, האחים והאחד מהם, החירות, החזרה, הרוח, ההתארחות. זו הרי ליבת שירנו. וחזרת הצלילים משקפת את התקווה לנצחיות הדרך, ואת הרעיון המרכזי בה, שהעיקר אינו החתירה ליעד אלא ההתמשכות עצמה.
> צוד בדיחי: לדעתך, הצליל "לו.. רך"חוזר שוב בפתח השורה הבאה ("לו רק")?
>> צור ארליך: כן, גם זה. יפה. כלומר החזרה על "לו"היא בעיקרה עניין רטורי יותר מצלילי, אבל באמת בזכות "רק"נוצר הד יפה בין "לו...רַך"ל"לו רַק".
באופן אחר אפשר לומר ש"לו... רך"החוזר פעמים בשורה הראשונה חוזר בשורה השנייה במפורק ב"לו ר[ק א]ח[ד]".
*
בַּהֲגִיחָהּ בִּיפִי חֻקֶּיהָ
מִבֵּין חֻקֵּי הַמַּמְלָכוֹת
בְּכָל עֻזָּם שֶׁל מֶרְחָבֶיהָ
אֲשֶׁר סוֹפָם לְהִתְאַחוֹת.
האחים ממשיכים בסיכום דבריהם על הדרך, ברוח דבריו של האח ששר לה את המנונה; והבית ממשיך את מגמת קודמו, של ריבוי צלילי ח (או כ רפה), בפרט בכל המילים החורזות, ובשתי השורות הראשונות גם בתחילת השורה.
הפעם, התארגנות הבית סביב צליל ח ממחישה לא את החזרה של הדרכים, כמו בבית הקודם, אלא אחדותן: מרחבי הדרכים, בכל הממלכות ועל פני כל גבוליהן, מתאחים יחדיו. כל הדרכים מחוברות לרשת אחת, על-עולמית. מילת הסוף, להתאחות, באה מלשון אח, וכך ממחישה את הדמיון בין הדרכים לבין האחים עצמם (המילה אחים הופיעה, והתחרזה, בבית הקודם). לאלו ולאלו אחווה.
הבית הזה הוא המשך המשפט שהתחיל בבית הקודם. ההגחה של הדרך ביפי חוקיה, היפים מחוקי המדינות, מתרחשת כאשר חירותה של הדרך חוזרת. זה חלק ממהותה של חירות זו: לדרכים יש מידת מה של אקס-טריטוריאליות. עם חוקים משלהן, חוקים יפים. ולמרחביהן המשותפים יש עוז, חוזק השומר על חירות זו.
החרוז חוקיה-מרחביה חלש, וכבודו ניצל מעט בזכות האות השורשית שלפני האחרונה, ח. אני כמעט מעז לשער שזו טעות וצריך להיות "מרחקיה", החורז נפלא עם "חוקיה". תיקון כזה מתאים גם לרעיון. הרי מרחבן של הדרכים בממלכות השונות לא מתאחה, אלא רק הדרכים עצמן, הנמתחות למרחק ולא למרחב.
> עפר לרינמן: "מרחביה" - "מרחבים שלי ודרך" (מ"בדרך הגדולה").
*
שָׁמַעְנוּ אֶל שֻׁלְחַן הַלֶּחֶם
חֲמֵשֶׁת דִּבְרֵי שִׁיר בַּסָּךְ.
אָחִינוּ הַשִּׁשִּׁי, אֵלֶיךָ
צוֹפִים אָנוּ. דַּבֵּר נָא, אָח.
זהו. האחים מסכמים לא רק את תשובתם לשיר האח החמישי, אלא גם את המקום שהגיעו אליו: חמישה שרו את שלהם סביב שולחן הסעודה, חמישה נותרו. אנחנו באמצע שירי עשרת האחים.
כבשני קודמיו גם בבית זה שולט הצליל ח או כ רפה, בכל החרוזים וכמעט בכל חצי שורה. הפעם מלווים אותו גם (כנגזר מאזכור החמישי והשישי), ל ו-מ. כך נוצר החרוז העשיר שולחן-הלחם/שישי-אליךָ.
> עפר לרינמן: את "אנו"חייבים לקרוא מלרע, מה שיוצר מין הפצרה - "נו, דבר נא, אח".
יש הבלי הבלים: קריאה איטית ב'שבחי קלות הדעת'לנתן אלתרמן
ו. שבחי קלות הדעת
טוֹב סִפּוּר שֶׁל שְׂמָחוֹת בְּלֵיל חֹשֶׁךְ וָמַיִם,
שיר חדש. האח השישי. והפעם באמת כיף. השיר הוא "שבחֵי קלות הדעת", והוא משבח את הדברים הלא-חשובים והמשמחים את הלב, כל מיני הבלי-הבלים, שטויות, משחקים ובדיחות-דעת.
האח פותח את שירו בהתייחסות להזדמנות שבה הוא נאמר, "שבח אכסניה"כמו שאומרים. כבר ראינו רבות: זהו לילה של סופת גשמים, קצת מפחיד בחוץ, והאחים התקבצו בפונדק סביב האח המבוערת ושם הם שחים על הדברים שהם אוהבים. האח עומד לדבר על שמחות החיים, שוודאי מתאים לחימום הלב.
צלילי המילה "שׂמחות"כמו עולים על גדותיה ונשפכים על פני כל השורה. "סיפור"ובעיקר "חושך ומים". המילה "מים"דומה ל"ליל"שקצת לפניה. י, וסביבה פעמיים אותה אות: ל, או מ העוקבת אחריה באלף-בית.
הבחירה ב"מים"נגזרת גם מהחרוז, שבשיר הזה הוא אתגר גדול במיוחד. כל בית עשוי שש שורות, שארבע מתוכן מתחרזות כולן באותו חרוז: הראשונה והשנייה, ואז הרביעית והחמישית. ומאתגֵר מכך: זה תמיד חרוז מלעילי, "נשי", שהעברית אינה מציעה כמותו בשפע. השורות השלישית והשישית בכל בית קצרות מעט מהאחרות, מתחרזות זו עם זו, וכמו קושרות את החבילה.
ומאתגֵר אף יותר מכך: בשלושה בתים בשיר, שאנחנו באחד מהם, אחת המילים המלעיליות החורזות היא "עין", והאחרות תמיד שונות זו מזו. זה אומר שאלתרמן נדרש לתשעה חרוזים ל"עין". כפי שאנו רואים כבר עכשיו, בחרוז "מים", הוא נקט חופשיות יתרה בחריזה הזאת. למעשה, המשותף לכל חרוזי ה"עין"בשיר הוא רק הגרעין Ayi. המעניין הוא שאף פעם לא השתמש בחרוז הכי מתבקש ל"עין"בשיר על קלות דעת: "יין". אומנם היין נזכר בהמשך השיר, אבל בהטיה דקדוקית או כדימוי רמוז. הסיבה הפשוטה לכך היא שכבר היה שיר שלם על היין, שירו של האח השני. עכשיו, בשורת הפתיחה, אנו מקבלים דווקא את מה שמקובל בשירה כהיפוכו של היין: המים. ואת הליל ששווה ליין בגימטריה.
> דן גן-צבי: ליל חשך ומים זה העולם ממש בראשיתו (תהו ובהו וחשך על פני תהם ורוח אלהים מרחפת עלפני המים). האח השישי מתחל מחדש.
*
טוֹב לָשֶׁבֶת מוּלוֹ כְּאֶל אֵשׁ גְּדוֹלַת-עַיִן
וְהַבַּיִת חָשֵׁךְ וּזְקָנֵינוּ סְמוּקִים.
מעין חזרה-בהרחבה על השורה הפותחת, הקודמת, "טוֹב סִפּוּר שֶׁל שְׂמָחוֹת בְּלֵיל חֹשֶׁךְ וָמַיִם". בלילה, בסערה, יושבים האחים מול "סיפור של שמחות"כאילו היה אש מבוערת, נדיבה, מתבוננת כביכול, ומתחממים ומוארים ממנו.
האש, שהיא הסיפור, היא ניגודם של החושך וגם של המים. הזקָנים של האחים שבעי-הימים נראים כמאדימים באש, ניגוד לבית החשוך. אם הזקנים סמוקים, קל וחומר הפָּנים, ולא רק מצבעו של האור אלא גם מהחום, מהנחת, משמחת הסיפור, אולי מהשתייה. המילה "סמוקים"נבחרה גם מטעמי צליל. היא תתחרז עם סוף הבית, ולא פחות חשוב, היא מצטלצלת יפה עם "שׁמחה".
אלתרמן מסיט את עדותו מהפנים אל הזקנים, מעין הגזמה שכוונתה מעין "סמוקים עד שורשי זקנם", וגם רמיזה לגילם של האחים ולרצינות המאפיינת אותם בדרך כלל. מעבר לכך, הצירוף זקן סמוק נשמע טוב בגלל דמיון העיצורים בשתי המילים: ז-ס, ק-ק, נ-מ.
*
שֹׁבְנָה, שֹׁבְנָה, שְׂמָחוֹת, כְּשׁוּב סְתָו וְשׁוּב קַיִץ,
הֵרָאֶינָה, חוֹצְפוֹת, הֵרָאֶינָה, בְּנוֹת-קַיִן,
הֵרָאֶינָה, אַחְיוֹת-מַזִּיקִים.
לאילו שמחות הכוונה, אפשר להירמז מהכותרת, #שבחי_קלות_הדעת, ואפשר להבין בפירוט מהמשך השיר. הכוונה לא ל"שמחות"המכונות היום "אירועים", וגם לא לאיזו שמחת חיים עמוקה ומתמשכת, אלא לכל מיני שטויות קטנות ומקריות, בדיחות, משחקים, צירופי מקרים חמודים ושאר דברים הבוחשים מעט בסדרי הקבע וצובעים את החיים.
"אין קץ לחוכמה ואין כסיל לקישוט", התלונן המשורר בפתיחת השיר 'אל הפילים'; גם כאן, הוא חפץ בקצת כסילות לקישוט, קצת הבלים שדוניים. שישובו מפעם לפעם, כעונות השנה, ישובו וייראו. על כן הוא סונט בשמחות הללו בכינויי שובבות: "חוצפות", דהיינו מתחצפות; "בנות-קין", דהיינו נודדות-ומנודות עם היסטוריה משפחתית מפוקפקת; "אחיות-מזיקים", דהיינו סוג של פגעים ושדים, שמא ליליות. הכול בחיבה.
כיאה לקריאה מאגית, גם כשהיא נעשית בהיתול, יש בשורות אלו ארגון פנימי חזרתי עז. מילות הפנייה מוכפלות או מתהדהדות. "שובנה, שובנה", ואז, שוב: "כשוב", "ושוב" (במבטא המקובל אז, כשוב נשמע כמו כישוף!). ואז, שלוש פעמים "הראינה", ממש השבעה. גם אמצעי השורות מעין-חורזים, עם סיומת דקדוקית קבועה, וֹת, באותו מקום בדיוק בשורה (בהברה השישית), שקצת לפניה יש ח: "שמחות", "חוצפות", "אחְיות".
מבנה ההכפלות מועשר גם באמצעות צמדים: "סתיו" (שהוא חורף) ו"קיץ"; "בנות"ו"אחיות".
כמובן בולטת במיוחד החריזה שבסופי השורות. "קיץ"מתחרז עם "קין", חרוז שונה זנב אך עדיין חזק; ו"קי", המשותף לשניהם, משותף להם גם בשינוי ניקוד עם מילת החרוז האחרת, "מזיקים", ולחרוז שלה שבא מייד לפני הקטע שציטטנו היום, "סמוקים". נביט רגע בבית השלם:
טוֹב סִפּוּר שֶׁל שְׂמָחוֹת בְּלֵיל חֹשֶׁךְ וָמַיִם,
טוֹב לָשֶׁבֶת מוּלוֹ כְּאֶל אֵשׁ גְּדוֹלַת-עַיִן
וְהַבַּיִת חָשֵׁךְ וּזְקָנֵינוּ סְמוּקִים.
שֹׁבְנָה, שֹׁבְנָה, שְׂמָחוֹת, כְּשׁוּב סְתָו וְשׁוּב קַיִץ,
הֵרָאֶינָה, חוֹצְפוֹת, הֵרָאֶינָה, בְּנוֹת-קַיִן,
הֵרָאֶינָה, אַחְיוֹת-מַזִּיקִים.
שלישיית המילים שבסופי השורות שלנו, קיץ-קין-מזיקים, סוגרת חריזה עם שלישיית השורות הקודמות, שהסתיימו במילים מים-עין-סמוקים. אומנם, המכנה המשותף לכל הרביעייה מים-עין-קיץ-קין מצומצם: רק התנועות. זהו מעין ענן-חרוזים. "קין"הוא הליבה, החוליה המקשרת: עם "קיץ"משותפת לו גם ק, ועם "עין"– נ סופית. "קַיִן"זה הוא גם הדומה ביותר לחרוז האחר בבית, המלרעי, "קִים"של "סמוקים"ו"מזיקים".
"סמוקים"ו"מזיקים"אלה דומים זה לזה גם לפני הסיומת "קים". "סמ"מתהפך ל"מז". במילת הסיום "מזיקים"אפשר לשמוע גם את ה"זיקים", הברקים, המתחברים לתיאור ליל החושך והמים, האש והבלחת-ההיראוּת של השמחות.
*
מִי אֲנִי שֶׁאָבוּזָה לָכֵן, בְּנוֹת-בְּלִי-מֹהַר?
מִי אֲנִי שֶׁאַבִּיט אֲלֵיכֶן מִגָּבֹהַּ?
אלו הן השמחות השובבות, "בנות-קין", "אחיות-מזיקים", שהאח קורא להן שישובו וייראו; תבליני קלות-הראש והדברים הלא-חשובים שבחיים. מכאן, ולאורך כמה בתים, הוא ידמה אותן לנערות פוחחות, קלות דעת, בנות השכונה העממית והשוק, כאלו שהידידות איתן אינה מחייבת במיוחד.
גם אני כמותכן, הוא אומר כאן. אין לי מה להתנשא מעליכן. מה אני? הלך פוחח, רודף-הבלים ורועה-רוח שאין לו גרוש על הנשמה. המוהר הוא הכסף שבו, במזרח הקדום ובעוד מקומות וזמנים, פדה החתן את הכלה מידי אביה. את השמחות הללו לא צריך לקנות, ולא מתחתנים איתן לכל החיים.
שתי שורות חורזות אלו מקבילות במשמעות ובצליל לכל אורכן:
מי אני / מי אני
שאבוזה / שאביט אֲ-
לכן / ליכן
בנות-בלי-מוהר / מגבוה
המוהר והגבוה יתחרזו גם במחצית הבאה של הבית. מוזיקלי גם הצירוף בנות-בלי-מוהר, מילות בּ פלוס למנ"ר, על משקל הביטוי בני-בליעל.
