Quantcast
Channel: מהמחסן של צור ארליך
Viewing all 327 articles
Browse latest View live

געגועי סופה: קריאה מתבוססת ב'סער על הסף'לנתן אלתרמן

$
0
0
בטבת-שבט תש"ף, ינואר-פברואר 2020, קראנו מדי יום, במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום', את שירו של נתן אלתרמן 'סער על הסף', מתוך ספרו 'כוכבים בחוץ'. מדי יום - קטע קטנטן ודיון בו. לפניכם רצף הכפיות היומיות, על השיר כולו, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים. ולסיום שיר סיכום לשיר ולפרק ב (וגם ל'מסה על הביקורת'בתרגומי שהופיעה לאחרונה) מאת רפאל ביטון.




סַעַר עַל הַסַּף

לכותרת השיר סגולות שיריות אלתרמניות ארומטיות במיוחד, והיא מאפיינת במיוחד את שירי פרק ב שאנו מתקרבים לסופו.

ראשית, היא מתנגנת נהדר. כולה חמישה פַּתָחים, ומי שרוצה לדרוש את הקשר בין פַּתח לפֶתח ולסף זה על אחריותו. ושתיים משלוש ההברות המוטעמות בה, הראשונה והאחרונה, זהות: סַ. פעמיים חוזרת ההברה עַ. ההתנגנות ממחישה את התוכן: מתחילים ב"סער", עם הטעם כבר בראשיתו, כפריצה קדימה; וחותמים ב"הסף"המוטעם בסופו, שוב עם סַ, כבולם את התנופה על הסף.

אך בעיקר, כותרת זו מכריזה על שני נושאים סמויים מרכזיים בפרק בפרט ובספר בכלל. הסער והסף. הנושא המפורסם של הפרק הוא ה"אַת"שהשירים פונים אליה, ומערכת הרגשות הסבוכה הנכרכת בה. אבל הסער, הסערה האקלימית וכמובן המקבילות הרגשיות שלה, או גשם ורוח סוערים פחות, מופיעים ברבים מהשירים. וחשוב ממנו, רווח יותר אך מוחצן פחות, תופעה תת-סיפית ממש, הוא הסף.

זה הלך ונתגלה לעינינו לאורך הקריאה בשירים הקודמים בפרק. ודיברנו על כך, ואף הזכרנו את הכותרת הזאת המחכה לנו. הסף כגבול וחיץ, הסף כעוד-מעט, הסף ככמעט אבל לא, הסף כהתקרבות עד היכן שאפשר.

סיפים, וגם דלתות ושערים, מופיעים בפרק בצפיפות החל בשיר הרביעי, "על קביים", ומשם ואילך נקשר במיוחד עם סער ועם סתיו-חורף ועם מים - בשירים 'יין של סתיו', 'תמצית הערב', 'גשם שני וזיכרון', 'היאור', ואז בשיר 'תחנת שדות'שהשלמנו אתמול, בשירנו, ובאורח מודגש במיוחד בשני בתי הסיום של השיר הבא, שהוא האחרון בפרק.

אז הנה כאן זו הכותרת, שיכולה הייתה להיות כותרת פרק ב כולו לו היו לפרקים כותרות.

*

אֲוִיר שִׂיאִים אוֹבֵד. מֵרוֹץ וְרִידִים וָדֹפֶק.

בזכות כותרת השיר אנו יכולים לשער על מה מדברת שורה זאת הראשונה (וזה עתיד לקבל את אישורו לכל אורך השיר). סערה מתרגשת לבוא.

הדבר מורגש כבר באוויר, באיזה אופן שחכמי האטמוספרה יסבירו כראוי אבל אלתרמן מגדיר באופן ציורי. לכך מתלווה הריגוש הגופני. הוא עשוי להיות ריגוש לקראת סערה אקלימית, אבל עשוי גם להקביל אליה; ויתרה מכך, ייתכן שכל הסערה נועדה לשמש דימוי להתרגשות, לסערת לב.

בשורה שלנו המתח באוויר והמתח בגוף מתערבבים ממש, בכל אחד מחצאיה.

אוויר שיאים אובד הוא אוויר דליל, כמו בפסגות, וזו המחשה לשקע ברומטרי. אבל אובדן-אוויר הוא גם חוויה נשימתית-רגשית ההולמת רגעי שיא.

הדם רץ בוורידים, והדבר מתבטא כמובן בדופק מהיר. המרוץ הוא אפוא של הוורידים והדופק. כאן הדימוי גופני באופן מובהק, ועדיין, הדיבור על "מרוץ"מפנה את מבטנו החוצה. ואכן, כבר בשורה הבאה ידובר על הדרך, דרך בעולם החיצוני.

שתי המחציות, עניין האוויר והנשימה ועניין הדם והדופק, מתחברות יחד גם באמצעות הצליל. v נשמע כבר במילה הראשונה, אוויר, ועד מהרה מזדווג אליו d ולא עוזב אותו עד סוף השורה. שלוש פעמים יש v-d סמוכים, תמיד v ואז d: אובד, ורידים, וָדופק. החזרה המשולשת ממחישה את אחדות החוויה וגם את הקצביות והמהירות. אלו הן פעימות דופק. חזרה רביעית תבוא מיד, באותיות הראשונות של השורה הבאה. "ודרך".

ובצל ה"בֿד"המאחד יש גם אופי צלילי ייחודי לכל מחצית. אוויר שיאים אובד - בכל מילה מן השלוש יש א עיצורית. מרוץ ורידים ודופק - מ ו-ר בשתיים מן המילים.

*

וְדֶרֶךְ נֵעוֹרָה כְּבֶכִי לַהוֹלֵךְ.

שורה זו, השנייה בשיר, היא אחותה הנסערת של השורה השנייה בספר, "והדרך עודנה נפקחת לָאורך". לא רק בצלילים המקבילים, אלא בעיקר במובן. דרך נעורה, מתעוררת, היא דרך שנפקחת. היא נפקחת להולך בה, ועכשיו היא מדומה למי שבוכה לו.

השורה מתפוצצת מזיקות פנימיות וממשמעויות, וננסה תכף להסבירה. אבל קודם נאמר שהמטען הרגשי, אפשרות הבכי, קשור להקשר של השורה בתוך השיר 'סער על הסף'ובפרט בתוך הבית הראשון שלו:

1. הסער עומד על הסף, ועל כן התעוררות ועל כן בכי נסער ורטוב.

2. "אֲוִיר שִׂיאִים אוֹבֵד", מילות הפתיחה של השורה הקודמת, מתגלות כמכינות אותנו לדיבור על דרך שהיא בכי. אובד כלומר תועה בדרך, אובד כלומר נגזרה עליו כליה ועל כן בכי.

3. "מֵרוֹץ וְרִידִים וָדֹפֶק"של עוררות גופנית ורגשה, כאמור בהמשך השורה הקודמת, ועל כן גם הדרך נדמית כבכי.

4. צמד השורות המשלים, "הָהּ, אֵיזֶה רְאֵם אָפֵל, מֵאֹפֶק וְעַד אֹפֶק, / הִנְהִים גַּעְגּוּעָיו אֶל מֶרְחֲבֵי לֵילֵךְ", הוא ממש זה: געגועים נוהמים אל המרחב מתוך ראם-לב אפל, מה זה אם לא דרך-של-בכי.

השורה עצמה רב-כיוונית. "וְדֶרֶךְ נֵעוֹרָה כְּבֶכִי לַהוֹלֵךְ". הדרך נעורה כבכי; איזה בכי? בכי למי שהולך בה. כלומר היא בוכה את עצמה. אפשר לקרוא את "להולך"כמושא-עקיף של "נעורה", כלומר הדרך נעורה כמו שבכי נעור, וזאת למי? לזה שהולך בה. אבל אפשר גם לקרוא את "בכי להולך"כצירוף כבול; כלומר כמו מה הדרך נעורה? כמו הבכי שבוכים בדרך כלל למי שהולך. שהולך בה, או שמת, או שהולך באופן כללי (כפי שזה במקורו של המקראי של הביטוי; תכף נראה).

השורה משמיעה לנו את הבכי. את הקינה. שלוש פעמים חוזר בה הצליל אֵךְ. "וְדֶרֶךְ נֵעוֹרָה כְּבֶכִי לַהוֹלֵךְ": דרֶך, בֶכי, הולֵך. כמו "איך"הרטורי של קינות. זאת אחרי שהיא פותחת בצליל וְד המחבר אותה לשורה הקודמת, שצלילי vd הופיעו בה שלוש פעמים: "אֲוִיר שִׂיאִים אוֹבֵד. מֵרוֹץ וְרִידִים וָדֹפֶק". ובפרט, ved של "ודרך"הוא הדהוד של ved של "אובד".

לפני ארבע שנים העלינו את השורה הזאת בכפית שלנו. זו הייתה תחילת דרכה של #כפית_אלתרמן_ביום, והלכנו אז על שורות בודדות משירים שונים, ולא כתבתי עליהן הרבה. ביום ההוא במיוחד זרקתי את הכדור למגרש שלכם. מכאן אביא דברים בשם אומרם: את הפירושים שנתנו הגולשים, אלה מהם שאני חושב עכשיו שמאירים פנים חשובות בשורה שלנו.

אביעד שטיר הזכיר את פסוק-המקור של הביטוי בכי להולך, בירמיה כ"ב, י: "אַל תִּבְכּוּ לְמֵת וְאַל תָּנֻדוּ לוֹ. בְּכוּ בָכוֹ לַהֹלֵךְ, כִּי לֹא יָשׁוּב עוֹד וְרָאָה אֶת אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ". זה מרתק. כי הקורא המצוי בן זמננו מבין "בכי להולך"קודם כול כבכי על המת. אך הנביא דווקא מדבר על ההולך כחלופה למת. לא למת לבכות אלא לגולה. הגולה הוא ההולך. על כל פנים, הפסוק מעורר את כל האפשרויות הרלבנטיות בבית שלנו. צער הסופיות, געגועי הגולה, ועצם ההליכה בדרך שיש בה כנראה גם מן הבכייה.

הרחיב על כך הרב אבינדב אבוקרט: "הקשר בין הליכה לבכי בתנ"ך הדוק ומשולב זה בזה. האנשים הבוכים תמיד נמצאים במהלך - ילך ובכה, רחל הבוכיה על הדרך, בבכי יבואו, בכו להולך. הבכי אינו התפרקות טוטלית ושבירת כלים אלא תנועה נפשית מפנים לבחוץ. תנועה שבשורה הזאת מתרחשת בדרך עצמה שכאילו מקבלת אופי משלה".

אפרת וייל מִשמעה את הדמיון לשורה מתחילת הספר. "עד עכשיו הכרתי רק דרך נפקחת; מתאים שהיא תוכל גם להתעורר כבכי. ככה הדרך היא יותר עיניים".

על הקשר הרגשי בין בכי לדרך עמדו יפה כמה מכם. נדב שבות כתב: "אולי כמו שהבכי נשפך מהאדם כאירוע סוחף, נובע מתוכו אך גם משנה את חווייתו, כך גם הדרך כאירוע נפשי שמתרחש באדם ומשנה את חוויתו". ובדומה, ענת שדה: "הבכי יש בו התפרצות והוצאה של משהו שהיה עצור בפנים, כמו התחלה של הליכה למקום אחר". וגם יעקב חברוני: "הדימוי הזה פוגש אצלי רגש שאומר שהדרך, כמו הבכי, היתה שם תמיד, נבנתה בפנים, חיכתה לרגע המתאים ואז התפרצה פתאום". הוסיף כיוון נתנאל יוסף אילני: "אפשר גם לקרוא את זה כקושי לצאת לדרך. ואז יש כאן משחק על הצורך מצד אחד לצאת לדרך חדשה ולא לחיות בעבר ועל הקושי שבדבר, ומצד שני על השחרור שהיציאה לדרך מביאה כמו הבכי".

*

הָהּ, אֵיזֶה רְאֵם אָפֵל, מֵאֹפֶק וְעַד אֹפֶק,
הִנְהִים גַּעְגּוּעָיו אֶל מֶרְחֲבֵי לֵילֵךְ.

לילה, מסתבר עכשיו, ועוררות רגשית, כפי שכבר ראינו. והיקום עורג.

ראם דמיוני תופס את המרחב הלילי כולו, בכל ממדיו הפיוטיים: החלל והחושך, הקול והכיסוף. וכדרך שירי פרק ב של כוכבים בחוץ, הכול מופנה בעצם אלייך.

החלל והחושך - זוג ראשון, פיזי. שניהם, בכינוייהם בשיר, נשמעים כמעט זהים: אופל, ואופק-עד-אופק.

והקול והכיסוף, הנהמה והגעגוע, אף הם זוג משמיים. הראם מנהים את געגועיו, כלומר נהמתו הנישאת אל המרחב כמו דוחפת בכך געגועים. "הנהים געגועיו", נהמה וגעגוע, לשתיהן יש מילה עברית אחת משותפת כאשר מדובר בראם: ערגה. ערגה היא כמיהה וסוג של געגוע. והאייל, ושמא גם קרובו הראם, קולו הוא ערגה: "כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים" (תהילים מ"ב, ב): כבר הפסוק עצמו בנוי על שימוש שירי בשני מובני המילה. הנהמת הגעגועים אל המרחב מבארת לנו בדיעבד את השורה הקודמת על הדרך הנעורה "כבכי להולך".

מילת ההתפעמות שבתחילת הקטע שלנו, הה, מתגלה גם כמוזיקה של השורות: הלוא יש כאן נהמת געגוע. הה גדול.

אשר לראם, לא לריק נבחר הוא ולא אייל. ראם מוכר לנו כיום כחיית בר יפה ואדירת קרניים. אבל ראם הוא גם מפלצת ענקית באגדה היהודית. הנה פשוט מוויקיפדיה:

"הראם מתואר באגדה היהודית כיצור ענק בעל קרניים. גודלו העצום של היצור ניכר בדבריו של רבה בר בר חנה, אמורא הידוע בתיאוריו הפנטסטיים, שטען כי ראה ראם בן יומו שהגיע לגודלו של הר תבור (בבא בתרא עג ע"ב). גם דוד המלך, על פי המדרש, ראה ראם בגודל של הר (מדרש תהילים [בובר] מזמור כב). בכל תקופה חי רק זוג אחד של ראמים: הזכר בקצה אחד של העולם והנקבה בקצהו השני. בגיל שבעים הם נפגשים לראשונה ומזדווגים, ולאחר מכן נושכת הנקבה את הזכר למוות. הריונה נמשך אחת-עשרה שנה. בשנה האחרונה אין היא מסוגלת ללכת, אלא רק מתגלגלת מצד לצד ושפע הרוק שיורד מפיה משקה את השדות שסביבה ומצמיח עשב למחייתה. לבסוף, כאשר היא ממליטה שני ראמים, זכר ונקבה, היא נופחת את נשמתה. מיד פונה הראם הזכר מזרחה ואילו הנקבה - מערבה. רק כעבור שבעים שנה הם עתידים להיפגש".

כמובן לא כל מקבץ האגדות הזה צריך להיות לפנינו בקריאת השיר, אבל מעניין עד פיקנטי הפרט של פניית הראם הזכר מזרחה והראמה מערבה, וחייהם בנפרד בשני קצות העולם: מאופק ועד אופק!

השלמנו בית ראשון, ואנו יכולים ליהנות מן החריזה:

אֲוִיר שִׂיאִים אוֹבֵד. מֵרוֹץ וְרִידִים וָדֹפֶק.
וְדֶרֶךְ נֵעוֹרָה כְּבֶכִי לַהוֹלֵךְ.
הָהּ, אֵיזֶה רְאֵם אָפֵל, מֵאֹפֶק וְעַד אֹפֶק,
הִנְהִים גַּעְגּוּעָיו אֶל מֶרְחֲבֵי לֵילֵךְ.

"וְעַד אֹפֶק", שבשורה שלנו הדהד את "אָפֵל", מתחרז עם "וָדֹפֶק". שימו לב: כבר מן המילה "וְעַד", כולה! "ועדאופק/ודופק". וכך גם "לֵילֵךְ"מתחרז עם "להולך", כולל שתי ל בכל איבר של החרוז, ובהרחבה "מרחבי לילך"מצלצל כולו את "כבכי להולך".

*

בָּאֲפֵלוֹת נוֹבְטִים חֲשָׁד וּמְעַרְבֹּלֶת.

בשורות הקודמות דובר על "רְאֵם אפֵל מאופק ועד אופק"אשר "הִנהים געגועיו אל מרחבי לילֵך" (מוזמנים לכפית הקודמת; ביום שישי דומני שרבים מכם מחמיצים, והיא הייתה מיוחדת במינה). הראם האפל, כמו גם מרחבי הלילה, הם בשורה שלנו פשוט "אפלות". ואולי לא פשוט. למה אפלות ברבים, ולא אפלה אחת כמקובל?

אולי סתם, כמו שהמרחב זכה ללשון רבים, "מרחבֵי לילך". הדגשה של גודל האפלה הממלאת את כל השמיים. ואולי מונח כאן המצע לכפילות שבהמשך המשפט. כי באפלה נובטים דברים שאינם באותו שדה משמעות בכלל, אחד רוחני ואחד גשמי, חשד ומערבולת. הרי לנו צמד אפלות באותו מרחב. אפלה נפשית ואפלה פיזית.

ברובד הספקולציה נוסיף כי הצורה "באפלות"מעלה על הדעת, באופן לא מודע, את "ראם אפל"מהבית הקודם, את החייתיות המקורננת העצומה של הלילה, למי ששומע בה "בָּאפָלוֹ", תאוֹ.

החשד צץ, נובט, באפלה, כמעט מטבעה. אין רואים ולכן חושדים וחוששים. המילה חשד קרובה בצלילה למילה חושך. החשד הוא המסתורין שבלילה, אבל הוא גם חוסר אמון. וזה מחזק את מה שכבר התחיל בבית הקודם: הלילה תואר בו, כפי שציטטנו, כמלא בגעגועים, אבל יש בו משהו טרגי. "ודרך נעורה כבכי להולך".

וגם מערבולת נובטת בחשכה. זוהי מערבולת הרוחות, הסער הנמצא על הסף. תכף תתחיל הסופה. ועם זה, המערבולת אינה רק פיזית אלא היא גם מחוללת רגש ומשקפת רגש, כמוה כסערה עצמה. ולכן החשד והמערבולת אינם נמצאים רק בשני מישורים שונים. האדם נתון במערבולת רגשות, בבלבול, וממילא בחשד.

צירוף כזה של מושאים פיזי ורוחני לפועל אחד, במתכונת הרטורית המכונה "זאוגמה", הוא אלתרמני טיפוסי. המקרה שלנו מזכיר במיוחד את "תסיסת אורות וחֶשֶד"המתרחשת בשיר לילי אחר, במזג אוויר הפוך מזה שבשירנו, 'ליל קיץ'.

> אקי להב: אכן, המסה הפואטית בשיר זה דומה מאד לזאת שבליל קיץ, מעין פיתוח רבתי של המוטיב. כך גם המשכו של שירנו. לדעתי אלתרמן מגיע כאן לשיא בעניין זה. השפיץ בעיני נמצא בבית זה עצמו, במיוחד בחגיגה הואלפורגית של שורות 3+4.
יורשו לי שני אזכורים של "המוטיב"כאן   וכאן
לגבי הראם, אני חייב לציין ששמו, אולי גדול ממנו. יש בו מאפיינים של "רעם"ושל "רם", ושל "קרני ראמים", ו"אימים"ואגדות רבב"ח וכו'וכו'.
בשכנותי (הכרמלית של נהלל המקראית) חי בנעימים עדר של ראמים, וכל פעם שאני צופה בהם, אני מופתע מיצורי גוום, והתנהגותם העדינה יחסית. אין ספק שהדימוי הספרותי, מקראי, תלמודי שלהם (בעיני) חצה כבר כל גבול. הם (ראמי חז"ל!) ממש גדולים מן החיים.

*

– בָּרָק! – עֵצִים עָצְמוּ עֵינַיִם בַּזָּהָב.

העצים מוצלפים בנוגה המסנוור של הברק הפורע את האפלה, ולו היו להם עיניים היו עוצמים אותן.

אלתרמן מבליט את הניגודיות, את כפל היופי-והאימה שבסערה הלילית, על ידי ציון הברק כ"זהב", כשפע של יופי מוחצן, כשפך של יום אל תוך הלילה.

המילה "ברק"מסנוורת אותנו בגלל משמעותה, וכפי שאלתרמן מראה בשירים אחרים היא גם מבטאת בצליליה על דרך הכמעט את מה שהיא: ענן פָּרַק מטען. אבל הצלילים אטומים; חסר בהם ההינף של הברק, התפוצצות האור, השריטה. ואת זאת משלים המשורר מיד, באמצעות ריכוז צלילי צ במילים עצים-עצמו.

אך לא רק צ חוזרת. כל רצף העיצורים של המילה "עצים"חוזר, בעצם. כל הע-צ-מ: עצים-עצמו. המסגרת ע_מ נשמרת גם במילה הבאה, עיניים.

מעניין: כשאנו אומרים "עצים"איננו מרגישים את ההבהק של צ, את החדות שלה, כי מהותו של העץ כה מנוגדת לכך; אבל עם החזרה על הצליל בשינוי תנועה, "עֵצים עָצמו", אני חושב שאנחנו כבר מרגישים את זה היטב.

דבר דומה היה בשיר הקודם: "לצעד העצים הערבה אורבת". אך כאן צ אינה נושאת מטען חד, ו-מ אינה משתתפת במשחק.

> רפאל ביטון: עצים עצמו - נשמע גם כמו מיצמוץ.

> עפר לרינמן: עצים עצמו עיניים - את ה"עיניים"של העץ, בסיסי צמיחת הענפים; ואת העי"נים של המילים "עצים", "עצמו", "עיניים".

> שור ענתבי: אולי לכן קלטנו את המילה המשנאית אילן.


*

נֶחְשַׂף, נִפְעַר הַלַּיְלָה!

זהו ברק. המשך המשפט הוא תמונה בכחנלית מהממת שנשאיר למחר. בקריאה הזו בת שלוש המילים יש די מטען ודי תנ"ך ליום אחד.

הברק חושף את הלילה בעירומו. מסיר את שמיכת החושך. תחתיה מתגלה כל מה שלא צריך לראות. ההיפערות היא היפתחות עד הסוף. "עירום", ייאמר במילה הבאה בשורה. אבל העירום נמצא כבר ב"נפער": בצליל וגם בהיפתחות הטוטלית, עד קריעה וכרייה, המרומזת בו.

הצירוף בין חשיפה לבין פעירה, "נחשף, נפער", מוביל אותנו לבעל-פעור המקראי, ומעלה על הדעת גם את השורש ער"ה שמובנו הוא צירוף של חשיפה ופעירה. "את מקורה הערה"פירושו חשף; התערה הוא התערטל. "ערווה"אינה רחוקה מזה. אני תוהה לפעמים עד כמה מחברת הספר "ערות"מודעת לתהומות המקראיים שפתחה בשם הלכאורה-צ'אטי הזה.

בשיר 'אל הפילים'שבתחילת הספר, בחלק ב שלו המתרחש כמו שירנו בסערה, תואר "גופנו הפרא, חתן הדמים", על יצריותו הקדמונית, כמי שבעולם המתורבת הוא "מלכּי האסיר, המושפל עד עפר, / השותק, המובל לעבדות ולטֶבח", והבית ממשיך: "עת בכיו האפל בליבנו נפער,/ איך נישא לו השיר והשבח?". כאן נפער בסופה משהו פנימי, מוסתר, אפל: הבכי, קרי האבל על הפראיות האבודה. גם אצלנו הפעירה נעשית באופל, אבל האופל חיצוני.

ועדיין ב'אל הפילים', בבית העוקב: "בברקי חלומו תנומתנו נסקלת / ואנו נופלים, / נפתחים - כסדום!". הרי לנו הברק, שאצלנו פוער את הלילה. והנפתחים, הנפערים בעצם, הם אנחנו. הסדומיות מדברת בעד עצמה.

לקריאה "נחשף, נפער הלילה!"הדהוד של נבואת חורבן מקראית, והפסוק העולה בדעתי הוא מנבואת עובדיה על חורבן אדום, "אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו, נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו" (עובדיה א', ו). הפסוק מדבר ממש כמו אצלנו על חשיפה טוטלית, חשיפה של הפנימיות. "מצפוניו"הם סודותיו הפנימיים, הצפונים, ומכאן "מצפון"המודרני. "נחפשו"לשון חיפוש ותוצאת החיפוש היא שיכול האותיות, "נחשפו"שלנו (ויש המפרשים מלכתחילה נחפשו=נחשפו). וגם "נִבעו", ובגוף יחיד נִבְעָה, לשון נביעה, מזכיר את "נִפְעַר". שימו לב לכפילות בניין נפעל שיש בפסוק: מקור ההשראה, כנראה, לשורה שלנו.

> יוסף תירוש: לפסוק בעובדיה יש פסוק מקביל, בנבואה מקבילה בירמיהו מ"ט, "כִּֽי־אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת־עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֙יתִי֙ אֶת־מִסְתָּרָ֔יו וְנֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל". שם הפועל ח.ש.פ הוא ממש כמו פה ללא שיכול אותיות.
>> צור ארליך:  מצוין. אולי באמת על זה נשענים אלה המפרשים 'נחפשו'כ'נחשפו'.

> רחל וינריב: וידידי השופט מציע את ההשוואה המסוימת בין "נחשף נפער הלילה"לאוקסימורון הנפלא "החשיכה ברורה כשמש"בחגיגת קיץ.

> תומר מוסקוביץ: ואולי אפשר לומר שיש כאן שתי רמות: ראשית הלילה נחשף ורואים אותו, את הלילה. אבל הוא גם נפער, ואז רואים את מה שמאחוריו. אולי את עינות הליל.


*

עֵירֻמֵּי כַּרְבֹּלֶת
בַּחֲצֵרוֹת שְׁחוֹרוֹת דּוֹלְקִים תַּרְנְגוֹלָיו.

כזכור לעוקבים, מדובר פה בלילה בעת שמבזיק ברק.

העיר חשוכה, וחלק מהעצמים מחזירים אור כשהברק מאיר. באווירתו הצבעונית והיצרית של השיר, מובלטים העצמים האדומים, אולי הגגות, והם נחווים כתרנגולים: תרנגולים זכרים, רברבנים, רעשניים, שהעובדה הטבעית של היות כרבולתם עירומה מוצאת לנכון להתבלט. העירום הוא כזכור גם המשך ישיר של תחילת השורה, שקראנו אתמול, שדיברה על היחשפותו הפעורה של הלילה.

התרנגולים "דולקים", שזה יותר מסתם מוארים, אולי כי הכרבולת אדומה. התרנגולים אמורים להתעורר לקראת שחר, והנה השחר הבזיק בברק אל תוך הלילה. התרנגולים "דולקים"גם משום משמעותו הנוספת של הפועל דולק: רודף; התרנגולים מבועתים מן החושך ומן הברק, ורצים. במציאות, זו השלכה של הבהלה שלנו על מראה העצמים המוארים בברק, כאילו הם מבוהלים כמונו.

> עפר לרינמן: התרנגולים נגלים, לאור הברק. כלומר, זו שעת הטרם-שחר. קודם קריאתם.

*

וְהוּא זוֹכֵר אוֹתָךְ בִּיקוֹד עֲצֵי תַּפּוּחַ,

עצי תפוח אוהבים לדלוק וליקוד בשירי 'כוכבים בחוץ'. פריחתם הבהירה משכרת. שורה זאת מצטרפת אל "מתוך דלקות אביב רצים עצי תפוח", "כי גם לי אָדמוּ באופל תפוחייך שבגַי", "יהי לקיסר אשר לקיסר - ולנו ילהט התפוח"ו"בדרכייך דלקו תפוחיה!".

מי זוכר אותך במצב מלבב זה? ליל הסערה. שכבר למדנו כי הוא מתגעגע אלייך מכל רחבי אפלתו. הַזכירה היא פירוט של תוכן הגעגוע, והשורה שלנו היא הראשונה בפירוט של שתי תמונות (או שלוש, שאלה מעניינת של היסק פרשני מהתחביר). נציץ לרגע בבית כולו, כי הדבר חשוב לפענוח התמונה שלנו:

וְהוּא זוֹכֵר אוֹתָךְ בִּיקוֹד עֲצֵי תַּפּוּחַ,
וְהוּא זוֹכֵר אוֹתָךְ בְּהִשָּׁבֵר לִבּוֹ,
בְּהִוָּתְרוֹ בּוֹדֵד, עֲקוּר מָגֵן, פָּתוּחַ,
לְמוּל אַהֲבָתֵךְ הַמִּשְׁתַּלַּחַת בּוֹ.

כל זכירה מאופיינת בתיאור מצב שאין בו תיאור זמן. ולכן אפשר עקרונית להבין שהוא "זוכר אותך"באיזה מצב מתואר שהיה בעבר והוא מתגעגע אליו, אבל אפשר גם להבין שהוא "זוכר אותך"כעת כשהוא נתון במצב המתואר.

מתי נשבר ליבו של הלילה והוא נותר בודד וחסר הגנה לנוכח גלי אהבתך? לא ידוע לנו על אירוע כזה בעבר, אבל אפשר לדמיין זיכרון של חוויה רגשית, ליל אהבה, שבו אהבתך כלפיי או כלפי העולם נחוותה כביכול על ידי הלילה כאהבה כלפיו. מנגד, וכך אולי מעניין יותר להבין את השיר שלנו, ייתכן שזה מה שקורה עכשיו, בסופה. הסופה, ההתערות של הלילה, היא התאחדות אוהבים סוערת בינו לבינך. כל זה, יותר משהוא במציאות, הוא במצב-הרוח שלי.

אם שתי האפשרויות פתוחות, זה מאשר את ההרגשה שכך הוא גם בשורה שלנו. טבעי לקרוא אותה תחילה כזיכרון של עבר טוב. הלילה זוכר אותך כשעצי התפוח לבלבו בעוז וכמו דלקו. דבר כזה קורה באביב, ונראה לעין ביום. אבל איך הלילה זוכר מצב שאינו לילי? מילא ליל סערה זוכר לילה אביבי: באירופה יש סערות אביב; אבל הפריחה יוקדת ביום.

זו לא קושיה מוחלטת, כי הדמיון פורץ גבולות היגיון, אבל כפל האפשרויות בשורות הבאות פותח לנו אותן גם בשורה הזאת, באופן שיפתור את הכשל הלוגי. יקוד עצי התפוח מתרחש עכשיו, בברק! כאשר, כמתואר בבית הקודם, העצים מוצפים זהב ועצמים מחזירי אור נראים כתרנגולים "דולקים"בחושך. עצי התפוח יוקדים לאור הברק, והלילה, כמו קודח מאהבה, זוכר.

> חיים גלעדי: כיוון שהוא שבור לב ובודד, משתמע לי שלא כמתבקש - ש'אהבתך'היא לא האהבה שלך, אלא האהבה אותך שמשתלחת בו.

*
וְהוּא זוֹכֵר אוֹתָךְ בְּהִשָּׁבֵר לִבּוֹ,
בְּהִוָּתְרוֹ בּוֹדֵד, עֲקוּר מָגֵן, פָּתוּחַ,
אֶל מוּל אַהֲבָתֵךְ הַמִּשְׁתַּלַּחַת בּוֹ.

אתמול דנו בשורות אלו, אגב קודמתן, ברמה העקרונית. כאמור, מדובר בליל הסערה, ו"הוא", הלילה, זוכר אותך בהתפרצות של אהבה בשעה שהוא חשוף ובלי הגנות. ראינו שאפשר להבין שזה זיכרון של אירוע מן העבר, של אהבה חסרת מעצורים שלך כלפיו; ואפשר להבין שמתואר כאן המצב הנוכחי שלו, שבו הוא מתגעגע.

הדבר הולם את תיאור הלילה הנוכחי בבתים הקודמים כמי ש"נחשף"ו"נפער"בברק, כמי שדומה לבכי, שנובטים בו חשד ומערבולת, ושמתחוללת בו הילולת סער תרנגולית.

כך או כך, האהבה שלך אל הלילה היא כנראה השלכה של רגשות הסער המאוהב שלי, של האומר את השיר. דומה ששלוש השורות שלנו הן הרחבה של שלוש המילים האלמותיות מתחילת הספר, "כי סערת עליי". הסערה, הלילה, כל הסביבה שהיא נושא השיר, היא הרגש שלי, היא בסופו של דבר אני. כך יש להבין את השיר כולו.

הנאהב מותקף. במצבו הנסער הוא חשוף לגמרי. וכל התיאורים הכאובים לכאורה, לב שבור ובדידות ועקירת מגן והיות-נתון להשתלחות אהבה, בעצם מציגים לנו אושר ללא נשוֹא. עקור מגן, כמו שנאמר בשיר שהזכרנו "שווא חומה אצוּר לך, שווא אציב דלתיים". אושר - או השתוקקות אליו. געגועים.

*

עִבְרִי בָּאֲפֵלָה, חוֹגֶגֶת וְזוֹעֶמֶת.

לשון 'אַתְּ'בשיר מופנית למישהי אהובה, לא לסערה, אבל השורה הזו בעצם מדמה אותה לסערה עצמה. עוברת באפלת הלילה, בהתלהבות שיש בה זעם וחגיגה גם יחד - זה טיבה של סופה אלתרמנית לאורך הספר.

כך כבר בשיר 'הרוח עם כל אחיותיה'שבתחילת הספר, המערבב בלי הרף בין זעם אלים לחג משכר, כגון בשורות "מבוהל, מסועָר, צחוק וָזֶמר אפוף, / אל חגיה הוסגרתי בדרך!"וכך גם פרק ב של 'אל הפילים', עם שורות כגון "ולקרוא - סוב ופְגע! מן הזעף עננו! / את גגות השנים קְרע וזְקוף קומת חג!", וכך בעוד שירי רוח בספר.

קרוב אלינו, שלושה שירים לאחור, ב'גשם שני וזיכרון', 'את'עוברת באפלה, וכאן רכיב הזעם מוחלש. "ונביטת סופתו, כמו אז, לחשנית, / ועירו בצמרמורת ריסים מתאפללת, / וגם אַת, הוא חושב, תעברי בו שנית, / יחידה, אהובה עד איוולת".

מי שרוצה יכול על דרך החידוד לקחת מכאן צירוף מילים ולהשתמש בו בהקשרים אחרים, נניח ככותרת לכתבה על איזה משורר עברי בתקופת מצוקה לאומית: "עברי באפלה", עברי במובן דובר עברית, אוהב עברית או בן-עמנו מאיר לבדו את האפלה.

> עפר לרינמן: ברוח ה"זועמת", יש לקרוא: "עברי"- עברה (וזעם), "באפלה" - באף (חרון).


*

לָךְ שְׁעָרִים נִפְתָּחוּ וְשִׁירִים הַרְבֵּה.

אולי מי שנתן את השם לתוכנית הרדיו שירים ושערים זכר את השורה הזאת. השירים והשערים גם יחד, כמעט אותה מילה, נפתחים בפני האהובה אשר בבית הזה ממוזגת כמעט עם הסערה. אכן, הלילה נותר "פתוח, / למול אהבתך המשתלחת בו".

השערים גשמיים, פריטים ממשיים מן העיר, והם מתנועעים על צירם ברוח. בהמשך הספר מופיע שיר שלם על רוח ושמו 'שערים לרווחה', שאומר בין היתר "מעוף שער פושט זרועותיו - מראֶה רוח".

לעומתם, השירים מופשטים. הם ביטוי לעוצמה הרגשית המתעוררת בסערה, לבת-השיר המתרוננת. "עברי באפלה חוגגת וזועמת", נאמר בשורה הקודמת, ו'זועמת'יתחרז תכף עם 'זֶמר', והוא, ובעיקר ה'חוגגת', מתבטאים בשירים.

אבל השירים הם גם גשמיים, הם קולה של הרוח, והשערים - הלוא הם גם שערי הלב, הם הסיפים והדלתות והשערים המלווים את שירי חטיבה ב של כוכבים בחוץ כמעט ברצף, מהרביעי בהם עד הבית האחרון ממש. בהופעתם הראשונה של השירים בחטיבה, בשיר "על קביים", יש לנו שירים-ושערים אפילו:

עַל קַבַּיִם אֵלַיִךְ שִׁירַי מְדַדִּים –
הָהּ, קִרְאִי לִי!
יָפָה עַד בּוּשָׁה אַתְּ!
לָבוּשׁ לְתִפְאֶרֶת אֵצֵא מִדַּעְתִּי
אֶל אוֹרֵךְ הַבּוֹקֵעַ בַּשַּׁעַר!

> בנימין הולצמן: תפקידי הלוויים.

*

הֲיִי לִי שֵׁם נִרְדָּף בָּרוּחַ וּבַזֶּמֶר
לְכָל אֲשֶׁר גָּאָה וַיִּיף לְאֵין מַרְפֵּא.

איזו קריאת-אהבה מופלאה. היי לי, הוא מבקש, ממנה או בעצם מעצמו שייפתח ויאפשר; היי לי התגלמות, מילה נרדפת, לכל השפע, הגודל, היופי שאין לו שיעור.

היי לי כזאת "ברוח ובזמר", בתוך הסערה החוגגת-זועמת, בתוך השערים-והשירים הנפתחים בטריקה, בתוך ההתערבלות השמחה של ההוויה, בעולם ששר.

היי לי "שם נרדף", כאמור מילה נרדפת; אבל כשאתה ברוח אתה באמת נרדף, מתעופף, נידף: "יריעות ותריסים רדופה היא", אומר המשורר על הרוח בהמשך הספר. וכשאתה בזֶמֶר אתה צריך שמות נרדפים, מילים מגוונות שיגלמו את הדברים בכמה אופנים. היי לי כזאת.

"כל אשר גאה", כי ההוויה גודשת, כי הלילה נפער, כי אהבתך משתלחת, כי הראם האפל של הלילה "הִנהים געגועים": כל אלה דברים שנאמרו בשורות קודמות, וראם והנהים וגעגועים ביחד זה "גָעָה"וגם "גָאָה". כי העולם והלב עולים על גדותיהם.

"וייף לאין מרפא", מַרְפֵּא חורז עם "הַרְבֵּה", ובדין, שהלוא גם "לאין מרפא"זה "הרבה", לאין שיעור. יפה עד שאנו חולי יופי, יפה עד כאב, יפה באופן חסר תקנה.

היי לי שקולה לכל זה.

> אקי להב: "ברוח ובזמר"מקיף שוב, הן את השיר, הזמר, התוצר האמנותי, והן את ה"רוח"שהיא ההגיג העומד מאחוריו, זה שחולל אותו. שהזמר מתעד אותו.
השורה מציעה לנו משהו יקר-ערך (עבור הפרשן): פירוש ל"את". לנמענת המיתולוגית של כוכבים בחוץ. ההצעה היא רחבת יריעה. ה"את"מסמלת את "כל אשר גאה וייף..". אלתרמן לוקח לעצמו כאן חופש יצירתי רחב להשתמש בסמל של האהובה/ הקורבן/ מושא הגעגוע וכו'וכו'. נדמה שאנו רשאים לבחון גם הפלגות פרועות יותר, כגון: התודעה, היקום", השירה ועוד ועוד. ובתמצית: "כל אשר גאה".
>> צור:  הו, זה חשוב מאוד. נראה לי עיקר.  אני קרוב מאי פעם להשתכנע שאפילו בפרק ב 'את'היא קודם כול השירה/מוזה. ועדיין אין זה הכרחי כמובן. אפשר לאהוב בחורה ולרצות שהיא תשווה בעיניך לכל היופי בעולם.
>> אקי:  אפשר להוכיח (באותות ומופתים) שיש בה תמיד גם זה וגם זה. ואפילו סימן השאלה (מה היא?) נמצא בפנים. כל החבילה. זה גם עיקרון סימבוליסטי גדול.  אלתרמן כמעט לעולם אינו כותב שיר (לעתים אפילו שורה אחת לא) בעל רובד תמטי אחד. זאת ממש מחלה אצלו. שאין לה מרפא.

> אקי להב: עוד משהו:  מדוע "לאין מרפא"?  על כך כבר עמדנו בבאורנו ל"חיוך ראשון"למשל. או ל"איגרת". מקור זה של אנרגיה אמנותית, מתואר בכוכבים בחוץ תמיד במונחי "קורבן", סבל, מתח. כיסוף אינסופי וחסר סיכוי למימוש. ההיפך מהשלווה התקינה של אופציית החיים הרגולרית, הבורגנית. של "הם חיו מאז באושר ועושר."לכך לא יכול להיות מרפא מבחינת האמן. רפואה לכך משמעותה אובדן האופצייה האמנותית. ההקדשה לאמנות מחייבת סבל. ההיפך מֵהַ"שבע רצון הוא מעצמו/ מזוגתו ומלחמו"הפושקיני (יבגני אונייגין, פושקין, תרגום שלונסקי).
על רקע זה ראו כמה מושלם הוא הצירוף: "וייף לאין מרפא". אלמלא קדושת מראית עין של צניעות, אפשר היה לבחור גם בו כשמו של "כוכבים בחוץ".

> עוז אברמוביץ: שם נרדף ולא מילה נרדפת. כי אם מדובר על שם, המשמעות הכפולה של ה"נרדף"שפירשת בכפית משמעותית הרבה יותר. לרדוף מילה זה קצת חלש (טוב, יש את "לבלי יגע רדפן עד קצוי העברית, גררן בצמות אל הבית". אבל זה לא הסיפור פה), אבל לרדוף שם זה כבר הרבה יותר טעון: לרדוף מהות, לרדוף את לב העניין, לרדוף אותה באמת.

> אלישע הוכמן: שם נרדף, הוא גם שם שרודפים אותו, כלומר - היי לי שם לרדוף אחריו, מושא לכמוה אליו, ואולי לא להגיע לעולם לידי מימושו.
זה מתחבר לשורה הבאה - וייף לאין מרפא, כלומר אין תרופה ליופי הזה, משהו שיפתור אותו.


*

וּבְהִתְנַעֵר הָרֹחַק

תכף נראה מה יקרה כשהרוחק יתנער, אבל קודם הביטו בצירוף הזה עצמו. תיאור זמן שכזה, ששיעורו בהקשרו הוא "וכשתבוא הרוח". אבל לא: כשהרוחק יתנער. כשתהיה איזו התערותא דמרחקא. איזו תנועת פתע תקום במקום אחר ואולי מיוחל, קימה ממרבץ, ניעור, התרעננות, נעורים. המרחק, כלומר מה שרחוק אבל גם הרווח בינינו, יקים גל ועל גביו יגלוש בסופו של דבר אלינו. הלוא זו הרוח. שאם תרצו, גנוזה במילה "רוחק".

> עזרא אזולאי: אפשר לדמות זאת לשדה פיזיקלי. שדה כבידה, שדה אלקטרומגנטי או אחר. הנקודה החשובה ביותר היא המרווח בתוך השדה. כשהמרווחים צרים השדה חי ובועט, ואילו במרווחים רחבים השדה פחות פעיל (המרחק בין קו לקו, המרחק בינינו; דומה). ואז בא משהו שמגדיל או מרחיק את הרוחבים את ההפרשים.

> אקי להב: בעיניי - "הרוחק"או "הרוחב" (וגם ה"שמיים", או "המרחבים") הוא אצל אלתרמן, בדרך כלל, אזור המחשבות העמוקות, הפילוסופיות, השאלות הגדולות, של הטרנסצנדטי, השמיימי, ה"מעל ומעבר"וכו'.  דוגמאות לכך יש עמנו רבות: הנה כמה מהן:
"כבר אפל המרחק ושעריו פעורים" (הרוח עם כל אחיותיה)
"איזה רוחב חדש, איזה כח אימים/ איזו יד על ראשי מגבוה" (שם)
"כי הרבה מרחקים ושנים אחרות/ מעטפים את העיר בנהימה מאוהבת" (שם)
"המרחקים נסעו" (תחנת שדות)
"עמוד מול ראוות הרוחב הכופתת" (שם)
"כי לילות לא ידענו, קמורי מרחקים" (סתו עתיק)
".. רק לרגע, בנוגה הקר, החזק,/ השמיים יבואו הרחובה" (יין של סתו)
הופעת ה"שמיימי", היא אקראית לא פעם, ואיננה תמיד מעידה על מרכזיותו בתמטיקה של השיר. אבל בכוכבים בחוץ היא תמיד קיימת ברקע. מבחינה זאת (האקראיות, אפיו הבלתי צפוי, העובדה שהוא אורב ורק לפעמים תוקף אותך) הוא מאד מזכיר את קפקא. אני מזכיר את "תמיד ארבו לתקוף אותך לפתע ובתחנה נידחת לחצו לקיר) מתחנת שדות שזה עתה יצאנו ממנה.


*

וְנִשְּׁאוּ עָלֵינוּ
עוֹפוֹת וּמִפְרָשִׂים מְגֻעְגְּעֵי סוּפָה

מי מגיע אלינו מן הרוחק המתנער, על כנפי הרוח? אלה המפליגים למרחקים וחוזרים, אלה שהרוח דוחפת. עופות ומפרשׂים. אלו ואלו כלתה נפשם אל הסופה שתעוררם ותביאם. אלו ואלו עם צליל f המשותף להם וגם לסופה.

אצל העופות, מגועגעי תרתי משמע. הסופה גרמה להם להתגעגע ולנו להתגעגע אליהם; וגם, הם מגעגעים ומצפצפים וצורחים בשיגעון הסופה, בקומם ובנחתם כענן.

כך או כך – מגועגעי, בצורת סביל. זה מה שמאפשר את הפירוש הכפול, לגעגע ולהתגעגע; וזה מה שמזכיר לנו מי פה בעצם מגעגע את מי, מנענע את מי: הגעגוע, כלי ביד הסופה, עושה את מעשיו בעופות ובמפרשים.

העופות קשורים ל"מגועגעי"ב-ע משותפת, ול"סופה"ב-f משותפת. ואילו המפרשים קשורים פעמיים לסופה, ב-s וב-f, ול"מגועגעים"רק קצת, ב-מ. שיקוף מדויק לזיקות המציאותיות.

*

וְהַדְּרָכִים, גְּדוֹלוֹת, תֵּלַכְנָה לִקְרָאתֵנוּ,
וַעֲמוּסוֹת מֶרְחַב וָשִׁיר לַעֲיֵפָה – –

המרחק שהתנער יביא אלינו עם הסופה לא רק עופות ומפרשים, כאמור במחצית הקודמת של הבית. המרחבים יבואו, וגם השירים.

הם יבואו כי הדרכים תלכנה לקראתנו, לא פחות. והלוא טבען של דרכים שאנחנו הולכים בהן. כאן, לא רק המרחקים באים אלא גם הדרכים עצמן: מין התקצרות-טווחים. וגם הזמנה מצידה של הדרך שנתקרב גם אנו ונלך בה. וגם, בעצם, תיאור של הליכתנו בדרך. נופיה חולפים על פנינו לאחור, כאילו הדרך הולכת לקראתנו.

השיר, דבר מופשט (או לכל היותר גל קול), מצטרף כבר פעם שלישית בתוך שני בתים כבן זוג לדבר מוחשי: "לָך שערים נפתָחו ושירים הרבה"; "היי לי שם נרדף ברוח ובַזֶּמר". עכשיו היא מטען הנישא בדרכים, יחד עם המרחב כולו. לא פלא שהדרכים "גדולות". אחרת, איך תישאנה את המרחב.

זה כבר דפוס עקבי בשיר שלנו: תנועת השיר היא תאומתה של התנועה הממשית בעולם. הוא מעורר את האפשרות שהאהובה בשיר הזה, המוצגת בלי הרף כמושא ההתעוררות והגעגוע של היקום הפיזי, של הסביבה, היא בראש ובראשונה השירה, או רוח-השיר, או בת-השיר.

בהמשך הספר מופיע שיר שכותרתו "בדרך הגדולה"וסופו "להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל / ואמות ואוסיף ללכת". הדרכים של כוכבים בחוץ גדולות מטבען; אנו הולכים בהן כל חיינו וגם אחר כך.

הליכתן של הדרכים לקראתנו היא התממשות של השורה השנייה בשיר שלנו, "ודרך נעורה כבכי להולך"; גם שם, כפי שראינו, הדרך בעלת תפקיד אקטיבי בהליכה.

ויותר מכך, זו התעצמות של שורות הפתיחה של הספר כולו, "עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא, / והדרך עודנה נפקחת לאורך". שם הדרך התמזגה עם העין של ההולך בה הרואה את המראות: שוב, ממושא הפכה לחלק מהנושא.

המעניין הוא כמובן שגם שם התחברה הדרך לשיר. לניגון. הניגון חוזר, והדרך נפקחת לנו והנה אצלנו גם באה לקראתנו כמו הניגון. כזכור המרחב התלת-ממדי מגיע גם שם מיידית, עם "ענן בשׁמיו"המחכה גם הוא לעובר-האורח.

> יהודה מרצבך: כמה שאני אוהב את הבית הזה ובפרט את הביטוי עמוסי מרחב, כלומר כבד משקל אבל פתוח ואוורירי מאופק ועד אופק. זה בית לנשום, לא לקרוא.

> עוז אברמוביץ: הדרכים הולכות כשיירות משא. ה"גדולות"אולי נותן גם מקום לדמיין את בהמות המשא שמהוות את השיירה. הן נושאות איתן מזמרת הארץ (במובן המוזיקלי של ר'נחמן), עמוסות לעיפה במטען שירים ורוחב. שיירה היא "אורחה"בדיוק בגלל הדרך, האורח, שהיא עוברת בה. אז כאן האורחה ואורחהּ מתאחדות בדימוי אחד.


*

– – הַסְּתָו, הַסְּתָו הַמַּר יֵצֵא אֶל הַיַּבֶּשֶׁת.

שורה זאת היא למראית עין תוצאה די טריוויאלית של הנאמר קודם. שלא לומר, סיבה המתחפשת לתוצאה.

כזכור, לאורך בתי השיר תוארו הסופה הנובטת, הסער על הסף, הרוח בלילה האפל. בבית הקודם תוארה התנערות במרחק, המביאה עלינו את מה שהרוח מביאה, עופות ומפרשים, ודרכים שיילכו לקראתנו. בקיצור, סופה. בין הבית הקודם לשורה שלנו יש ארבעה קווים מפרידים, שניים בסוף הבית ושניים פה. אפשר היה לחשוב שהם מכינים אותנו לאיזו תפנית דרמטית. אבל לא, להפך: הם בעצם מוסרים לנו את התשתית הסיבתית לכל מה שתואר קודם. כן, יבוא אלינו, אל היבשת, סתיו.

אפשר לומר שאכן זו פשוט שורה סיכומית, פתיחה לבית הסיום והסיכום. ואפשר גם למצוא חידוש במילה "המר". הסתיו – וסתיו פירושו בלשון המקרא ובספר הזה גם חורף – לא היה עד עכשיו מר. הוא הצטייר כעולה על גדותיו, כמתגעגע, כדרמטי, לכל היותר כמי שמתישהו נשבר ליבו אל מול אהבתך (פירשנו אז שאולי הכוונה לעבר ואולי להווה). והנה אחרי כל זה הסתיו הוא מר, מעין "סתיו אנוּש, סתיו יגע ולא מנוחם"המפורסם שיגיע בהמשך הספר. להזכירנו שאצל משוררים אחרים, העגמומיות היא הרגש האופייני ביותר לעונה זו.

מעבר לכך, מר מתקשר לנו עם סתיו בגלל חודש מרחשוון, ובגלל המשמעות הנוספת של מר, נֵטף מים. אולי-אולי יש כאן גם הרטטה של מיתר תרבותי מסוים: "סתיו מר"נשמע כמו "סטאבט מאטר", האם הניצבת בוכייה במזמור הנוצרי בלטינית שיצירות קלאסיות חשובות ועצובות נכתבו על פיו.

> עפר לרינמן: "המר יצא" - נשמע כ"המרצע", שיצא.

> אקי להב: מרירותו של הסתו מקורה בבתים קודמים רבים בהם תיאר אותו אלתרמן כ"ענק כבול ומדוכא", ה"מחייך על לא כלום", המסתתר במעמקיו האפלוליים של ה"לא-מודע"האנושי וכו'וכו'.  למשל: 
"הה מלכי האסיר, הַמֻּשְפָּל עד עפר,
השותק, המובל לעבדות ולטבח.
עת בכיו האפל בלבנו נפער,
איך נשא לו השיר והשבח?"
(אל הפילים, ע' 19)
הסתו ב"סער על הסף"הוא אותו סתו של "סתו עתיק"מפרק א'. שורות ההמשך של הבית (כמו גם בתי הפתיחה של השיר) אינן מותירות ספק.

*

שָׁמַיִם יְנוֹפֵף כְּסוּדָרִים שֶׁל אֵשׁ

כך יעשה "הסתיו המר"כש"ייצא אל היבשת". הברק תואר בתחילת השיר, והנה הוא חוזר בתיאור מרהיב. הסתיו מנער את השמיים כאילו היו צעיף אש גדול. הדימוי דומה לזה שהופיע בשיר 'סתיו עתיק'בפרק הקודם: "הברקים ניערו את סדיני הזהב".

זהב היה גם בתיאור שבתחילת השיר שלנו: "עצים עצמו עיניים בזהב". ואילו עכשיו - אש. כי אכן, כאן הגיעה עת הדרמה, הכאב והייאוש; הלוא זה "הסתיו המר", ותכף נראה שגם יש בו יסוד של "רשע"ולחישתו "נואשת". האש מתאימה לזה - מה עוד שההברה "אֵש"נמצאת בשתי המילים הללו, "רֶשע"ו"נואֶשת"! המילה "סודרים", מצידה, חוזרת על עיצורי "הסתיו המר".

*

וּבְרֶשַׁע וּשְׁבוּעוֹת וּבִלְחִישָׁה נוֹאֶשֶׁת
עַל אֵלֶם דַּלְתוֹתַיִךְ יְגַשֵּׁשׁ.

הבית הזה, בית הסיום של #סער_על_הסף, מקצין את קודמיו, כפי שכבר ראינו: הרוח המזמרת היא סתיו מר, הברק הוא אש ולא זהב. והנה עתה געגועי הלילה הסתווי הנוהמים אלייך מתגלגלים לגישוש נואש, בלחישות וגם ברשע, על דלתותייך השותקות; דלתות אילמות, שהן בתורן ניגודם הכאוב של השערים והשירים שנפתחו לך, "לך שערים נפתחו ושירים הרבה".

ההיפוך חל גם בכיוון החיזור: במקום "אהבתך המשתלחת בו", הגישוש הפראי והאבוד שלו. הניגוד מתבלט בשיכול אותיות השורש: במקום ההשתלחות שלך, הלחישה שלו.

בייחוד מפתיע הרשע. השבועות והלחישה הנואשת עוד יכולים להתיישב עם פתיחת השיר, כמעין סגירת מעגל: "אוויר שיאים אובד. מרוץ ורידים ודופק. / ודרך נעורה כבכי להולך". הרשע - פחות. אבל דומני שאין להוציא את הרשע הזה מן הפרופורציות הניתנות לו בשיר: המחשה מוקצנת, קצרה, לפראיות ולהקצנה הרגשית של הסתיו.

ובעיקר, המילה 'רשע'נחוצה לשלמותו הצלילית של הבית. נביט בבית במלואו:

– – הַסְּתָו, הַסְּתָו הַמַּר יֵצֵא אֶל הַיַּבֶּשֶׁת.
שָׁמַיִם יְנוֹפֵף כְּסוּדָרִים שֶׁל אֵשׁ
וּבְרֶשַׁע וּשְׁבוּעוֹת וּבִלְחִישָׁה נוֹאֶשֶׁת
עַל אֵלֶם דַּלְתוֹתַיִךְ יְגַשֵּׁשׁ.

המילה "רשע"כוללת את הרצף esh, שהוא ליבם של כל החרוזים בבית: גם יבשת-נואשת וגם אש-יגשש. ועוד, ממילה זו ואילך, כל מילות השורה יכללו את האות ש: רשע, שבועות, לחישה, נואשת. כל מילות ש אלו מתגבבות יחדיו ומסתכמות במילה האחרונה בשיר, "יגשש". כזה הוא הגישוש, עשוי מרשע, שבועות ולחישה נואשת, וחותם את השיר בכפל ש.

"אלם דלתותייך"כולל בעצמו שני זוגות של צלילים חוזרים, ל-ל, ת-ת; וכאמור, הוא גם ניגודו של הצמד שערים ושירים שהופיע קודם. זהו מין אנטי-חומר של ש, ש אילמת. הסתיו כולו ש, ואת כולך שתיקה. וכך כל הבית, ובעיקר כל צמד השורות השני, שאנו קוראים היום, מתפוצץ מ-ש ומאנטי-ש. הגישוש, המילה האחרונה בשיר, חותם אותו באי-ודאות, בתעייה, ובכך הוא חוזר לתחילתו שהייתה "אוויר שיאים אובד".

הגישוש הנואש על הדלת של מי שהשערים נפתחו לה מהדק את השיר אל שכניו, כל אותה סדרה ארוכה של שירים שעמדו על מפתן, על סף, על פתח ועל דלת ועל שער; כפי שפירטתי לעיל בכפית על השורה "לך שערים נפתחו ושירים הרבה". זהו מאפיין יסודי של שירת האהבה בספר, אהבה של אי-השגה.

ובעיקר, הוא מאיר באור חדש את הכותרת, "סער על הסף". עד כה חשבנו שהוא מציין את סף הסופה, את ה"נביטה"שלה, המתוארת בשיר. והנה עתה הסער ממש עומד על הסף, על מפתן דלתך, עומד ומתחנן.

העמידה בשער, "לרגלייך", "על מפתנך", תאפיין את השיר הבא, האחרון בפרק, "אולי היד אותך בלי דעת מבקשת". המגיע אל הסף יהיה אני - וגם הזמן, השחרית, כמו הסתיו אצלנו.


> רפאל ביטון:

מסה קריטית


אם רצונך ללמוד חוקי ניגון וזמר
ולהוליך מילים בקרוניות משא,
מוטב לך לצאת עם עוד כפית קוסמת
בעקבותיו של צור הישר אל המסע.

כי בין שביליו של נתן בפירושו של צור
תוכל גם להבין שירה ומה טיבה,
ואם תרצה לכתוב את שבליבך אצור
שיעור הכפיות הוא גם סדנת כתיבה.

שם לומדים יום יום בתלמוד האלתרמני
מצלול וחריזה, ניגון ומשמעות,
בקצב של שורה (כתובה ביד אומן היא)
למטאפוריות קדים בהשתאות.

שם בין הרים שותקים ובין שדות בבושם,
בין שוק והמולה לכיכרות בדום,
אולי תקטוף הפרי שטעמו עוד בוסר
אבל בתוך ורידיך הדופק יהלום.

בדרך הילוכו ידו תושט שמיימה
לקטוף ענן אשר מעל ראשנו שט
(גופך אז יסתחרר אולי תחוש בהיי מה)
אך צור ירמוז לסוד אבל ידרוש הפשט.

כי כך הן מקובל הוא מאלכנסדר פופ:
ביצירה יש רק מה שכותבה כיוון.
מקום להתגדר, אומנם, אל יחסר גם פה,
אך סמוך על המדריך ודוק וק"ל, הבן.

דעתו צנועה היא לא כנחושי המצח.
לקחו ירעף כטל, לא כסופת ברקים.
תגובות טובות לשיר בבלוג ינצור לנצח,
גם אם הן נאמרו מתלמידים רכים.

כעת יצא ספרו – תרגום לאלכסנדר:
ספרון ראשון של פופ שנוסחו עברי.
לומר שהוא חובה זה סטייטמנט אך באנדר;
כל קלקולי כתיבה יכול הוא להבריא.

'מסה על הביקורת'זהו שם הספר.
משורר בן כ"ג יורה בו השירה.
מסה שתובנות אליה עוד אוספת
ובאוצרות חכמה עמוסה ועשירה.

התחלנו פרק ב'בצעד די בוטח;
נוסטלגי הוא כ'אז', מזכיר את העבר.
על אהבה הוא מדבר (בה הוא פותח),
רק שני האוהבים יודעים על מה דובר.

האם בשר ודם היא המכונה פה 'את'?
שתשוקתה – יונה, צריבתה - מדוזה,
ושמא רק משל היא עמוק מים כמעט?
או אחרי הכל אהובתו היא מוזה?

כי לשירה נדרש גם מלבד ללב רגָש
וחוץ מאמצעי ספרות (כלי עבודה)
איזו רוח שתיצלח עליך ותגעש;
היכן היא מסתתרת? זאת אכן חידה.

על כן על סף הלילה עורג לה המשורר,
קורא לה בתחינה וקולו יגע.
כי את אהבתה שוב חפץ הוא לעורר,
בכל דרכיו רק לה מתגעגע.

הן לא יוכל לכתוב דבר מבלעדיה:
היא השילום לכל והיא גם המחיר.
בהישבר ליבו זוכרה, אבל יודע:
הדרך אל ביתה טובלת גם בבכי.

אל סף דלתה הוא שב, רקיע הוא קורע
מנהמת ליבו הסוער מצער,
ובחדרה שותק ממתין לה כאורח
עד שיבקע אורה מתוך השער.

היא שמש והוא לה כמו כוכבי הלכת,
את תשוקתו יביא עד אלי רגליה.
אם לטיול תצא יסעד אותה בלחם,
ואת קולה יוביל כמו זוג נעליה.

אי פעם היא היתה סוערת עליו פתע,
לוחצת אל הקיר מבלי כל התראה.
לקטוף אותה עכשיו הפך קשה, זה קטע
בפרק ב'צריך חיזור להשראה.

אמת נכון הדבר: זקוק הוא לאורה,
אך גם היא לו צריכה (אולי כפל שניים).
אם לא היה הוא נכנס עירני לעירה,
גם אורה הענק עצם אז עיניים.

יחסיהם היום: חשד ומערבולת.
כמתנצל יאמר: אמון נא אפשרי.
באהבה כזאת אכן דרושה סיבולת
אז שם לה עוד נרדף, בפיו היא מון שרי.

פופ הנ"ל אמר: בשלמות שיפטו שירה,
אל תבוזו למחבר על זוטי דברים.
וצור הרי חותך פה כל שיר רק לשורה,
אך כאן כיתת לימוד ולא קן מבקרים.

צור יומווולדת חגג – אז מה לו נאחל?
בחלקו יאושר, בל יהי מדופרס.
מחיל אל חיל ילך גמור והחל,
ושפע כתיבתו יזכה להיות מודפס.

עוד נבקש שהמוזה תהיה רחומה,
ותלכוד את ליבו ותפתח שעריה.
שתקרא לו לבוא ויעטפהו חומה,
נצחית כל ימיו לא תרד מהריה.

הן ידעת את ליבו הרגיש עוד כנער,
את יודעת זה הוא לך עושה נפשות.
ואם גם בימינו נותרת עוד כנה את,
בין שמות ומילים נא זמני לו פגישות.

צאי בעקבי הצור אל עבר הרכבת.
זוכרת תחנה ריקה ושוממה?
שמעי את השריקה בעת היא מתקרבת,
ראי עכשיו כיצד התחנה הומה!

ובראותך אותו ניצב שם על קו שער,
קראי נא לו לבוא: הוא עוד לשמך נכסף.
אך כשתסתחררי ובעוברך כסער
גופו כבר לא יאבד: הן הוא שומר הסף.

אור בלי רואה: קריאה נמרצת בשיר הפתיחה לחלק ג של 'כוכבים בחוץ'

$
0
0
בחודש שבט תש"ף, פברואר 2020, במסגרת מיזם פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום', קראנו לאיטנו את מלוא השיר המתחיל במילה "האור"אשר פותח את חלק ג של 'כוכבים בחוץ'לנתן אלתרמן. לפניכם הכפיות היומיות (קטעי השיר עם פרשנות שלי) ומבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.



הָאוֹר –

אנו נכנסים לחטיבה ג של 'כוכבים בחוץ', חטיבת האור, הקיץ וארץ ישראל. האור הוא המילה הראשונה בה, ונושאו של שיר הפתיחה חסר הכותרת.

השיר עשוי כולו שאלה אחת ארוכה, במשפט אחד (לפי התחביר) או שניים (לפי הפיסוק), שאלה שתמציתה: מה עושה אור-היום כשאנו עוצמים עיניים. כלומר מה המשמעות של המראות, של התופעה הפיזיקלית ההופכת את הדברים למראות, כשאינם נראים.

אבל המשפט הזה מועמס בפסוקיות לוואי רבות המתארות את עוצמתו וחיוניותו של האור, באופן המגביר את השאלה על מעשי האור בבדידותו אבל בעיקר מגדיל ומאדיר את האור עצמו, שבכל השירים מכאן ואילך דווקא יהיו לו רואים.

השיר הזה דומה לאור היום: לכאורה ישיר, לבן, חד-משמעי. היגד אחד, שאלה אחת. אך בתוך הצמצום הזה נמצאת מורכבות גדולה מאוד מבחינה רעיונית-פילוסופית, מבחינה ציורית-תיאורית, ובמיוחד מבחינה מוזיקלית. מתכונת המשקל והחריזה פה סבוכה. השאלה מהו חרוז ומה מקומו קופצת מכל פינה עם הפתעה חדשה.

כדי כך שאם נסיר מהשיר שלפנינו את הנימה הנלהבת, את הפתוס יש שיאמרו, נגלה כי שיר זה של נתן אלתרמן הוא השיר הטוב ביותר של נתן זך, שנכתב כשנתן זך היה כבן שבע. שירי ספריו הראשונים והידועים של זך כולם חתירה אל הנוסח הזה, אל המוזיקה הזאת, שמבוקרו הגדול נתן אלתרמן ידע ליצור הרבה לפניו.

*

הַצּוֹעֵד מִמַּרְאוֹת נְחוּשָׁה,

האור, תיאור ראשון. הוא מוקדש לבוהַק המוחזר ממראות ומשאר עצמים עשויים מתכות כגון נחושת.

האור החוזר "צועד". כבר כאן, במילה השנייה בשיר, הפתעה. אור הרי לא צועד, צעד-צעד, אלא מזנק באחת, במהירות גבוהה כל כך שאנו חווים אותה כאפס זמן (בטווחים של חיי היומיום על פני כדור הארץ כמובן). והנה כאן הוא צועד. צועד ולא הולך, כי יש בהתקדמותו משהו תקיף, נחוש, חגיגי, אולי צבאי, כפי שתעורר בנו מיד המילה "נחושה".

"מראוֹת"היא מילה דו משמעית. רבים של מראָה, דהיינו ראי, עצם המשקף את הדברים, אך גם רבים של מראֶה, כלומר כל דבר שאנו רואים. שני המובנים נוגעים לנו פה. האור צועד אלינו כהשתקפות מהראי, אבל הוא צועד גם מכל העצמים, שהרי כך בעצם אנחנו רואים אותם: הם מחזירים גלי אור.

נחושה היא נחושת, המחזירה כאמור אור לא רק כאחד העצמים הנראים אלא גם באשר היא מבריקה. ועדיין אפשר לומר שכאשר העיר מוצפת אור שמש, כלומר במצב שהשיר מתאר, הכול נדמה בוהק ונוצץ, כל מראֶה ומראֶה הריהו כנחושת.

מעבר לכך, הצורה "נחושה"להבדיל מסתם "נחושת"מבליטה את הצד ה"נחוש", הכוחני אפשר לומר, של הנחושת הקשה והבורקת. הוא מעלה על דעתנו בעיקר את הביטוי "מצח נחושה". המצלול מכוון את דעתנו לכך: ב"הצועד ממראות"בולטים צלילי צ-מ. אנו מגיעים אל "נחושה"עם חצי מצח ביד.

פירוש המילה נחושה בביטוי הזה הוא נחושת, וסימן לכך הוא העובדה שמצח הוא בכלל זכר. אך מובנו כידוע מקביל ל"עזות מצח"ומכאן המילה המודרנית "נחוש". וזה עניינו של האור פה. התקיפות.