כדרכו פעמים רבות משתמש אלתרמן בעולם-דימויים קדם-מודרני. 'שיר עשרה אחים'שלנו, במיוחד, כתוב כולו במושגים עתיקים וביניימיים, בין היתר כדי לשדר על-זמניות. בפרט, שירנו על קלות הדעת לא נועד להיות מדריך מוסרי לחיים. תלונות על אי תקינות פוליטית לא תיענינה לא היום ולא בכפיות הבאות.
*
בֹּאנָה, בֹּאנָה, בִּשְׂחוֹק הֶפְסֵדִים וּזְכִיּוֹת,
בִּשְׁרִיקַת הַקִּיכְלִי, בְּסַנְדַּל חוֹשֵׂף-בֹּהֶן,
וּבְתֵבַת הַזִּמְרָה, תֵּבַת תֹּהוּ-וָבֹהוּ
שֶׁל קִטְעֵי נִגּוּנִים וּבְכִיּוֹת.
שמחות קלוּת-הדעת. "באנה, באנה"כהמשך ל"שובנה, שובנה"בבית הקודם. הן עשויות לבוא בהתגלמויות שונות, בתופעות שונות בחיים.
הדימוי של שמחות-החיים הללו לעלמות שובבות, שהחל בשורות הקודמות ויבוא ביתר שאת בבתים הבאים, מבצבץ ברשימה הנוכחית רק בקושי, בסנדל שהן נועלות. נמנים כאן דברים נחמדים אחרים. ציוצי ציפור שיר, לבוש קל, תיבת נגינה, משחקים – אבל, לפעמים בתוך אותם דברים עצמם, מודגשת גם תערובת העצב והשמחה המרכיבה את החיים, והחושפת את הצד האפל, האי-רציונלי, המסוכן שלהם: גם הוא נמנה, כולו, עם השמחות, מתוך שיוך מרומז של כל הדברים האלה גם יחד למזל, ובבחינת "חייב אדם לברך על הרעה כשם שמברך על הטובה".
וכך נחשבים כשמחות ההפסדים והזכיות גם יחד: אלו ואלו באים ב"שחוק", שאפשר להבינו כמשחק, אך באותה שעה גם כצחוק ושמחה. וכך, שהוא יותר מכך – בתיבת הזמרה, היא תיבת הנגינה (הניגון שבה נזכר גם כאן, בשורה הבאה, "קטעי ניגונים").
תיבת הזמרה היא סמל אלתרמני ותיק לשירה, לאמנות לסוגיה, ולמשורר עצמו. היזכרו למשל בשיר 'תיבת הזמרה נפרדת'שבו נפרד המשורר מהחיים בסוף 'כוכבים בחוץ', או בספר של אלתרמן ששמו הוא 'ספר התיבה המזמרת'. מנקודת מבטו של האח בשיר שלנו, השוחר את שמחת המקרה וההפתעה, תיבת הזמרה של חיינו היא תיבת הפתעות, תיבת הכול-מכול, תיבת קלפי: תיבה של תוהו ובוהו, של ערבובייה כאוטית.
את התוהו ובוהו הזה הוא מעלה בחריזה נאה אך פראית ל"בוהן", אך יותר מכך ל"גבוה" (בתחילת הבית; ראינו כאן אתמול). ויפה אף מכך: הצירוף "תיבת תוהו-ובוהו". המילים תוהו-ובוהו, על עיצוריהן, יכולות להתכווץ למילה "תֵבה"! כאילו לא נבראה המילה תיבה אלא להכיל בה את התוהו ובוהו של המזל הטוב והרע.
והלוא תיבה היא דבר מרובע, מובנה, מתחם שכל עניינו גבולות והגנה על מה שבתוכו. תיבות התורה הגנו על החיים מפני המבול, על גואל ישראל מפני טביעה, על לוחות הברית. תיבה היא, מסורתית, היפוכו של התוהו ובוהו. מתחם הסדר המגביל את הכאוס. אבל תיבת הזמרה, תיבת שמחת חיינו, היא תיבה של תוהו ובוהו. הניגונים, שהיא נועדה להם, מתערבבים בה בקולות אחרים, קולות בכי. גם הניגונים יכולים להיות בכייניים. הבכיות, בפני עצמן, נחרזות עם היפוכן, זכיות.
והלוא גם אצל משוררנו, בכתר שירתו, אין לנו שמחה גדולה ועמוקה ופרדוקסלית מ'שמחת עניים'.
> רחל אליאור: למילה תיבה יש משמעות נוספת , שנודעה לה חשיבות רבה, תיבה בעברית היא מילה, כמו ראשי תיבות, והבעש״ט פירש את הפסוק ׳צהר תעשה לתיבה׳ כפתיחת צהר למילה, לכל מילה, שמסתתרות בה משמעויות נוספות שיש להאירן ולחשפן.
*
וּבָחַרְתִּי מִכֵּן לִי אַחַת כְּלִילַת-עַיִן
וְסָגַרְתִּי עָלֶיהָ דְּלָתוֹת וּבְרִיחַיִם,
פֶּן תָּסוּף וְאֵינֶנָּה בְּעוֹד יְדֻבָּר.
שמחות החיים הן מקריות וקצרות מועד, ולכן צריך לתפוס אותן חזק. שתארכנה יותר מהרף-עין. צריך גם לבחור אחת בכל פעם, להרגיש בה ולהיות מודע לה. בניגוד למוזה הגדולה, ש"שווא חומה אצור לך, שווא אציב דלתיים", לשמחות-הרגע זה כן עוזר, לפחות לרגע. היא לא תיעלם תוך דיבור עליה.
כלילת-עין דומה בעניינו לכלילת-יופי: עין הוא מראֶה חיצוני. כמו באמור על המן בספר שמות "ועינו כעין הבדולח"וכדומה. כזכור, בשלושה בתים בשיר ארבע שורות חורזות עם המילה 'עין', ואנו בשני מביניהם. החריזה בין "כלילת-עין"ל"בריחיים"מרושלת במתכוון ואף במזיד, שוב ברוח קלות-הדעת ופריעת הסדרים.
אני אומר במזיד כי החרוז העשיר נמצא פה לאלתרמן ממש ביד, ממש צועק לו: במקום "דְּלָתוֹת וּבְרִיחַיִם"היה מתבקש לכתוב "בְּרִיחִים וּדְלָתַיִם" (אלתרמן הרי נורא אוהב "דלתַיים"), ומקבל חרוז מצלצל להפליא, כלילת-עין/דלתיים, שהיה מצטרף לחרוזים שיבואו בהמשך הבית, "כליותייך"ו"כלולותייך". אבל לא: דווקא דלתות ובריחיים. שיהיה בסדר ההגיוני (קודם סוגרים דלת, ורק אז נועלים בבריח), וכדי שלא יהיה יפה מדי.
אומנם, "בריחיים"בא עם רווח משלו. הוא מתחבר מבחינה צלילית עם מילת-החרוז הבאה אחריו, "ידובר". בר-בר. ועוד ידובר ב"ידובר"הזה. עוד נראה איזה תפקיד נפלא, מבריק, עומד להיות להתחרזות איתו, התחרזות בלתי כתובה, שנגלה כשנגיע לסוף הבית.
> רפאל ביטון: המילים בחרתי (בהתחלה) ובריחיים (בסיום) יוצרים איזה מיסגור, כאילו כולאים ביניהם את השמחה האחת הנבחרת.
>> עפר לרינמן: למעשה ניתן לשמוע כאן אפילו מיסגור של "ובחרתי בחיים".
*
זֶה טִיבֵךְ, בַּת, לֹא רַב הוּא מוּסַר כִּלְיוֹתַיִךְ,
זֶה טִיבֵךְ, בַּת, מִיּוֹם אַהֲבַת כְּלוּלוֹתַיִךְ,
מִלֶּכְתֵּךְ אַחֲרַי רַק עַד קְצֵה הַפַּרְוָר.
האח, שוחר קלות-הדעת, מסביר למה הוא צריך לתפוס אחת מאותן שמחות פורחות שהיומיום מזמן ולנעול אחריה את הדלת. למה הוא חושש שהיא "תָּסוּף וְאֵינֶנָּה בְּעוֹד יְדֻבָּר". זה מפני שטיבה הוא פרפרני. אהבתה נטולת מחויבות, ומצפונה אינו מייסר אותה בענייני קשרים אישיים.
שמחה-קלה זו מונגדת לתיאור המפורסם והעילאי של מחויבות לאהבה ארוכת ימים, אהבת ה'וישראל שמתאר הנביא ירמיהו (ב', ב):
הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר, כֹּה אָמַר ה':
זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ,
לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר
בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה.
אהבת כלולותיה של שמחתנו לא נשארת עוד הרבה. היא הולכת אחרי בעלה (או, כנראה, אחרי הבאים בתור אחריו) לא במדבר, אלא לאיזה טיולון אחד קטן בשכונת מגוריה הזולה, וזהו: רק עד קצה הפרוור.
ה"פרוור"הזה מתחרז עם "ידובר", בשורה שחתמה את המחצית הקודמת של הבית, תָּסוּף וְאֵינֶנָּה בְּעוֹד יְדֻבָּר". זה לא חרוז רציני. בטח לא אחרי כלילת-עין/כליותייך/כלולותייך המפואר. כמות המילים העבריות שנגמרות ב-ar מכדי שחורז ראוי לשמו יחרוז ביניהן, ועוד בסוף בית, בלי שיהיה להן עוד עיצור משותף אחד לפחות (או שיחרוז איתן בכמויות, כמו שעשה ז'בוטינסקי בהמנון בית"ר-עפר-הדר-שר-תגר-נסתר-ההר).
אבל כאן, ידובר-הפרוור הוא חרוז רציני מאוד. חרוז אדיר. חרוז נסתר. כי "ידובּר"חורזת כמו שצריך לא עם "פרוור"הגלויה, אלא עם מילת-המקור ש"פרוור"מחליפה אותה בפרודיה, עם מילתו של ירמיהו: "במדבר". האוזן של קורא השיר שלנו מחכה, בשורות הללו, לחרוז עם "ידובר". וכשהוא מגיע ל"אהבת כלולותייך... לכתך אחריי", צועק לו כמובן החרוז המתבקש "מדבָּר", לכתך אחריי במדבר – ומתרסק בקול צהלה אל ההקטנה המגוחכת שלו, "קצה הפרוור".
כך, באמצעות יצירת ציפייה לחריזה, וקלקולה בחרוז עלוב, מכפיל אלתרמן את כוחו של משחק הניגודים שיצר בין אהבת השטות לאהבת ירושלים.
לנוחותכם הנה הבית בשלמותו:
וּבָחַרְתִּי מִכֵּן לִי אַחַת כְּלִילַת-עַיִן
וְסָגַרְתִּי עָלֶיהָ דְּלָתוֹת וּבְרִיחַיִם,
פֶּן תָּסוּף וְאֵינֶנָּה בְּעוֹד יְדֻבָּר.
זֶה טִיבֵךְ, בַּת, לֹא רַב הוּא מוּסַר כִּלְיוֹתַיִךְ,
זֶה טִיבֵךְ, בַּת, מִיּוֹם אַהֲבַת כְּלוּלוֹתַיִךְ,
מִלֶּכְתֵּךְ אַחֲרַי רַק עַד קְצֵה הַפַּרְוָר.
> עפר לרינמן: ו"הפרוור"מצלצל את הפרפר, שעליו הצבעת.
*
וְלָכֵן לֹא אַזְכִּיר, הַבְלוּלִית וְסוֹרֶרֶת,
לֹא אֶת גֹּדֶל יָפְיֵךְ, שֶׁאוּלַי הוּא כְּזֶרֶת,
וְלֹא יֶתֶר סְגֻלּוֹת שֶׁאֵינָן בַּנִּרְאוֹת.
אַךְ גַּם לָךְ, שִׂמְחַת הֶבֶל אוֹבְדָה וְחוֹזֶרֶת,
יֵשׁ מָקוֹם בְּשִׁירֵי הָאַחִים הָעֲשֶׂרֶת,
כִּי תָּמִיד הַשִּׁירִים יְחַפְּשׂוּךְ בְּנֵרוֹת.
"ולכן"נסוב על מה שראינו בבית הקודם: ששמחת-ההבל אינה "נאמנה", אינן מתמידה, אלא עוברת-חולפת; "אובדה-וחוזרת"כפי שזה מנוסח עכשיו. כהמשך לדימוי שלה לעלמה אומר כאן האח שהוא לא ימנה את שבחיה מן הסוגים הצפויים, לא יופי (שאצל שמחות כאלו, לפעמים הוא במילא קטן כזרת) ולא תכונות פנימיות יותר.
מה הוא כן מוצא בה? זה יתואר באריכות בבתים הבאים; אפשר לומר שמקומה בחיים דומה למקומם של המלח או הפלפל בתבשילים. גם בשירים, הוא אומר, היא נדרשת תמיד. הם מחפשים "בנרות"את זיק השטות, את ההומור, את "החיוך". לכן גם ביצירתנו, שיר עשרה אחים, ראוי לדעתו ששיר אחד יעסוק בה.
החיפוש בנרות שבסוף הבית מקורו בנביא, "וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא אֲחַפֵּשׂ אֶת יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרוֹת" (צפניה א, יב). ממש כמו סיום הבית הקודם שכפי שראינו אתמול הוא פרפרזה על נבואת ירמיהו, שגם היא, כמו פסוק זה של צפניה, עוסקת בירושלים. שוב קלות הדעת מונגדת לרומו-של-עולם הנבואי.
הכפית שלנו כוללת הפעם בית שלם, ואנחנו יכולים להתרשם אפוא מייד מתבנית החריזה שלו. סוררת-כזרת-חוזרת-עשרת הם החרוזים המלעיליים; בכולם לפני הסיומות הזהה Eret יש גם צליל ז או ס (במקרה אחד, סוררת, ס באה לפני ר נוספת). החרוז המלרעי, בנראוֹת-בנרות, הוא אח לחרוז המלעילי: גם הוא, בחלקו המוטעם ועד סופו, עשוי מעיצורי ר-ת (ROT). וגם הוא מתחיל עוד קודם, הרבה קודם: בחריזה משתתפות כל המילים בנראות-בנרות, בשלמותן! בין נר לנראה יש כמובן גם קשר ענייני.
וריאציה יפה לרעיון שבבית שלנו נותן שירו של אלתרמן 'קרן הפוך'הכלול אף הוא, כמו שירנו, בכרך 'עיר היונה'. קרן הפוך, על שם אחת מבנותיו של איוב, היא נערה יחפנית שאינה עונה על כללי היופי הרגילים, אך הלב מושך דווקא אליה ואל החריגות שלה. בין היתר:
אַתְּ כֻּלֵּךְ עֲלִיצוּת הַשְּׁגִיאָה
אֲשֶׁר אֵין לְמָצְאָהּ בְּאַחֶרֶת.
אַתְּ תִּהְיִי לִי אַחַת אֵין שְׁנִיָּה,
כְּטָעוּת שֶׁאֵינֶנָּה חוֹזֶרֶת.
הֵן נָאֶה צִיץ הַבָּר לְרֹאשֵׁךְ,
רַק מִפְּנֵי שֶׁעָדוּי לְרֹאשֵׁךְ הוּא.
הֵן צוֹדֵק הוּא הַלֵּב הַמּוֹשֵׁךְ,
רַק מִפְּנֵי שֶׁאֵלַיִךְ מוֹשֵׁךְ הוּא.
> רפאל ביטון: לגבי הרעיון בבית זה ובקודמיו על ארעיות השמחה קלת הדעת: אומר הגאון מווילנה על הפסוק ממשלי: "גם בשחוק יכאב לב ואחריתה שמחה תוגה". גם בשעה שמשתעשעים בשחוק (החיצוני, ההבלי) עדיין מתחת לחיוך והצחוק - הלב דואב. זאת בניגוד לשמחה (הפנימית, האמיתית ) שרק בסופה ובהסתלקותה באה התוגה.
*
כִּי אֲפִלּוּ יֶחְכָּמוּ שִׁירִים עַד לְפֶלֶא,
עוֹד יִנּוֹן בָּם תָּמִיד זִיק שֶׁל זִיק שֶׁל אִוֶּלֶת
הייתי מפליג ואומר שלא רק "אפילו"אלא "במיוחד כאשר"; זה נכון לפחות לשירתו של אלתרמן עצמו. השטות, בכמות זעירה, מַפרה את החוכמה שבשיר ובעצם מאפשרת אותה, מאפשרת לה להיות חוכמת שיר.
יש יסוד אי-רציונלי בעצם מהותה של השירה, המייחד את חוכמתה. ואולי משום כך זו חוכמת פלא. שהרי חוכמה זו היא פרי השתלבות פלאית, לא מתבקשת כלל, בין תוכן לצורה, בין רעיון לצליל, בין גלוי לנסתר, בין מהות להשתמעות; השירה (האלתרמנית ודומותיה) חושפת כביכול חוכמה שהייתה גנוזה בשפה, בדמיון בין מילים למשל, המתגלה רק לאור הרעיון. המשורר נותן לפעמים לחרוז או למוזיקה להוליך אותו בבחירת המילים ואפילו בעיצוב הרעיון, ופתרון הפלא, המחדד את החוכמה, מגיע דווקא משם, מן האילוץ.
איוולת לכאורה היא לחשוב שרעיון ישורת באמצעות משחק, באמצעות דמיון, אבל זה הפלא וזו השירה. ועוד: הגיונה של השירה הזאת תהיה בו תדיר קפיצת דרך אי-לוגית, כפי שאנו רואים הרבה אצל אלתרמן המחליף סיבה ותוצאה, עושה בעשוי, חוש בחוש אחר, זמן במרחב וכדומה. ולבסוף, בפשטות, שמץ ההומור.
זיק של זיק של איוולת – שמינית שבשמינית, ניצוץ בר ניצוץ, המשחק, המקרה, ה"כזב"שבדימוי או באי-גיון שהוא מיטב השיר, הכניעה החלקית לאינטואיציה מכאן ולמיטת הסדום של תבנית הניגון מכאן – הוא הנותן לשירה את הברק הייחודי לה, את החן, את חוכמתה.
זוהי אותה קלות-דעת ושמחת-מקרה שהשיר דיבר בה עד עכשיו וידבר בה גם הלאה. השיר, האח האומר אותו, מקפיד כל הזמן להגביל את מקומה של קלות-דעת זו, להדגיש שהיא צריכה להתקיים לצד המעלות האחרות, הרציניות, לצד החוכמה והמעש והאחריות. כך בחיים וכך בשיר.
המילה "אפילו"עצמה היא כאן חלק ממשחק, שכן צלילה חוזר בקצה השני של השורה, ב"לפלא" (שגם בו האות פ רפה). וה"פלא"בתורו מתחרז עם "איוולת". והאיוולת מוגבלת, "זיק-של-זיק-של"; כמשתקף שוב גם בצליל: הזיק שלה עצמה הוא הצליל EL שבליבה, המוכפל ב"זיק של זיק של". האיוולת גם מזכירה בצלילה את נרדפתה "הֶבל", את "שמחת הבל"מהבית הקודם, שאותה, כאמור שם, מחפשים השירים בנרות. הנרות זקוקים לזיק.
ינון הוא פועל המופיע במקרא רק פעם אחת, רק בהטיה הזו. מובנו הוא כנראה יתקיים, יתמיד, ואולי אף יגדל; מובן זה מפוענח מאותה הופעה יחידה שלו במקרא, על פי ההקשר: "יְהִי שְׁמוֹ לְעוֹלָם לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ, ינין [קרי: יִנּוֹן] שְׁמוֹ וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ, כׇּל גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ" (תהילים ע"ב, יז). על דרך המדרש היו שהבינו את ינון כ"שמו", כלומר שם פרטי, ודרשו אותו כשמו של המלך המשיח (שעליו נסוב מזמור ע"ב). בין מתוך כך, בין על דרך השמות יצחק, יאיר, יגאל ודומיהם, היה ינון לשם פרטי לבן.
[נראה לי לשער, ובוודאי היה מי שקדם לי, שהמילה ינון ששורשה נין/נון קשורה לנון, דג, ו"ינון"מקביל ל"יִדגה", כלומר ירבה; ראו את הדמיון הרב בין הפסוק שלנו בתהילים לבין הפסוק בבראשית "... יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי ... וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ" (בראשית מ"ח, טז). אצל הרטום אני רואה דבר פשוט יותר: הקשר למילה נין. צאצא. וזהו אותו עניין: פריון, התרבות והמשכיות].
כמו הצמד אפילו-לפלא, המקיף את השורה הראשונה בבית שלנו (לאחר מילת קישור פותחת), ינון מתפקד כאן כמחציתו של צמד מילים דומות המקיף הפעם (שוב, אחרי מילת קישור פותחת) את צמד השורות השנייה-שלישית: "עוֹד יִנּוֹן בָּם תָּמִיד זִיק שֶׁל זִיק שֶׁל אִוֶּלֶת, / שֶׁמֶץ מָה קַלּוּת-רֹאשׁ וְנִיצוֹץ מִיֵּינֵךְ".
*
שֶׁמֶץ מָה קַלּוּת-רֹאשׁ וְנִיצוֹץ מִיֵּינֵךְ.
אנו משלימים את המשפט מאתמול, שדיבר אל "שמחת ההבל", ואמר כי השירים תמיד יחפשו אותה "כִּי אֲפִלּוּ יֶחְכָּמוּ שִׁירִים עַד לְפֶלֶא, עוֹד יִנּוֹן בָּם תָּמִיד זִיק שֶׁל זִיק שֶׁל אִוֶּלֶת". הזיק-של-זיק הוא מעט קלות-ראש, הבזק של יינה של השמחה הזאת. היין מזוהה כמובן עם שמחה, השתחררות ורוח שטות.
ההקטנה המופלגת, "זיק של זיק של", נמשכת כאן. "שמץ", ואפילו זה לא אלא "שמץ מה". ניצוץ מהיין: הניצוץ הוא שוב זיק, ובשיר קודם בסדרה שלנו, 'היין', היין אומנם תואר רוב הזמן כאפל אבל גם נזכר "מגע שלהבתו מגביעים". או, ביתר פשטות, ניצוץ בלשון חז"ל הוא גם טיפה שניתזת.
קלות-הדעת העליזה והשטותית ננסכת אפוא בשירי החוכמה בכמות מדודה ביותר. מילות ההקטנה קצת דומות זו לזו בצלילן השורק או הבורק. זיק-של, ואז שמץ, ואז ניצוץ. ז-צ-צץ. בזיק ובניצוץ יש גם משום הארה.
*
זוֹהִי זְכוּת חָכְמָתָם: שֶׁאִתָּךְ הִיא גּוֹבֶלֶת, –
זֶהוּ כָּל יִחוּסָם, אֲחוֹתֵנוּ אַיֶּלֶת:
הַקִּרְבָה הָרְחוֹקָה שֶׁבֵּינָם וּבֵינֵךְ.
זהו משפט המשך לאלו שקראנו בימים האחרונים. הם – השירים החכמים. אַת – שמחת-ההבל, קלות-הדעת. כאמור במשפט הקודם, גם בהם יש תמיד ניצוץ ממך, זיק זעיר של איוולת. המשפט כאן מפליג ואומר שדווקא מן המגע של חוכמת השירים באיוולת ובשטות באה להם חוכמתם. היא גובלת איתך, וזה מה שעומד לזכותה. כל ייחוסם, כל תפארתם, באים להם מאותה קרבת משפחה מוזרה, קרבה רחוקה, איתך.
בכפית שלפני הקודמת הסברתי בפירוט מדוע חוכמתם השירים, אותו סוג מיוחד של חוכמה, זקוקה למגעה של קלות הדעת הזאת כדי להיווצר. הזכרתי שהדבר מתבטא במשחקיות, באי-רציונליות של הגיון השירה גם כשהיא מדברת דברי חוכמה, במעמד השקול שהיא נותנת לרעיון ולמוזיקה, בהומור ועוד.
נסקור נא את שורותינו בזכוכית מגדלת. "זוֹהִי זְכוּת חָכְמָתָם": "זכות"מתחילה כמו "זוהי"ונגמרת בהגאים הבולטים של "חוכמת". גם המילה הבאה, "איתך", נשלטת בצלילים המשותפים לזכות ולחוכמת.
"גובלת"מתחרזת כאן עם "איילת", ויותר מכך עם "איוולת"שבמחצית הראשונה של הבית. "איוולת"מתחרז חזק גם עם "איילת", בזכות העיצור א המעשיר את הסיומת המשותפת. עוד חורזת איתן, קלושות אומנם, המילה "לפלא" (פחות קלוש ממה שאפשר לחשוב, כי פֶ רפה נשמעת דומה מאוד ל-וֶ של איוולת, בפרט במבטא מרכז ומזרח אירופי). החוכמה גובלת באיוולת; זה סוד כוחה הפלאי כשהיא חוכמת שיר.
אזכור ה"ייחוס", כלומר קשר המשפחה, מוביל מייד ל"אחותנו". הצירוף "אחותנו איילת"מתגלגל גם הוא על הלשון בגלל התחילית המשותפת אַ ו-ת שבהמשך. האיילת מצטיינת ביופי ומזוהה עם השחר וגם עם החופש, ובאיזה אופן משתמע גם עם השירה. בהקשר שלנו, של דיון על החוכמה, עשוי לעלות על הדעת הפסוק "אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ" (משלי ז', ד). כי אכן, החוכמה מתוארת בבית שלנו כנשענת עליה, על שמחת ההבל הזאת.
קרבתה של אחותנו-איילת זו לחוכמה רחוקה דווקא. האוקסימורון (צירוף ההפכים) "הַקִּרְבָה הָרְחוֹקָה"לא כל כך מוזר לנו כי אנו רגילים לדבר בהקשר הזה, המשפחתי, על קרבה רחוקה. אבל כאן זה בית שכולו פרדוקסים, על חוכמת השטות, וזה מצטרף אליהם.
ב"בֵּינָם"אפשר לשמוע, בזכות ההקשר שלנו, את הבינה, סוג החוכמה האהוב במיוחד על אלתרמן בשיריו. בפרט לאור המשך הפסוק ממשלי שהזכרנו: "אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא". "בינך"מתחרז בפשטות עם "יינֵךְ", בחרוז המבריח את הבית. לא רק הסיומת הדקדוקית ו-נ שלפניה משותפות ל"יינך"ו"בינך"אלא גם י עיצורית.
*
עִם רַחֵף הַקִּיכְלִי אַתְּ פּוֹרַחַת הַשַּׁעֲרָה,
אֶל הָרוּחַ, אֶל כָּל שֶׁסִּפְּרָה הִיא וְשָׁרָה,
אֶל יָפְיוֹ הַזּוֹל-זוֹל שֶׁל הַשּׁוּק בַּשָּׁשַׁר.
"אַתְּ"היא, כזכור למי שביקר בפינתנו בימים האחרונים, קלות הדעת, רוח השטות והמשחקיות.
מה היא בעצם כאן? למה היא מדומה? בחורה מהשכונה, כמו קודם? רוח, כי היא רוח שטות? ציפור? קצת מכל דבר ולא כלום מהם; היא מצטיירת כישות מופשטת שחוגגת בעולם, איזשהו רגש, אווירה, כפי שהיא באמת. מין פיה כזאת אולי.
בתחילת מעופה כאן היא מתלווה אל ציפור השיר, הקיכלי, שכבר הוזכר קודם בשיר: ה"שמחות", שמחות-ההבל הקלילות של היומיום, יבואו בין היתר "בשריקת הקיכלי". ציפור השיר הקלילה המוזכרת כאן שוב היא חוליה המחברת עכשיו בית זה לקודמו, שעסק בקשר בין קלות-הדעת לבין השירה.
היא פורחת אפוא עם הציפור אל הרוח, דרך השער, ומקשיבה לרוח ולמה שהיא הביאה עמה ממרחקים, סיפורים ושירים, שמועות ושמחה. היא מגיעה גם לשוק, המתאפיין ביופי מלאכותי וזול, בצבע הששר האדום של האיפור הצעקני, וגם שם ודאי אוספת סיפורים וצבעים לתבל בם את חיינו.
אנו זוכרים את שירת השוק של אלתרמן מ'כוכבים בחוץ', "את להבות האודם של כרים וכסת", את יינות השוק ש"גבהו באדרות האודם", ועוד ועוד, ממש ברוח הששר שלנו; וגם את גילויי החיבה שלו, הפרוסים בכל ענפי שירתו ויצירתו, כלפי תרבות הרחוב והפרוור ואת הוקרתו לסגולות "הזֶמר הנפוץ"ש"לא דבר ערך ולא שכיית חמדה הוא". הוא הדין, מטבע הדברים, כאן, כשגיבורתנו היא קלות הראש.
חרוזי המלעיל כאן, "השַערה"ו"שרה", מתחברים לחרוז המלרע, "בששר". אותה הברה מוטעמת, SHAR, נמצאת באלו ובאלו; בחרוז המלרעי אף מוכפלת ש הראשונה שלו. היפה הוא שזה יקרה גם במחצית הבאה של הבית. אדליף כבר עכשיו את החרוזים שלו: "שֶנָשָרָה", "שנשאָרָה" (במלעיל), "משורשר".
כבר ראינו בתים רבים של אלתרמן עם הסגולה הזאת, של קשר צליל עז בין קבוצות החרוז השונות. לאחרונה, לפני שני בתים: סוררת-כזרת-נראות-חוזרת-עשרת-נרות. אבל המקרה שלנו מובהק במיוחד, כאמור עם הברה מוטעמת זהה לחלוטין בכל החרוזים, ועם הכפלה של צליליה. שַערה-שרה-בששר-נשָרה-נשאָרה-משורשר.
על כך נוספת העשרה מוזיקלית בגופי השורות: סדרת המילים הדומות רחף, פורחת, רוח, סיפרה (מילות פ-ר-ח, שגם קשורות זו לזו עניינית); והצירופים "רחף הקיכלי", "השוק בששר". מעניינת אף יותר המעין-חריזה בין מקומות מקבילים בשורות: הקיכלי 'חורז'עיצורית עם "אל כל", ואז "אל כל"חורז ממש, אף כי לא בעושר, עם "זול-זול"; ומשבצת אחת שמאלה, "פורחת"חורז עם "סיפְּרה-היא".