> אלישע הוכמן: פעם חיפשתי את המילה נחישות במילון אבן שושן והיא לא הופיעה שם. שלחתי שאילתא לאקדמיה והם ענו לי שהמילה נחישות היא חידוש של שנות השבעים.  מניין הגיעה המילה לעברית?
>> צור ארליך: באבן שושן שלי, משנות השבעים, רואים מאין זה הגיע. וגם רואים את רגע ההולדת.  אין 'נחישות'. אבל יש 'נָחוש'שפירושו חזק וקשה כנחושת.  עם ציטוטים מאיוב, מביאליק ("לבבך הנחוש") ומאלתרמן ("הדממה הזאת האמיצה והנחושה".  ויש גם, כערך משנה של 'נחוש', ביטוי: "החלטה נחושה": "החלטה נמרצת, שאין לשנותה".  זה כבר קרוב מאוד ל"נָחוש"במובנו העכשווי. רגע לפני המצאת ה"נחישות".

*

הַקּוֹשֵׁר אֶת כְּתָרָיו לָאִילָן וְלַשֶּׂה,

אור היום הוא ככתר זוהֵר לצומח ולחי. הוא מאציל עליהם הוד מלכות. אלתרמן בחר "שה"גם כדי שיחרוז לו עם המילה "עושה"; אבל גם בשל הקישור של שה עם תום, רוך, חולשה, צניעות וקטנות. אפילו נרדפוּת בהקשרים מסוימים. כי כן, לענווי ארץ נאווה תהילת האור. ה"אילן"גבוה ובולט יותר בנוף, אף כי גם הוא, כ"אילן"סתם, הוא מפשוטי ארץ, וגם לו יאה כתר השמש.

האילן ובעיקר השה מזכירים לנו, אחרי מראות-הנחושה, שהאור שופע לא רק על העיר, שבה בעיקר ידובר בשיר.

קשירת כתרים מזוהה במסורת גם עם אותיות. נסו זאת: כתבו בגוגל "קשירת כתרים"והוא ישלים "לאותיות". הכוונה בדרך כלל לכתרים על אותיות שעטנ"ז ג"ץ בכתב הסת"ם של ספרי התורה. אך המדרש מייחס פעולה זו לקב"ה עצמו: "בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה מֹשֶה לַמָּרוֹם מְצָאוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹשֵׁב וְקוֹשֵׁר כְּתָרִים לְאוֹתִיּוֹת" (מנחות כט ע"ב). בורא העולם החומרי קושר כתרים דווקא לאותיות המופשטות, שאינן הדברים עצמם אלא מה שמציין אותם; לא פלא, שהרי הוא ברא את העולם בדיבור. כאן הכתרים של האור, הנברא הראשון, נקשרים לאילן ולשה - מאל"ף ועד שי"ן.

> אקי להב: הרמז הברור, לדעתי, הוא לאותה קשירת כתרים של הבורא. ה"אור"נתפס כאן, בהכנה לפרק הממשמש ובא, כ"בורא מעט".  עולות כאן, ולא בפעם הראשונה בכוכבים בחוץ, "השאלות הגדולות". גדולינו וטובינו ינסו לזווג את "השה"גם לקורבן הנוצרי. לא ממליץ להיסחף לכיוון זה. לטעמי זאת דרשנות.
>> צור ארליך: אני חושב עכשיו - אם כבר דרשנות דתית, האילן והשה קשורים שניהם לחודש ניסן. ברכת האילנות בתחילתו, שה-לבית-אבות באמצעו. ובהרחבה, מזלו טלה. יאה ניסן, ראשית האביב, לתחילת הפרק הקיצי (ועיין 'מריבת קיץ'). מה עוד שהוא פותח את הרבע השלישי של השנה. כמו השיר שלנו בחטיבות הספר.


*

הַגִּבּוֹר הַצָּעִיר עַל חֲזֵה יְאוֹרוֹת,

האור, תיאור שלישי. מתחבר לתקיפות הצבאית של התיאור הראשון, "הצועד ממראות נחושה". האור הוא גיבור צעיר, שכן הוא גם מתחדש ורענן וגם תקיף ומתגבר. והוא כמו נופל על חזה הנהרות, שכן הוא מנצנץ בהם לאורך ולרוחב.

אפשר לדמות את נצנוציו על הנהר לקשקשי שריון. עוד אפשרות צבאית: האור כמדליית גבורה על חזה הנהרות. והקשר אחרון: גיבור השב מן הקרב ונופל על חזה היאורות בחיבוק. ברוח זו, שוב לגבי אור ולגבי צעירים, פגשנו בשיר 'אל הפילים': הנפש יוצאת כעלמה "ליפול על חזה האור".

הפעם כולל הדימוי בתוכו את ההברה "אור" - במלואה, במילה יאורות, ובעיקרה, במילה גיבור, וגם בשינוי, במילה צעיר. יאור נקשר באור, יש אומרים אפילו לשונית, ודאי כמדרש. חרוז פנימי זה, אור-גיבור-יאור[ות], הוא החרוז הראשון הנסגר בשיר.

> אקי להב: כדאי להזכיר את הבית המסיים את "אל הפילים".  הפותח ב"הגידי אם לא כיאוֹרַיִךְ יָפִיתִי"ואפילו מאזכר "חגים"ומסיים ב"ליפול על חזה האור". ממש חגיגת אור ויאור וחזה.

*

הַקּוֹרֵא כְּאֶל חַג לְמִלְחֶמֶת-בֵּינַיִם,

אור היום העז, "הגיבור הצעיר על חזה יאורות"כאמור במחצית הקודמת של המשפט, כמו מזמין את רואיו לדו-קרב; זה פירוש המושג "מלחמת ביניים". אך אל המאבק הקטלני הזה הוא מזמין אותנו בשמחה כאל חגיגה.

לחג אכן "קוראים". כמו בביטוי המקראי השכיח "מִקְרָא קֹדֶשׁ". כמו במגילת איכה (א, טו) "קָרָא עָלַי מֹועֵד". או כמו אצל ביאליק ב'בעיר ההרגה', בצירוף ניגודים שכמו מתהדהד אצלנו, "כי קרא ה'לָאביב ולַטֶּבח גם יחד".

מילים אלו חותמות את שתי השורות הארוכות מאוד שבראשית השיר. הן עוסקות בהתפרצותו הפולשנית והחוגגת של האור, ויוצרות במראה השיר כולו ציר רוחב. שאר השיר עשוי כציר אורך וכולו תהייה על מהותו של האור כשהוא בודד, כשאין רואים אותו. כך ממחיש השיר בצורתו את שני הכיוונים, כיוון הפעולה וכנגדו כיוון ההרהור וההעמקה.

זה באשר לראייה; באשר לשמיעה, שתי השורות הארוכות יוצרות מתח של המתנה, שכן הן מתמשכות ומתגבבות ופותחות מעגלי חרוז בלי לסגור אותם (למעט מעין חרוז פנימי שהזכרנו). השומע אוגר ואוגר ומחכה לפריקה, להתחרזות.

> צפריר קולת: לי משום מה מזכירה המלחמה את הענק גולית "איש הבינים ממחנות פלישתים", שכל כולו נחושת נחושה: כובע נחושת, שריון נחושת, מצחת נחושת, כידון נחושת.
רק הגיבור הצעיר דוד מסיר את קובע הנחושת ומיידה פוטון במצח נחושה.

> דרור אידר: מלחמת ביניים זה קודם כל "איש הביניים"הלא הוא גליית ("אור ענקים"). זה קשור אצלו לרצון לעצב את העיר כמיתוס עברי. האור הארצישראלי השחצן (כמו גליית) חסר הדקויות היכה בסנוורים את האמנים שעלו ארצה בעשורים הראשונים של המאה העשרים, והגיעו לת"א. זהו אור אלים (א'קמוצה) הקורא תיגר על יושבי העיר ומאלץ את רואיו להילחם בו. לכן הוא עוצם עיניים ועפעפיו דבוקים. זה התריס המגן מפניו. האור חסר הרחמים הזה הזה משותף למדבר, אביה הקדמון של העיר שיופיע בהמשך החטיבה הזאת בכוכבים בחוץ. והדברים ארוכים. ד"ש מלואנו שבצפון איטליה.

*

הָאוֹר,
אוֹר עִירֵנוּ,
מַהוּ עוֹשֶׂה,
מַהוּ עוֹשֶׂה לְבַדּוֹ, לְבַדּוֹ,
בְּעָצְמֵנוּ לְרֶגַע עֵינַיִם?

שאלה זאת היא גרעין השיר. כל היתר, מה שקראנו ומה שעוד נקרא, מתאר את רכיביה השונים של השאלה הזאת ומעצים אותם ואת התהייה. אפילו בתוך הגרעין הזה יש חזרות, ובלעדיהן השאלה תיראה כך: אור עירנו, מהו עושה לבדו בעוצמנו לרגע עיניים?

שאלה גדולה, שהרי ראינו כמה תקיף האור ביחס לעצמים שהוא מאיר. ראינו שהוא מתייחס לעולם כאל דו-קרב. האם עולם שאין מביט בו נותר עולם מואר, נותר מראה? ומכיוון אחר, משחקי יותר, כאילו ילדותי, סקרנות פשוטה וסוליפסיסטית: מה אתם עושים, כולכם, כשאני לא מסתכל? הישכם?

השאלה אם הקיום החיצוני טעון את האישור שלי, האדם החווה, על משקל הוודאות היחידה של דקארט "אני חושב משמע אני קיים", מטרידה את שירי כוכבים בחוץ לא פעם. כאן היא מועלית כמעט במפורש. מכיוון אחר המזכיר קצת את שירנו היא נשאלה למשל ב'שיר על דבר פניך'. "באין רואה אותך, רעי, פניך מתחילים לגווע".

שורות קצרות אלו, מעוטות מילים, משחררות את המתח שנצבר עד כה בשיר, בשורות הארוכות. הן פותרות את כל החרוזים. עושה מתחרז עם שה, עיניים עם ביניים. המילה אור עצמה זוכה לראשונה למשחק-צליל מהדהד צמוד לה; לא עוד "צעיר"ו"יאורות"במרחק 10 מילים ויותר מ"אור", אלא מיידי: אור-עירנו. זה קצת מזכיר את "רואה-רעי"בדוגמה לעיל מ'שיר על דבר פניך'.

הצירוף אור-עירנו מביית לפתע את האור הגדול. ענק, גיבור, אבל מקומי ומשויך לאנשים. אור-עירנו. ניכוס זה של האור "לנו"מכין אותנו להמשך השאלה: אם הוא שלנו, הנה בעוצמנו עיניים, שוב גוף ראשון רבים, הוא נשאר ממש לבד.

המילים "מה הוא"מחוברות לכדי "מהו", שלא כדין; הלוא בלשון ימינו הקיצור הזה נועד למקרים שהשאלה "מה הוא"מוסבת על הדבר, מה הינו. לא למקרים ש"מה"הוא מושא של פועל, כגון הפועל "עושה"אצלנו. דומה כי נקיטת הקיצור "מהו"דוחפת את השאלה על מעשיו של האור אל רמת המהות. מהו בכלל האור הזה עצמו כשהוא לבדו. מה הוא, עוד לפני שהוא "עושה".

הכפלת המילים "מהו עושה"ו"לבדו"מחושבת. גם היא, כמו ה"מה הוא עושה", מיועדת לבניית השאלה בהדרגתיות:

מהו אור עירנו? – מה הוא במהותו.

מה אור עירנו עושה? – שאלה מעשית יותר.

מה אור עירנו עושה לבדו? – זו כבר קושיה מהדהדת במיוחד.

מה אור עירנו עושה לבדו לבדו? – לגמרי לבד! הוא באמת לבדו, ואתה הקורא מוכרח לשים לב לכך. הוא ממש לבדו, והחזרה המדגישה מוכרחה לעורר תהייה, חמלה או בהלה. החזרה על 'לבדו'היא מעין סימן קריאה בתוך רצף השאלה.

החזרה המכמירה הזאת גם פותחת בשיר מעגל-מתח חדש. כי בין השורות הקצרות שלנו, המתחרזות עם שורות תחילת השיר, השורה "מה הוא עושה לבדו, לבדו"נשלחת אל החלל בתחינה ונשארת לבדה, לבדה, וכמו מבקשת חריזה. חריזה זו תבוא לה רק סמוך לסוף השיר.

> מרדכי שם טוב: ש כאן גם ביטוי יפה לרעיון, שכל הדברים הברואים ובעלי התודעה למעשה קיימים אך ורק כדי שהמודעות האינסופית תוכל לחוות את עצמה. האור הופך להיות ביטוי לדברים הקונקרטים שעליהם הוא מאיר(מראות הנחושה שהזכרת) ואשר העיניים שוזפות, אבל הוא גם ביטוי של המוחלט. המוחלט אינו רחוק מאוד, הוא קרוב מאוד, מוחשי מאוד,נגיש מאוד כמעט בכל היבט ובכל מובן. כל דבר שאנו רואים סביב הוא ביטוי שלו.באמצעות האור האינסופי והעיניים שלנו אנו למעשה משתתפים בבריאת העולם מדי רגע (וכל שכן האמנים,היוצרים,המשוררים).

> אקי להב: אוסיף גרוש משלי: הסקרנות הסוליפסיסטית בכוכבים בחוץ, איננה כל כך פשוטה ולא משחקית. זה לייטמוטיב. הכל ביצירה זאת הוא על תנאי. על התנאי הסוליפסיסטי. והוא מבליח לא פעם. עולה אל פני השטח. בדרך כלל באיזורים של "השאלות הגדולות", של האקזיסטנציאליזם, שאלות פנומנולוגיות מעמיקות. עולם שלם של הגיגים אותנטיים שאלתרמן מדווח עליהם, מעבד אותם לליריקה.
זה גם הפתרון שאני מציע לסוגיית הפלוראליס הכוכבים בחוצי (תערובת ה"אני - אנחנו"הכוכבים בחוצית).  זה, ולא ה"פלוראליס פופולאריס" (של דן מירון) , המאולץ, המלא בעיות פרשניות כרימון. מאלץ אותו למעשים "שלא כדרך הטבע"בטקסט. הופך על פניו את כל המהות של כוכבים בחוץ. משיר הלל אסתטי, ליפיו של העולם והתודעה האנושית, למתרס אתי - סוציאליסטי למען חלכאי העולם.  הדובר הכוכבים בחוצי לעולם איננו יודע אם יש שם מישהו בחוץ. האם הוא "אני"או "אנחנו". זהו מצבו של האדם. סימן שאלה עמוק. מכאן ה"ממני אלוהינו" (הצירוף ההיברידי הנפלא מכל). "לעד לא תיעקר ממני אלוהינו/ תוגת צעצועיך הגדולים" (ירח)
כל הרהור סוליפסיסטי אלתרמני מסתיים (במובלע בטקסט) בהרהור הבא:
"הואיל ואינני יודע, הבה נניח לרגע שכן, שיש שם (מעבר ל"מסך האדום של עפעפי הדבוקים") משהו או מישהו, ועל סמך זה נמשיך לכתוב את היצירה. הרי אם לא, עלינו לעצור כאן. כל "כוכבים בחוץ"הוא פיתוח של אופציית ה"כן". שיש שם משהו.
מכאן מיקומו של השיר בפתיחת פרק ג', שכולו שיר הלל לאותו "כן". לאותו "חוץ". שיר הלל אסתטי למה "שיש"שם בחוץ.  אבל לא בלי לשמור על קשר איתו, עם התנאי הזה.  אנו נזכיר אותו מדי פעם. נזכור מהיכן יצאנו. זאת מהותו של שיר הפתיחה שלנו.
אפילו הפראזה הנודעת, פראזת המפתח: "עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא"מחלחלת בה (בקריאתי) תחושה סוליפסיסטית עמוקה. כל השיר הזה הוא הצהרה סוליפסיסטית. בלי לפסול רבדים אחרים של תמטיקה.
מכירי אלתרמן מקרוב מספיק, ביקום הפיזי, לא ישכחו את המבט ההוא, שהיה תוקף אותו מדי פעם (סתם ביום חולין או "תמיד ארבו לתקוף לפתע", או "פתאום עכשיו פתאום היום"על פי תרצה). עיניים פקוחות לרווחה, שאתה מרגיש שהן מסתכלות פנימה ולא החוצה, ובדרך כלל תוך כדי המהום של ניגון קבוע, לא ברור. כדרכם של "גוברין יהודאין".
הרי לכם, עוד "ניגון שחוזר".


*

לְעֵת הִוָּתְרוֹ
יְחִידִי וְגוֹעֶה,

כזכור: האור, כשאנו עוצמים לרגע עיניים. "יחידי", כהדגשה נוספת של "לבדו, לבדו". מה הוא בלעדינו? החידוש עכשיו הוא "וגועה". יש בגעייה משהו חייתי וראשוני, וגם עגום ומתגעגע.

בלי לומר זאת, באמצעות המילה "גועה", מדומה האור, נושא השיר שנאמר כבר שלוש פעמים עד כה, לחרוזו: השור. השור חזק, ראשוני, וגם, כמו האור, בעל קרניים.

דימוי האור כשור בלי לומר שור יוצר, מכאן ולהבא אבל גם בדיעבד, מין ערוץ סמוי בשיר, ערוץ השור או אף מלחמת השוורים. היו לנו "חג"ו"מלחמת ביניים", ויהיו "ענקים"ו"מסך אדום". אף לא אחד מהם נקשר במפורש לשור, אבל האפקט הצטברותי, והוא עולה אל סף התודעה בזכות המילה "גועה".

> עפר לרינמן: זה "היותרו"של ליל המאבק ההוא, עד בוקר: וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ... עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר.
>> צור ארליך:  כן, היוותרו מתחבר גם לאחור, ללבדו. אומנם, בשירנו הוא נותר לבד דווקא באין מאבק. דומה שהארמז כאן יותר לביאליק. "כולם סחף האור... ואיוותר לבדי, לבדי".

> אקי להב:  יפה, הגעייה הכוכבים בחוצית, היא רבת אנפין וזכויות ושורשים תמטיים ופואטיים (בעיקר של צליל).  ומגיע לה טיפול יסודי.  הקורא (שכעת כבר יותר ממחצית הספר נמצאת בכרסו, נזכר מיד ב"אל הפילים"למשל.
בשיר זה, הגעייה עולה אל פני השטח בחלק השלישי, המסיים של השיר:

וערב.
ערב יפה בעולם.
שקיעה -
הפרות שבאחו געוּהָ.
וסוף אין לדרך הזאת העולה.
סופי הדרכים המה רק געגוע.

(גם כאן: געגוע, מהדהד את צליל הגעייה, הן בפני עצמו, ומיוחד בשל החריזה עם "געוה").

ובהמשך:

נהמי, נהמי, כי אלייך אלך.
כעגל כושל..."וכו'.

כמובן, בדברנו על צליל הגעייה, ועל שורש הפעל, כל קורא שאוזניו בראשו, מתחבר מיד אל השורש: ג. א. ה.
הגעייה הכוכבים בחוצית (ולא רק היא) מלווה באופן צמוד גם את פעולת ה"גאות". מזכירה לקורא את "כל אשר גאה וייף לאין מרפא."  אישית, אני מרגיש שהזיקה בין שני השורשים היא כללית לגמרי. עתיקת יומין. טרום אלתרמנית
כך גם בשיר "הרוח עם כל אחיותיה". בבית השני אנו פוגשים את "הכפר הטובע בנהי הפרים", המעניק לקורא את תחושת הצלילה בחוויית היקום. את המגע הבלתי אמצעי איתה. את התנועה הדיפוזית בין החוץ והפנים שמשני צידי ממשק התודעה.
יש כאן אולי נגיעה בהיבטים פנומנולוגיים, של התחושה הסוליפסיסטית.  אלתרמן תוהה עליה, שר עליה. הרי לפתור את השאלה אין ביכולתו. הוא רק יכול לכתוב שיר על מחשבות ש"סערו עליו", אולי גם כמחווה להוגים כגון אדמונד הוסרל.


*

אוֹר עֲנָקִים,

השיר ממשיך ומתאר את בדידותו של אור היום כשאנו עוצמים עיניים. נתבונן בצירוף הזה, אור ענקים. האור שמטיחה השמש בכדור הארץ אכן גדול עלינו. הוא במגרש של הגדולים, של הכוכבים והפלנטות. הוא אחד גדול המספיק לכול: "יהי אור", אור יחיד. אור ענקים הוא אור של יצורי-ענק, או פשוט אור בקנה מידה ענק. ובמשתמע גם אור שמעניק. והנה אין לו מקבל.

לאורך הספר, אלתרמן אוהב את הענקים שלו בודדים. "ענק שעיר עולה בהר, נוהם מרוב בדידות וגודל"בשיר 'רועת האווזים'. הם תמוהים, מנותקים מאיתנו אך יודעים עלינו הכול: "רק ענק מחייך ושותק על לא כלום"בשיר המתחיל במילים "את הלילה שלך". קרובים אליהם הפילים ב'אל הפילים', הפילים הנבונים, ה"איומים ונוגים מרוב-כוח". כזה הוא האור באין רואה, מין שמשון עיוור, מין גוליית, הענק הקורא למלחמת ביניים, שאין לו דָוד.

*

אוֹר בְּלִי רוֹאֶה,

כמו מחיאת כף אחת, או כמו רשומת-פייסבוק ביום שישי. היש משמעות לאור שאין לו רואה? זו כידוע שאלת השיר כולו, ואפילו התגית שבחרתי לציון כפיות שיר זה באשר אין לו כותרת.

הקשר בין המילה אור והפועל ראה מהותי. גם כשאנו רואים כביכול בחושך, מה שאנו רואים הוא החזר של מעט אור. אלתרמן בחר כאן בהטיה "רואה"כי היא המתאימה לענייננו ולחרוזנו, אבל גם משום שהיא כוללת את החזרתה המלאה והמדויקת של המילה אור: אור-רוא[ה]. המילה התהפכה. כשם שהאור מוטל על העצם, וגם מוחזר ממנו. ובהחזרתו אנו רואים אותו.

אכן, מבחינה פיזיקלית וסיבתית, בהחזרת האור תלויה הראייה. השיר שואל כאמור, ברמת הפיוט והפלסוף, אם גם ההפך נכון, אם בראייה תלוי האור.

זיהינו בשיר ערוץ חשאי המדמה את האור לשור. הבחנו בו בזכות המילה "גוֹעֶה", החרוז של "רואֶה"שלנו, אך הראינו, ועוד נראה, שהוא זורם לכל אורך השיר. ויש בשיר גם "שֶֶה". על רקע זה, אנו חווים את "אור בלי רואה"גם כ"אור בלי רועה", שהלוא הוא נותר "לבדו, לבדו", "יחידי וגועה".

וגם הפוך: "גועה"כולל בסמוי גם את "גואה", עולה על גדותיו ומציף את העולם, וגם מתגאה - כיאה לתיאוריו בתחילת השיר כגיבור מלחמה יהיר.

מֵעֵבֶר מִשָּׁם לַמָּסָךְ הָאָדֹם
שֶׁל עַפְעַפַּי הַדְּבוּקִים.

שם, כזכור, נמצא האור לבדו כאשר עיניי עצומות. העפעפיים סגורים, דבוקים זה לזה, ובגלל האור שבחוץ אני רואה לא שחור אלא אדום. התופעה המתוארת כאן היא כידוע מציאותית.

המראה האדום מוצג כאן כנפרד מהאור, כמסתיר אותו, אף על פי שבעצם הוא תוצר שלו. זהו מסך אדום, כמו המסך בבמות תיאטרון מהודרות. כשאנו רואים את המסך האדום פרוס, על הבמה קורים דברים, יש התארגנות, אך היא נסתרת מעינינו; היא "לבדה".

עצימת העיניים מדומה אפוא להורדת מסך בתיאטרון, והאור-בלי-רואה - לבמה הנסתרת. והיות שלאורך השיר גם רץ דימוי של האור לשור, למסך האדום יש משמעות נוספת, הסדין האדום – שכביכול מלהיט את האור-שור אפילו יותר.

תיאור זה של עצימת עיניים ומסך פרוס סוגר את השיר, וגם סוגר מעגלי חריזה שלא חווינו כפתוחים. "הדבוקים"מתחרז בפשטות עם "אור ענקים", שורה שעל פי תבנית הנגינה של השיר לא נזקקה לחרוז. באורח מופלג יותר זה קורה ב"האדום", המתחרז עם "לבדו"שהופיע די מזמן, בחלקו הקודם של השיר, וגם הוא לא תבע חריזה כי הרגל הקריאה שנוצר בחלקו הראשון של השיר לא יצר בו ציפייה כזאת. בקריאה-שמיעה של השיר, שורות אלו אינן נתפסות כסוגרות משהו שחיכה לסגירה. אנו מופתעים לראות שאחריהן לא בא כלום.

אלתרמן גם חותם אותן בנקודה במקום בסימן שאלה. כאילו המשפט "לעת היוותרו יחידי וגועה, אור ענקים, אור בלי רואה, מעבר משם למסך האדום של עפעפיי הדבוקים"בא כתשובה לשאלה "האור... מהו עושה לבדו, לבדו, בעוצמנו לרגע עיניים?". והלוא אין זו תשובה אלא תיאור נוסף של המצב שעליו נשאלה השאלה.

השארת השורות הללו תלויות באוויר, בחריזה שמורגשת רק בסמוי, בלי סימן השאלה המיוחל, היא דרך פרדוקסלית להדהד את השאלה, להגביר את ה"שאלתיות"שלה על ידי השארת הקורא במעין פה פתוח. כמו האור שנשאר לבדו; כמונו, מן העבר הזה של המסך האדום, שנשארנו לבדנו אף אנו.

אני מצרף איור של השיר על פי מתכונת הנגינה והרטוריקה, כלומר בהעמדת אורך השורות על יחידת הנגינה היסודית של השיר (אם על ידי איחוי שורות, אם על ידי חלוקתן), ובסימון החרוזים בצבעים שונים.




בעניין זה של ארגון השורות על הדף הערתי לפני כמה ימים כי שורות האור פורצות אופקית בעוד שורות האור-הבודד קצרות ויוצרות ציר אנכי. אוסיף עתה לסיום ואציין כי החלוקה יצרה 14 שורות, כמניין שורות סונטה, תופעה שהתקיימה (והערנו עליה בזמנו) גם בשלושה שירים קצרים סמוכים, כמעט רצופים, בחלק א של הספר – "עוד אבוא אל ספך", 'קול'ו'הסער עבר פה לפנות בוקר'. בכולם המספר 14 נובע לא מהניגון הטבעי של השורות אלא מחלוקה מלאכותית של חלקן לשתיים ויותר.

*

עניין צדדי נוסף, לשוני, למתעניינים, שנראה לי שהוא אומר משהו על האור ועל השיר: בשיר פעלים לא מעטים, וכולם בבניין קל, פָּעַל, ובגוף נסתר הווה. צועד, קושר, קורא, עושה, גועה, רואה. אפשר למנות בשיר עוד שני פעלים בצורת מקור, בעוצמנו והיוותרו, שאחד מהם בבניין קל ורק השני בנפעל, והוא מציין את המאורע הפסיבי היחיד בשיר: האור נותר יחידי, נעזב.

הבניין הקל הוא פעיל, והשיר מלא פעילות, ועם זאת הוא קל במהותו, ולהבדיל משני הבניינים הפעילים האחרים אין בו חיזוק מוצהר של הפעולה כמו בבניין פיעל, ולא הדגשה של גרימת פעולה לדבר אחר, כמו בבניין הפעיל. הוא נוטה יותר לתיאור מצבים, ואופייניים לו פעלים עומדים, כלומר כאלה שהפועל פועלם על עצמו. כאן: צועד, קורא, גועה.

אלתרמן נוטה בדרך כלל לפעלים בבניין קל, כחלק מהאלגנטיות והשקיפות של כתיבתו (דוגמה שכיחה: "זונק"במקום "מזנק"). והדבר מומלץ לכותבים בכלל. אך בשיר זה, שעניינו הוא ישות הפועלת גם בלי נפעלים, ישות שמקיפה, ששוהה, שהווָה, האור, זה מתאים במיוחד.

> נדב שבות: אני תוהה בעקבות השיר מה נותר כשאני עצום עיניים? בלי האור כלומר בלי העולם החיצוני מה אני עושה לבדי לבדי?




שָׁנים ואני: מחזור שירים

$
0
0

 מחזור שירים שאולי עוד יתרחב. הופיע ב"מאזנים"כרך צד גיליון 1, שבט תש"ף, פברואר 2020, עמ' 107-106.

1.
אָבִי נוֹלַד בְּתָשָׁ"ד.
אִמִּי נוֹלְדָה בְּתָשָׁ"ה.
הָעוֹלָם הַשְּׁנִיָּה. וּשְׁנֵיהֶם הִתְחַתְּנוּ
בְּמִלְחֶמֶת הַהַתָּשָׁה.

אֲנִי בְּשׁוּלֵי יוֹם כִּפּוּר.
אֲחִי סָמוּךְ לְאֶנְטֵבֶּה.
הַגְּדוֹלָה בְּמִלְחֶמֶת רֹאשׁ הַשָּׁנָה.
הַשְּׁנִיָּה בְּשׁוּלֵי לְבָנוֹן הַשְּׁנִיָּה.
וְאַתֶּם בְּ-

2.
חֹרֶף תָּשָׁ"ל. אֵיזֶה חֹרֶף חָשׁוּךְ וְנוֹרָא.
לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג תְּחִלָּה: ח'בִּשְׁבָט הוּא יוֹם כְּבוֹת נֵרָהּ.
בְּי"א אֲדָר רִאשׁוֹן שַׁ"י עַגְנוֹן זֻמַּן
לְגִנְזֵי מְרוֹמִים. אַחְרֵי חֹדֶשׁ נָתָן אַלְתֶּרְמַן
שֶׁבְּכ'בַּאֲדָר שֵׁנִי הִסְתַּלֵּק מֵעוֹלַם הָעֲרַאי.
וּבְח'בְּנִיסָן, עֵת אָבִיב, הִתְחַתְּנוּ הוֹרַי.


3.
נוֹלַדְתִּי בְּלֵיל בְּלִי יָרֵחַ בְּחֹרֶף תַּשְׁלָ"ד.
הַגְּבוּל עוֹד שָׁתַת וְאָבִי עוֹד שָׁמַר בַּמִּשְׁלָט.
עוֹד לֹא הֻשְׁלְמָה מֶמְשָׁלָה כְּשֶׁאִמָּא שֶׁלִּי
חָלָה לָלַת, יְרוּשַׁלְמִית מֻקֶּפֶת שְׁלוּלִית.

נוֹלַדְתִּי עַל אֶפֶס. בְּדִיּוּק כְּשֶׁהַגֶּשֶׁם קָפָא.
בְּדִיּוּק בַּחֲצוֹת, עֵת הִשְׁלִים הַמָּחוֹג הַקָּפָה.
בֵּין יוֹם קָלֶנְדָּרִי לַבָּא, בְּשָׁעָה אֶפֶס אֶפֶס,
בְּיוֹם אַחֲרוֹן שֶׁל טֵבֵת טְבוּל סוּפוֹת בֶּן תּוֹעֶפֶת.

אָבִי בָּא רַגְלִי עִם צִנְצֶנֶת חָלָב יְקָרָה
אֶל אֵם וְתִינוֹק וּבִירָה נְצוּרָה בַּקָּרָה.
הַשֶּׁלֶג נִפְרַס וּמָחָה בְּחֶלְקַת מַטָּחִים
דָּמִים מֵאָדָם וּמֵעַם שֶׁחָזְרוּ לְהַתְחִיל.


4.
הִתְחַתַּנּוּ בְּ-9.9.98.
לָמָּה לָנוּ לְחַכּוֹת שָׁנָה.
אֲנַחְנוּ לֹא מְשֻׁגָּעִים עַל שְׁמוֹנְצֶעס.
הִתְחַתַּנּוּ בֶּאֱלוּל תַּשְׁנָ"ח.

נְשׂוּאִים עַל פְּנֵי שָׁבוּעַ וְעוֹד חֵצִי
רָאִינוּ אֵיךְ שְׁנָתֵנוּ מִשְׁתַּנֵּית.
בְּדִירֹנֶת שֶׁל מִטְבָּח וְחֶדֶר
הָאֲוִיר הַיְּרוּשַׁלְמִי הִשְׁתַּנֵּ"ט.

וְהָיִינוּ נְשׂוּאֶיהָ שֶׁל תִּסְמֹנֶת
וְתֻזְמַנּוּ בָּהּ בִּשְׁנַיִם שֶׁהֲרֵי
מִבַּחוּץ הָיָה עֲדַיִן הַתְּשִׁיעִי תִּשְׁעִים וּשְׁמוֹנֶה
וּבִפְנִים חִדַּשְׁנוּ יַחַד אֶת תִּשְׁרֵי.

מִן הַצֹּהַר בַּדִּירֹנֶת הִשְׂתָּרְגוּ אֶל
הַשָּׁמַיִם יוֹנָתִַיִם: אָלֶ"ף-צָדִ"י.
לֹא יָדַעְתִּי: בַּתְּשִׁיעִי תִּשְׁעִים וּשְׁמוֹנֶה קָמָה גּוּגֶל.
אֲנִי מָצָאתִי.




מלכּתי בהרי המכּולת: קריאה רבת ימים ב'יום השוק'לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'קראנו ברצף, יום אחר יום, לאורך יותר מחודשיים, מ-17 בפברואר 2010, כ"ב בשבט תש"ף, את שירו של נתן אלתרמן 'יום השוק', מתוך ספרו 'כוכבים בחוץ'. לפניכם כל הכפיות היומיות, כלומר עיונים שלי (צור ארליך) בשיר, עם מבחר מתגובותיהם הפרשניות של הקוראים. בשל אריכות השיר, אדביק כאן את חלקו הראשון, ואילו את חלקו השני אדביק בהמשך הטקסט, כשנגיע לדון בו.



א

יוֹם –
עַל הָרִים וִיאוֹרוֹת הִבְעִירוּהוּ!

שיר חדש. שני בפרק ג. 'יום השוּק', זה שמו. והוא מתחיל ממש כמו השיר הקודם. מילה אחת, בהברה אחת, בחולם, שמבטאת את אור היום, ומוקדשת לה שורה משלה ואחריה קו מפריד. שָם "אור", ליתר דיוק "האור", ועכשיו "יום", זמן פעולתו של האור מהשיר הקודם. המילה "אור"עצמה תובלט מאוד בבית הבא.

זהו אם כן שיר המשך מובהק. ובתחילתו, הוא מרחיב את המבט. השיר הקודם התמקד ב"אור עירנו". עכשיו מביטים תחילה למרחב. החוצה מן העיר. היום הוא אש הרוכבת על הנוף, על ההרים והנהרות. היום מתרגש עלינו בדרמטיות. במעין הצתה. זו יכולה להיות הזריחה המאדימה בהרים ועל פני הנחלים, או פשוט הבוהק של היום הבוער החוזר מהמרחקים ומקשקשי המים.

המילה "יאורות", לא רק שהיא חביבה על הספר באופן כללי, ולא רק שהיא מחברת אותנו לתיאור האור בשיר הקודם כנתון "על חזה יאורות", הנה היא כוללת בתוכה את המילה "אור". אז הנה לנו אור כבר פה.

ועוד, "ויאורות"אף חוברת יחדיו למילים המקיפות אותה, הרים והבעירוהו, בצליל: אות גרונית (ה/א/ע) מובילה ל-ר, בהברה שלפני הטעם. הר-אור-עיר. בזכות ו החיבור, והצורך הדקדוקי להגות אותה בחיריק, וִיאורות, נוצרת חזרה ארוכה ממש: וִיאוֹרוֹ[ת-הִ]בְעִירוּ[הו]. הדמיון הצלילי הרב מבליע את הניגוד הפיזי: בעֵרה על פני המים.

הפתיחה "יום"היא כאמור הדהודה של פתיחת הפרק, בשיר הקודם, במילה "האור", והיא אף מחדדת אותה. שכן, לפנינו דפוס שיטתי עוד מתחילת הספר. כל חלק, כל חטיבת שירים, פתח במילה אחת, חד הברתית, שהיא מילת המפתח שלו. המילה הראשונה בחלק א הייתה "עוד", והרבינו כבר לדבר על העקרוניות של רעיון ה"עוד", ההתמדה והחזרה. החלק השני התחיל במילה "אז", כי הוא הרבה להיזכר באהבה שהייתה ובפרדה שהייתה. חלק ג, הנוכחי, הוא חלק האור, וגם היום והחום וארץ ישראל ובניינה.

אומנם, המילה הייתה "האור"ולא "אור", חד-הברתית עם מוספית. אולי משום כך בא השיר שלנו ונותן את "יום", כפתיחה חלופית. נוסף על כך, "האור"עם הקידומת ה הוא מעין הכנה לכך שפרק ד כבר יסטה מהמסורת וייפתח במילת מפתח בת שתי הברות ולא אחת: "הִנֵּה". כמו "האור"היא מתחילה ב-ה.

*

יוֹם –
חֲצוֹצְרוֹת לַמַּלְכָּה וְחֵילָהּ!

דימוי שני לכוחו של אור היום בפתיחת השיר #יום_השוק. חצוצרות קוראות בקול גדול, תקיף. הן נוצצות למראה, זהובות או לפחות בעלות ברק מתכתי כסוף, ומשהו מן הברק יש גם בצלילן. חצוצרות מריעות במצעדים ובימי חג למלכים ולצבאותיהם ולמשמרותיהם המצועצעים. כל זה מתאים מאוד למטח הזהוב של אור היום.

חצוצרות "מריעות"; זו המילה שאינה נאמרת פה בקול, אך פועלת עלינו; "הריעו"הלא-אמור היא המשך צלילי סמוי למילים "על הרים ויאורות הבעירוהו"מהשורה הקודמת.

שיקולי צליל גרמו גם כנראה לבחירה במלכה ולא במלך; המשקל, והחריזה שתהיה ל"חילה"עם המילה "מקהלה"בסוף הבית. אבל חובבי הפרשנות המחפשת כוונה נקודתית בכל מילה יכולים גם לומר שהמלכה היא השמש.

דימוי אור היום הארצישראלי לחצוצרות יחזור בפתיחת שיר נוסף בפרק זה, 'תמוז': "אל מול חצוצרות האור / אלך". זהו עוד חיזוק, נוסף על אלו שכבר ראינו אתמול, לשקילות שיש בשירים אלה בין "אור"ל"יום".

*

יוֹם הַסּוּסִים הַהוֹרְסִים אֶל הָרוּחַ,

התיאור הוא, שוב, של יום שמש שוקק, לאו דווקא של יום רוח. בבית הבא ייאמר פעמיים "אור שועט". ואת זאת אומרת בעצם השורה שלנו. האור שועט, דוהר, כסוסים מתפרצים.

"להרוס אל"הוא להתפרץ, להתקדם לעבר משהו שאמורים לשמור מרחק ממנו, כפי ששמענו אך השבוע בפרשת יתרו, לקראת מעמד הר סיני, כאשר משה הצטווה להזהיר את העם פן העם "יהרסו אל ה'" (ושוב: "יהרסו לעלות אל ה'").

זה יפה במיוחד כי הרוח היא אולי רק יצירתה של ההתפרצות, ה"הריסה", עצמה. כלומר, כל מי שמתקדם במהירות באוויר החופשי חווה רוח נגדית, גם כשהאוויר עומד. ככל הנראה זה מה שקורה פה, בשיר שאווירתו קיצית. להרוס אל הרוח הוא לרוץ לקראת דבר שקיים רק בשל עצם הריצה ורק כל עוד אתה רץ. את זאת עושות קרני האור. שועטות לקראת הדברים המוארים, שאלמלא הן לא יהיו נראים.

ה"הריסה-אל"המקורית, המהדהדת בראשנו במקרא השורה, היא הריסה אל הר, והנה זה נמצא בשורה: "יום הסוסים ההורסים אל הר...". בכלל, השורה כולה היא התגלגלות דוהרת של קולות. "הסוסים"עובר ל"ההורסים"– כלומר ההברה "הַ"נשארת, "סו"מתחלפת ל"הור", ו"סים"נשמרת ויוצרת חרוז פנימי. "הור", החידוש של "הורסים", הוא שמועבר הלאה, אומנם בשינוי תנועה - אל "הרוח". הור>ההר, אם תרצו.

ו"אל הרוח", בתורו, הוא חרוז יצירתי של המילה "הבעירוהו" (בשורה לעיל "על הרים ויאורות הבעירוהו"). ההברה המוטעמת "רוּ"נשמרת כפי שהיא בחרוז רוח-הבעירוהו; גם העיצור הנושף ה מוסיף להתגלגל; ודומה שהמילה "אל הרוח"מומחשת בדיעבד, כחיקוי צליל, בסיומת הנושפנית "רוּהוּ"של "הבעירוהו"שחרזה לה. הלוא אם המילה "רוח"הייתה אונומטופיאה מוחלטת, היא הייתה "רוּהוּ". הנה לנוחותכם הבית המלא:

יוֹם –
עַל הָרִים וִיאוֹרוֹת הִבְעִירוּהוּ!
יוֹם –
חֲצוֹצְרוֹת לַמַּלְכָּה וְחֵילָהּ!
יוֹם הַסּוּסִים הָהוֹרְסִים אֶל הָרוּחַ.
שָׁמַיִם
אַדִּירִים כְּמַקְהֵלָה!

> אביעד שטיר: הסוסים ה-horse-ים!

> חיה משב: גם הקריאה עצמה כ-שירה, ומעניין כי כעת המילים התפרקו הברות הברות, כמעשה הדהירה של אור-היום לגלות את ההרים, היאורות כדי שיראו.


*

שָׁמַיִם
אַדִּירִים כְּמַקְהֵלָה.

ה"שמיים"שקולים ל"יום"ול"אור": כולם מלוא עולם. לכן גם ה"שמיים", כמו ה"יום"וכמו "האור"בשיר הקודם, מקבלים בשיר שורה לעצמם.

הצירוף "שמיים אדירים"רוכב על הביטוי המקראי המוכר (משירת הים), "מים אדירים". הם ואורם ויומם מציפים את העולם. איך אמר ביאליק, "כל העולם טובע באור ובשיר".

אך הבולט במיוחד הוא כמובן הדימוי למקהלה. כמו מה השמיים אדירים? כמו קבוצת אנשים ששרה בהרמוניה (או מנגנת, כמובנה הישן של המילה מקהלה). איך אמר ביאליק? כבר אמרנו. האור מציף את העולם - וגם השיר.

קצת מצחיק לכאורה לדמות את אדירות השמיים למקהלה. היינו מצפים שכדי לומר כמה דבר הוא אדיר ידמו אותו לדבר אדיר ממנו, והנה השמיים שהם באמת אינסופיים מדומים לתופעה אנושית-אמנותית מבויתת. מקהלה.

אבל זה בדיוק העניין. כי מה כבר אדיר מהשמיים. באין ברירה, אדירותם מדומה לדבר שהוא בפירוש אדיר פחות מהם. אכן, זהו דימוי מתהפך: כשאתה אומר שהשמיים כל כך אדירים עד שהם דומים למקהלה, אתה בעצם אומר שמקהלה היא דבר אדיר.

וגם, מעבר לניסיון להקנות למשפט לוגיקה, הוא בעצם אומר לנו שהשמיים הם כמו מקהלה אדירה. הם "השמיים וכל צבאם". הם ריבוי שיודע להיות יחיד. ועוד: הם ממלאים את חללנו כמו קול. מקול אי אפשר לברוח. השמיים, שהם כאן בעצם האור, מדומים לקול; על משקל רואים את הקולות, אנחנו שומעים את האורות.

*
אוֹר שׁוֹעֵט! רְאֵם הָאוֹר הַמַּקְרִין בַּזָּהָב!

האור שועט כסוסים, שנזכרו בבית הקודם – ועכשיו כראם, בהמת הפרא הגדולה והמרשימה. בעיקר גדולות אצל הראם הקרניים; והנה כאן אלו הן קרני השמש, קרני הזהב.

אלתרמן נהנה כאן מהמשמעות הכפולה של המילה קרן, ויתרה מכך, מהמשמעות הכפולה התואמת של הפועל להקרין.

גם למילה ראם משמעות כפולה. זו החיה ראם, אבל זהו גם פועל: ראם הוא רְאֵה אותם, בציווי. משמעות זו אינה מופעלת כאן במלואה, כי אין כאן קריאה לראות משהו ברבים; אבל בהחלט נרמז כאן, לפחות בצליל, עניין הראייה, הקשור באור.

שוב יש לנו אם כן משחק מילים על הקשר בין אור לראייה, אחרי "אור בלי רואה"בשיר הקודם. הראם מצטרף מבחינה זו ל"הרים ויאורות"שעליהם הובער היום בבית הקודם.

משחק זה מעניין במיוחד לנוכח הראם הקודם שהופיע בספרנו, ממש לא מזמן, רק לפני שלושה שירים – ב'סער על הסף': "הָה, איזה ראם אפֵל, מאופֶק ועד אופק / הִנהים גַעגועיו אל מֶרחבֵי לילֵךְ".

ראם אפל וראם האור! שם "ראם אפל"הנוהם בלילה, ופה "ראם האור"המקרין את זהב היום. ושניהם ממלאים את החלל כולו.

> צפריר קולת: הראם התנכ"י זוהה, בעיקר בנצרות, עם החד-קרן. היצור הפלאי הקורן (גם) בחשיכה.  כאן, קרוב לתחילת השיר, מתחיל המהלך מן הפלאי והטהור (אור!) אל הצבעוני והחושני והגודש שבסיום.


*

אוֹר שׁוֹעֵט! בְּהָמוֹן, בִּנְהִימָה וּמַמְלֶכֶת!

הריבוי, העוצמה והסער מאפיינים את מתקפת אור היום, כדי כך שהדר מלכותי ופראות חייתית מתקיימים בה בצוותא. כל אלה יחדיו יוצרים דימוי לפלישה של צבא זר.

היסודות הללו, ממלכתיות טקסית וחייתיות פראית, כבר התקיימו בשורות בבית הקודם: "יום - חצוצרות למלכה וחילה!"ובאותה עת "יום הסוסים ההורסים אל הרוח".

כדרכו מאחד אלתרמן את השונים בעזרת התגלגלות צלילים משותפים. ב-ה-מ-נ של "בהמון"מתגלגלים כולם, בשינוי סדר קל, ל"בנהימה", וכך קורה דבר יוצא דופן: בדיעבד, בגלל "בנהימה", וגם בגלל זיכרון "שועט", מצטלצלת לנו מן המילה "בהמון"המילה "בהֵמות"!

"מוֹ "של "המון"הפך ל"מָ"של "נהימה" - ו"מָ"זה נשמר בגלגול הבא, "מַמְלכת". כך נשמרת האחדות בתחילת המילה, אך השוני בולט מאוד בהמשכה. משהו מעין זה יקרה בשורה החורזת עם השילוש "חַלּוֹנים, חיוכים ומתכת!".

*

מִתְמוֹטֵט וּמוֹחֵא בְּרִבּוֹא עַפְעַפָּיו,

כזכור: זהו אור-היום השועט. "מתמוטט ומוחא"ממשיך, בהמהום המֵ"מים שלו, את "בהמון, בנהימה וממלכת"של המשפט הקודם. אבל לא רק בצליל הצפוף, היוצר רושם של שעטה ומתקפה והמוניות, אלא גם בגַמְוְגַמִּיּוּת: גם המון – וגם ממלכת. ועכשיו: גם מתמוטט, כלומר צונח, נופל על העולם – וגם מוחא, פועל שאנו מכירים ממחיאת כפיים, כלומר הוא ממשיך לצהול ולהריע.

אבל הוא לא מוחא כפיים. הוא מוחא את חרוזם: עפעפיים. כלומר, מעפעף. תנועת הפתיחה והסגירה של העפעפיים דומה למחיאת כפיים. בשיר 'אל הפילים'שבתחילת הספר מופיעים הפילים "בהלמוּת הכַּפּוֹת, במחיאת עפעפיים".

האור מעפעף? הלוא אנו מעפעפים בגללו, בגלל סנווריו. אך מה שהאור גורם לנו מועתק כאן אליו. והיות שהוא עצום, המוני, יש לו ריבוא עפעפיים, כלומר המון עיניים (לפחות חצי-ריבוא, 5,000, אבל המספר המדויק הוא כמובן לא העניין). בשיר אחר בספר ("בשם העיר הזאת") מצינו "באלף שפתותיו העץ עוד מעלעל / את שמנו", מעלעל כי אלף שפתותיו הן אלף עלים, וכי הוא ממלמל בהן.

אור מתמוטט בעוד מקומות אצל אלתרמן, כעין תיאור דרמטי כמעט קבוע לנפילת האור. "ואור חיוך ראשון ניצב - ומתמוטט", בסוף 'חיוך ראשון'. "כבר שרפה מתמוטטת שָקטה על העיר", כלומר שקיעת השמש, בתחילת 'שיר שלושה אחים. "מתמוטט"חביב על אלתרמן גם בגלל כפילות הצליל מ ושילוש הצליל ת/ט. כאן, הוא יוצר מעין חרוז עם "אור שועט"הניצב באותו מקום בשורה הקודמת. חרוז ניגודי.

בכל המילים בשורה יש לפחות צליל אחד – עיצור או הברה שלמה – החוזר בהן פעמיים. חוץ מהמילה "ומוחא", שכפיצוי חוזרת על "מוֹ"של "מתמוטט". הכפילות מדגימה את הריבוי של צבאות האור, אבל גם את כפילותם של הכפיים והעפעפיים.

> עפר לרינמן: עפעפי האור גנובי-איוב: עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר.  ואם כבר גוררים את התנ"ך לכאן, "אור!"שבפתיחה הוא כמובן נוסח-עניים ל"יהי אור"הידוע.

*

מוּל הִבְהוּב חַלּוֹנִים, חִיּוּכִים וּמַתֶּכֶת!

זהו המשך המשפט שקראנו אתמול, "מתמוטט ומוחא בריבוא עפעפיו", שנאמר על האור. אמרנו שמחיאת-העפעפיים, קרי העפעוף, של האור, היא בעצם הסנוור שלו שגורם לאדם לעפעף. אבל המשך זה של המשפט הופך את הדבר למעניין יותר, להדדי בעצם.

החלונות והמתכות (וגם החיוכים, באורח פחות אינטואיטיבי) מהבהבים באור הזה. ההבהוב הוא החזרת האור, הנצנוץ המשתנה לרגעים היות שזווית השמש משתנה ומה שהבהיק רגע אחד אינו מבהיק רגע אחר. מול החזר-האור, האור עצמו כביכול מסתנוור ומעפעף (אף על פי שהוא גרם להבהוב הזה). ואפשר גם לומר שההבהוב הוא העפעוף של האור עצמו. צל-אור-צל-אור מתחלף.

כבר מזמן ראינו שהמילה 'מול'בשירי 'כוכבים בחוץ'מרמזת תדיר למוליוּת פיוטית, מילולית, צלילית. כאן המילה מול נמצאת בין "ומוחא בריבוא עפעפיו"לבין "הבהוב" - והיא כעין ראי, המבליט ומאשש את האפשרות להבין "מוחא בריבוא עפעפיו"כ"עפעוף". כי לפנינו הבהוב מול עפעוף! מילים דומות בהגייתן (בפרט האירופית, אשר אינה מבליטה את הצליל ע, ו-ב רפה שלה קרובה מאוד ל-פ רפה). ההבהוב של האור הוא עפעופו.

מה מהבהב? החלונות, החיוכים, והמתכת שמנצנצת, עם זכוכית או בלי, בהרבה שירי-עיר בספר, וכזכור בשיר אחד אפילו בוהק העצים הרחוצים מדומה לנצנוץ זכוכית ומתכת ("העצים שעלו מן הטל / נוצצים כזכוכית ומתכת"בשיר 'בדרך הגדולה'). כאן, שוב, המתכת מנצנצת בחברת זכוכית, הלוא היא זכוכית ה'חלונים'.

חלונים ולא חלונות, אולי כדי לִדמות למילים הבאות. חיוכים ומתכת. שכן שלישיית המילים שלפנינו בנויה כגוש צלילים מתגלגל. בכל שלוש המילים יש ח, או כ רפה הנשמעת כמוה, או גם וגם; ובכל אחת מהן יש מ. מ זו ליוותה אותנו כזכור כגם בשורות הקודמות - "...בהמון, בנהימה וממלכת! / מתמוטט ומוחא בריבוא עפעפיו, / מול הבהוב חלונים, חיוכים ומתכת!".

החיוך האנושי, שמחת החיים בעיר, הוא הופעתו הראשונה של האדם, תושב העיר, בשיר הזה. בני האדם יגיעו בהמשך למרכזו, שהלוא עניינו של השיר הוא השוק. והנה כאן החיוכים מופיעים במפתיע, כמהבהבים אף הם באור, אולי כנוצרים בגללו, בין הדוממים חלונות ומתכת. ממש "לקטוף את חיוכנו זה מִבֵּין המרכבות"!

*

וּמִלְּמַעְלָה – – אֶל שִׂיא הֹר-הָהָר הַכָּחֹל,
מַעְפִּיל עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ, אַכְזָר וְזָהִיר.

השמש, בלשון זכר תקיף, מופיע בשיר כגיבור חדש, אף כי ברור שכל ענייני האור שתוארו עד כה הם מעשה ידיו. מהחלונות והחיוכים והמתכת שבעיר אנו מרימים עינינו למעלה ורואים שהשמש ממשיך לטפס. ומהיכן הוא מטפס? "מלמעלה". מלמעלה בדרך כלל יורדים, אך הנה יש למעלה שהוא יותר מלמעלה.

השמש מעפיל "עוד". אנו רגילים בספר הזה להבין "עוד"כ"עדיין", במיוחד כשהוא מופיע אחרי הפועל. אבל כאן פירושו גם "יותר", כפי שמבין הקורא כשהוא מתעכב רגע על המילה "מלמעלה". השמש מטפסת אל פסגת הור ההר הכחול, הלוא הוא כיפת השמיים.

"הור ההר", שבתורה הוא מקום מסוים בעבר הירדן, מופיע כאן על תקן ביטוי המכפיל את ההר, מעין ההר של ההר. נזכור שממש בפתיחת השיר צוין שהיום הובער "על הרים", הנראים באופק, ולכן יש טעם להבחין בין הר השמיים, הגבוה מן ההרים, לבין ההר הרגיל, בביטוי מיוחד.

צלילי "הור ההר"מוכפלים שוב בצירוף המילים "אכזר וזהיר". זהו צירוף מילים מרתק. השמש אכזרית לקראת צהריים, זה ידוע, וזה גם הולם את התיאור המלכותי-חייתי של האור עד כה. בעקיפין "אכזר"בצליליו ובסמנטיקה שלו מאשר לנו את הבחירה הנדירה בלשון זכר (אכזר-זכר)! המילה "זהיר"מפתיעה יותר בקשר לשמש הבוערת. אבל ראו גם ראו כמה מושלמת הבחירה בה:

1. מלכתחילה, ברור שהנחה פה את אלתרמן הצורך למצוא חרוז למילה "העיר"; מקומה של "העיר"כמילה האחרונה של הבית (מחר או מחרתיים נגיע לשם) קריטי. מאותה נקודה ואילך השיר יפנה אל העיר.

2. כאמור, "אכזר וזהיר", ובעיקר "זהיר", מצלצל את "הור ההר".

3. "אכזר וזהיר"עצמן הן צמד מהדהד. בשתיהן ההברה המוטעמת עשויה ז-ר.

4. לעצם העניין, הזהירות מאזנת את האכזריות באשר היא ניגודה. אור השמש הוא ברכה, הוא מקור חיים, והוא תואר עד כה שוב ושוב באמצעות כפילויות מנוגדות של תכונות. תכונת הזהירות גם הולמת את האיטיות של העפלת השמש.

5. ואולי חמוד מכול, "זהיר"הלוא עשוי מהשורש זה"ר. השמש זהירה גם במובן אחר לגמרי ממובנה הרגיל של המילה: היא זוהרת!

*

מְסֻנְוֶרֶת,
בַּיּוֹם הַסּוֹבֵב כְּמָחוֹל,
בַּמַּבּוּל הַנִּפְלָא,
עוֹמֶדֶת הָעִיר!

הנה אנו מגיעים אל מי שהיום והשמש ומטח האור סובבים בעצם סביבה. העיר. האור מסנוור אותה. סיבוב השמש והיום בשמיים הם לה מחול. השעטה ההמונית של קרני האור היא לה מבול. מבול נפלא. בלב כל אלה היא עומדת, ואף כי הם נפלאים, לפלא הוא שהיא עומדת בהם.

המילים עצמן סובבות במחול. המילה "מסונוורת"מועברת, על כנפי צלילי m-s-v, אל הצמד "ביום הסובב". וה"מחול"משתנה אך קמעה כדי להפוך ל"מבול".

המבול נפלא. מבול של שמש. ממתי מבולים נפלאים? מהיום. "נפלא"נשמע לנו סופרלטיב קל וזמין, אבל הוא לא נאמר סתם. זו הופעתה היחידה של המילה "נפלא" (כולל בהטיות) בכל הספר הארוך הזה, 'כוכבים בחוץ', בכל מאה וארבעים העמודים הגדושים שירה של פליאה והתפעמות. מכל הדברים, רק על מבול השמש בחר המשורר לומר שהוא נפלא.

התחלנו ב"יום", הגענו לעיר, ואליה יפנה המשורר בבית הבא, ועליה יסוב ההלל השלם שלו, עד סוף השיר.

*

הַבְּהִירָה, הַשּׁוֹצֶפֶת – – הַקְשִׁיבִי,
יָדַיִם אֵלַיִךְ אוֹשִׁיט –
הָרִימִי אוֹתִי, עַל בִּרְכַּיִךְ הוֹשִׁיבִי,
בְּחַלּוֹן שֶׁל קוֹמָה חֲמִישִׁית,

קריאה לעיר. כעין קריאה של ילד אל אם או גננת גדולה. שתשים לב אליו, ותרים אותו, ותושיב אותו על ברכיה - והברך אינה אלא קומה גבוהה באחד מבנייניה, שממנה יוכל לצפות במתרחש בה-עצמה, המסעיר את סקרנותו.

בבתים הרבים שעוד לפנינו תצטייר העיר באופנים שונים כענקית, כמלכה, כדמות נשית גדולה מאיתנו, ועם זאת כאישה מושכת במיוחד. מבחינה זאת, העיר כאן היא עוד וריאציה על נושא האהובה-העצומה המלווה את שירי הספר בגלגולים שונים. בשירנו הדבר מתחיל בבית הנוכחי, שאלמלא "הרימי אותי"יכולנו גם לקוראו כמדמה את העיר לאהובה בממדיו של האוהב.

העיר מכונה תחילה "הבהירה", כמסקנה מיידית מכל מה שקראנו עד כה: תיאורי אור היום החזק המורעף עליה. ואז "השוצפת", שוב כהמשך לפעלתנות שתוארה, ובפרט כהמשך ישיר לשורות האחרונות עד כה: "במבול הנפלא עומדת העיר". האור יורד על העיר כמפלי מים במבול, ושוצף בה כמים הגועשים. כמובן, בהירה ושוצפת הם גם תיאורים אפשריים לאישה מצודדת.

מה שהוא יראה מחלון הקומה החמישית יתואר בבית הבא, שהוא במקרה או לא הבית החמישי בשיר. הקומה החמישית, על כל פנים, היא נקודת תצפית מספקת אל הרחוב ואל הסביבה הקרובה, ועדיין היא מבויתת דיה, קרובה דיה לרחוב עצמו; אין היא מגדל, אין היא מותניה של העיר, כתפיה או קודקודה.

נוסף על כל אלה, המילה חמישית תחילתה "חם", כמו היום הקיצי, וצלילי ח-מ אוגדים את המילים הקודמות "חלון"ו"קומה"; וסופה "שית"חורז אותה יפה עם "אושיט".

*

אֶרְאֶה אֶת גֵּאוּת הַשִּׁקְמָה בְּעָלֶיהָ,

הנוף העירוני מהקומה החמישית, פריט ראשון. עץ שקמה, אולי שדרה שלמה של עצי שקמה, מלמעלה. גודש העלים בקיץ, וקו המתאר המעוגל של האמירים, יוצרים מראה של גאות. ירקות העץ מתפקעת משפע, עולה וכמו-נעה בקו גלי.

צפיפות צלילי אֶ במחצית הראשונה של השורה ממחישה את הגאות. כל ההברות כולן ברצף "אֶראֶה אֶת גֵא"כוללות את העיצור א ותנועת e הנישאת ממנו או אליו. נוצר מעין גל חלק של קול, מעין אזור ירקרק, אחיד יחסית, בציור-הקולי של מראה הרחוב הצבעוני.

הבחירה בשקמה דווקא היא סימן מובהק ראשון לכך ששירי חלק זה של כוכבים בחוץ, חלק ג רב-האור והשמש, מתמקדים בארץ ישראל, והעיר הנבנית בהם במרץ היא מעין תל-אביב.

ספקולציה: אלתרמן שקל לכתוב "גאות השקמה בגַלֶּיהָ". להבליט, בעזרת גימלים, את הצד המטאפורי של הדימוי, את הגאות. בסוף הלך על "עלֶיה", כי הגל כבר נמצא ב"אראה את גאות", ו"עליה"בסוף נותן עוד נפח גאותי-מימי-גלי ל-אאא של ההתחלה, אומנם הפעם עם ע ו-ה.

*

אֶת קְרַב הַכִּכָּר – הָאַחַת מוּל מֵאוֹת!

זה הדבר השני שאראה מחלון של בית בקומה חמישית בעיר. ההתרחשות בכיכר, העוברים והשבים, הרוכלים והמשתהים, ההמולה והסחר, ואולי התנועה הסואנת מכאן ומכאן, נראים כקרב.

אבל "אחת מול מאות". כשהביטוי הזה מופיע אחרי "קרב", מובן כאילו הכיכר נאבקת במאות כיכרות אחרות שישנן בעיר (או בעולם בכלל, אם רוצים לזהות את השיר עם תל-אביב הקטנה). כלומר, הבלגן בכיכר עצמה מועתק להיות הקרב של הכיכר היחידה הזאת המתחרה במאות אחרות. מעין תחרות באיזו כיכר הפעילות שוקקת יותר.

בין המילים "האחת"ו"מאות"יש דמיון, עיצור א באמצע ועיצור ת בסוף, ולכן גם בסיס לקרב. כך גם בצמד המילים השורר במחצית הראשונה - "קרב"ו"כיכר".

*

אֶרְאֶה אֶת הָרְחוֹב הַגָּדוֹל, הַבּוֹלֵעַ
שׁוּרַת אַבְטוֹבּוּסִים כְּבֵדִים כִּדְמָעוֹת.

אוהבה של העיר המשקיף מהקומה החמישית רואה גם את הרחוב, והוא "גדול". כמה גדול? בולע שורה של אוטובוסים, אחד אחד; דן מירון בספרו החדש רואה בתיאור זה ראיה אחת מרבות לכך שמדובר בתל-אביב הקטנה, שמטפטפת אוטובוסים בטור עורפי ברחובותיה הלא ממש רחבים.

בימים ההם נהגו רבים לומר "אַבטו"ולא אוטו, כמו גם אבגוסט ולא אוגוסט, בהשפעת שפות כגון רוסית.

הדימוי לדמעות אינו הולם את רוח השיר, רוח שוצפת וצוהלת. אפשר לומר שהוא נגרר לרגע אחר דימוי ההתרחשות בכיכר לקרב, בשׁורה הקודמת. עם הקרב באות הדמעות. או שזה חלק מהעפעוף הגדול של העיר בשמש, שתואר קודם. אבל כך או כך, אלתרמן לא היה מוכרח להידרש לדמעות, וברור שהוא רצה במתכוון לצקת גם בשיר כזה אחד משישים של תוגה בריאה.

מה פה בעצם הוא "כדמעות"? הכול, במעגלים מתרחבים. הכובד; השורה (כלומר הזליגה של האוטובוסים אחד אחד); ונראה לי שגם הבליעה. עצם הבליעה פה הוא אולי ההפתעה הגדולה של השורה. הלוא האוטובוסים רק עוברים ברחוב, לא נבלעים בו. העוגמה שבתיאור הרחוב, מתברר, מתחילה בעצם כבר פה, במילה "בולע".

עוגמה או אימה, כמו היה הרחוב חור שחור; אבל כשהבליעה מדומה בסוף לבליעה של דמעות, זו בעיקר אמפתיה. הרחוב רוצה לבכות. ומתאפק. על מה לבכות? פשוט לבכות קצת כי מה, רחוב הוא לא בן אדם? בשיר מואר כשלנו, אולי זה מתחבר עם שורות כמו "ולבכות על ראשך מתוגה וטיפשות"או "לבכות מרוב תוחלת".

תוזכר גם החריזה המלאה ששורות אלו סוגרות עם קודמותיהן בבית: בולע עם "בעליה", בכל העיצורים של שתי המילים. כבר מ-ב, כולל ע שמחליפה מקום אך לא תפקיד. ומאות-דמעות.

*

אֵצֵא אֶל הַשּׁוּק הַמַּפְשִׁיל שַׁרְווּלַיִם,

אחרי התצפית אל הרחוב מהקומה החמישית, בבית החמישי, יוצא המשורר בגופו אל תוך התמונה. הוא יורד אל הרחוב עצמו; אל השוק, שעל שמו השיר.

כיאה לבית שש, כיאה לשוק שוקק, אנו טובלים הישר בבריכה של ש. ובעצם, בשלשלת של ש-ל. אם נסמיך את "אל"אל ה"שוק", לפנינו רצף של שלוש מילות ל-ש או ש-ל: אל השוק, המפשיל, שרווליים.

השוק מפשיל את שרווליו - כי שמש היום, וכי עבודה, והיום בוער ונכנסים לעניינים. השוק מפשיל דווקא שרוולַיים, צמד שרוולים של חולצה אחת כביכול, כי גם השוק הוא בנאדם - מה, לא?

> אקי להב: מעניין להביט שוב (בפעם המי יודע כמה, אבל היא רעננה וטרייה - כמו חדשה) ב"אצא אל..."הכוכבים בחוצי.  הוא מסמן את כניסתו של הדובר אל הבמה השירית.  אם בפרק א', עוד היתה בזה אמירה תמטית וארספואטית עמוקה, כאן אנחנו כבר "רגילים". לאמיתו של דבר כבר קיבלנו מספר רמזים לכך:  בבית 4: "ידיים אליך אושיט"; בבית 5: "אראה את.."; ובבית 6 (שלנו): "אצא אל..".
לא ניכנס לאפיונו של המוטיב, חוץ מזה שהוא בבירור בגוף ראשון יחיד. ואליו אלתרמן מסמיך מיד את הפלוראליס שלו: "בשלחה בנו", או: "מה נעשה לה", וכו'וכו'. מעניין איך היה דן מירון יוצא מהסבך כאן. האם גם כאן היה מוצא "פלוראליס פופולאריס"? אתמהה.


*

אֵלֵךְ מִתְנוֹדֵד בֵּין צְבָעָיו הַדּוֹלְקִים
סְחַרְחַר מִיֵּינוֹ, מֵרֹאשׁוֹ בַּשָּׁמַיִם,
מֵאֵשׁ הַקְּלָלוֹת שֶׁל מוֹכְרוֹת הַדָּגִים!

משוררנו המתבונן הולך סוף סוף בשוק. הוא שיכור מהתלהבות, שיכור-שוק, ומעניין שאלתרמן מתאפק מלומר פה במפורש את המילה "שיכור"למרות דמיונה ל"שוק"שנאמרה בשורה הקודמת. הוא ממיר אותה בתסמיניה: הולך מתנודד, סחרחר מיין. מצלול ש-ל של השורה הקודמת, "אֵצֵא אֶל הַשּׁוּק הַמַּפְשִׁיל שַׁרְווּלַיִם", חוזר בשורות אלו רק ב"מאש הקללות".

צבעי השוק מגוונים, מבריקים, נוצצים בשמש שתוארה קודם בהרחבה, ועל כן הם "דולקים". ביניהם הוא הולך מתנודד - מתוך שיכרון, שנגרם, אולי, גם מהשפע של הצבעים ומנצנוצם. ושמא, כמו בעוד מקרים בספר, המילה "דולקים"פועלת פה גם במשמעותה השנייה, "רודפים". אחריי.

יינו של השוק: יין כפשוטו, וגם, שוב, תכונת העליצות ועושר הטעמים והמראות. ידידנו המשורר סחרחר מהיין, וסחרחר גם "מראשו בשמיים", שזה כבר מורכב יותר: "ראשו"הוא על פי התחביר ראשו של השוק, כלומר, כביכול, השוק מתקיים ברחוב אבל מרקיע שחקים בטוטליות שלו, בשפע המהמם. ועם זאת, דומה שדווקא הראש שלי, הסחרחר, הוא שבשמיים.

וסיבה אחרונה לכך שהוא מסתחרר: הקללות של התגרניות. כשבסטיונר מקלל מתחרה או לקוח, אפשר כנהוג בימינו לעשות לו שיימינג - אבל גם אפשר להתלהב: מהגעש, מהאותנטיות והמוחצנות של הרגש, מהעסיסיות של הקללות. "אש הקללות", דווקא אש, מחזירה אותנו ל"צבעיו הדולקים".

שני צמדי החרוזים בבית הזה בנויים על עיקרון דומה. שרווליַים התחרז עם שמַיים, לכאורה חרוז דקדוקי, כלומר חרוז שכולו עשוי רק מהסיומת שאיננה חלק מהמילה המקורית, כאן צורת הריבוי הזוגי; חרוז כזה אינו חרוז ממש, שהרי "זו לא חוכמה", ומקובל לדרוש שלכל הפחות האות האחרונה לפני הסיומת תהיה זהה בשתי המילים החורזות - דבר שלא קורה כאן, כי שרווליים נותן לנו ל ושמיים - מ. ובכל זאת זה נחווה כחרוז, מסיבה פשוטה: קצת אחורה במילה, נמצאת בשתיהן ש והיא דומיננטית.

בחרוז דולקים-דגים תופעה דומה. קים-גים; אומנם, ק-ג קרובות זו לזו בצליל ואפשר בשעת הדחק לחרוז ביניהן (הן זהות בהפקתן, ושונות רק בקריטריון אחד: אחת קולית ואחת אטומה). אבל צעד אחד אחורה נמצא בשתי המילים את האות ד, דולקים-דגים, ובזכותה החרוז עובד.

ועדיין, מומלץ למעט בחרוזים המבוססים על אותה תבנית דקדוקית, גם אם שותפים בחריזה צלילים משורשי המילים והחרוז "חוקי". זה משעמם, וחרוז טוב הוא בדרך כלל חרוז המקרב רחוקים באופן מפתיע. אלתרמן אכן ממעט בחרוזים כאלה, והבית שלנו, שכולו בנוי משכמותם, הוא מקרה נדיר.

*

אֵלֵךְ מִתְנוֹדֵד בֵּין צְבָעָיו הַדּוֹלְקִים
סְחַרְחַר מִיֵּינוֹ, מֵרֹאשׁוֹ בַּשָּׁמַיִם,
מֵאֵשׁ הַקְּלָלוֹת שֶׁל מוֹכְרוֹת הַדָּגִים!

משוררנו המתבונן הולך סוף סוף בשוק. הוא שיכור מהתלהבות, שיכור-שוק, ומעניין שאלתרמן מתאפק מלומר פה במפורש את המילה "שיכור"למרות דמיונה ל"שוק"שנאמרה בשורה הקודמת. הוא ממיר אותה בתסמיניה: הולך מתנודד, סחרחר מיין. מצלול ש-ל של השורה הקודמת, "אֵצֵא אֶל הַשּׁוּק הַמַּפְשִׁיל שַׁרְווּלַיִם", חוזר בשורות אלו רק ב"מאש הקללות".

צבעי השוק מגוונים, מבריקים, נוצצים בשמש שתוארה קודם בהרחבה, ועל כן הם "דולקים". ביניהם הוא הולך מתנודד - מתוך שיכרון, שנגרם, אולי, גם מהשפע של הצבעים ומנצנוצם. ושמא, כמו בעוד מקרים בספר, המילה "דולקים"פועלת פה גם במשמעותה השנייה, "רודפים". אחריי.

יינו של השוק: יין כפשוטו, וגם, שוב, תכונת העליצות ועושר הטעמים והמראות. ידידנו המשורר סחרחר מהיין, וסחרחר גם "מראשו בשמיים", שזה כבר מורכב יותר: "ראשו"הוא על פי התחביר ראשו של השוק, כלומר, כביכול, השוק מתקיים ברחוב אבל מרקיע שחקים בטוטליות שלו, בשפע המהמם. ועם זאת, דומה שדווקא הראש שלי, הסחרחר, הוא שבשמיים.

וסיבה אחרונה לכך שהוא מסתחרר: הקללות של התגרניות. כשבסטיונר מקלל מתחרה או לקוח, אפשר כנהוג בימינו לעשות לו שיימינג - אבל גם אפשר להתלהב: מהגעש, מהאותנטיות והמוחצנות של הרגש, מהעסיסיות של הקללות. "אש הקללות", דווקא אש, מחזירה אותנו ל"צבעיו הדולקים".

שני צמדי החרוזים בבית הזה בנויים על עיקרון דומה. שרווליַים התחרז עם שמַיים, לכאורה חרוז דקדוקי, כלומר חרוז שכולו עשוי רק מהסיומת שאיננה חלק מהמילה המקורית, כאן צורת הריבוי הזוגי; חרוז כזה אינו חרוז ממש, שהרי "זו לא חוכמה", ומקובל לדרוש שלכל הפחות האות האחרונה לפני הסיומת תהיה זהה בשתי המילים החורזות - דבר שלא קורה כאן, כי שרווליים נותן לנו ל ושמיים - מ. ובכל זאת זה נחווה כחרוז, מסיבה פשוטה: קצת אחורה במילה, נמצאת בשתיהן ש והיא דומיננטית.

בחרוז דולקים-דגים תופעה דומה. קים-גים; אומנם, ק-ג קרובות זו לזו בצליל ואפשר בשעת הדחק לחרוז ביניהן (הן זהות בהפקתן, ושונות רק בקריטריון אחד: אחת קולית ואחת אטומה). אבל צעד אחד אחורה נמצא בשתי המילים את האות ד, דולקים-דגים, ובזכותה החרוז עובד.

ועדיין, מומלץ למעט בחרוזים המבוססים על אותה תבנית דקדוקית, גם אם שותפים בחריזה צלילים משורשי המילים והחרוז "חוקי". זה משעמם, וחרוז טוב הוא בדרך כלל חרוז המקרב רחוקים באופן מפתיע. אלתרמן אכן ממעט בחרוזים כאלה, והבית שלנו, שכולו בנוי משכמותם, הוא מקרה נדיר.

*

זוֹ הָעִיר! מֶה חָזָק מִקַּלּוּת הַדַּעַת?

לא לגמרי פרדוקס, כי קל אינו ההפך מחזק, אבל קצת כן. מכל הכוחות הפועלים בעולמנו, ובעיר בפרט, קובע המשורר המאוהב בעיר כי החזק מכולם הוא זה הקל, הלא-רציני, הלא-מחויב. בהכירנו את שירו המאוחר יותר 'שבחי קלות הדעת', ואת 'שירים על רעות הרוח'שלו, ובקוראנו שיר זה עצמו המשתכר מהצבעוניות, שמחת החיים ואפילו הקללות העסיסיות בשוק, אנו יודעים שהמשורר אומר זאת בעיקר לשבח. דווקא מתוך ה"קללות"שבשורה הקודמת פורץ השיר להלל את ה"קלות"הבאה מאותו שורש.

הנה לכם, רק בשביל הטעם, בית אחד מ'שבחי קלות הדעת'המקסים והמומלץ (בתוך 'שיר עשרה אחים', בסוף הכרך 'עיר היונה'):

יש תשעה טעמים לָעולם, אך יש טעם
של תפּוח אשר לא עמלנו לטעת
וזכייה בַּמשחק חֵרף כל הכללים.
יש כרמים אבודים של ענבי קלות-דעת,
יש זִכְרָם הנוצץ בתחתית הקֻבַּעַת,
יש הבלי הבלים, יש הבלי הבלים.

זכרו, אגב, את האזכור כאן לתשעה טעמים ועוד אחד, למתכונת ה"עשרה קבין", הרומזת למעגל השלם של היצירה שהשיר כלול בה, שיר עשרה אחים'. תכף נראה שזה נוגע גם לנו היום. רק קודם, עוד צמד בתים מתוך זמר התשובה המופיע בצמוד לשיר הנ"ל, ומחבר את קלות הדעת לעיר:

ושמא מצויה את לנו,
קלות-הדעת, כמורגל,
גם במקומות שלא פיללנו,
כי מי יתווה לך מעגל?

אולי כזיק את מנצנצת
ביגיע איש, עת כי עמל
הוא את עירו לבנות לו נצח -
והוא עצמו ימיו כצל?

שירנו, שיר א בצמד השירים 'יום השוק', הוא בן עשרה בתים. ועניינו הוא העיר. גם שיר וגם עיר הם דברים שעשויים בדרך כלל מבתים. לכן יש עניין בַּמניין, עשרה. מעניינת חלוקתו הפנימית של השיר-עיר, חלוקת העשירייה: הקריאה "העיר!", עם סימן קריאה, מופיעה פעמיים, פעם אחת בסיום הבית השלישי, ופעם נוספת עכשיו, כעבור שלושה בתים נוספים, בפתח הבית השביעי. לקריאות הללו נסמכת בשיר הדגשה של הצד הקל של העיר; בפעם הקודמת היא תוארה כעומדת בתוך מחול ובמבול נפלא והיא בהירה ושוצפת; וכאן, קלות הדעת כמאפיין החזק של העיר.

אריאל הירשפלד במחקריו, ולאחרונה במגובש בפרק "המוזיקה הדוממת של הצורות"במסתו "המוזיקה של נתן אלתרמן"בתוך ספרו המשותף עם דן מירון 'הכוכבים לא רימו', מראה כיצד ביצירות אלתרמניות המדגישות מבנה קלאסי, שכלתני, המושתת על המספר עשר, מתקיימת גם חלוקה פנימית אירציונלית של שליש לעומת שני שלישים, או של חתך הזהב הקרוב לכך. הוא מדבר על 'שיר עשרה אחים'ועל 'שירי מכות מצרים'. אפשר אם כן להוסיף, בקטן, גם את השיר שלנו. עשרת בתי שיר-עיר, כשנקודות המפנה הרטוריות מופיעות אחרי שלישים-בערך.

*

מִי, לוּ פַּעַם, לִבּוֹ לֹא יִשָּׂא לָהּ כְּשֶׂה?

העיר המסחררת, השוקקת, הצבעונית, ממלכת קלות הדעת, כפי שהוצגה בשיר עד כה - כל אחד, אומרת השורה שלנו, לפחות פעם בחייו, ליבו יוצא אליה. ובלשונו הציורית של השיר, כל אחד נושא לעיתים את ליבו אל העיר כאשר יישא הרועה את השה הרך. בעדנה, בתום, אך שמא כקורבן-אהבה לה.

השורה עצמה מתנגנת ברכות מופלגת. מתוך 12 הברות, 11 פתוחות או נחוות כפתוחות, דבר היוצר תחושת חופש וזרימה. ומתוך התריסר הללו, ארבע הן ל, הרכה שבאותיות, עם תנועות פתוחות שונות: לוּ, לִי לֹֹא, לָה. lu li lo la. עוד שתיים הן שׂ בשתי תנועות שונות, שָׂא שֶׂה. sa se. כאן הרוך בא מן המשמעות. גם יתר הצלילים בשורה רכים ומתפנקים - פּ, מ, - או לפחות ניטרליים: ע, בּ, כּ.

המילה "פעם"מקבלת משמעות-משנה נוספת בבוא המילה הבאה, "ליבו": פעימה. פעם-ליבו. ושוב היא מתממשת בדרך חדשה עם המילה "שה", כי היא מזכירה פעייה.

*

בְּשַׁלְּחָהּ בָּנוּ רֵיחַ תַּפּוּחַ וּדְלַעַת,
מַה נַּעֲשֶׂה לָהּ, מַה נַּעֲשֶׂה?

זו העיר, וליתר דיוק השוק, והשורות הללו הן ההמשך החורז של השורות שקראנו תמול ושלשום, "זו העיר! מה חזק מקַלּוּת הדעת? / מי, לוּ פַּעם, ליבו לא יישא לה כשֶׂה?".

אם רצינו לקחת את השה לכיוון של קורבן, ולא לכיוון של תום ורוך, באות שורות אלו ומכוונות אותנו אל הקלות, התום והשקיקה של השוק. העיר משלחת בנו מעין נגף כביכול, נגף נפלא של ריחות פרי וירק שאין אנו יכולים לעמוד בפניו.

יש אנשים שצמים היום, תענית אסתר, ולא נראה לי שאם הם הולכים בשוק לקנות צורכי סעודת פורים ומשלוחי מנות, דווקא ריחות התפוחים והדלעת אצל הירקן הם ההוממים אותם. ריח התפוח הוא ריח פרחיו, שאינם נמצאים בשוק, וגם לדלעת כמעט שאין לא קלוריות וגם לא ריח. אז למה תפוח ודלעת?

דלעת מתחרזת עם דעת, ויתרה מכך, עם "קלות הדעת", כבר מן האות ל של קלות. שנית, היא גדולה, וצבעה הכתום בולט, ומוכרים אותה בדרך כלל כשהיא מבותרת ופתוחה, כך שהיא מין מלכת השוק. המראה הבולט שלה מומר, באורח אלתרמני טיפוסי, בחוש אחר - ריח. שהלוא ריח הוא באמת חלקיקים שכביכול רודפים אחרי העובר בשוק.

ומעל לכול, יש משהו מטופש-במפגיע בבחירה דווקא בדלעת המגושמת כשמדברים על אהבה, וזה בדיוק העניין: לשוק דרכים משלו, דרכי ירקוֹת תמימים, לפתות אותנו. נו, הנה רעיון לעוד בית שלא נכתב בשיר: לחרוז את הפועל לפַתּוֹת עם לְפָתוֹת, רבים של לֶפֶת המגושמת והתפלה עוד יותר מדלעת. מי יודע, אולי אלתרמן השתעשע גם באפשרות לכתוב את הבית מעין כך -

זו העיר! מה חזק מקלות הדעת?
מי יוכל התאפק בקומהּ לפתות,
בשלחה בנו ריח תפוח ודלעת,
בושׂמֵי אגסים ולפתות?

התפוח כבר יותר רומנטי, אף כי כאמור בשוק לא כל כך מריחים אותו. בשוק הוא פשוט הפרי הנפוץ, הפשוט, הדלעת של הפירות אפשר לומר. אבל אנו "מריחים"אותו כזיכרון, כמושג, כד"ש שהטבע הפורח שולח לשוק המתפרחח.

החזרה על "מה נעשה"מדגישה את חוסר האונים כביכול, המתקשר יפה עם חרוזו "שֶׂה".

למדקדקים: ניקדתי פה בְּשַׁלְּחָהּ, כלומר כשהיא מְשַלַּחַת, בניין פיעל, אך במהדורה המאוחרת של 'שירים שמכבר'שבידי מנוקד בְּשָׁלְחָהּ, כלומר כשהיא שולחת, בניין קל; ובמהדורה הראשונה של הספר, שצילומיה מלווים פה אותנו מפעם לפעם, הניקוד פוסח על שתי הסעיפים - בְּשַׁלְחָהּ, שגיאה כך או כך. ברור לי שהכוונה היא כפי שניקדתי, בגלל מילת היחס "בָּנו"שרק "לשלֵח"מתאים לה ולא "לשלוח", ומפני שאין כאן משלוח אלא שילוּח כעין רדיפה.

> אקי להב: לגבי ריח התפוח:
1) אלתרמן (הפיזי) החזיק מא ד מריח התפוחים. ולפני שקנה אצל הירקן כמה תפוחים, נהג לשאוף את ריחם בקול גדול.מי יודע? אולי כדי לשחזר מן הגנזכים את ריחם המקראי, (ראו הסעיף הבא)
2) גם המחבר המקראי כך:".. אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר, אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו; וְיִהְיוּ-נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן, וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים..." (שיר השירים ז', ט).

> אביעד שטיר: מה נעשה לה ביום שידובר בה? אולי נבנה לה איזו חומה עם טירת כסף.

> אקי להב: דאי להוסיף ל"רדיפה"שיש בשילוח, את העיקר שהוא יסוד ה"שחרור", הפורקן, היציאה לחופשי.  ריחות התפוח והדלעת "מתים"להשתלח בנו, ככתוב על "דרך השיר": "וזה דרך השיר: בעודו באיבּוֹ / יתורגל במו חורב וָקֶרַח. / לא שַלַּח יְשַלַּח לחופשי את ליבו /עד ימלא כלבנה במחצית היֶרַח" (שיר הבקתה, שיר עשרה אחים).
לפי זה, השוק הוא שירָהּ של העיר. אומנם שיר מסוג מסויים. אבל זה הסוג "הראוי". הכוכבים בחוצי, מעין מייצג של המעמקים הכאוטיים, ה"אידיים", שמהם הוא מגיע אלינו. ריחות השוק הם עדות לליבה של העיר המשולח כאן לחופשי. ה"מה נעשה לה"של אלתרמן דומה ל"טוב ליפול, אל השיר, אל שביית הסועה" (מ"אל הפילים"מפרק א')  כמובן שיש כאן (בשחרור, היציאה אל החופש) גם רמז ל"לסֶה-פֵר"שהשוק הוא הביטוי האולטימטיבי שלו.


*

בְּחַגֵּי שִׂמְלוֹתֶיהָ, זָרָה מִתְעַלֶּלֶת,
כְּאוֹרַחַת נוֹשֵׂאת אֶשְׁכּוֹלוֹת אֲדֻמִּים,
מִבְּלִי שְׁאוֹל, בִּטְפִיחַת חַלּוֹנַיִם וָדֶלֶת,
הִיא פָּרְצָה אֶל דִּבְרֵי-הַיָּמִים!

זו העיר קלת הדעת, ובפרט השוק. אנו נקרא את הבית הזה בימים הבאים פיסה אחר פיסה, כמנהגנו, אבל טוב שהגענו אליו ביום הפורים, המתאים לו כל כך, כדי להביט בו קודם בכללותו. כי סופו הוא שמסביר את תחילתו ואמצעו.

העיר החוגגת היא זרה-מתעללת-אורחת-לא-שואלת-מתפרצת לא כשלעצמה, אלא ביחס להיסטוריה, לדברי הימים. שקיקת השוק, שמחת החיים, שמחת המעשה, השפע, הצבע, הצרכנות אפילו, הם כוח המתקיים תמיד בהיסטוריה ופורע תמיד בצדדים המוכרים שלה: המדיניות, המלחמות, האסונות, המגפות.

זהו רעיון שאנו פוגשים מפעם לפעם ב'כוכבים בחוץ', והוא בלט למשל ב'יום פתאומי'שכבר קראנו.

*

בְּחַגֵּי שִׂמְלוֹתֶיהָ, זָרָה מִתְעַלֶּלֶת,
כְּאוֹרַחַת נוֹשֵׂאת אֶשְׁכּוֹלוֹת אֲדֻמִּים,

כמובטח אנו מתחילים לקרוא בחלקים וביתר עיון את הבית אשר אתמול קראנוהו במלואו. העיר, בהתגלמותו של השוק השוקק, מדומה לאישה עליזה ורבת קסם שמתאהבים בה במהירות. דימוי זה מלווה את השיר הארוך בשני חלקיו, והוא התחיל כבר בבית הרביעי, כשהמשורר ביקש ממנה להרימו ולהושיבו על ברכיה.

העיר-כשוק "פרצה אל דברי הימים" (זה סוף המשפט המתחיל פה) בקלילות, כאורחת זרה ומצודדת. אורחת ששמלותיה שמחות כחגים, ושמא מסתחררות ומתחלפות. אורחת לא-קרואה, מעין אותה זרה המגיעה אל הקרת והכול מסובבים אחריה את ראשם, או מעין אותה להקת ילדים שמחים הרוקדת במחלקות בית החולים.

היא נושאת אשכולות אדומים, שהרי אנחנו מתארים כל הזמן את השוק עם דוכני הפירות והירקות שלו. האדום מסמל לאורך הספר את עוצמת החיים, והאשכולות האדומים הם כנראה אשכולות ענבים המשמחים לבב אנוש. בחלקו השני של השיר שלנו יופיע תיאור מקביל שלה: "שולמית בַּנְּעָלִים, אשכולית הילולים". שולמית בנעלים על פי הפסוק על השולמית בשיר השירים שפעמיה יפו בנעלים, ואשכולית הילולים כלומר בעלת אשכולות יפים להלל ולעשות מהם יין-הילולים והוללות.

שם "אשכולית הילולים"ופה "מתעללת"הנושאת "אשכולות". דומה ששני מקומות אלו בשיר עוזרים להבין זה את זה. ה"אשכולות"שלנו מבהיר שגם שם, "אשכולית"פירושה בעלת-אשכולות ולא הפרי אשכולית. ואילו ה"הילולים"שם רומז לפשר המילה הדומה אצלנו, והמעוררת קושי, "מתעללת". הוא עוזר לנו להבין שהיא קשורה ל"אשכולות"; ואכן, לגפן יש אשכולות (גדולים) ויש עוללות (אשכולות קטנים).

זאת ברמת הרמז. אבל הדבר מאיר את פשוטם של דברים. נכון, "מתעללת", אבל מתעללת של אשכולות, מתעללת שהיא קצת מתהללת, מתעללת בגוון הולל, קרנבלי. שהרי כל הבית שלנו מציג אותה באור חיובי, שמח. "מתעללת"בא כאן במובן של "משחקת בנו, עושה מאיתנו צחוק". כמו "התעללת בי"שאומר בלעם לאתון, שיש מן המפרשים הקלאסיים המבארים "שיחקת בי", "מרדת בי"או "נהגת בי כעולל". זו "התעללות"פאם-פטאלית, גניבת לב.

*

מִבְּלִי שְׁאוֹל, בִּטְפִיחַת חַלּוֹנַיִם וָדֶלֶת,
הִיא פָּרְצָה אֶל דִּבְרֵי-הַיָּמִים!

כזכור - העיר, השוק, המסחר, ההמון העמל והמתהולל. בספרי ההיסטוריה לא קוראים עליהם הרבה אבל הם נותנים את הצבע להיסטוריה הממשית של היומיום. והנה אנו מגיעים לשורות אלו ב-#יום_השוק כשדברי-הימים סוגרים חלונות ודלתות לשוק ולהתקהלות ומכניסים אותם לבידודים.

האורחת המתפרצת טפחה כרוח על פני החלונות והדלתות. ההתפרצות מקבלת, בבחירת המילים, אופי חינני, ודאי נסלח. החלונות והדלתות לא נפתחו אלא נטפחו, כבאיזו רוח אביב קלה, משל עברה בהם פיית השיניים. החלונות באים בריבוי זוגי, חלונַיים, כאילו היו רק שני חלונות באיזו בקתה, והדלת היא אחת. הקורא המורגל באלתרמן עלול בקלות לקרוא מבלי משים "חלונות ודלתיים", המתאים אף הוא למשקל (אך לא לחרוז) - צורת ביטוי אופיינית יותר לאלתרמן. אך הנה כאן, במסגרת המאמץ לשוות להתפרצות אופי לא דרמטי אלא חמוד, הפך אלתרמן את היוצרות.

כזה הוא השוק בעיני אלתרמן, כולל הקללות של מוכרות הדגים. מוקד של שמחת מעשה וקלות דעת בריאה. אנו יכולים להיזכר בבית הסיום של 'הרוח עם כל אחיותיה', השיר השלישי ב'כוכבים בחוץ' - "ושווקיך עוברים על פניי בנגיעה [זה בדיוק זה!] / וברעם הזה, הנפתח ממולי, [אצלנו: רעם ההיסטוריה] / טוב ללכת תמים וסחרחר כשׁגיאה / בין שמות לאין ספור ופגישות ומילים".

*

וַיִּצְרֹב לִגְלוּגָהּ אֶת שִׁקְטָן הַדָּמוּעַ
שֶׁל תְּמוּנוֹת זִכָּרוֹן וּמַחֲלוֹת תּוֹרָשָׁה – –

כזכור: מדברים פה על העיר והשוק שלה כעל אורחת שמחה, מצודדת ופרועה שפרצה אל "דברי הימים". דברי הימים, מתברר עכשיו, אינם רק ההיסטוריה העולמית והלאומית אלא גם ההיסטוריה של היחיד. השגרה, הצרות, הזיכרונות הכבדים.

הללו מגולמים כאן כ"תמונות זיכרון ומחלות תורשה". מטען כבד מן הדורות הקודמים. געגועים וגנטיקה גורמי תוגה. הם מתקיימים בחשאי, ב"שקט דמוע", דהיינו בשקט שטוף דמעות, כלומר בעצבות חרישית.

כנגדם באה שמחתה המחוצפת של העיר. העיר, השוק, מתעוררת כל יום מחדש, חיה את ההווה, עסוקה בששונה, וכמו לועגת לכובד העבר המעיק עלינו.

אולי צריך לומר שהצריבה כאן אינה במובן המטפורי שהתקבל היום, של "צריבה תודעתית"ושל שמירת נתונים. להפך: הלגלוג לא מנציח את השקט הדמוע אלא פוגע בו, שורף אותו בחום השמש התוסס.

אלתרמן מצטיין בדרך כלל ביראת כבוד כלפי ההיסטוריה וכלפי הדורות הקודמים, אבל תמיד יש לו גם צד שני, וכאן הוא חוגג את האפשרות להשתחרר מהצד הרע של המורשת. בשורות הבאות, שיתחרזו עם אלו, הוא יבהיר את האיזון הנכון.

*

הָהּ, דּוֹרוֹת, אַל יִחַר לָכֶם, אַל תְּיַתְּמוּהָ,
אַל יֶחְסַר בַּרְזִלְּכֶם בִּנְעוּרֵי תִּירוֹשָׁהּ.

ה"דורות"התאפיינו בשורות הקודמות בדיכאון, במאורעות עצובים העוברים מדור לדור בזיכרון או בגנטיקה. הנה להזכירנו הבית כולו, וראו בהזדמנות זו כמה יפה חורזים דמוע-תייתמוה (כבר מההברות הדומות דָ-תָ) ובעיקר תורשה-תירושה (בכל ארבעת העיצורים, באותו סדר!)

וַיִּצְרֹב לִגְלוּגָהּ אֶת שִׁקְטָן הַדָּמוּעַ
שֶׁל תְּמוּנוֹת זִכָּרוֹן וּמַחֲלוֹת תּוֹרָשָׁה – –
הָהּ, דּוֹרוֹת, אַל יִחַר לָכֶם, אַל תְּיַתְּמוּהָ,
אַל יֶחְסַר בַּרְזִלְּכֶם בִּנְעוּרֵי תִּירוֹשָׁהּ.

אל הדורות הללו, האמונים על "דברי הימים"כאמור בסוף הבית הקודם, פונה עתה המשורר בלהט וקורא להם לא לסלק את האורחת-הפורחת בחגי-שמלותיה, הלוא היא העיר השוקקת בשווקיה. לאפשר לשמחת המעשה להיות חלק לגיטימי בחוויית הקיום ואפילו במורשת הדורות.

"אל ייחר לכם", כלומר אל תתעצבנו. רק אתמול, בפרשת כי תישא, בסיפור העגל, קראנו שוב ושוב על חרון אף המתעורר ומוסר. כנגד "אל ייחר"בא בשורה השנייה "אל יחסר", הדומה לו. גם לביטוי זה יש מקור מקראי מוכר, "שׇׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל יֶחְסַר הַמָּזֶג, בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים" (שיר השירים ז, ג): ה"מזג"בשיר אהבה זה הוא יין, תירוש, כמו אצלנו.

הקריאה "אל תייתמוה"מתאימה להקשר שלנו, של דורות. לייתם מישהי פירושו לקטוע את הקשר שלה לשלשלת הדורות. שלשלת הדורות נקראת להכיל את העיר העליזה.

העיר השוקקת, קלת הדעת, מזוהה עם נעורים; בלי לומר את המילה "עיר"רומז לה אלתרמן בצלילים ובהקשר של המילה "נעורי". כאילו נגזרה המילה נעורים מהמילה עיר. העיר מזוהה גם עם התירוש, עם היין, שהוזכר עד כה בשיר כבר פעמיים. תחילה בתיאור "אצא אל השוק המפשיל שרווליים, אלך מתנודד [כלומר שיכור] בין צבעיו הדולקים, סחרחר מיינו"וכו'. ולאחר מכן ב"אשכולות אדומים"שהעיר נושאת בבית הקודם. הצירוף נעורי-תירושה יפה גם משום שהתירוש הוא יין צעיר.

ה"דורות", לעומת זאת, מזוהים עם "ברזל". הברזל הוא סמל רווח בשיריו של אלתרמן, והוא מאפיין בהקשרים שונים את המודרנה, את הניכור, את העצבות, את הפשטות, את הכוח, ובדרך כלל כמה מהדברים הללו גם יחד. גם העיר מאופיינת לא פעם בברזל, כמו בשורה הידועה "ברחובות ברזל ריקים וארוכים"ב'פגישה לאין קץ'. אך הפעם הברזל משויך לדורות, לקיום הדיכאוני והעגמומי שלנו, בניגוד לעיר שאנו פוגשים את הצד החם שלה, החי, האנושי, השוקק.

והנה נקראים ה"דורות"לוודא שבתירושי נעוריה של העיר לא יחסר הברזל שלהם. שיהיה להם גם וגם. דומני שבניגוד-מה לתחביר, אבל על פי ההקשר, הקריאה היא בעיקר בכיוון ההפוך: לדאוג שבברזל שלנו לא יחסר איזה קורט מנעורי-התירוש.

> אקי להב: וגם "הברזל, נפח הימים"משדרות בגשם. נדמה שזה ממש אותו מסומן.

> עפר לרינמן: ב"תייתמוה"ניתן, אני חושב, לשמוע גם ההתמהמהות ההיא, בטרם מות העיר, בבראשית: "וַיִּתְמַהְמָהּ וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד-אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת ה'עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר".


*

חֲתוּלִית כְּמוֹ אֵשׁ, אֱלִילִית כְּמוֹ עֶשֶׁת,

איזו שורה! היא אמורה על העיר, אם בכלל משנה מה שורה יפה כזו אומרת.

יש לנו פה צמד של הקבלות, "א הוא כמו ב"שביניהן מתקיימת הקבלה נוספת. התקבולת הזאת, מן הסדר-השני, היא צלילית: חתולית-אלילית, אש-עשת. והיא גם רעיונית. הפנים הרכות והנערצות של העיר, חתולית ואלילית, מדומות ליסודות מפחידים ומתועשים: האש והעשת שהיא פלדה.

הדימויים עצמם מופרכים לכאורה, ובזה כוחם. האומנם האש היא דבר כה חתולי, שאפשר לומר שהעיר חתולית ממש כמו אש? לא ולא. אש היא דבר חתולי רק במובנים מאוד לא מתבקשים. האש, כחתול, יכולה להיות ביתית - והרסנית. מזינה - או שולפת ציפורניים. וגמישה, ומצויה בתנועה, שאלו תכונות חתוליות אבל באופן כל כך אחר מקיומן באש. החתוליות של העיר-שדומתה-לאישה, חתוליות לכאורה מתפנקת ומתחנחנת, היא בעצם חתוליות של אש.

"אלילית כמו עשת"פרדוקסלי קצת פחות. אומנם, כאשר במסגרת דברי קילוס לאישה מושכת אומרים "אלילית", הכוונה בדרך כלל ליופייה ולאצילותה, ולא לאיזה אלוהי-אבן-וברזל. ועדיין, הקישור בין אליליות לפלדה אינטואיטיבי יחסית. ודאי לנוכח האמור בשיר 'שדרות בגשם'בפרק א של ספרנו - "הנה הברזל, האליל והעבד".

מעניין שרק בשורה הקודמת ה"ברזל"הועמד כניגוד ל"עיר". הברזל שויך ל"דורות", והדורות התבקשו למזג בין ברזלם לבין "נעורי תירושה"של העיר. והנה עתה עוצמתה הארוטית של העיר מדומה אף היא למתכת. אבל זה תיקון מתבקש: הרי המתכות הן סמל שכיח של העיר בשירי הספר.

*

בְּמַחְגֹּרֶת צְבָעִים עֲנָקִים,

זהו "לבושה"של העיר-השוק, המדומה כזכור ליפהפייה אלילית. המילה מחגורת נדירה מאוד, ופירושה הוא כפי שאפשר לנחש לבוש שנחגר למותן. גם במקרא היא מופיעה רק פעם אחת, מחגורת-שק: לבוש אבל. והנה כאן זו מחגורת ססגונית, בגד של שמחה, של צבעים "ענקים".

"ענקים", תואר די מוזר לצבעים, מלמדנו שהצבעוניות פורצת את חוש הראייה אל משהו מהותי יותר, מלהיב יותר; וגם, בגלל ה"מחגורת", אזכור "ענקים"מעלה על הדעת גם את מובנה השני של המילה - צמידים גדולים, הנחגרים על פרק היד.

> אייל צור: מעניין שבתו של אלתרמן, תרצה אתר, השתמשה במילה זו בשירה "ערב קיץ ויונים" - מחגורת סביונים.

> גילה וכמן: יש גם ב'אל תתנו להם רובים':  חַיָּלִים זְקֵנִים הִתִּירוּ הַמַּחְגֹּרֶת / וְהֵרִיחוּ יַחַד שֶׁמֶשׁ וְטַבָּק.


*

אֶת חַיֶּיהָ שֶׁלָּהּ הִיא גּוֹדְשָׁה וּבוֹחֶשֶׁת
בְּאֵדֵי רְחוֹבוֹת וּשְׁוָקִים!

ההתרחקות בין המציאות העכשווית לבין קריאתנו הרצופה ב-#יום_השוק מחריפה והולכת. הגענו לשורות הסיום של פרק א בשיר (הראשון מבין שניים). אלתרמן ממשיך וחוגג את ההמוניות העירונית, את שמחת הסחר, את המיית החוצות.

בשורות הללו, העיר כמו מכינה מחייה תבשיל - תבשיל עשיר, גדוש כל טוב, צבעוני, תבשיל שריחותיו אינם ריח השדה כבימי קדם אלא ניחוחות הרחוב והשוק המיתמרים ממנו כשהוא על האש. הגודש והערבובייה בתבשיל הם אלו הקיימים ברחובות ובשווקים הומי-האדם.

הגודש והבחישה מומחשים בצלילי השורות. הצמד ח-ש שוזר את צמדי המילים: חייה-שלה, גודשה-ובוחשת (וגם ב'בוחשת'לבדו), רחובות-ושווקים. כשחקני משנה מופיעים צלילי ד ו-ב רפה, כך ש"גודשה"מתהדהד ב"אדי... שווקים"ו"ובוחשת"ב"רחובות ושווקים".

וכך נגמר פרק א של השיר. עשרת בתיו יצרו מהלך של זום אין. התחילו במבט רחב על היום שאורו בוער בכל המרחב, עברו למבט אל העיר מלמעלה, ואז התמקדו בשיטוט בעיר ובשווקיה. פרק ב ימשיך מנקודה זו, מתוך השוק ממש, ישתהה שם, ואז יבצע את המהלך ההפוך, זום אאוט הדרגתי: יעבור למבט כולל על העיר, ומשם שוב אל כלל המרחב, אל האור והשמש.

*






 

ב

חַי, חַי! הֲמֻלּוֹת נִשְׁפָּכוֹת!
מַבְהִיקִים נִשְׁחָזִים סַכִּינַיִם!

פרק ב של 'יום השוק'נפתח בצלילה אל תוך השוק עצמו.

ההמולה בשוק גוברת בפינות שונות שלו, באה גלים גלים באוזני האדם המתהלך שם, תופסת את החלל כולו, ודומה עליו כהררי הסחורה הנשפכים מן העגלות.

משחיזי הסכינים בולטים לעין, בברק תוצריהם; בשוק המסורתי נדרשים כלי חיתוך, גזירה וביתור יעילים. בעלי הדוכנים משחיזים בעצמם או ניגשים לבעל אבן-משחזת יעילה עם מכונה המסובבת אותה - כמו בשיר 'אבן משחזת'שאלתרמן בחר בו לנעילת החטיבה "שירים על רעות הרוח", השוקקת שירי שוק ופרוור, בכרך 'עיר היונה' (מחזור השירים "שירים על רעות הרוח"הוא רק חלק מהחטיבה הקרויה כולה בשמו). שם מתוארים גם גיציה השמחים של האבן המשחזת, והשיר והצחוק העולה כביכול מחיכוך הסכין באבן. האבן משחיזה שם לנצח, בעוד המשחיז מזדקן וצופד.

הסכינים המצוחצחות שבכוחן להמית הן דווקא חלק מהמולת החיים של השוק. אופייני לאלתרמן שכאשר הוא חוגג את שיאי החיים הוא ישרבב איזה צל-מוות. לימים תשבץ נעמי שמר ב"שיר השוק"שלה את הקריאה "על הסכין"כמילות הסיום של הפזמון החוזר.

אכן, שיאי חיים. "חי!"היא קריאת התלהבות מקובלת בימים ההם. בספרים ישנים מוצאים לפעמים "יופי חי!", ודווקא בספרי ילדים שאולי אפילו מחקים את שפת הדיבור דאז. גלגול שלה אנו מוצאים בפזמון מוכר משנות החמישים מאת יעקב אורלנד, 'שיר שמח' - "הַיי! הַיי!", הקריאה החוזרת בפזמון. ושמא 'חי'אינו אלא מקבילה עברית לאיזה 'היי'לועז, בטרם התקבל כדרך לומר שלום. אולי יחכימונו פה יודעי דבר.

בשורות שלנו נמשך השימוש הצפוף ב-ח וב-ש משורות הסיום של הפרק הקודם שלהשיר שקראנו אתמול. קריאות חי הן חלק מזה. כך גם "נשפכות... נשחזים". לכך (ול'היי'שלנו) מצטרף ריבוי ריבוי ה"ה"העיצורית - המולות, מבהיקים.

> אקי להב: גם לפתיחת 11 ה"שירים על רעות הרוח", בחר אלתרמן במעין סכין. "תער"במקרה זה, ותוך שילובו ב"אור". ואחר כך גם ב"חזיז" (הלא הוא הברק)

לא במילים יסופר
ולא יסולא בכסף, -
איך עבד בפתחו הספר
כולו תער ואור וקצף.

ושבעים ושבעה ספרים,
במראות הכופלות תארו,
את זריזות אצבעיו מספרים
וצדים את חזיז תערו.

> עפר לרינמן: ויש כאן ב"סכין"וב"המולות", גם הד לברית הישנה ההיא, משמות:  "וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר וַתִּכְרֹת אֶת עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר כִּי חֲתַן דָּמִים אַתָּה לִי... חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת."


*

עֲגִילִים לְאָזְנֵךְ, הַיָּפָה בַּשְּׁפָחוֹת,
הַתַּפּוּחַ הַטּוֹב לְשִׁנַּיִךְ!

ואנחנו בשלנו, בעולם אחר של שגרה, ממשיכים ב-#יום_השוק של אלתרמן.

כזכור לכל מי שעוקב, השוק מדומה בשיר הזה לעלמה ססגונית, עמלנית ושמחה; וזו זוכה עתה לכינוי נאות: היפה בשפחות. השוק כמוהו כשפחה של חיינו, מקום של מסחר ושירותים והצטיידות שהוא כביכול רק הבסיס המעשי לצדדים הנאצלים יותר של חיינו. אבל איזו שפחה יפה.

היפה בשפחות הוא ביטוי מפתיע, וריאציה על היפה בנשים ושכמותו, אך אלתרמן כדרכו מנרמל אותו לאוזנינו באמצעות איחוי צלילי בין מרכיביו: צליל פָֿ החוזר בשתי המילים. האוזן בשלה לקלוט את "בשפחות"כי אך זה עתה, בשורה הראשונה של הבית, ספגה את חרוזה העשיר, "נשפכות".

העצמים בשוק מקשטים את השפחה הזאת. הסכינים המבהיקים הם כעגילים הנוצצים באוזניה. והתפוחים בדוכנים - כמה עסיסיים הם נראים כשהשפחה היפה נוגסת בהם בשיניה הצחות; שוב נדמה לנו שהמילים התפוח והטוב נולדו זו לזו, רק מפני שהן מתחילות שתיהן ב-hat.

התפוח עגול כמו העגילים, והשיניים שחוזות ובוהקות כמו הסכינים. הבית בשלמותו הוא מין רשת תזזיתית של דימויים וקולות השולחים אותנו זה לזה כבשרשרת שהסתבכה עם עצמה. כך נוצרת תמונה אחדותית כביכול של פני-השוק ושל פני-השפחה שהוא:

חַי, חַי! הֲמֻלּוֹת נִשְׁפָּכוֹת!
מַבְהִיקִים נִשְׁחָזִים סַכִּינַיִם!
עֲגִילִים לְאָזְנֵךְ, הַיָּפָה בַּשְּׁפָחוֹת,
הַתַּפּוּחַ הַטּוֹב לְשִׁנַּיִךְ!

> אקי להב: "היפה בשפחות"היא מופע מרהיב של "עליית איד"כוכבים בחוצית אופיינית. תמונה עתיקה זאת, של שוק עבדים בו נמכרות "שפחות יפהפיות", מופיעה מדי פעם בשירת אלתרמן כתזכורת אותנטית ליסודות עמוקים בנפש האדם. זכור לטוב הדימוי "לבלי יגע רדפון עד קצווי העברית, גררון בצמות אל הבית" (שיר עשרה אחים, עיר היונה). שם אלתרמן מדמה את מילות השיר עצמן לשפחה יפה הנמכרת בשוק, או "בשבייה". עוד אחד דומה,כאשר אלתרמן נזקק לדימוי עבור ה"שורה", במעין "קל וחומר" : "כל שורה תיבחר כעלמה בשבייה/ ובחרו היפה בבנות הפלך" (שם, שם).
כמובן, אין צורך לטעון כי השוק עצמו מדומה דוקא ל"עלמה בשבייה", בהמשך הוא ידומה לעלמה "חופשייה"דוקא, בעלת בית, או עקרת בית ( "שולמית בנעלים, אשכולית הילולים ... בצאתך כמלכה, עם סליים גדולים, בשמלה רחבה הירידה".  במובן זה "היפה בשפחות"מייצגת "עליית איד", המשורר נגרר רגע, על כרחו, ע"י ה"איד"שלו, לפנטז עליה כעל שפחה יפהפיה. יש כאן מעמקים נוקבים. חשיפה אותנטית של יצר קמאי. של "גופנו הפרא.. העדוי טבעות ונזמים"מאל הפילים. כל מה שבשבילו נוצרה ליריקה. כל מה שנתן זך בביקורתו על כוכבים בחוץ - התעלם ממנו. ניסה להסתיר מאיתנו.


*

בְּגִצָּיו הַתְּכֻלִּים סֻכָּרֵךְ יְבֻקַּע,
יֵינוֹתַיִךְ גָּבְהוּ בְּאַדְּרוֹת הָאֹדֶם!

שבחֵי השוק, "היפָה בַּשפחות". השורה הראשונה קשה, וקריאת כיוון לה נותנת לנו השנייה, המקבילה לה. נתחיל בה.

זו הפעם הרביעית בשיר #יום_השוק שנזכר יין (והפעם השנייה שזה יין במפורש; היו עד כה יין, אשכולות אדומים, ותירוש). אפשר להבין למה: זה לא שבשוק מוכרים בעיקר יין, אלא שהשוק והיין נקשרים שניהם בשמחת חיים.

היין בדרך כלל אדום, וכאן מדומה בקבוק היין לאדרת אדומה, גלימה שהיין כביכול לובש. הבקבוק המאדים גבוה, מה עוד שהיין נקשר ברוממות רוח. כדרכו, אלתרמן מקפיד לצרף דווקא מילים עם צלילים משותפים, וכך "אדרות האודם", שתי מילים שמתחילות בעיצורים א-ד, נשמע צירוף טבעי.

לשורה הזו, השנייה, ולשורה הראשונה תבנית משותפת: סחורה משמחת שיש בשוק ואשר משויכת אליו (סוכרך / יינותייך) נפעלת (יבוקע / גבהו) בידי עצמים (בגיציו / באדרות) שמצוין צבעם (התכולים / האודם). התקבולת מוצלבת: "באדרות האודם"מקביל ל"בגיציו התכולים"אך עובר למחצית השנייה של השורה - והיפוכו של דבר לגבי "יינותייך גבהו"ביחס ל"סוכרך יבוקע".

הסוכר בשוק, אולי כגילום של כל סחורותיו המתוקות, נראה אפוא כמבוקע בידי גיצים תכולים של מישהו/משהו. מי זה יכול להיות? על פי התחביר זה או הסוכר עצמו, או התפוח שהוזכר בסוף המשפט הקודם, שלא נראה לי כל כך שייך פה. ומהם הגיצים? גיצים תכולים מעלים על הדעת אש של בישול, או אולי ניצוצות של השחזת סכינים מהבית הקודם. או שמא הסוכר עצמו מתיז ניצוצות כחולים?

אולי יהיה רעיון למי מקוראינו, בפרט הוותיקים בעולמנו, הזוכרים את השוק ואת המטבח של פעם, למה הכוונה. אבל אולי אין צורך: קוביות הסוכר מבהיקות באור היום, עד כדי כך שהן נראות כמתבקעות תכף - וכמו משקפות את שמי התכלת של היום הבהיר, ההר הכחול שנזכר בתכילת השיר (אני לא מתקן את טעות ההקלדה שיצאה לי פה).

> אקי להב: ייתכן שמדובר בעוד הבלחת מחשבה של המשורר. השורה מתארת אולי את פעולת הפוטוסינתזה. אור (תכול! של שמיים בהירים, שעל ידם מתגברת פעולת הפוטוסינתזה) המבקע (היינו: מייצר) את מולקולות הסוכר הארוכות. אולי יש כאן כיוון פורה.
*

בְּנִפְנוּף צַוָּארִים וְכָנָף אֲרֻכָּה
מִקְהֲלוֹת אֲוָזִים לָךְ יִקֹּדּוּ!

תנועת גופם של האווזים בלהקות מצוירת כמחוות סגידה ליפהפיית השוק. מסופקני אם בשוק העירוני עצמו, גם בשנים עברו, היו מסתובבות להקות של אווזים. אולי, לקראת עשיית שימוש מסחרי בבשרם ובנוצותיהם. אך ייתכן שהכוונה היא ללהקות אווזי בר הנודדות בשמיים.

כך או כך, ניכר שחזרנו בזמן ובמקום אל זירת ההתרחשות של שירי הפונדק והדרך בחטיבות הקודמות של 'כוכבים בחוץ'. לנופים אירופיים קדם-מודרניים. להקות האווזים לא מתיישבות עם תל-אביב הקטנה שזיהינו כמקור השראה לפרק א של השיר. נראה כי רחובות המסחר התל-אביביים הקטנים של פרק א הזניקו את אלתרמן בפרק ב למחוזות הקלאסיים יותר של 'כוכבים בחוץ'. האווזים הם רק סימן ראשון לכך.

האווזים מתנהלים בערבובייה צווחנית, והדבר מומחש בשורה הראשונה. "בנפנוף צווארים וכנף ארוכה". אכן, אפשר לדמיין נפנוף בצוואר, כלומר איזו תנועה של קידה אווזית קדימה ואחורה כמבואר בשורה השנייה. וכנף של עוף גדול כאווז היא באמת די ארוכה. אבל הפשוט, המתבקש, הוא הצלבה של הדברים. נפנוף הכנף, כמובן, וצווארים ארוכים, צוואריהם של אווזים. גם צלילי המילים מבקשים זאת. נפנוף הולך עם כנף, ולמילים צווארים-ארוכה משותפת ההברה אָר. חילופי המקומות והתפקידים ממחישים את ההמולה האווזית.

כמובן, גם צורכי משקל וחרוז כיוונו את אלתרמן לסדר המילים הזה. שורותינו סוגרות מעגלי חריזה עם השורות שקראנו אתמול:

בְּגִצָּיו הַתְּכֻלִּים סֻכָּרֵךְ יְבֻקַּע,
יֵינוֹתַיִךְ גָּבְהוּ בְּאַדְּרוֹת הָאֹדֶם!
בְּנִפְנוּף צַוָּארִים וְכָנָף אֲרֻכָּה
מִקְהֲלוֹת אֲוָזִים לָךְ יִקֹּדּוּ!

"סוכרך יבוקע"מתחרז עם "כנף ארוכה" - בכל הרצף uka. ואילו "ייקודו"חורז עם "האודֶם"בחרוז חצוי ועסיסי: התנועה המוטעמת והעיצור שאחריה זהים, od, אך התנועה הלא מוטעמת שבאה בסוף המילה משתנה, ורק באחד המקרים בא בסופה עיצור: u לעומת em. כוחו של החרוז הנועז טמון גם בכך ששתי המילים חוגגות את אפקט יופייה הקצת צעקני של עלמת השוק - האודם והקידה.

*

הִנֵּה כָּךְ – בַּבְּלוֹרִית הַשְּׁפוּכָה עַל מִצְחוֹ,
עַל גִּבְעוֹת תַּפּוּחָיו הַגְּבוֹהוֹת,
מִתְנַפֵּחַ הַשּׁוּק מֵחֵמָה וּמִצְּחוֹק,
מְתוֹפֵף עַל לִבּוֹ בִּשְׁאָגָה וּשְׁבוּעוֹת – –

בואו נתפנק היום בבית שלם.

עד כה, השיר ייצג את העיר כולה באמצעות השוק, ואת השוק גילמה דמותה של האורחת היפה שהכול סוגדים לה. כאן מכניס אלתרמן לתמונה כפילות. השוק מדומה בבית זה לגבר, אחד המוֹכרים בעלי הבסטות. ואילו העיר תישאר, בהמשך השיר, בדמותה של היפָה, המייצגת את הקונים בשוק, וכביכול היא מלכתו הנערצת.

המוכר, המגלם את השוק, הוא ססגוני ופעלתן כמו כל השוק גם יחד. הבלורית "השפוכה"על מצחו דומה לערמות הסחורה, ומזכירה לנו גם את "המולות נשפכות"מלפני שני בתים.

גם התפוחים שכבר נזכרו לפני שני בתים (וכן בחלק הקודם של השיר) חוזרים פה, שוב מייצגים את הסחורה והשפע. אבל הבחירה מחושבת. ה"תפוחים"הם תְפוחים בצורתם, עגולים, ושמם חוזר ומצטלצל אחרי שתי מילים: "מתנפח". בתוך השורה עצמה, התפיחה של התפוחים מתחברת לצמד המילים הדומות בצלילן ובצורתן התפוחה אף היא, "גבעות"ו"גבוהות".

השוק מתנפח כמו שהמוכר מתנפח עלינו, מתרברב, מרעים קול, יוצא מגדרו, שואף מלוא ריאותיו כדי להרעים קול. הוא מתנפח ברגשות מנוגדים, משוחררים, סוחפים: חמה וגם צחוק.

הוא אף מגלה מידה של חייתיות, של פראיות, כשהוא מתופף על ליבו ושואג. אך זו חייתיות אנושית, רגשית: לא על "חזהו"הוא מתופף אלא על "ליבו".

ולצד השאגה יש עוד מילת שי"ן, אנושית יותר, שבועות. הוא נשבע אולי שהסחורה שלו הכי טובה, אבל לא רק; הוא נשבע אמונים ליפהפייה שתכף תחזור אל השיר.

כי כן, אצל אלתרמן דמויות נסערות ומבולבלות נוטות לפלוט שבועות, מוטב בין שאר מילות שי"ן. כמו בסוף 'סער על הסף': "וברשע ושבועות ובלחישה נואשת / על אלם דלתותייך יגשש". וב'גשם שני וזיכרון': "...ורקיעיו הרבים גוששים כבר בחושך. / הוא כבד משבועות, ממלמול מיוגע, / הוא מועם בשקיעות נחושת". וכמו בשורה הראשונה של 'חיוך ראשון'הנרגש - "אל תקראי לי בשבועה נואשת, אל תקראי לי במילים רבות".

"שבועות"נחרז באריכות עם "גבוהות". אבל החרוז היפהפה בבית שלנו הוא מִצְחוֹ-מִצְּחוֹק. כל הרצף "מצחו"שותף לחרוז, באופן אנטי-דקדוקי: מ היא חלק מהשורש ב"מצחו"אך היא מילית יחס ב"מצחוק", ותנועת החולם היא מוספית ב"מצחו"אך חלק ממילת היסוד ב"מצחוק".

אל ה"מצחוק"הזה מגלגלת אותנו כל השורה כולה, "מתנפח השוק מחמה ומצחוק". בכל מילה מופיעים צלילי מ-ח של "מצחוק", חוץ מ"השוק". מתנפח-מחמה-מצחוק. "השוק"מצידו מתגלגל אף הוא אל המילה "מצחוק"בסיומת ק שהוא תורם לה.

*

שׁוּלַמִּית בַּנְּעָלִים, אֶשְׁכּוֹלִית הִלּוּלִים,

העיר המחוֹללת לה בהמוניה בשוק, הוא השוק השוקק אשכולות ויין, כמוה כנאהבת בשיר השירים: "שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית, שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה בָּךְ; מַה תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם! מַה יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים, בַּת נָדִיב..." - פסוק-וחצי ראשונים בפרק שכולו הלל והילולים לה, שיר השירים ז'.

אלתרמן עיבד את השיר המקראי לתמצית ההולמת את ההקשר החדש, הקשר השוק. תמצית זו, ארבע מילים, כמוה כבית שלם: כל אחת ממילותיה משתתפת בתבנית החריזה א-ב-א-ב, שולמית-אשכולית ובנעלים-הילולים, אף כי החרוז שולמית-אשכולית הוא לא תקני אלא מעורבב: "שולמית"חורזת ל"אשכולית"לא ב"מית"שבסופה אלא ב"ש...ל...ית"שלאורכה.

השורה שלנו פועלת כשיר-של-ארבע-שורות בזעיר אנפין גם משום שכל מילה בה תופסת בדיוק רגל משקלית קבועה - שלוש הברות, האחרונה מוטעמת. כאילו כל מילה היא שורה. וכולן כאמור חורזות לסירוגין. את הפטנט הזה אנו מכירים למשל משיר הפתיחה של הספר, "עוד חוזר הניגון", בשורה "וענן בשמיו ואילן בגשמיו"ובשורה "לחורשה ירוקה ואישה בצחוקה".

בהתאם לזירת השוק, היפהפייה אינה שולמית מושלמת אלא אשת-שוק עליזה; הלוא ראינו כבר שהיא "היפה בשפחות", שהיא אורחת קלת-דעת ועוד ועוד. יתרה מכך, אפשר להבין את הקריאה הזאת אליה כיוצאת מפי בעל-הבסטה השואג בבית הקודם.

וכך, בשעה שהיא שולמית שיפוּ פעמיה בנעלים, אפשר גם לדמותה בשמץ של גרוטסקיות לאשכולות העסיסיים בשוק. האשכול כבר נזכר קודם, "כאורחת נושאת אשכולות אדומים"; וה"הילולים"הם ההלל והשמחה שבשוק בכלל וביין אשר בו בפרט. במקרא מופיעה המילה הילולים פעמיים, ובשתיהן מדובר בפירות ואף ביין: "וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כׇּל פִּרְיֹו קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה'" (ויקרא י"ט, כד); "וַיֵּצְאוּ הַשָּׂדֶה וַיִּבְצְרוּ אֶת כַּרְמֵיהֶם וַיִּדְרְכוּ וַיַּעֲשׂוּ הִלּוּלִים וַיָּבֹאוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְקַלְלוּ אֶת אֲבִימֶלֶךְ" (שופטים ט', כז).

בפסוק זה האחרון ההילולים מובילים לקילולים, ויאה הדבר גם לשוק שלנו שעליו כתב אלתרמן בפרק הקודם של השיר כי האדם המתהלך בו "סחרחר מיינו, מראשו בשמיים, / מאש הקללות של מוכרות הדגים!".

שורה דומה לשלנו מצאנו בסוף פרק א: "חתולית כמו אש, אלילית כמו עֶשת". גם כאן אלו דברי שבח מופלגים לאשת-השוק, החורגים לעולמות פראיים ופרימיטיביים; גם כאן יש תקבולת ישרה בין שני שבחים שכל אחד מהם תופס את מחצית השורה; וגם כאן התקבולת היא צלילית. מעניין שהצלילים המקבילים דומים: פה ואף שם, הצלילים השולטים הם ש ו-ל. בשניהם בולטים במיוחד צמדי ל' (אלילית-הילולים); ובכל שורה כזו חוזרת ההברה לי שלוש פעמים! (חתולית, אלילית; בנעלים, אשכולית, הילולים).

*

אֶת קוֹלִי בִּקְרִיאוֹת לָךְ אַצְרִידָה
בְּצֵאתֵךְ כְּמַלְכָּה, עִם סַלַּיִם גְּדוֹלִים,
בְּשִׂמְלָה רְחָבָה, הַיָּרִידָה!

זהו המשך לשורת הפנייה שדשתי בה אתמול ואעתיקה פה שוב – שׁוּלַמִּית בַּנְּעָלִים, אֶשְׁכּוֹלִית הִלּוּלִים, – המופנית אל בת-דמותה של העיר היוצאת אל השוק הססגוני. המשורר דומה עתה לאיש-השוק שתואר בבית הקודם, ה"מתופף על ליבו בשאגה ושבועות": גם הוא מצריד את גרונו בקריאות.

מי שאך זה כונתה שפחה, אומנם היפה בשפחות, שודרגה לשולמית, ועכשיו למלכה. כלומר לא מלכה אלא כמלכה, ועדיין. במציאות היא דומה יותר לשפחה או לכל היותר לעקרת בית. אוחזת שני סלים, כנראה בשתי ידיה, לבושה בגד יומיומי ונוח, שמלה רחבה, ההופך לפתע לבגד מלכות.

לא כל כך מרגישים, אבל יש לנו פה רצף של ארבע מילים החוזרות על אותו צמד צלילים, מ-ל: כמלכה, עם-סליים, גדולים, בשמלה. רצף זה מוקף ברצפים דומים, קצרים יותר, של מילים עם צלילים משותפים. קולי בקריאות (ק); לך-אצרידה בצאתך (צ-ך); רחבה-הירידה (ר וריבוי קמצים פתוחים).

*

אַתְּ שַׁסִּי בִּי הַיּוֹם אֶת יָפְיֵךְ הַגָּדוֹל!

זו קריאה אל העיר ביום הבהיר, עיר השוק הססגוני והשמח. אלתרמן כמו אלתרמן מוסך בקטורת היופי את חלבנת השיסוי הבואשת, רכיב הצל המבליט את האור. הלוא טבעה של עברית, אדם משסה באויבו את כלביו, את חייליו או את אספסופו. והנה זו היפהפייה נקראת לשסות בי את יופייה, שירדפני, שיבלעני.

*

קוֹל צְחוֹקֵךְ הַצָּלוּל
לִקְרָאתִי יוּטַס נָא!

המשך לקריאת המשורר לעיר לשסות בו היום את יופייה הגדול. הטיסה אינה אלימה כמו השיסוי, ועדיין שניהם עניינם הטחה למרחק.

המשקל פה קצת מבלבל. יש דילוג על הברה אחרי המילה "לקראתי", והוא עלול לגרום לקורא לקרוא "יוטס נא"בהטעמת ההברה "נא". הקריאה הנכונה היא "לקראתי [הברה שותקת] יוטס נא"בהטעמת "טַס", כך שיתחרז עם "תעכַּסנה"שבסוף הבית. לו הייתה פה ההברה הזאת, זה היה יוצא טבעי. נניח "קול צחוקך הצלול לקראתי הוֹפּ יוטס נא".

יתרונה של ההברה השותקת הוא שהיא שמה גבול לרצף שהוא גוש צלילי: המילים "קול צחוקך הצלול לקראתי". בכל מילה ומילה ברצף זה יש שניים מתוך הצלילים ק/ל/צ. הגוש הזה הוא בעצם מעין חיקוי לקול-הצחוק-הצלול עצמו.

כלומר, החלוקה הטבעית של השורה היא אכן "קול צחוקך הצלול / לקראתי יוטס נא", מבחינת הניגון ומבחינת התחביר גם יחד - ועל כן, כדי שהקורא ירגיש שיש כאן חלוקה נוספת, בין גוש הצלילים "קול צחוקך הצלול לקראתי"לבין מה שאחריו, עוזרת לנו השתיקה שאחרי "לקראתי".

*

מִפְּנֵי מָה, מִפְּנֵי מָה, כְּיוֹצְאוֹת אֶל מָחוֹל,
סוּסוֹתַיִךְ הַיּוֹם תְּעַכַּסְנָה?

הסוסות בעיר טופפות כעלמות גנדרניות המכשכשות בעדייהן, שמחות ביומן הבהיר, עומדות לצאת במחול. כלומר: אפילו הסוסות, ומן הסתם גם הסוסים, נראים חוגגים ביום בהיר ושוקק כזה; האווירה הצוהלת מוקרנת גם מבעלי החיים הנושאים בעול המשק. אנחנו בתיאור של שוק, והסוסות כנראה מושכות עגלות וקרוניות של סחורה, כפי שיתואר בשורה הבאה.

הפועל עכס נאמר פעם אחת בלבד במקרא, בנבואה של ישעיהו על גנדרנותן של בנות ציון, ובדיוק בצורה שיש לנו כאן: תעכסנה. בעיכוסן הן מרשרשות בתכשיטים שלרגליהן. מחול-צלילים מתרחש גם בשורותינו, במעין מגן דויד עשוי שני משולשים מהופכים זה לזה. יש לנו משפחת מילות מ, הפרוסה כמשולש העומד על קודקוד אחד: בשורה הראשונה "מפני מה, פני מה"בצד אחד ו"אל מחול"בצד שני, ובאמצע השורה השנייה "היום"; ואילו "תעכסנה"הוא חלק מהמשולש הנגדי, עתיר האותיות השורקות ס/צ בצירוף כ-ת, כיוצאות-סוסותייך-תעכסנה.

שורותינו אמורות כשאלה, אבל אין כאן תהייה אמיתית; הן מעכסות כיוצאות אל מחול כי השוק חוגג ואני במצב רוח טוב. השאלה מגוונת את שרשרת הקריאות הנלהבות, עטויות סימני הקריאה, שלפניה ואחריה. היא יוצקת במונולוג שלו ממד נחוץ של חוסר ודאות המזכיר לנו שהוא שיכור ולא מיין. דומה גם שאלתרמן אהב כאן את צליליו של "מפני מה" - לצורך המשולש שתיארתי ובכלל.

> רפאל ביטון: מפני מה כיוצאות - נשמע (ונכתב) כמו מפנימה, אולי גם לרמוז על תנועה מהפנים אל החוץ, מהבית לשוק השוקק.


> בעז דרומי: "מפני מה מפני מה" - "דהרות דהרות"

> אקי להב: כמה מלים לתפקידו של הסוס, אורח לא נדיר במערך המטאפורי הכוכבים בחוצי. אנו מכירים מספר "סוסים"אפקטיביים בכוכבים בחוץ, וכולם בעלי נוכחות חזקה. לכאורה קשה למצוא קו משותף ביניהם. אך זה לא בלתי אפשרי.  יש המתוארים בשטף מרוצתם:
נחר סוס דוהר (מזכרת לדרכים) או: יום הסוסים ההורסים אל הרוח" (שפגשנו כבר בשיר זה)
ויש כמעט להיפך, דוממים ונוגים: "מה גדולות עיני הילד/ של הסוס המוכה בשוט" (יום הרחוב הממשמש ובא)
או: "ונִשֵּק (השיר! א"ל) את עיני סוסיהם הגדולים" (השיר הזר מפרק א').
מי שהביט פעם בעיניו של סוס (פיזי!), לא יוכל שלא להיסחף עם אלתרמן במטאפורה הנוגעת ללב כל-כך. ובארספואטיותָהּ - כל כך רלבנטית לפוסט זה.
אלתרמן מחבב את הסוס, כצעצוע של אלוהים. מעריך את סגולותיו כאמצעי אמנותי. מראהו תמיד מרגש אותו, מעורר בו הגיגים, הוא קופץ על גבו ורוכב עליו והקורא - איתו.  הסוס הוא יסוד שימושי בתיאור האלתרמני של המציאות, הרחובית, השוקית. נדמה שהוא סומך עליו שיעשה את העבודה גם על הקורא. גם ביצירות מאוחרות יותר נהג להשתמש בו כאמצעי אמנותי. גם בעקיפין, למשל:
"איך דרכה הכיכר בְּרִסְנָהּ ארבעה רחובות כסייסת" (שירים על רעות הרוח). שם הסוס נרמז כמטאפורה לרחוב.
והרי דוגמא מאוחרת ל"פרד"המאייר שוב את השוק שלנו.
"על שתיים מזדקף הפרד הצהול ומכירתו פתאום הופכת לקרקס." (קניית היריד, עיר היונה)
כאן, בשירנו:"יום השוק", אנו פוגשים את הסוסה דוקא. האם יש לה סגולות משלה?  נדמה שכן. האם הן מאירות גם את הסוס, בן-זוגה, בסגולות חדשות? שנעלמו מאיתנו עד כה? לדעתי גם כאן התשובה חיובית, אם כי גם הקורא נדרש למאמץ מסויים לשם כך. עיכוס הסוסה הוא יסוד אירוטי מובהק. בכך הוא אינו יוצא דופן בין מראות השוק. גם היפה הכפרית, או גבעות התפוחים, הסוכר של "היפה בשפחות"אשר יבוקע בגיצים כחולים, וכו'וכו'. כל אלה יש בהם גם נופך אירוטי. גם יסוד דמוני נרמז כאן כבכל אירוטיקה אלתרמנית. וראו בהמשך את "המושיט צואריים, סוער ושעיר" (על שעירותו של הדמוני אצל אלתרמן, כבר עמדתי כאן, מן הסתם)
בתור שכזה מחול הסוסות המעכסות, מייצג עבור אלתרמן את עליית היסוד הדמוני, הקדמון, האידי, מתוך המהות של השוק. אותו יסוד שכבר פגשנו רבות בפרק א', למשל ב"אל-הפילים"וב"סתיו עתיק" - המפרה את העולם ואת המציאות האורבנית. בשיר העוקב (יום הרחוב) מופע זה עוד יתגבר ויחריף, למשל: "אהבת הנפילים ביגוניה"או "שושנת הברזל הלוהט", "עיר ואם, עיר ואש, כרעי ברך"וכו'וכו'. כך נזכה שם גם להופעה נוספת של הסוס, והפרד.
הגמינציו, הכפלת ה"מפני מה", נועדה כמו תמיד להגביר את האפקט, הפעם של עליית התהום היצרית. היא יוצרת תחושת דחיפות, יראה מפני עוצמת הכוחות המשתחררים. פחד מפני איבוד השליטה בהם.
בדומה להכפלות של "אל הפילים": השמים הולכים/ השמיים הולכים;  שמענו שמענו/ גופם העצום/ מתחכך בכותלי הבית.

חובה עלינו להוסיף כמה מלים גם על "המחול"המבליח כאן כאילו אגב-אורחא. אבל כלל איננו אגבי. הצירוף "אל מחול", זכור לנו משירו מסמר השיער של אלתרמן "ניגון עתיק". בשורה: "אם תאמרי אל מחול לרדת/ על אחרון מיתרי אנגן לך". הדובר בשיר זה מונה רשימה של מעין פק"ל של האשה.גם כאן אפשר לזהות את האירוטיות של יסוד "המחול הנשי". הדובר תופס את תפקיד המנגן עבור המחוללת, "על אחרון מיתריו". דימוי עז זה מטיס אותנו מיד אל "שיר מחול"משמחת עניים, שבו יסוד זה עוד יותר חזק אפילו:   ".. בידי השבות צמתך תחטף /  כי קשרתי עליך קשר / בידי המצוות תאנק עוד ותבך / גזרתך הנקשתת כגשר". גם כאן, הדובר הוא מעין "עיט", שאהבתו נתפסת כיסוד קמאי, "מְצֻוֶּה", נכפה, כמין כוח קמאי-יסודי, בורא עולם. הנמצא תמיד ברקע חייה של הנמענת, "בקטנות היומיום, בחדרך העני, בידך המנערת אבק שולחני". המזכיר גם את "בתי שנותי חודלות לרוץ לקראת המוות, בהתגלות ברכך מבעד לשמלה". (תמצית הערב). כן, הסיטואציה ב"שיר מחול"היא אותה סיטואציה של "ניגון עתיק".