אמרנו כבר שבשיר הזה, שבכל בית בו יש ארבע שורות לאותו חרוז מלעיל, אלתרמן הרשה לעצמו שלא כל אחד מהארבעה האלה יתחרז במאה אחוז עם כל אחד מהאחרים; חופש הממחיש את השובבות של קלות הדעת (כגון בבית הראשון: מַים-עַין-קַיץ-קַין). אך הנה בבית שלנו, המתחיל בציפור שיר וממשיך בענייני שירה ומסתיים במילים "רתוק ומשורשר", מוצע לנו בהתאם לתוכנו מפגן של מוזיקליות צלילית מדויקת, מהממת, של חריזה מלאה ומובלטת (ברעשניות באותיות: ש-ר) בין ארבעת חרוזי המלעיל הללו, פלוס, כאמור, חזרה עליהם גם בצמד חרוזי המלרע החוגר את הבית.
*
מִשְׁקָלֵךְ הוּא מִשְׁקַל הַנּוֹצָה שֶׁנָּשָׁרָה,
ממשיכים עם שבחי קלות הדעת ועם שרשרת חרוזי השָרה והשר. היא קלילה (אפילו קוראים לה כך, קלות דעת, קלות ראש) ובהתאם לכך משקלה הוא משקל נוצה. כזאת היא גם מידת חשיבותה, ואף על פי כן כזכור היא-היא שורש השירים.
הנוצה נשרה, לא רק בגלל החרוז. משקלה של הנוצה הבודדה רלבנטי בעיקר אם היא נשרה ואינה מחוברת לציפור. בתת-משקלה זה היא נושרת ומרחפת. הביטוי משקל נוצה (המוכר למשל מתחום האִגרוף) נפל כפרי בשל בידי המשורר, שהרי במילא הוא עסק בציפורים ובריחופים: כזכור כל הבית התחיל בריחוף הקיכלי, שעם ריחופו קלות הדעת פורחת אל הרוח.
אם היא קלה כנוצה, היא באמת יכולה לרחף זמן רב, להקשיב לסיפורי הרוח ולעוף מהשער ועד השוק. מי שאוסף לפעמים נוצות יודע כמה נאות וקלות הן, כמה משמחות לב, ממש קלה נאה וחסודה; ומי שקורא לפעמים על נוצות יודע שססגוניותן היא תדיר פרי מבנה פיזיקלי היוצר השתברות כזו או אחרת של האור: צבע רוחני כביכול, חוויה תפיסתית שאינה טבועה בנוצה עצמה.
*
מַתְּנָתֵךְ הִיא מַתְּנַת הַתּוּגָה שֶׁנִּשְׁאָרָה,
אַךְ לָנֶצַח אַבִּיט בָּךְ רָתוּק וּמְשֻׁרְשָׁר.
זה חייב להיקרא כהמשך לשורה שקראנו בכפית הקודמת, מִשְׁקָלֵךְ הוּא מִשְׁקַל הַנּוֹצָה שֶׁנָּשָׁרָה, וכמובן בידיעה שמדברים פה אל קלות הדעת ושמחת השטות. ולנוכח שרשור החריזה הרשרשני שנסגר פה, כדאי פשוט לשמוע את הבית כולו:
עִם רַחֵף הַקִּיכְלִי אַתְּ פּוֹרַחַת הַשַּׁעֲרָה,
אֶל הָרוּחַ, אֶל כָּל שֶׁסִּפְּרָה הִיא וְשָׁרָה,
אֶל יָפְיוֹ הַזּוֹל-זוֹל שֶׁל הַשּׁוּק בַּשָּׁשַׁר.
מִשְׁקָלֵךְ הוּא מִשְׁקַל הַנּוֹצָה שֶׁנָּשָׁרָה,
מַתְּנָתֵךְ הִיא מַתְּנַת הַתּוּגָה שֶׁנִּשְׁאָרָה,
אַךְ לָנֶצַח אַבִּיט בָּךְ רָתוּק וּמְשֻׁרְשָׁר.
בהתאם לחריזה, ובהתאם לניקוד של א בקמץ, "נשארה"נקרא במלעיל, כלומר בצורה המאורכת.
אז מה בעצם נאמר כאן, בצמד שורות הסיום? את האחרונה קל יותר להבין. למרות האופי החולף ונטול המשקל של השמחה הזאת, אוהדיה רתוקים אליה לצמיתות, מרצון.
השורה החידתית מעט היא זו הקודמת לה. אבל לנוכח ה"אך"בשורת הסיום נראה לי שהיא מתחוורת. השמחה הזאת כה קצרת-מועד, פורחת ובורחת, קלה כנוצה הנושרת – שה"מתנה"שהיא משאירה אחריה היא היעדרה, כלומר מה שרובץ עלינו תמיד, כלומר תוגה. בקיצור, היא לא באמת משאירה חותם, אבל האדם שנשאר עם תוגתו מוסיף לתלות בה את עיניו, יודע שתבוא עוד אחת.
כדאי לשים לב לצלילים החוזרים בשורות סיום אלו. בולטות כמובן מילות החרוז שממשיכות את שרשרת ש-ר, אבל מעניין הצירוף הניגודי נוצה-נצח. ישנו גם הצליל תוּ החוזר, כמעט באותו מקום בשורות, במילים "תוּגה"ו"רתוּק". גם מילים אלו משקפות את הניגוד שבין נוצה לנצח. התוגה היא הנשארת, וצפוי שאליה נהיה מרותקים לנצח, אך לא: אנו מרותקים לשמחת הרגע.
*
יֵשׁ תִּשְׁעָה טְעָמִים לָעוֹלָם, אַךְ יֵשׁ טַעַם
שֶׁל תַּפּוּחַ אֲשֶׁר לֹא עָמַלְנוּ לָטַעַת
וּזְכִיָּה בְּמִשְׂחָק חֵרֶף כָּל הַכְּלָלִים.
יש ב'שיר עשרה אחים'תשעה שירים נוספים על 'שבחי קלות הדעת'. תשעה טעמים נוספים לעולם, נציגיהם של עוד טעמים ואהבות ויסודות. אבל ישנו גם הטעם הזה, טעמה של שמחת המקרה, טעם השטות, טעם המזל, טעם ההצלחה הלאו דווקא מוצדקת.
זהו טעם חריג, המתחצף קצת לאתוס המוסרי הכבד שמציג מכלול היצירה, בעיקר בשירים שעוד נכונו לנו. בפרט, שמחת הצלחתו של העצל מנוגדת לשיר הבא בתור, "שיר שמחת מעשה". לכן מורגשת כאן כל הזמן ההסתייגות: זה רק אחד מעשרה טעמים; תנו גם לו קצת מקום.
וזהו טעם טוב, מתוק. אנחנו יודעים שמתוקה שנת העובד, וניסויים מחקריים מראים שאנו מעריכים הרבה יותר דברים שעבדנו כדי ליצור אותם על פני דברים שרק קנינו, או מצאנו או קיבלנו. ועדיין יש מתיקות מיוחדת, מתיקות בפני עצמה, במה שנזדמן לידינו במפתיע.
החרוז המקסים, שונה-הזנב, טעם/לטעת, מתייחס בשני איבריו לתפוח, לפרי. להנאה ממנו, ולעמל שבדרך כלל מושקע בו. צליליו של החרוז הזה, ואפילו השלמות לשוני-הזנב שלו, בוקעים לכל אורך שתי השורות שהוא חותם. תקשיבו שוב: יֵשׁ תִּשְׁעָה טְעָמִים לָעוֹלָם, אַךְ יֵשׁ טַעַם / שֶׁל תַּפּוּחַ אֲשֶׁר לֹא עָמַלְנוּ לָטַעַת:
"תשעה"מטרים לנו את צלילי טע המשותפים ל"טעם"ול"לטעת";
"לעולם"נותן לנו את עמ;
"תפוח"חוזר על התחילית המשותפת תַ (=טַ);
"עמלנו"משמיענו שוב את "עמ", הפעם ברצף ובדיוק כמו במילה "טעם"– וכך, מלוא המילה "טעם"שבה ומהדהדת בראשנו בבוא המילה הבאה"מילת החרוז "לטעת";
והצירוף המלא "לא עמלנו לטעת"מהדהד לנו, כבר מן ה"לא", את המילים בשורה שמעליו "לעולם [אך יש] טעם".
ה"לטעת"הזו תחרוז תכף, במחצית השנייה של הבית, גם עם מילת המפתח "קלות-דעת"ועם "קובּעת"שזה גביע יין אבל גם מעלה על דעתנו קביעות. אותה קביעות של "הכללים", שלפעמים המזל מתגבר עליהם, "כללים"שיתחרזו לנו עם ניגודם על פי קהלת: עם "הבלי הבלים"! אבל נחכה עד שנגיע לזה.
> חיים גלעדי: זה משחק עם 'טוב לאדם בקב אחד שלו מתשעה קבין של חברו', והופך את זה: כאן טוב לעצל בטעם התפוח האחד שהוא לא עמל בו, מתשעה טעמים מוסריים 'כבדים'.
> רפאל ביטון: אולי חוץ משמחת המזל והמקרה יש כאן משמחת טעם הפרי האסור. כי יש כאן רמזים לאכילת פרי עץ הדעת: התפוח (ע"פ התפיסה העממית הרווחת) שאלוהים נטע בגן ושנאכל כנגד כל הכללים. קלות הדעת במובן הזה היא טעם החטא.
*
יֵשׁ כְּרָמִים אֲבוּדִים שֶׁל עִנְבֵי קַלּוּת-דַּעַת,
יֵשׁ זִכְרָם הַנּוֹצֵץ בְּתַחְתִּית הַקֻּבַּעַת,
קלות הדעת העליזה מצטיירת פה כדבר מודחק המתעקש להתגלות לנו ולשמחנו. קודם דומתה לתפוח (אשר לא עמלנו לטעת), עכשיו לפרי אחר, ענבים, המאפשר לחזור לדימוי היין שכבר הוזכר.
ענבי קלות הדעת גדלים בכרמים "אבודים". אבודים כלומר נסתרים, נדמים לנו כאבודים, שהרי הם ישנם. הם אבדו לנו בשל השתלטות כובד הראש והמעשיוּת. אבל הנה זכרם, המתבטא ביין, נוצץ קורץ לנו מתחתית הגביע.
היין נצץ גם באזכורו הקודם בשיר, לפני שני בתים. "שמץ מה קלות-ראש וניצוץ מיינך". המילה הנדירה המציינת פה גביע, 'קובעת', נבחרה בשביל החרוז (שימו לב גם לאות המשותפת ק), אבל נראה שגם מפני שהיא מעלה על הדעת את הקביעות והקיבעון, אלה שקלות הדעת פורצת את גבולותיהם.
יתרה מכך, המילה קֻבּעת מופיעה במקרא רק בהקשר שלילי, כמכילה משקה רע ומר; הופעותיה הן רק שתיים, שתיהן באותו פרק בישעיהו, את שתיהן במקרה גם קראנו השבת כהפטרה (לפרשת שופטים): "הִתְעוֹרְרִי, הִתְעוֹרְרִי, קוּמִי יְרוּשָׁלִַם, אֲשֶׁר שָׁתִית מִיַּד ה'אֶת כּוֹס חֲמָתוֹ; אֶת קֻבַּעַת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה שָׁתִית מָצִית. ... הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה, אֶת קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי; לֹא תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עוֹד" (ישעיהו נ"א, יז-כב).
האסוציאציה הזאת מתלווה למילה "קובעת"אף שפירושה בסך הכול גביע או כוס. במילון אבן-שושן כל הדוגמאות הנוספות לשימושי "קובעת"בספרות (משמועל הנגד ומביאליק) שליליות. "ושתו בוּז בקֻבּעת" (הנגיד); "וגָרֵם חַרְשֵׂי כוס התרעֵלה אחרי מְצוֹתְכֶם קֻבַּעְתָהּ" (ביאליק ב'ראיתיכם בקוצר ידכם'; ופירוש השורה: אחרי שתשתו את אחרונות הטיפות בקובעת התרעלה, תלעסו גם את חרסי הכוס עצמה). פירוש חלופי שהוצע למילה קובעת בישעיהו, היכול להתאים גם לביאליק ואפילו לאלתרמן אצלנו, הוא השמרים שבתחתית היין.
וכך, ברמת האסוציאציה, היין המשמח של קלות הדעת מתגלה לנו בתחתית הקובּעת, ובמרומז, בתחתית הסבל. נוצץ מתוך הרעל, היגונים או האפרוריות. פירוש זה אינו הכרחי, ואפשר פשוט להבין קובעת כגביע ניטרלי שמתחתיתו נוצץ יין קלות הדעת.
> צפריר קולת: אפשר ש"זכרם"מתייחס לכרמים. אלה אבדו כי לא נטרנו אותם והנה - זכרם נגלה בתחתית הגביע. אולי משום שתחתית הגביע נגלית לנו רק אחרי שאנחנו כבר מבושמים מהיין שלגמנו ממנו.
*
יֵשׁ הַבְלֵי הֲבָלִים, יֵשׁ הַבְלֵי הֲבָלִים.
יש הבלי הבלים, כל אותם דברים מסוג אלה שנמנו לאורך הבית הזה עם התחילית "יש", וביתר בתי השיר. יש מזל בלי עמל, יש קלות דעת, "יש תבל משחקית"כפי שייאמר בשורה הבאה, יש "שמחת הבל אובדה וחוזרת". ה"יש"הזה הוא הכרה לא רק בקיומם, אלא גם בכך שיש להם מקום בחיינו.
קהלת פותח כידוע ב"הבל הבלים הכל הבל", וחוזר על כך כמה פעמים, והוא מזוהה בתודעה העממית עם אמירה זו אף כי הוא (או קולות אחרים במקהלת קהלת) אומרים גם דברים הפוכים, מאשרי חיים, מאשרי משמעות. האמירה כי "יש הבלי הבלים"היא כמובן מתונה הרבה יותר: לא הכול, אבל יש. ערכית, היא הפוכה: האמירה "הבל הבלים הכול הבל"באה לשלול את ההבלים הללו.
יצירתו החשובה של אלתרמן 'שמחת עניים'מזוהה עם שלילת ההיגד של קהלת. שירי המסגרת שלה פותחים ונגמרים בהכרזה "לא הכול הבלים, בִּתי, / לא הכול הבלים והבל". וכל כולה של היצירה עוסקת באישור משמעות החיים. ההכרזה כאן, בפי קול מעשרת-הקולות שאלתרמן משמיענו, כי "יש הבלי הבלים", היא אמירה משלימה. לא הכול הבלים והבל, אבל גם לא הכול לא, וטוב שכך.
החזרה אצלנו פעמיים על "יש הבלי הבלים"משמשת להדגשת עקרוניותו של הדבר, אבל גם מאותתת על זיקתה לחזרה המוכרת של "לא הכול הבלים, בתי, לא הכול הבלים והבל"ב'שמחת עניים'.