*

אֶת חַיַּי בַּקְּרוֹנוֹת לָךְ אוֹלִיךְ,
לְבָנִים, מְעֻפְּרֵי קֶמַח סֹלֶת...

זו תחילתה של ההכתרה שתבוא בשורות הבאות; הכתרה פרטית של העיר היוצאת לשוק, שפחה ססגונית בוטחת כמלכה, המשסה בי את יופייה הגדול. לפנינו שבועת אמונים, נרגשת אך ליצנית, היאה לשוק. הפאתוס הרומנטי מונמך בה במתכוון אל ממדי השוק, באורח קרנבלי: אמסור לך את חיי - ואוליכם אלייך בקרונות הסחורות, מקומחים כדבעי. הם מעופרים, כלומר מכוסים כביכול בעפר הדרך, אבל עפר זה הוא המובחר שבמובחר, קמח הסולת שבקרון, וה"חיים"שהתלכלכו בו לובשים לפיכך לובן חגיגי. הסולת היא בעת ובעונה אחת סחורת-שוק יומיומית - אך גם תזכורת למנחה הקדומה, מעין מזכרת-כהונה. מלוכה ולכלוך, התקדשות ושוק - חכו לצמד השורות הבא, זה ימוצה שם.

> אקי להב: עוד משהו, לגבי ה"חיי"הנאמר בלשון יחיד. (ובהמשך ב"הה, עירי"ואחר כך: "מלכתי")
ברור שאלתרמן חוגג כאן את אהבתו הגדולה. מתאהב והולך, עוד ועוד בחומרי החיים, הארציים, הפשוטים, קמח, אבק, קרונות, ערימות תפוחים, שקמה בעליה, אבטובוסים כבדים, ועוד ועוד. רשימת הפריטים הולכת ומתארכת, עוד מעט קט יגיע אלתרמן אל ה"ועוד ועוד"שלו בשורה המתקרבת:
" ... ערבלי הפנים, הדרכים, השמות ..."
אין מה לעשות, הקורא נאלץ להרים ידיים (בשורה זאת ממש זה קורה) ולהיסחף באהבה הזאת גם לפרטי הומו סאפיינס, המין האנושי, המאכלסים את "השוק"את "העיר". שהם חלק בלתי נפרד ממנו.
מכאן נובע המעבר שלו בבית המסיים אל הפלוראליס: "חיינו גאו". הוא מפנה את המבט אל כולנו. אנחנו הומו סאפיינס.  מכאן נובעת השקפתי המסורתית, שהפלוראליס (ה"אנחנו") של אלתרמן הוא כל המין האנושי, ולא כמוצע ע"י דן מירון, תת-קבוצה נפרדת בעלת מאפיינים מסויימים. סוציו פסיכולוגיים. המחכה לכאורה לפרופ'מירון שיבוא ויגאל אותה מתהום הנשייה של בורותנו.


*

הָהּ, עִירִי, שָׂרָתִי בַּשְּׁוָקִים נְתַתִּיךְ,

שורה זו, ובעיקר הבאה אחריה שנקרא מחר, מסכמות את ההמנון הגדול לחיי המעשה והסחר של העיר, שאנו קוראים כבר זמן מה בפרק ב של #יום_השוק. העיר מתגלמת בדמותה של עקרת בית הקונה בשוק, והמשורר ממליך אותה עליו (על השוק ועל עצמו) מתוך פריעת-פרופורציות מודעת לעצמה.

"שרתי בשווקים"על משקל "שרתי במדינות"שנאמר על ירושלים בפסוק הראשון של מגילת איכה. והלוא זה עניינו של שירנו - פארה של העיר נמדד לא בממד הבינלאומי או הפוליטי אלא בשמחת השוק.

"שרתי", במקור באיכה, אין מובנו השׂרה הפרטית שלי, אלא זו צורה קישוטית, חגיגית, שירית, מקבילה ל"רַבָּתִי"המופיעה אף היא בפסוק; אך כאן, בשיר, אני הוא הממנה אותך לשרה, אני "נתתיך" - ומופעלים גם יחד המובן המילולי המודרני של שרתי, "השרה שלי", והמובן העתיק, המרומם.

שלוש המילים "שרתי בשווקים נתתיך"עשויות רצף דומה של תנועות: בכל מילה תנועת A פעם או פעמיים ואז I (ודבר דומה קורה גם בחלק הראשון של השורה, "הָהּ, עִירִי"). בולט גם ה"תי"המשותף לסופי המילים שרתי ונתתיך. כך נוצר במוחנו איזה תוקף בלתי-מודע לשורה הזאת, להמלכה הקרנבלית של העיר על השוק. משחק מילים עדין זה הוא הכנה למשחק המובהק שבשורה הבאה; חכו למחר.

הפנייה "הה, עירי"מבהירה לנו במפורש, לראשונה בכל פרק זה של השיר, אל מי כוונו דברי הסגידה. עברו עלינו כבר חמישה בתים וחצי, עשרים ושתיים שורות, של נאום הערצה למישהי לא מוגדרת, מתחילת פרק ב. עד כה אפשר היה אפילו לבלבל ולחשוב שהפנייה היא אל איזו שפחה בשוק, "היפה בשפחות"שנזכרה בבית הראשון, הדמות הנשית היחידה שהייתה אליה פנייה מפורשת בגוף שני. אנחנו בעומק פרק ב של 'יום השוק', והפעם הקודמת בשיר שבה הוזכר שהמדובר ב"עיר"הייתה ארבעה בתים לפני סוף פרק א (ולכל המשכם של אותם בתים העיר צוינה כ"היא", בגוף שלישי, שלא כמו בפרק ב).

*

מַלְכָּתִי בְּהָרֵי הַמַּכֹּלֶת!

כל הניגוד שהשיר עשוי ממנו, היחס הרומנטי והמרומם אל היומיומי, העממי וההמוני, נדחס עתה אל תוך הדמיון בין שתי מילים, בעלות ארבעה עיצורים זהים (בכתיב ובקרי כאחד), מלכתי ומכולת. הרצף זהה להפליא, אף שהמילים כה שונות: מ-ל-כּ-ת, בהצרחת שני הצלילים האמצעיים - מ-כּ-ל-ת. המכולת, כלומר המצרכים, נערמת בהרים, כאילו הייתה חבל-ארץ שמלכה מולכת עליו.

*

מַרְבַדִּים אֲדֻמִּים
מְפָרֶשֶׂת הָעִיר.
כָּל חֵילוֹת הַצְּבָעִים לְטַוֶּסֶת הָעִיר.

אנחנו כמו כל יום באסקפיזם שנקלענו אליו, קריאת #יום_השוק של אלתרמן במסגרת קריאתנו הרצופה של כל 'כוכבים בחוץ'. הססגוניות כאן היא של השוק. אבל שמא נדרוש את השורות הפעם גם על האביב הנוכחי, שבו הטבע הפורח מתפרץ אל העיר באין מפריע.

תחילה נזכר השטיח האדום, הנפרס בפני אורח חשוב. האורח הוא העיר עצמה, שבשורה הקודמת הוכתרה כ"מלכתי בהרי המכולת". טעם נוסף לקדימות האדום הוא שאדום מתחבר לאורך הספר עם שקיקת החיים. ולבסוף, אדום נבחר גם בשל שיתוף האותיות מ-ד במילים מרבדים-אדומים. בפועל, בשוק, המרבדים האדומים הם מרבצי תפוחים, עגבניות דובדבנים וכיוצא בזה; במדרש שלנו: מרבדי פרג.

אחרי המובילים על השטיח האדום נכנסים אל העיר כל החילות, צבאות יתר הצבעים שבשוק. מעניין שאלתרמן ויתר על משחק המילים המתבקש ולא כתב "כל צבאות הצבעים"; אולי כי זה קל מדי, גלוי מדי, עובר איזה גבול של טעם טוב. שארית משחק הצליל סמויה יותר: צבעים-טווסת.

ריבוי הצבעים הופך את העיר לטווסה. ליתר דיוק ביולוגי, לטווס, שהרי הטווסה בטבע אפורה למדי. אבל עיר היא נקבה אז הסתבכנו. אז טווסת, קצת כמו טייסת, וגם צבעיה אלה היא כנראה פורסת.

שכן טוֶוסֶת מתחרז עם מְפָרֶשֶׂת. כלומר החרוז בא בעיקרו עוד לפני סוף השורה, ואחריו יש זנב... כמו זנב הטווס הנפרס. המילה מפרשׂת נאמרה על המרבדים, אבל הנה היא מקבלת משנה-משמעות בהתחרזה עם "טווסת" - הטווסת פורסת את זנבה.

הזנב שאחרי החרוז, המילה "העיר", הנראה בינתיים כאפיפורה כלומר כמילה שחוזרת כפי שהיא בסופי שורות, יתגלה גם הוא כחרוז ממש, עם המילה "צעיר", בשורה הבאה.

*

הַרְרֵי הָאָסִיף בַּזָּהָב הַצָּעִיר.

הזהב כאן עשוי להיות צבע דומיננטי נוסף של הפירות והתבואה בשוק, אחרי האודם מקודם – ויכול גם להיות אור היום המתחדש, ששירנו כזכור חוגג אותו עוד לפני שהוא מגיע לשוק. הררים של אסיף, כלומר של יבול, מופזים אם מכוח עצמם אם באור השמש.

המוזיקה בשורה הזאת היא דואט להר ולזהב. "הררֵי", מצד אחד, מהדהדת לכל אורך השורה, שכן בכל מילה ומילה ישנה ההברה הָ. גם ר הכפולה של הררי צצה שוב כאות האחרונה בשורה. אך במקביל מתנגן הזהב: שלוש המילים שאחרי "הררי"מציגות במקביל ל-הָ גם קטלוג של אותיות שורקות – ס, ז, צ. אסיף, זהב, צעיר. הללו ממחישות את הנצנוץ לגווניו.

*

קְרוֹנוֹת רַעַשׁ וָאֶבֶן פּוֹרֶקֶת הָעִיר!

קרונות האיכרים והסוחרים מובילים לשוק את מרכולתם הצבעונית, וזה כבר תואר בשיר; עכשיו מסיע המשורר בקרונות הללו את עצם העירוניות. את הרעש מצד אחד ואת האבן מצד אחר - הסך הבלתי-נראה של הפעילות האנושית, הרעש, וכנגדו חומר היסוד הקבוע שהעיר עשויה ממנו האבן.

המילה קרונות מופיעה בשיר כבר פעם שנייה, והיא נקשרת לשוק גם באופן לא-רשמי נוסף, מטבע הקרונה (בלי קשר לאקטואליה שלנו). קשב עדין לשורה ישמע את שיתוף הצלילים בין המילים "קרונות"ו"פורקת", וגם בין "רעש"ל"עיר". שיתוף הצליל הוא כאן גם שיתוף עניין: פריקת הקרונות והעיר הרועשת.

לכל ארבע המילים הללו משותפת ר, כעין רעש המטרטר את חיי העיר. רק המילה "ואבן"נותרת בלב השורה, דוממת כאבן, עם כפל הצליל V. אומנם, יש לה חיבורים משלה לשורה והיא אינה זרה בה: הסגוליות הכפולה שלה קושרת אותה ל"פורקת"ואף ל"מפרשת"ו"טווסת"הדומיננטיות בשורות הקודמות. וגם, א העיצורית המוטעמת בה נשמעת בפי רוב הקוראים כמו ע של "רעש"ו"עיר".

> עפר לרינמן: מבעד למסך הרעש, ניתן לדעתי לשמוע "רע"ו"פורקת עול". כדרך כל מלכות וארץ, שאמרו אבות: כָל הַפּוֹרֵק מִמֶּנּו עֹל תּוֹרָה, נוֹתְנִין עָלָיו עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ.

> אקי להב: רעש ואבן, זאוגמה מן המובחר.


*

נְפִילֵי הָאָבָק, נְשִׁימַת הַיְּקָבִים,

נפלנו על השורה הנכונה ביום הנכון. כל אחד היכן שהוא בהכנות לפסח, אם בניקיון, שואב או מרים ענקים של אבק, אם בהתארגנות מהירה על יין לפני שניסָגר.

כאן בשיר זה חלק מתיאורה של העיר, ובפרט רחובות השוק והמסחר שלה. נפילי האבק, כך נראה לפי ההמשך, הם תימרות האבק של המרכבות בדרכים. ונשימת יקבים אולי כי היקבים, כמבנים, או מוצרי האלכוהול, או בכלל אווירת היין החופה על השוק ועל השיר לכל אורכו, מדיפים את ריחם החמוץ, כמו נשימות של איזה ענק.

כי כן, היקבים ותימרות האבק, אלו ואלו מצטיירים כאן כענקים שנוכחותם ממלאת את המרחב. הצירוף בין נפילי האבק לנשימת היקבים מחושב מאוד מבחינת הצליל: נפילי-נשימת, האבק-היקבים. כך מתחברים לנו בקלילות יסודות כה שונים בהמולת העיר - האבק והיקב, ובהפשטה ליסודות אלתרמניים: הדרך והיין. אכן, לרגע נדמה כי הנצח הוא רק יקב ואבק.

עניין דמיון הצליל בהרחבה: "נְפִילֵי"מקביל בצליליו ל"נְשִׁימַת"במבנה הדקדוקי של שם עצם בסמיכות; במספר ההברות ובהטעמתן; בפתיחה בצליל נְ ואחריו חיריק. ו"האבק"דומה ל"היקבים"באופן בולט יותר בשל שיתוף צלילי ק-ב רפה; ומעבר לכך, צורת הריבוי יקבים מאפשרת גם למילה הזאת להיות, כמו האבק, בדומיננטיות של תנועת קמץ.

*

הַמֶּרְחָק הָעוֹנֶה לִקְרִיאוֹת רַכָּבִים!

הרכּבים, העגלונים בעצם, נמצאים בעיר וקוראים לנוסעים או לסוסים, אך קריאותיהם אלו כמו נישאות אל המרחקים, אל הדרכים הבאות לעיר והולכות ממנה. והמרחק כמו עונה באיזה הד מדומיין, באיזו התכוננות לנוסעים שיבואו, וכך נוכח בעיר.

כמו שורות אחרות שראינו בשיר, וכמו שקורה אצל אלתרמן במיוחד בשורות העוסקות בקולות, יש כאן תואם צלילי מובהק. הצלילים r-k נמצאים שניהם בשלוש מתוך ארבע המילים. מרחק, קריאות, רכּבים.

המילה הנותרת, "העונֶה", לכאורה מקלקלת את השורה, אבל דווקא בה יש משום מענה חזרתי, כשמה כן היא. יש בה "עוֹ", שהיא כמו ה"אוֹ"של המילה הבאה, "קריאות", ואפשר אפילו לומר שזהו הד לקריאות של הרכבים, הו והויסה והופה וכדומה, ולמענה להן. ויש בה גם "נֶה", ne, שהיא חזרה, מענה, הד, ל-ne הפותח את שתי המחציות של השורה הקודמת, "נְפילי האבק, נְשימת היקבים".

*

וְהַשַּׁעַט הָרַב וְהַשִּׁיר וְהַשּׁוֹט,
עַרְבְּלֵי הַפָּנִים, הַדְּרָכִים, הַשֵּׁמוֹת!

בהמולת השוק מתערבלים האנשים והמקומות שהם באו מהם והעגלות שהביאום משם, בכל מיני צירופים מלבבים וחדשים. והמשוטט נהנה מכך כתמיד. הלוא כבר בשיר השלישי בספר פסוק הסיום הוא "טוב ללכת תמים וסחרחר כשגיאה / בין שמות לאין ספור ופגישות ומילים".

דוגמה חיה לערבלת כזאת היא "השעט הרב והשיר והשוט". השוט הוא של הרכּבים המוזכרים בשורה הקודמת. הינף השוט הנשמע בשוק הוא תזכורת לתנועה, להגעה מרחוק, לאנרגיה שכרגע בשוק היא פוטנציאלית. מכאן עולה גם השעט, שעטת הסוסים ושעטת העוברים ושבים: אל תוך מסגרת ש_ט של שוט הוכנסה עתה ע ונוצר שעט. והיות שזהו שעט רב, ש של שעט ור של רב יוצרות גם שיר. אולי שיר שנשמע מאיזו תיבת נגינה, אבל בראש ובראשונה קולות ההמולה והשעט הנעימים למשוטט כשיר.

וכך מתערבלים המעש והאומנות, הדרך והניגון של העולם האלתרמני. אל מערבולת צלילית זו נכנסת השורה הבאה: "שוט"נמצא בתוך "השמות"ו"רב"ב"ערבלי"באופן חלקי אחד וב"הדרָכים"באופן חלקי אחר. כל זה יחד יוצר ערבובייה מושגית וחושית משמחת.

> עפר לרינמן: השוט עצמו הוא סוג של שוטטות, שיש בה טעם צד אחר של עולמנו, לא? (וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת-ה'וַיֹּאמַר, מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ).

*

שָׁט הַקַּיִץ בִּצְבָא מֶרְחָבוֹ וּתְכוֹלָיו,

לקראת סוף השיר המבט מתרחב ויוצא מן העיר אל המרחב ואל האוויר. המהלך משלים את המהלך ההפוך שנעשה בתחילת השיר, מן המרחב אל העיר. השורה שלנו, שהיא תחילת הבית השלישי מהסוף, מזכירה במיוחד את תחילת הבית השלישי מההתחלה: "ומלמעלה – – אל שיא הור-ההר הכחול / מעפיל עוד השמש, אכזר וזהיר"; אבל הפעם בכיף. לא אכזריות אלא נחת, ולא העפלה אלא שיוט. (גרסה קיצונית יותר להיפוך השורה שלנו תופיע בקרוב, בסוף פרק א של 'מערומי האש': "וכנֶצח בל יימוט, באכזרוּת הוזָה, / זורח גיהנום התכלת והאור").

הקיץ מדומה תחילה לצבא של מרחב ושל תכוֹלים. כאלה הם השמיים ביום הקיץ; "השמיים וכל צבאם"של ספר בראשית הם כאן לא הכוכבים אלא המרחב וה"תכוֹלים", ברבים. אלתרמן שובר כאן את הציפיות בשני הכיוונים: היינו מצפים ל"מרחביו ותכולו", כי מקובל לומר מרחבים אך לא מקובל לרבות "תְכול". אכן, עצם הריבוי הזה הוא בלתי צפוי: המרחב והשמיים התכולים נתפסים בדרך כלל כדבר אחד ענק, כמו בסיום שירנו, עוד מעט, המדבר על "אש לבנה יחידה".

הריבוי המתרוצץ כאן הוא גרעינה של התמונה המרכזית בהמשך הבית שלנו: הקיץ כעדר. הולך להיות לנו בית נהדר מבחינה צלילית, כיאה לבית המדמה את המרחב לעדר שוקק. בשורה שלנו נמצאים רק ניצנים של משחקי הצליל וההתהדהדות: יש פעמיים "יץ"ב"קיִץ"וב"בִּצְבא". יש va-vo ב"צבא-מרחבו"ואז xa-xo (x לסימון ח/כ רפה) ב"מרחבו-ותכוליו".

> אקי להב: על טיבו של ה"שַיִט"האלתרמני.
"רוח קיץ שטה. עמומה, רוגשת" (ליל קיץ)
זה אולי קצת דק, אבל ב "שט"או "שָטָה", אני תמיד שומע גם קורטוב של "שת"או "שָתָּה"בתי"ו. "שת"או "שתה"הוא פועל די חביב על המחבר המקראי, וגם על אלתרמן. אף על פי כן איננו מופיע בצורתו זאת בכוכבים בחוץ. או כמעט שלא. כוונתי בעיקר למשמעותה של ה"שָת"כ"שָֹם", או "מניח". לכאורה פועל די סטטי ורגוע. אך להבדיל מ"מניח", ה"שָת"כּוֹמֵס בתוכו אנרגיות כבושות. עובדה זאת מגלים לנו גלגולים אחרים של השורש, כגון: ה"תשתית"וה"שותת"ואפילו (בל אחטא בשפתי) ה"שֵת", הלא הוא אגן הירכיים האנושי, התשתית עליה מתנשא לתלפיות גופנו (הפרא האלתרמני, חתן הדמים וכו'). גם ה"שותת"מגלה לנו משהו מיסוד זה. לך תדע מה "שָתָה"לנו רוח קיץ זאת, אגב שיוטה התמים לכאורה. נסיוננו עם החמרים ש"הרוח"נושאת בכנפיה בפרק א'של כוכבים בחוץ איננו מעודד יציבות רגשית אצל הקורא. וראו "הרוח עם כל אחיותיה" (מִסֻּבְּכָם – היא נישאת! בחוצות שקפאו/ מצדיעים הבתים לסופה הדוהרת!"), "חיוך ראשון" ("רק יש וזכרונך היה עובר בי פתע במעוף דלתות ורוח"), "אל הפילים" ("שמענו! הנה ממיטות החולים יד הסער הזה תקטפנו!"או: "טוב ליפול! אל השיר, אל שביית הסועה,.") ורבים אחרים, עטורים סימני קריאה כוכבים בחוציים.
המשך שורתנו מושתת אף הוא על אפשרות כזאת. המלים "עמומה"ואחריה "רוגשת". מוסיפות (גם ע"ד הקרשצ'נדו) תכנים בלתי יציבים אותם "שָתָה"לנו הרוח ה"שטה". מניחה לפתחנו חטאת. ברור שהמשך הבית אכן מצדיק את תחושתנו זאת.
תחושה זאת (שלי כקורא) איננה חדשה בכוכבים בחוץ. השיוטים האלתרמניים לעולם אינם משרים עלינו רוגע ויציבות. תמיד משהו מאיים שם להיפרע בעוד רגע. מסתתר בהם איזשהו "אבל". גם בבית הסיום של "שדרות בגשם"חווינו את האפקט הזה. כאשר אלתרמן דיווח לנו ש".. חיוך הברזל והאבן עוד שט", חשנו בעליל, כי הוא (החיוך) צופן סוד גדול. אולי דמוני. סוד שאלתרמן מדמה אותו למעשה אהבה (פיזי לגמרי ודי סוער) והא ראייה: "עירי הַפְּרוּמָה שמלתָהּ מְרַכֶּסֶת".
גם שיוטים כוכבים בחוציים אחרים מעוררים את המחשבה הזאת, שהיא ערבית או לילית בדרך כלל, אך לא תמיד: "כל ימי שטים ביחד, / אור ערים ומרצפות/ זרוע מניפה מטפחת - - ומפולת-ליל נְתֶּכֶת - - ";  "שָׁט הַקַּיִץ בִּצְבָא מֶרְחָבוֹ וּתְכוֹלָיו.." (יום השוק), שהוא דוקא שיוט יומי בעליל. קל וחומר שה"שותתים"כך:  "למשכו בקרונות שותתי הזהב" (שיר שלושה אחים);   "עם ערב שותת משקיעה ארוכה" (עץ הזית).


*

בְּהֵדֵי עֲדָרִים וְאֵדֵי הֶחָלָב,

השיר יצא עתה מהעיר אל הדרכים והמרחב, והללו מלאים באלה: בפעיות ודנדונים של עדרי צאן ובקר ופעמוניהם, החוזרים כהד מן ההרים, ובתימרות סמויות ומתקתקות של ניחוח חלָבם.

המילה הדים הפותחת את השורה מתממשת מיד ואכן ממלאת כהדים וכאדים את מרחב השורה: "...הֵדֵי עֲדָ...אֵדֵי הֶ...". כלומר המילה הֵדֵי לחלקיה חוזרת בווריאציות לכל האורך.

ההדהוד יתעשר כאשר נקרא את השורה עם קודמתה, שקראנו פה אתמול:

שָׁט הַקַּיִץ בִּצְבָא מֶרְחָבוֹ וּתְכוֹלָיו,
בְּהֵדֵי עֲדָרִים וְאֵדֵי הֶחָלָב,

המילה חלב משתתפת אפוא אף היא במשחק ההדים, ובגדול. היא נחרזת בעושר עם "ותכוליו", כבר מן האותיות כ של תכוליו ו-ח של חלב, ועתה אנו מקבלים טעם נוסף לבחירה לומר תכול בלשון רבים. והיא נחרזת כמין הד-אד מעומעם גם עם "מרחבו", כלומר עם "מרחב".

> אופיר בן-יאיר: לא מהדהד לך גם את "עדי עדיים"?

*

וּמוֹשִׁיט צַוָּארַיִם, סוֹעֵר וְשָׂעִיר, –
כֵּרַת צָהֳרַיִם
לָאוֹר וְלָעִיר!

זהו הקיץ, אשר כאמור בשורות הקודמות משייט לו בצבא מרחבו ותכוליו, בין הדי עדרים ואדי החלב. והנה כאן הקיץ עצמו הופך לצאן: שעיר, מתרוצץ וסוער, ובעל צוואר ועוד צוואר ובעצם צווארים רבים, שהוא מושיט בששון לזבח כדי לשמש ארוחת צהריים לשני הגיבורים הגדולים מן המערכה הראשונה של השיר, האור והעיר.

התמונה היא של רבים-רבים: המרחב הכחול תואר קודם כ"צבא"ועל הארץ צבאו עדרים. הריבוי השוקק ממשיך את מגמת השפע של השיר כולו. כאן הוא מתבטא בהתרוצצות צלילית, בתסיסה חזרתית של אותם צלילים, ריבוי של דומים, כמו צבא וכמו עדר. בכל המילים בקטע המצוטט, מהמילה השנייה ואילך, מילת-השורש נגמרת באות ר. ברובן מוליך אל אותה ר עיצור גרוני. א, ע או ה. ובארבע מהמילים קודמת לאלו השריקה של צ או ס. מעניין שאלתרמן הצליח אפילו לשמור על סדר קבוע: 1. ס/צ. 2. א/ע/ה. 3. ר.

בתוך רצף דומים זה, צוואריים-סוער-שעיר-כרת-צהריים-לאור-לעיר, בולטים כמה זוגות שמתקיים בהם דמיון רב אף יותר. צוואריים-צהריים, סוער-שׂעיר, לאור-לעיר. הקרבה בין צווארים לצהריים אף הופכת את הקטע שלנו, חצי-בית, למעין בית בפני עצמו של חרוז משורג: ומושיט צוואריים / סוער ושעיר / כרת צהריים / לאור ולעיר.

נותרה המילה "ומושיט", אך גם לה תפקיד מוזיקלי: לקשור את המשפט שלנו אל השכנים. מילה זו הפותחת את מחצית-הבית שלנו באה מאותו שורש של המילה שפתחה את המחצית הראשונה, "שט". ושתיהן מהדהדות את "השעט"ו"השוט"שהופיעו עוד שתי שורות לאחור, גם הן קשורות לתנועה. אפשר להוסיף לכך, בבית הקודם, את המילים "נשימת"ו"השמות". מ שלהן שבה ב"ומושיט"שלנו.

*

כִּי הֶחָג לָהּ הַיּוֹם, כִּי הוּנָפוּ נִסֶּיהָ,
כִּי אַדִּיר וּמְבֹרָךְ עַל פָּנֵינוּ עוֹבֵר.

למי החג? ומיהו העובֵר?

לפי הבית הקודם "היא"זו בפירוש העיר, והחג הוא לה, והונפו ניסיה כי היא מעין מלכה, כפי שתואר כמה פעמים לאורך השיר; אבל מיד, בשורות הבאות, נראה שהחג הוא בעצם לכל מה ומי שנמצאים בסביבה.

והעובר על פנינו אדיר ומבורך, כסוקר את מצעד-החג של העיר, הוא כנראה הקיץ, הנושא ממין זכר של הבית הקודם; אך אפשר גם לומר שזהו האור, העצם הזכרי האחרון שנזכר ("כרת צהריים לאור ולעיר"), ובמילא האור והקיץ הם בערך אותו דבר בשיר הזה. שניהם מצטיירים בשיר כדבר אדיר ומבורך.

אך פענוח ה"אדיר ומבורך"כדבר ספציפי, הקיץ או האור, הוא מעשה נוקדני ופשטני; שירי 'כוכבים בחוץ'אינם משלים וחידות העסוקים בדימוי דבר אחד לדבר אחר. הם משתמשים בדימוי ובתמונה וביתר אמצעיה המיוחדים של השירה כדי לבטא מהויות רגשיות ותפיסות מופשטות שאין להן שם, שאינן דבר אחד. העובר על פנינו איננו בהכרח דבר מסוים, ולא בטוח שמשהו בכלל עובר על פנינו; זו הרגשה שאין לה שם.

הלשונות אדיר ומבורך מפנות אותנו אל הנשגב ובפרט אל האלוהי, ומעוררות אסוציאציה זו הגלומה במילא כפוטנציאל במילים "על פנינו עובר"המזכירות את "ויעבור ה'על פניו"של משה. החג הוא מצב נפשי שמעבר לאיזה פסטיבל עירוני - והעובר על פנינו אדיר ומבורך הוא שגב, רוממות מלכותית, משהו שגם אם אינו אלוהים הוא מחריג את נפשנו מהיומיום. תכף זה ייאמר, בבית הבא: "וחיינו גאו ללא גבול ומידה".

שורותינו, החותרות אל סיום השיר, ממשיכות אפוא את מגמת ההתרוממות משמחת השוק הפשוטה והגסה משהו אל רגש כולל יותר של התפעמות, התקדשות והיסחפות אחר האור. מלוא שתי השורות שלנו היום לאורכן יכול להיקרא בהקשר מלכותי וגם בהקשר דתי. החג, ההנפה, הנס שהוא סוג של דגל אבל משמעותה האחרת של המילה נס הלוא ידועה, וכאמור האדיר, המבורך, והעובר על פנינו.

> אפרים מנחם: ומובן שהשימוש בפועל הנפה לדגלים, מתקשר עם הופעת החיטה בהמשך.

*

כִּי הֶחָג לַחִטָּה, לַקָּרוֹן הַנּוֹסֵעַ,
לַחַלּוֹן הַצּוֹחֵק, לְשִׁירַת הָעִוֵּר.

המחצית השנייה של בית-החג שהתפספס לנו בלוח השנה רק טיפה. תחושת החג גורפת את הסביבה כולה. חי צומח ודומם. זהו מעין סיכום של השיר: כל ה"חוגגים"הנזכרים פה קשורים לרחוב ולשוק ולאספקה של השוק, וכולם הופיעו בבתים קודמים בשיר, בצורה זו או אחרת. אומנם, הצחוק מיוחס כאן לחלון לראשונה, וכך גם השיר, שהוזכר קודם, לעיוורים שלא הוזכרו.

עד שירת העיוור אפשר אפילו לראות את התמונות כשרשרת: החג הוא לחיטה, לקרון המוביל אותה או את הקמח, ולחלון של הקרון הפתוח לנוף ומנצנץ בשמש ולכן צוחק. באה שירת העיוור מאירה את הכול בעוצמה חדשה: העיוורים לא רואים את כל אלה, ובכל זאת סופגים ומקרינים את אווירת החג.

ניזכר שגיבורו הראשי של השיר, לצד השוק והעיר, הוא האור. האור היה גיבורו הבלעדי של השיר הקודם, שיר הפתיחה של חלק ג ב'כוכבים בחוץ'. שיר שהוקדש כולו לתהייה מה האור עושה "בעוצמנו לרגע עיניים"; מה משמעותו של "אור בלי רואה".

הנה אפוא תשובה: האור עושה את שלו גם על הלא-רואה. כשהוא מצית בכול שמחה, שמחה זו מחלחלת גם אל העיוור, וכמו שהחלון, גילום חוש הראייה, צוחק, כך גם שר העיוור, ולשניהם זהו חג.

יתרה מכך, "עיוור"מתחרז כאן עם "כי אדיר ומבורך על פנינו עובר", שכפי שאמרנו אתמול הוא כנראה האור אבל הוא מגלם איזו ברכה נשגבת, אלוהית - ומטבעה בלתי נראית, כמו בפסוק המקורי "ויעבור ה'על פניו"שעל פיו נבנתה השורה. כולנו עיוורים, מבחינה זו - אבל מרגישים, ושרים, ורואים בעין פנימית.

יש בעיוור גם משהו עירוני מאוד, וזה הרי נושא השיר. הבית הקודם נגמר ב"לאור ולעיר", ועכשיו "לשירת העיוור". דומה כאילו "עיוור"נגזר מ"עיר", כאילו הוא איזו הקצנה או תוצאה שלה. לפני שנות דור ידוע ומפורסם היה בינינו תלמידי הסוף-תיכון כי בבחינה הפסיכוטכנית של הצבא צריך לקרוא בקול משפט ובו המילה 'עיור', בהקשר הולם, כדי לאתר את המשכילים שיודעים שהכוונה לאורבניזציה ולא סומא. וכך היה. על כל פנים: העיר, בשירים אחרים בספר, לא בזה, היא גם מקום של ניכור, אטימות ועיוורון. אך הנה, ביום הזה, בשיר הזה, העיוור העירוני שר וחוגג.

כל שורה בצמד השורות שלנו עשויה שני פריטים בעלי אורך שווה מבחינת הניגון. מעניין להתבונן, ליתר דיוק להקשיב, לצמד השורות הזה גם בצורה אנכית, כצמד טורים מקבילים. מימין, צביר מילות ח: "כי החג לחיטה / לחלון הצוחק". ח בכל מילה, ח של חג, ח של צחוק ושמחה. ומשמאל, מצלול ה"עיר": שלוש מילות ר (לקרון, לשירת העיוור), ובקצה השמאלי מילות ע (נוסע, עיוור).

המצלול במחצית השמאלית מובהק פחות מהחתחות החייכני בימין, אך נזכור שמחצית שמאלית זו כפופה לחריזה המתחלפת. "עיוור"נחרז כאמור, ברוב עניין ורוב דברים, עם "עובֵר". ואילו "נוסע"נחרז נהדר, בעושר רב, עם "נִסֶּיהָ".

> אקי להב: "שירת העיוור": בקריאתי זהו כינוי לשירת אלתרמן. שירת כוכבים בחוץ. שירת פרק ג', אלתרמן מצרף אותה לרשימת החוגגים (החיטה, הקרון, החלון וכו). מדוע עיוור? נגעת בזה, אבל אני מוסיף ומעבה.
אלתרמן מרבה לכנות את המשורר (במצב בו הוא הוגה את השיר) "עיוור".  זה מתחיל כבר בפתיחה כאשר הדרך (היא ההגיג היוצר את השיר) "נפקחת"לפתע. ההגיג היוצר הוא פקיחת עין של עיוור. כאשר המראות הם כולם פנימיים. בתוך תודעת הכותב, בישבו מול מכונת הכתיבה בערב. מדוע דוקא בערב?
ההגיג היוצר הוא כמעט תמיד בערב. ערבו של יום. זה ערב מטאפורי כמובן. במובן זה הערב הוא תמיד הסיטואציה של כתיבת השיר.  ככזה הערב הכוכבים בחוצי הוא תמיד "עיוור". למשל:  "הערב המכבה לנצח את עציו" (כינור הברזל) מכסה תמיד (לנצח) בחושך את מראות היום שעבר. או: "לבנו דומע כמו חפרפרת, הוא עיוור, הוא עיוור באור"". או "לא איתם הסיבונו בערב עיוור" (סתיו עתיק). יש שפע של דוגמאות לכך. הערב (ההגיגי, הפואטי) הוא תמיד עיוור, אבל תייראסייאסי (כמו הנביא מ"אדיפוס") עיוור אבל רואה את מה שהרואים אינם רואים.
כמובן, כמו שהזכרת נכון - בפרק ג', אלתרמן פותח בשאלה "מה האור עושה כאשר אנחנו סוגרים עיניים", והפרק כולו הוא מענה אפשרי לשאלה זאת. המשורר סוגר את עיניו (בעצם התיישבותו ליד מכונת הכתיבה) ובורא עולם של אור. במובן זה זוהי שירת העיוור.


*

כִּי חוֹמוֹת מִן הַדֶּרֶךְ תִּפְנֶינָה הַצִּדָּה
וְחַיֵּינוּ גָּאוּ לְלֹא גְּבוּל וּמִדָּה.

אקסטזת אור-היום ממשיכה לגבור לקראת סוף השיר. המגבלות המעיקות מוסרות. בתיאור פה, אלו הן מגבלות פיזיות המתאימות לנושא השיר: הרחוב העירוני שכיכב לאורך השיר והדרכים המובילות לעיר בבית הקודם. מסתלקות ממנו החומות. אך ניכר שהכוונה למגבלות רוחניות, נפשיות, המעיקות על ההרגשה, שהרי הגואים ללא מידה הם "חיינו".

מעניין להיזכר כאן בצמד שורות דומה אבל הפוך, מהחטיבה הקודמת בספר: "כי חומה לי חגייך בקצות משעולִי, / כי אָיימה לי שִמשֵך הקבועה לבלי שְקוֹע". הלוא גם השורות שלנו מדברות על חג, המילה השוזרת את כל הבית הקודם. אצלנו, בצהרי יום קיץ, כשהשמש במרום השמים ("בשיא הור ההר הכחול"), החומות מסתלקות אל צידי הדרך. ואילו שם השמש הקבועה במרום בלי לשקוע היא שמשה של האהובה-המאיימת, והחגים, שמחותיה, תקוותו לגביה, הם-הם החומה החוסמת את המשעול.

השורות שלנו אמורות בלשון עתיד, בתוך שיר האמור בלשון הווה (ויתרה מכך, בתוך שלישיית משפטים מקבילים שהשניים הקודמים בה אמורים בהווה; על כך בהמשך). זו מעין לשון נבואה, הרומזת לנו שהשורות הללו הן כבר הפלגה מן המציאות, שהשיר תיאר עד כה בעזרת דמיון אבל עדיין הייתה מציאות נפשית, אל איזו פנטזיה חזונית. לנוכח לשון העתיד הפשוטה בפועל "תפנינה"מובן שגם הפועל "גאו"מתפקד פה כלשון עתיד (עבר מהופך, ש-ו שלו הועבר אל הנושא: "וחיינו גאו") - על דרך לשון המקרא.

כך נוצר צירוף חזרתי מהדהד, "גאו ללא גבול": גאוּל, ושוב גאוּל עם ב בתוכו. אם תרצו, תשמעו פה גם את הגאולה, ויודגש לכם ההיבט הנבואי-חזיוני של השורות המדברות על פריצת הגבולות. כאן שוב אפשר להיזכר במקום דומה אבל הפוך בספר. בשיר הסיום של הספר, 'הם לבדם', נאמר "לפנינו גבהו על הגבול הרקיע הקר והעת". מגבלות האופק והזמן, מעין חומה, "גבהו על הגבול", חזרת גבהול-גבול. הדמיון הצלילי של השורות שלנו לשורה ההיא מתחיל כבר ב"תפנינה"הדומה ל"לפנינו". אך התוכן כאמור הפוך.

"הצידה"ו"מידה"אינן אמורות להתחרז; הראשונה במלעיל, השנייה במלרע. הקורא הלא מיומן, שאינו מכיר במשקל, עלול לחשוב שהכוונה פה לחרוז, אבל יש לקוות שיתיישר עם השיר כשיקרא את צמד השורות הבאות: "הצידה"יחרוז נהדר, כל-כולו, עם "הציתה", ו"מידה"עם "יחידה".

צמד השורות הזה פותח ב"כי", ובכך הוא משלים סדרה של שלושה צמדי שורות (ושלושה משפטים) רצופים המתחילים כך. זו מתכונת שכיחה בספר, להתחיל שלוש פעמים רצופות באותה מילה. שוב אנו נזכרים בשורות שציטטתי קודם; גם שם, בבית המלא, יש משולש "כי": "כי חומה לי חגייך בקצות משעולי, / כי איימה לי שמשך הקבועה לבלי שקוע. / כי אני מתפלל שתהיי שלי / רק למען אוכל אותך לשכוח".

*

אֶת עֵינֵי הָאָדָם וְיוֹמוֹ כְּבָר הִצִּיתָה
אֵשׁ לְבָנָה,
יְחִידָה!

זו בפשטות השמש, אור היום. אבל נמצא בה כל מטען ההוד והשגב, הברכה והמולת החיים, שהצטבר עליה לאורך השיר. איננו מכירים אש לבנה, וגם איננו מכירים אש שכאשר היא מציתה את יומנו ואת עינינו, כלומר משתלטת על חושינו ועל זמננו, הם אינם בוערים אלא מתכללים ביופי. זו אש שלא מהעולם הזה, המייצגת דווקא היא את מראה היומיום הקיצי.

האור הלבן (פיזיקלית) של היום הוליד אצל אלתרמן תמונה מעין מיסטית; המילה "יחידה"שנבחרה לעמוד יחידה בשורה האחרונה של השיר מושכת אותנו, על גבי הלובן והאש, אל הקשרים של יחידות האל ואחדות פולחנו, ושל ההתבוננות בנפש האדם המכונה אף היא יחידתו.

זו אש תמיד, אש שמיימית, היפוכה של האש הזרה שבפרשת השבוע האחרון. הנה ראו את הניגוד, ברצף הפסוקים המסיים את ויקרא ט ופותח את ויקרא י: "וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי ה'וַתֹּאכַל עַל הַמִּזְבֵּחַ אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַחֲלָבִים וַיַּרְא כָּל הָעָם וַיָּרֹנּוּ וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם. וַיִּקְחוּ בְנֵי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת וַיַּקְרִבוּ לִפְנֵי ה'אֵשׁ זָרָה אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי ה'וַתֹּאכַל אוֹתָם וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי ה'".

המילה "יחידה!", העומדת כאמור יחידית בחתימת השיר, היא מקבילתה של המילה "יום"הניצבת לבדה בשורה הראשונה של השיר כולו; והיא ניגודה של השורה הגועשת רועשת "חַי! חי! המולות נשפכות!"הפותחת, אף היא בסימני קריאה על כל מילה כמעט, את חלק ב של השיר, החלק שלנו.

התכללות הצבעים כולם בלובן האש היחידה אוספת את צבעוניות השיר, את הכחול והזהוב שאפיינו את היום, את "אדרות האודם"וה"מרבדים אדומים"של השוק והעיר, את "כל חילות הצבעים לטווסת העיר". דווקא בבית הסיום הזה, שתחילתו בגאות ופריצת גבולות, מאוכּל הכול בצבע היחידי הכולל את הצבעים כולם ומצמיתם באיזו התקדשות.

שירים ליום הזיכרון (ב) – מבחר נוסף מתוך שורי הטור השבועי שלי

$
0
0

בטליתות


כְּשֶׁנָּמוּת
בְּטַלִּיתוֹת
תִּקְבְּרוּ אוֹתָנוּ
בְּטַלִּיתוֹת.

שְׁמוּטוֹת,
שׁוֹקְטוֹת,
שׁוֹתְתוֹת.

אֶת הַתְּפִלִּין חִלְצוּ מִבֵּין עֵינֵינוּ
וּתְנוּן בֵּין עֵינֵי בָּנֵינוּ
לְזִכָּרוֹן וּלְאוֹתוֹת.
אַךְ הַשְׁאִירוּנוּ בַּטַּלִּיתוֹת.

שְׂאוּ אוֹתָנוּ בֵּין מוֹט לְמוֹט
וְטַלִּיתֵנוּ תַּצִּיעַ עַרְשָׂהּ
בְּעֵת מוֹת וְאַחֲרֵי מוֹת.
וְהַנְצִיחוּנוּ לְאוֹת בְּמַצְלֵמוֹת
וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ תָּ"ק פַּרְסָה
עַל תָּ"ק פַּרְסָה.

בְּטַלִּיתוֹת הַנְצִיחוּנוּ
כִּי בָּהֶן חַיֵּינוּ חֲלָלִים עַל בָּמוֹתֵינוּ
וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ בְּמוֹתֵנוּ.

וְצַלְּמוּנוּ בְּצֶלֶם.
לֹא בְּגִלּוּי פָּנִים
אֶלָּא בְּהֶסְתֵּר פָּנִים.
לֹא בְּחִשׂוּף פֶּצַע
רַק בְּטוֹטֶפֶת עַל מֵצַח.

בְּטַלִּיתוֹת הַנְצִיחוּנוּ
וְאָז הֲנִיחוּנוּ.
וּשְׂפָתֵינוּ יְדוֹבְבוּ בִּשְׁכִיבָה
בִּישִׁיבָה שֶׁל מַעְלָה
אֶת אֲשֶׁר דּוֹבְבוּ בַּעֲמִידָה
בִּישִׁיבָה שֶׁל מַטָּה
וְיַמְשִׁיכוּ מִמָּקוֹם שֶׁהִפְסִיקוּ.

כְּשֶׁנָּמוּת בְּטַלִּיתוֹת
תִּקְבְּרוּ אוֹתָנוּ בְּטַלִּיתוֹת
כִּי יֶשְׁנָן טַלִּיתוֹת
מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם אָדֹם.

וּבְדוֹבְבֵנוּ כָּל זֹאת
בְּשָׁעָה שֶׁנִּטָּמֵן
אִמְרוּ אַחֲרֵינוּ אָמֵן.

מקור ראשון, כ"ח בחשוון תשע"ה, 21.11.2014
לאחר הפיגוע בבית הכנסת בשכונת הר-נוף בירושלים בשעת תפילת שחרית. נספו בו ארבעה רבנים מתפללים, ושוטר שנזעק למקום.

*

אֵין תְּמוּרָתָם


וְלוּ גַּם שָׁחַרְנוּ נָקָם
כְּגַסֵּי הַשֵּׂכֶל וּטְלוּפֵי הַלֵּב,
וְלוּ גַּם אִוִּינוּ כְּאֵב תַּחַת כְּאֵב,
לוּ גַּם חָשַׁקְנוּ חֶשְׁקָם,


וְלוּ גַּם דִּמִּינוּ בְּשֶׁפֶךְ
צַעַר עַל צַעַר צֶלֶם דְּמוּת גְּאֻלָּה,
לוּ גַּם גַּלְנוּ בְּסֹב הַגַּלְגַּל הַחוֹתֵךְ בָּעוֹלָם
מִשֵּׁפֶל אֶל שֵׁפֶל,

לוּ עָמַדְנוּ גַּם אָנוּ בְּשֵׁפֶל מִרְפַּשׁ מַדְרֵגָה
וְשִׁוַּעְנוּ לְתַשְׁלוּמֵי כֶּפֶל
לְהָצֵן בְּהִדְהוּד דָּם עַל דָּם אֶת הַדָּם הַחוֹמֵר
עַד יִקְפָּא וְנִרְגַּע,

לוּ קָטוֹנוּ אֲנַחְנוּ עַד כָּכָה,
לוּ חָפֵץ הַנָּשׁוּךְ בְּנָקָם לְהָשִׁיב לְצָרָיו –
הֵן גַּם אָז לֹא יָכֹלְנוּ קַבֵּץ בְּכָל פְּלֶשֶׁת וִיבוּס וַעֲרָב
דֵּי נָקָם בְּמִשְׁקָל לָקַחַת.

הֵן אֲפִלּוּ נַכֶּה בְּמֵאָה, מֵאַלְפֵי רְבָבָה נִפָּרַע,
לֹא נְמַצֶּה מִכָּל אֶרֶץ עַקְרָב וּמֶרְחַב הַקָּדִים
וּמִכָּל אֲסַפְסוּף הַדּוֹקְרִים-וְרוֹקְדִים
דֵּי סְגֻלָּה בַּחֲצִי הַמִּשְׁקָל שֶׁתִּהְיֶה כַּפָּרָה.

הֵן גַּם אֶלֶף מוֹחוֹת שֶׁנִּמְחֶה לֹא יַגִּיעוּ לִקְרַאת
חָכְמָתוֹ שֶׁל אֵיתָם הָאֶחָד וְקָטְנוֹ הֶעָבָה.
וְאִם אֶלֶף עֵינַיִם נִנְקֹר לֹא נָהִין אֶל יִקְרַת
עֵין נַעֲמָה הַטּוֹבָה.

הֵן אִם גַּם נִשְׁתַּקֵּץ וּגְוִיָּה אֶל גְּוִיָּה נַעֲרֹם
לֹא נָמִית בָּן מִדַּת חֲסִידוּת כְּמִדַּת אַהֲרֹן.
לֹא נִמְצָא בָּן אֶחָד גַּם מֵאֶלֶף קָדוֹשׁ וְאָצִיל
כְּמוֹ הָרַב נְחֶמְיָה, שֶׁיָּצָא מִסַּכִּין לְהַצִּיל.

מִי יִדְמֶה לָהֶם וּמִי יִשְׁוֶה,
הֵם שֶׁלֹּא יָשׁוּב דָּמָם.
וְלֹא נִדֹּם וְלֹא נֵשֵׁב דּוּמָם
אַךְ לְאַנְשֵׁי הַדָּמִים לֹא נִשְׁוֶה.

כ"ה בתשרי תשע"ו, 8.10.2015. אתר 'מידה'.

גל טרור והתפרעויות של ערבים ביו"ש, בירושלים וגם ברחבי ישראל. בשניים מהפיגועים נהרגו ארבעה: בכביש בין אלון מורה לאיתמר נורו מטווח קצר איתם ונעמה הנקין, לעיני ילדיהם. ברובע המוסלמי בעיר העתיקה נרצחו בדקירות החייל החרדי חסיד ברסלב אהרן בניטה-בנט והרב נחמיה לביא שחש מביתו להצילו.


*

וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי 

סְבִיב צָרְכֵי הַקִּיּוּם בַּחֲנוּת הַגְּדוֹלָה
דּוּ-קִיּוּם הִתְהַסֵּס וְהֵחֵל.
הָעֵצִים וְהָאֵשׁ וְהַשֶּׂה לְעוֹלָה
חִכּוּ בְּסִפּוּר אַחֵר.

וְחִיֵּךְ בְּשִׁנָּיו הַשְּׁחוֹרוֹת הַבַּרְקוֹד
וְהַתּוֹר הִתְרַחֵב וְנִדְחַק
וַאֲבוֹת הַמָּזוֹן הִתְרַוְּחוּ בַּמַּרְכּוֹל
בַּעֲקוֹד יִשְׁמָעֵאל אֶת יִצְחָק.

שָׁם, בְּאֶרֶץ הַמּוֹר וּבְהַר הַצְּרִיכָה,
תַּחַת שֶׁמֶשׁ הַלֵּד הַצּוֹנֶנֶת,
לֹא בַּת קוֹל נִשְׁמְעָה. אַךְ הִבְקִיעָה צְרָחָה.
וַיֹּאמֶר יַנַּאי הִנֵּנִי.

וּכְחֵץ הוּא זִנֵּק מֵהַקֵּן וְהַחֵיק
מִשּׁוּרָה לְשׁוּרַת מַדָּפִים אַחֶרֶת,
שָׁם נַעַר עִם נַעַר בְּרֶצַח צִחֵק
וּמֵאֹכֶל יָצְאָה מַאֲכֶלֶת.

כְּמַלְאָךְ הוּא זִנֵּק, לְהַצִּיל בְּגוּפוֹ.
רַעֲיָה וְתִינוֹקֶת רָאוּ מִמֶּרְחָק
אֶת חֶמְדַּת גְּבוּרָתוֹ וְחֶרְדַּת מְעוּפוֹ
בַּעֲקוֹד יִשְׁמָעֵאל אֶת יִצְחָק.

וְעֵינָיו הַטּוֹבוֹת לֹא רָאוּ אֶת הַתַּעַר
שֶׁרָאוּ מַצְלֵמוֹת אַבְטָחָה
בְּזַנְּקוֹ לְהַצִּיל, בְּקוֹרְאוֹ אֶל הַנַּעַר:
אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ.

אתר מידה, ט"ז באדר א'תשע"ו, 25.2.2016. 
שכנִי החייל ינאי טוביה וייסמן חש לעצור פיגוע דקירה בחנות רמי לוי בשער בנימין – ונהרג. 

*

קֶבֶר מַלְאָכִים

הַמַּלְאָכִים חַיִּים בְּסֵתֶר.
בַּמַּעֲשִׂים הַמְהֻסִּים בֵּין הֶהָגוּת וְהָעוּגוֹת.
הֵם מַצְנִיעִים אֶת הַפָּנִים וְאֶת הַסֵּבֶר
וּמִתְגַּלִּים רַק בִּמְעוּפָם אֶל הַמֵּעֵבֶר
בְּיוֹם הַשֶּׁבֶר
קֶבֶר אֶל קֶבֶר
בְּזוּגוֹת.

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶן, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶן, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם.

כִּי בְּחַיֶּיהָ שֶׁל מַלְאָךְ לוּטוֹת כְּנָפֶיהָ
בִּשְׁפִירוֹ וְשִׁלְיָתוֹ שֶׁל הַמַּתָּן,
בִּפְרִי יָדֶיהָ הָרוֹעֵף וְהָרוֹפֵא
הַמְחַבֵּק לִשְׁבוּרֵי לֵב וְהַשּׁוֹפֵעַ
תְּשׁוּקָה אֶל סֵפֶר וְאֶל אֶרֶץ עַל נוֹפֶיהָ,
לוּטוֹת בִּשְׁאוֹן מַסַּע מַלְאָךְ-אִשָּׁה-אוֹרְפֵיאָה,
בִּגְדוּלוֹתָיו אוֹ עוֹד בְּנֶבֶט תֻּמָּתָן.

בּוֹאֲכֶן לְשָׁלוֹם, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם. 
בּוֹאֲכֶן לְשָׁלוֹם, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם.

וְהַכְּנָפַיִם שֶׁל הַחֵן וְשֶׁל הַחֶסֶד,
אֶת מֻטָּתָן אָנוּ רוֹאִים רַק בְּהִמּוֹט
עוֹז הֲדָרָן הַטּוֹב לִי מִזָּהָב וָכֶסֶף,
וְאֶת מְלוֹאָן אָנוּ לוֹמְדִים בְּבוֹא הַחֶסֶר,
רַק בְּשָׁעָה שֶׁהַיִּפְעָה הַזּוֹ נִדְחֶסֶת
בְּכַף הַקֶּלַע וּבְכַף חָפִיר וָכֶסֶה
אֶל כֶּפֶל קֶבֶר, בְּשָׁעָה שֶׁבְּכִי רוֹכֵס אֶת
הָאֹרֶךְ-רֹחַב הַמּוֹנֶה אַרְבַּע אַמּוֹת.

בָּרְכוּנוּ לְשָׁלוֹם, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם.
בָּרְכוּנוּ לְשָׁלוֹם, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם.

וּבְנוּחָן זוֹ אֱלֵי זוֹ, זֹהַר אֶל זֹהַר,
זִיו אֱלֵי זִיו, עֲמַל-אָחוֹת אֶל פְּנֵי מַלְאָךְ,
וּבְנוּחָן, הַמַּלְאָכוֹת, כִּמְעַט בְּנוֹת נֹעַר,
וּבְנוּחָן טוּב אֱלֵי טוּב, תֹּאַר אֶל טֹהַר,
נֹאמַר אֲנַחְנוּ, לֹא מַלְאָךְ, כִּי עֵת לִנְטֹעַ;
נֹאמַר אֲנַחְנוּ לַשָּׂטָן כִּי אֵין לִקְטֹעַ
אֶת פְּתִיל חַיָּיו וּמַלְאָכָיו שֶׁל מַהֲלָךְ.

צֵאתְכֶן לְשָׁלוֹם, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם.
צֵאתְכֶן לְשָׁלוֹם, מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם.

אתר מידה, י"ח בשבט תשע"ו, 28.1.2016. זו לצד זו, בהפרש של שבוע, נטמנו שתי הרוגות בשני פיגועים של דקירה בתוך יישובים. דפנה מאיר מעתניאל שהתגלתה אחרי מותה ברבים במפעלות החסד והעשייה שלה, אם לארבעה ועוד שני ילדי אומנה שאחד מהם 'מיוחד', אחות שלמדה ערבית ורוסית להבין את מטופליה, יועצת לנשים בענייני פריון, מניעת הריון בשיטה טבעית וכדומה, כותבת ואשת ספר; ושלומית קריגמן משדמות מחולה, שהתגוררה אצל סבה וסבתה בבית חורון ושם נרצחה, ועמדה רק בתחילת חייה הבוגרים אך הספיקה להתבלט במיזמי התנדבות ועזרה לזולת ביוזמות בתחומי ידיעת הארץ וידיעת הספר.



*


שניים רצים

הוּא יָרַד מִמּוֹנִית צְהֻבָּה בַּגָּדָה הַצְּפוֹנִית
וְהַתִּיק עַל כְּתֵפוֹ וּבְרֹאשׁוֹ מְגֹאֶלֶת תָּכְנִית,
וְחָצָה אֶת חוֹצֵה הַשּׁוֹמְרוֹן כְּחוֹרֵשׁ מַעֲנִית
הַפּוֹלֵחַ שָׂדֶה, וּבָלְמוּ מְכוֹנִית מְכוֹנִית

לְרַגְלֵי הָעוֹבֵר אֶת הַכְּבִישׁ שֶׁהָיָה חָרָבָה,
עַד נָחַת בִּגְדָתוֹ הַדְּרוֹמִית, שָׁם עָמַד בְּקִרְבָה
אִישׁ-וְסֵפֶר-תּוֹרָה-וְעוֹלָם-וְתַנּוּר-אַהֲבָה,
וַיִּגַּשׁ בִּגְנֵבָה וַיִּשְׁלֹף וַיִּדְקֹר. וְרָוָה

צִמְאוֹנוֹ לָאָדוֹם הָאָדוֹם הַיְּהוּדִי הַשּׁוֹתֵת
וְרָוָה הָאַסְפַלְט וְרָוָה הֶעָפָר הָרוֹטֵט.
וַיִּשְׁמֹט אֶת הַתִּיק הַמַּכְבִּיד מִכְּתֵפוֹ הַחוֹטֵאת
וַיָּנֹס, מִתְפָּרֵץ אֶל הַכְּבִישׁ בַּשֵּׁנִית בְּלִי אוֹתֵת.

אַךְ הַמֵּת, בִכְנָפָיו שֶׁמֵּרוּחַ טוֹבָה עֲשׂוּיוֹת,
בְּרַגְלָיו הָרָצוֹת לְמִצְווֹת וּנְטוּעוֹת בַּהֱיוֹת,
בְּאִשְׁתּוֹ וְאַרְבַּעַת שְׁתִילָיו, בְּנַהֲמַת אֲרָיוֹת,
עוֹד הִקְדִּים אֶת רוֹצְחוֹ וּפָרַץ אֶל הַדַּחַף לִחְיוֹת.

כָּכָה רָצוּ אוֹתָהּ עֵת בַּכְּבִישׁ, אוֹר בְּחֹשֶׁךְ לָבוּד,
צֶלֶם-אֱלוֹהַּ רָצוּחַ וְצֶלֶם-אֱלוֹהַּ אָבוּד.
אֶת כָּל אֵלֶּה רָאִיתִי, דָּבָר בְּדָבָר, בַּאֲדִיבוּת
מַצְלֵמַת מְצִיאוּת שֶׁכְּמוֹתָהּ לֹא יָדְעָה הוֹלִיווּד.

אתר מידה, כ"ג בשבט תשע"ח, 8.2.2018. 

צעיר ערבי מיפו, בן לאם ערבית ישראלית ולאב משכם, הגיע לטרמפיאדה סמוך לכניסה לאריאל ורצח את הרב איתמר בן-גל מהר-ברכה. מהלך האירועים הונצח במצלמת אבטחה, כמתואר בשיר.
 

*

יום שישי האחרון
 
בַּשָּׁעָה הַזֹּאת בְּעֵרֶךְ,
יוֹם רְבִיעִי בָּעֶרֶב,
מַגִּיעַ בְּלִי לְהַחְמִיץ
הַמִּסְרוֹן: "עֶרֶב טוֹב! מִיץ?"

וַאֲנִי עוֹנֶה כַּמּוּבָן
"תַּפּוּזִים". כִּי חֹק זֶה חֹק.
הָעֶרֶב-טוֹב-מִיץ אֶצְלִי בְּלָבָן
וְהַתַּפּוּזִים בְּיָרוֹק.

אֲנִי גּוֹלֵל אֲחוֹרָה
וְגוֹלֵל וְגוֹלֵל וְגוֹלֵל
חֹרֶף וְקַיִץ וָחֹרֶף
וְזֶה מוֹסִיף וּמִתַּמְלֵל

וְהַרְחֵק בְּמוֹרַד הַשָּׁנִים
זֶה אָרוֹךְ יוֹתֵר; כָּךְ הוּא שׁוֹאֵל:
"עֶרֶב טוֹב! הַאִם תִּרְצוּ לְהַזְמִין
מִיץ לְשַׁבָּת? עֲדִיאֵל".

מָחָר, חֲמִישִׁי בַּחֹשֶׁךְ,
אוֹ לְכָל הַמְאֻחָר בְּיוֹם ו'
הוּא הֲרֵי יַעֲמוֹד בְּפִתְחוֹ שֶׁל
בֵּיתִי עִם עָסִיס מְשַׂמֵּחַ לֵבָב

וְיִתֵּן לִי אִתּוֹ כְּתוֹסֶפֶת
רַעֲיוֹן שֶׁעָלָה בְּרֹאשׁוֹ
וְיִקַּח אוֹ יַחְזִיר אֵיזֶה סֵפֶר
וְאִם אֵין עָלַי גְּרוּשׁ הוּא יִרְשֹׁם,

וּמִתּוֹךְ מַצַּב רוּחַ שֶׁל עֵת אֲבִיבִית
יְסַפֵּר מָה חָדָשׁ, כְּלוֹמַר יָשָׁן, בְּעִיר דָּוִד,
אֵיךְ הוּא בּוֹנֶה אוֹתָהּ בְּהִפּוּךְ
מֵהוֹוֶה לְעָבָר, מִטְפָחוֹת עַד מַסָּד,
אֵיךְ הוּא מַרְבִּיץ אֲבָנֶיהָ בַּפּוּךְ
וּמְרַתֵּךְ לָהּ בַּרְזֶל לְמִסְעָד.

הוּא הָיָה אֶצְלִי, קְצָת מוֹכֵר קְצָת חָבֵר,
בְּיוֹם שִׁשִּׁי הָאַחֲרוֹן.
כְּבָר יוֹם רְבִיעִי וְהָעֶרֶב עוֹבֵר
וַאֲנִי מְחַכֶּה לַמִּסְרוֹן.

אתר השילוח, ה'בניסן תשע"ח, 21.3.2018
עדיאל קולמן נרצח בעיר העתיקה בירושלים. עבד בחפירות עיר דוד וגם במכירת מיץ למזמינים.

ויעבור על פניו הרחוב ויקרא: קריאה מדוקדקת ב'יום הרחוב'לנתן אלתרמן

$
0
0
סלילת רחוב דיזנגוף בתל-אביב, 1936, סמוך למועד חיבור השיר. הארכיון הציוני המרכזי


במסגרת 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק ובטלגרם, וכחלק מהקריאה היומית בכל 'כוכבים בחוץ', קראנו משלהי ניסן עד עיצומו של סיוון תש"ף את השיר 'יום הרחוב', המופיע בחלק ג'של הספר. לפניכם רצף העיונים שלי בשיר כולו, עם מבחר מתוך התגובות הפרשניות של הקוראים.









א

מָה חַמָּה אַהֲבַת הַנְּפִילִים בִּיגוֹנֶיהָ!

אחרי יותר מחודשיים של השיר-הנפיל 'יום השוק', אנו מגיעים בשעה טובה לשיר הבא אחריו, 'יום הרחוב'. גם הוא שיר-נפיל למדי, לא קצר, וכקודמו עשוי שני פרקים.

זה די מבלבל אפילו, יום השוק ויום הרחוב, מה עוד שבהמשך הפרק מגיע השיר 'הולדת הרחוב'. אבל השירים שונים לגמרי: יום הרחוב מדבר בכלל על בנייה של רחוב חדש, שכונה חדשה. ויוצא לנו מצוין לקראת יום העצמאות, כי מכל שירי 'כוכבים בחוץ'הוא אחד הבודדים שעוסק בבניין הארץ.

התחלה חדשה – הזדמנות, למי שעד עכשיו היה איתנו רק באופן אקראי, להצטרף בצורה עקבית לקריאה היומית.

ובכן. "מה חמה אהבת הנפילים ביגוניה". על פי הכותרת "יום הרחוב", ובעיקר על פי המשך השיר, אנחנו יודעים שהנפילים, כלומר הענקים, הם הישויות המשתתפות בבנייה: כלי העבודה הגדולים (בשיר נזכרים מכבש וקרונות של חצץ אבל אפשר לדמיין גם דחפורים) – וגם האיתנים הגדולים מהם, העיר, הגבעות, השמש. הם עושים אהבה שיש בה איזה יגון גדול של עמל ושל קידוח וכיסוח. אך זו אהבה והיא חמה והיום חם.

אך הקורא בשיר עוד לא הגיע לכל זה. בינתיים יש לו תמונה אנושית, או על-אנושית: אהבתם של נפילים. אולי מעשה אהבה ביניהם, אולי הרעפת אהבה שלהם על הסביבה כגון על בני האדם. זו אהבה לוהטת, שמא אף יותר מהרגיל, בגלל עוצמתם של היצורים המעורבים בה.

אך זו אהבה עשויית יגונים. משהו עצוב רוחש בתשתיתה. כנראה עצוב להיות נפיל. עצוב ומסורבל. וזה עקבי ב'כוכבים בחוץ'. "רק הרעם אי שם עוד גורר רהיטים. רק ענק מחייך ושותק על לא כלום" ("את הלילה שלך"); ובעיקר "ענק שעיר עולה בהר, נוהם מרוב בדידות וגודל" ('רועת האווזים').

וכל זה ביחד הוא תמונה של המון רגש. שכמה שלא נגדיר ונסביר אותה, כל עניינה הוא שהיא מדברת בעד עצמה בשורה אחת מסתורית ומשדרת אלינו בתדר לא רציונלי את התסבוכת כולה.

*

שׁוֹשַׁנַּת הַבַּרְזֶל הַלּוֹהֵט לֹא תִּבֹּל!

אמרנו אתמול שאהבת הנפילים חמה ביגוניה, והנה זה מתחיל. באתר הבנייה מטרטרים בלהט הכלים הכבדים. המנוף, המכבש, המקדחים, אולי יציקות של שלדי מתכת.

הברזל הלוהט מאדים (באמת או בדמיון), והוא שושנה. והשושנה אינה נובלת, היא שושנת ברזל נצחית. ובהקשר של תמונת אהבת הנפילים, שיצטרפו אליה תכף גניחות ושפיכת הלב, אפשר לקחת את השושנה לעוד מקומות.

הקשיבו ושמעו איך "לא תיבול"מערבל את "הברזל הלוהט". בכל אחד מגושים אלה יש לנו עיצורי BLLT. אבל ב"לא תיבול"צמד הלמ"דים הוא המסגרת ובאמצע ת-בּ, וב"הברזל הלוהט"צמד הלמ"דים הוא הלב וסביבו בּ-ט. BLLT לעומת LTBL. ב"הברזל הלוהט"נושפות על הליבה הרותחת הזאת לא פחות משלוש ה'עיצוריות.


מִתְהַפֵּךְ עַל צִירוֹ הַקָּרוֹן הַגּוֹנֵחַ
וְשׁוֹפֵךְ אֶל גִּבְעוֹת הֶחָצָץ אֶת לִבּוֹ.

זוהי, לעת עתה, "אהבת הנפילים ביגוניה"– המתחוללת ב"יום הרחוב", יום סלילת רחוב חדש. התמונה במציאות: משאית חצץ. הקרון, ארגז המטען, מוטה על צירו כדי לשפוך עוד חצץ, או אולי חומר מילוי נוסף או אספלט. התמונה בדמיון היצירתי: התהפכות על המשכב, קול גניחה, שפיכת הלב.

יפרש איש איש את התמונה כאשר יפרש – לפנינו חולה מתייסר, או אדם מיוסר-נפש ומסויט השופך את ליבו, או לידה המלווה כידוע בצירים, או, על כתפי השורות הקודמות, התעלסות אוהבים מאומצת. ואולי, על פי הבית הבא, זו בכלל תמונה של סחיטת הודאה באמצעות עינויים. כמובן זה לא חייב להיות או-או-או, זה מן הסתם גם וגם וגם.

יש פה בצמד השורות מיני חרוז פנימי, מתהפך עם ושופך שמתחתיו. אבל זה מחוויר לעומת יפעת החריזה ה'רשמית'של סופי השורות עם סופי השורות שלפניהם. הנה הבית המלא:

מָה חַמָּה אַהֲבַת הַנְּפִילִים בִּיגוֹנֶיהָ!
שׁוֹשַׁנַּת הַבַּרְזֶל הַלּוֹהֵט לֹא תִּבֹּל!
מִתְהַפֵּךְ עַל צִירוֹ הַקָּרוֹן הַגּוֹנֵחַ
וְשׁוֹפֵךְ אֶל גִּבְעוֹת הֶחָצָץ אֶת לִבּוֹ.

בִּיגוֹנֶיהָ/הַגּוֹנֵחַ הוא מופת של אמנות החריזה, דוגמת בית ספר להסבר מהו חרוז באמת טוב. כל רצף ההברות goneah במלואו הוא החלק החוזר בחרוז, מה שנקרא חֶרז. אבל זאת, במילים רחוקות זו מזו מבחינה תפקידן הדקדוקי וצורת הגזירה שלהן: יגוניה הוא שם עצם עם מוספיות דקדוקיות, ואילו גונח הוא פועל. והיפה הוא הקשר הרעיוני שיש, בכל זאת, בין המילים המשודכות. ביגונו, אדם גונח.

לֹא תִּבֹּל/אֶת לִבּוֹ הוא חרוז העשוי ליבּה ותיבּוּל. לכאורה רק הרצף ibo הוא החרז, רק הוא משותף בדיוק לשני האיברים. אבל גם בלי לעיין בחרוז אנו מרגישים אותו חזק הרבה יותר. הסיבה היא ענן הצלילים המשותפים שסביבו. מעין תבלינים. ב"לא תיבול"קודם ללב החרוז הרצף ל-ת ("לֹא תִ") – וב"את ליבו"קודם לו הרצף ת-ל: אותם צלילים רק בהיפוך סדר.

נוסף על כך, ל חוזרת ב"לא תיבול"גם אחרי לב החרז, ומחזקת את נוכחותה. במבט רחב קצת יותר, כל הרצף "הלוהט לא תיבול"מתחרז עם "את ליבו": חיזוק נוסף של תבלין ה-ל, ו"הט"של "לוהט"המתחרזת עם "את"של "את ליבו". שוב לפנינו חריזה בין רחוקים, פועל-בשלילה עם שם עצם בצירוף רכיב דקדוקי. כאן הנצחיות של הברזל מנוגדת לשבריריות של הלב.

*

זַעֲקַת הַדְּרָכִים בֶּחָרִישׁ – מָה כְּבוּשָׁה הִיא!

השיר חווה את בניית הרחוב החדש כאירוע מכאיב. בחלק מהשורות הוא נדמה כעינוי, באחרות דווקא כלידה. החָריש כאן הוא הכשרת הקרקע לסלילת כביש. החריש מכאיב, אך זעקתה של הדרך הנכבשת אינה נשמעת. זו זעקה כבושה. חרישית.

אתם רואים מה שאני רואה פה? איזו הצרחה מרהיבה? לו נכתבה השורה בשפה מקובלת יותר, היה נאמר כאן "זעקת הדרכים בכבישה – מה חרישית היא!". אלתרמן הצליח להחליף בין המילים חריש וכבישה באמצעות המשמעויות הנוספות של כל אחת מהן. הוא ניצל צירוף מקרים לשוני דו-כיווני: בשורש המציין חרישיות, חר"ש, אפשר לציין גם את הכשרת הכביש, ולתארה כ"חריש"; ואילו במילה המציינת כבישה, סלילה, אפשר לציין גם חרישיות, כבישת הזעקה!

נוסף על כך, ישנה כאן התגלגלות צליל. יש לנו שתי מילים שנשמעות שונות לגמרי ומציינות בערך אותו דבר: "דרך"ו"כביש". מה עושה המשורר? מגלגל בהדרגה. המילים "דרכים"ו"חריש"כוללות שני עיצורים משותפים ותנועותיהן זהות. "חריש", בתורו, כבר דומה ל"כביש", עם הסיומת "יש", וגם עם הקשר בין חרישיות לכבישה, איפוק, שציינו. ולבסוף באה "כבושה", מאותו שורש של "כביש".

והמילה כביש עצמה נשארת מחוץ לשורה. שתוקה, כבושה.

> צפריר קולת: זה מאותו האיש שכתב את: "נלבישך שלמת בטון ומלט"וגם, באוירה עירונית פחות: "המדבר אנו דרך בו נחצובה". ממש על קצה הלשון, או הגבעה, עומד המכבש והוא "כחתן יוצא מחופתו, ישיש כגיבור לרוץ אורח", לעשות בה בעיר כבשלו. או אז בראי נהדר לכפית הזו, כחלוף שלושה בתים בנסיעתו, העיר תתהפך בבציריה "בתנובות כבשנים וחרושת"
.

*

אֶת מַכְאוֹב הָרָצִיף הַנִּסְלָל מִי יַשְׁקִיט?

שאלה מקבילה לשאלה-קריאה מהשורה של אתמול, "זעקת הדרכים בחריש – מה כבושה היא!". הרציף, שהוא בעצם מדרכה או אפילו כביש, כואב אף הוא בהיסללו בחום נורא ובמכבש לוחץ.

ואין מי שישקיט את מכאובו; שוב, כמו שהזעקה של הדרכים בשורה הקודמת כבושה, לא מושמעת, ובמרומז גם חרישית – כך גם פה אין קול, מפני שהדבר הזועק שאין להשקיטו הוא המכאוב עצמו: ישקיט בא כאן במובן של ירגיע.

אלתרמן ממשיך במדיניות המעניינת לא לומר "כביש"במפורש כי אם באלף צורות רמוזות. בשורה הקודמת השתמש בשורש של כביש ציון כבישת הזעקה; ואמר "דרכים", ואמר "חריש"החורז עם כביש. ועתה הוא מדבר על "רציף", ומחלק את צלילי המילה כביש בין "מכאוב"ל"ישקיט", ובמקום נכבש אומר הפעם נסלל. השורש כב"שׁ יככב לאורך השיר בכל מיני מופעים, כולל "כבשן", כולל "הרחוב הכובש", ורק "כביש"לא ייאמר.

המילה "כביש"אינה מופיעה כלל בספר 'כוכבים בחוץ'. אך היא הייתה קיימת אז. על פי אתר האקדמיה ללשון העברית חידש אותה זאב יעבץ, שנפטר ב-1924, והיא מופיעה כבר במילון בן-יהודה.

*

אִינְקְוִיזִיצְיָה קְדוֹשָׁה, נַהֲלִי מַכְבְּשַׁיִךְ,
אַל תִּסּוֹגִי, הַשְׂבִּיעִי אֶת כְּלֵי הַמַּשְׁחִית!

אל בהלה. אלתרמן ממשיך כאן את ציור סלילת הכביש כמצב של כאב והתייסרות; אבל בעוד שורות קודמות רמזו ללידה, למשל, שורות אלו מתעקשות על אפשרות העינוי. המכבשים ושאר הכלים הגדולים הם כלי משחית בידי אינקוויזיציה המענה את נחקריה, והמעונה הוא שטח הבר. כלי המשחית רעבים לקורבנות.

האינקוויזיציה הקתולית כינתה עצמה "קדושה", וכאן מנוצל הדבר כדי לרמוז לחיוביות של מעשה העינוי במקרה שלנו, שהרי הוא בניית רחוב. "קדושה"גם מהדהד את מילת המפתח הדו-משמעית של הבית, "כבושה", שקראנו בשורה קודמת. בכך היא משתתפת במערכת המצלול המשוכללת של הבית, אבל לפני שנדבר על כך נתבונן בחריזה של הבית המלא:

זַעֲקַת הַדְּרָכִים בֶּחָרִישׁ – מָה כְּבוּשָׁה הִיא!
אֶת מַכְאוֹב הָרָצִיף הַנִּסְלָל מִי יַשְׁקִיט?
אִינְקְוִיזִיצְיָה קְדוֹשָׁה, נַהֲלִי מַכְבְּשַׁיִךְ,
אַל תִּסּוֹגִי, הַשְׂבִּיעִי אֶת כְּלֵי הַמַּשְׁחִית!

שימו לב תחילה שמילות השאלה הרטורית "מה"ו"מי", הבאות בשורות הראשונות לפני המילים שבסופי השורות, משתתפות בחריזה אף הן.

"מָה כְּבוּשָׁה הִיא", משפט ממש, מתהדהד לכל אורכו ב"מַכְבְּשַׁיִךְ", ועושר מגוון זה מפצה על כך ששני אברי החרוז מתבססים על אותו שורש, כב"ש. כזכור, "כבושה"בשורה הראשונה בא במובן של מושתקת, בלומה, ואילו המובן של סלילת כביש, זה שטמון ב"מכבשייך", היה רק רמוז בה.

זה מביא אותנו שוב אל ה"קדושה"בשורה השלישית. החלוקה הטבעית של השורה, כמו כמעט כל שורה בשיר הזה, היא באמצעה: שתי שלישיות-הברות (שההברה האחרונה בכל אחת מהן מוטעמת; בעברית: אנפסטים) ועוד שתיים. "אִינְקְוִיזִיצְיָה קְדוֹשָׁה, / נַהֲלִי מַכְבְּשַׁיִךְ". וכך שָ של "קדושה"נענה במקום המקביל, בהטעמה האחרונה בשורה, ב-שַ של "מכבשייך". אינקוויזיציה קדושה / נהלי מכבשַ [יך].

גם החרוז השני בבית מתפרס על פני מילת השאלה. "מִי יַשְׁקִיט"חורזת כבר מה"מי"שלה עם "הַמַּשְׁחִית", המתחיל ב-מ. זה יפה – להשחית לעומת להשקיט; האחד קורה והשני לא. מי ישקיט, מי? הלוא יש משחית. החרוז עשיר אפילו יותר מכך, כי הוא מתחיל כבר בצליל ל שבמילים שלפני: "הַנִּסְלָל מִי יַשְׁקִיט"עם "כְּלֵי הַמַּשְׁחִית".

> אקי להב: הסיטואציה השירית רווחת אצל אלתרמן. הקרב העקוב מדם, בין הציביליזציה לטבע. ומעניין (ואופייני לאלתרמן במובן העמוק) כיצד אהדתו מועברת מצד לצד.


*

עִיר וָאֵם, עִיר וָאֵשׁ, כִּרְעִי בֶּרֶךְ!

– לקראת "חתנך האדיר"הגולש אלייך מן הגבע, כפי שייאמר בשורה הבאה; אנחנו עוד נצטרך לחשוב אם החתן הזה הוא השממה, כפי שקראו אז לטבע, או שמא החתן הוא המכבש ושאר כלי-המשחית הבונים לעיר עוד רחוב ומעבּרים אותה, כפי שנראה לי כרגע. אבל בינתיים נתבונן בשורה של היום.

עיר וָאֵם הוא ביטוי מוכר, המשווה לעיר חשיבות. כאן זו לא סתם מליצה שכן העיר, כאמור, תדומה לאישה, ובהמשך השיר אף לאישה יולדת. על הביטוי הזה בונה אלתרמן משחק נוסף, בשינוי אות אחת: עיר וָאֵש. אש בגלל כל ההתרחשויות הלוהטות בעיר, הממלאות את השיר עוד מן השורה הראשונה, "מה חמה אהבת הנפילים ביגוניה". נדמה שהקריאה הסלנגית העכשווית "אש!"לציון התלהבות ממשהו תורמת אף היא להבנת הרגש שבביטוי עיר ואש.

אבל יש כאן גם עניין צלילי. הצליל ש שלט בבית הקודם. הוא נמצא בכל חרוזיו; הסופיים, וגם הפנימיים והמרומזים, וכן במילה הלא-אמורה כביש המרחפת על כולו. לא פלא שגם ה"עיר ואם"נכבשת ב-ש זו. יתרה מכך, אלתרמן מצליח בעזרתה לרמוז למילה כביש בעוד דרך, בפעם המי יודע כמה בשיר: כל עיצורי "כביש"נמצאים ברצף "ואש כּ[רעי]".

קשה לומר שזה מקרי בשורה כמו שלנו. כל כולה משחק של החזרי הד. שימו לב למשל איך המילה "עיר"החוזרת פעמיים, בתחילת השליש הראשון והשליש השני של השורה, חוזרת גם בתחילת השליש השלישי שלה בהיפוך, במילה "כרעי". עיר>רעי. (אכן, שורה זו, להבדיל מרוב שורות השיר, מתחלקת בקצבה הטבעי ובפיסוקה לשלוש ולא לשתיים).

העיר היא גם אם וגם אש, היא מהות חזקה ותקיפה, ובכל זאת היא נקראת לכרוע ברך כי יש מי שמכניע אותה. ובמובן אחר, מציע לה נישואים והפריה, הצעה שאין לסרב לה ולכן היא הכורעת. עכשיו כורעת ברך, תכף תכרע ללדת.

*

מִן הַגֶּבַע גּוֹלֵשׁ חֲתָנֵךְ הָאַדִּיר!

המשך לשורת אתמול, שחלק אולי החמיצו - "עיר ואם, עיר ואש, כרעי ברך!". מהגבעה גולש אל העיר חתנה, חתן אדיר. זה חלק מ"אהבת הנפילים"שבפתיחת השיר. אכן, שניהם נפילים: העיר גדולה, עיר ואם, וחתנה הבא מן הגבעה אדיר (וגם גולש, נופל!).

"האדיר"יתחרז תכף עם "מדהיר"; גם המהירות היא חלק מהעוצמה שלו. המילה "גולש"ציורית מאוד; יש בה גם שפיעה וגם עלייה-על-גדות וגם חציית גבולות וגם ירידה (מהגבעה) וגם איזו משחקיות; ונוסף על כך, היא מתואמת בצליליה עם "גבע"וגם עם "אש"שמעליה בשיר.

מיהו חתנה של העיר הגולש מהגבעה? הכי פשוט לומר שהרחוב החדש, הנסלל מן הגבעה לעבר העיר הקיימת, הוא החתן האדיר של העיר המצטרף אליה. אכן, חלק גדול מאוד מהשיר מוקדש לתיאור הרחוב הנסלל כגיבור חזק.

מצד שני, גיבור זה צריך שיהיה לו יריב חזק גם כן; ויריבו בהמשך השיר הוא ה"יום", כלומר העולם החיצון, תנאי הטבע. אפשר לומר שגם הגבע אצלנו, גבע לא מיושב, העומד מול העיר, הוא חלק מעולם חיצון זה; כלומר "הטבע", "השממה", הוא החתן האדיר (והאלים!) של העיר. חתן דמים שכזה.

בכל מקרה, החתן כאן הוא בן זוג לחתונה, ולא הבעל-של-הבת או מישהו-שחוגגים-לו-משהו. זה די ברור מאליו, אבל לחיזוק נציין שכך זה בכל הספר לגבי המילים חתן וכלה. כך למשל בשיר 'עץ הזית', בהמשך הפרק שלנו, בהקשר דומה, עץ הזית הוא "חתנך הגלמוד"של האדמה. "כלה"היא למשל הפונדקית הנחשקת בשיר המוקדש לה בתחילת הספר, ומעניין יותר לגבינו, בשיר 'אל החורשה'הגבעה (!) היא כלתו של היום והוא מוזמן לקדש אותה בטבעת.

*

לִקְרָאתֵךְ, הַטּוֹבַעַת בַּשִּׁיר וּבַפֶּרֶךְ,

זהו כזכור "חתנֵךְ הָאדיר"של העיר הגולש אליה מן הגבע. לקראתה, כפי שייאמר בשורה הבאה, הוא מדהיר "את ימיו הכבדים". אבל השורה הזאת לבדה, חצי משפט, מספקת די חומר.

ראשית, יפה כאן ה"לקראתֵך"כיוון שמדובר בחתן, ומכאן עוד חיזוק לכך שהיא כלה; "לכה דודי לקראת כלה".

העיר טובעת בשני דברים מנוגדים, שניהם לא נוזליים ולא חומריים באופן אחר: גם שיר וגם פרך. היא מתרוננת והיא עמלה. פרך מצטרף לרשימת המכאובים שליוותה את בניין העיר בשיר עד כה. הגניחה והזעקה, המכאוב וכלי המשחית. אבל הכול חלק מ"אהבת הנפילים", משִׂמחת הבניין והעשייה. הצירוף בין סבל לשמחה ימשיך ללוות את השיר. למשל בבית הבא העיר "בוֹכַת אור מאֵימים ומאושֶר".

גם בשיר הקודם, 'יום השוק', העוסק אף הוא בעיר התוססת, מצורף ה"שיר"למשהו כאוב. "השיר והשוט", נאמר שם, וזה מקביל ל"שיר ופרך"שלנו. וגם שם, השוט הוא חלק מדבר חיובי, מהמולת הדרכים.

הצירוף "טובעת בשיר ובפרך"עשוי להזכיר פתיחה ידועה של ביאליק, "כל העולם טובע באור ובשיר"– השורה הראשונה בשיר 'ציפורת'. השיר ההוא מתרחש בטבע, ביער, והאור והשיר שניהם נעימים ומלבבים. הנה לנו פה, בעיר, וריאציה מורכבת יותר. שיר ופרך.

ולבסוף, "פרך"חורז בבית שלנו עם "כרעִי ברך". חרוז נחמד, כי פּ ו-בּ הן וריאציות קולית ואטומה של אותו צליל, ומפני שהפרך וכריעת הברך מציינים שניהם עבדות, כפיפות לעול. החרוז המתבקש והקל היה "דרך", שהרי אנו עוסקים בסלילה, אך שוב, כמו שעשה בבתים הקודמים לגבי המילה "כביש", אלתרמן משאיר את מילת המפתח הקלה רמוזה.

> אקי להב: "פרך"הוא שחקן קבוע ובכיר בתיאטרון האלתרמני. דמות אהובה עליו במיוחד. אחד מ"איתני העולם"של האדם.
הנה דוגמא שימושית הממחישה זאת:   "להקדימני אץ, לקנות בטרם ערב /  מעבותים עד שרוך, מפוך עד פרומביות. /  הה, יריבי בכל! באהבים, בפרך, /  בשיר ובמכירות הפומביות!"
אלתרמן מתאר כאן את "החלפן", שהוא אנטי תיזה קבועה, בורגנית, לדמותו של המשורר, האמן.
אם נוציא לרגע את "המכירות הפומביות" (מיד אחזיר אותן), אלתרמן נוקב כאן בצירים המרכזיים שבהם החלפן הבורגני (איש המעשה, הממולח, נציג העושר החומרי), הוא אנטיתיזה של הדובר, האמן. זה ש"ידו ריקה מכל", שהיא "חובקה רק טבעת לקדש בה מראה וקול". ה"צירים"הם כולם "מסמנים", מטאפורות, משלים. ממש כמו החלפן. המאבק כולו אינו אלא משל לדבר.
המכירות הפומביות, הן המשל בשיר שציטטתי ממנו, "קניית היריד". אלתרמן מספר בו על מכירה פומבית של "כל היריד". בכך מזכירה סיטואציה את שני השירים האחרונים שעסקנו בהם. יום השוק ויום הרחוב. במכירה פומבית זו, יתחרו שני היריבים על כל הקופה.
נזכיר עוד מסומן אפשרי ל"פרך"והוא העמל של כתיבת השיר. לפרט את מה שגורר אחריו זיהוי כזה, יקצר המצע מהשתרע. לכן התעלמתי ממנו לעיל. על קצה המזלג יש לציין את "דרך השיר"של אלתרמן, הצד השקדני-עמלני שבו. הרדיפה אחרי כל מילה ("לבלי יגע רדפון עד קצווי העברית/ גררון בצמות אל הבית).
במאמרו המכונן "סער ופרץ"אלתרמן מדגיש את הצד הזה (הנסתר מעין הקורא) של "מלאכת השיר", שכל מטרתה היא להסתיר את עצמה במוצר הסופי. כפי שפירטתי במאמרי על "השיר הזר". אלתרמן עצמו משתמש במאמרו במטאפורת האם. השיר הסופי אל לו להכיר את אמו. תמיכה בזיהוי כזה אפשר למצוא בחברותא של: "הה, יריבי בכל: באהבים, בפרך, בשיר ובמכירות הפומביות".

> צפריר קולת: האם מי שמניחה טבעת על אצבע החתן, טובעת אותו בשיר ובפרך? מילת מפתח כבדה רמוזה.


*

אֶת יָמָיו הַכְּבֵדִים הוּא מַדְהִיר!

זה, להזכירנו, חתנה האדיר של העיר הגולש אליה מהגבע. בנקודה זו נראה לי די ברור שהחתן הוא הרחוב החדש הנסלל, על הכלים הכבדים השותפים בכך. ימיו הכבדים הם ביטוי למה שראינו כבר בהתחלה, שהשותפים לאירוע הם כולם "נפילים".

כידוע לדברים כבדים לא קל לדהור. אך הנה הימים הכבדים של החתן האדיר מודהרים. מעבר לפרדוקס-למחצה הזה יש כאן עוד שני טריקים די משומשים.

ראשית, כבר ראינו שהחתן גולש בעצמו, אך הנה התנועה מועתקת ממנו אל ימיו, כאילו לא הוא דוהר בעצמו אלא מהות מופשטת כלשהי.

שנית, מהות זו היא הזמן, ימיו; די מקובל בשירה להפוך יחידת זמן, כגון יום, לדמות, כדי שאפשר יהיה לגלם באופן פואטי מצב עניינים כללי. זה קורה פה ושם אצל אלתרמן, ואם תפתחו שיר אקראי כלשהו של לאה גולדברג כמעט בטוח שתמצאו זאת.

אז מה מיוחד כאן אצלנו בכל זאת? השילוב בין השניים, המסייעים זה לזה ליצור הרחקה כפולה. פעולת הדהרה אל העיר מועתקת הן מן הרחוב אל משהו שנפעל על ידו, הן אל ההפשטה, הזמן. וזה כבד אבל דוהר.

*

עַל גַּבֵּךְ מְזַנְּקִים רְקִיעֵי צָהֳרַיִם

העיר נצרבת באור היום הקיצי. השמיים פרושים על גביה, וזה מיתרגם, בציוריות של השיר, ליצורים הקופצים על גבה. אולי כילדי-שעשועיה; אולי כסכינאים. למעשה שניהם גם יחד: אימה ואימהות יוסיפו לשמש יחדיו בתיאורי העיר המתרחבת בשירנו.

הבחירה ברקיעים, ולא שמיים, מדגישה את הריבוי; שהרי "שמיים"הם תמיד בלשון רבים ונתפסים כיחיד. ברקיעים הריבוי הוא כבר עניין; כמו במסורת המחלקת את השמיים, הגשמיים והמיסטיים, לשבעה רקיעים.

המילה "רקיעי"גם משרשרת בין שכנותיה: מקבלת ק מ"מזנקים", מוסרת ר ו-י עיצורית ל"צהריים". וכך זורם לנו צירוף המילים הזה באורח קולח וכמו-מתבקש. כביכול.

ייתכן מאוד שלשון רבים פה נבחרה פשוט כדי להתאים לתבנית המשקלית. ועדיין יש משהו בתמונה של עוד רקיע ועוד רקיע המשולחים לזנק על גבה של העיר. ועוד, בפשטות: השורה הקודמת, האחרונה בבית הקודם, דיברה על חתנה של העיר אשר "את ימיו הכבדים הוא מדהיר". אם ימים, אז לכל יום צהריים משלו ורקיע-צהריים חדש.

*

וַנִּרְאֵךְ בּוֹכַת אוֹר מֵאֵימִים וּמֵאֹשֶׁר,

בוכה – אֶת האור. מרוב אימה – ומרוב אושר. הוספת הרחוב לעיר מורגשת לאורך השיר, בזיגזג עקבי, כעינוי וכלידה גם יחד, כחתונה וככיבוש; והשורה שלנו, בצמד הצירופים הדו-קוטביים, מתמצתת זאת.

אפשר לומר ששורה זו היא וריאציה מלוטשת למה שכתב כבר ישעיהו: אָז "תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ וּפָחַד וְרָחַב לְבָבֵךְ" (ס', ה).

מכאן והלאה הרחבות למעוניינים. משהו על המוזיקה בשורה הזאת, ומשהו על חריגותה של המילה הראשונה. לממהרים מותר לתת לייק ולעזוב כאן.

מוזיקה

הצליל א שולט בשורה הזאת: העיצור הזה פותח מילים או לפחות הברות בכל אחת מהמילים חוץ מ"בוכת". ונראך, אור, אימים, אושר. הדבר יוצר אחדות תחושתית, החשובה במיוחד באילוף שורות עתירות ניגודים ופרדוקסים כגון זו.

האמת היא שמבחינת הניגון, "בוכת אור"היא יחידה אחת השקולה לכל אחת מיתר המילים; כך שאפשר לומר ש"בוכת"אינה יוצאת דופן ובכל יחידה ויחידה בשורה יש א עיצורית. ובכל זאת המילה "בוכת"עצמה תזכה להד במקבילתה בשורה הבאה, הנמצאת בה באותה נקודה, "מתהפכת" (כידוע ב ו-פ קרובות בצלילן, והנה לנו פעמיים הרצף ב/פ-כ-ת).

השורה מגובשת בקשרי צליל נוספים: "ונראך"חולק ר-א-ך עם "בוכת-אור"; "אור"מתחיל ונגמר כמו "אושר"; ו"מאימים"מתחיל ב"מא"כמו "מאושר".

וַנִּרְאֵךְ

מילה זו חריגה בשיר בשני מובנים. בזמן ובגוף. ראשית, השורה שלנו נמצאת בין שורות ובתים המתרחשים כולם בזמן הווה, והנה היא כתובה לכאורה בעבר, כלומר בעתיד-מהופך. "ונראך". אך ברור שגם השורה שלנו מתרחשת בהווה הממושך, החוזר יום אחר יום, שבו מתרחש כל השיר.

מדוע אם כן נבחרה הטיית זמן ייחודית זו? נראה שבעיקר בשל בשל התאמתה למשקל. בלשון הווה יש קושי להטות פעלים ולהוסיף להם כינויי גוף חבורים. כלומר, בהווה צריך היה להיות כאן "ואנו רואים אותך". ארוך הרבה יותר מ"ונראך". וסיבה נוספת, הזמן המקראי הזה מוסיף לאירוע איזה הדר, איזו דרמטיות.

עוד מיוחדת מילה זו בשיר בגוף שלה: היא מציינת איזה 'אנחנו', הנעדר כמעט לגמרי משאר השיר. אנחנו ראינו אותך, העיר. חלק א של השיר שלנו, החלק שאנו מצויים בו, נאמר כולו בגוף שני ושלישי, מפי איזה מתבונן סמוי; אך הנה יש פה "אנחנו", הרואים אותך. מסתבר שאנחנו הם תושבי העיר, לפחות הרגישים שביניהם.

בחלקו השני של השיר יהיה הרבה גוף ראשון, אך כמעט תמיד גוף ראשון יחיד: המשורר החווה את סלילת הכביש בהתפעמות כבירה. רק בבית אחד ייאמר שהרחוב משכיב ארצה את "חיֵינו", וכוחו עובר עלינו כרוח: שוב, כל אנשי העיר.

אפשר לחבר בין שתי בחירות אלו, הזמן והגוף, ולהצדיק את השנייה בראשונה. לו כתב אלתרמן "ואראך", הייתה פה אסוציאציה חזקה ל"ואעבור עלייך ואראך מתבוססת בדמייך, ואומר לך בדמייך חיי", פסוק הרלבנטי מאוד מאוד לשיר שלנו: הלוא העיר מתבוססת במכאוביה, אך הם מדומים גם ללידה. ייתכן שאלתרמן לא רצה להגיע לרמה כזאת של פתוס מרומז, ולכן במקום "ואראך"כתב "ונראך"; ומתוך כך גם נתן לדברים סמכות של לשון-רבים.

*

כַּאֲשֶׁר מִתְהַפֶּכֶת הִנָּךְ בִּבְצִירַיִךְ,
בִּתְנוּבוֹת, כִּבְשָׁנִים וַחֲרֹשֶׁת.

העיר, אדמת העיר, מתהפכת פיזית בעית ה"חריש" (כפי שזה כונה קודם) של בניית הרחוב החדש. קריאה מילולית בשורות שלנו תמשיך ותאמר שהאדמה מתהפכת כאשר מנצלים אותה ומצמיחים ממנה את ברכתה החקלאית והתעשייתית: הבציר והתנובות באופן כללי, כבשני הייצור ובתי החרושת בכלל.

כמובן, הקורא רק באופן מילולי יחמיץ את הנקודה, הטמונה במשחק מילים. קורא אחר, דובר-העברית הממוצע, חווה לא רק "מתהפכת הינך בבצירייך", ככתוב, אלא, ובעיקר, "מתהפכת הינך בצירייך", כלומר בכאבים האוחזים בכך, ובפרט בצירי הלידה. "טעות"זו, שאלתרמן חולל במתכוון, מתבקשת לנוכח כל מה שהיה בשיר עד עתה: העיר, זוכר כל מי שהגיע לפה ולו לשורה אקראית, נתונה ליחסים של אהבה ואלימות גם יחד עם מאורע הבנייה והסלילה, והיא מתייסרת וחווה אימה ואושר גם יחד. לכן סביר שהיא תתהפך בגלל צירים.

היופי כאן הוא אם כן החוויה המקבילה: ה"מציאות"מתוארת במילה השלמה, הפשוטה, "בָציר", המתאימה גם למילה שאחריה, "תנובה"– ואילו הדימוי הפיוטי של המצב מתואר, ומוחש היטב, באותה מילה עצמה כשהיא נקראת באורח השכיח אך החלקי והלא נכון טכנית, "ציר". הבלבול הטבעי של הקורא בין "ב"כמילית יחס לבין "ב"נוספת הבאה אחריה כאות הראשונה של "בציר"תורם לכפל החוויה, לקישור הבציר עם ציר.

בשיר אחר בספר, סמוך לסופו, 'שיר שלושה אחים' (שכבר קראנו פה במלואו בעבר), בתמונה דומה מאוד של לידה ומכאוב, משתמש אלתרמן בבציר-ציר באופן דומה; אך לא על גבי אותה מילה, אלא במפורק, כחרוז:

בֶּעָרִים וּבַיַּעַר נָסַעְנוּ עַד כָּאן
וּבָדָד, בְּחַגֵּי יְבוּלָהּ וּבְצִירֶיהָ,
הִתְהַפְּכָה אֲדָמָה בְּלֵדוֹת הַדָּגָן,
שָׁאֲגָה אֵם כָּל חַי בְּצִירֶיהָ.

ובאופן פשוט יותר, בלי הטיות של ריבוי וכינוי קניין, משתמש בזה אלתרמן בבית בשיר 'בטרם יום'בתוך הפואמה הגדולה 'שירי עיר היונה. השיר עוסק בפליטי השואה שלחמו בלטרון בחטיבה 7 ונהרגו ביומם הראשון כמעט בארץ. כאן הציר מופיע במובן אחר, ציר שסביבו יש תנועה מעגלית, ובכל זאת ההקשר כאוב:

לוּ נִרְאֶה נָא כֵּיצַד, בְּטֶרֶם
סָב יוֹמָם הָרִאשׁוֹן עַל צִיר,
נֶחְשְׂפוּ לַבּוֹצֵר כְּכֶרֶם
וְעַד בֹּקֶר כָּלָה בָּצִיר.

אצלנו הבציר והציר כבר נמצאים במילה אחת, ואפשר לחרוז אותה עם מילה אחרת. אלתרמן עושה זאת באורח יפהפה, עשיר, מפתיע ושונה זנב. כזה הוא החרוז צהרַיִם-בבצירַיִך. ומעניין לא פחות הוא החרוז מערבב-הסדר "אושר-חרושת". הנה הבית השלם:

עַל גַּבֵּךְ מְזַנְּקִים רְקִיעֵי צָהֳרַיִם
וַנִּרְאֵךְ בּוֹכַת אוֹר מֵאֵימִים וּמֵאֹשֶׁר,
כַּאֲשֶׁר מִתְהַפֶּכֶת הִנָּךְ בִּבְצִירַיִךְ,
בִּתְנוּבוֹת, כִּבְשָׁנִים וַחֲרֹשֶׁת.

לא שכחנו את השורה האחרונה, הממשיכה מבצירים לתנובות, ומהן הלאה לתנובותיה האופייניות יותר של העיר, הכבשנים והחרושת.

הצירוף "כבשנים וחרושת"יצירתי במיוחד, מפני שהוא משתמש בשני השורשים שכבר כיכבו בשירנו עד כה ענייני סלילת הרחוב: כב"ש וחר"ש. דיברנו עליהם הרבה. בין היתר הופיעו שניהם בשורה אחת, "זעקת הדרכים בחריש – מה כבושה היא"; החריש החקלאי הוא דימוי לחריצת האדמה לצורך הבנייה.

כזכור, כשקראנו את השורה ההיא דיברנו על כך ששתי המילים "חריש"ו"כבושה"משרות זו על זו משמעות נוספת: הזעקה "כבושה", נשתקת, ולכן "חריש"מרמז גם לחרישיות; וה"חריש"של הדרך מזכיר לנו ש"כבושה"קשור גם ל"כביש". הנה לנו עכשיו ב"כבשנים וחרושת"שוב כב"ש וחר"ש, הפעם בגלגול תעשייתי מפורש, אך שוב, כמו בחריש ההוא, בתוך הקשר חקלאי (המשך ישיר של הבציר והתנובה).

הצירוף תנובות-כבשנים-חרושת יפה גם משום שיש בו התגלגלות צלילית. "תנובות"מוסר את נ-ב שלו ל"כבשנים", ואילו "כבשנים"מעביר הלאה ל"חרושת"צליל חזק שנתחדש בו, ש. "חרושת", בתורו, נגמר ב-ת הקושר אותו אל ההתחלה של "תנובות"בסגירת מעגל.

> עפר לרינמן: כִּי כֶרֶם ה'צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל.

 > דן גן-צבי: השיר מלא במילים וביטויים בעלי קונוטציה שלילית. למשל: אהבת הנפילים ביגוניה; הקרון הגונח... ושופך.. את לבו;  זעקת הדרכים... כבושה היא;  מכאוב הרציף; אינקויזיציה קדושה;  הטובעת בשיר ובפרך. כאילו יש כאב תמידי שנמסך לתוך העיר וחייה ומלווה אותה לצד החיים התוססים.


*

עִם הַפֶּרֶד בַּחוֹל אַתְּ נוֹפֶלֶת.
אֲבָנַיִךְ לָמְדוּ עַד מוֹתָן לְהַחְשׁוֹת.
מַה גְּדוֹלוֹת,
מַה גְּדוֹלוֹת עֵינֵי-הַיֶּלֶד
שֶׁל הַסּוּס הַמֻּכֶּה בַּשּׁוֹט – –

בית נוסף בשירנו על ייסורי העיר בשעת בניינה. הפעם כולו על צד המכאוב, ואילו הצד השני של המטבע, צד האהבה והאושר, מושעה. ועוד, בניגוד נוסף לבתים קודמים, כאן נעלמת האבחנה הניגודית בין העיר לבין החתן/אויב שלה, הרחוב החדש. הדמויות המופיעות בבית הזה – בהמות-המשא המשתתפות בבנייה, ואבני הבניין עצמן – נתפסות כשייכות לעיר הקיימת.

הפרד והסוס עמלים בפרך. הפרד מדשדש בחול של אתר הבנייה; אולי החול שהוא סוחב, אולי החול שכבר יש שם, בעיר שאולי היא תל-אביב. הפרד כורע וקורס. הסוס מוכה בשוט כדי שיוסיף למשוך בעול. העיר מתייסרת כמו הפרד. הסוס מזוהה איתה בדרך אחרת: הוא אנושי בייסוריו, הוא פוקח עיני תם, עיני ילד גדולות-גדולות.

וישנן האבנים. כשבונים בהן, או על גביהן, או מרסיסיהן, הרי זה מותן. אך הן כבר למדו לשתוק. להחשות. כמו שכבר נאמר, "זעקת הדרכים בחריש – מה כבושה היא". כמו הסוסים, גם האבנים הן בני אדם באיזה אופן. אפשר להיזכר בשורות אחרות בספר, על סוסים ועל אבנים. "גם אני עוד מעט ואבכה כמו אבן". "אבנים כדמעות בריסי העולם". "אל עיני סוסים אביט כהביט אישה אוהבת" (מתוך, בהתאמה, 'הרוח עם כל אחיותיה', 'מעבר למנגינה', 'תיבת הזמרה נפרדת').

> אקי להב: זה הזמן (להגיד, או לשתוק את זה?). בתוך כל זה (כל פרק ג', ובמיוחד כאן) מחלחל רובד נוסף, עמוק ונסתר, מעין-ארספואטי. בדומה למצב בשני הפרקים הקודמים, גם בפרק ג'הוא מחלחל.
השורה שבה הוא עולה אל פני השטח, היא שורה ב'. ברובד זה אבני העיר, הן גם גם אבני השיר. וייסורי העיר הם גם ייסורי השיר, בעת חציבתו מנפש המשורר. במיוחד הדבר נחשף בסיפא של השורה: "למדו עד מותן להחשות".
על פי הדיסציפלינה הפואטית של אלתרמן האמת האישית, השותתת דם לעתים, של השיר, אל לה לעלות אל פני השטח. השיר עצמו, אחרי שנחתם הוא כבר "שקט ויפה", "דמעותיו בוכות פנימה" (על פי "השיר הזר"מפרק א). גם מכות השוט בהן מוכה הסוס (בשורה 4) מזכירות את דרך כתיבת השיר הכוכבים בחוצי על פי "השיר הזר" ("אעננו לשווא! הישבר וזעק! הוא שקט ויפה... וכו').
את פרטיה של דיסציפלינה זאת (היינו: "הפרך"של כתיבת השיר, והיעלמו במוצר הסופי) אלתרמן חושף (טפח - למצער) במאמרו "סער ופרץ"שפירסם כשנתיים לאחר פרסום כוכבים בחוץ".

> יהודה מרצבך: הסוס המוכה בשוט מעלה לי כמה תמונות כאובות:
א. חלום הזוועה של רסקולניקוב על ההתעללות בסוסה - דוסטוייבסקי, החטא ועונשו.
ב. ניטשה וסיפור ההתמוטטות עם הסוס בטורינו
ג. סצנת הסוס הפצוע מתוך הסרט נוף בערפל: https://www.youtube.com/watch?v=YWzPwEo3bpo

> עפר לרינמן: כתיב "אבנייך למדו עד מותן להחשות", קרי "אבנייך למדו אדמותן להקשות". אבנייך למדו להקשות את האדמות תחתן, היינו, הפכו את השדה לשדה טרשים.


*

כַּאֲשֶׁר תֵּרָגְעִי וְחוֹמוֹת כִּי תַּחְגֹּרִי,
מִי יִזְכֹּר אֵיךְ נָגַע בְּלִבֵּךְ הָעֵירֹם?

כשתיגמר הבנייה תירגע העיר מכל השתוללות האימים והאושר שתוארה עד כה. ואז, כשהיא תהיה עטופה, קל וחומר ליבה יהיה מכוסה, קשה יהיה לזכור את החוויה הבלתי אמצעית, מערטלת-אבות-הרגש, של ימי הכיבוש והלידה. מכולנו, מכל הנפילים המשתתפים עתה בהתפלשות האהבה הלוהטת של הבנייה, מכל התושבים הצופים בכך, מי יזכור את עיצומה של החוויה? אף אחד כנראה.

זהו חצי בית, והמחצית הבאה תשיב לו בחריזה מרהיבה, בעיקר עם המילה "תחגורי"; אבל כבר במחצית הזאת יש מערכת צבעונית של צליל. משתתפות בה, קודם כול, כל המילים המסיימות מחציות-שורה, המילים המובלטות בנגינת הבית שאחריהן לוקחים נשימה קלה:

תירגעי / תחגורי
נגע / עירום.

בכל אחת מהן, בשורשה, יש שתיים מתוך שלוש אותיות קבועות: ר-ג-ע. תחילה, במילה "תירגעי", מוצגות שלושתן, ואז בכל פעם שתיים אחרות. גר, גע, ער. נוצרת כך אחדות חזקה אך תזזיתית, משתנה בתוך אותה מסגרת צרה.

נוסף על כך מתרוצצים בין השורות ובתוכן משחקי הקבלה צליליים. "כאשר"מצטלטל קצת ב"כי תחגורי"אבל בעיקר ב"מי יזכור"שמתחתיו. "חומות"משתלב עם "תחגורי"הממשיך אותו, וההברה "חום"שבתוכו מקבלת עד מהרה את ניגודה, צליל "קור"שב"יזכור", וגם את הדה ב"עירום". בשורה השנייה "איך"חוזר ב"ליבך".

פֹּה גָּבְהוּ הַבָּתִּים כִּנְאוּמֵי קָטֵגוֹרִים,
פֹּה הוּבַל הַבַּרְזֶל אֶל סַדָּן וְגַרְדּוֹם!

חלק א של 'יום הרחוב'נחתם פה בציור נוסף, אחרון, של סאת המכאובים שידעה העיר בעת בניינה. כיאה לחתימה, הפעם זהו משפט וגזר דין מוות.

התובעים במשפט מדברים גבוהה-גבוהה, מתלהמים באישומים. גובה זה הוא הדימוי לגובהם של הבתים בעיר שחגרה לה חומות. גובהם של הבתים מאיים ומסתיר את ליבה העירום של העיר.

אין זה דימוי פשוט. נאומי הקטגורים הם דימוי לגובה הבתים, אבל זוהי רק החזית הגלויה, הרטורית, של ההיכל הפיוטי שנבנה פה.

כי בצד האחד של המשוואה, ברישא, עצם גובהם של הבתים אינו עובדה אלא מעין דימוי, מטפורה, לתחושת האימה והגודל הנלווית למה שהתרחש לעיר, למאורע אהבת-הנפילים של סלילת הרחוב.

ואילו בסיפא – ממתי נאומים הם דימוי לדבר גבוה? הרי הם גבוהים רק במשמעות מושאלת, מטפורית בפני עצמה, של ממד הגובה. והבחירה בנאומי קטגורים דווקא, יותר משהיא מבארת לנו כמה גבוהים הבתים, יותר משהיא משמשת דימוי לגובה, היא משמשת דימוי לדבר שנמצא מחוץ לשורה הזאת, שלא נאמר: הדבר שאירע לעיר באופן כללי יותר – בנייתה – מדומה למשפט פלילי.

להדגמת ביצוע גזר הדין נבחר הברזל. הקשה, התעשייתי, הבלתי-מנוצח. הוא הובל, במציאות, אל סדן, כלומר ריקעו אותו ודפקו אותו כדי להשתמש בו לבנייה; אך במטפורה שלנו, המשפטית, המכאיבה, המענָּה, הוא הובל לגרדום. להמתה פומבית אכזרית. שהיא תוצאה של הצלחת נאומי הקטגורים.

נציץ עתה בבית המלא, ונשתאה אל שלמותו.

כַּאֲשֶׁר תֵּרָגְעִי וְחוֹמוֹת כִּי תַּחְגֹּרִי,
מִי יִזְכֹּר אֵיךְ נָגַע בְּלִבֵּךְ הָעֵירֹם?
פֹּה גָּבְהוּ הַבָּתִּים כִּנְאוּמֵי קָטֵגוֹרִים,
פֹּה הוּבַל הַבַּרְזֶל אֶל סַדָּן וְגַרְדּוֹם!

השורה השלישית מחוברת לשורה הראשונה בחריזה המרהיבה, תחגורי-קטגורים (כל הרצף המלעילי "גוֹרי"! בשתי מילים שונות לחלוטין בגזרונן); אבל עוד לפני כן הן חוברות-להן יחדיו בתוכֶן: העיר חגרה חומות, שבמהותן הן גבוהות, ואף הבתים גבהו; אבל החומות מגוננות עליה, ואילו נאומי הקטגורים תוקפים. מבקיעים את סנגוריית החומות.

עירום-גרדום הוא חרוז פחות מעניין במבט ראשון, יהיו אפילו שיאמרו חרוז שור-חמור (וזה לא מדויק, כי זה לא רום-דום אלא רום-רְדום. חרוז שור-לשמור הייתי קורא לזה). אבל "גרדום"פועל כחרוז כפול. חרוז רגיל, אולי דל, עם עירום – אבל גם תאום של "קטגורים", בסוף השורה שלפניו. לא חרוז תקני, אבל שותף לו בכל הצלילים ג-ר-ד/ט-ם כמו גם בתנועה המוטעמת שהיא חולם, כמו גם בתוכֶן: הקטגורים שולחים לגרדום.

יתרה מכך, הצמד קטגורים-גרדום מצטרף, בזכות צלילי ג-ר המשותפים לו, אל המסגרת הצלילית שזיהינו אתמול במחצית הראשונה של הבית, ובפרט למילים תירגעי-תחגורי.

לכך נוסיף את הצמד בשורה האחרונה "הובל-הברזל": ה-ב-ל משותפות, מדגישות את הייחוד שבעובדה שהברזל הגיבור הובל כאסיר. הברזל, "האליל והעבד"כידוע לנו משיר קודם בספר ('שדרות בגשם').

צימוד דומה נוצר בצירוף סדן-וגרדום. הדמיון בין ההברות האחרונות של שתי המילים, דן-דום, מסייע לנורמליזציה, להחלקה-בגרון, של מהלך לא טבעי שנקרא בתורת הרטוריקה זאוגמה: הצגת הסדן, השייך למציאות, והגרדום, מעולם הדמיון, כמושאים שווי-מעמד של הובלת הברזל.

*

ב

מַה חַמָּה אַהֲבַת הַנְּפִילִים בִּיגוֹנֶיהָ!
מִי הִרְעִיד מִתְּשׁוּקוֹת וְחֵמָה אֶת כּוֹחָם?

שורת הפתיחה של חלק ב זהה לזו של חלק א. ואכן גם חלק ב מדבר על אותו מאורע, בניית רחוב נוסף בעיר. וגם הוא יתאר אותו כהתנגשות טיטאנים לוהטת, אלימה, יצרית, כבדה ומאוהבת גם יחד.

על הקריאה "מה"נוספת הפעם קריאת "מי"בדמות שאלה רטורית שהתשובה עליה תבוא מיד: אלוהים. מי זה שהקיץ את הנפילים מרביצתם? של מי הפרובוקציה שעוררה אצלם את שני הניגודים, התשוקה והזעם, והוציאה על ידי כך את כוחם הרדום לידי פעולה?

התשוקה והחמה שתיהן מרעידות. אצל אלתרמן כמו אצל אלתרמן מושא הפעולה, ההרעדה, מועתק: כביכול לא הנפילים רוטטים מעוצמת היצר והרגש אלא כוחם.

התואר "חמה"מהדהד בשורה הראשונה את המילה שלפניו, "מה", והנה באה השורה השנייה ומהדהדת אותו בכמה דרכים יצירתיות. תחילה המילה "חֵמה", שהיא "חַמה"בשינוי תנועה אחת, וחמה גם במהותה. ואז שוב "חם", במילה הסוגרת "כוחם"– שעוד תיחרז בהמשך הבית ותיתן לנו "חם"נוסף.

*

רַק אַתָּה, אֱלֹהַי, מְשַׁסֶּה אֶת גַּנֶּיךָ
בְּיוֹמֵנוּ הַזֶּה, הַנִּלְחָם!

גניו של אלוהים הם, בספרנו 'כוכבים בחוץ', כל חמדת הבריאה. הטבע, היקום והמסתורין. שורות נפלאות ב'שיר שלושה אחים'שבסוף הספר אומרות "הה, אלי היפה, / הצעיר לעד, / כה גָדלו וכה רבּו גניך. / רק מחצתָ אליי האשכול האחד / והנה נסתחררתי אליך!".

הדרך הפשוטה להבין את צמד השורות שלנו היא שאלוהים שולח את גניו, את עולמו, להילחם נגד היום הזה, יום לוהט של בניית רחוב חדש.

ואם כך, אנו נחשפים כאן לאופציה חדשה לגבי זהותם של הצדדים המתעמתים בשירנו. גניו של אלוהים, כלומר עולם הבריאה, נלחמים נגד יום הרחוב.

הטבע נגד הבנייה, אם כן. זה שונה קצת ממה שהצטייר בחלק א של השיר, מלחמה בין העיר לרחוב הנוסף אליה, אבל זה לא אומר שטעינו שם בפרשנות; להפך, זה מסביר את פתיחתו של השיר מחדש בחלק ב.

העניין הוא שכאשר מרחיבים את המבט וקוראים שורות אלו כהמשך לקודמותיהן בבית, וכפתיחה לתיאור הנרחב של מלחמתו של הרחוב שנמשך עד סוף השיר, לא כל כך נראה שהרחוב נלחם נגד גניו של אלוהים.

שכן, ראשית, אם השורות שלנו הן תשובה לשאלה מהשורה הקודמת, "מי הרעיד מתשוקות וחמה את כוחם"של הנפילים הנאבקים זה בזה, כי אז שיסוי הגנים הוא רק פרובוקציה שגורמת ליום להפוך למלחמה, לא נגדם.

ועוד, בהמשך השיר הרחוב מתואר כלוחם לא כל כך נגד מישהו, אלא פשוט כישות מתפרצת. הוא כובש את העולם ואין לו מתנגדים. גני אלוהים לא משיבים לו מלחמה. לקראת הסוף נזכר שהרחוב פורץ "אופקים ומדבר", לא בדיוק גני-אלוהים, ואז פוגש את השמש שנועדה לו מראש. הלחימה של יום-הרחוב היא אם כן מימוש מהותו בגניו של אלוהים.

ואם כך, אולי אפשר אפילו להעז ולומר ש"משסה את גניך ביומנו הזה"אין פירושו משסה אותם נגד יומֵנו, אלא ש"יומנו"הוא פשוט תיאור זמן לשיסוי. מילת היחס "ב"מציינת לא יעד אלא זמן. אלוהים מרעיף את ברכת עולמו ביום הזה, וזו הרעפה אלימה, שיסוי של אנרגיות, שבניית הרחוב היא ביטוי שלה!

הנה הבית השלם. קראו בו ובחנו איזו הבנה של "ב"משכנעת יותר; ובעיקר, שימו לב אל הנשמה, כלומר לחריזה.

מַה חַמָּה אַהֲבַת הַנְּפִילִים בִּיגוֹנֶיהָ!
מִי הִרְעִיד מִתְּשׁוּקוֹת וְחֵמָה אֶת כּוֹחָם?
רַק אַתָּה, אֱלֹהַי, מְשַׁסֶּה אֶת גַּנֶּיךָ
בְּיוֹמֵנוּ הַזֶּה, הַנִּלְחָם!

"גנֶיךָ"הוא חרוז מעניין ל"יגונֶיהָ". תוספת כינויי הקניין החבורים יך ו-יה מאפשרת למילים המנוגדות במשמעותן, גן ויגון, להיחרז לפתע. ומנגד, בזכות צלילי ג-נ המשותפים, מובלט הדמיון בין יך ויה (שמשותפות להם רק התנועות ea).

אבל היפה באמת נמצא ברובד סמוי, בזיכרון. שכן כזכור השורה "מה חמה אהבת הנפילים ביגוניה"הופיעה גם בתחילת חלק א של השיר, ושם קיבלה חרוז אחר: "מתהפך על צירו הקרון הגונח". יגוניה-גונח. כלומר גם שם נחרזה "יגוניה"עם מילה שנגמרת בצליל ח (הנשמע למשורר זהה ל-ך). עכשיו, כשהשורה הזאת חוזרת, מצטלצל לנו בזיכרון "גונח"– והנה זה מתממש עם המילה "גניך". קיבלנו משולש שכל צלע בו מנצלת צלילים אחרים: יגונֶיהָ/גונֵחַ/גנֶיךָ.

צמד החרוזים הנוסף בבית שלנו, כוחם-נלחם, חורז יפה שם עצם מוטה עם פועל. הצליל החורז הוא "חם": משחק עם המילים "חַמה"ו"חֵמה"המופיעות בבית קודם לכן.

> עפר לרינמן: ואפשר גם "הנלחם" - הנבנה, ההולך ומורכב (מלשון הלחם, הלחמה).


*

בְּמֵרוֹץ וּנְסִיגָה
וּקְפִיצָה לְפָנִים
וְסִבּוּב מִסְתַּחְרֵר
וָהָלְאָה! – –

זה הראשון בסדרה של חמישה תיאורים רצופים, כולם מתחילים ב"ב", של התנהלות "הלוחם, התנין הגדול, הכובש הבהיר, הרחוב" (כפי שייאמר בתום התיאורים).

התיאור הזה יכול להתאים לתמרון קרבי וגם לריקוד. יש פה תנועה תזזיתית, רב כיוונית, מגיבה לנסיבות המשתנות, שכיוונה הכללי קדימה.

מעניין הניגון. יש כאן התאמה בין היחידות המילוליות ליחידות המשקליות. בשלוש השורות הראשונות, כל מילה היא אֲנַפֵּסְט שלם (יחידת משקל בת שלוש הברות, שהאחרונה בהן מוטעמת; שירנו כתוב במשקל אנפסטי). הדבר יוצר איזה דשדוש, איזו הליכה סחור סחור, בניגון כמו בתוכן, שכן מפתח לדינמיות של שיר שקול הוא שהמילים והיחידות המשקליות יפרצו אלו אל תוך אלו כך שלא תאפשר מנוחה.

כל זה נשבר במילה "והלאה", בשתי דרכים. ראשית, היא נכנסת לשיר אחרי דילוג, אחרי נשימה עמוקה: על פי המשקל הסדור, שהיה כל כך סדור עד עכשיו, צריכה הייתה להופיע הברה נוספת לפני המילה. שנית, כי המילה נמשכת-הלאה עוד אחרי ההברה המוטעמת "הל": שוב פריצה של גבולות האנפסט. כלומר כל המילה "והלאה"כמו זזה הברה אחת קדימה בתבנית. כשמה כן היא.

*

בְּגַבְהוּת אֵשׁ וָמַיִם – פָּנִים אֶל פָּנִים!

מלחמת הרחוב המוקם, תיאור שני. להתמצאות כללית ראו בעמוד המצולם.

האש והמים שניהם יסודות מצמיתים ורבי עוצמה. "מי במים ומי באש". הם סותרים זה את זה אך הנה כאן, במלחמתו של הרחוב הכובש את המרחב, יש מזה ומזה, והם גובהים וגואים.

פנים אל פנים. זה מול זה. בקריאה קלה אפשר להבין שהאש והמים, שני הניגודים, נלחמים זה בזה בקרב פנים אל פנים. אומנם נתקשה לומר איזו אש ואילו מים בדיוק יש בבניית רחוב, ובכל זאת ההרגל מושך אותנו להבין כך. הרי בדרך כלל אלה הם הפכים.

למשל, בדיוק קופץ לי הפוסט היומי של ניר מנוסי לספירת העומר, בכותרת "38. תפארת שביסוד: באש ובמים", ובו מונגדת "אהבה כמים", "אהבה רכה ומלטפת, שכמו מים מתאימה עצמה לצורתו של האהוב", אל ה"אהבה כאש"אשר "מאתגרת את הזולת ומדרבנת אותו לגדול ולהתעלות, כמו להבה השואפת מעלה". הקריאה היא לשלב את שתיהן.

מעניין שביטוי זה, "אהבה כמים", מופיע בתחילת 'שמחת עניים'של אלתרמן, בהיפוך מכוון מהאינטואיציה של כולנו ושל ניר. המת אומר לרעייתו החיה כך: "כי הנה לא יושיע החי את החי. / ואבוא כַּסּוֹתֵךְ אהבה כַמים, / אהבה לא-סולחת, נוכרית לאחיי, / גלויה כשוד בצהריים" (שמחת עניים א, ב: 'גר בא לעיר'). כאן האהבה-כמים מציפה, זרה, עוינת למי שאיננו מושא-האהבה.

אין זה מוכיח כמובן שום דבר לגבי המים בשורה שלנו. הם בכלל לא נקשרים באהבה. זה סתם נחמד לגלות אצל אלתרמן עוד ביטוי קבלי מהופך-משמעות. אבל בואו ונאיר את השורה שלנו באורה של שורה דומה לה מאוד, מפורסמת ממנה, הפעם בתוך 'כוכבים בחוץ'עצמו.

בשיר 'שדרות בגשם'נאמר: "גבהו בימינו האש והמים". האש והמים כאן "גבהו", ממש אותה "גבהות"שאצלנו, ובשיר שם מובן למדי שאלו הם שני סוגים של איום. האחד מאיים לשרוף. השני מאיים להציף, לכסות, להטביע. האש והמים הגובהים הם שני כוחות תוקפניים שונים; הסתירה ביניהם אינה העיקר, כי הם לא נלחמים זה בזה.

הרחוב שלנו, גם הוא, מצויר בשרשרת התיאורים פה כלוחם רבגוני. בתיאור הקודם תואר מגוון התנועות שלו. כאן, באורח סמלי, מיתי, מגוון הכלים שלו. הוא גבוה כאש וגבוה כמים ובשני האופנים הללו הוא נלחם בקרב פנים אל פנים עם המרחב.

*

בְּעֶדְרֵי הֲמֻלּוֹת שֶׁהֻבְהָלוּ – –

תיאור שלישי בסדרה של התנהלות הרחוב-הנסלל כ"לוחם".

בחינה הגיונית של המשפט הזה תגלה בוקה ומבולקה. המולה ממש. אך שוברה הפיוטי בצידה.

א. העדרים הם של המולות. בעוד במציאות הפשוטה ההמולות הן של עדרים. אומנם, כאן בשיר אין עדרים בכלל; מדובר באתר בנייה. ועדיין, מעניין. כל המולה היא עדר, כלומר ישות רבת פרטים; ויש המולות רבות במקביל. בשיר 'חיוך ראשון'שבחלקו הראשון של הספר אנו מוצאים תיאור דומה: החושך "פותח המולות כביברים", כגני חיות. בשני המקרים להמולות קיום עצמאי, וקבוצת-קבוצות-החיות, עדרים או ביברים, היא דימוי המתאר אותן.

ב. מי הובהל, ההמולות או העדרים? אפשר להבין שהעדרים הובהלו ולכן פרצה המולה בעדר. אבל אמרנו שאין פה עדרים. מנגד אפשר לומר שההמולות הובהלו, ואז יש לנו היפוך פיוטי אופייני בין סיבה לתוצאה: במציאות ההמולה או שהיא פורצת בגלל בהלה, או שהיא מבהילה מישהו – בכל מקרה ההמולה היא לא זו שנבהלת.

למעשה גם העדרים וגם ההמולות הובהלו כי ראינו שהם אותו דבר; אבל התיאור יוצא סבוך, ידיה של כל מילה אוחזות בזנבות שתי שכנותיה. וכך התיאור המבולגן, הרב-כיווני, הבוחש סיבה ותוצאה, דומה ומדומה, יוצר בעצמו את ההמולה שהוא מתאר.

תורם לכך המצלול. כלל גדול הוא: כשאלתרמן מתאר קולות, כמעט תמיד יהיו מעורבים בכך גם צליליהן של המילים המתארות. המילים "המולות שהובהלו"חבוקות זו בזו ממש. שתיהן פותחות בעיצור ה דומיננטי, מגיעות לקראת הסוף לעיצור ל, ועשויות מתנועות A ו-U. כך יוצר הצירוף "המולות-שהובהלו"איזו המיה מתמשכת ומבולגנת.

המילה הובהלו מופיעה בצורת ההפסק, הצורה המוארכת - ה השנייה בקמץ ובהטעמה. כך דורש המשקל, וכך גם יאה לפני ההפסקה המוקצנת המסומנת בשני קווים פה ובעוד שלושה קווים בתחילת השורה הבאה (שהיא גם תחילת הבית הבא). אבל אנו מרוויחים מכך הרבה יותר. אנו מרוויחים את החרוז המיוחד וָהָלְאָה-הֻבְהָלוּ. חרוז-ענן כפי שאפשר לקרוא לזה, שבו סביב להברה המוטעמת הזהה בשני החרוזים, "הָל", מסתובב בצורות שונות אותו ענן של צלילים נוספים תומכים (ה נוספת או אָ, ו או ב רפה). היפה הוא כמובן שאלו מילים שונות בתכלית בגזרונן אך שתיהן הולמות את התנועה התזזיתית של הלוחם.

> עפר לרינמן: "הובהלו"גם במשמעות זורזו, דורבנו.


*

– – בְּשִׁפְעַת צִבְאוֹתָיו, מַחֲנֶה עַל דִּגְלוֹ!

כידוע אנחנו קוראים פה את שירי 'כוכבים בחוץ'כסדרם, עקב בצד אגודל, כך שתזמון השורות בלוח השנה אינו מתוכנן. והנה היום סידר אלוהי הכפיות ושאר הדברים שקיבלנו שורה מפרשת במדבר בשבוע של פרשת במדבר!

הפרשה מפרטת את נתוני המִפקד של בני ישראל ואת מבנה פריסת השבטים במחנה בנדודים במדבר. המילים צבא, מחנה ודגל חוזרות לאורך פרקיה. בכל שבט, שוב ושוב, נמנים יוצאי הצבא; והשבטים יושבים כמחנות ולכל אחד דגל. שלוש המילים אפילו חוברות יחדיו בפסוק אחד: "וְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ עַל מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל דִּגְלֹו לְצִבְאֹתָם" (במדבר א', נב).

אצלנו בשיר משמשים הדברים לשם תיאור, רביעי בסדרה, של הרחוב-הנסלל כאילו הוא לוחם אדיר. התיאור מנוגד לחלוטין לקודמו שקראנו אתמול, "בעדרי המולות שהובהלו": בלגן הומה מול ארגון מופתי. אבל הניגוד הפנימי, הגם-וגם, מאפיין את סדרת התיאורים הזאת לכל אורכה.

בהמשך השיר נזכר, במעגל הרחב יותר של תוכניות הכיבוש של הרחוב, המִדבר. לא הייתי אומר בשום אופן שהשורה שלנו שמקורה בספר במדבר ובמחנה במדבר סיני נבחרה משום כך; אבל זה נחמד.

צמד המילים "שִפְעת-צִבְאות"שבתחילת השורה מעַניין-לאוזן. כל עיצור באחת ממילים אלו הוא וריאציה מרוככת או מוקשית של העיצור המקביל בחברתה. ושתיהן עניינן ריבוי עצום. במידת מה מציינת ריבוי זה גם המילה מחנה, ובעקיפין אף "דגלו"שכן היא תתחרז עם המילה "גדול".

> אלישע הוכמן: אתה אומר את זה כאילו מדובר מקרה, אבל ריבוי צירופי המקרים מוכיח, כנראה, שלפני תחילת המסע בכוכבים בחוץ ישבת לחישובי תאריכים מסובכים לאין קצה.

*

בִּתְקִיעַת פָּרָשִׁים – רָכֹב!
מִתְנַהֵל הַלּוֹחֵם,
הַתַּנִּין הַגָּדוֹל,
הַכּוֹבֵשׁ הַבָּהִיר,
הָרְחוֹב!

תיאור חמישי ואחרון, אחרי הארבעה שקראנו בימים הקודמים, הפעם של חיל פרשים הנענה לתקיעת חצוצרות – וסוף סוף, אחרי ארבע פסוקיות הלוואי שתפסו בית וחצי, מגיע תורו של המשפט העיקרי. אנו פוגשים את הפועַל שכל מה שבא עד כה היה אפיון שלו. "מתנהל". בכל הדרכים הצבאיות הנ"ל הוא מתנהל. ומיהו זה המתנהל כך?

לרגע נדמה שהתשובה ניתנת מיד: "הלוחם". וזה מחזיר אותנו לשורה שבאה לפני כל המשפט הארוך שלנו: "ביוֹמֵנוּ הזה, הנלחם". אם כך, היום שלנו הוא זה שמתנהל בכל הדרכים שפורטו לעיל.

אבל לא בדיוק. לאט לנו. כשם שלפני הפועל "מתנהל"באו חמש חלופות ארוכות שענו לשאלה "איך הוא מתנהל", כך באות אחריו ארבע דרכים לענות לשאלה "מי המתנהל". "הלוחם"מתגלה כראשונה בהן בלבד.

הארבע מפורטות בשורות נפרדות, חצאי שורות שהועמדו זה מעל זה. הלוחם. התנין הגדול. הכובש הבהיר. שוב תיאורים לוחמניים שונים, הרומזים למשהו ארוך, טורפני ובהיר. רק לבסוף, בשורה הקצרה כדי מחצית מהשורות החצויות שקדמו לה, מגיע הנושא בפשטותו. "הרחוב".

כותרת השיר היא כזכור "יום הרחוב". אבל מי שתואר קודם במפורש כלוחם הוא כאמור ה"יום", לא "הרחוב". גם פה, אף על פי שמגיעים בסוף ל"הרחוב", זה עדיין שילוב של השניים. התואר "בהיר"מתאים בעיקר ליום, יום של שמש עזה. ואילו "התנין הגדול", כלומר ישות מאורכת, וגם המילה "הכובש"שכבר ראינו שהיא מקושרת בשיר הזה לכבישה במובן של סלילה, כבר מתאימים יותר לרחוב.

ייחלנו ל"רחוב"הזה מבלי דעת. רצינו סוף סוף משהו פשוט, עירום מדימויים. אוזננו חיכתה לחרוז שיסגור סוף סוף את מה שפתחה המילה "רכוֹב". והנה קיבלנו אותו בגדול, חרוז מלא מלא.

ייחלנו לו עוד קודם. הלוא השיר נקרא "יום הרחוב"ובכל זאת המילה רחוב לא הופיעה בו עד עתה כלל. לא רק בחלק ב, שאנו ניצבים בסוף הבית השלישי שלו, אלא גם בכל חלק א כולו, שישה בתים תמימים!

כשקראנו את חלק א דיברנו כמה פעמים על כך שהוא אינו אומר את המילה "כביש"אלא רומז לה בדרכי עקיפין רבות. למשל בשימוש רב בשורש כב"ש. הנה לנו עניין חמוּר אף יותר: גיבורת השיר עצמה, המילה רחוב, שלא הופיעה עד כה אפילו אפילו באצטלה של שימוש אחר בשורש רח"ב.

למעשה, גיבור השיר, נושא השיר, אינו מתחלף. הוא ממשיך להיות "יום הרחוב"כולו, אומנם בהחלפת הדגש בין היום והאור לבין הרחוב והבנייה. אבל מכאן ואילך ידבר השיר במובהק פחות על הסביבה ויותר על הסלילה.

> דן גן-צבי: העיר היא אחת היצירות המפוארות של האנושות, ובנייתה מוצגת בשיר הזה כמעשה בריאה.

*
חַיֵּינוּ – אַפַּיִם אָרְצָה!

ממש כמו בשיר הקודם בספר, 'יום השוק', שהיה גם הוא שיר של התלהבות אקסטטית מן העיר השוצפת, גם בשיר הזה מבליח בשלב מאוחר, בחלק ב של השירים, גוף ראשון רבים, וזאת באותה מילה עצמה: חיֵינו. כשהיחיד המתבונן והנפעם מכליל את החוויה אל חייו כולם, הוא כבר נסחף להכליל אותה אל חיי האדם (או התושב) באופן קולקטיבי. כזכור (כלומר כפי שהזכירני ידידנו אקי להב את אשר כתבו ידיי בכפיות קודמות) כבר היו שתי הבלחות כאלו בשיר - "ונראך"בחלק א ו"יומנו"בחלק ב.

שם, ב'יום השוק', ההכללה ל"חיינו"באה בבית האחרון ממש: "כי חומות מן הדרך תפנינה הצידה / וחיינו גאו ללא גבול ומידה". אצלנו, מעניין, זה ההפך: חגיגת העיר לא גורמת לחיינו לפרוץ למעלה ולצדדים והחוצה ולגאות ללא גבול אלא להפך, מודברים ומוכנעים ומושכבים לארץ. מן הסתם כי שם זה בא בתוך סיום שכולו מבט מן העיר אל הקוסמוס, ואילו כאן הענק הכובש הוא "הרחוב".

הנפילה אפיים ארצה יכולה להיות הידרסות וכניעה, וזה מתאים לשיר עד כה, שכן הוא מצייר את סלילת הרחוב כאירוע של מלחמה והתגוששות אלימה. אך עשוי להיות בה גם ממד של תפילה ותחנון; ואכן אפשרות זו משמשת להכנסת ממד נוסף לשיר, מנקודה זו ואילך. נרמוז עליו במילה הבאה, הראשונה שנקרא מחר: "כרוח".