גם בתוך 'שמחת עניים'עצמה ניתן מקום לשמחות הקטנות הללו. בשיר האמצעי בדיוק ביצירה, כמעין ניגוד לשירי ההתחלה והסיום, השיר 'הטיול ברוח', מהלל המת-החי (גיבור היצירה) את הרעות על שמחתה, צהלתה, צחוקה וגם במפורש הבליה: "וזכרנו, רֵעים, עת רוגזות והיתול / ומילים של ממש ושל הבל. / ומריבות שעברו כעבוֹר החתול, / ושנים שקשָרוּנו בחבל".
טיול הרעים ברוח, ותוכנו המתגעגע גם לשטויות, מזכיר לנו מחזור שירים שלם של אלתרמן, פואמה נוספת למעשה, הקרויה 'שירים על רעות הרוח'. "הכול הבל ורעות רוח", אומר קהלת, והיצירה אומרת לנו שכמו ההבל, גם רעות רוח אינה דבר רע כל כך. היא מדברת על הרוח, ועל הרֵעות, וגם על רְעות הרוח במובנה כקלות דעת. אליה היא משייכת את האמנות, הנלווית כתאומה אל חיי המעשה והבניין, ונדמית כמיותרת, כבלתי יאה לתקופה של תקומה וחלוציות, אך מתגלה כנדבך בעל ערך.
"עוד יושר לרועי הרוח", הוא אומר שם, אשר "בעומלם על אדמת החומר, / בנופלם על אדמת החומר, / הם יודעים בעד מה ומי". או כאותו רֵע שנפצע בקרב, בשיר הידוע "לא אשכח זאת, רעי"שבאמצע היצירה, אשר "רדף הבלים והיה רועה רוח, / אבל מת כמו איש היודע עשׂות". ועוד ועוד לאורך ולעומק. שירנו 'שבחי קלות הדעת'מצטרף אל 'שירים על רעות הרוח'ומשלים את 'שמחת עניים', והכול סביב הידיעה ש"יש הבלי הבלים"ו"לא הכול הבלים והבל".
> אקי להב: אם כבר מזכירים את שבחי קלות הדעת ביצירות אחרות של אלתרמן, ואת זיקתה ל"מלאכת השירים", אפשר לצרף את "קניית היריד", ועמו גם את שני שכניו: זקנת החלפן, וקפיצת הלוליין. כולם מסתופפים ביחד עם שיר עשרה אחים בתוך "עיר היונה". וכך מדגים לנו אלתרמן קלות-דעת מהי, בנאומו הדרמטי באוזני "היריד" (או "השוק"):
רק שמץ קלות-דעת! רק מקצת אל-פחד!
כי, אם תאבֶה אתה (ומי לך מחריד?)
הלא הופכים אנחנו לאמת ניצחת
את הבדיחה הזאת על מקח היריד.
ולמען לא נחסר בדיחות ביום האושר
ניטול נא את חוכמת סדרי הממלכה
על כל החשבונות העמוקים כחושך
ונהפוך אותם לנצח לבדיחה...
האם הוא מצליח לשכנע את היריד? בשום אופן לא! ראו את ההמשך:
... אבל השוק פורץ במעוף חצץ ורעף
ובנהמת חימה מגג ומסולם
ואלף גזלנים וחזיזים ורעם!
הוי, איזה גזלנים, ריבון עולם!...
קלות-הדעת תמשיך לנצנץ לנו מ"תחתית הקובעת"המרה של חיינו.
> עפר לרינמן: "יש בתי יין וטברנות וקובות יש".
*
יֵשׁ תֵּבֵל מִשְׂחָקִית, סוֹעֲרָה וּמְפֹרֶזֶת
אֶל קַלּוּת אַהֲבָה מְתוּנָה אוֹ מֻפְרֶזֶת
וְקַלּוּת הַתְּמוּרָה הַיּוֹרֶדֶת כְּטַל.
תיאור נוסף למקומה של קלות הדעת בעולם. הפעם משפט קצת קשה להבנה. נבאר את מובנו הפשוט לפני שנמצא את סגולותיו המיוחדות.
המפתח הוא בביטוי "מפורזת אל". הכוונה היא שאין חומה מפרידה בינה לבין. ואם כך: יש עולם משחקי, שהוא גם סוער ותוסס. עולם קלות הדעת כפי שהכרנוהו בבתים הקודמים.
עולם זה נוגע במישרין לשתי קַלויות. קלות של אהבה, וקלות של תמורה. אהבה מתונה או מוגזמת, שתיהן עשויות להיות קשורות לקלות דעת; ותמורה המופיעה כמו-מֵעצמה, כמו טל הנוצר לפתע. תמורה היא שינוי, היכולת להשתנות; או אולי גמול: גמול לאהבה הזאת.
תבל המשחקית "סוערה"כנראה ברוח תיאורי הרוח והתעופה לפני שני בתים. כך היא גולשת אל האהבה והתמורה. "מפורזת"מתחרזת עם "מופרזת", שתי מילים שהן בעצם מאותו שורש אבל במובנים נבדלים לגמרי. צמד המילים "מתונה או מופרזת"מתהדהד בשורה הבאה ב"התמורה היורדת".
את המילים הללו, באמצע השורה, מקיף כמסגרת צמד מילים קשורות זו לזו בעניינן, שבאמת מבטא תמורה, השתנות עצמית: "קלות"שצליליה מתערבבים בסדרם, ומחליפים את כתיבם, ל"כּטל".
ועוד דבר נחמד כאן, עוד מעין תמורה: "תמורה"הוא שיכול-צלילים של "מטר", בן זוגו של הטל ("טל ומטר"; "יערוף כמטר לקחי, תיזל כטל אִמרתי"), שעולה על הדעת בגלל "סוערה". אכן, תבל משחקית.
> עפר לרינמן: תן שר כבר פעם למפורזת זו: "שווא חומה אצור לך, שווא אציב דלתיים".
>> צור: ממש כך. וכל הבית בעצם. סוערה כנגד "כי סערת עליי". אהבה כנגד "תשוקתי אלייך". ותמורה כנגד "ואליי גנך". עלית פה על משהו...
*
גַּם הָעֶצֶב – יָדוֹ שָׁם כְּמוֹ מְפַזֶּזֶת,
גַּם הַבֶּכִי – שְׂפָתוֹ שָׁם כְּמוֹ מְחֹרֶזֶת,
בתבל המשחקית, בעולם קלות הדעת שהוא צד בעולמנו, יש יסוד של שמחה ושעשוע גם בצדדים העגומים. בעצב יש מעין ריקוד, אומנם רק של "ידו", לא כולו, ורק "כמו". בבכי יש מעין חריזה, כלומר משחקיות וחן וגם מידה של שליטה עצמי, אומנם רק "שפתו"של הבכי ורק, שוב, "כמו".
העיסוק המפורש בחריזה ראוי לציון. זו לא פעם ראשונה שאלתרמן מקשר את קלות הדעת לשירה במיוחד. אפשר לצרף את המילה המאזכרת, "מחורזת", גם לחרוזיה, "מפזזת"וקודם לכן "מפורזת"ו"מופרזת", כדי להירמז על סוגים של חרוזים ועל תפקידים של חרוזים. חרוז יכול להיות מפורז אל השורה, לשלוח שלוחות צליל אל תוכה. הוא עשוי להיות מופרז לפעמים. ויש בו תדיר משהו מפזז. הוא מרקיד את השיר.
ויותר בפשטות, העולה מן השורות כאן הוא שבחריזה, בעצם היותה, גם בשירים עצובים, יש משהו נוגד-עצבות. שיר בחרוזים יכול להיות עצוב, אבל חריזה טובה תמיד מכניסה גם נגיעה של הומור. החרוז, כמו ההומור, מצרף רחוקים במפתיע, מחריג אותנו מהציפיות, ויש בו מן המשחק. זהו אותו רעיון ששירנו 'שבחי קלות הדעת'מפתח לכל אורכו: קלות הדעת היא רק צד מסוים בחיים רבי הפנים, אבל היא מקרינה עליהם, על כל פניהם, אור חיים.
בחינת החרוזים חשובה כאן במיוחד שהרי גם תוכן הדברים נוגע הפעם במפורש לחריזה. שתי השורות הללו, על העצב והבכי, חורזות בעצם זו עם זו בכל גופן (ראו את החלק הזהה: "גַּם הָ[סגולי] [קמץ, ד/ת]וֹ שָׁם כְּמוֹ מְ...זֶת". החרוז שלהן עצמו, מפזזת/מחורזת, מתגלה כעשיר יותר כשהוא נשמע כהמשך לצמד החרוזים של תחילת הבית, מפורזת/מופרזת. כי אז גם פ של מפזזת ו-ח של מחורזת משתתפים במערכת החריזה.
ואולי נדייק כמו המשורר: ה"כמו"חריזה. כי בכל צמד חרוזים שכנים יש איזה פגם. מפורזת/מופרזת העשוי מאותו שורש, מפזזת/מחורזת החורז בקמצנות רק מההטעמת ואילך ולא בעיצור שלפניה. החריזה הבאמת ראויה לשמה מתגלה רק במכלול של ארבעת החרוזים כאן, ולא בין כל צמד מתוכם.
> רפאל ביטון: ניסיתי למצוא ביטויים מחורזים לבכי או לדברים רעים: אוי ואבוי; צרה צרורה; אוי לי מיצרי אוי לי מיוצרי; פאת מאת (בערבית); לא בדיוק חרוזים: בכי ונהי; שוד ושבר. וכמובן קינות מחורזות של תשעה באב (שלאור דבריך אני עכשיו מבין שיש בהם גם קצת מן הנחמה)
> אקי להב: "...רק מלים נוכריות את קוראה כאיגרת. / לו סלחי לי על קור החרוז הצלול, / על עלבון אהבה כה פשוטה ואכזֶרֶת / שהלבשתי לה כתונת משחק וצלצול". (השיר הזר, כוכבים בחוץ)
*
וְעַל כֹּל - הַקִּיכְלִי הַפָּרוּעַ הַנָּ"ל.
סיום הבית על תבל המשחקית, המרנינה גם את העצב. הקיכלי באמת נזכר לעיל בשיר, פעמיים. השמחות השובבות, כך סופר, באות בין היתר "בשריקת הקיכלי"; ושמחת-ההבל הנבחרת פורחת "עם רחֵף הקיכלי".
עכשיו הקיכלי מתואר גם כפרוע, ובעצם משחקי וקל דעת, והמשורר אף "מתפרע"עם המילה הלא-פיוטית, אורחת זרה מעולם הבירוקרטיה בעולם הלשוני של השירה הספרותית של אלתרמן, "הנ"ל".
הקיכלי הוא סוג נפוץ של ציפורי שיר, שבין מיניו שחרור וקיכלי רונן. שירתו, עליצותו, וססגוניות הצבעים של חלק ממיניו, עושות אותו בשיר הזה לסמלן של שמחות השטות והמקרה היומיומיות ולמְסַמֵּן של הזיקה בינן לבין השירה.
הקיכלי מועמד כביכול מעל לכל הדברים הכבדים ביסודם שהוזכרו קודם, ובפרט העצב והבכי. הוא התגלמות השטות, וכאן הוא "על כול".
המלכה זו של הקיכלי מקבלת אישוש אי-רציונלי מן המצלול הקושר בין המילים. המילה "קיכלי"מהדהדת את "על כול"שלפניה. כאילו טבעי לחשוב שמעל הכול נמצא קיכלי. שבאמת, באופן מילולי, נמצא מעל לכול פשוט כי הוא מעופף.
ציוצי הקיכלי, וציוצה של המילה קיכלי, משתלבים בסביבה השירית בעוד דרכים. ל שבהברתו האחרונה של "קיכלי"חותמת את רוב המילים האחרות בשורה. צלילי המילים "על כול"ו"קיכלי"הפותחים שורה מסיימת זו של הבית מצטרפים ל"קלות" (ו"אל קלות") שפתחה שתי שורות בחלקו הראשון:
יֵשׁ תֵּבֵל מִשְׂחָקִית, סוֹעֲרָה וּמְפֹרֶזֶת
אֶל קַלּוּת אַהֲבָה מְתוּנָה אוֹ מֻפְרֶזֶת
וְקַלּוּת הַתְּמוּרָה הַיּוֹרֶדֶת כְּטַל.
גַּם הָעֶצֶב – יָדוֹ שָׁם כְּמוֹ מְפַזֶּזֶת,
גַּם הַבֶּכִי – שְׂפָתוֹ שָׁם כְּמוֹ מְחֹרֶזֶת,
וְעַל כֹּל - הַקִּיכְלִי הַפָּרוּעַ הַנָּ"ל.
*
שָׁם מָצוּי הַתַּבְלִין הַנִּפְלָא מִנִּי מֶלַח:
הַלִּגְלוּג הַדַּקְדַּק עַל כְּבוֹדֵנוּ, בְּנֵי מֶלֶךְ
(אֲשֶׁר לֹא מִכְּבוֹדֵנוּ יִגְרַע הוּא, אַחַי).
מעולם קלות-הדעת אנו יכולים לחצוב את התבלין הנפלא הזה. לקחת את עצמנו עם קמצוץ של חוש הומור. האדם הוא בן מלך בבריאה, וחשובים כבוד האדם וכבוד הבריות, אבל כדאי גם לדעת למחול על כבודנו מפעם לפעם, ואפילו, במידה דקה כמלח, להגחיכו מעט. לראות את עצמנו בפרופורציה, כיצורים מוגבלים בסך הכול, בני אדם, לפני שממהרים להיעלב.
התבלין הזה נפלא ממלח, אבל כדי להבין את החומר בואו נבין את הקל. מה הפלא במלח? שטעמו מנוגד לטעמם של רוב המאכלים שהוא מתבל, אבל, כשהוא במידה הנכונה ולא מוגזם כמקובל היום עד זרא במזון המוכן, הוא מחייה את טעמם המקורי של המאכלים ומדגיש אותם. כך ויותר מכך אותו לגלוג דקדק על כבודנו, שלכאורה סותר אותו אך כשהוא במידה הוא דווקא נותן לו יתר תוקף.
תבליני השורות הללו, בעיקר הצמד שלפני הסוגריים, הם חזרות הצליל. ישנו החרוז הממולח מלח/מלך, וביתר הרחבה מני-מלח/בני-מלך. כבר הזיווג של מלך מפואר עם מֶלח פוּשטי יש בו איזה לגלוגון בריא. ויש עוד זוגות: תבלין-נפלא (משותפות ל, נ, וגם ב ו-פ הרפות); דקדק-כבודנו; ובמיוחד צמד המילים המכפילות כל אחת צמד צלילים, הלגלוג-הדקדק: נראה שהכפלת דק לדקדק, העושה אותו דק מן הדק ואפילו מדקדֵק, גם מרככת את הלגלוג שכמו מלח יכול להיות גס ויכול להיות דק.