השורה שלנו קצרה ונמרצת, כיאה לתוכנה. מתוך ארבע הרגליים המשקליות (האנפסטים) המרכיבות כל שורה מלאה בשיר, נותרות שלוש. ושתיים מהן מקוצרות, מדלגות על הברה שצריכה להיות בהן על פי התבנית הקבועה. אם זו הייתה שורה מלאה, היא הייתה משהו מעין זה: [כי] חיינו – אפיים [הם] ארצה [עכשיו].

> אקי להב: החזרה אחרי בית זה ללשון "מדבר"היא רבת עוצמה, בעיקר בשורה הקרבה אלינו בבית הבא: "בכי אימהות - - אשר יאמצוני כבן אל ליבן". התמונה של "בן-יחיד", מראה שאלתרמן חוזר אל המקור הסוליפסיסטי, שהוא נקודת המוצא שלו עוד מ"עוד חוזר הניגון". חוזר - אולי אפילו שלא מדעת. למה זה חשוב? כי יש התולים בכך תלי תלים של פרשנות, והם אינם ממין העניין כלל.
*

כְּרוּחַ עָלֵינוּ כּוֹחוֹ יַעֲבֹר.

"כוחו"– כוחו של הרחוב, כפי שמובן למקרא המשפטים הקודמים. המילה רחוב אף מצטלצלת לחלקיה מרוב המילים בשורה: כרוח, כוחו, יעבור. זהו, כזכור, הרחוב הנבנה עתה בקול רעש גדול. כוחו הוא הרישום שהוא מותיר בנו, העוצמה שהוא משדר, או אפילו, באלתרמנית, רוח-החיים שבו.

מעוצמת התנגשות-הטיטאנים הכרוכה בסלילה ובבנייה, "אהבת הנפילים"שתוארה לאורך השיר, אנו נפלנו אפיים ארצה (כאמור בשורה הקודמת: "חיינו - אפיים ארצה!"). ונתונים ללהט היום, לאדי האספלט הנוזלי, לטרטור המקדחים והמשאיות, אנו חווים מעין התגלות אקסטטית, אלוהית. עד כדי כך אנו נפעמים מן המעש, הבניין, ההתחדשות וכיבוש השממה.

אם הייתה מופיעה רק השורה הקודמת, "חיינו - אפיים ארצה", או רק השורה הזאת, "כרוח עלינו כוחו יעבור", אולי היינו יכולים לפטור כמקריות את ההשתמעות ההתגלותית של בית השיר הזה. אבל לא כשהן מופיעות בזו אחר זו, ומטיחות בנו את אוצר המילים הנקשר בהתגלות למשה בנקרת הצור ובהר סיני אחרי חטא העגל (שמות ל"ג-ל"ד).

"וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם ה'לְפָנֶיךָ ... וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד עָבְרִי ... וַיַּעֲבֹר ה'עַל פָּנָיו וַיִּקְרָא: ה'ה'אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת. נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים. וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ".

אעביר, בעבֹר, עד עָבְרִי, ויעבֹר... זו המילה המנחה בפרשייה המקראית; המעבר הזה של אלוהים על פני משה היה ההתגלות. ואצלנו בשיר הכוח, כוחו העילאי של הרחוב, אם תרצו כוח עליון, עובר עלינו כרוח דווקא. על משמעויותיה הרוחניות של המילה רוח אין צורך להכביר מילים. רק נוסיף ונזכיר את "קול ה'בכוח"בתהילים, ואת הרוח שקדמה להתגלות אלוהים לאליהו באותו מקום, הר סיני.

את ההקשרים הללו מעוררת אצלנו השורה הקודמת. היא מתארת נפילת אפיים, האופיינית במקרא לחוויית המפגש עם אלוהים; "נפילת אפיים"אף מתקיימת הלכה למעשה כל יום בתפילת שחרית ומנחה, בתחנון, מיד לאחר אמירת פסוקי שלוש עשרה מידות הלקוחים מהקטע שצוטט לעיל. המילה "אפיים"עצמה מופיעה בפסוקים שלנו, בין מידות ה'הנקראות: "ארך אפיים".

ולבסוף, המילה "ארצה"בביטוי "אפיים ארצה", הלקוחה אף היא מפרשיית ההתגלות למשה, ממש בסוף הקטע המצוטט: "ויקד ארצה וישתחו". משה השתחווה אפיים אָרצה.

> עפר לרינמן: ובכן, צור? האם אלתרמן לא מקדש את הרחוב? האין הוא שם בו רוח אלהים?
>> צור ארליך: מתאר חוויה אקסטטית של חולין.
>> עפר: ובוחר לתארה במונחי הקודש?
>> צור: כן.  והיות שהקשית כך גם בעבר הקרוב, הנה תשובה עקרונית:
1. השימוש בכתובים ובכלל זה בשפת הקודש ובביטויי הקודש לצורכי "חולין", אם לרימומם ולהשגבתם, אם להגחכתם האירונית, ואם לכל דבר אחר שבין השניים, הוא מאפיין יסוד של הספרות העברית המודרנית, ובפרט של השירה העברית המודרנית. אפשר לומר כי זה הדבר המייחד אותה מכל ספרויות העולם; שזה סוד כוחה. שעומד לה מאגר לשוני אדיר-מטען, עתיר-קדושה ועתיק-יומין, שהיא יכולה ללוש בו וכך להשגיב ולהגחיך, לרומם ולהשפיל, לרמוז ולגמוז. די יהיה אם אזכיר את השם ביאליק.
2. ההיקסמות וההתפעמות וגילוי הרוח שבחומר והרגשי שבשגרתי אף הם מיסודות השירה בכלל - ושירתו של אלתרמן במיוחד, וכוכבים בחוץ בפרט שבפרט. אם ביאליק עשה זאת בחי ובצומח, הגדיל אלתרמן ומצא את הנפש ואת האלוהות גם בדומם. דיברנו על כך לאורך קריאתנו בשרשרת שירי הדוממים שבחלק א (מ'הלילה הזה'עד 'ירח') ובעוד מקומות.
3. עניין שלישי, ועל כך כבר התווכחנו, השגבה והנפשה והרחנה ואפילו "סגידה"במובן שבשיר עוד חוזר הניגון אין פירושם הכרזה כי האובייקט המושגב הוא בעל ערך עליון ודוחה ערכים אחרים.
>> אקי להב: אנחנו גם זוכרים את "לא פעם סגדת אפיים לחורשה ירוקה, וכו", ה"לא פעם"בתור מבשר של המוטיב. הרי לנו אחת מאותן פעמים שהובטחו לנו בתחילת הספר.


*

בְּגֶשֶׁם-עֵינֶיהָ נוֹצֶצֶת הַקְּוַרְצָה.

הנה לנו גשם פתאום, אחרי שורות על שורות של יום שמש לוהט. איך הגענו לשורה הזאת בקריאתנו ב-#יום_הרחוב בדיוק היום!

הקוורצה היא קוורץ, מינרל גבישי נפוץ, שקוף למחצה ונוצץ באור. הרכבו: צורן דו חמצני (סיליקט). אפשר למצוא אבני קוורץ בטבע, ורבים מה"קריסטלים"ואבני החן הגבישיות, כגון אגט, אוניקס (שוהם) ואחלמה, הם קוורצים. חול של קוורץ משמש בתעשיית הזכוכית.

אלתרמן הכניס אותה לשורה שלנו, מקרה נדיר מאוד של מילה לועזית ב'כוכבים בחוץ', כחרוז מקסים ל"אָרצה", וכהמחשה לצד האסתטי המרהיב של בניית הרחוב החדש. השיר מתרחש בלהט אור היום, וגבישי קוורץ עשויים לנצוץ מחומרי הגלם של סלילת הכביש או שמא בדמות הזגוגיות בבתים הנבנים.

במילה "קוורצה"עצמה ממחיש הצליל צ את הנצנוץ, ואלתרמן מחזק זאת בהסמכתה למילה "נוצצת".

אבל הקוורצה לא סתם נוצצת. אנחנו בשיר. והשיר ממחיש ריגוש אדיר. אהבה ועינוי ומלחמה, ובשורות שאך זה קראנו, שורות הנפילה אפיים-ארצָה, גם מעין התגלות. לכן הקוורצה בוכה, והקוורצה היא הבכי. נוצצות עיניה שטופות הדמע, נוצצות הדמעות שהן כגשם מן העיניים, והיות שכולה נוצצת, הלוא כולה עיניים או דמעות. "ונראך בוכת אור מאימים ומאוֹשר", קראנו קודם; הנה לנו בכי-אור. גשם העיניים הנוצץ.

נוסף על החריזה עם "ארצה", "קוורצה"משחקת בעיצורים של החרוזים בשורות הצמודות לה, אלו שלא חורזות איתה. ויש לכך חשיבות בהידוק הבית מבחינת צליל ומבחינת משמעות. ראו את הבית המלא:

חַיֵּינוּ – אַפַּיִם אָרְצָה!
כְּרוּחַ עָלֵינוּ כּוֹחוֹ יַעֲבֹר.
בְּגֶשֶׁם-עֵינֶיהָ נוֹצֶצֶת הַקְּוַרְצָה.
תִּימְרוֹת הַשִּׁירִים לוֹ, עֲתַר הַקִּיטוֹר!

"וַר"של "הקוורצה"משחק עם "בור" (בב'רפה) של "יעבור". בכך הוא מחזק את הקישור בין חרוזו "ארצה"לבין "יעבור", שתי מילות מפתח בקישורו של הבית שלנו עם ההתגלות למשה בנקרת הצור (שהראינו בכפית הקודמת).

ובו בזמן, "קְוַר"של "הקוורצה"משחק עם "ק..וֹר"של "קיטור". החרוז יעבור-קיטור הוא חרוז חלש, "חרוז עובר" (!), ולכן באה "קוורצה"עם יסודות מתוך "יעבור"ומתוך "קיטור"ומכניסה אותם למשולש עשיר מעניין יותר, יעבור-קוורצה-קיטור.

> עפר לרינמן: ניתן להציע גם, כי "גשם עיניה"אינן דמעות, אלא "הגשמת צבעיה" (כבהמשך השיר: "ותהיה לי בכל הצבעים מסופר"). כלומר: בגשם עיניה נוצצת הקוארצה - בין צבעיה (של העיר) נוצץ צבע החול.

> אלישע הוכמן: הקוורץ הוא זכוכית, וכבר בקריאה הראשונית של השיר היה ברור לי שאלתרמן מתאר את החלונות הנוצצים בעיר - חלונות ראווה נוצצים (כמו טיפות טל שהשמש מבהיקה דרכן)
>> צור ארליך: אני לא חושב שזה כל כך פשוט וברור. מתואר פה בניין הרחוב. למעט "פה גבהו הבתים כנאומי קטגורים", כל יתר התיאורים בשיר מרמזים לשלבים ראשוניים של חפירה, כבישה וסלילה. ודאי לא לגימור של חלונות ראווה ברחוב מסחרי ומאוכלס. הבית שלנו במיוחד מדבר על רחוב בהתהוות. וקוורץ בפשטות הוא לא הזכוכית אלא לכל היותר חומר הגלם שלה. אומנם אפשר להבין כך, כמו שהצעתי, אבל זה די מאולץ.


*

תִּימְרוֹת הַשִּׁירִים לוֹ, עֲתַר הַקִּיטוֹר!

במהלך סלילת הרחוב נישאים לאוויר מיני עננים מחומרים שונים - אדי אספלט, אבק חפירות, עשן מכונות, קיטור מנועים. כל אלה מתוארים בשורה שלנו באופן המדמה אותם למחוות של הערצה ופולחן, ומעלים על הדעת עשן קורבנות וניחוחות קטורת, כהמשך לרמזי ההתגלות האלוהית שבשורות הקודמות בבית.

שלוש מילים נמצאו לדבר, שלוש מילים שזה עניינן, ומה מרתק? ששלושתן משמיעות לנו בגופן את טרטור המכונות, את הצד הממש לא נשגב של המעמד: הרעש הטורדני והמלוכלך. תימרות, עתר, קיטור: בכל אחת מהמילים הללו נמצא את הרצף t-r. ב"תימרות", כמו לפצות על כך ש-מ מפרידה בין ת ל-ר, נוספה ת מיד אחרי ר.

התימרות עולות בפועל מאתר הבנייה, אך כאן הן עשויות כביכול משירים. תרועה, שמחה, פיוט, אמנות. הבנייה נחגגת. בשירנו כבר נאמר, באותה רוח, כי העיר "טובעת בשיר ובפרך". עכשיו, בתוך שפע האסוציאציות הרליגיוזיות-פולחניות שהזכרנו, אפשר לראות את השירים גם כמזמורי קודש. אכן, השירים עולים כתימרות "לו", לכבודו, לכבוד הרחוב הנסגד.

המילה "שירים"עצמה מתחברת ל"תימרות"באות ר, המחברת אותה גם ל"עתר הקיטור", וכן באות מ, אותה מ שהציקה לנו ועכשיו מתגלה כתורמת תרומה רמה ומרובה להרמוניית הזֶמר.

המילה עתר, כשם עצם, מופיעה פעם אחת בלבד במקרא, ומובנה עשן רב. ההקשר שם לא ממש חיובי: מעשה של הקטרת לעבודה זרה, שבאורח סמלי נעשה בידי שבעים זקנים, כהיפוכה של התנבאות שבעים הזקנים בספר במדבר: "וְשִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי בֵית יִשְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶן שָׁפָן עֹמֵד בְּתוֹכָם עֹמְדִים לִפְנֵיהֶם וְאִישׁ מִקְטַרְתּוֹ בְּיָדוֹ וַעֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת עֹלֶה" (יחזקאל ח', יא).

ביחזקאל, החיבור הצלילי בין "עתר"לבין "קטורת"מטושטש מעט: המילה "בידו"מפרידה בין "מקטרתו"לבין "ועתר", והמילה "ענן"מפרידה בין "ועתר"לבין "הקטורת". ייתכן שיחזקאל ושומעיו חוו את הצלילים ט ו-ת כשונים מאוד, ולכן אמן הלשון והצליל יחזקאל לא ראה בכך משחק מילים; דווקא הצירוף ענן-עתר נשמע לו מעניין. וייתכן שיחזקאל דווקא יצר בכוונה משחק מילים מורחב, עתר-ענן-קטורת. על כל פנים, הנה כאן אלתרמן מבצע את הקירוב הסופי בין השניים ויוצר את הצירוף עתר-הקיטור.

הקיטור הוא הקטורת המחולנת. הקטורת המבאישה של עולם המעשה המודרני. באתר הבנייה אכן יש קיטור, כשם שיש טרטור. בחירת המילים בידי אלתרמן נתנה לקיטור היבט נעים ונשגב, קטורת.

הענן מתחבא כאן בעוד דרך יפהפייה. אותו ענן מהפסוק ביחזקאל, אותו ענן שרוב המילים בשורה נרדפות לו: תימרות, עתר וקיטור. לשם כך הבה נביט שוב בבית שהשלמנו עכשיו:

חַיֵּינוּ – אַפַּיִם אָרְצָה!
כְּרוּחַ עָלֵינוּ כּוֹחוֹ יַעֲבֹר.
בְּגֶשֶׁם-עֵינֶיהָ נוֹצֶצֶת הַקְּוַרְצָה.
תִּימְרוֹת הַשִּׁירִים לוֹ, עֲתַר הַקִּיטוֹר!

רוח פותחת את השורה השנייה. גשם פותח את השורה השלישית. שניהם באים כדימויים. כזכור אנחנו דווקא ביום שמש לוהט. והנה השורה הרביעית משלימה את המטאורולוגיה החורפית: ענן, בכל מיני דרכי רמיזה.

הענן מתווסף גם לאוצר המילים של ההתגלות למשה בשמות לג-לד שמצאנו בשורות הראשונות - אפיים, ארצה, יעבור. ה'יורד בענן וכך מתגלה. הנה בשני פסוקים רצופים שלוש מילות מפתח בבית שלנו: "וַיֵּרֶד ה'בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם ה'. וַיַּעֲבֹר ה'עַל פָּנָיו, וַיִּקְרָא: ה'ה'אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֱמֶת" (שמות לד, ה-ו).

> צפריר קולת: "עתר"גם במובן הרבה, שפע. רוב-קיטור.
>> צור ארליך: נכון מאוד. ושמא גם עולה פה המובן של תפילה? עתירה, כמו "ויעתר יצחק לנוכח רבקה אשתו".


*

בְּנַחַר כּוּרִים – בֵּיבָרִים לַשַּׁלְהֶבֶת –

מאין יצא עתר הקיטור שפגשנו אתמול? היכן הותכה הקוורצה? יורות רותחות יש באתר הבנייה, ובהן מובאים חומרי הגלם לידי נזילות ושימושיות. כורים אלה מוסיפים את קול נחרתם, המיית ההסקה ורעם גז הבערה, אל טרטורם הרם והמיתמר, טרטור הכלים הכבדים ששמענו אתמול.

הנחר (במלעיל), הנחירה, מושאל כתיאור לקול הכור; במקורו זהו קולם של בעלי חיים. כי באמת להבות האש מתרוצצות תחת כל כור כזה כבעלי חיים בביבר, גן חיות קטן. וכך, בדינמיקה הדדית, קול הכורים ומראה השלהבות יוצרים דימוי של חיות מתגוששות ונוהמות.

עד כאן על השורה פנימה. עכשיו, לעוקבים ולמתכוונים לעקוב, על תפקידה במהלכו של השיר.

אך לפני שניים ושלושה בתים הייתה לנו סדרת פסוקיות שכל אחת מהן החלה ב"ב-", רשימת אפיונים של התנהלות הרחוב כלוחם. עכשיו אנו נכנסים לסדרה דומה. הפעם כל פריט בה מתאר משהו מההתרחשות האופפת את הרחוב ואותי.

הפעם זה יהיה פחות פשוט: הסדרה ספק-תיקטע פתאום, תשנה כיוון, ונצטרך עוד לחשוב, כשנגיע לבית הבא, באיזה פועל ובאיזה נושא תלויים פריטי ה"ב-"שלנו, אם בכלל הם תלויים במשהו ולא מרחפים גדועים. האם הם מתייחסים אל הרחוב או אליי, המשורר, הצופה בבניינו. בינתיים, מבחינת העניין, ברור שמתואר פה הרחוב, כפי שהיה בשיר עד כה.

*

בְּבֹהַק שָׁלוּף שֶׁל רָצִיף מְלֻבָּן,

זה כל כך וואו שאתה לא יודע מאיפה להתחיל. איפה יש במעגל המטאפורות הזה איזו ידית להתחיל לשלוף אותו מתוך עצמו ולומר מה בו מתאר מה?

אז אתחיל שרירותית בדבר הקרוב ביותר כפשוטו לנושא השיר: "רציף". רציף הוא מדרכה, הנמתחת לאורך הרחוב כחלק מובנה ממנו, ואנחנו מדברים כזכור על מראהו של רחוב בתהליך סלילה ובנייה ביום שמש.

הרציף הוא "מלובן", ואפשר להבין זאת בשתי דרכים גם יחד.

ראשית הוא לבן, מולבן, אם בגלל האבק ורסיסי הסלע המכסים אותו בשל הקידוחים, אם בגלל הבנייה באבן והסיוד בסיד. באופן המושאל ממשמעות זאת, מלובן הוא מחוור, ברור, שדנו בו. מה שאנחנו עושים לרציף הזה לאורך השיר.

אבל מלובן הוא בעברית בעיקר תיאור לכלי מתכת המועבר באש. הרציף אינו כלי מתכת והוא לא מועבר באש. או שכן: היום לוהט, השמש מלבֶּנת. וכאן אנחנו מגיעים למחצית הראשונה של השורה, שמלבנת לנו את העניין הזה. הבוהַק, והשָלוף.

בֹּהַק, כלומר היות-מבריק, נוצץ, מחזיר-אור, הוא תכונה המתאימה לשתי האפשרויות להבין "מלובן". כל עוד אנו זוכרים שאנחנו בשמש. הצבע הלבן בוהק בשמש, כפי שיודע על בשרו ועל מצמוציו ועל עיטושיו כל כחול-עיניים רגיש כמוני. והברזל המלובן באש, או אם תרצו הרחוב המתבשל בשמש, ודאי בוהֵק.

אבל הבוהַק שלוּף. זה כמובן תרגיל אלתרמני קלאסי. הרי תכונה, מאפיין פיזי, אינה דבר שנשלף. לפחות לא בלשון המקובלת. הנשלף, השלוף, הוא העצם. העצם המבהיק. העצם המבהיק שמקובל במיוחד לחשוב עליו כנשלף הוא סכין.

כבר כשהשורה פתחה ב"בוהק"אולי חשבו קוראי אלתרמן על סכין. הרי שגורה השורה מהשיר 'ליל קיץ', בחלק א של הספר, "בוהַק הסכין בעין החתולים". באה המילה "שלוף"ומיקדה אותנו בסכינאות בעל כורחנו. ואז באה המילה "רציף", שתנועותיה כתנועות המילה "סכין"וכמוה היא מציינת עצם ארוך. ולבסוף ה"מלובן", אותה מילה המציינת כאמור, בדרך כלל, כלי מתכת המועברים באש. סכין במיוחד: היא המלובנת ביותר. מלבנים סכין כדי לחטא אותה. מלבנים סכין, אומנם לא אצלנו, גם כדי להתאכזר. לעוור.

וכך השורה מדברת על מדרכה נבנית ביום שמש, וצועקת בלחש: סכין!

עוד מעט, עוד קצת, בשורה החורזת, תישלף הסכין הזאת אל חרוזו של "מלובן": "אל לִבָּן".

וחוץ מזה, או לא חוץ מזה, כי הצליל אצל אלתרמן חותר לעצם העניין, ראו איך המילה "שלוף"חוזרת ומתהדהדת מיד: "של"מכאן, "ף"מכאן, פותחות פה ויוצרות "של רציף". הנה כי כן, השליפה הסכינאית והרציף התמים מתחברים יחדיו גם באמצעות הצליל. ומשני הצדדים, בקצוות, כמסגרת אחת, בּ של בּוהק ושל מלובּן.

> גילה וכמן: אצל אלתרמן, אפילו שיר עצוב הוא סכין נשלפת (בהר הדומיות).

> שי-אל הרבט: אם הרציף הוא סכין, יכול להיות שה"מלובן"מתייחס לסכין מלובנת? (ראה שולחן ערוך יורה דעה ט).

> עפר לרינמן: ואולי יש להוסיף "רצף"כגחלת, אש; ועל משקל "שלוף": צרוף (באש).
>> אלישע הוכמן: "וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן הַשְּׂרָפִים וּבְיָדוֹ רִצְפָּה בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ".

> צפריר קולת: מלובן גם מלבֵנים (ב'בצירה). הבו לבנים - לבניית המדרכת. שלא כרציף הרכבת - בטון ויציקה, שפת המדרכה היא טור ארוך של בוהק לבנים (ופה ושם אריח).


*

בִּבְכִי אִמָּהוֹת שֶׁל בַּרְזֶל וְשֶׁל אֶבֶן
אֲשֶׁר יְאַמְּצוּנִי כְּבֵן אֵל לִבָּן – –

העיר הנבנית כאם וכבכי היא מטפורה שליוותה אותנו בצורות משתנות לאורך חלק א של השיר. היו דימויים של נישואים בין העיר לבין אתר-הבנייה וכליו, של אהבים ושל לידה. אלתרמן החייה אגב כך את הצירוף הכבול "עיר ואם", ועיר-אם זו בכתה בציריה.

כאן, בנקודת האמצע של חלק ב, זה חוזר לרגע, אבל בהקשר חדש הפורץ אל השיר מרגע זה ויישאר איתנו לאורך כשני בתים: אני, הצופה-הפעיל, בן-העיר ומעריצה ונציגה המעריץ את הרחוב החדש.

הברזל והאבן, חומרי הגלם של העיר, נוקשים ואטומים, הם אימהות, באשר מהם עשויה העיר הנבנית, ואימהות אלו בוכות, כי הקידוחים והריתוכים הם תהליך מכאיב, אך זה גם בכי אהבה אימהי, ואותי, תושב העיר, הן מאמצות אל ליבן משל הייתי בנן.

בכי של אבנים מופיע כמה פעמים בשירי 'כובבים בחוץ'. החל מהשורה "גם אני עוד מעט ואבכה כמו אבן"בשיר השלישי בספר. הברזל והאבן כבר הופיעו יחדיו במחווה רגשית אחרת, הפוכה, בשיר 'שדרות בגשם': "חיוך הברזל והאבן עוד שט". גם שם הברזל והאבן הופיעו כיסודות החומריים של העיר, ובבתים קודמים באותו שיר הוצגו שניהם לא כבכיינים או חייכנים גדולים, ממש לא: "הברזל, האליל והעבד, נפח הימים הנושא בעולם"; "אחותנו האבן, הזאת שאיננה בוכה לעולם"; כבר בכינוי האנושי אחותנו נרמז שאולי היא דווקא כן בוכה לפעמים, וזה אכן קורה – כפי שראינו עכשיו בשתי דוגמאות.

"בן", כרצף אותיות, מופיע שלוש פעמים בצמד השורות שלנו, במילים אבן, בן, ליבן. וישנו גם "בר"ב"ברזל".

הברזל משליך לאחור, ומחזק את מה שראינו אתמול, במובהקות רבה, מסתתר בשורה הקודמת, "בבוהק שלוף של רציף מלובן": דימוי הרחוב לכלי מתכת, ולסכין בפרט. אתמול אף הזכרנו את עוצמתו של החרוז שאנו משלימים היום, מְלֻבָּן / אל לִבָּן.

החרוז השני שאנו סוגרים היום הוא שַלְהֶבֶת / שֶל אֶבֶן. עושרו המרהיב, מן האות ש עד הזנב המשתנה, מדבר בעד עצמו.

*

מֵעַב הָאָבָק,
הַזּוֹהֵב כְּלָבִיא,
אֲזַנֵּק וְאֶקְרָא מִן הַחוֹף – –

שוב, חמש שורות אחרי "תימרות השירים לו, עתר הקיטור", ממשיך אלתרמן בספורט של לומר ענן בלי לומר "ענן". עכשיו זה עב האבק, בפשטות ענן אבק, שמתוכו אני מזנק.

המילה ענן נשמעת כאן לא רק מפני שהיא נרדפת ל"עב", אלא גם מפני ש"ענן אבק"הוא הביטוי המתבקש, ומצד שני, מפני שהצירוף "עב האבק"מצטלצל כמו צירוף מוכר: "עב הענן".

ביטוי זה מקורו בהתגלות האלוהית במעמד הר סיני: "וַיֹּאמֶר ה'אֶל מֹשֶׁה, הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ" (שמות יט, ט), כפי שקראו קהילות ישראל בתורה אך זה שלשום, בחג השבועות. כזכור, בבית שלפני הקודם, הבית עם שורת התימרות, העתר והקיטור שציטטנו, מצאנו גם שלל רמזים להתגלות בסיני, בפרט בשורות "חיינו - אפיים ארצה! / כרוח עלינו כוחו יעבור". והנה אנו שבים אליהן פה.

"עב האבק"מזכיר, כצירוף, את המילה "ענן"גם מבחינת הצליל: במקום חזרה על נ חוזרת ב, באותן תנועות קמץ של ענן. מעין "עבב".

אותו צליל ממשיך ושוזר את המילים הבאות. כמו "עב"וכמו "האבק", גם "הזוהֵב"משמיענו ב רפה סמוך ל-ה או ע; וכמוהן, גם "כלביא"כולל ב רפה אחרי קמץ. הרי לנו ענן מילולי! כזכור, כך היה גם בשורת מילות-הענן הקודמת, "תימרות השירים לו, עתר הקיטור", שבה התעננו לנו צלילי tr שבכל המילים.

התיאור "הזוהב כלביא"עצמו משגיב את ענן האבק, וכך מאשר את אבחנתנו שיש פה רובד סמוי מתמשך הרומז להתגלות. הצבע הבז'-צהוב-חום המכוער של האבק העולה מעבודות הבנייה של הרחוב נקלט בדמיונו של המשורר כצבע זהב מלכותי. ולא רק זאת, הזהוב שלו הוא זהוב של אריה, מלך החיות ההדור. שהוא גם, בהקשר ההתגלותי שהשיר ממאן להתנתק ממנו, אחת מארבע החיות המכונפות הנושאות את מראה הנוגה של דמות כבוד ה'בחזון מעשה מרכבה ביחזקאל א (שגם אותו קראו שלשום בבתי הכנסת, כהפטרה).

עב האבק נוצר בשל עבודות הבנייה של הרחוב, גיבורות השיר, אך המזנק מתוכו, מזנק כלביא, הוא אני. במציאות, זו כנראה מנוסה מהמחנק המאובק; אך בדמיון השירי מצטייר פה המשך הפלא הנשגב. אני מתגלה לעולם, כלומר העולם מתגלה לי, בעב-האבק הזוהב כלביא.

נפלטתי מהאבק ואני על החוף, ומשם אני קורא מה שיפורט בשורות הבאות (נגלה: דברי ברכה והערצה לרחוב). מתברר אפוא שאנו בעיר חוף, ואפשר להירמז שזו תל-אביב, העיר שידעה תנופת בנייה ושאלתרמן אכן נמצא בה.

עתה, למיטיבי לכת, נוכל להשלים עניין שפתחנו בו לפני שלוש כפיות; שכן השורות שלנו משלימות לכאורה את המשפט שנפתח שלוש פעמים בבית הקודם, שהיה עשוי כולו מפסוקיות (משפטים טפלים) שהתחילו ב"ב-".

הפסוקית שלנו פה מתחיל הבמילת היחס "מ" (הדבר מסתבך מעט שכן מופיע בהמשכה גם "מן", אך אין להתבלבל: אני מזנק מהעב, וקורא מן החוף). מילת "מ"שוזרת את התיאור הזה כרביעי בסדרה שנמתחה על פני הבית הקודם. כל ארבע הפסוקיות, כולל ה"מעב האבק"שלנו, נתלות עכשיו מבחינת התחביר בפועל "אזנק"שלנו.

כזכור, השלוש ההן תיארו כולן את הרחוב. ואילו הרביעית, שלנו, מתארת אותי. אבל אפשר לומר שנמצאתי ברחוב ולכן הן תיארו את מצבי, את נקודת הזינוק שלי. אומנם זה קצת חורק, כי הזינוק הוא ממשהו ולא במשהו. כדי לאפשר את התפנית הזאת, משלוש פסוקיות ה"ב-"לפסוקית ה"מ-", באו שני הקווים המפרידים שחתמו את הבית הקודם, את סדרת שלוש ה"ב-", ללמדנו שמבחינה מסוימת הפסוקיות ההן היו תלויות באוויר, ללא משפט עיקרי.

*

תְּבֹרַךְ, אֲהוּבִי,
אוֹר לְבָבִי,
גִּבּוֹרִי הַנּוֹצֵץ, הָרְחוֹב!

אלו הן השורות העממיות ביותר בכל 'כוכבים בחוץ'. כל כך פשטניות שהיו יכולות אפילו להופיע על השטר של אלתרמן. תושב העיר המאוהב ברחוב-הנבנה מכתיר אותו בכינויים שהשילוב בין בנאליותם לגוזמניותם מעורר גיחוך. מה לשורות אלו בתוך שיר שכולו מטאפורות מדהימות, מילים נדירות, רגשות בל-נודעו במורכבותם ושימוש מרומז בביטויי קדושה והתגלות מן המקורות?

אלתרמן לא טיפש ולא נופל ואילו נפל היה תופס את עצמו ומתקן. הפשטות העממית והצעקנית של שורות אלו היא בעלת תכלית. בשיא ההתגלות, החוויה המיסטית, הפאתוס המרומם, הוא מזכירנו במה מדובר: ברחוב, בזירתה של העממיות, באיש פשוט העומד על החוף ובספונטיות קורא משם אל הרחוב דברים גולמיים "מהלב". רגע לפני שדבריו שבים ומפליגים אל הפיוטיות ואל השגב הם שוהים רגע בספונטניות, ברחוביות.

אך כמובן גם את השורות הללו הוא לא הפקיר לגסות הרחובית. העממיות כאן מדוקדקת, דחוסה במתכון אל גבולות מחצית-הבית. "אהובי / אור לבבי"הוא חרוז עממי, חרוז גרוע באַמת מידה אלתרמנית, שלא רק שהוא חורז מילים באותה הטיה דקדוקית, גם שתי מילות הבסיס בו הן החרוז המרופט ביותר בעברית, אוהב-לב. אלא שזה רק החרוז הפנימי, בונוס שאינו מתחייב ממתכונת החריזה הכללית בשיר; למעשה, "אהובי"ובעיקר "לבבי", החל באות ל, הוא חרוז יפה של "כלביא"בשורה המקבילה בתחילת הבית "מעב האבק הזוהב כלביא". לצידו, "הרחוב"חורז יפה עם "החוף", ובעצם עם הרצף "אקרא מן החוף", למן האות ר ובדילוג.

יפה עוד לראות את התואם הצלילי של שורותינו הקצרות. המילה הפותחת "תבורך", בפרט שורשה ב-ר-ך, עשויה אותם צלילים כמו המילה הסוגרת "הרחוב" (ח נתפסת בספר זה, כמו גם בפי רוב רובנו, כזהה ל-כ רפה). בתוך מסגרת זו, "תבורך – הרחוב", מפותחים צלילי ב-ר. מילים שבכל אחת מהן יש ב פעם או פעמיים, ר, או גם וגם. חריגה ונוצצת רק המילה "הנוצץ".

ועוד, וחשוב: בתוך הקטע שלנו מוכמן הד-חרוז ועקבי. בכל אחת מהמילים הפותחות את השורות נמצא הצליל or: תבורך, אור, גיבורי.

כי אכן, עניין האור פה טעון הדגשה. כי המילים, במבט שני, אינן סתם פראזות יומיומיות, אלא הן נוגעות לעניינו המיוחד של הרחוב שהוצג עד כה בשיר בהרחבה: "אור"והדהודיו תואמים את אור היום השוטף את הרחוב, "נוצץ"הולם זאת אף הוא ומזכיר לנו את נציצת הקוורצה שהוזכרה, ו"גיבורי"חוזר לתיאור היותו של יום-הרחוב לוחם.

מעניין אגב שדימוי הרחוב ללוחם עורר את אלתרמן לאיזון קיטשי-במכוון במקום נוסף בספרנו, מפורסם יותר: "עת ברחוב לוחם, שותת שקיעות של פטל..." ('פגישה לאין קץ').

כל אלה – האור, ההתנוצצות, הלוחמה – חוזרים עכשיו לא כפרי הסתכלות אובייקטיבית כביכול, כפי שהיה לאורך השיר, אלא כפרי תפיסתו הרגשית הפרטית של המשורר: הרחוב הוא אהובו, אורו וגיבורו שלו, ובפרט: של לבבו המרגיש.

*

כִּי תִּפְרֹץ בְּרֹאשְׁךָ אֳפָקִים וּמִדְבָּר,

השיר נכנס לעוד סדרת פסוקיות שמתחילות במילת יחס קבועה, הפעם "כי". לפנינו הראשונה מתוך שלוש.

ההקשר הוא נאום אהבה לרחוב, ואנחנו מצפים שהפסוקיות הללו יובילו למשפט עיקרי: מה שיקרה אם, או כאשר, הרחוב יפרוץ בראשו אופקים ומדבר, וכן שאר הדברים המפורטים בפסוקיות הבאות. אבל אבשר לכם כבר עכשיו שהציפיות תכזבנה, ובתום שרשרת משפטוני ה"כי"לא יקרה כלום. תבוא נקודה.

וכך נבין ש"כי"כאן הוא פשוט "כי"של תיאור סיבה. כלומר לפנינו סדרה של נימוקים, או למשפט שבא לפניה, כלומר לכך שאתה הרחוב תבורך, או (סביר פחות) למשפט שבא אחריה, על כך שהשחרית מובאת אליך על כפיים. בכל מקרה, נימוקים להיותך נערץ.

ובכן. לשורה שלנו. אתה מבורך ונערץ כי אתה תפרוץ בראשך אופקים ומדבר.

הרחוב, מתברר, אינו סתם עוד הסתעפות קטנה של עיר. הוא נציג של מהלך. וזה הקטן גדול יהיה. הרחוב הנוסף לעיר, תל-אביב כנראה, הוא ראש חץ לפריצת אופקים, כלומר לחריגה מעבר לתחום הנראה לעין, ולתחום הנראה עתה אפשרי.

ובפורצו אופקים הוא יפרוץ מִדבר. בניית העיר היא תחילתה של הפרחת שממה, והרחוב שנוסף לה הוא חלק ממיזם, אולי כלל ארצי, להדברת המִדבר. פריצת האופקים ופריצת המדבר קשורות זו לזו במציאות, אך מבחינה לשונית-רטורית יש כאן פריצת מוסכמה, כי פריצת האופקים היא מופשטת ופריצת המדבר פיזית. זה מנגנון רטורי שנקרא זאוגמה.

הרחוב יבצע את הפריצה בראשו. אפשר להבין שהכוונה לקצהו, שיילך ויתארך ויתרחק. אבל אנו שומעים כאן גם הד לעקשנות, לדווקנות, לאומץ. פריצה שנעשית דווקא בראש, לא בכלי פריצה ולא ביד ולא ברגל. כמו הטחת ראש בקיר. ומעל לכול, "תפרוץ בראשך"היא מין דרך מעורבבת לומר "תהיה הראשון שתפרוץ", תהיה ראש חץ כפי שכתבתי קודם.

העקשנות נמצאת גם ברובד הצלילי של הצירוף "תפרוץ בראשך": דומה שהראש נבחר כדי לאפשר חזרה על הברה מהברות המילה "תפרוץ". מה שלא היה עולה יפה בצירוף כמו "תפרוץ בפטישך"או "תפרוץ בידך"וכן הלאה. הצליל ro רועץ עלינו, רותח רוגש ורוטן,ראש נדפק באופק עד שהאופק יישבר. ומעניין שהוא היפוכו של הצליל or שהיה הצליל החוזר בשורות הקודמות, כפי שראינו אתמול.

> אקי להב: נקודה בסוף הבית, מחלישה את האפשרות שהבית מוחל על הבית הבא (השחרית על כפיים...). היה דרוש שם פסיק נוסף לצורך זה.
אבל ישנה עוד אפשרות לקרוא את ה"כי", והיא (לא תיאור סיבה, אלא) תוכן הברכה עצמו. המשך הבית הקודם. מענה לשאלה במה יבורך הרחוב? מהו תוכן הברכה. הדובר אומר לרחוב: "אני מברך אותך, גיבור שלי, כי תפרוץ בראשך אופקים ומדבר, וכי תפגוש את השמש, וכי תהיה לי בכל הצבעים מסופר, ...". הבדל דק, אבל קיים. אני לא מברך אותך משום שאתה כבר כזה, אלא מאחל לך שתהיה כזה.


*

כִּי תִּפְגֹּשׁ אֶת הַשֶּׁמֶשׁ, לְךָ יְעָדוּהָ,

הרחוב הוצג לאורך השיר כנפיל וכלוחם כביר, והנה כאן מעותדת לו פגישה עם בת זוגו ההולמת את ממדיו: השמש היא המיועדת לו.

אבל השמש שימשה לאורך השיר גורם-על, ששפך על הרחוב אור לוהט ושוטט מעליו ברקיעי צהריים; כך שהגוזמה פה ברורה, וההקשר הוא המשך מה שתואר בשורה הקודמת: הרחוב יפרוץ בראשו את האופק ואת המדבר, ועל כן נותר לו כביכול רק לפגוש את השמש.

השורה שלנו מקדימה, בקול תרועה, את תוכנו של השיר שיחתום את הפרק שאנו נמצאים בו ב'כוכבים בחוץ', פרק השמש והעיר, הוא פרק ג. השיר נקרא 'הולדת הרחוב', ועל כן מזוהה כבר מראשיתו כבן זוגו של השיר שלנו, 'יום הרחוב', המתאר גם הוא לידה (כלומר בנייה) של רחוב. גם שם זהו מאורע המערב כאב ואהבה, אך שם האהבה אישית יותר, ביני לבין הרחוב.

שורתנו כמו מוגשת שם מפוצלת. ומה שאמור אצלנו על הרחוב אמור שם על המפגש שלי עם העיר. בבית השני נאמר "כי אפגוש בה [בעיר] לפתע בקרן הרחוב, לבבי ירתיעני, לא יכירנה". ובשורות הסיום העיר מומלכת בפגישה עם השמש: "אעצום את עיניי מול ראשה המולֵך, הזוהֵר, המשוח בשמש". "משוח בשמש"הוא משחק על הביטוי "משוח בשמן"האמור על מלכים בשר ודם וממנו נגזרה גם המילה משיח. העיר מומלכת ברחוץ אותה השמש. לגדולה זו יעדוה.

*

כִּי תִּהְיֶה לִי בְּכָל הַצְּבָעִים מְסֻפָּר,
בְּרִבּוֹא הַקּוֹלוֹת מְנֻחָשׁ וְיָדוּעַ.

ברכת הרחוב, סעיף שלישי ואחרון. הפעם לא הולכים רחוק, מעבר לאופק וליד השמש, אלא חוזרים ליחס בין הרחוב לביני. היחס הזה, המבורך, הרצוי, הוא יחס של היכרות. ברחוב יש צבעים רבים ורבבת קולות, ואני אכיר אותו מתוך כולם, כלומר בכל גוני מראהו ומכל הדיירים והעוברים בו.

אלתרמן מערבב. פשוט יותר היה לשייך את "מסופַּר"אל "הקולות". אבל לא. הצבעים מספרים, ואילו הקולות דוממים אך מאפשרים לנחש ואף לדעת אל-נכון.

השורות הללו נטולות חזרות של עיצורים. להפך, הן מגוונות ככל האפשר. אלתרמן הצליח לשלב בהן 19 מאותיות הא"ב (כולן למעט ג, ז, ט). בכל אחת מהשורות נמצאות כל חמש התנועות הבסיסיות שיש בעברית. זה הולם את הנאמר בהן: "כל הצבעים"; "ריבוא הקולות". העניין הוא המִגוון.

חרוז מעניין סוגרת פה המילה "וְיָדוּעַ". היא מתחרזת עם "יְעָדוּהָ". התנועות מקבילות במדויק, והעיצורים זהים בהברה המוטעמת "דו"אך מתחלפים; היפה הוא שאלתרמן הצליח לרתום את כינוי-המושא "וּהָ"כדי לחרוז את מילה מהשורש "יעד"עם השורש של שיכּול אותיותיו, יד"ע.

למעשה החרוז רחב יותר. הבה ניזכר בבית המלא:

כִּי תִּפְרֹץ בְּרֹאשְׁךָ אֳפָקִים וּמִדְבָּר,
כִּי תִּפְגֹּשׁ אֶת הַשֶּׁמֶשׁ, לְךָ יְעָדוּהָ,
כִּי תִּהְיֶה לִי בְּכָל הַצְּבָעִים מְסֻפָּר,
בְּרִבּוֹא הַקּוֹלוֹת מְנֻחָשׁ וְיָדוּעַ.

"השֶמש, לךָ יעדוה"מתחרז עם "מנוחש וידוע"כבר מהאותיות מ-ש ומהצליל המקביל ךָ (של "לך"), חָ של "מנוחָש". החריזה נרחבת גם במשמעות: "לך יעדוה", הכינו לך אותה לך מראש, מתאים ל"מנוחש וידוע".

גם צמד החרוזים השני, הפשוט, מדבר-מסופר, מתהדהד הדדית על פני כמה מילים: "אופקים ומדבר" / "הצבעים מסופר". שימו לב לכפל מ שיש בכל אחד מהם באותם מקומות, עוד לפני שמגיעים אל החרז בָּר-פָּר.

> אקי להב: אני מהרהר שוב בשני הפנים של המבנה התמטי בשיר.
א. הצד המציאותי, הפיסי (ולמעשה תמונתו המשתקפת בתודעת המשורר) - היינו המציאות של הרחוב הנבנה.
ב. הצד האמנותי: היינו: יצירת האמנות הנבנית לנגד עינינו. השיר.
הבית שלפנינו, ובו הברכה עצמה. ברכת המשורר, איחוליו, לאהובו-רחובו - מכיל בדיוק את שני החלקים הללו.  מביט על מושא יצירת האמנות משני הצדדים. שתי השורות הראשונות מברכות את הרחוב בהשגת יעדיו המציאותיים:
כִּי תִּפְרֹץ בְּרֹאשְׁךָ אֳפָקִים וּמִדְבָּר,
כִּי תִּפְגֹּשׁ אֶת הַשֶּׁמֶשׁ, לְךָ יְעָדוּהָ,
ואילו שורות 3+4 פונות פנימה, אל תוך נפש המשורר, אל המקום בו מתעצבת המציאות לכלל יצירת אמנות:
כִּי תִּהְיֶה לִי בְּכָל הַצְּבָעִים מְסֻפָּר,
בְּרִבּוֹא הַקּוֹלוֹת מְנֻחָשׁ וְיָדוּעַ.
בהסתכלות כזאת, אפשר אולי להבין את "מנוחש וידוע"כמרמז על הסיטואציה של הכתיבה בפועל. המשורר יושב בחדר העבודה שלו, ליד מכונת הכתיבה, ו"מנחש"את ריבוא הקולות של הרחוב. על סמך "ידיעה".


*

הַשַּׁחֲרִית עַל כַּפַּיִם אֵלֶיךָ הוּבְאָה,
בַּזָּהָב הָעַתִּיק עַל רִיסֶיךָ יָרְדָה הִיא – –

אלתרמן ממשיך בהשגבה של בניית הרחוב. בשורות אלו הוא מנצל את ההתרוצצות ששררה בשלבים קודמים בשירנו, #יום_הרחוב, בין שני פניו של גיבורו: היום, והרחוב. שחריתו של יום, יום מימי הבנייה, מובאת אל הרחוב כמנחה בימי קדם. וכמוה כזהב. למה? כי היא יקרה; כי היא מלכותית ונשגבת; כי צבעה של השמש הזורחת בשחר זהוב; וכי זהוב הוא צבעו של, ובכן, האבק.

אלתרמן מוסֵך את כל זה ביחד:

השחרית מובאת על כפיים, אך גם יורדת מן האוויר על הריסים כאבקה דקה. צונחת מן הסתם גם על איברי גוף אחרים, אבל הריסים הם המגינים על העיניים ומאפשרים למאובק לראות את כל זה;

האופי הקדמוני של הבאת המנחה על כפיים נרמז כבר במילה "השחרית", אך מפורש דווקא בחלק הבא של המשפט, כאשר הזהב מתואר כ"עתיק";

ואת ההבנה שאין כאן סתם ציור מיופייף, עם פירורי זהב מודבקים, של זריחת השמש, אלא הסתכלות חיובית מפתיעה על הדבר המכוער הקרוי אבק, אנו שואבים ממקומות אחרים בשיר.

הרמז האחד לכך הוא המילה הבאה, המילה הראשונה בשורה הבאה: "מאובּק"! אך מובהק ממנו הוא דימוי שכבר קראנו, לפני שני בתים, אשר מתאר במפורש את האבק כזהוב ומתוך כך מלכותי: "מעַב האבק, הזוהֵב כלביא".

> רפאל ביטון: על כפיים - אולי בעזרת הבית הזה אפשר להבין עוד משהו בשיר אחר: "על קביים אליך שירי מדדים" - אולי הוא התכוון לכתוב שם שמבחינתו הוא רוצה להגיש לה (לאהובה, למוזה) מנחת שחרית על כפיים אבל לצערו זה יוצא לו על קביים (גמגום, ערפול בשירה, מבוכה, כפי שכתבת אז או צניעות מוגזמת של משורר דגול...)
מעניין שבבית ההוא גם מוזכרת שחרית (אורך הבוקע) והוא מסתיים בשער כמו סוף הבית הבא בשירנו.

> אקי להב: עוד על ""היום"הכוכבים בחוצי. שהוא בהחלט אחד מפני השיר שלנו.  אך זאת, בדומה למרבית שירי כוכבים בחוץ. "היום"הכוכבים בחוצי הוא המייצג המטאפורי של המציאות, כמושא השיר. בתור "המודל"שלו. (במובן של דוגמנית הניצבת בפני האמן). יש "יום"המייצג את המציאות, ו"לילה"או "ערב"המייצגים את זמן השתקפותה בתודעה, בשלב היצירה שהיא פרי מלאכתו של המשורר.
מטבע הדברים, ברוב המקרים ולבטח בפרק א', שולטת בכיפה המטאפורה "לילה"או "ערב". זה מסתבר מהארספואטיות המובהקת של שירת כוכבים בחוץ. אלתרמן חוגג ביצירה זאת את "שירת אלתרמן"שזה עתה נולדה. אבל גם שם אי אפשר בלי הבלחות ה"יום", ולו כדי לעצב את ה"לילה".
המצב מתהפך בפרק ג', שלנו. היום תופס את המרכז. הרי שירי הפרק הם מענה לשאלה שהוצגה בשיר הפתיחה של הפרק. היינו: מה עושה האור כאשר הוא נמצא לבדו, כאשר אנו עוצמים את העיניים, ונותרים עם תודעתנו בלבד. וכמה נחמד להיזכר שגם בשיר הפתיחה מכנה המשורר את "האור"כ"הגיבור הצעיר".
להלן רשימה אקראית של דוגמאות "יום"מפרק א' (הפרק הלילי, ה"ערְבִּי"):
- מול בצורת יומנו שגבת כמפלצת" (ערב בפונדק השירים..) - אומר המשורר ל"מפלצת שירתו הנשגבת"..
- "עת יומנו הפרא נמחה כדמעה" (כיפה אדומה), אומר המשורר כאשר הוא פותח בתיאור האמנותי של הרהורו"
- "כי היום שעבר והים שסער" (אל הפילים). מסביר המשורר איך ומדוע התיישב לכתוב את "אל הפילים". זאת לעומת "וערב. ערב יפה בעולם..."בפתיחת בית ג', שם
- "ולילה מהבהב בכל העדיים/ וחורש מכווץ כילד ענקי/ ועד פונדק נפתח לפגוש את הבאים.." (מזכרת לדרכים, דוגמת הלילה כצד השני, ההגיגי, האמנותי, המעבד את חוויית היום)
- "הבית ימיך באים לערוב" (בית ישן ויונים, על שני הצדדים)
- "הלילה הוא נהר היומיים, אשר על חופיו ארצות מוארות" (שדרות בגשם, על שני הצדדים)
- "מה רחוק הוא היום, שעבר, שארב (גשם שני וזיכרון)
- "זה יומך, עודו חי, לא נפל על חרבו/ הסיעוהו מכאן כמראה מתרחקת.." (גשם שני וזיכרון).

*

מְאֻבָּק, מִתְאַבֵּק וַהֲלוּם תַּאֲוָה,
פּוֹרֵץ בַּיִת נִבְנָה,
מִכְּבָלִים וְיָדַיִם!

הבית נבנה עתה, עם הרחוב, ועל כן הוא פורץ ועל כן הוא מאובק. זהו האבק שדומה בשורה הקודמת לזהב עתיק היורד על ריסי הרחוב.

אך מן ה"מאובק"מזנק המשורר, על מקפצת שיגיונות העברית, אל הדימוי המרכזי של הרחוב, כלוחם: הוא מאובק וגם מתאבק! ענייני אבק וענייני היאבקות באים משום מה בעברית מאותו שורש.

וכבר, כעבור מילה אחת, מן הלוחמה גולש אלתרמן אל הארוס, ההיבט הנוסף של הרחוב; והוא עושה זאת שוב באמצעות שורש עברי שיכול להשתמע לשתי פנים. "הלום"הוא מוכה, וזה מתאים למתאבק שסופג מכות; אבל מסתבר מיד שהוא הלום מדבר אחר, מתאווה. משקיקת חיים. שהרי כבר ראינו לאורך השיר כי בניי הרחוב היא "אהבת הנפילים"שכוחם הורעד "מתשוקות וחֵמה".

אך מילה זו הרביעית, תאווה, המילה שכווננה את "הלום"מהמלחמה לאהבה, גם סוגרת מעגל עם תחילת השורה, עם ה"מאובק". כי יש בה, ב"תאווה", חרוז סמוי עם המילה שנאמרה כאן רק בעקיפין: אבק. תאווה-אבק הוא חרוז יפה אף יותר מהחרוז הגלוי והמעניין בבית שלנו, הובאה-תאווה. אך הוא נשאר ברקע. האבק, ההיאבקות והתאווה משתרשרים אפוא למעגל קסמים.

כזה הוא הבית הנבנה. מאובק ומתאבק ומאוהב. במהדורות שברשותי מנוקד "נבנָה", לשון עבָר, והדבר קצת קשה. ראשית כי הבית עוד בבנייה, עוד פורץ, טרם הושלמה בנייתו; שנית, כי צריך היה לומר "שנבנה", והדילוג על "ש"לצורכי משקל איכשהו לגיטימי אבל לא מתאים לאלתרמן. ייתכן שזו טעות ויש לנקד נבנֶה, בהווה, ואז הכול מתיישב היטב.

ממה הוא פורץ? משני דברים מנוגדים שאלתרמן כורך יחד כמושא אחד לפועל פורץ: מכבלים – ומידַיים. הפריצה מכבלים היא חלק מהדימוי של הבית כמתאבק, כלוחם, כמתאווה. הבנייה שלו מאפס, משממה, היא כמו השתחררות מכבלים. ובמקביל, הוא כמו פורץ מן הידיים הבונות אותו, וכאן היחס אחר: הוא פורץ בזכות הידיים, בעזרת הידיים, כאילו הן כן השיגור שלו; זה לא שהידיים הן המחסום שנפרץ, כמו הכבלים.

הפסיק שאחרי "נבנה"נראה מיותר, בכל מקרה. גם אם ננקד נבנָה וגם אם ננקד נבנֶה, גם אם נבין את ש"מכבלים וידיים"מוסב על הפריצה (כפי שאני מבין) וגם אם נבין שהבית נבנה מהכבלים והידיים, בכל מקרה הפסיק מבלבל ומיותר. הנה אפוא הבית המלא, הפעם על פי הצעות התיקון שלי, ובאופן שיראה לכם את החרוז היפהפה שטרם הזכרנו:

הַשַּׁחֲרִית עַל כַּפַּיִם אֵלֶיךָ הוּבְאָה,
בַּזָּהָב הָעַתִּיק עַל רִיסֶיךָ יָרְדָה הִיא – –
מְאֻבָּק, מִתְאַבֵּק וַהֲלוּם תַּאֲוָה,
פּוֹרֵץ בַּיִת נִבְנֶה
מִכְּבָלִים וְיָדַיִם!

כוונתי לחרוז הנפלא יָרְדָה הִיא / יָדַיִם. חרוז מורכב (איברו הראשון בן שתי מילים), המצרף פועל עם שם עצם, כלומר מפתיע, ובעיקר, מתחיל כבר בהברה השלישית מהסוף, יָ. כדי להבין מה נעשה פה אכתוב את שני אברי החרוז כאילו הם מילה אחת: יָ[רְ]דָיִ[ם]. באחד האברים הושמטה ר, בשני מ – שתיהן, כשישנן, נטולות תנועה, כלומר במילא לא כל כך נשמעות.

> ליאור כוריאל: כבלים - פיגומים?
>> צור ארליך: גם זו אפשרות. אבל פיגומים הם לא כבלים. אולי אפשר לומר שגם-וגם: שהפיגומים, או שלשלאות כלשהן המשמשות בבנייה, מדומים לכבלים של מתאבק שפרץ אותם.
>> נדב שבות: אולי הברזלים שמשמשים את הבנייה בתו כל הבטון והלבנים יש עמודי מתכת שלעיתים גם מקיפים את האבן. כבלי ברזל המחזיקים את הלבנים והבטון.

> נדב שבות: יש איזה משפט שפֶּסל הוא זמן שקפא. אפשר לומר שאלתרמן מחלץ מתוך הקפוא את הזמן את ההתרחשות. איפה שאנחנו רואים את הקיים ועומד הוא רואה את ההתרחשות. נדמה לי שזו נקטדה מרכזית אצלו

> אקי להב: תהיותיך לגיטימיות לגמרי. אבל לא הייתי ממהר לפסוק "טעות". אלה כידוע לכולנו נדירות ביותר. אומנם לא בלתי קיימות. הפתרון המיידי, הלכאורי, שעלה על דעתי הוא הזזת הפסיק אל בין ה"בית"וה"נבנה" (מיקום כזה יחפה על היעדר ה"ש") וכמובן החלפת הקמץ בסגול, כפי שהצעת.
מצד שני, הואיל ויש כאן "שתי טעויות"לכאורה, ברור שאין כאן טעות בכלל, לא של הבחור הזעצער ולא של אלתרמן. ועל הקורא להשקיע עוד קצת מחשבה. אולי יקבל עוד אלומת אור עבור הבנת השיר כולו.
זה מה שאני העליתי.
אלתרמן רואה, כאמור, את הרחוב כנבנה גם ע"י השיר. ע"י ההסתכלות של המשורר בו, הוא נבנה על ידו מחדש. ראשית בתודעתו כצופה, ומיד לאחר מכן כאמן המעצב אותו עבורנו כשיר. כפל המשמעויות של המילה "בית" (בית מגורים ובית של שיר), משמש אותו כאן יפה.
ראייה כזאת, תסדר לנו את הראש מיד, גם בשורות אלה.
ראשית הוא מסביר לנו הכיצד הבית הוא "מתאבק", או "הלום תאווה"או "תניני"וכו'. רק משורר (ולא כל משורר!) יכול לצקת בבית רחובי רגיל תכנים מסעירים כל כך. מה גם שמדובר, וחובה להדגיש זאת, ברחוב רגיל לגמרי. רחוב יומיומי. כל הסערות ההיפרבוליות שאנחנו עדים להן, נמצאות ב"כל רחוב", לפחות תל אביבי.
שנית, האם הפסיק מיותר? לדעתי ויתרנו מהר מדי.
בקריאה המוצעת כאן, ניתן לראות את הפסיק כמבהיר את הקמץ של ה"נבנָה". הוא מבהיר כי הבית פורץ לאחר שכבר נבנה.
שנית, ברור שבראייה כזאת הפריצה היא מתוך "כבלים וידיים". גם בכך אני רואה איתך עין בעין. אנחנו נזכרים בתחילת "הברכה"מהבית הקודם. הדובר מברך את הרחוב "כי תפרוץ בראשך אופקים ומדבר".
כדאי להביט שוב בצמד הבתים שקראנו. שניהם ביחד. לזכור מיהו הנמען (הרחוב, בינתיים!), וכי הבית הוא בבחינת צד ג'.
גם את הסצינה כולה כדאי לְרַפְרֵש. (לרענן בראשנו)
מדובר על שחרית. יש כאן "שחרית משוררית". זאת המסכמת לילה של יצירה ליד המקלדת, אך גם שחרית רחובית-פיזית. אותה מבטא "הזהב העתיק"של קרני השמש הראשונות, היורד על "ריסי הרחוב".
קשה להימנע מלקרוא שורות אלה כדוברות גם אל המשורר עצמו. בהחלט יש כאן עוד נמען סמוי. מחתרתי. נמען זה, המשורר עצמו, מתבונן במעשה ידיו, "הבית" (של השיר), אשר מעתה יש לו חיים משל עצמו. מאילו כבלים הוא פורץ? משתחרר? אפשר להיזכר בנחושתיים מ"השיר הזר"למשל, אבל הכי טוב ופשוט: בית השיר פורץ מהכבלים והידיים שבנו את הבית הפיזי. הרחובי. ובפריצתו זאת הוא משחרר גם את הבית הפיזי מכבליו הפיזיים. הופך אותו למשהו נשגב יותר. בעל "שיגעון גדלות", "תשוקת כובש", "חורג מן השאג", וכו'וכו'. ובקצרה: בית כוכבים בחוצי.
>> [לדיון ארוך ביני לבין אקי בעניין ראו בפוסט הפייסבוק המקורי.]


*

בְּשִׁגְעוֹן-הַגַּדְלוּת, בִּתְשׁוּקַת הַכּוֹבֵשׁ,
הוּא עוֹלֶה, הוּא נוֹלָד, הוּא חוֹרֵג מִן הַשַּׁאַג.

השורות אמורות על אחד הבתים ברחוב החדש, אך מכוונות לרחוב כולו; הבית הוא נציג שלו. אנחנו כבר בבית האחרון של #יום_הרחוב, והשורות הללו, בתמונת ההרקולס שהן מציירות בה את הבית, הן בעצם איסוף של יסודות שהתגלגלו לאורך השיר ונאמרו על הרחוב ועל יום בנייתו. נדגים לגבי כל אחד:

בְּשִׁגְעוֹן-הַגַּדְלוּת: "אהבת הנפילים ביגוניה"; "חתנך האדיר"; "התנין הגדול"; "כי תפגוש את השמש, לךָ יְעדוהָ".

בִּתְשׁוּקַת: "מי הרעיד מתשוקות וחֵמה את כוחם?"; "הלוּם תאווה".

הַכּוֹבֵשׁ: כזכור שורש זה, שממנו נגזרת המילה כביש, כיכב על מובניו השונים לאורך החלק הראשון של השיר: "מה כבושה היא" (הזעקה), "מכבשייך", "כבשנים"; ובחלק השני הרחוב הוגדר במפורש "הכובש הבהיר, הרחוב".

הוּא עוֹלֶה: "מזנקים רקיעי צהריים"; "פה גבהו הבתים כנאומי קטגורים"; "בגבהות אש ומים"; "תימרות השירים לו".

הוּא נוֹלָד: "כאשר מתהפכת הינך בבצירייך" (העיר); "בבכי אימהות של ברזל ושל אבן, אשר יאמצוני כבן אל ליבן".

הוּא חוֹרֵג: "וקפיצה לפנים"; "כי תפרוץ"; "פורץ בית נבנה מכבלים".

מִן הַשַּׁאַג: "בעֶדרֵי המולות שהובהלו"; "בנַחַר כורים – ביברים לשלהבת"; "הזוהֵב כלביא".

מתוך השאגה הגדולה של רעש הבנייה, ושאגת עצמו כאריה מלכותי, נולד ועולה אפוא הבית, וכמוהו הרחוב כולו, ומגמת פניו מעלה וקדמה, בתיאבון התפשטות לוהט.

כל צירוף פה, כל מחצית-שורה, גם עשוי במתכוון כמשחק מצלולי. צלילים משותפים במילים סמוכות יוצרים הרגשה כאילו הן נועדו זו לזו, כאילו צירופן יחד מתבקש. מעניינת אגב המילה מצלול. לכאורה היא נגזרת מ"צליל", ופירושה על פי המילונים הוא איכות הצליל, גונו ומורכבותו, אבל היא מוצלחת מפני שיש בה גם המילה צל: בהתייחסותה לשירה היא מציינת בדרך כלל קיום צלילים דומים בקרבת מקום (אליטרציה), כלומר צלילים המטילים את צילם!

וכך, "בְּשִׁגְעוֹן-הַגַּדְלוּת"מכפיל את ג; כאן האליטרציה חלשה, כי היא פחות נחוצה שכן "שיגעון-גדלות"הוא ביטוי קיים;

"בִּתְשׁוּקַת הַכּוֹבֵשׁ"מכפיל ש ו-ק/כּ. בכך הוא מהדהד גם את "בשגעון" (ש, ו-ג שהיא וריאציה אטומה של ק);

"הוּא עוֹלֶה, הוּא נוֹלָד"מכפיל, נוסף על המילה הוא, גם את ההברה OL;

ובסיום, "הוּא חוֹרֵג מִן הַשַּׁאַג", חורג ושאג נגמרות שתיהן ב-ג. והמעניין ביותר, המילה "שאג", החותמת לא רק את שתי השורות אלא גם את המשפט כולו, מחזירה אותנו בצלילה למילה הראשונה: שיגעון.

*

בְּקִרְעֵי קִירוֹתָיו עוֹד שָׁמַיִם וָאֵשׁ

הבית, מבתיה החדשים של העיר, נותר על סף סיום השיר בלתי גמור. הוא עוד עולה ונולד, כאמור בשורה הקודמת. הוא עוד נבנֶה. הנה הוא עומד לפנינו בקירות שהם קרעים, שהשמיים עוד נראים בהם, ואש הכוּרים של האספלט עוד בוערת בם.

נמשכת פה תופעת הצללת-הצלילים בזוגות של מילים שראינו בשורות הקודמות. קרעי-קירות (קר); שמיים-אש (ש). קיר בדרך כלל נקשר עם צורה מיושרת ושלמה, והנה הקירות עודם קרעים. אש הולכת באופן קלישאתי עם מים, אבל כאן אלו לא מים אלא שמיים, שליוו את תיאורי הבנייה לכל אורך השיר, ואשר מושכים את עינינו מהבית החוצה דרך הקרעים. השמיים כמו נוטפים מהקירות הלא גמורים. ו החיבור של אש מעשירה את החריזה של המילה עם "כובש"לעיל: vesh-vaesh.

באמצע השורה אנו פוגשים את מילת המפתח של 'כוכבים בחוץ', המילה "עוד". היא מופיעה פה בפעם הראשונה בכל השיר הארוך-מאוד הזה, ויאה היא למקומה: לסצנת הסיום שבה אנו נפרדים מהשיר ונוטשים את הזירה ומותירים אותה כהווה מתמשך הנכון גם ברגע זה. המילה תחזור בשורה הבאה, האחרונה בשיר, המקבילה לשורה זו (ומוסיפה לסצנת הסיום גם עשן).

> יונתן הווארד: בלתי גמור במצלול ש'אחרי מצלול ק"ר. מה היינו נותנים עבור התו החסר!
>> אקי להב: לא בטוח שהתי"ו חסר. אולי הוא נחבא בתוך "קירו-תיו". המשורר-הצייר, "קורע את הקירות"קמעא, ומשחיל פנימה (במספר משיכות מכחול עזות) "עוד"קצת שמיים ואש. בל נשכח את ההקשר (מהבית הקודם). אנחנו בתמונת שחרית, השמש עולה, "בזהב העתיק", מוענקת לגיבור שלנו - הרחוב. מוגשת לו "על כפיים"בידי המשורר.
אולי יש כאן מטאפורה העשויה ממטאפורות אחרות, צבת בצבת עשויה. מטאפורת על שבה מבקש אלתרמן שנחשוב עליו גם כעל משורר אך גם כעל צייר המעצב את תמונת "יום הרחוב".
בינינו, אנחנו חשים בכך כל הזמן, בלי לאמר זאת במפורש. אלתרמן הוא צייר דגול. אומנם במילים.
בקריאה כזאת ה"עוד"של ההווה המתמשך מפגין קצת מה"יותר"שיש בו."עוד"כ"יותר" , כ"הוסף לכך". גם ה"עוד"הבא, בשורה האחרונה, יש בו קצת "הוסף", בלי לקפח את "ההווה המתמשך". ה"עדיין", שיש בשניהם...עדיין. צבת בצבת עשוייה.

> עפר לרינמן: ואם אנו קוראים את השיר כהלל לכתיבת שירה (והבתים הנבנים בו - בתי השיר), כי אז נקרא "בקרעי קירותיו"כ"בקראי קריאותיו".


*

וְעָשָׁן כְּנַפָּח מִזְדַּקֵּף עוֹד בַּשַּׁעַר!

השער סוגר בתרועה את שירנו הארוך, #יום_הרחוב, ונשאר פתוח. העשן, שבא עם האש (המילה הקודמת בשיר), עשן הסלילה והבנייה, "עתר הקיטור"שהוזכר קודם, נשאר כזקיף בשער הזה. עודו שם, עם האש והשמיים; ותמיד, גם הרבה אחרי שהבית וכל הרחוב יאוכלסו ויצמיחו עצים וילדים, יזכירו השמיים והאש והעשן לתושבים כי למראה הנושן שלהם עוד שמור רגע של הולדת. אם תרצו, גם למראה ישן יש רגע של עשן.

ה"שער"מתחרז עם "שאג", שאגת הלידה של הבית. הוא גם חוזר בהיפוך על ה"עשן"שבתחילת השורה (עָשָ...שַעַ, באותיות השנייה-והשלישית מההתחלה ומהסוף, כך שיש לנו פה רמז לפלינדרום, לדו-כיווניות).