*
דִּבּוּרֵנוּ הָרָם, הֵן יֹאבַד עָלָיו כֶּלַח
אִם הָנֵץ לֹא יָנֵץ בּוֹ, בֵּין פֶּלַח לְפֶלַח,
זֶה גַּרְעִין הַחִיּוּךְ הַנּוֹשֵׁם כְּמוֹ חַי.
דיבור רם הוא דיבור בעניינים גבוהים, שברומו של עולם, או דיבור מליצי או קולני או פומבי. כך או כך, אומר האח, דיבור זה יתייבש ויקמול ויתיישן אם לא יבצבץ ממנו גרעין החיוך. קצת הומור, קצת אירוניה עצמית.
הגרעין מסתתר בין הפלחים והוא קטן מהם אבל בו טמונה ההמשכיות שלהם לדור הבא. דימוי זהה לגרעין בין הפלחים הופיע לפני כמה עמודים, בזמר האחים בעקבות שיר 'האב', שם הפלחים היו האחים, והגרעין המשותף היה זֵכר האב ואחוות האחים. אות למודעותו של המשורר לחזרת הדימוי ניתן בכך ש"חי"חורז פה עם "אחיי", כשם ששם חרזו "פלחים"עם "אחים".
אלתרמן בוחר לציין את הופעתו של הגרעין בפועל מיוחד: להנץ. הוא אפילו מכפיל אותו בסגנון מקראי, "אם הנץ לא ינץ" (שמובנו שווה ל"אם לא ינץ", בהדגשה). הכפלה זו משרתת צרכים רבים: צורכי המשקל; יצירת איזון אסתטי להכפלה של המילה "פלח"במחצית השנייה של השורה; וגם המחשה לדיבור רם, באמצעות צורת לשון מליצית.
אך מעבר לכך אלה, הכפלה זו מבליטה את הפועל להנץ, שאכן ממומש כאן בכפל משמעות: מבצבץ וזוהר, כמו "הנץ החמה", וגם, במרומז, מעלה ניצנים, כחלק ממטפורת פרי-העץ: הלוא הניצנים והפרחים והפרי כולם נועדו להפצת הגרעין. אפשר גם לדמיין את החיוך עצמו (שהגרעין הוא רק משל לו) מנץ על הפנים.
גרעין החיוך "נושם", שזו הפעולה האופיינית ביותר ל"חי". גם הבחירה בפועל הזה מחושבת. הנשימה רלבנטית לעניין הדיבור. החיוך הוא כמו הנשימות שבין המילים בדיבור הרם.
והמעניין ביותר: "גַּרְעִין הַחִיּוּךְ ... כְּמוֹ חַי"גם ברובד הפיזי של המילים. המילה "חי"נמצאת כגרעין בתוך המילה "חיוך". היא נמצאת גם בשורש שלה חי"כ. למשמע אוזן היא נמצאת בו ישר וגם הפוך: גם אם נקרא מהסוף נשמע "כי"עם כ רפה, הנשמע כמו "חי". החיוך הוא גרעין של חיות, וה"חי"הוא בתורו גרעין של "חיוך".
*
אַל תִּשְׁלֹט נָא בָּךְ עַיִן רָעָה, קַלּוּת-דַּעַת,
אַל יִהְיוּ לְעוֹלָם בָּךְ מוֹשְׁכוֹת וּמַרְדַּעַת,
אַתְּ כְּנָפָם שֶׁל חַיִּים וַאֲחוֹת שִׁירָתָם.
השיר מתחיל לחתור לסיכום. שני הבתים האחרונים מביעים כל אחד ייחול ונימוקים לו. כאן הייחול הראשון, ותחילת נימוקיו.
הייחול הוא לשלומה וחירותה של קלות הדעת. שלא ישלטו בה. לא עין רעה, שזה לא רק מזל רע אלא גם הסתכלות שלילית וצרות עין; ולא כל מיני רוכבים ומרסנים: כאן היא מדומה לסוס, שצריך להיות חופשי, בלי מושכות ובלי אוכף לרכיבה (מרדעת היא מצע ששמים מתחת לאוכף).
בלב החרוז דעת-מרדעת (ובהמשך הבית: צעד) נמצאת עַ. לכן יאה לו האיחול שלא תשלוט בו "עין רעה", ולא ע'רעה. הרי הצליל עַ חוזר במילים עין רעה (כלומר דווקא "רעה"מממש את ה-עַ שבמילה עין), וצרת אותיות כזו ודאי עושה עין הרע.
קלות הדעת חייבת להיות קלת רגליים, קלת תנועה. היא כנפם של החיים: היא מרוממת אותם מכובד הראש אל הדמיון והשמחה. היא אף אחות לשירתם של החיים. הקישור בין כנף לשירה עובר גם דרך הציפורים, כגון הקיכלי, שפגשנו לאורך השיר.
אכן, ראינו כבר לאורך השיר שקלות הדעת היא "כל ייחוסם"ו"זכות חוכמתם"של השירים. כאן יש עוד משהו. בדרך כלל כנפיים באות בזוגות, לא ככנף יחידה. אם קלות הדעת היא כנפם של החיים, ואחות של שירת החיים, אפשר לומר שהשירה היא הכנף השנייה. האמנות והשמחה הקלה הן כנפי החיים.
עוד קצת משחקי צליל נאים, בלי עין הרע או ליתר דיוק נוסף עליה:
המילה "אחות"באה כחרוז פנימי ל"מושכות": הן נמצאות בדיוק באותו מקום בשורות: "אל יהיו / לעולם / בָּך מושכות... את כנפם / של חיים / ואחות...". המילה אחות משחקת גם עם המילה שלפניה, "חיים": בבית הקודם חרזו "חי"ו"אחיי".
המילה "שירתם"עתידה להתחרז עם מילה אחרת בסוף הבית, אבל שימו לב לקשר הצלילי שלה עם "מושכות ומרדעת"שבסוף השורה הקודמת, ויותר מכך, לקשר הצלילי-תוכני הסמוי: הסיומת של "שירתם", רתם, נענית לרתימה במושכות ובמרדעת!
*
הַצָּרוֹת שֶׁחוֹלַלְתְּ הֵן כְּאֶפֶס, רוֹאָה אַתְּ,
נֹכַח מָה שֶׁעוֹשֶׂה, עַל כָּל שַׁעַל וָצַעַד,
נֶצַח כֹּבֶד רֹאשָׁם שֶׁל הַכְּסִיל וְהַתָּם.
קלות הדעת (שאליה מדברים כאן, ואיתה חורזים) אומנם מזיקה לפעמים, אבל הרבה פחות מהיפוכה, כובד הראש, רצינותם היתרה של טיפשים ותמימים למיניהם. זו טענה שאפשר להתווכח על תקפותה בהיסטוריה, והיא אולי חד-צדדית. אבל יש בה משהו: הרי ההחלטות הגדולות והמשפיעות מתקבלות לכאורה ברצינות ובכובד ראש, ומתגלות לא פעם כטיפשיות.
הניגוד בין קלות הדעת לבין כובד הראש הוא כאן יותר מהניגוד בין קל לכבד. כובד הראש הוא כאן נצחי, בעוד קלות הדעת תוארה בשיר כמה פעמים כחולפת, קצרת מועד, פורחת, "אובדה וחוזרת". וכובד הראש כאן הוא של הכסיל והתם, לעומת קלות הדעת שדווקא נקשרה בשיר הזה בחוכמה ותוארה כמקור חוכמתם של השירים החכמים.
מבחינת הצליל, נוסף על החריזה עם מחציתו הקודמת של הבית יש כאן כמה דברים עדינים. השורה השנייה והשלישית פה מתהדהדות זו בזו גם בראשיהן: נצח/נֹכח. בשורה הראשונה חוזר פעמיים הצליל רוֹ ונוסף עליו חוֹ וסמוך לאחריהם תמיד ת (צרות, חוללת, רואה-את). גם בשורה השנייה יש דומיננטיות לצליל מסוים: ע (עושה, על, שעל, צעד).
ובשורה השלישית יש מעין חצי-חרוז בין אמצע השורה המדויק (ראשם) לסופה (התם). חריזה זו חשובה במבט של הבית השלם; הנה הוא:
אַל תִּשְׁלֹט נָא בָּךְ עַיִן רָעָה, קַלּוּת-דַּעַת,
אַל יִהְיוּ לְעוֹלָם בָּךְ מוֹשְׁכוֹת וּמַרְדַּעַת,
אַתְּ כְּנָפָם שֶׁל חַיִּים וַאֲחוֹת שִׁירָתָם.
הַצָּרוֹת שֶׁחוֹלַלְתְּ הֵן כְּאֶפֶס, רוֹאָה אַתְּ,
נֹכַח מָה שֶׁעוֹשֶׂה, עַל כָּל שַׁעַל וָצַעַד,
נֶצַח כֹּבֶד רֹאשָׁם שֶׁל הַכְּסִיל וְהַתָּם.
החרוז של "התם"היה "שירָתם". "תם"חוזר רק על סוף המילה "שירתם", אך הינה באה המילה "ראשם"ובמין חיזוק אגפי מוסיפה את צלילי תחילת המילה, ר ו-ש.
> משה מלין: ואולי דוק: כובד ראשם של הכסיל והתם דווקא; כובד ראשם של החכמים מחולל פחות צרות. הם ידעו לאזן - ובתקווה - גם לשנות בעת הצורך. מה שאין כן הכסיל והתם; הכיצד נשנה אם איננו יכולים לרדת לחקרי סיבות הדברים? מוטב להמשיך לאחוז בתפיסותינו ובהנהגותינו לנצח. וכמו שכותב הרבד״ר אברהם - נמשיכה לעטות מעילים גם בחום היוקד.
> עפר לרינמן: ואיך הוא מדגים קלות-דעת? משחק כאן בשלוש הספירות הקבליות הגבוהות: "אפס" - אין; "דעת"; ו"כתר" - הרי"ש (ראשם) של הכ"ף (הכסיל) והת"ו (התם).
> אקי להב: הקורא מבחין מן הסתם בטוויסט מעניין בכל הנוגע לקשר בין קלות הדעת לכסילות, או רעות הרוח. הקשר מתהפך לכאורה. הכסיל והתם מואשמים ע"י הדובר בכובד ראש, ואפילו "נצח כובד ראש". האשמה הראוייה לתשומת לבנו, אחרי השורה הכוכבים בחוצית: "אין קץ לחוכמה ואין כסיל לקישוט". (אל הפילים) ובדרך מנפלאות הכסילות האלתרמנית על פי "השירים על רעות הרוח". אלתרמן מזווג הפעם את הכסילות והתום לכובד ראש דוקא. חכמינו, המזהים אותה בדרך כלל עם השירה והאומנות והבוהמה צריכים לחוש הסגת גבול מסויימת. לבדוק את עצמם.
*
יִזְכְּרוּ נָא אוֹתָךְ, בְּלֵיל חֹשֶׁךְ וָמַיִם,
גַּם אַחַי הַתִּשְׁעָה, לְמוּל אֵשׁ גְּדוֹלַת עַיִן,
כִּי יֻלַּדְתְּ עַל אוֹתָן אֲדָמוֹת תְּלוּמוֹת-שְׁחוֹר
עֲלֵיהֶן נְהַלֵּךְ אוֹ נִדְלֹג עַל קַבַּיִם,
עַד נָפְלֵנוּ פְּרַקְדָּן, אוֹ נָפְלֵנוּ אַפַּיִם –
אַךְ בָּזֹאת הֶאֱרִיךְ כְּבָר אָחִינוּ הַבְּכוֹר.
שָׁמְעוּ הָאַחִים וַיֹּאמְרוּ בְּדַעַת:
אַיֵּכֶם הֲבָלִים וְאַיֵּךְ קַלּוּת-דַּעַת?
אני מריץ מהר יחסית את סיום גוף השיר, ייחול-הסיכום והמעבר לקראת זמר התשובה של האחים, מפני שזו בעיקר חזרה על דברים קודמים.
האח שנשא את שבחי קלות הדעת שומר כאן על הנימה הקצת אפולוגטית שאפיינה את דבריו, המניחה שלא מובן מאליו שבעיני האחיו יש מקום בין העקרונות הנעלים גם לקלות הדעת. הוא מקווה שהם יזכרו אותה הלילה, ליל התכנסותם, כי אחרי הכול גם היא חלק מהחיים והמוות עלי-אדמות.
צמד השורות הראשון בבית אחרון זה מחזיר אותנו אל צמד השורות הראשון בשיר: "טוב סיפור של שמחות בליל חושך ומים, / טוב לשבת מולו כאל אש גדולת-עין". מעניין שאלתרמן מוסיף בשתיהן ומקיים את הכלל שגילינו בסדרת הכפיות שלנו, שהמילה "מול"בשיריו תציב משני צידיה סימטריה צלילית כלשהי, לפעמים ממש בבואה מהופכת כבראי ולפעמים משהו מרומז יותר. כאן: בבית הראשון "לשֶבת"מול "כאל אש" (ל-ש מול ש-ל), ובבית שלנו "תשעה"מול "אש" (ש-ע מול א-ש).
האדמות פוריות וחרושות: אדמה שחורה היא בדרך כלל זו הדשנה. היא תלומה, מוכנה לזריעה. שהרי זו האדמה היולדת הכול, גם את האדם וגם את קלות הדעת.
החרוז קביים-אפיים (הממשיך את מים ועין) ממקד אותנו בשני מצבים של חיים ובשתי צורות של מיתה. בחיים הולכים על הארץ – או על קביים: נכים מצד אחד, ואקרובטים מצד אחר; הלוליין על קביים, בשיר אחר בספר ('קפיצת הלוליין'), הוא סמל להפלגות הדמיון.
ברוח הקביים, המיתה כאן בכל מקרה דרמטית, מיתה של נפילה, לא גסיסה שקטה על מיטת ברזל כמו בכמה שירים אחרים של המשורר. על הגב (פרקדן) או קדימה (אפיים). ואכן, האח הבכור, בשיר הראשון בעשרת שירי האחים, השיר 'הבקתה', כבר עמד על מיתות אלו שאין מנוס מהן:
מִי יָבִין אֵי צוֹפָה לוֹ שְׁעַת הַפְּקֻדָּה,
אִם הַרְחֵק אוֹ אִם פֶּתַח הַבַּיִת?
מִי יָמוּת, בְּנֵי אִמִּי, וְיִפֹּל אַפְּרַקְדָּן,
מִי יָמוּת וְיִפֹּל אַפַּיִם.
חפשו את הכפית שלי לבית ההוא: יש שם עומקים על עומקים. להגיד שהאח הבכור האריך בזה יהיה קצת מוגזם (זה אני שהארכתי שם), אבל "האריך"מצטלצל מצוין עם "הבכור".
תגובתם הראשונית של האחים "חורזת"דעת עם קלות-דעת. עמדת המוצא של האחים היא הדעת; עמדתם כלפי ההבלים וקלות הדעת, גיבוריו של אחיהם, נשמעת נוסטלגית וסלחניות משהו. אבל בזמר שלהם, שיתחיל מייד, הם באמת עסוקים בחיפוש מקומם של ההבלים וקלות הדעת בחייהם ובזיכרונם.
> עפר לרינמן: "תלם"להבנתי הוא יצירה של האדם, לא של האדמה. כחלק מהמכלול עליו הצבעת, לפיו קלות-הדעת נולדה ביחד עם הדעת. הדעת האנושית, כמובן.
> רפאל ביטון: תלומות שחור- ההליכה בתלם היא מייאשת. (לכן רצוי לקפץ מעליה בעזרת קלות דעת ובמינון של דילוג: נגיעה בקרקע המציאות וקפיצה בהומור ובדימיון).
*
זֶמֶר
כָּךְ אֶת שִׁירוֹ דִּבֵּר אָחִינוּ,
שֶׁכָּךְ לְטוֹב רָאָה.
עֲשָׂרָה אַחִים הָיִינוּ,
נוֹתַרְנוּ אַרְבָּעָה.
שמונה פעמים פותח בית במתכונת זו זמר-תשובה של האחים לשירו של אחד מהם. ופעם נוספת הוא פותח את שירו של האח האחרון. מכולן, זו הפעם היחידה שבה לשורה הקבועה "את שירו דיבר אחינו"נוספת המילה "כך". המילה עודפת על התבנית המשקלית (השוו לשורה המקבילה והחורזת, "עשרה אחים היינו") ולכן מודגשת בקריאה בקול.
"כך"זו היא מעין הטרמה לשורה הבאה, הייחודית אף במהותה, "שכך לטוב ראה". מעין "מה לעשות, זה מה שהוא רצה". כך ראה לנכון, ולכן כך דיבר. האחים משקפים כאן לאחיהם את הגישה שלו לאורך שירו: גישה אפולוגטית, הרואה צורך להצטדק על הנושא שנבחר וכמו לבקש על נפשו שוב ושוב: גם הנושא שלי, קלות הדעת, ראוי לקבל מקום בין הנושאים כבדי הראש שהעליתם אתם.
אבל מעניין שהאחים ייקחו את זה לכיוון חיובי. לאורך הזמר שלהם הם ידברו על נדירותה של קלות הדעת בעולמם ועל געגועיהם אליה ואפילו יצחקו קצת על עצמם, הכבדים, שגם בה דנים בכובד ראש ובפלפולים.
> אקי להב: תבנית משקלית ידועה ונדירה יחסית בפתיחות כוכבים בחוציות, השוברת בפתיחה את היאמב. השבירה מפנה את תשומת ליבנו למילת הפתיחה, ומהווה אתגר לקוראי שירה בקול, שלא רבים צולחים אותו.
בשבילי היא מבחן לקורא שירה טוב. ראו פתיחת השיר ירח להלן.
אלתרמן מאלץ את הקורא (הטוב!) להטעים את ההברה הראשונה, שהיא בדרך כלל מילה בעלת משמעות תמטית. ראוייה לתשומת ליבנו. "כך"גם במקרה שלפנינו.
דוגמאות מוכרות:
גם למראה נושן יש רגע של הולדת (ירח)
אל תקראי לי בשבועה נואשת, אל תקראי לי במלים רבות (חיוך ראשון)
אז חיוורון גדול האיר את הרחובות והשווקים ("אז חיוורון", פתיחת פרק ב'של כוכבים בחוץ)
>> צור: נכון מאוד. אם כי בדוגמאות זהו תרגיל מעודן יותר. לא נוספת שם הברה, אלא, אפשר לומר, הימב הראשון הופך לטרוכיי.
*
סִפַּרְנוּ אַהֲבָה, סִפַּרְנוּ
אַחְוָה וָזַעַף וְקִנְאָה.
הַכֹּל מֻדְגָּשׁ, מֻטְעָם. מִי בָּנוּ
זוֹכֵר רִנָּה לְשֵׁם רִנָּה?
חָתַרְנוּ, הָאַחִים, מִדַּעַת
אֱלֵי תָּכְנָהּ שֶׁל הָאִמְרָה
וּתְבוּנָתָהּ. בְּיַד מִשְׁמַעַת
עָמֹל עָמַלְנוּ לְשָׁמְרָה
מִקַּלּוּת-רֹאשׁ. אַךְ כְּתוֹלַעַת
חוֹתֵר בָּהּ פֶּלֶא הַזִּמְרָה.
אַיֵּךְ, זִמְרָה? אַיֵּךְ, רוֹנֶנֶת?
אַיֵּךְ, קַלָּה וַחֲלִילִית?
מָתַי תִּהְיִי לָנוּ נִתֶּנֶת
כִּבְלִי מֵשִׂים וּלְאֵין תַּכְלִית?
אני שוב מריץ קצת ברשותכם. כי הפרינציפ ברור, ומפני שמעניין כאן מהלך לשוני המתפרס על פני שלושת הבתים.
האחים מנסים כאן, כמעט בעל כורחם ומתוך פרגון של אחווה, להסכים עם אחיהם שסיפר בשבחי קלות הדעת, ואף להביע פליאה וצער על כך שקלות הדעת נעלמה מהם כל השנים וכל הערב הזה.
הם מתייחסים לשיריהם הקודמים (וגם הבאים), ובעצם לחייהם והרגליהם ותחומי עיסוקים. וזאת בכמה ממדים. הם מציינים את הנושאים: אהבה, אחווה, וגם נושאים שהשירים הללו ספציפית לא ממש עסקו בהם: זעף וקנאה. הם מציינים את הסגנון: מודגש ומוטעם, כבד ראש. ולבסוף, את מערכת הערכים שגרמה להתרחקות מקלות הראש: החתירה אל התוכן ואל התבונה.
כנגדם עומדת ה"רינה לשם רינה", שהיא "לאין תכלית"אלא לשמה. אנו נרמזים כאן ל"אמנות לשם אמנות". הרינה קרויה כאן גם "זִמרה", וככזו משמשת חרוזה-ניגודה של ה"אִמרה"השכלתנית. היא כמו רודפת אחריהם. ובעצם, הם מודים באותה נשימה, היא פלא. והם מתגעגעים אליה, רוצים שהיא תשרה עליהם בלי שיתכוונו. פלא הזמרה "חותר"באמרה כנגד החתירה של האחים, "חתרנו", אל הצד התוכני והתבוני שלה.
האחים משתמשים לחלופין במונחים זמרה, רינה (גם כפועל: רוננת) וקלות-ראש. זה המעניין כאן. מה שמאפשר זאת הוא המשמעות הגמישה של ה"רינה"והרון בעברית: הם קצת עניין של שירה ומוזיקה, וקצת עניין של שמחה קלה. גם וגם ובאמצע. בידה האחת גוררת הרינה לערבובייה הזאת את הזמרה, ובידה החארת את קלות הראש. שלושתן יחד מציינות עכשיו מהות אחת גדולה שהאחים מסרבים לדייק: האמנות הלא-שימושית, ההנאה שאינה לשם תכלית, ושמחת-החיים הטבעית.
עירוב תחומין זה, ההתכה בין קלות הראש (או קלות הדעת) לבין הזמרה באמצעות ה"רינה", הוא גם עירוב בין "החיים"ו"האמנות". כי אכן, על מה האחים מדברים, על השירים שלהם או על אורח חייהם? גם וגם. כשם שהשיר שהם מגיבים לו, 'שבחי קלות הדעת'שבפי האח, עסק לסירוגין בקלות הדעת בשירה ובאמנות ובקלות הדעת כתבלין לחיים.
*
מָתַי נִרְאֶה בְּתוֹךְ שִׁירֵינוּ
אֶת הִבְהוּבוֹ שֶׁל עֵירֻמֵּךְ
מִבְּלִי נָנוּד לְךָ בִּמְסִבֵּנוּ
לֵאמֹר: לֹא זֶהוּ מְקוֹמֵךְ.
הפנייה היא אל ה"זִמרה", המייצגת, כפי שראינו אתמול, את קלות הדעת. האחים כבדי הראש מאחלים בעצם לעצמם שפעם אחת לא יהיו כבדים ולא יסלקו אוטומטית את הזמרה הזאת משיריהם ברגע שתבצבץ בהם.
ברמה בסיסית הכוונה היא לשירי היצירה הזאת, 'שיר עשרה אחים', העוסקים רובם בנושאים כבדים. ברמה עקרונית יותר הכוונה לשירים בכלל: האחים מייצגים את המשוררים, שהגיע הזמן שלא יפחדו מקצת מוזיקליות בשירה ומקצת הומור וחיוך. ברמה כללית עוד יותר, כמו שראינו אתמול וגם קודם, ה"שיר"הוא גם משל לחיים בכלל.
העירום "מהבהב", כלומר כמוהו כמקור אור בוהק, אך הוא רק מבצבץ ונעלם כאיזה ברק. הדימוי בבית הזה מבוסס כמובן על תקופה לא רחוקה שבה עירום חלקי לא היה מקובל במקומות מכובדים, והנורמה המוצגת כאן היא להביע אי נחת מנומסת כשזה קורה. אבל העירום המלהיב הזה של הזמרה דווקא רצוי, ויש להתגבר על יצר הטוב המוגזם של כיסויו בגלימת שעמום.
"מְסִבֵּנוּ"איננו החגיגה שלנו, אלא הטיה של שם העצם מֵסַב, שיש לו כמה מובנים, חלקם בעולם הבנייה והמכניקה, ואחרים, מן המקורות, הנוגעים לענייננו, הם "ישיבה בהסבה אל שולחן", כמו בשיר השירים א', יב, "עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ", או כורסה, או פשוט סביבה, "בְּעָרֵי יְהוּדָה וּמְסִבֵּי יְרוּשָׁלִָם" (מלכים ב כ"ג, ה). כל זה על פי מילון אבן-שושן.
החרוז מסבנו/שירינו הוא חרוז דקדוקי גרידא, שאינו מומלץ ומעטים כמוהו בשירת אלתרמן. אבל אלו הן שורות אי-זוגיות בבית מרובע קצר-שורות, לא בולטות, שבמילא אצל משוררים חורזים אחרים לא תמיד נחרזות. הצרה היא שגם עירומך/מקומך הוא חרוז דקדוקי בעיקרו, חרוז בין שני שמות עצם עם אותה הטיה סופית; אומנם, המשורר לפחות טרח כאן להוסיף אות שורשית משותפת, מ, לפני הסיומת האחידה. זה כבר חרוז תקני, אבל מינימלי וצפוי וממש לא מומלץ. שמא ממחיש המשורר בבית הזה, באמצעות החריזה הדלוחה, את מסבּם חמור הסבר של המשוררים הכבדים. הוא מדגים שירה שלקויה בה הזמרה, שאין בה מוזיקה וחן ראויים לשמם (אם כי המשקל פה זורם לעילא).
> אקי להב: שמא החריזה ה"דלוחה"היא הרצינות, כובד הראש, והמשקל מלמטה נותן את המוזיקה, את "החן הראוי לשמו", כדבריך.
> רפאל ביטון: יש עירום שלילי ויש עירום חיובי:
ננוד- "עַל כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי רָאוּ עֶרְוָתָהּ"
הבהובו של ערומיך- "רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה"
(המילים: רבבה, עדי עדיים, ערום ועריה מזכירות את הכפל של "הבהובו", וגם גזירה שווה מ"לילה מהבהב בכל העדיים")
עירום (זמרה, הומור) שמוזיל או עירום שמצמיח.
*
אָכֵן, עַד כֹּה, בְּעַל כָּרְחֵנוּ,
נוֹתְנִים אָנוּ דָּגֵשׁ חָזָק
בַּשִּׁיר, אֲפִלּוּ בְּשַׁבְּחֵנוּ
אֶת קַלּוּתוֹ שֶׁל הַמִּשְׂחָק.
אָכֵן, עַד כֹּה – הֲלֹא שָׁמַעַתְּ –
אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לִדְרֹשׁ
אַף בְּשִׁבְחֵךְ, קַלּוּת הַדַּעַת,
בְּלֹא טְעָמִים שֶׁל כֹּבֶד רֹאשׁ...
מה ההפך מקל? קל אחד, ההפך שלו קשה. קל אחר, ההפך שלו כבד. קל שלישי, ההפך שלו חזק: דגש קל ודגש חזק. איזה סוג של קל היא קלות הדעת? ודומותיה, שהשיר עוסק בהן יחד איתה, קלות הראש והקלות המשחקית?
היא ההפך מכובד, וההפך מחוזק מדגיש, וגם ההפך מקושי. שניים מאלה מוצעים בשני בתים רצופים ומקבילים בזמר של האחים. הבתים ממשיכים את הקו שהתחיל בבתים הקודמים: מה יהיה איתנו, הרציניים להחריד, ששירינו כולם ברומו של עולם? איך נצליח לזכות גם בפלא הזמרה הרוננת, השטותית? שני הבתים אומרים דבר ספציפי יותר: אפילו עכשיו, כשאנחנו מדברים בשבחי קלות הדעת, אנחנו שכלתנים, פלפלנים וכבדים לאללה.
הבית האחד נשען על הניגוד קל-חזק, ומשתמש לשם כך במכנה המשותף שלהם, הדגש. אפילו כשאנחנו משבחים את קלות המשחק, אנו עושים זאת בדגש חזק.
והבית האחר נשען על הניגוד קל-כבד: אנו דורשים בשבחי קלות הדעת בעזרת נימוקים כבדי-ראש. מסתתר כאן הניגוד המדויק יותר, קלות ראש מול כובד ראש. כובד הראש הזה "מוזמן"כבר במילה "לדרוש", גם מבחינת המשמעות (דורשים דרשות במקום פשוט לצחקק בקלות דעת) וגם מבחינת החרוז.
אלה הם בתי-שנינה קלאסיים. כאלה המציגים פרדוקס בעזרת משחק בין שני הפכים. הצירוף ביניהם מכפיל את האפקט, בגלל הגילוי המפתיע של ריבוי ההפכים של 'קל'. השנינה היא עצמה צירוף של הקל והכבד, קלות הדעת וכובד הראש: דרך קלילה, משעשעת, לומר דבר-חוכמה או להצביע על אבחנה מעניינת.
לצד הפתיחה החוזרת בשני הבתים, והמילים החוזרות "אנו", "קלות"ו"של", בשני הבתים יש מילים משורש שב"ח. "בשבחנו", "לדרוש בשבחך". בכך נרמז ההקשר המיידי: אנחנו מדברים, בתלונה-עצמית זו, גם על השיר הזה עצמו, הקרוי 'שבחי קלות הדעת'.
> עפר לרינמן: זה ה"הלוא שמעת"הרציני להחריד שבשירת ישעיהו,
הֲלוֹא יָדַעְתָּ אִם־לֹא שָׁמַעְתָּ:
אֱלֹהֵי עוֹלָם, ה',
בּוֹרֵא קְצוֹת הָאָרֶץ;
לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע
אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתוֹ:
>> צור: באמת בבתים אחרים בזמר הזה יש מה שאפשר לראות כאזכורים לפסוק זה מישעיהו. "חתרנו... אלי תוכנה של האמרה ותבונתה". "אולי כזיק את מנצנצת ביגיע איש".