העשן מיתמר כלפי מעלה ועל כן הוא דומה לזקיף. אך אלתרמן בחר להשאיר את הדמיון הזה ברמת הפועל, מזדקף, וברמת התמונה – אך את הדימוי המפורש להקדיש דווקא לנפח, אחד מבעלי המלאכה הקשורים להקמת הרחוב וליצירת העשן. הנפח עצמו כאילו ממשיך לעמוד בשער הבית כמזכרת להתפעמות של בניית הרחוב. במקביל, הנפח הוא אחד מבעלי המלאכה שאולי יעבדו ברחוב ויעוררו בו הלמות חיים.

בעל המלאכה היוצא כחלק משגרת יומו ועומד בפתח סדנתו להיות חלק ממראותיה של האנושיות הוא תמונה אלתרמנית אופיינית. אצלנו זו שורת הסיום של השיר, וממש לקראת סוף הספר, בשיר שכל כולו התפעמות-של-פרידה מהמראות היקרים של החיים, זה מופיע כבית שלם בעל אופי מיתי. גם שם בלשון הווה-נצחי: "ואל פתחו יוצא עדיין האופה / ולשון התנורים אותו עוד מלחכת / והוא עומד עבות, אליל הערפל / אשר בזרועותיו חבוק הלחם".

ימים רבים הקדשנו אף אנו ל"יום הרחוב"והנה הוא בא לסיומו – ומגיע "ליל שרב".
























עיר אחוזת מדבר: קריאה סמיכה בשיר 'ליל שרב'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'קראנו בתחילת קיץ תש"ף 2020 את השיר 'ליל שרב'מתוך 'כוכבים בחוץ'לנתן אלתרמן. מדי יום חול אני מתקדם מילים ספורות בשיר ומעיין בהן. והקוראים מוסיפים. לפניכם רצף הכפיות על השיר, עם מבחר תגובות מהסוג הפרשני.

*

הַלַּיְלָה תִּמֵּר וְהִתְמִיהַּ

תימהון של זרות עולה כבר במילים הראשונות. בעצם, כבר במילה הראשונה. הלילה הוא דייר של קבע ב'כוכבים בחוץ', כפי שמציין אפילו עצם שמו, אבל לא בחלק ג שאנו שרויים בו. כל השירים עד כה בחלק הזה חגגו את אור היום. "האור", 'יום השוק', 'יום הרחוב'. זה יהיה גם נושאם של שני השירים הבאים. אכן, כשהלילה בא להתארח בשירי חלק ג זהו ליל שרב; לילה שהוא דרך נוספת של היום, של אור הקיץ הארצישראלי, להסתער עלינו. היום יתואר בהמשך השיר שלנו כ"מחשכים לבנים", ועל דרך ההיפוך, ליל השרב הנושף עלינו יורגש בשיר כמעין יקוד שחור.

הלילה "תימר והתמיה", משחק צלילים שקשה להחמיץ, תמ-תמ וריבוי חיריקים. החוליה הבאה במשחק תבוא במילה הבאה, "וַיַּהַס", שתיקח מ"התמיה"את כל מה שלא לקח הוא בתורו מ"תימר", את ה"יה". באופן אחר, "התמיה"הוא מעין הכלאה בין תימר לבין המילה הקודמת לה, "הלילה".

הפעלים תימר והתמיה עצמם אינם קשורים כלל במשמעותם, אך הדמיון הצלילי מנרמל בהכרתנו את הסמכתם זה לזה ומחליק בגרוננו את המוזרות של שניהם ביחד ושל כל אחד מהם לחוד.

תימר פירושו עלה לגובה, נע באופן אנכי, או העלה משהו אחר לגובה. כמו "תימרות". בשיר הקודם היו "תימרות השירים", וחשוב מכך, השורה האחרונה שלו, שרק אתמול קראנו פה, תיארה עשן מזדקף. אותה תנועה עצמה עושה הלילה, תנועת היתמרות האופיינית לעשן ובוודאי לא ללילה הממלא בלי תנועה את החלל ואת הזמן.

אך הנה הלילה הזה תימר. הוא מעין אד של היום הלוהט שעבר. או עשן של היום שלהט כאש. וגם, בפשטות פיזיקלית, תנועתו של האוויר החם כלפי מעלה. ואיזו הרגשה כזאת של נשיאת עיניים למעלה.

כי הלילה הזה גם התמיה. עצם המילה "התמיה"מתמיהה כי הלילה דווקא די צפוי, ודאי לילה כבד ומדכדך כליל שרב שאין בו השתחררות מהיום. מצד שני לילה הוא תמיד עת לתימהון ולמסתורין.

> שי-אל הרבט:  כשאני קורא את "תימר והתמיה"אני מרגיש שאלתרמן מנסה להעביר לנו את התחושה המסתורית, העל-טבעית שיש למקום שאנו רגילים לראות אותו באור היום, מלא באנשים, כשאנחנו רואים אותו ריק בלילה. זה בא מזה שאני מחליף כמעט אוטומטית את "תימר"ב - "השגיב"ואת "התמיה"ב - "הפליא", ואז הלילה משגיב ומפליא (את השווקים) - נותן להם אווירה של של שגב ופליאה, של משהו תמיר/מותמר ומתמיה.

*

הַלַּיְלָה תִּמֵּר וְהִתְמִיהַּ וַיַּהַס
אֶת כָּל הַשְּׁוָקִים מְנִיעֵי הַבֻּבּוֹת.

את שלוש המילים הראשונות קראנו וביארנו אתמול. אבל הן נדרשות להבנת המשך המשפט, ותכף נידרש אליהן.

אך תחילה למה שמתחדש לנו היום. הלילה היסה, כלומר השקיט, הרגיע, השליך הס, ובתור לילה כנראה גם הרדים, את השווקים: את הפנים הפעלתניות והומות האדם של העיר, ששני השירים הקודמים עסקו בהם בהרחבה רבה.

הרגעת השווקים לקראת מנוחה היא דבר מסתבר. אבל כאן מגיע אפיון חריג מאוד של השווקים: הם "מניעי הבובות". השוק, הרחוב, מתגלה כתיאטרון בובות. הוא, ה"שוק"המופשט, כאילו מפעיל כרצונו אותנו, בני האדם המוחשיים. הייתה הצגה גדולה, העולם הוא הרי במה, ועכשיו מחיאות כפיים ולישון.

זו לכאורה הסתכלות לא הומנית. בפרט על רקע הדגש הכל כך אנושי שאלתרמן נתן בשירים רבים להתבוננותו בשוק. אבל היא מכשירה את הקרקע למה שיתרחש בשיר. במקום הבובות האנושיות ישתלטו בלילה על הזירה שחקנים אחרים, איתני הטבע הפולשים מן הבר אל העיר. ולבל נחשוב שבני האדם המאכלסים את העיר נתפסים בשיר הזה כקישוטים, יבוא תכף דימוי המבהיר שההפך הוא הנכון: העיר בלי העוברים ושבים היא כדחליל בלי יונים.

מכאן התפלספות למתעניינים.

אתמול קראנו רק "הלילה תימר והתמיה", ופירשנו שהלילה עצמו הוא המתמר, כלומר המיתמר, והמתמיה, כלומר תמוה. קרי, ראינו ב'תימר'ו'התמיה'מעין פעלים עומדים. אך למקרא המשך המשפט, היום, נשאלת השאלה שמא "את כל השווקים"הוא מושא לא רק של "ויהס"אלא גם של הפעלים הללו; כלומר, שהלילה תימר והתמיה את השווקים, כשם שהוא היסה אותם.

נראה לי שאתמול הראינו בביאורנו מדוע יש הרבה טעם בהבנה שהלילה היתמר בעצמו והתמיה אותנו בעצמו. המחשבה שהלילה תימר איכשהו את השווקים לגובה לא ממש מתיישבת עם תמונה בעלת משמעות. אולי הוא התמיה אותם כשהשאיר אותם ריקים. אבל למען האמת זה לא משנה. התימהון הוא הרי, בסופו של דבר, נחלת בני האדם התמהים.

*

רוֹעֵם וְשׁוֹקֵעַ הַשֶּׁקֶט הָיָה אָז.

שֶקט רועֵם. זו כמובן סתירה פנימית, אוקסימורון, מהמשפחה של "דומייה חזקה"ו"דומייה במרחבים שורקת"ו"דממה צורמת", כולם מתוך שירים אחרים בספר. השקט לפעמים אומר יותר מהרעש. מרגישים שהוא קרום שכמעט פוקע מההמולה הכבושה תחתיו. זהו השקט של ליל השרב, שהיסה את השווקים. כי תכף נראה שהוא רוחש קולות אדירים, איומים, בלתי-נשמעים.

שֶקט שוקע. "שוקע"עשויה במשקל ובתנועות של "רועם"ובעיצורים של "שקט". המשולש הצלילי שנוצר כמו מנרמל את המוזרות. ואכן, יש היגיון בשקיעת שקט בלילה. השקט השוקע בא אחרי השקיעה. הוא כמו צונח על העיר ומחלחל בה ומכבה לאיטו כשמיכה גדולה את רמצי הרעש שנותרו. התנועה מלמעלה למטה הפוכה לכיוון תנועתו של הלילה בפתיחת השיר, לפני שתי שורות, "הלילה תימר". וגם לתנועת העלייה של הירח בשורה הבאה, כעשן הקיטור, "ירח קיטר".

המילים "היה אז"נקראות בהטעמת ההברה "יה". כך טבעי, כי אז נספחת להיה, וכך גם הכרחי בגלל הניגון שהמשקל מכתיב. כך נוצר חרוז עם הפועל "ויהס"שבסוף השורה הראשונה, "הלילה תימר והתמיה וַיַּהַס". והעניין הוא אותו עניין: הלילה היסה, כלומר השקיט, ועל כן היה אז שקט. הקשר הסיבתי מוסיף על יופיו הרב ממילא של החרוז הזה, ויהס / היה אז, המהדהד מילה אחת בצירוף של שתיים.

קראנו את השורה עם "ויהס"ביום שישי, ופספסתי צירוף מקרים זעום-הסתברות אך אופייני להתמזלות הכפיות שלנו: הופעתו היחידה של הפועל "ויהס"במקרא כולו (ואחת משתיים בלבד של השורש הס"ה לכל הטיותיו) נמצאת בפרשת השבוע של אתמול, "וַיַּהַס כָּלֵב אֶת הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי יָכוֹל נוּכַל לָהּ" (במדבר יג, ל). אך הנה עודנו תחת השפעה. הדברים אפילו קשורים: שירנו דן בהתנגשות בין המדבר לבין הארץ הנושבת, וכזה הוא סיפור המרגלים ועל כך נסובים דברי העידוד מפי כלב. אך לא הייתי מרחיק לכת לומר שאלתרמן בחר בפועל 'ויהס'בגלל זה. היו לו די סיבות טובות וטבעיות יותר.

המילים "היה אז"מבליטות מה שיכולנו לראות כבר בשורות הראשונות, בפעלים בזמן עבר: ששירנו מתאר מאורע שהיה. זאת בניגוד בולט לרוב רובם של שירי 'כוכבים בחוץ', שזמנם העיקרי הוא ההווה. גם כשהם מתארים מאורע בעבר או בעתיד, תמיד הוא יוכפף בגלוי לנקודת המבט של ההווה (והמילה "עוד"הפותחת את הספר ושכיחה בו היא סמל לכך). אפילו השיר שפתח את חלק ב של הספר במילה "אז", לעומת ה"עוד"שפתח את חלק א, מגיע מהר מאוד אל העיקר, "אל תכבי את העבר... הוא אל עירך עודו נכנס".

הדבר בולט בשירנו במיוחד על רקע שני קודמיו, שירי יום השוק ויום הרחוב. ההווה מודגש בהם מאוד. שורת הסיום של 'יום הרחוב', מיד לפני השיר שלנו מדגישה במיוחד שהדברים עודם מתרחשים: הבית והרחוב נמצאים לנצח, מבחינה פיוטית, במצב של בנייה והעשן עוד מיתמר בשער.

אכן, גם השיר שלנו – שיר על מאורע שהיה ונגמר, ואולי בהמשך קריאתנו נפענח מדוע, שיר המבשר כי "בשער ניצבו שנים עתיקות"– עתיד להגיע בסופו אל זמננו: שבועה, שנאמרה בזמן התרחשות הדברים, לזכור את העבר ההוא "ביומנוּ שלנו". אך עד אז ארוכה הדרך.


*

יָרֵחַ קִטֵּר בְּשִׁקְמִים צְהֻבּוֹת.

מניין לשקמים צבע צהוב? השקמה צהובה בשלכת, אבל אנחנו הרי ב-#ליל_שרב. במקום להתפלפל ולומר שייתכן שרב בסתיו, נשים נא לב לשורה עצמה, וגם לרמזים בשאר השיר.

הירח קיטר, כלומר העלה קטורת, או אד כלשהו, או עישן מקטרת. מנוסים באלתרמנית, אותה שפת-פיוט שבה יכולים להתערבב פעולה ופועֵל ונפעל, אנחנו כבר יודעים שאולי הירח הוא הקטורת עצמה.

תנועת ההקטרה, כלפי מעלה, מתאימה למילות הפתיחה של השיר המזכירות את המילים שלנו ובאות במקום מקביל להן, "הלילה תימֵר". שם סביר היה שהוא תימר את עצמו. מסתבר שגם פה. מעניין שהשורות, זו הפותחת את הבית וזו שלנו המסיימת אותו, מקיימות הקבלה מתמשכת בתנועות ובצלילים:

הַלַּיְלָה תִּמֵּר וְהִתְמִיהַּ וַיַּהַס ...
יָרֵחַ קִטֵּר בְּשִׁקְמִים צְהֻבּוֹת.

"הלילה"מול "ירח"עם דמיון ברוב התנועות ובעיצור י וכמובן במשמעות; "תימר"מול "קיטר", מילים כמעט זהות בגזירה, בצורה ובמשמעות; "וְהִתְמִי"מול "בְּשִׁקְמִי", זהות בתנועות ובצליל "מי"שבאים במקומות מקבילים. רק בסופיהן מתפצלות השורות, שהרי כל אחת מהן יש לה בת-זוג אחרת החורזת עמה. "ויהס"חורז כזכור עם "היה אז", ו"צהובות"עם "בובות".

הקשר הזה עם השורה הראשונה הוא סתם רמז לא מחייב. אבל לקראת סיום השיר מופיעה, כמעין סגירת מעגל עם השורה שלנו, שורה החוזרת על מעשהו של הירח בשקמים:

בְּכָל הַשִּׁקְמִים הִתְאַבֵּךְ הַיָּרֵחַ,

הירח הוא המתאבך, כלומר מתפשט ומתמזג, כפי שעושים למשל אדים, גלים, אבק, אובך כמובן, או מראות מיטשטשים. הרי לנו העניין: אור הירח מתמרח על פני השקמים – כיאה לליל שרב, שעשוי להיות אביך וליצור אפקט אופטי של טשטוש מראות רחוקים. או אפילו סתם, כי אביך והמשורר מתרגם את האובך המוחשי למראה מתאבך.

משום כך, אפוא, השקמים צהובות: קטורת נמסכת בהם, קטורת צבעו הצהוב של הירח שכמו מתמרח על פני כולן, וקטורת האובך, האבק הצהבהב.

השקמים הן מן הסממנים המרמזים ששירנו, כרוב שירי חלק ג של 'כוכבים בחוץ', מתרחש בארץ ישראל והעיר היא תל-אביב. ב'יום השוק'שבתחילת הפרק העיר כבר אופיינה בשקמיה: "אראה את גאות השקמה בעליה". ואכן, כמו השיר הקודם, 'יום הרחוב', וביתר שאת, גם בשירנו מתנהל מאבק בין העיר העברית הנבנית לבין המדבר, השממה החמה והפראית המקיפה אותה (מהבחינות הגיאופיזיות ואולי גם הגיאופוליטיות, בפרט על רקע תקופת פרעות תרצ"ו-תרצ"ט שבה נכתב השיר).

בצד הבנה זו, שהיא עיקר, אפשר גם לדמיין בשורה שלנו את הירח כפרצוף-ירח המעשן לו מקטרת או סיגרייה ושקמיו, כלומר שיניו, כשיני מעשנים ותיקים, צהובות. כמו בדימוי סימפטי יותר, שמיימי אף הוא, בסיום השיר 'היאור': "ראי נא – – ענן אל סף אופק יצא, / עומד, / מְאַבֵּךְ מִקטרת".

> אקי להב: קיטורו של הירח, (וצהבהבותם של שקמים) מסתבר על נקלה אם קוראים את השיר גם ברובד הארספואטי שלו. ושוב: לא ממש "ארספואטי", אלא ביחד עם הרובד התמטי ה"שירתי"שלו. אלתרמן מהגג וכותב לא רק על מציאות פיזית מסויימת (אכן, רובה ארצישראלי! בשונה מהמציאות בפרקים הקודמים), אלא גם על הדרך שבה היא הופכת לליריקה. שיר המהרהר גם על "דרך השיר".
שירים אלה (ורוב שירי כוכבים בחוץ הם כאלה), מתאפיינים על פי רוב בפתיחתם, ולא כאן המקום להרחיב. נאמר רק שבית הפתיחה כולו, ובמידה רבה שני בתי הפתיחה, מתארים את המציאות הפיזית (ליתר דיוק השתקפותה בתודעת המשורר) בתהליך הפיכתה לליריקה.
כך יש לקרוא את שורת הפתיחה למשל: "הלילה תימר והתמיה ויהס".
אנחנו זוכרים (ציינתי זאת בשיר הקודם "יום הרחוב"), שהלילה הוא "זמן הפואטיקה", בניגוד ל"יום"שהוא זמן המציאות. אשר על כן אומר המשורר על הלילה שהוא "תימר והתמיה ויהס". כל אלה מאפיינים מובהקים של שירי כוכבים בחוץ, אבל במיוחד הם ממאפייני שירנו זה. מאפיינים סימבוליסטיים במובהק. מרכיבים של "הזרה"ושל "הגבהה". המציאות הופכת למטאפורה על רעיונות נשגבים. כל אלה - פעלו של "הלילה"הפואטי. אלתרמן מבטיח כאן ומקיים מיד. רכיבי המציאות היומיומית שחווה בשעות היום הופכים כאן מיד ל"גבוהים", טעוני משמעות ו"מוזרים". אשר על כן, אל לנו להתפלא על צבעם הצהוב של השקמים. להיפך, אנו מצפים לכך. הכל בשיר זה יהיה "מוזר", "הפוך", "קיצוני", "גבוה". העיר תקרע בחלומה את שמלותיה, תרקוד עירומה מול המדבר.
אשר על כן, מותר, אך אין חובה להסביר יותר מדי את "צהבהבותם של השקמים". מותר להשאיר אותם בחריגותם.
גם הבית השני הוא קצת כזה, או למצער המשכו המיידי של הבית הראשון. המפנים את המבנה התמטי המיוחד, יחוש בו לאורך כל השיר.
הדוגמא העסיסית ביותר היא בפתיחת בית 6. כותב שם אלתרמן: "נחש על התל צוארו לה שילח/ נשא כינורו הישן וייקוד". אלתרמן מתאר לנו סצינה מוזרה ביותר, תיאטרלית ופומפוזית לכאורה. אבל היא קולעת מאין כמוה עבור התמה היסודית של השיר. ממחישה את היחסים בין ה"עיר"ל"לא-עיר". על המתח בין ההווה לעבר ה"עתיק", עם המטען היהודי מקראי הכבד של המושג "כינור"וכו'.
ומה כל כך עסיסי דוקא בצמד שורות זה? זוהי העובדה שנתן זך באחד משיאי התקפתו על שירת אלתרמן לגלג בעוקצנות דוקא על סצינה "פומפוזית"זאת. היתכן שלא ידע לקרוא את השיר? או שמא ידע והתעלם בכוונה? הקטין ראש? כמו שעשה לאורך כל מאמרו.
האם האמור לעיל הוא העיקר התמטי של השיר? לדעתי לא. אלתרמן מתעד כאן עבורנו (מתפייט על) מחשבה עמוקה שלו. על טיב היחסים בין "העיר"לבין ה"לא-עיר". תחילתה של מחשבה זו הוא עוד בשיר הקודם, "יום הרחוב", ולמעשה בכל שירי פרק ג', אבל כאן הוא מפתח אותה הלאה.
לדעתי, השם "ליל שרב", מחיל בתוכו את הסיטואציה השירית שתיארתי. מטרתו לרמוז לנו על כך. אם "לילה"הוא זמן הפואטיקה אצל אלתרמן, כי אז "ליל שרב"הוא שמו של הרהור מסויים זה.
###
יש מספר מופעי שקמה בכוכבים בחוץ, אבל הופעת השקמה ב"פגישה לאין קץ"היא חריגה. אפשר להצדיק את הופעתה רק על סמך הַ"שָּם"המקדים אותה. כלומר יש כאן מעין דאיקט. תיבה המצביעה על משהו. היא שולחת את הקורא למקום אחר.
אם הולכים עם זה הלאה אפשר להסיק שאותו "שם" (מפרק א') שולח אותנו אל השקמים של פרק ג'שלנו.
הסצינה כולה, מפגישה לאין קץ, היא המחשה נפלאה לדרך שבה אלתרמן מזווג את שירתו כתימה נסתרת גם לשירי פרק ג'.בעוד שפרק א', הוא עוסק בארספואטיקה, מפזר הבטחות - בפרק ג'הוא מקיים אותן.
השקמה מפילה ענף אל הארץ, ומי מרים אותו אם לא המשורר. קד (בדומה לנחש על התל) ומרים את הכפפה. היינו: כותב את השיר.
ה"שם"הדאיקטי שולח אותנו אל הופעת השקמים בתורת אביזר נופי המשמש כמטאפורה (בעלת איכויות מטונימיות) לנופי ארץ ישראל. הרי השקמה היא עץ מקראי ידוע (ראה הנביא עמוס), מטאפורה עתיקה לפשטותו של נביא.
יש לנו בפרק ג'שלושה מופעים שלו, אם אני סופר נכון. שני מופעים שלו בליל שרב, ואחד נוסף שפגשנו לפני ימים ספורים בשיר "יום השוק" (אראה את גאות השקמה בעליה").
לאחר מכן הוא די נעלם. נופים כלליים יותר תופסים את הבמה. אבל העיקרון הארספואטי נותר בעינו.
קריאה כזאת של הבית מ"פגישה לאין קץ"מחזקת את ההבנה שה"שם"מדבר גם הוא על שירת כוכבים בחוץ.
"שם" , בשירת כוכבים בחוץ, יש שקמים שהן מטאפורות. שחקניות בתיאטרון הכוכבים בחוצי. שקמים כאלה נוהגות להפיל ענפים בתור מטפחת. והמשורר המתעד אותן, מרים את הכפפה והופך אותן לשיר


> רפאל ביטון: חיזוק לדבריך אודות הירח השקמים והאובך:
שם לוהט ירח כנשיקת טבחת,
שם *רקיע לח* את שיעולו מרעים,
שם שקמה תפיל ענף לי כמטפחת
ואני אקוד לה וארים.


*

הָעִיר, כְּדַחְלִיל, נִשְׁאֲרָה בְּלִי יוֹנֶיהָ,

העיר בלילה, לאחר שהרחובות נתרוקנו, כמוה כדחליל שנשאר ללא ציפורים. זאת, כפי שנקרא ונרחיב מחר בשורה הבאה, במצב של סכנה קיומית: "מול אופק נוכרי וקרוב כשואה".

התמונה הזו מתוחבלת ביותר. למה דומה העיר הריקה מאדם, לדחליל הריקן מתוכן, מחיים, מאנושיות ומבשר-ודם, או דווקא לדחליל שנשאר בלי יונים? ריקנותה של העיר היא אחת, שיממון רחובותיה בשעת ליל שרב; ואילו ריקנות הדחליל כפולה: הוא ריקן בעצם דחליליותו, והוא ריקן במיוחד כשהוא עומד לבד בלי יונים.

וכמו להכעיס ולהגביר את הסיבוך, היונים לדחליל אינן כבני האדם לעיר. הדחליל נועד לגרש את היונים, וכאן נדמה דווקא שהדחליל שלנו מרגיש בודד בלעדיהן (וזה מוגבר בשורות שבהמשך הבית, עת מציקות לדחליל חיות לילה ומדבר, העטלף והלטאה, כמו במקום חברותיו היונים). הבחירה ביונים דווקא מדגישה זאת. היונה מסמלת שלום, מעין הגנה על הדחליל ועל העיר מפני האופק הנוכרי והרה האסון.

למה אם כן שייכות היונים, למדומה (העיר) או לדימוי (הדחליל)?

גם וגם, ולא בדיוק באותו אופן. היונים מתרוצצות בעיר ביום והן חלק מהחן שלה בשעות הפעילות. בלילה הן נוטשות את הרחובות כמו בני האדם. ובמקביל הן חלק מדימוי הדחליל, כי ציפורים קשורות לדחליל, אך כאמור חלק מתעתע כי לדחליל הזה דווקא עצוב בלי יונים.

הפיסוק העודף בשורה, פסיקים משני עברי המילה "כדחליל", מאפשר לנו להבין כך. העיר, בשעת לילה או אולי תמיד, היא קודם כול כדחליל. עוד לפני שמדברים על היונים. מול המדבר, מול האופק הנוכרי, מול השרב וכל מה שהוא מסמל, העיר חלושה כאיומו המופרך של הדחליל.

ורק עכשיו, על גבי השכבה הזאת, מגיע עניין היונים ומתיישב במקביל על העיר ועל דימויה לדחליל. היונים הן חן העיר בשעות שקיקתה ובשׂורת שלומה, שהוסר ממנה – ומכאן, כמדומני, בהשלכה לאו דווקא רציונלית, גם באשר לדחליל: אף על פי שהיעדרות היונים מלמדת על הצלחתו של הדחליל, הנה כאן, כמו במקרה של העיר, היא חושפת בו גם ממד של בדידות, עגמומיות ופגיעוּת יתר.

ובעצם, אם ננסה להבין ללב דחליל, זה אפילו הגיוני. ויפה. הדחליל עשוי כך שירחיק את היונים, אך הוא לאו דווקא בחר בזה. הדחליל רוצה בחברת הציפורים העולזות, יוני השלום ההומיות! בהרחיקו, בעל כורחו, את היונים, נחשפת אומללותו ומובלטת חולשתו לנוכח האיומים האמיתיים שבאופק. זהו גם מצבה של העיר שאנשיה-יוניה הלכו לישון.

יום יבוא ואלתרמן יכתוב את אפוס התקומה שלו "שירי עיר היונה". העיר, שהיא שם ארץ-ישראל, לא נשארה בלי יוניה. כפי שראינו ועוד נראה, גם שירנו זה עוסק, ברובד הסמלי שלו, בבניין הארץ והפרחת השממה. אנו בליל-השרב, ליל פשיטתו של מרחב השממה על העיר. 1937. היונים לא פה עכשיו. האופק קרוב כשואה. היעמוד הדחליל?

> תומר מוסקוביץ : וגם ב'תיבת הזמרה נפרדת'על העיר עפות יונים.

> רפאל ביטון: מדרש: דחליל מזכיר חליל. דחליל הוא אדם בלי רוח ונשמה, הוא חליל שותק.
היונים, אם כך, הם אולי הצלילים והמילים שהוא מפריח, והשתיקה היא שתיקת הניגון.
אם לא ננשוף ניגון לתוך חיינו, ינשפו החיים על פנינו שרב ויהיו חיי חול.

> עפר לרינמן: בלי היונים אין לדחליל עילת קיום כלל. כבר אין צריך לו להפחיד, להדחיל.

*

מוּל אֹפֶק נָכְרִי וְקָרוֹב כְּשׁוֹאָה.

מולו, כפי שקראנו בשורה הקודמת, הָעִיר, כְּדַחְלִיל, נִשְׁאֲרָה בְּלִי יוֹנֶיהָ. אם העיר דומה לדחליל, איום שעובד רק על ציפורים פתיות, הנה קרבתו של האופק הזר המקיף אותה, מעגל המדבר המביא את השרב, דומָה לשואה, לסופה של חורבן והרס.

האופק הנכרי והקרוב הוא השממה המדברית הארצישראלית, שהשרב מייצג אותה; ובמרומז אולי גם העולם הערבי, שבעת חיבור השיר המעגל הקרוב שלו עסוק בפרעות ומאיים על תל-אביב ועל היישוב בכללו.

הוא נוכרי וגם קרוב: זר לנו, ורחוק מאיתנו מבחינה שכלית ורגשית, אבל, כיאה לזמן של שרב ואובך וראות לקויה, קרוב. כזו היא גם שואה, הנמצאת בפתח אך איננו מצפים לה. נוכרייה וקרובה. ברור שהדימוי לְשואה אינו סתם כדי להדגים דבר נוכרי וקרוב, אלא מרמז כי העיר בליל השרב כמו מוקפת איום כבד.

אנחנו בשנת 1937 בערך, והשואה הנאצית, היא עצמה והשם שלה, רק אורבים בערפילי העתיד הקרוב. "מה הייתה המילה שואה / שנתיים לפני השואה?"שואל שיר ידוע של מאיר ויזלטיר, שאלה שמתאימה לנו פה בדיוק. אומנם, תשובתו ממעיטה מדי: "היא הייתה מילה לרעש גדול, / משהו עם המולה". בלשון המקרא שואה היא בפירוש כיליון וחורבן, בעיקר פתאומי. הפועל לשאות מציין מקום שתושביו נכרתו. אכן, משורש שא"ה נגזרה גם המילה שאון, וויזלטיר הלך אחר מובן זה כדי לדמיין עולם שלא העלה שואה על דעתו.

על קרבתה הנוכרית, האורבת, של שואה כתב אלתרמן ב'שמחת עניים'ב-1940 – בשלב ממשי יותר של השואה אך עוד לא הסופי, ובוודאי לפני שקראו לה כך – "רְאִיתִיךְ וָאָבִין כַּמָּה דַּק הַתָּג / שֶׁבֵּין טֶרֶם-שׁוֹאָה וְעֶרֶב-חָג" ('ליל מצור').

אזכורי שואה במקרא נוטים לנגוע בעניין הקרבה והריחוק. אאריך בציטוט מהנביא צפניה, כי מודגש בו עניין הקִרבה ויש בו עיר. "קָרוֹב יוֹם ה'הַגָּדוֹל, קָרוֹב וּמַהֵר מְאֹד. קוֹל יוֹם ה', מַר צֹרֵחַ שָׁם גִּבּוֹר. יוֹם עֶבְרָה הַיּוֹם הַהוּא, יוֹם צָרָה וּמְצוּקָה, יוֹם שֹׁאָה וּמְשׁוֹאָה, יוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה, יוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל, יוֹם שׁוֹפָר וּתְרוּעָה עַל הֶעָרִים הַבְּצֻרוֹת וְעַל הַפִּנּוֹת הַגְּבֹהוֹת" (צפניה א', יד-טז). אך הנה ישעיהו מדבר דווקא על שואה שמגיעה מרחוק: "וּמַה תַּעֲשׂוּ לְיוֹם פְּקֻדָּה וּלְשׁוֹאָה מִמֶּרְחָק תָּבוֹא?" (ישעיהו י', ג). במקרא 13 אזכורים לשואה, כולם בחלקיו השיריים: נביאים אחרונים ושלושת ספרי אמ"ת.

נחזור למילה "מול"כי כלל נקוט בידינו ב'כוכבים בחוץ', משני צידיו של "מול"אלתרמן מחביא איזה משחק השתקפויות נוסף. "הָעִיר, כְּדַחְלִיל, נִשְׁאֲרָה בְּלִי יוֹנֶיהָ, *מוּל* אֹפֶק נָכְרִי וְקָרוֹב כְּשׁוֹאָה"; כמובן, הניגוד פה ברור, הדחליל אמור לעצור שואה, והיונים מבשרות שלום והנה שואה, אבל יש כאן גם משחק אותיות קטן. הרצף "ירכ"ב"העיר כדחליל"משתקף בהיפוך, כבראי, ברצף "כרי"שבמילה "נכרי".

*

עָבַר עֲטַלֵּף וְטָפַח עַל עֵינֶיהָ,
חָמְקָה עַל כָּתֵף לְטָאָה.

העיר בליל השרב, במצב דחליל (כאמור בתחילת הבית הזה). עזובה, בלי ידיים להגן על עצמה, הפקר כעפר הארץ לחיות הלילה ולזוחלי הבר.

העטלף, שלא כיונים מהשורה הקודמת, אינו חושש מהדחליל, וגם לא מהעיר בחולשתה, ומבלי דעת אפילו בז להם. הלטאה מהלכת על גבי הדחליל ממש.

העטלף והלטאה נזכרים שניהם ברשימת החיות הטמאות בויקרא י"א. שניהם כמובן לחלוטין לא מבויתים אלא להפך, מזוהים עם תילי חרבות. שניהם עשויים להיות מזוהים עם הלילה. הם מתחברים יחדיו גם בגלל צליל טָ המשותף והצמוד בכל אחד מהם לצליל ל. עטלף, לטאה.

העטלף אינו רואה, אלא מנווט בעזרת גלי קול, ודווקא הוא עובר וטופח דווקא על העיניים. את העיר-הדחליל זה אולי מפחיד. מבחינתו זה חסר משמעות. הלטאה, שמה מזכיר לנו "לְאִטָּהּ"אבל היא חומקת. אולי אצה להציק בעוד מקום בגוף. הכתף שקולה בעיניה לאיזה רגב.

המילה "כתף", ובייחוד עם הנספחת לה, "על כתף", שואבת אליה את צלילי שכנותיה: לוקחת ka מ"חמקה"ו-t ו-ל מ"לטאה". ועם שכנותיה לשורה צרורות על שכמה, היא מצלצלת את השורה כולה עם קודמתה: הרצף tf משותף ל"כתף"ול"טָפַח"; ובמיוחד, "על-כתף"זהה ל"עטלף"בתנועות, בחרוז, ובעיצורים (כל עיצורי "ע-ט-ל-ף"כלולים ב"ע-ל-כ-ת-ף", בשינוי סדר קל).

מילים אלו הדומות כל כך, "עטלף"ו"על כתף", מצויות במקומות מקבילים בשורות, מבחינת הניגון. על ידי כך, שתי השורות שלנו, המתחרזות עם קודמותיהן ("העיר, כדחליל, נשארה בלי יוניה, / מול אופק נוכרי וקרוב כשואה"), פועלות גם הן עצמן כבית מרובע בזעיר אנפין:

עבר עטלף
וטפח על עיניה,
חמקה על כתף
לטאה.

חלוקה זו מדגישה לעינינו את הקיצור המשקלי שנקט אלתרמן בשורה האחרונה בבית. חסרה בה רגל משקלית שלמה (אנפסט). "צריך"היה להיות משהו מעין "חמקה על כתף בזחילה לטאה". דילוג זה, זירוז קצו של הבית, הוא קצת כמו חמיקתה של הלטאה.

> עפר לרינמן: לט - שורש ההסתר, הקסם, הכישוף.

*

וּבְרַעַד קָטוּעַ שֶׁל חֵטְא וּמַחְתֶּרֶת,

בכך מתחילה סדרה קצרה בת שלוש פסוקיות המתארות כל אחת איך השרב והחולות נשפו בלַילה אל פנֶיה של העיר.

הנשיפה רועדת ומקוטעת. השרב והחולות נרגשים. נשיפת הרוח המזרחית הלוהטת אל העיר אינה נשיבה אלא התנשפות ואפילו חרחור.

איך נשמע הרעד הקטוע, החרחור? "חט-חת-רת", אנו שומעים במילים "חטא ומחתרת". מעבר לחזרה על צלילי חרחר הנקטעים כל פעם ב-t, זו גם המחשה: המילא חטא היא המילה מחתרת ברעד קטוע.

זה הצליל, אך הוא שלוב כמובן במהות. המילה "של"יכולה להיות מובנת גם כמילת דימוי, הרעד הקטוע של הנשיפה הוא אותו רעד קטוע שיש גם לחטא ולמחתרת – וגם כציון רגיל של זיקת שייכות, כלומר החולות והשרב אכן פועלים מתוך חטא ובמחתרת.

סביר שזה לא או-או אלא גם-וגם. השרב עוין את העיר, ובינתיים, מרחוק, הוא מבצע את חטאו במחתרת; והרעד דומה לריגוש האוחז חוטאים וחותרים.

> רפאל ביטון: חטא ומחתרת - אולי גם במשמעות של מחתה. כלומר נשיפת השרב דומה להנחת גחלים על פניה של העיר. למחתה היה חלק בהקטרת קטורת ("ירח קיטר").  גם הביטוי חותה ("חטא ומחתרת") גחלים על ראשו עשוי להתאים במשמעות של מעשה קשה המעורר חרטה בלב העיר. חיזוק אחרון לרעיון: התזמון של הכפית לערב פרשת קורח בה נאמר "ויקחו איש מחתתו"...

*

בִּקְרָב מְסֻתָּר שֶׁל שְׁתִיקוֹת וְקוֹלוֹת,
בְּחֹם נְשִׁימָה עֲצוּרָה וְנִמְהֶרֶת,
נָשְׁפוּ אֶל פָּנֶיהָ שָׁרָב וְחוֹלוֹת.

לכבוד היום הארוך בשנה וליקוי החמה שבעיצומו, נשלים את כל הבית על נשיפת השרב בלילה על העיר. את השורה הראשונה, "וברעד קטוע של חטא ומחתרת", קראנו ביום שישי. כאן נוספים שני תיאורים של הנשיפה, שגם הם מציגים את הרוח החמה כמקוטעת וכמסתירה משהו.

הרעד הקטוע דומה לחילופי שתיקה וקול, והללו הם מעין קרב כבוש. ההתנשפות היא גם תנועה בין הקול לבין בלימתו. "מסותר"מלשון הסתרה (הופעתו היחידה של סת"ר בבניין פיעל או פועל במקרא היא בפתגם "טוֹבָה תּוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת", משלי כ"ז, ה). מי שרוצה יכול לשמוע פה גם סתירה במובן של התנגשות והרס הדדי, בין השתיקות לקולות. נרמזת פה מלחמה המתרקמת עלינו מרחוק. העיר המותקפת, מצידה, תישבע בהמשך השיר בלי קול.

הנשימה העצורה והנמהרת היא כבר תיאור ישיר של ההתנשפות. הנשיפה היא צידה השני והמשלים של הנשימה. אוויר חם נפלט מן הריאות, והוא רוח השרב. אפשר לראות את "עצורה ונמהרת"כאפשרויות סותרות, אם חושבים על נשימה עצורה במובן הרגיל, של אי-נשימה. אך לנוכח התיאורים בשורות הקודמות, ברור שהכוונה בפועל לעצירות הקצרצרות בין הנשימות המהירות.

השרב והחולות נושפים דווקא אל פניה של העיר. "פני העיר"הוא ביטוי קיים; יעקב חנן "אֶת פְּנֵי הָעִיר"שכם (בראשית ל"ג, יח), והוא מבטא את שטחה הגלוי. זאת להבדיל מה"כתף"של העיר ו"עיניה"שחיות הבר עוברות עליהם בבית הקודם; "פניה"הוא מין התחרזות מאוחרת וסמויה עם "עיניה"ההוא.

שימו לב גם להקבלה בין "שרב וחולות"לחרוזו "שתיקות וקולות": ש פותחת את שני הצירופים, נוסף על החרוז הסוגר את שניהם "לוֹת"; גם הדבר הזה, לצד "פניה", מפצה במשהו על החריזה הלא מרשימה של הבית.

> עפר לרינמן: מי שרוצה יכול לשמוע פה גם סתירה במובן של התנגשות והרס הדדי", ומי שרוצה מאד, יכול לשמוע במְסֻתָּר ובנשימות ובנשיפות גם את הלהט המיני (כב"להיסתר עימו", "בית הסתרים").

*

הִשְׁבִּיעוּ בְּשֵׁם הַגַּדְלוּת וְהַחֹרֶב,
בְּשֵׁם הַיָּגוֹן הַשּׁוֹבֵר אֶת הַדָּם,

השרב והחולות, בנשיפתם הלילית העצורה על העיר, השביעו אותה. עכשיו אנו מבינים באופן נוסף למה ההתנשפות הייתה "קרב מסותר של שתיקות וקולות": היה בה גם מסר.

תוכן ההשבעה לא ייאמר במפורש. לא בהמשך המשפט/הבית שהתחיל פה, ולא בהמשך השיר. הוא נמסר לנו במעורפל בשלוש דרכים:

(1) כאן: הדברים שההשבעה נעשית "בשמם"הם בעצם תוכן השבועה: שבועת נאמנות לדברים אלה.

(2) המעשים שהשרב והחולות עשו בעיר, כפי שנראה מחר בהמשך המשפט, הם משמעותה המעשית של ההשבעה.

(3) בשני הבתים האחרונים של השיר (הבתים השביעי והשמיני; אנחנו פה ברביעי) יפורט מה "היא נשבעה". לכאורה זה הפתרון הפשוט לשאלתנו, אבל כשנגיע לשם נראה שלא כל כך; חלק מתוכן שבועתה שם הוא, לכאורה, דווקא נגד רצונם של השרב והחולות.

אנחנו בינתיים בשלב 1. השרב והחולות השביעו את העיר בשמם של שניים ממאפייניהם, מאפייני המדבר: הגדלוּת, כי המדבר ענק שבעתיים מן העיר והשממה רבה מן התרבות; והחורב, כלומר היובש.

"חורב"הוא לא סתם יובש נקודתי, אלא הוא נתפס כתופעה נרחבת, אזורית, אקלימית. בכך הוא נקשר ב"גדלות". מי שרוצה יכול לשמוע כאן מילים קרובות משפחה ולא בלתי קשורות, חרב וחורבן. כי כפי שאנו חוזרים ואומרים, קל לראות במדבר ובשרב גם ייצוג של אויב אנושי פראי. אבל צריך לזכור ש"חורב"הוא כאן מילה חורזת, שתתחרז תכף עם "סחרחורת", וזה ודאי חלק מהשיקול לבחור בה ולא במילה אחרת כגון "יובש".

אחר הצמד הזה, גדוּלה וחורֶב, מגיע "בשם"שלישי, פיוטי ומסתורי: היגון השובר את הדם. שורה כזאת מתבארת, בראש ובראשונה, באינטואיציה הלא מילולית של כל אחד מאיתנו. בכל זאת אתן כיוון קריאה.

נתחיל מזה שיגון, עצב, על פי הקלישאה "שובר את הלב". כאן המשורר הולך צעד קדימה. לוקח את המטפורה המשומשת, "שובר את הלב", וממחיש אותה, כאילו דובר בלב הפיזיולוגי (זה נקרא "ריאליזציה של מטפורה") רק כדי ליצור שוב מן החומר החי את המטפורה הבאה בתור, החדשה, הפראית. היגון שובר לא את המשאבה, הלב, אלא את מה שהיא שואבת. את הדם. זהו יגון עמוק מאין כמוהו.

דם הוא כמובן נוזל ואינו ניתן לשבירה. איך יגון שובר דם? אולי כמו שהוא חודר לעצמות. אולי כמו שהוא שובר את האדם. ושמא, ובעיקר, הוא שובר את הדם שהוא הנפש, כאמור בספר ויקרא. הוא שובר את תמצית חיינו. הוא שובר את קשר הדם, הקשר המשפחתי והבין-דורי.

היגון הוא פן אחר, חדש, של השרב; עד עכשיו הוא נתפס כאויב נטול רגש. יש בשרב משהו כבד, מכבה, שאפשר בהגזמה לראות בו יגון. אבל יותר מכך נראה שלא השרב נוגה, אלא נפגעיו, תושבי העיר.

> עפר לרינמן: חורב, אפשר, הוא גם הר חורב, הר סיני (שמות לג). מקום ראוי להישבע בו. "בְּכָל יוֹם וָיוֹם בַּת קוֹל יוֹצֵאת מֵהַר חוֹרֵב וּמַכְרֶזֶת וְאוֹמֶרֶת, אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת" (אבות ו, דברי רבי יהושע). דבר אחר: הגדלות והחורב - הגודל והרוחב.

> אברהם בן יהודה: "היגון השובר את הדם".
בהשראתך ובהשראת פרשנותך המקורית אלך צעד נוסף ואומר: ה"דם"הווה ומחיה ב"אדם"וב"אדמה"אך במפתיע הוא מופיע גם ב"מדבר"בתור דם-בר.
היגון - השרב - החורב והמדבר שוברים את הדם גם לאדם גם לאדמה. כששוברים את הדם לאדם נותר רק א' (א-דם) וכשלהט המדבר שובר את האדמה והופך אותה לארץ לא זרועה נותר א-ה (א-דמ-ה).
הא'והאה'הן אנחות (ואנחות גם הן משברות את הלב, כנאמר בתלמוד) והן התגובה של העיר ל"שתיקות וקולות"ול"התנשפויות"של השרב והחורב והמדבר.


*

הֵמִיטוּ עָלֶיהָ בְּדִידוּת וּסְחַרְחֹרֶת,
שִׁלְּחוּ בָּהּ אֶת צֹהַב אֵדָם.

שלושת הדברים שהשרב והחולות גורמים לעיר בשעת לילה. בדידות כי היא מבינה שהיא לבד בתוך שממה; סחרחורת של התייבשות וערפול ראייה וחושים; ואד-צהוב שאינו אלא אבק אבל כאן הוא מקבל איזו איכות מבעיתה של רעל. כולם מגיעים כאסונות, כמכות, כפי שמדגישים הפעלים "המיטו"ו"שילחו".

מעניין שהשלישייה הזאת מקבילה לשלישייה שבמחצית הקודמת של הבית, המחצית החורזת עם זאת. שם נמנו שלושה דברים מופשטים יותר, שבשמם השביעו השרב והחולות את העיר. כלומר שם זה היה דיבורים ועכשיו זה מעשים. במידה רבה ההקבלה היא אחד לאחד, באופן ענייני וגם בצליל. ראו נא את הבית:

הִשְׁבִּיעוּ בְּשֵׁם הַגַּדְלוּת וְהַחֹרֶב,
בְּשֵׁם הַיָּגוֹן הַשּׁוֹבֵר אֶת הַדָּם,
הֵמִיטוּ עָלֶיהָ בְּדִידוּת וּסְחַרְחֹרֶת,
שִׁלְּחוּ בָּהּ אֶת צֹהַב אֵדָם.

גַּדְלוּת עומדת מול בְּדִידוּת: המדבר גדול, והעיר המאוימת על ידיו קטנה יחסית אליו; כשהוא מציף אותה בגדלותו היא בודדה. המילים נמצאות במקומות מקבילים בשורות החורזות, ובעצמן אין חורזות ממש אלא באופן דקדוקי, אך צליל ד הנמצא בשתיהן מגביר את הדמיון ביניהן.

הַחֹרֶב עומד מול סְחַרְחֹרֶת: היובש של השרב, הצימאון של מדבר החולות, וגרגירי החול העפים, גורמים לאדם סחרחורת. כאן המילים מתחרזות לגמרי, בחרוז מסחרר, עשיר ושונה-סוף. חורז כל הרצף ַחוֹרֶ – ההברה המוטעמת "חוֹר"שהיא העיקר וגם התנועות סביבה. יתרה מכך, העיצורים הקריטיים שבלב החרוז, ח-ר, הם אלה המדמים את היובש, את החרחור, והמילה סחרחורת מכפילה אותם!

הַיָּגוֹן הַשּׁוֹבֵר אֶת הַדָּם עומד מול צֹהַב אֵדָם: כאן ההקבלה ניכרת בעיקר בחרוז, אבל גם בעוד דבר: זהו היסוד המוסיף צבע לכל אחת מהרשימות. האודם של הדם הוא אסוציאציה מיידית, ולא במקרה המילה דם קרובה בצליליה למילה אדום. ולעומתו, הצוהב של האד המדברי, הוא החול והאבק.

בחריזה של הצמד הזה משתתפות המילים "הַדם"ו"אֵדם", שגם ביניהן יש איזו הקבלה: הדם והאד שניהם חומרים לא מוצקים המצויים בגוף האדם או בוקעים ממנו. החרוז מעניין גם משום ש-ם היא באיבר אחד של החרוז חלק מגרעינה של המילה (דם) ואילו באיבר האחר היא תוספת דקדוקית (הדם). ההברה "דם"היא גלעינו של החרוז, אך א ו-ה דומות, ואפשר אף לומר ש"הַ"של "הדם"מתהדהדת ב"הַ"שב"צוהַב", ההברה הבאה מיד לפני "אֵדם".

בניגוד לצמדים הקודמים, כאן אין שוויון בתבנית המוזיקלית: "היגון השובר את הדם"כפול באורכו מ"את צוהב אדם". כי אכן, בבית זה השורה האחרונה מקוצרת, קצוצת אמפיברך אחד (אַמְפִיבְּרַךְ הוא הרגל המשקלית בת שלוש ההברות, האמצעית מוטעמת, שהשיר שלנו בנוי עליה. למשל, בשורה האחרונה, "שילחו בה"הוא אמפיברך אחד, "את צוהַב"הוא אמפיברך נוסף, ו"אדם"הוא אחרון, מקוצר לצורך יצירת סיום מלרעי לשורה). השורה היא בת שלושה אמפיברכים במקום ארבעה.

קיצור זה קורה בשיר פעמיים: בסוף הבית השני ובסוף הבית שלנו, הרביעי. זאת, מתוך שמונה בתים שבשיר. בשני המקרים יש לקיצור זה תפקיד מובהק: סיום מהלך בשיר. בסוף הבית השני, הקיצור סימן את סוף תיאור המתרחש בעיר, לקראת המעבר אל מעשיו של השרב. ואילו עכשיו, בשורת הסיום של הבית הרביעי, נגמרים מעשי השרב – ובשורה הבאה אנו חוזרים אל מעשי העיר. שני המעברים הללו מומחזים ב"מנגינת"השיר באמצעות שתיקה קצרה.

> עפר לרינמן: "צוהב (אדם)", נדמה לי, גם במובן של יריבות, עוינות (כב"צהובים זה לזה"). האדם אמנם בונה את העיר, אך ביחסו לה יש גם לא מעט רגש, ובכלל זה - שטנה.

> צפריר קולת: אלה הכלים שבידי השרב והחולות ושבאמצעותם הם מנסים להשביע את העיר. להשביע גם במובן קללה. מארה. לא בכדי השימוש כאן הוא בפועל "שלח". שלח הלא הוא סכין, או שמא סכין מעוקלת, כמגל. יתכן שהוא גם חרמש הירח, או חרמש מלאך המוות.
מכל מקום, אי אפשר לקרוא את הבית הזה בלי להתייחס לשני הבתים האחרונים. שם העיר אכן נשבעת, אך לא כפי שרצו להשביעה השרב והחולות.
מתוך הסבך, נשלחת (עכשיו ברור למה הפועל "שלח") יד לעזרה. עזרה "השלוחה לה ברוח". אל תשלח ידך אל העיר, היא אומרת לליל השרב.
כשנגיע לכפית הבכי, נתהה אם מדובר בבכייה של העיר או של המולדת. או אולי בגשם הראשון.

*

וְהִיא, בַּחֲלוֹם, שִׂמְלוֹתֶיהָ קוֹרַעַת,
וְהִיא עֵירֻמָּה מוּל מֶרְחָב, מוּל מִדְבָּר,

בשעה שליל השרב משלח בעיר את מארותיו והשממה מאיימת לבלוע אותה, העיר ישנה. ונוסף על כך, השרב מציף אותה בסחרחורת ובהלם של אדי צוהב. החלום מציף את הלא-מודע שלה, את הפחדים והתשוקות והערבוב ביניהם.

בחלומה היא קורעת את שמלותיה בעצמה, לנוכח המדבר הבעלני. זו יכולה להיות תגובה של טירוף, של אבל, של כניעה או של דחף ארוטי – או כל תמהיל שלהם. המרחב המדברי עצום וחזק, והעיר, ליתר דיוק ה"אִיד"של העיר המשוחרר מבקרה תבונית, מחשבת להתמסר לו, או אחוזת אימה מהאפשרות הזאת, כבאותם חלומות שלנו שבהם אנו מגלים כי עירומים אנו.

אך קריעת השמלות אינה רק נחלת החלום והדמיון. היא גם מימוש של התנאים הפיזיים שכבר תוארו בשיר. העיר עירומה מבני אדם, כדחליל בלא יונים. ובחום הכבד של ליל השרב, אדם מסיר לעיתים בגדיו בשנתו.

"לום"של "חלום"מתהפך למילה שמולו בראי, "מול"; וזו, כתמיד בשירי 'כוכבים בחוץ', משמשת ציר השתקפות של מילים מעבר לתפקידה הפשוט במשפט. וכך, היא "עירומה"מול "מרחב"ומול "מדבר", וגם צלילי "רמ"של "עירומה"מתהפכים בראי ל"מר"ב"מרחב"וב"מדבר".

> אקי להב: מעניין להרהר במאבק המינים המטאפורי.  הרחוב (ביום הרחוב) הוא זכר לכל פרטיו ודקדוקיו הכובש את העיר הנקבית: "... עיר ואם, עיר ואש, כרעי ברך! / מן הגבע גולש חתנך האדיר! / לקראתך, הטובעת בשיר ובפרך, / את ימיו הכבדים הוא מדהיר!". ואילו כאן, זכר ישן (עתיק) מאיים מבחוץ, מנהל קרב נסיגה (זמני?).  מאבק הציבילי נגד הכאוטי.
למותר לציין כי אצל אלתרמן (לפחות בכוכבים בחוץ) אין אסכטולוגיה. הכל כאן הוא תיאור מצבי. כוחות שונים הנאבקים לנצח. הכל בסימן "עוד" (בתפקידו כ"עדיין").

*

שָׁלֵו כְּמוֹ רַעַם, כּוֹבֵשׁ כְּמוֹ רַעַד,

השורה אמורה על המדבר, בחלומה של העיר, ולמעשה על ליל השרב כולו. אנו קוראים אותה על מוזרותה המבהילה, ונזכרים אולי בתקבולת דומה, אולי מרחיקת-לכת יותר מבחינה רטורית, ודאי מבעיתה יותר, משירתו המאוחרת של אלתרמן, מ'שיר משמר', שהוא כתב כמעט שלושים שנה אחרי השיר הזה: "אמרי, מדוע את צוחקת כמו פחד? / אמרי, מדוע את קופאת כמו שִׂמְחה?". כמו שם, אגב, גם פה, יש לבטא "כמו"בשווא נע, כשתי הברות.

השורה שלנו, בהקשרה בשירנו, לא תתמיה את מי שקורא את השיר מההתחלה. שכן היא חוזרת באופן בולט על יסודות שכבר נאמרו על השרב והמדבר במחציתו הראשונה של השיר: קראנו "רועֵם ושוקע השֶקט היה אז", כלומר הפרדוקס של שקט רועם בלילה הזה כבר ידוע לנו, ועכשיו "טבעי"לדמות את השלווה, את השקט, לרעם באופן כללי. קראנו שהשרב והחולות המאיימים לכבוש את העיר נשפו עליה "ברעד קטוע", ולכן מתקבל עתה על דעתנו לדמות את הכיבוש המדברי לרעד.

ננסה בכל זאת לחוות את הדימויים הללו גם כאילו היו מבודדים. רעם איננו דבר שלֵו כלל, אלא רעש פתאומי ודי מפחיד המתקיים לא בשלווה אלא בסערה. אוי לה לאותה שלווה שהיא שלוות רעם. זו שלווה מדומה, כוזבת. לרעם מגוון הופעות ותפקידים בשירי ספרנו 'כוכבים בחוץ', לא תמיד פרדוקסליים. מוכר כמובן "שם רקיע לח את שיעולו מרעים": הרעם הוא שיעולו של הרקיע. אך פה ושם אפשר למצוא את הרעם כפוטנציאל לסערה ולא כסערה עצמה, ומכאן כסוג של שלווה שברירית: "יְרִידֵי הענן והרַעם חונים" ('יין של סתיו'); "לרגליהם הרַעם נח כצעצוע" ('מערומי האש').

יש גם איזה היגיון מוזר במחשבה שאפשר לדמות כיבוש ל"רעד". הרעד עשוי להשתלט על עצם או על אדם ולאחוז בו. אבל מתבקש יותר למצוא כאן לא דימוי אמיתי אלא אוקסימורון מובהק, כי "כובש"הוא מחזיק, מאפק, מבליג, ואת הרעד כובשים כדי שלא יהיה, שלא ירעד. להבנת הפשט של "כובש כמו רעד"אצלנו, כתכונה של ליל השרב, עלינו להתעלם מהמילה "כמו", שנועדה ליצור זיהוי מדהים בין הניגודים, ולומר כך: האימה שמטיל ליל השרב, וכמוה גם נשיפתו המקוטעת, הן רעד או דבר הגורם לנו לרעוד – וזה קורה כשהוא כובש.

שני הדימויים הללו, דימויים למראית עין, "שָׁלֵו כְּמוֹ רַעַם"ו"כּוֹבֵשׁ כְּמוֹ רַעַד", מקבילים כמובן. בתבנית ובצליל ובמשמעות:

"רעם"ו"רעד"הן מילים כמעט זהות בצלילן, ושתיהן נקשרות בסערה ובפחד. נוצרת התחרזות בתוך השורה. "כמו רעד", בתורו, מתחרז באורח מלא ומרהיב עם "קורעת"שבסוף השורה הראשונה בבית, "והיא בחלום שמלותיה קורעת".

"שלו"ו"כובש"שותפות בשניים מבין שלושת עיצוריהן, ש ו-ו/בֿ, ובתנועה המוטעמת צירה, ושתיהן תכונות של המדבר, אם גם מנוגדות למראה. המדבר מצמית: דומם וכובש ומַדמים. זה יגיע במפורש בשורה הבאה.

> עפר לרינמן: "כמו רעם"ו"כמו רעד": אני שומע כאן את כפל ה"מורא".  אותו מורא משיר משמר: "רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה, / רק ערב קיץ חם שבא לא למורא".
*

מַרְגִּיעַ כְּמָוֶת עָצוּב וּמְפֹאָר.

המרחב המדברי בחלום הבלהות של העיר. מיצוי של "שלֵו כמו רעם, כובש כמו רעד"מהשורה הקודמת, ושל "הגדלות והחורב"ו"היגון השובר את הדם"מהבית הקודם. המדבר כעין ענק אדיש, בולע-כול, מפואר בריקנותו. הוא מצמית בשקט: מין סם מאלחש הנוסך בקורבנו רפיון מתוק.

זהו מוות איטי והדור של מלך, שהפאר שבו מחולל שוויון נפש. אצלי מתחבר דימוי זה לדימוי גדולתו של ליל הסתיו הגשום ל"גסיסת ממלכה", בשיר 'יין של סתיו'שבספרנו. שם הוא היה מוזר-ומובן כמו פה.

מילית הדימוי 'כ'מרדימה אותנו מעט. "מוות עצוב ומפואר"אינו סתם דימוי מקרי להמחשתה של הרגעה. זה אפיון של ההרגעה כמצמיתה. המדבר באמת זומם לעיר מוות עצוב, חונק, ואסתטית אולי גם מפואר.

*

נָחָשׁ עַל הַתֵּל צַוָּארוֹ לָהּ שִׁלֵּחַ,
נָשָׂא כִּנּוֹרוֹ הַיָּשָׁן וַיִּקֹּד.

גם זה קורה בליל השרב הצר על העיר. מן ההקשר בשיר אפשר להבין שזה המשך לחלומה של העיר ואפשר להבין שזה כבר תיאור של השטח בשעה שהיא ישנה; זה לא ממש משנה, כי החלום משקף איום מציאותי ואילו תיאור המציאות לאורך השיר הוא פיוטי על סף החלום.

הנחש מצטרף אל העטלף ואל הלטאה מהבית השני. עוד חיית בר, חיית מדבר, חיל חלוץ של השממה הפולשת אל העיר. הראשונים חמקו על עיניה וכתפה ממש (כאשר דומתה לדחליל), ואילו הוא, המסוכן, אינו נוגע אלא שולח צוואר. הנחש כולו נראה כמין צוואר שבקצהו ראש, וכאן אפשר לדמיין איך הנחש זוקר את חלקו הקדמי של גופו עם ראשו לעבר העיר ואולי מוציא לעברה לשון-ארס.

אנו נתקלים שוב בפועל "שילח"; רק לפני שני בתים השתמש בו המשורר כדי לציין את הנגף ששילחו בעיר השרב והחולות: "שילחו בה את צוהב אֵדם". זהו ביטוי נוסף למה שכבר ראינו בבית הקודם ונראה בבתים הבאים: המחצית השנייה של שירנו חוזרת בכוונה אל מילים ורעיונות שהופיעו במחצית הראשונה. כאן מסייע לנו הדבר להרגיש שהנחש, גם אם לא פגע בעיר ממש, הוא חלק ממארות השרב; הוא בעל כוונות זדון, למרות התיאור המלבב של הנגינה והקידה בשורה הבאה.

הנחש נמצא "על התל", שיכול להיות גבעה או חורבה מחוץ לעיר, חלק מהמדבר המקיף אותה, אבל עשוי גם לבטא נגיעה ממש בעיר. תל הוא המקום שהעיר בנויה בו; ובשיר זה כבר נרמזה העיר תל-אביב, כלומר העיר היא תל. הנחש, אנו נרמזים, קרוב לעיר ואולי ממש זוחל בה.

אך הנה הנחש גם מנגן ואפילו קד במחווה. מנומס הבחור. שילוח הצוואר הוא מבחינה זאת מעין השתחוויה. הוא נושא את כינורו כעומד לנגן, וזהו כינור ישן: כאילו הנחש איתנו פה מאז ומקדם ויש לו נעימות ישנות ומוכרות. הוא לא השתנה. אכן, נחשים היו פה תמיד, אויביהם הוותיקים של מיישבי השממה, ובעולמנו המיתי והמקראי הנחש הוא קדמון ונעימותיו מדיחות אותנו אל המתוק, המפתה והפסול. אל המוות המרגיע מסוף הבית הקודם. "ויקוד"יתחרז תכף עם "שנים עתיקות"הניצבות אף הן בשערה של העיר. משהו מדברי, פראי, קדמוני, מצמית, קדם-אנושי, משביע-בלחשיו, מבקש להרוג את העיר ברכּוּת.

את המילה "נחש"להברותיה ולצליליה מהדהדות מילים הפזורות לאורך השורתיים שלנו. "שילח", "נשא", "ישן". בעקבות הנחש והכינור ועל רקע התחושה המרדימה והזדקרות הנחש, אנו יכולים לשמוע ב"שילח"גם "ליחש". ואכן, נאמר כבר שהשרב והחולות "השׁביעו"את העיר "בשם הגדלות והחורב, בשם היגון השובר את הדם"; וכבר בבית הבא, העיר נשבעת.

זהו היפוך תפקידים, הנחש (כנציג השרב והמדבר) עושה תנועות של נחש בואה מושבע בידי פקיר הודי, אבל הוא כמו משביע את העיר. עוד נראה אם היא תישבע לשביעות רצונו.

*

בְּכָל הַשִּׁקְמִים הִתְאַבֵּךְ הַיָּרֵחַ.
בַּשַּׁעַר נִצָּבוּ שָׁנִים עַתִּיקוֹת.

השיר ממשיך להתכתב, במחציתו השנייה, עם מחציתו הראשונה. כאשר קראנו את השורה "ירח קיטר בשקמים צהובות", בבית הראשון, נעזרנו להבנתה בשורה שלנו. השקמים צהובות כי הייתה בהן התאבכות של אור הירח הצהוב (וזה פירושו המעשי, האופטי, של 'קיטר'), ושמא של האובך הצהוב מהמדבר.

לפני שניפרד משורה זו, המוסיפה נופך רומנטי לתמונת ליל השרב, נציין גם את החזרה על הצליל "בּך": "בכל... התאבך". יש בזה אפילו מן ההמחשה: התאבכות הירח מתרחשת בגופן של כל השקמים גם מבחינת האותיות והצליל.

השורה החשובה מבחינה רעיונית, שאף תוביל אותנו אל בתי הסיום של השיר, היא זו המבשרת על השנים העתיקות הניצבות בשער. עד כה, השרב והמדבר הצרים על שעריה של העיר לא התאפיינו במפורש כעתיקים. ודאי לא כמייצגים את ההיסטוריה, את השנים העתיקות. והנה זה קורה. העיר חדשה, נבנית, אך המרחב העוין הוא עתיק. בעת השרב, ימי קדם מתדפקים על שעריה של העיר, ואולי מבשרים על נוכחות עתידית שלהם.

אך השורה הזו אינה בגדר הפתעה גמורה, על רקע מה שקדם לה בבית הנוכחי. קראנו אתמול: "נָחָשׁ עַל הַתֵּל צַוָּארוֹ לָהּ שִׁלֵּחַ, / נָשָׂא כִּנּוֹרוֹ הַיָּשָׁן וַיִּקֹּד". הנחש, שנוקט סוג של פיתוי, מזכיר את נחש הקדמוני. התל עשוי להיות תל של עיר עתיקה, חרבה, או מחוץ לעיר או בעיר עצמה המחדשת יישוב עתיק. והכינור "ישן", כימי הנחש, משנים עתיקות. גם הירח, בשורה שקראנו היום, הוא גורם עתיק יומין, אף שכמו העיר הוא מתחדש לעינינו. והלוא כבר נאמר בשלב מוקדם יותר בספר: "כי גם לנו, גם לנו אי שם עוד בוער / ירח עתיק בסתרה של באר" ('סתיו עתיק').

ומעניין: המשכו המיידי של אותו ציטוט מ'סתיו עתיק'מתאים לשורה שלנו, על השנים העתיקות הניצבות בשער: "כי לילות לא-ידענו, קמורי מרחקים, / לדפיקה בברזל שערם מחכים". אלה הם לילות הזמן העתיק הניצבים מעבר לשער ומבקשים להתפרץ אלינו. אלתרמן מתאים את המטפורה לסביבה. הקדמוניות פולשת לאירופה המודרנית בדמותה של סופת הסתיו, ואילו כאן, בארץ ישראל – פניה הם פניו של ליל שרב.

באווירה הרומנטית של הבית הנוכחי, השנים העתיקות הצובאות על פתחנו לא מורגשות בהכרח כאיום של חורבן ושממה, כפי שנתנו לנו הבתים הקודמים להרגיש – אלא אולי גם כאיזו השתלבות מבורכת של העבר הרחוק, חידוש ימינו כקדם.

והלוא העיר שלנו פה, העיר עם התל, העיר עם השקמים, העיר בלב הארץ השרובה, היא במידה רבה תל-אביב, שעצם שמה הוא ביטוי להתחדשות על גבי הישן. תל הוא עתיק, ואביב הוא צעיר, מתחדש, מלשון אֵב שהוא צמח רך ורענן ובהשאלה ימי הנעורים. אפילו ראשי התיבות מסתדרים על פי זה: תל הוא האות האחרונה לפני מוות, אך הוא מתחדש מיד באביב, האות הראשונה. הרומאן מאת הרצל'אלטנוילנד', "ארץ חדשה ישנה"באופן מילולי, נקרא בתרגומו הראשון מאת נחום סוקולוב 'תל אביב' (במקור כינוי של הנביא יחזקאל למקום הימצאו בגלות בבל). ועל שמו נקראה העיר.

השממה הארצישראלית, וליל השרב המדגיש אותה, יכולים להיות לתל-אביב וליישוב העברי המתחדש בגדר איום חורבן אך גם בגדר בשורת חידוש-ימינו-כקדם. ואלו השנים העתיקות הניצבות בשער.

האלגנטיות של השורה מוקנית לה גם מתוך כך ש"שנים עתיקות", צמד מילים שראשיו הם שָׁ-עַ, הוא פיתוח של ה"שַׁעַר".

> צפריר קולת: לטעמי "שנים עתיקות"דווקא פרה-היסטוריה, יחד עם הירח, הלטאה, העטלף, הנחש, השקמים. ההיסטוריה מתחילה בשער העיר.

> עפר לרינמן: "עתיקות"בכפל משמעות, דבר והיפוכו: מצד אחד - ישן, מפעם; מצד שני - יילוד, שזה עתה נותק משדי אימו (בכישעיהו: גְּמוּלֵי מֵחָלָב עַתִּיקֵי מִשָּׁדָיִם).
ממש כמו "תל אביב", ישן-חדש (כמו שכתבת).