*
אוּלַי רַק הֵם, אֵיתְנֵי הַחֹמֶר,
הַמְּשַׂחֲקִים בִּבְרֹק אוֹרוֹ
שֶׁל הַחֲזִיז הַקַּל כָּעֹפֶר,
שׁוֹמְרִים צַלְמֵךְ כְּתָאֳרוֹ.
אם קשה כל כך להתמסר לקלות-הדעת בכתיבת שירים, כפי שנטען בבתים הקודמים, אולי דווקא מהעולם הפיזי, מאיתני הטבע החומריים, תבוא הישועה. אולי הם היודעים לשמר את קלות הדעת בצלמה וכדמותה. הלוא משחקיות, שמה-הנרדף של קלות-הדעת באמנות, היא שֵם המשחק אצלם. ומשקל אפס – גם!
איתני הטבע משחקים באור. הם, החומר בעצמו, יודעים לגעת בקל שבקלים, באור שהוא רק אנרגיה, אורו של החזיז, הוא הברק. החזיז קל רגליים כאיילה, או כעופר במקרה שלנו. הם יודעים לשמור על קלות הדעת בטהרתה. שומרים את צלמה, את דמותה, כמראהו המקורי.
שני הבתים שקראנו אתמול, על הכובד והחוזק שבהתעסקות המשוררים בקלות-הדעת, שיחקו כזכור על שני הפכים של קל: כבד וחזק. אמרנו שהפך נוסף של קל הוא קשה, שטרם הוזכר. אבל הנה לנו הפך רביעי: חומר! הרי קל הוא גם היפוכו של חמוּר, כמו ב"מצווה קלה כחמורה", וכמו ב"קל וחומר".
הבית שלנו משחק אם כן בניגוד קל-חומר, אבל במסווה. לא מבחינים בזה מייד. כי 'חומר'משמש כאן במובן אחר של המילה. אבל באמת גם החומר במובנו זה, מאטריה, הממשות, הוא לא הדבר שהיינו מצפים למצוא בו את קלות-הדעת. והינה, טוען הבית, דווקא כן.
למה החזיז קל כעופר ולא כאיילה? ראשית כמובן בשביל החרוז, חצי חרוז, חרוז אוורירי כזה, נטול חומר, חומר/עופר. אבל גם, אולי במקרה, כי עופר אותיות עפר, הצד החומרי של האדם. שהרי זו טענתו של הבית, שאפשר למצוא את הקלות דווקא בחומר. גם בזירה האנושית.
> אקי להב: באמת בית מלא ניגודים פוריים, שכולם מייצגים היטב את טיבה של קלות הדעת: "קל וחומר"כמו "קל ועופר". שיש בו רמז ("קל"?) גם לעופרת, שהיא תוצר מילולי של עופרה (אבק של מתכת). אבק יודע לשקוע בכבדות כמו גם לפרוח אל על.
אם זאת היתה כוונת המשורר הסמויה, יתכן שב"עופר"הוא רומז כאן שוב על דרך האוקסימורון דוקא לכבדותה של קלות הדעת. זאת שדן בה בבתי השיר עד כאן וממשיך להפוך בזה עד סיומו של השיר. קלות דעת שאין לגעת בה ללא "כובד". למרות רצונו העז, הראוי לשבח של האח השישי. אנחנו עדים לשאיפה זאת עד סיומו של השיר, ע"י מלים כמו "אייך זמרה?"או "מתי נהיה..?"או "אין אנו יכולים .."או "אולי רק..."או: "לו מרוחק שאי שלום"וכו'וכו'. כיסוף או כמיהה שיישארו כאלה ככל הנראה.
*
אוּלַי רַק גֶּשֶׁם פְּרוּעַ אֶדֶר
וְרַעֲמֵי עָנָן חָשֵׁךְ,
כְּהַשְּׂעִירִים אֲשֶׁר מִקֶּדֶם,
עוֹדָם נוֹשְׂאִים אֶת חֲלִילֵךְ.
החיפוש אחר קלות-הדעת בטהרתה נמשך: בית שני, מתוך ארבעה, שמתחילים ב"אולי"או ב"שמא"ומציעים מקומות שמחוץ לאמנות, לשירה ולתרבות. כאן, ממשיכים לחפש בקרב איתני הטבע, מקום לא מתבקש כלל לאיתור קלות דעת. מהברק של הבית הקודם עוברים לגשם, לרעם, לעננים ולחשכה.
למעשה, זה מזג האוויר כרגע, בעת אמירת השירים האלה בבקתה בליל "חושך ומים". אבל זה נשמע די מופרך לחפש קלות דעת דווקא שם. מילא בבית הקודם היה "ברק אורו של החזיז הקל". אבל עכשיו לא אור אלא חושך.
אבל כן. כי הגשם הוא פרוע, כביכול אדרתו פרועה; והוא, עם הרעמים בחושך, יכולים להיתפס כמי שמרקדים כשדים, כשעירים קדומים. ומי לנו שעיר כפאן, הסאטיר, אל-הרועים והשעשועים, התיש (שעיר) למחצה, המנגן בחליל?
השעיר המרקד והדמוני אינו המצאה רומית (פאנוס) או יוונית (סאטיר), אלא אורח ידוע במזרח הקדום, שגם במקרא מרביץ כמה וכמה הופעות. הזובחים לשעירים נדרשים לגנאי, ושליחת השעיר לעזאזל כמתואר בספר ויקרא מתפרשת כבר אצל אבן-עזרא כהתייחסות-נגד לפולחן הזה. הקשר בין שעירים לגשם ולשירה גם יחד מוכר מהפסוק השני בשירת האזינו (דברים ל"ב, ב):
יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי / תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי
כִּשְׂעִירִם עֲלֵי דֶשֶׁא / וְכִרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂב.
על פי התקבולת, השעירים כאן כמוהם כרביבים, טיפות הגשם. המפרשים (כגון רש"י ואבן-עזרא) משערים ששׂעיר כאן מלשון סערה.
אלתרמן כאן, עם "השעירים אשר מקדם", מנצל את כל ההשתמעויות. הגשם, שהוא בעצמו שעיר/סעיר, רוקד כאותו שעיר/סאטיר, אליל של קלות-דעת הנושא חליל, ואף כשֵדים, המשמעות המאוחרת יותר שניתנה ל"שעירים", ואשר הולמת את הרעם והחשכה. להדגשת הקדמוניות הוא משתמש בצורה הרבנית-משכילית המיושנת של הותרת ה הידיעה גם לאחר אותיות יחס, "כהשעירים".
את החליל קישרו האחים אל קלות הדעת (ואל החרוז הלא-אמור "קליל") כבר לפני כמה בתים: "אַייך, זמרה? אייך, רוננת? / אייך, קלה וחלילית? / מתי תהיי לנו ניתנת / כבלי משים ולאין תכלית?". החליל נקשר כאמור לרועים, ודרך אל הרועים פאן גם לקלות הדעת, אבל כבר הוא כשלעצמו יש בו איזו אווריריות הולמת. החליל חלול. כמשחק נחמד נוסף, מעין-חליל בצלילו מסתתר בבית הקודם במילה "החֲזיז".
*
וְשֶׁמָּא מְצוּיָה אַתְּ לָנוּ,
קַלּוּת-הַדַּעַת, כַּמֻּרְגָּל,
גַּם בִּמְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא פִּלַּלְנוּ,
כִּי מִי יַתְוֶה לָךְ מַעְגָּל?
אוּלַי כְּזִיק אַתְּ מְנַצְנֶצֶת
בִּיגִיעַ אִישׁ, עֵת כִּי עָמֵל
הוּא אֶת עִירוֹ לִבְנוֹת לוֹ נֶצַח -
וְהוּא עַצְמוֹ יָמָיו כְּצֵל?
כבר חיפשו האחים את קלות הדעת במקומות שלא פיללנו. לדעתם דבר רגיל הוא שדברים נמצאים במקומות לא צפויים ומחוץ למעגל. הם חיפשו באיתני הטבע, בברק ובגשמים וברעם. כאן זה רק ניסיון נוסף, אחרון: שמא נמצאת קלות הדעת דווקא בעמלו של אדם.
זו בעצם רמיזה לקראת השיר שעומד להתחיל תכף, שירו של האח השביעי, 'שיר שמחת מעשה'. שם יימצאו לנו תשובות. לא רק שמחה יחפש השיר ההוא במעשהו של אדם, בטח לא רק רק קלות דעת, אך הנה, סמוך לקראת אמצעו, הוא אומר, תוך שהוא נוקט מילה שאנו פוגשים פה היום: "בין כל שמחות אשר היללנו / ... / ... כחסד וכמתת שלא פיללנו / את השמחה שלא השכר כי אם הַיְגיע יסודהּ". כלומר שמחה שבאה מכך שעבדנו על משהו, לא מתוצאתו דווקא. מעניין שזה בדיוק ההפך ממה שראינו אצלנו ב'שבחי קלות הדעת', על "תפוח אשר לא עמַלְנו לטעת / וזכייה במשחק חרף כל הכללים".
קלות הדעת מנצנת שם כזיק, כברק. רק לפני שני בתים הוזכר הברק, החזיז, שבו משחקים איתני החומר בקלות דעת. עכשיו הברק הוא לה דימוי: היא מנצנצת כזיק, כברק מהיר ומאיר, בתוך העמל הכבד והמתמשך. אדם מכלה כוחותיו לבנות משהו נצחי, לעשות לעצמו שם עולם, אך ימיו שלו קצרים: כזיק, או כהיפוכו, הצל העובר.
"מנצנֶצת"מספק לנו את החרוז המעניין ביותר בצמד הבתים הזה: מנצנצת/נֶצַח, דבר והיפוכו. המילה "כצל", בסוף עוד שורה באותו בית, נלווית לחרוז זה, נשרכת אחריו כמעין צל (שכן בכל המילים הללו, מנצנצת-נצח-כצל, יש בהברה המוטעמת צ שלפניה תנועת e). זה מעניין, כי "כצל"הוא היפוך של שתי המילים שבחרוז: הצל הפוך מנצנוץ מבחינת מהותו, והפוך מנֶצח מבחינת מה שהוא מסמל פה: את החלוף. כפי שנזכיר מחר בתפילה: אדם הוא כצל עובר.
> עפר לרינמן: הראשון מהבתים מתייחס, דומה, להיבט של קלות-דעת כהיסח-דעת (על בסיס האימרה של רבי זירא בסנהדרין, "שלושה דברים באים בהיסח הדעת"וגו').
*
קַלּוּת הַדַּעַת, לוּ מֵרֹחַק
שְׂאִי שָׁלוֹם. לַשָּׁוְא טוֹרְחִים
אֲנַחְנוּ לְיַשְּׁבֵךְ בְּדֹחַק...
הֲיִי בְּרוּכָה בִּמְלוֹן אוֹרְחִים.
זמר האחים בעקבות 'שבחי קלות הדעת'נוטה אל סופו. מחר בית אחרון. האחים מכירים כאן סופית בכך שהם קצת מרוחקים מרוח קלות הדעת, עם כל רצונם הטוב, ושהפלפולים שלהם להצדקתה לא הולמים את אופייה הספונטני; אז ד"ש לה, ושתהיה כאן בכיף כאורחת – הרי במילא כולנו כאן אורחים ללילה בבקתה.
לצד ניגונו השוטף וחריזתו הנדיבה מצטיין בית זה בחזרות צליל ובעוד הפתעות כמוסות:
בשורה הראשונה, לוּ של "קלות"חוזר בנקודה הסימטרית לה בהמשך השורה.
המעטפת שסביב "לו"ב"קלות", "ק--ת", מופיעה בסופי המילים האחרות בשורה, "דעת"ו"רוחק".
"דעת"ו"רוחַק", שתי מילות המלעיל השולטות בשורה, מתמזגות (ד+וחק) למילה החורזת "דוחַק".
בשורה השנייה "שלום"חוזר מייד ברוורס במילה "לשווא".
"טורחים"יחרוז במילה כמעט זהה, "אורחים". במרכז החרוז נמצא הרצף "רח". רצף שכבר עמד בלב מילת החרוז הקודמת, "רוחק", ואשר יופיע גם במילה "ברוכה". כל זה בבית שכל כולו 15 מילים.
15 מילים יש גם כידוע בברכת כוהנים. ברכה זו מתהדהדת בבית הקטן שלנו: יברכך > היי ברוכה. יישא [ה'פניו אליך וישם לך] שלום > שאי שלום.
"לשווא"מהשורה השנייה חוזר חיש בשורה השלישית, במילה אחרת לגמרי הכוללת את כל עיצוריו כסדרם: "ליישבך".
ב"ליישבך"אפשר לשמוע את "שבחֵי", המילה היחידה בשמו של שירנו "שבחי קלות הדעת"שאינה מופיעה בבית. ובעצם, היא מבצבצת גם ב"לשווא טורחים". האחים מתקשים ליישב, קל וחומר לשבח.
ואני עוד חשבתי, בתחילת הכתיבה, שאין לי מה לומר על הבית המתנצל הזה.
*
זִמְרַת אַחִים עוֹלָה גָּבֹהַּ
וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת מִזְמוֹר
דְּבַר אָח שְׁבִיעִי נִכּוֹן לִשְׁמֹעַ,
וְאָח שְׁבִיעִי דִּבֵּר לֵאמֹר. –
אכן, תם המזמור, הוא הזמר שהאחים שרו בעקבות שירו של השישי בהם.
בית מעין זה יש בסוף כל זֶמר ביצירה שלנו: פרידה מהשיר שהיה, והזמנת האח הבא. אבל מכולם, זו הפעם היחידה שהבית הזה מתייחס דווקא לזמר האחים, כלומר לשיר-התגובה הנלווה שלהם לשיר הנושאי ששר אחד מהם.
נראה שזה מפני שהזמר הנוכחי דיבר על ה"זִמרה". "אייך, זמרה? אייך, רוננת"וכו'. הזמרה הוצגה כפן של נושא השיר עצמו, קלות הדעת. כיוון שהזמר הזה, ורק הוא, עסק בזמרה ובמזמור, הם זוכים לככב בבית המעבר שבסופו. זמרתם אף "עולה גבוה", כנראה נלהבת במיוחד.
השורה "ואחרי ככלות מזמור"מזכירה את "ואחרי ככלות הכול"בפיוט 'אדון עולם'. הכוונה שם בפיוט היא להשלמת בריאת העולם: כשאלוהים גמר לברוא הכול. זאת על פי לשון הכתוב, החוזרת על הפועל לכלות: "ויכולו השמיים והארץ וכל צבאם, ויכל אלוהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה". באורח פלא, אלתרמן שיבץ את הביטוי הזה רק כאן, בסוף השיר השישי, בבית הסיום והמעבר לשיר השביעי: כנגד ששת ימי הבריאה שעל סופם אמור הביטוי "ואחרי ככלות הכול".
"ניכּוֹן"כלומר נהיה נכונים, נתכונן (כמו ב"הרוצה בשלום ייכון למלחמה"). האחים מסכיתים והאח מייד יפתח בשירו. השיר השביעי דווקא לא יבוא בדיוק כנגד יום השבת. זהו "שיר שִׂמחת מעשה".