*

וְהִיא נִשְׁבְּעָה – לֹא אֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ –
וְהִיא נִשְׁבְּעָה, בְּחֵרוּק אֲבָנִים,
לִזְכֹּר בְּעַרְבֹּלֶת יוֹמֵנוּ שֶׁלָּנוּ,
לִשְׁמֹר בְּשִׁבְיַת מַחְשַׁכָּיו הַלְּבָנִים – –

השרב והחולות השביעו את העיר, גם הנחש מן התל השביע אותה בדרכו, והיא, בשנתה, בדחליליותה השוממה מאדם, בחלומה, אכן נשבעה.

אנו לא שמענו כי היינו בבתים, ישנים. וכי העיר לא נשבעת בדיבור. קל וחומר לא בשעה שהיא חולמת. היא נשבעת בחירוק אבנים: זו דרכה של עיר להישבע בחירוק שיניים. היא חורקת את שיניה-אבניה הלבנות כי זה קורה לפעמים בשינה ובשעת חלום רע במיוחד; היא חורקת את שיניה-אבניה כי היא לחוצה ומאוימת; היא חורקת את שיניה-אבניה כי היא נחושה בשבועתה; כי אף על פי כן ולמרות הכול.

זו שבועה של נצירת מה שהיא למדה הלילה גם בהמשך: ביום. ביום שלנו, היום הזה, ההווה. זו שבועה לזכור ולשמור: כמו מצוות השבת, לגרסותיה בשתי הרשימות של עשרת הדיברות, בספר שמות ובספר דברים. זָכוֹר ושָמוֹר בדיבור אחד. בחריקת-אבנים אחת.

היום, היום שלנו, הוא זמן של ערבולת: של בלגנים. של שלל חוויות. של שפע הסחות דעת המשכיחות את החלום שנחלם בלילה. זה "יום השוק"ו"יום הרחוב"השוקקים והרועשים – כשמות שני השירים הקודמים בספר.

אבל היום הוא גם מהדורה אחרת של הלילה. הוא בהיר, מואר, אבל אלה מחשכים לבנים. סוג אחר של לילה, שכן גם בו היא נתונה לזיכרונות, מסתבר. ולכוחות כלשהם. היא שבויה בהם. שבויה בהווה, אולי. בהיותה שבויה, היא תשמור. שלוש מילים רצופות עם ש', "לשמור בשביית מחשכיו", וזה באמת נותן לנו איזו גושיות אפלה ועיקשת. מה לזכור ולשמור? נראה בבית הבא, האחרון.

> עפר לרינמן: לזכור את היום בערבו(לת).


*

– – אֶת רֹחַב הַלַּיְלָה הַזֶּה הַפָּקוּחַ,

בבית האחרון ב'ליל שרב'כל שורה מתחילה ב"אֶת"ומציינת דבר שהעיר נשבעה לזכור גם ביום, בעקבות מפגן הכוח של השממה בליל השרב. היום אנחנו בשורה הראשונה מתוך הארבע. היא הבסיסית שבהן. העיר נשבעה לזכור את חוויית הלילה הנוכחי. אפיונים פיוטיים מפתיעים של מה שקרה בו יבואו בפריטים הבאים ברשימה: בשׁורות הבאות.

אבל גם שתי התכונות המיוחסות ללילה בשׁורה הנוכחית אינן טריוויאליות. הלילה רחב ופקוח. הלילות ב'כוכבים בחוץ'רחבים וגדולים וצלולים, זה מופיע בכמה מקומות, אבל ליל השרב הזה דווקא לא. העיר, כך קראנו, נשארה "מול אופק נוכרי וקרוב כשואה": היה לה צר הלילה, האופק נדחס אל שעריה. האווירה מעיקה, מאובכת, סמיכה, כמתואר לאורך השיר.

ובכל זאת הלילה רחב, וזה מפני שיש דבר רחב: המִדבר. כלומר, לעיר היה צר הלילה, אבל החלל הלילי המאיים שמחוצה לה היה רחב. השורש רח"ב הופיע קודם בצורה "מרחב", שתיארה את המדבר. נוסף על כך, מעין רוחב, במילים אחרות, יוחס קודם גם לשרב ולחולות: הם "השביעו בשם הגַדלוּת והחורֶב". הגדלות היא הרוחב, והחורב, יובש, היות שהוא בא כבן זוגה של המילה "גדלות", הוא גם קצת משחק מילים סמוי על "רוחב".

גם "פקוח"לא כל כך מתאים לליל השרב האטום, המתאבך, הממיט סחרחורת והמשַלח בעיר אד צהוב (כל אלה תיאורים מתוך השיר!). תחביר השורה שלנו פשוט יותר אם קוראים את פקוח כתואר של הרוחב ולא של הלילה. מבחינת המשמעות זה לא משנה הרבה, כי הרוחב הוא בתורו תכונה של הלילה. אבל זה קצת מקל עלינו לקשר את הפקיחות עם המדבר, כפי שקישרנו אליו את הרוחב. עם כל העכירות שהמדבר מציף אותנו בה הלילה, מתברר שעינו פקוחה עלינו.

ואולי יהיה פשוט יותר אם נסבך את התחביר. הפקוח הוא הלילה. העיר ישנה, עיניה עצומות, בשעה שליל השרב ער מאוד ואף משתולל. עיניו פקוחות והוא רואה מה שהיא לא ראתה, כגון את השנים העתיקות; דברים שהיא תצטרך להפנים וכך היא נשבעת לעשות.

> אקי להב: אני כמובן בעד החלופה השנייה. הפקוח הוא הלילה, וכבר הסברנו מדוע. הוא איננו רק ליל שרב, המסומן שלו עמוק בהרבה. אומנם צדקת שזה לא משנה הרבה. פקיחותו של הרוחב מואצלת גם על הלילה.


*

אֶת לַחַשׁ הָאָב וְהַלַּהַב הַזָּר,

הדבר השני שהעיר נשבעת בחלומה לזכור מליל השרב. זו כנראה השורה המסתורית ביותר בשיר, אבל מה הפלא אם היא מתחילה ב"לחש"שיכול להיות גם לחש קסם, לחש השבעה.

לפני שננסה לפענח, נקשיב. הרי זה לחש. הצליל כאן מכוון מאוד, אל מרב ההשטחה האפשרי:

* המילה "להב"היא איחוד של שתי קודמותיה: "לַ"של "לחש"ו"הַב"שהוא כיווץ של כל "הָאָב".

* מתוך 11 הברות בשורה הזאת, 9 הן תנועות A. כולל כל ההברות המוטעמות. למעשה, זאת כל השורה כולה; ההברות היחידות שאינן A הן אביזרי תחביר חיוניים: "אֶת", מילת הפתיחה של כל השורות בבית, ו-ו'החיבור, בשווא נע, שמבחינה לשונית איננה תנועה.

* ההברות LA ו-AV חוזרות כל אחת פעמיים. ההברה HA חוזרת ארבע פעמים.

* שש הברות מתוך 11 מתחילות בצלילי א או ה: צלילים המבוטאים, ונחווים, ככמעט ריקים.

השורה מושכת אפוא אל אחידות הצליל, שטיחותו, ריקותו, נשפנותו; אל מעין רחש לבן שנשמע ברקע וה"הפרעות"של הגיוון האנושי מעטות בו ככל האפשר.

אכן: זהו רחשם הזר, הדומם, של המדבר והשממה, השרב והחולות. ניגודה של העיר, שהעיר, בעל כורחה, נשבעת לזכור שהוא הרקע שסביבה.

השורה מדברת על מה שהיא ממחישה. אלה הם הלחש והזרות. אבל מיהו האב ומהו הלהב?

ראשית יש לדעת כי בשירה כמו זו, ובייחוד בשורה כמו זו, שירה סימבוליסטית ושורה שמדברת באמצעות צליליה, לא נכון לחפש לכל מילה דבר ספציפי שהיא מציינת. יש מילים שנועדו ליצור אווירה והלך נפש, באמצעות צלילן ובאמצעות ההקשרים העולים על הדעת למקראן, ולא משום משמעות מדויקת שלהן. כאלו הן המילים "הָאָב וְהַלַּהַב", הליבה המוזיקלית של השורה.

משאמרנו זאת: האב הוא בעל תפקיד מרכזי ביותר בשירת אלתרמן, מ'שמחת עניים'ואילך: הוא גילום הבינה, האחריות והמסורת. אבל כאן, ב'כוכבים בחוץ', אב מופיע כמה פעמים במובן אמורפי יותר, שקצת מזכיר את תפקידו של אלוהים: מעין עילת-העילות, הגורם שהתופעות אחראיות כלפיו, נקודת מוצא ויעד אוליטימטיבי. כך בשורות כמו "אני אליך שב כדרך אל אביה" ('כינור הברזל') ו"עת כמִגדל נִגדָע, אל רוחק אב קורא לה, נופלת, אבודה, שריקת הקטרים" ('תחנת שדות').

זהו האב שלחשו נשמע כאן. הקדמוניות, הראשוניות והתובענות כלפינו המנשבות מן המדבר. אותו עפר שממנו אנו ואליו נשוב. דורשי רשומות האוהבים לפרש את שירי הספר כעוסקים גם בשירה-עצמה עשויים להזכיר לנו כאן ש"אב"הוא אלף-בית: היסודות שכל השפה עשויה מהם. השרב הבא מן המדבר מעמיד את העיר על אותה ראשוניות בסיסית.

שתי סכנות המזוהות עם המדבר נקראות "להב". כי להב הוא החלק החד בסכין ובחרב, ולהב הוא להבה, שלהבת, הקצנה של חום השרב והמדבר. הלהב הזר כאן הוא שני הדברים גם יחד. הוא ניגודו של האב: במדבר קדמוניות מחבקת, בראשיתית, וגם זרות מאיימת ומכלה. כאן נזכיר שוב שהשיר נכתב ופורסם בימי מאורעות תרצ"ו-תרצ"ט, והשרב-והמדבר מייצגים בו כנראה גם את המרחב הערבי, מרחב שבאותם ימים עסק בשריפת שדותיה של ההתיישבות היהודית.

> עפר לרינמן:  ואפשר - בדיוק להיפך. האוייב אינו מחוץ. מן "האב"נוטלת העיר העברית הראשונה את הלחש, ולא את המוסר, "מוסר אביך"; והלהב, הסכין וההתלהבות, היא "אש זרה".

> צפריר קולת: שתי אפשרויות נוספות לאותו "אב"שאתם טוענים שהוא, על להבו, מסתוריים.
הפשט - ליל שרב בחודש אב.
העוד יותר פשט - אב: אברהם, האב העוקד את העיר ועומד עליה עם להב מאכלת מונף. על השימוש ב"ש.ל.ח."התעכבנו כבר בשורה "שילחו בה את צוהב אידם"וכאן נוספת גם היד ("...וישלח אברהם את ידו"..."אל תשלח ידך...")
הלא אנחנו בקרבת מזבח ("ירח קיטר בשקמים צהובות"), מקום בו נהוג להישבע ולהשביע.
אלתרמן קורא לליל השרב ולכל מה שהוא מייצג לא לשלוח ידו אל הבכורה, העיר העברית הראשונה, היצירה האנושית. והיא, העיר, נשבעת בחירוק אבני בניינה, לזכור את האיום המתמיד. כנגד האב שלוחה יד האם-המולדת ומאפשרת למצוא כוח גם בבכי. על המשבר. ממזבח לְמַשְׁבֵּר.


*

אֶת יַד מוֹלַדְתָּהּ הַשְּׁלוּחָה לָהּ בָּרוּחַ,

הפריט השלישי ברשימת הדברים שהעיר נשבעת לזכור מליל השרב. תכונתו הבולטת, לפחות בקריאה פשוטה: הוא מנוגד לליל השרב כפי שהשיר צייר אותו עד כה.

דיברנו על לילה מבעית שבו המדבר נכרך סביב העיר כאיזה נחש-חנק ומזכיר לה כי משממה היא ולשממה תשוב. המדבר זר לה, כפי שנאמר במילה האחרונה שקראנו עד כה.

והנה לנו לפתע יד שלוחה ברוח, יד מוכרת, יד אוהבת, יד אולי חמה אבל יד של אימא. מולדת היא ארץ-אם. ההתנשפות הלוהטת של השרב שתוארה בכמה דימויים היא לפתע "רוח", מילה שלא נזכרה עד כה בשיר, ואשר לאורך הספר נקשרת בחיים ובחיוניות.

כלומר, ברוח המזרחית המייבשת הזאת מצוי גם הנוגדן לה. המדבר הזה הוא בעצם מולדת העיר; היא צמחה מן השממה ובאיזה אופן היא בתה. הרעיון כי באדם המודרני התרבותי עוד מקננת נשמתו של האדם הפרימיטיבי הייצרי, שהפרא הוא אבי העירוני, מופיע בספר בשירים כגון 'סתיו עתיק'שכבר הזכרנו את דמיונו לשיר שלנו.

ובמקרה הארצישראלי שלנו, במיוחד. המולדת היא אם קשה, מסוגפת, קודחת, ובכל זאת אם. עוד מעט נגיע לשיר 'מערומי האש'שבו ייאמר: "באש נושַק הפה אשר נקרע לקרוא לאדמה הזאת מולדת".

המילה "שלוחה", הנחווית פה כיד מושטת להיטיב ולסמוך, היא מבחינה זאת תיקון לפעמיים הקודמות שהשורש של"ח הופיע בשיר, שתיהן בבניין פיעל: לשַלֵּחַ, קרי לשסות. השרב והחולות "שילחו בה את צוהב אֵדם", ו"נחש על התל צווארו לה שילֵח".

"שלוחה"גם מהדהדת את ה"לחש"מן השורה הקודמת, "לחש האב". הסברנו את לחש האב הזה כמשהו שהוא לאו דווקא משפחתי, אלא הכוח הקדמוני שהמדבר מגלם. מבחינה זאת המולדת, האם, שונה מהאב. וה"שלוחה"האימהית שונה מה"לחש"של האב כמעט כפי שהיא מנוגדת ל"שילחו"ו"שילח"העוינים. ועם זאת, הדברים כאן לא חדים. "לחש האב"ודאי אינו דבר רע ומאיים. הוא כבר צעד אחד של גישור בין זרות המדבר לבין היותו מולדת.

הקריאה שלי אינה היחידה האפשרית פה. ייתכן שיהיו מי שיראו את יד המולדת השלוחה ברוח כעוד אחד מהאיומים. יאמרו שהשימוש החוזר בשורש של"ח לא בא לסתור את קודמיו אלא להצטרף אליהם. בניכור הסיוטי של ליל השרב, יאמרו, משתתפת אפילו המולדת, שפניה הקשים נחשפים. ידה שלוחה להרע.

לי נראה כי ריכוז הרגשת החיוביים והמרוככים בשורה הזאת, מילה אחר מילה, מכריע. יד, מולדת, שלוחה ולא משולחת, לה ולא בה, רוח ולא כל הבלהות הלוהטות שציינו אותה עד כה. בשורותיו האחרונות חותר השיר אל ההשלמה. בשורה הבאה העיר תבכה אבל בכוח "שאיננו נשבר". יש לה כוחות והיא שואבת אותם מתוך נפשה וגם מהמולדת.

*

אֶת כּוֹחַ בִּכְיָהּ שֶׁאֵינֶנּוּ נִשְׁבָּר.

הגענו לשורה האחרונה של 'ליל שרב', השיר שהתחלנו לקרוא פה ב-11 ביוני. בכל התקופה הזאת, הפלא ופלא, לא היה ולו ליל שרב אחד.

המילה שרב עצמה נרמזת במילה האחרונה בשיר, "נשבר", שכן שרב תמיד נשבר, ו"שבר"הוא "שרב"בשיכול אותיות. השרב תמיד נשבר אבל כוח-בכייה של העיר לא, וזהו אחד הדברים שהיא נשבעת בליל השרב לזכור בהמשך.

"כוח בכייה"זה, מהו? האם היכולת של העיר לבכות היא כוח שעוזר לה להחזיק מעמד, כמו יד המולדת שנשלחה אל העיר בשורה הקודמת? או אולי זה כוח נגדי לה, הכוח העוין שהתגלה לה בליל השרב שהמיט עליה "בדידות וסחרחורת"והשביע אותה "בשם היגון השובר את הדם"?

הפסוק "בשם היגון השובר את הדם"הופיע בסוף מחצית הראשונה של השיר, המחצית שבה העיר פסיבית וליל השרב פעיל – והנה ה"שבירה"חוזרת פה, בסוף המחצית השנייה של השיר, העומדת בסימן תגובתה של העיר. כבר ראינו שמדובר בתופעה. בין שתי מחציות השיר מתקיימת שיחה דיאלקטית באמצעות כמה וכמה מוטיבים שחוזרים בשינוי: רעם, רעד, שליחה, שבועה, ירח, שקמים, גודל/חורב/רוחב, עיניים. כך אפוא גם השבירה. והניגוד מעניין מאוד: הדם נשבר מיגון, ואילו הבכי, הביטוי של היגון, אינו נשבר.

אז לשאלתנו, האם הבכי הוא כוח של העיר או כוח עוין לה? עדיין, אף כי הבכי מזוהה לכאורה עם היגון ששובר ואינו נשבר, נראה לי ששתי האפשרויות פתוחות, כיאה לסיום של שיר קצת מסתורי ודו-ערכי. אפשר לאחד בין השתיים: העיר תזכור את כוחו של יגונהּ, את כוחו של המדבר בעצם, אבל זכירה זו תהיה מסודות כוחה.

דו-פרצופיות זו מתקיימת בבכי עצמו. מה הוא, בעצם? השיר מדריך אותנו לכל אורכו לכיוון ברור: העיר נתונה לבדידות, יגון, סבל ואימת-מוות. אך מנגד, הבכי מנוגד ליובש ששרר עד כה, ועל כן אפשר גם, ברוח הצעתו של צפריר קולת כאן לפני הרבה שורות, לראות בבכי גשם של אחרי שרב. שבירה של השרב.

ולבסוף אפשר לשאול: "בכיָהּ"של מי, של העיר, שזה הפריט האחרון ברשימת ארבעת הדברים שהיא נשבעה לזכור – או של מולדתה הרחומה, שהייתה הנושא של השורה הקודמת? התחביר פותח את שתי האפשרויות. למען האמת זה לא משנה. הן באותו צד.

> אקי להב: כל סימני השאלה הללו, "כולם היו בני", כולם נכוחים, יכולים להיפתר בקריאתי ברובד של השירה. שם, בעולם השירה כל גורם יכול להיות תרתי דסתרי. ראוי אפילו לאמר שלא מדובר בכל שירה, אלא בשירה הכוכבים בחוצית.
שני בתי הסיום מאחדים את שני הרבדים, זה המתאר את ה"יום", המציאות הפיסית של העיר הנבנית מול מדבר, וזה המתאר את השיר, היינו: את "הלילה"הכוכבים בחוצי, זה המהגג על התופעה, נותן בה סימנים, מפרש אותה, עושה ממנה ליריקה.
בסיום המאחד נשבעת העיר (הפיזית, ה"יומית") לשמר בתוכה ("בשביית מחשכיו הלבנים") את השיר. את "הלילה הפקוח".
וכמה יפה היא השורה "לא אנחנו שמענו" (את שבועתה של העיר). היחידי ששמע בכל זאת משהו, (ומגלה לנו שמץ מנהו) הוא המחבר. ועכשיו גם קומץ יודעי ח"ן, היינו קוראי מדור זה.

בתת-פירוק של הבית המסיים אפשר למצוא:
בשורה א': את השירה, מתווכת לנו ע"י המטאפורה שלה: "לילה פקוח", זוהי מעין כותרת של הבית.
בשאר השורות (ב - ד), ראשי פרקים של ממצאי הלילה הפקוח. הגיגים על אודות פלישת העיר אל המדבר. מעין סיכום קטן.
צורה זאת (שורת כותרת + מדגם ארספואטי מייצג) מוכרת לנו מכוכבים בחוץ. למשל בפגישה לאין קץ (השקמה המפילה ענף כמטפחת וכו'). או משדרות בגשם (שלושת העצמים, ובייחוד: גבהו בימינו האש והמים"), או מ"השיר הזר". ובמיוחד ב"שיר השירים"של אלתרמן: "עוד חוזר הניגון".

> עפר לרינמן: לי נשמע הבכי, בהקשר המיתי, ההיסטורי, אליו רומז החלום על עירומה של העיר. זה העירום של החורבן, עליו דיבר יחזקאל ( וְהָרְסוּ גַבֵּךְ וְנִתְּצוּ רָמֹתַיִךְ וְהִפְשִׁיטוּ אוֹתָךְ בְּגָדַיִךְ וְלָקְחוּ כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ; וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה). וכעת נבנית.


טבת עד תמוז, ממגף ועד אוזן: שבעה שירי חודש חדשים

$
0
0
עוד שירים ממדורי 'שורות קצרות'בירחון בעברית קלה IVRIT מבית ג'רוזלם פוסט.

טבת תש"ף



מַגָּב וּמַגָּף

(רֵאשִׁית, הַבְהָרָה שֶׁאֶכְתֹּב בִּכְאֵב
וְאַשְׁקֶה בְּטִפּוֹת שֶׁל דֶּמַע:
הַמִּלּוֹן מְחַיֵּב לְהַגִּיד "מַגֵּב",
וְכָךְ גַּם הָאָקָדֶמְיָה.
אַךְ אֲנִי לֹא אַפְנֶה אֶל הָעָם אֶת הַגַּב
וְאַגִּיד כְּמוֹ כֻּלָּם "מַגָּב".)

כְּשֶׁמַּגִּיעַ הַגֶּשֶׁם בָּאוֹת הֲצָפוֹת.
מוּצָפִים הַכְּבִישִׁים, מוּצָפוֹת מַרְצָפוֹת,
וּמוּצַף הָרְחוֹב (כָּל דָּבָר שֶׁלֹּא עָף),
וְצָרִיךְ לְהוֹדוֹת שֶׁמּוּצָף גַּם הָאַף,

אַךְ כָּל עוֹד הַמִּפְלָס עַד שְׁלוֹשִׁים סֶנְטִימֶטֶר
יָכוֹל הָאָדָם שֶׁבָּרְחוֹב וּבַחֶדֶר
לִשְׁמֹר עַל הַיּוֹבֶשׁ מֵרֹאשׁ וְעַד כַּף
אִם יֵשׁ לִרְשׁוּתוֹ שְׁנֵי דְּבָרִים (בֵּין הַיֶּתֶר):
אִם יֵשׁ לוֹ מַגָּב
וְאִם יֵשׁ לוֹ מַגָּף.

הוּא יָכוֹל לְהַלֵּךְ בְּעִירוֹ הַיָּפָה אִם
יֵשׁ לוֹ מַגָּף, וְעָדִיף מַגָּפַיִם.
וְאִם אֶל חַדְרוֹ, מֵרִצְפָּה אוֹ מִגַּג,
הַגֶּשֶׁם חָדַר – טוֹב שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַגָּב.
וְאִם הוּא נוֹהֵג וְהַגֶּשֶׁם נִמְשָׁךְ,
פּוֹתְחִים אֶת דַּרְכּוֹ מַגָּבִים בַּשִּׁמְשָׁה.
שְׁנֵי מַגָּבִים – מַגָּבַיִם!

וְטוֹב גַּם שֶׁבֵּין הָאַף וְהַגַּב
יֵשׁ אֹזֶן חַדָּה שֶׁשּׁוֹמַעַת הֵיטֵב
וְלֹא מְבַלְבֶּלֶת מַגָּף עִם מַגָּב
(אִם אֵינֶנּוּ אוֹמְרִים מַגֵּב).

*

שבט תש"ף:
מַזָּל שֶׁל שְׁבָט


עֲנֶנֶת גְּדוֹלָה מְבַשֶּׁלֶת
פְּתִיתִים לְבָנִים שֶׁל בָּרָד.
רֶגַע, אוּלַי זֶה כְּבָר שֶׁלֶג!
מַזָּל: יֵשׁ חִמּוּם בַּמִּשְׂרָד.

בַּחוּץ הַקָּרָה מוֹשֶׁלֶת,
מַלְכָּה עִם שִׁלְטוֹן מֻחְלָט.
לֹא יַעֲזוֹר אִם נַפְגִּין עִם שֶׁלֶט;
מָה יַעֲזוֹר? מַזְגָן עִם שַׁלָּט.


בָּא שְׁבָט. הוּא יָגוּר כָּאן חוֹדֶשׁ.
הָאוֹרֵחַ הַזֶּה אוֹהֵב קֹר
וּמֵעִיף אֶת הָרוּחַ לַחוֹרֶשׁ,
וּכְשֶׁהוּא יַעֲזֹב לְדַרְכּוֹ

נִהְיֶה כְּבָר אַחֲרֵי רֹב הַחוֹרֶף;
וּמִי שֶׁעוֹמֵד מֵהַצַּד
רוֹאֶה כְּבָר לַחֹרֶף הַזֶּה אֶת הָעוֹרֶף.
עוֹד לֹא מַמָּשׁ אֲבָל קְצָת.


הַגֶּשֶׁם מַצְלִיף בְּשֵׁבֶט,
כְּלוֹמַר בְּמַקֵּל אוֹ מַטֶּה.
הָרוּחַ בְּכוֹחַ נוֹשֶׁבֶת.
בַּבַּיִת אֲנִי שׁוֹתֶה תֵּה.

מַזָּל שֶׁאֶפְשָׁר פֹּה לָשֶׁבֶת
עִם מַזְגָן בֶּן אַלְפַּיִם וָאט.
הַגִּידִי, הָרוּחַ, עַל מָה אַתְּ חוֹשֶׁבֶת?
שֶׁאֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת שְׁבָט.

*
אדר תש"ף:
הָמָן מִתְלוֹנֵן

הָמָן מִתְלוֹנֵן: זֶה לֹא מְכַבֵּד.
מָה כְּבָר רָצִיתִי? לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד,
וְלִזְקוֹף עֵץ גָּבוֹהַּ אֶחָד בַּגִּנָּה –
בִּגְלַל זֶה הוֹפְכִים אֶת הָמָן לְמָנָה?
בִּמְקוֹם לְהַגִּיד לִי תּוֹדָה, יִישַׁר-כּוֹחַ,
אֲנִי מָנָה בַּמִּשְׁלוֹחַ?

וְגָרוּעַ מִכָּךְ: אוֹפִים אָזְנַיִם!
הָאָזְנַיִם שֶׁלִּי,
שֶׁעַל שְׁמִי! אָז מָה אִם
עָשִׂיתִי צָרוֹת וְהָיִיתִי רָשָׁע
וְכָרַתִּי אִילָן שֶׁגָּדַל בַּחֻרְשָׁה?
בִּגְלַל זֶה אֲנָשִׁים שׁוֹלְחִים אֶת יָדָם
וְאוֹכְלִים אֶת הַבֶּן-אָדָם?

הָמָן מִתְרַגֵּז עוֹד:
מָה הַסִּפּוּר?
הָלַכְתִּי לַמֶּלֶךְ, הִפַּלְתִּי פּוּר,
כְּלוֹמַר, בְּעִבְרִית קַלָּה,
עָשִׂיתִי אֶצְלוֹ הַגְרָלָה,
וּמָה שֶׁיּוֹצֵא – אֲנִי מְרֻצֶּה!
אָז לָמָּה לוֹקְחִים אֶת זֶה עַד הַקָּצֶה?
חַג כָּל שָׁנָה, תַּחְפּוֹשׂוֹת, קַרְנָבָל,
כְּאִלּוּ אֲנִי הַנָּבָל!

אֵינֶנִּי נָבָל, הוּא אוֹמֵר לְבָנָיו
וּלְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ. אֲנִי אִישׁ עָנָיו.
לָמָּה כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים אֶת רֹאשִׁי?
מָה כְּבָר רָצִיתִי? כָּבוֹד אֱנוֹשִׁי.
רָצִיתִי כָּבוֹד, לֹא קִבַּלְתִּי כָּבוֹד,
אָז חַג לִכְבוֹדִי?
לֹא צָרִיךְ טוֹבוֹת.

*

ניסן תש"ף:
חֲרֹסֶת שֶׁלִּי

חֲרֹסֶת שֶׁלִּי! בְּתָכְנִית לֵיל הַסֵּדֶר
שָׂמוּ אוֹתָךְ בַּתַּחְתִּית.
מִמְרָח עַל מָרוֹר, מְקֻפֶּלֶת בַּסֵּתֶר,
בְּסַךְ הַכֹּל זֵכֶר לַטִּיט.

שָׂמוּ אוֹתְךָ בַּשּׁוּלַיִם, חֲרֹסֶת;
לִי לֹא אִכְפַּת, מְתוּקָה.
אַתְּ הֶחָרוּז הַמָּתוֹק בַּמַּחְרֹזֶת,
אַתְּ בִּשְׁבִילִי הָעִקָּר.

שָׂמוּ אוֹתָךְ נִסְפַּח-חַסָּה, חֲרֹסֶת;
מוּל לֶחֶם-הָעֹנִי אַתְּ בַּת עֲשִׁירִים.
אַךְ אֲנִי אֲנַגֵּן לְךָ קוֹנְצֶ'רְטוֹ גְּרוֹסוֹ
כִּי אַתְּ – אַתְּ לִי שִׁיר הַשִּׁירִים:

כִּי כְּתַפּוּחַ סְמוּקוֹת לְחָיַיִךְ,
וְהַתַּפּוּחַ בְּטַעַם תָּמָר!
כִּי אַתְּ טוֹבַעַת כְּסוֹד בְּתוֹךְ יַיִן,
וּמְתוּקָה לִי לַמְרוֹת מָה שֶׁמַּר!

שָׁטִיחַ יָרֹק שֶׁל חַסָּה אֶפְרֹס לְךָ,
וְאָז אֲמַלֵּא בָּךְ אֶת כָּל צַלַּחְתִּי.
אַתְּ הָעִקָּר הַיָּקָר לִי, חֲרֹסֶת,
גַּם כְּשֶׁאוֹמְרִים לָךְ "אַתְּ טִיט".

*

אייר תש"ף:
חֲמִשָּׁה מְחֻמָּשִׁים עַל אִיָּר

אִיָּר הוּא אֲוִיר וְאוֹר.
הַחֹרֶף גָּמַר לִסְעוֹר
אַךְ יֵשׁ עוֹד אֲוִיר,
כִּי אִיָּר הוּא אָבִיב
וְהַקַּיִץ עוֹד לֹא בָּא לִבְעֹר.

אִיָּר בָּא כְּשֶׁאֵין כְּבָר קוֹר.
הַחוֹם פֹּה וָשָׁם יִדְקוֹר
בְּיוֹם שֶׁל שָׁרָב,
אַךְ יוֹם אַחֲרָיו
מִי אֶת אֶתְמוֹל יִזְכּוֹר?

אִיָּר הוּא תּוֹלְדוֹת הַדּוֹר.
סִפּוּר חֲשֵׁכָה עַד-אוֹר.
סִפּוּר מְדִינָה
שֶׁעוֹד אֵין לָהּ יוֹנָה
אַךְ נִשְׁמַע בָּהּ כְּבָר קוֹל הַתּוֹר.

אִיָּר מַזָּלוֹ הוּא שׁוֹר.
זֶה שׁוֹר שֶׁכְּדַאי לִקְשׁוֹר.
מִשּׁוֹר לֹא כָּבוּל
שֶׁאֵין לוֹ שׁוּם גְּבוּל
יִבְרַח כָּל שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ!

אִיָּר הוּא בְּשָׂמִים וָמוֹר.
הַטֶּבַע בַּחוּץ מִזְמוֹר.
אַתָּה, הַקּוֹרֵא,
הַבֵּט בַּמַּרְאֶה;
אִם אֵינֶנִּי צוֹדֵק, אֱמוֹר!


*

סיוון תש"ף:
סִיוָן בַּשָּׂדֶה

בַּשָּׂדֶה הַיְּבוּל
הִבְשִׁיל.
קָם אִכָּר וְשַׁרְווּל
הִפְשִׁיל,

עַל הָרֹאשׁ הוּא כֻּמְתָּה
חָבַשׁ –
כִּי הַפְּרִי בַּמַּטָּע
הוּא דְּבַשׁ

אַךְ הַשֶּׁמֶשׁ הִיא קְצָת
דְּבוֹרָה:
חֲרוּצָה אַךְ עֻקְצָהּ
נוֹרָא –

וּמַחְסָן הוּא סִדֵּר
כֵּיוָן
שֶׁעַכְשָׁו בַּשָּׂדֶה
סִיוָן,

וְיָדוּעַ: סִיוָן
מוֹסִיף
אֲפַרְסֵק, דֻּבְדְּבָן,
שְׁזִיף –

הַשִּׁפּוּר בַּתַּפְרִיט 
נִכָּר;
קְטֹף מַהֵר אֶת הַפְּרִי,
אִכָּר!


*

תמוז תש"ף:
תַּפְקִיד הָאוֹזְנַיִם

אַף עַל פִּי
שֶׁאַפִּי
מִתְנוֹסֵס מֵעַל פִּי,
אֶת אַפִּי וְאֶת פִּי
מְכַסָּה מַסֵּכָה:
מְנַסָּה לְהַחְבִּיא
אֶת אַפִּי וְאֶת פִּי
כְּדֵי לֹא לְהַדְבִּיק
אַף אֶחָד.

וְעַל אַף
שֶׁעַל פֶּה וְעַל אַף
הִיא שְׁטוּחָה,
רַק בִּזְכוּת
חוּט וְחוּט
הִיא תְּלוּיָה בְּטוּחָה.
הִיא תְּלוּיָה מְתוּחָה
כְּמוֹ כַּפּוֹת שֶׁל מֹאזְנַיִם
עַל מָה? אֵיזֶה מֶתַח...
עַל מָה? מָה, נוּ, בֶּטַח –
עַל שְׁתֵּי הָאָזְנַיִם.

כֵּן, כָּכָה. אָז מָה אִם
קִבַּלְנוּ אָזְנַיִם
כְּדֵי שֶׁנַּצְלִיחַ לִקְלֹט
קוֹלוֹת?
הֵן כְּלִי מְשֻׁלָּב,
הָאָזְנַיִם: כָּל עוֹד הֵן
בּוֹלְטוֹת אֹזֶן-אֹזֶן
הֵן גַּם קוֹלָב.
הֵן וָו שֶׁעָלָיו
תָּלוּי כֹּבֶד רַב,
מִשְׁקָל
לֹא רָגִיל:
מִשְׁקָפַיִם,
עָגִיל...

וּבְיָמֵינוּ זָכָה
גַּם לִסְחֹב מַסֵּכָה.
מִי יִתֵּן לָאָזְנַיִם
מְעַט מְנוּחָה?





שיר הפסח הסמוי של אלתרמן: קריאה יומית ב"מראות אביב גאות"

$
0
0
במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'קראנו מדי יום לאורך המחצית השנייה של תמוז תש"ף, יולי 2020, בשירו של נתן אלתרמן "מראות אביב"מתוך חטיבה ג של ספרו 'כוכבים בחוץ'. לפניכם השיר כולו, בכפיות-עיון בליווי מבחר מהתגובות הפרשניות של הגולשים.

מַרְאוֹת אָבִיב גֵּאוֹת יָמֵינוּ מַחְזִיקִים.
אֶת כָּרוֹזֵי חַגָּם עַל כַּרְכּוֹבִים הוֹקִיעוּ.

אנו מתחילים הבוקר לקרוא את השיר הבא בתור ב'כוכבים בחוץ'. שיר בלי כותרת. עוד שיר על יום, אור וקיץ בחטיבה ג של הספר העומדת בסימן זה.

השורה הראשונה לא מובנת בקלות, ודומני שהיא אפילו מבריחה קוראים מהשיר – שיר שכמעט אף פעם אין מזכירים או מצטטים, וחבל. נכונו לנו שורות מסחררות. נכון לנו שיר משוגע על אביב ועבדות. על נוגשים ושיכרון שמש.

הקושי בשורה הראשונה נובע מכך ש"מראות"הוא רבים של מראָה ושל מראֶה, והנטייה הטבעית היא לחשוב על מראֶה, מראה של אביב; וכן נובע הקושי מכך שסדר האיברים במשפט הפוך, כך שנדרשת מחשבה להבין מה הנושא ומי מחזיק מה.

אבל בהתבוננות קצרה נבין שהתואר בנקבה "גאוֹת"מחייב שמראות הוא רבים של מראָה, וששיעור הדברים בסדר מילים פשוט הוא "ימינו מחזיקים מראות אביב גאות".

כלומר ימינו הם ישויות גשמיות כביכול, המחזיקות כל אחד ראי אחד או כמה, ראי של אביב, ראי גאה. אלה ימים של אביב, ויופיים מתגלה לנו במבט בראי הימים. אנו מתבוננים בתקופה כבראי ורואים בה אביב מתפרץ.

השורה השנייה מקבילה למדי לראשונה ומקילה על הבנתה. אבל יש לה קשיים משלה, ובעצם כל אחת מהשתיים תורמת להבנת רעותה כי היא ממלאת את הנעלם בה.

היפוך סדר האיברים במשפט מתקיים גם פה. "אֶת כָּרוֹזֵי חַגָּם עַל כַּרְכּוֹבִים הוֹקִיעוּ". אבל הוא קל להבנה בזכות המילה "אֶת". כאן ברור מה המושא. "את כרוזי חגם על כרכובים הוקיעו", כלומר הוקיעו על כרכובים את כרוזי חגם. אלא שכאן חסר הנושא. מי הוקיע? חגים של מי? הנושא הוא בהכרח הנושא של השורה הקודמת, "ימינו". ימינו מחזיקים מראות אביב גאות; ימינו הוקיעו את כרוזי חגם על כרכובים.

כרכובים הם בליטות קישוט מעל החלונות. אפשר להניח עליהם דברים. כאן הונחו כרוזים. כרוזים של חג. הימים קישטו את הבתים בכרוזים המודיעים על חגם. חגם של הימים הוא בעצם הימים עצמם. כמו שהמראות משקפות בעצם את הימים עצמם.

כרוזים מתחבר לנו עם כרכובים בגלל הדמיון הרב בין המילים. כך גם בשורה הראשונה, העיצור א מאחד את שלוש המילים "מראות אביב גאות", וביתר שאת ההברה השלמה "אות"משותפת ל"מראות"ול"גאות". שוב הטריק האלתרמני, לנרמל צירופים לא מתבקשים באמצעות בחירת מילים עם צלילים משותפים.

אבל רגע אחד. נחמד להחזיק מראות, נחמד לקשט כרכובים, אבל "הוקיעו"? הוקעה היא הצבתו של דבר בפומבי לשם גינוי. במקרא זה אכזרי במיוחד: הוקעה היא מה שאנו מכנים היום תלייה. מוקיעים אויבים ופושעים בגופם, בשמש. גם אנו, בשיר, בשמש.

ההוקעה מופיעה במקרא בשני סיפורים. הראשון בהם, תראו איזה תזמון, בפסוקיה האחרונים של פרשת בלק שקראנו אך שלשום! "וַיֹּאמֶר ה'אֶל מֹשֶׁה, קַח אֶת כׇּל רָאשֵׁי הָעָם וְהֹוקַע אֹותָם לַה'נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרֹון אַף ה'מִיִּשְׂרָאֵל" (במדבר כ"ה, ד). ההקשר השני הוא הוקעת צאצאיו האחרונים של שאול (שמואל ב פרק כ"א).

כאן המקום לדקדק, דקדוק מפחיד. כָּרוֹזֵי הוא ריבוי של כָּרוֹז, כלומר האדם שמכריז, ולא של כְּרוּז, הודעה כתובה שנתלית. אין מנוס: הימים תלו לראוות-גנאי את בשורות-החג! אכזרי מכך: תלו את השליח.

אכן, חג וחגא. קרא ה'לאביב ולטֶבח גם יחד, כדברי ביאליק. חגיגת הימים, מצעד הגאווה של האביב, היא התפרצות של יצרים משוחררים, טובים ורעים. אושר של שפע ימלא את השיר, אך גם דימויים חוזרים ונשנים להתאכזרות, לנגישה ולעינוי. קצת ברוח פסח ושעבוד מצרים. ובעיקר ברוח תפיסתו היסודית של אלתרמן, הרואה את התרבות כציפוי דק של איפוק ועידון, וירֵאָה משחרור הבלמים המביא איתו את הפראות, בדרך כלל תוך פלישה של הטבע אל העיר. כאן פולש האביב, בשיר הקודם שקראנו היה זה ליל השרב על יצרי המדבר האפלים שלו, ובהבלטה יתרה ראינו זאת בשירי פלישת הסופה 'אל הפילים'ו'סתיו עתיק'.

> עפר לרינמן: כרוזי החג שעל הכרכובים הם כמדומני הציפורים, מבשרות האביב.

> אקי להב: כפל המשמעות מראֶה - מראָה, מלווה את כוכבים בחוץ לכל אורכו. ברוב המקרים הוא נרמז מתוך הטקסט, בלי איזכור מפורש של "מראה" (על שני המובנים).
המובהק בין אלה שבהם זה (כפל המשמעות) כן מופיע הוא בשיר שדרות בגשם. "אנחנו עוברים בשערים ומראות"כותב אלתרמן, ולאוזן שלי הוא נשמע מאושר על ההלחמה המושלמת בין שתי המשמעויות, שצלחה בידו. כמו גם על הסמיכות של "שערים". ממש "עליסה בארץ המראה". השורה מתארת באופן העמוק והגנרי ביותר את מסע החיים התודעתי "שלנו". שורה שאלתרמן יצק לתוכה תועפות של סוליפסיזם ואקזיסטנציאליזם.
"מראות" - האם מדובר כאן (בשדרות בגשם!) ברבים של מראֶה או של מראָה? דומה שהכוונה לשניהם - בעליל.  במקרה של שירנו זה נראה אחרת. לכאורה מדובר במראה (במובן של ראי),  בכל זאת, אם כבר מתחילים לשחק עם מיקום המילים, אפשר גם לקרוא את "גאות"כתואר הפועל המוסב על "מחזיקים".  "ימינו מחזיקים גאות (באופן גאה), מראות אביב"ובקריאה כזאת ניתן להבין את "מראות"גם כרבים של "מראֶה". אומנם זה קצת "כבד", לא אלגנטי. אף על פי כן אולי זה נרמז גם כאן. לקורא מותר להרהר באפשרות כזאת.

*

צִלְצוּל הָאִילָנוֹת בִּזְהַב הָאֲזִקִּים

איך אמרנו אתמול, עם השורות הראשונות, אביב ועבדות ביחד? הנה, כבר, לפרצוף.

העצים פורחים, או מתכסים עלווה, ובכל מקרה מופזים בשמש. זהו זהב, זהב משקשק מרוב חמדה ושקיקה, משקשק כמטבעות זהב או שמא כאזיקים שכביכול כובלים את האילנות אל מקומם.

מערכת הדימויים פה ספירלית. הרי אין במציאות לא צלצול, לא זהב ולא אזיקים. יש רק אילנות. אילנות שהמראה האביבי והשמשי שלהם כמוהו כצלצול, כמוהו כזהב, כמוהו כאזיקים כי השמש גם מכאיבה. אבל כל אחד מהשלושה, שיש לו קיום כדימוי עצמאי למצבם של העצים, נבנה בכל זאת מן השניים האחרים: אם יש צלצול, הוא כמו צלצול של מטבעות או של אזיקים. אם יש זהב, הוא ודאי מצלצל ומרשרש, והוא עוטף את העצים כמו אזיקים; אם יש אזיקים, הם מצלצלים והם מתכתיים כזהב.

כמקשה אחת, אם כן, אנו מקבלים את הזהב שלנו; והדבר נכון גם בצלצולו. כלל ברזל הוא ששורה שאלתרמן מזכיר בה ענייני צליל וקול תצטיין בהמחשת העניין בגופה. במילה "צלצול", צ החוזרת פעמיים ממחישה את הברק המסנוור של השמש, כמו שקורה בעוד שירים בפרק הזה (חכו למשל לשיר הבא, 'תמוז'). אך גם ל חוזרת פעמיים במילה "צלצול", ל רכה יותר, ל הלבלוב; ו-ל זו היא החוזרת במילה הבאה, "אילנות"; אלתרמן יכול היה גם לבחור לחזור על צ, ולומר עצים.

כך גם ביתר שאת בצמד המילים הבא, "זהב האזיקים". העיצורים ה ו-ז חוזרים בתחילת כל אחת מהמילים. זה[ב], האזי[קים]. אזיקי זהב הם דבר אפשרי אך מוזר, קיים כמשל יותר מאשר במציאות; כמו כלוב זהב. אבל החזרה הצלילית הופכת את זהב האזיקים לביטוי שנשמע טבעי.

"אזיקים"חורז עם "מחזיקים" (שבסוף השורה הראשונה, "מראות אביב גאות ימינו מחזיקים). כדי לחרוז שתי מילים בצורת רבים-זכר, דבר שהוא קצת קל ומשעמם מדי, משורר טוב כאלתרמן לא מסתפק בעיצור משותף אחד לפני סיומת הרבים (למשל מחזיקים-דולקים) אלא נותן לנו את כל הרצף המשותף "...זיקים". וה"זיקים"הזה עצמו משתתף בסמוי כמילה בבית שלנו, שעניינו אור חזק.

> אקי להב: זהב האזיקים הוא מוטיב אהוב על אלתרמן. כך גם כל אחד ממרכיביו ("זהב", ו"אזיקים"). תמונת המציאות המיידית, שחוללה קרוב לודאי את הדימוי היא העצים העירוניים הכבולים בבטון של המרצפת. ה"צלצול"הוא שקשוק הכבלים. שהוא כמובן מדומה ויוצק קונוטציות של שבי (של המציאות בתוך חרוזי השיר ומשקלו) . גם הן רווחות מאד בשירה זאת. ככתוב בשיר "הם לבדם": מרשתות הזהב הדולק (גם בוער וגם רודף, א"ל) נחלצה איילתי המרצפת". או: "במגלב זהב פנס מפיל אפיים/ עבדים שחורים לרוחב הרציף" (ליל קיץ, פרק א). כמובן שיש עוד דוגמאות רבות.

*

וְשֶׁמֶשׁ מְסֻמָּר אֶל סֶלַע הָרָקִיעַ!

בתחילת השיר הבא, 'תמוז', ייאמר באותה רוח: "השמש על שיא צוקהּ היא". כיפת השמיים הבהירים היא כצוק-סלע מתנשא. בשיר הבא זה שיא הקיץ, אצלנו עדיין לא, אבל לנו יש פה קיצוניות מסוג אחר: עוצמתו של האביב מתוארת כאלימות קדומה כלפי שבויים, עבדים או נידונים למוות.

בשורות הקודמות כרוזי החג הוקעו מעל החלונות כפי שהיו עושים לראשיהם של בכירי האויב למען יראו וייראו, והזהב של האילנות צויר כאזיקים. עכשיו גם השמש מוקעת, נצלבת, נתלית. היא מסומרת אל הרקיע הנוקשה, הסלעי. אם כשקראנו על ההוקעה חשבנו על "להוקיע לעין השמש", הנה השמש עצמה מוקעת. חרוזו של "הוקיעו"מתגלה עתה כ"רקיע", מילה נעימה בדרך כלל שהופכת למצע של מסמור והוקעה.

השמש נתפסת פה כזכר. אפשרות שקיימת בעברית אך פחות מקובלת. לא חייבים להסיק מכך מסקנות; הדבר פשוט נוח מבחינת המשקל, כי במילה "מסומרת"יש הברה עודפת. אבל אם רוצים אפשר לומר שזה מדגיש את הפן הכוחני שלה עצמה, כמו גם את הדימוי שלה לאויב או לצלוב.

המילה "מסומר"ממסמרת אליה את היתר, ממש כאותו מסמר. היא עשויה מ של שמש, ס של סלע ו-ר של רקיע.

> נדב שבות: אלה כמובן שירים חתרניים כלפי שמיה לאמור האביב הוא בדצמבר, ואילו בעת האביב על פי הלוח אנחנו כתמוז וכסיזיפוס נאלצים לשאת את השמש במעלה צוק השמיים קשורים לסלע כשעוף השמים והיתושי הדומן אוכלים בנו מכל פה. הביאו את הסתיו!

*

כִּכָּר תּוֹסֶסֶת – גַּת הָאוֹר הֶעָרִיצָה! –

כיכר השוק מלאה ביום האביב. אנשים יוצאים, עובדים, סוחרים. חיים. אבל התסיסה הזאת לוקחת את המשורר, שוב, אל האפשרות לתלות ביום-השמש דימויים של אלימות-שררה. התסיסה היא תסיסה של יין, ועל כן הכיכר היא גת שהאור המציף אותה דורך על ענביה. אור רועץ, ההופך את הגת-הכיכר עצמה לעריצה.

הרי לנו שוב, אחרי שירי 'יום השוק'ו'יום הרחוב', כוחו הסוחף של הרחוב העירוני בשמש. האור דורך עלינו אבל מתסיס אותנו לכדי יין. האור הוא עריץ היום הזה. האור-העריצה, זה אפילו מתחבר צלילית. הכפלת האור-הער היא המשך לשקיקה הקולית של תחילת השורה: הכפלת כּ-כּ ב"כיכר"והכפלת ס-ס ו-ת-ת ב"תוססת".

אבל אל ה"הער"שבמילה "העריצה", החוזר בשינויים קלים על "האור"שלפניו, מצטרפת עתה צ – ולוקחת את המילה, מבחינה סמנטית וגם מבחינה רגשית, אל תחומי העוצמה והמחץ והמרץ. הצירוף ר-צ ירוץ לאורך השיר הבא, 'תמוז', כשיתאר את הכוחניות של אור השמש הקיצי – בביטוי "חצוצרות האור"שבפתיחה, ואז במילים "ארץ"ישראל המתוארת כבוהקת באור אכזרי, "צהריים", ומילים נוספות שמצטרפות לצרור: "רציף", "רץ".

> עפר לרינמן: יש כאן, אולי, גם טעם של תסיסת הדם, בקרב ובאהבה. הגת של ”אַל-תַּגִּידוּ-בְגַת, אַל-תְּבַשְּׂרוּ בְּחוּצוֹת אַשְׁקְלוֹן, פֶּן -תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים, פֶּן תַּעֲלֹזְנָה בְּנוֹת הָעֲרֵלִים".

*

מִמַּעֲקֵה שַׁחְרִית אֲנִי נִזְרָק עָדַיִךְ,

ממש מנייני המרפסות של תקופתנו. אבל ההקשר פה הוא היציאה ביום השמש אל כיכר העיר ההומה והתוססת, "גת האור". המשורר מוטל אליה מהתחום המוגן והביתי של הבוקר המוקדם. כאילו הופל לכיכר ממרפסת אחד מבתי הקומות. או כאילו הושלך לבריכה – כפי שתצטייר הכיכר בשורות הבאות. מקום של רחצה מטהרת ושל מזרקות.

יושם לב להקבלת הצלילים בין שני חלקי השורה. "מִמַּעֲקֵה שַׁחְרִית"ו"אֲנִי נִזְרָק עָדַיִךְ". מִמ בתחילת הראשון (ב"מִמעקה") לעומת אחותה נִינ בתחילת השני (ב"אנִי-נזרק"). ואז בשינוי סדר אותם עיצורים בדיוק או בערך: ק, ר, עַ, ח/ך, ת/ד. אומנם ש הנמצאת רק במחצית הראשונה מטילה על ההקבלה את צילה הגדול, אותה ש ששרקה לנו קודם ב"שמש"ושתחזור תכף במילים "שאון"ו"רעש"אבל גם "נפשי".

מה לקחת הביתה מהשורה? את השחרית כמעקה לפני הנפילה אל היום הסואן. איזה יופי.

> עפר לרינמן: ואפשר גם יש כאן שמץ "מועקת שחרית". ואז, "נזרק ממנה"כפשוטו, קופץ.

*

אֲנִי רָאִיתִי אֵיךְ עוֹלָה מִן הָרַחְצָה
נַפְשִׁי אֲשֶׁר טָבְלָה בִּשְׁאוֹן מִזְרְקוֹתַיִךְ!

ההליכה ברחוב, בכיכר העיר ההומה, מצטיירת כאן כטבילה מזככת ומרעננת. המשורר כמו רואה מבחוץ את נפשו המטוהרת עולה מן הרחצה – היפוך תפקידים, שהרי דרכו של עולם שהגוף טובל ועולה מן הרחצה, ואילו הנפש, התודעה, יכולה להתבונן בו כביכול מבחוץ.

הכיכר היא מקום של רחצה בזכות מזרקות המים. הנפש טבלה בשאונן, ברעש המים, לא בהן עצמן, וזה לא רק משחק רטורי אלא גם דרך להזכירנו שהטבילה האמיתית שהמשורר מכוון אליה היא בשאונן ובהמולתן האנושית של כיכרות ורחובות בכלל, עם מזרקות או בלי.

אך לא רק בזכות מי המזרקות יש כאן רחצה; על פי תחילת המשפט, בשורות הקודמות, הכיכר היא כגת, גת של אור התוסס כיין, ואולי גם מין בריכה שנזרקים אליה ממעקה. הנה הבית המלא:

כִּכָּר תּוֹסֶסֶת – גַּת הָאוֹר הֶעָרִיצָה! –
מִמַּעֲקֵה שַׁחְרִית אֲנִי נִזְרָק עָדַיִךְ,
אֲנִי רָאִיתִי אֵיךְ עוֹלָה מִן הָרַחְצָה
נַפְשִׁי אֲשֶׁר טָבְלָה בִּשְׁאוֹן מִזְרְקוֹתַיִךְ!

מכאן הקשר נוסף לטבילה: שעת הבוקר. זוהי טבילת שחרית המטהרת את הנפש. הביטוי עולה מן הרחצה לקוח משני פסוקים כמעט זהים בשיר השירים, "שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבֹות/הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה, שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימֹות וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם" (שיר השירים ד,ב / ו, ו). שימו לב למשחק המילים הקדמוני, חרוז אלתרמני בן אלפי שנים, שֶׁכֻּלָּם-שַׁכֻּלָה.

רגע של מתיקות, אפוא, ודימוי של המולת הרחוב הלוהט, המיוזעת מטבע הדברים, דווקא לרחצת הנפש. הדימויים האלימים שהשיר יוצר לאור השמש נמצאים בשורות שלנו בפסק זמן, שייגמר בקרוב.

> חיה משב: אני חושבת איך הלכתי היום ברחוב (מעט מאוד מזדמן ממש לאחרונה) ונפשי ביקשה רק את זאת "אֲנִי נִזְרָק עָדַיִךְ", להתמסר לחוץ, ליופי שקיים, כי הפנים כבר דחוס ועייף.

*

עַל רַעֲשֵׁךְ הָרָם הַיּוֹם יוֹנַי תָּרוֹת,

אַת היא כזכור כיכר העיר, הרחוב ההומה בבוקר אביבי או קיצי.

בכיכר יש רעש, קול רם, וגם יונים מסתובבות בו כמו בכל כיכר המכבדת את עצמה. לאלתרמן זהו קרש זינוק ליצירת שורה שכמה רבדים של משמעות פועלים בה במקביל.

היונים הן כביכול יונים שלי, שכן הן אהובות עליי כל כך, והן מטיילות על גבי במתו הרמה של הרעש. מהדסות ומעופפות קצרות ומנידות ראש קדימה ואחורה, כדרך יונים. ומשמיעות, לאורך כל השורה, ר-ר-ר וגם יום-יון ותרררר. ומסמלות שהעניינים כשורה.

אך איזה דבר שלי תר באמת על הכיכר? הרי אלו עיניי המתבוננות! עיניי התרות. כמו שנאמר, בערך, ולא תתורו אחרי עיניכם אשר אתם יונים אחריהן. היונים רואות את הקולות. רק עכשיו הייתה לנו נפשי העולה מהרחצה בעקבות שיר השירים, ועתה: עינַיי יונים.

השורה מתגלגלת כמירוץ לפידים: כל מילה מוסרת את חלקה לבאה אחריה.

על מוסרת עַ לרעשך.

רעשך מוסרת רַ להרם.

הרם מוסרת ה..ם להיום.

היום מוסרת יו ליוניי. ובעצם את כל היום, כי ההבדל בין מ ל-נ קטן.

ויוניי, שהן תורים, שמשמיעות תרר תרר, הומות זאת לתרות.

> אקי להב: יונים, כאן, הם מטאפורה למחשבתו הפואטית של המשורר. מעין אנימציה.  מסומן זה הוא מסומן נפוץ ברחבי כוכבים בחוץ. המשורר מדמה את מחשבתו למעוף היונים על פני העיר. על פי רוב מעוף לילי, שכן כאמור, הלילה או הערב, הוא זמן ההגיג בכוכבים בחוץ. האם זהו מסומן קבוע? לא הייתי אומר. אך הוא נפוץ. אפשר להתפשר על "די קבוע".
חופן דוגמאות:
- "הלילה סחרחר מיונים על השובך" (לבדך)
- "על העיר יונים עפות" (תבת הזמרה נפרדת)
- "לא החג פה המריא, לא בשורת היונה" (יום פתאומי)
- "שיר עיניים פקוחות, ללא צחוק ויונה" (אל הפילים)
- "על הגג מתעגלות להקות יוניה" (הדלקה)
- "בית ישן ויונים"
- "עפות לאיטן היונים הגדולות" (בהר הדומיות)
- "ויונה. שתי יונים" (גשם שני וזיכרון)
- "העיר כדחליל נשארה בלי יוניה" (ליל שרב)
ועוד ועוד: הנה דוגמה מיוחדת, בלי "השם המפורש".
- "הוא ראה את העיר עירומה לפנות שחר/ הוא עבר עם נרו בבתי החולים/ וליטף בבת-צחוק רחובות שנשכחו..." (השיר הזר)
זאת דוגמה מיוחדת. אף על פי שהמילה יונים איננה מופיעה, התיאור של "השיר הזר"המרחף מעל העיר ומלטף את מראותיה - מסבירה לנו מדוע אלתרמן נוהג להשתמש ביונה כמטאפורה להגיג הפואטי "הלילי"שלו. מובן שקריאה כזאת קשורה קשר אמיץ לרובד "הארספואטי"בשירי פרק ג'.

*

הַיּוֹם אַהֲבָתֵךְ כִּכְפִיר אֵלַי הוֹרֶסֶת

"להרוס אל"אין מובנו להחריב ולקלקל אלא להתפרץ, להתקדם לעבר משהו שאמורים לשמור מרחק ממנו, כמו לפני מעמד הר סיני, כאשר משה הצטווה להזהיר את העם פן העם "יהרסו אל ה'".

כהריסתו של כפיר אריות – דינמית, שואגת, צעירה ומלכותית – כן גאוּת האהבה שבן-העיר חש כי הכיכר מרעיפה אליו ביום השמש הקדחתני.

לעומת דימוי היונים מהשורה של אתמול, ועליית הנפש מן הרחצה בשורות של שלשום, כאן אנו חוזרים אל הרוח ששרתה על השיר קודם לכן, עת העוצמות של יום השמש היתרגמו לדימויים כוחניים יותר. גם האהבה, מסתבר.

*

וּמְנַעֲרוֹת נָשַׁיִךְ, מִגָּבְהֵי גְּזֻזְטְרוֹת,
אֶת לַהֲבוֹת הָאֹדֶם שֶׁל כָּרִים וָכֶסֶת!

אוורור המצעים באביב, בפרט לקראת פסח, כחלק מאווירת השקיקה והערנות של יום האביב בעיר.

ספק אם אדום היה בימים ההם הצבע הנפוץ של כרים וכסתות, אבל אדום הוא לאורך הספר צבע של חיים, של חיוניות.

כאן הוא נקשר, מצד אחד, לנשים, עקרות הבית, המושכות את עינו של ההלך ומרנינות את ליבו במראה האדום, מעין "אישה בצחוקה"שההלך סוגד לה אפיים בשיר הפתיחה של הספר; ומצד שני, האודם הוא כלהבת אש, המשך לנופך האַלים שהדימויים לאורך השיר מקנים לאורו החזק של היום. ניעורו של הבד דומה להשתנותה המהירה של צורת השלהבת.

שני ההיבטים הללו יפותחו ויוקצנו בבית הבא. הרחוב ייראה פתאום כזירת מלחמה ואש. אך נערה תעבור בו מנושקת כולה מרִגשַת היום. בעצם, כבר למקרא המילים "ומנערות נשייך"שכאן עולות על הדעת נערות.

אכן, גם אם הכרים והכסתות אינם אדומים כלל, ההתרגשות הרב-ממדית של ההלך – מן האביב, מן ההמון, מן העמל, מן הנשים, מן האור – צובעת אותם בדמיונו בצבע הזה.

כל צמד מילים בשורות הללו נקשר בצליל משותף לתחילות המילים, והדבר מייפה את נוף השורות. נַ ב"ומנערות נשייך", ג בראשי המילים "גובהי גזוזטרות", הַ ב"להבות האודם", ובאופן מובהק פחות כ שבה מתחילים גם הכרים וגם הכסת, אף כי ו החיבור מרפה אותה במילה השנייה.

*

בְּעַמּוּדֵי הָאֵשׁ הָרְחוֹב פִּתְאוֹם נִרְאָה,
בְּמִלְחֲמוֹת שִׁרְיוֹן, בְּשִׁלּוּבֵי בְּרָקַיִם – –

זהו המשך ישיר של "להבות האודם של כרים וכסת"שנוערו מן הגזוזטרות; והמשך עקיף לתשתית הדימויים העזים של מראות האביב לאורך השיר קודם לכן.

לרגע, מאורע פתאומי ונקודתי האמור בזמן עבר ולא בזמן הווה כרוב השיר, התסיסה האביבית ברחוב נראית כהמולת הבזקים תוקפנית של עמודי אש, קרבות שריון, וברקים הנשלבים זה בזה.

עמודי הרחוב הבוהקים בשמש נראים כעמודי אש. עמוד האש משמש פה גם זכר ליציאת מצרים: עמוד האש שהלך לפני המחנה במדבר. זאת לא בגלל עצם אזכור עמוד האש, אלא כי הוא מצטרף לשלל רמזים לעבדות מצרים ויציאת מצרים הזרועים לאורך השיר. אפילו המילה "פתאום"בשורה שלנו תתגלה בהמשך השיר כמטרימה ל"פיתום"ב"פיתום ורעמסס".

מלחמות השריון יכולות גם להיות מלחמות בין חיילים לובשי שריון, וזה מתאים יותר לאווירת דימויי האלימות העתיקה בתחילת השיר. אך גם קרב טנקים או משוריינים מתאים לחזון הבלהות הרגעי של העובר-ושב המסתנוור ברחוב. המילים "בעמודי שריון"מקבילות בחלק מצליליהן למילים "בעמודי האש הרחוב"שמעליהן.

"שילובי ברקיים"נשמע כמו "שילובי ברכיים"ואכן המילה ברכיים תבוא כחרוז לה. אפשר גם לשמוע פה "שִלְהוּבֵי ברקיים", המתאים יותר לעמודי האש וללהבות האודם, וייתכן אפילו שהמשורר שקל זאת ושמא לא רצה להגזים במילות אש והותיר את הדבר כרמז שבצליל.

*

בְּסוּפוֹתָיו בָּדָד חוֹצָה הַנַּעֲרָה,
נִבְהֶלֶת, נְשׁוּקָה מֵרֹאשׁ וְעַד בִּרְכַּיִם.

ההשפעה הרגשית העזה של האור ושל פרוץ העונה החמה ניכרה לאורך השיר בתגובות ובדימויים הקיצוניים שבפי ההלך שלנו; אהבתה של הכיכר נדמתה לו כהתפרצות של אריה, והרחוב התוסס והמלבב כזירת מלחמת אש.

כל זה מתמצה גם בדמותה של נערה אחת העוברת ברחוב: נבהלת ונשוקה כולה מן האור ומן האושר. הרחוב הומה אדם, אבל כל ההמון הזה היטשטש לכדי סופת-אש, והמבט, והתום, וגם החמדה, מתמקדים בדמותה של נערה אחת.

היא נבהלת, כלומר נפחדת ומבועתת אבל גם ממהרת, כי כזכור מהשורות הקודמות, הנחרזות עם שורותינו, "בְּעַמּוּדֵי הָאֵשׁ הָרְחוֹב פִּתְאוֹם נִרְאָה, / בְּמִלְחֲמוֹת שִׁרְיוֹן, בְּשִׁלּוּבֵי בְּרָקַיִם". אלו הן סופותיו של הרחוב, שהנערה חוצה לבדה. אולי זו היא שנבהלת, אולי זה רק בעיני המתבונן המבוהל.

ונשוקה. המילה מתחילה בנ', שהיא חלק מהשורש שלה, וכך מצטרפת כבת-זוג להיפוכה שהתחיל בנ'דקדוקית, נבהלת. בשתי המילים יש משהו פאסיבי. בניין נפעל ומשקל פעוּל. השפע הדו-פרצופי של יום האור מורעף עליה. בלהתו וברכתו. כל כולה של הנערה, כל גופה, נאהבים בידֵי היום לאין מתום.

> צפריר קולת: נשוקה, גם מלשון נשק: אלה כלי-נשקה של הנערה החוצה בין עמודי האש של הכסתות בחרבה. (ופתאום שמתי לב שאם לא מנקדים, אז בחרבה של יובש הופך להיות בחרב שלה, בכלי-הסיף שלה).

> אקי להב: הופעתה הפתאומית של הנערה בתמונה, גם היא מוטיב אלתרמני לא נדיר. חלק חשוב הנותן לתמונה את טעמה והקשרה.
השיר הכי מובהק להדגמת מוטיב זה הוא "ערב רחוק", שהתפרסם שנים רבות מאוחר יותר ב"עיר היונה". הנה שני בתים מן הזיכרון:
בחוצות יגולגל, בחוצות יידָרֵךְ
ופתאום ינקשו עקבַיִיךְ
וזמנים ינקפו, אך אני עוד אֶרְאֵךְ,
עוד אביט ואראה את מראַיִיך
עם הסתיו הרודף את רפרוף סודרך
וגשמיו התופסים בכתפייך.
- - -
"כי ידענו תמיד, כי ידענו תמיד,
שלא שווא מקשטים אנו קֶרֶת
ולא שווא את ידינו לכלכנו בסיד
או בדפוס או בִּדְיוֹ על מחבֶּרֶת -
כי עבור תעברי לצלילו של צמיד,
בקריה הבנויה לתפארת.

מיהי אותה דמות פלאית, העוברת לפתע ברחוב (בנקישת עקבים, או שקשוק צמידים)? האם היא ה"את"מפרק א'? או אולי ב'?
לא ממש, ואולי בכל זאת קצת? ואולי ממש - לא.
מדובר במושג ה"את", שבשבילה בונה האדם את בנייניו. פיגורה סימבוליסטית, מופשטת ונשגבת. אין ספק שהיא מחזירה לתמונה את השירה שגם היא בונה כאן עיר, ואגב כך מכסה בנשיקות את הדמות הנשגבת.
השאלות המתעוררות הן:  מדוע "את"? מה עם מה שהיא בונה בשבילו?  וכיצד היתה כותבת שיר כזה, משוררת? האם הטקסט הוא תקני פוליטית? מן הסתם לא לגמרי. זוהי ליריקה. כאן אין מקום ל"תקנים". המבחן הוא רק כנות. אותנטיות של הרגש. אם המשורר הוא ממין זכר, אין לו ברירה כנראה. הדמות הסמלית תהיה ממין נקבה.
שימו לב ל"או בדפוס או בדיו על מחברת". על פי דרכו, גם המשורר בונה את העיר. זהו רובד השירה שבשירי פרק ג'.

*

וְשֶׁפֶךְ הַמַּסָּע בַּמִּרְצָפוֹת תּוֹסֵס

שני חוטי תיאור נשזרים בשיר שלנו. שתי הסתכלויות על יום השמש בעיר. מתפעמת ונבעתת. השורה שלנו חוזרת אל החוט המתפעם, אל התפיסה הקלילה של המולת העיר.

על מרצפות הרחובות נשפך משהו: המסע. זוהי התחבורה, ושמא מה שנשפך ממנה: נוסעי הרכבות שנשפכים מהן אל העיר. משדומה המון האדם לנוזל, אפשר לתארו גם כתוסס, שהרי ההמון רוחש, חי, פועל, נע לכל הכיוונים בעת ובעונה אחת.

זו הופעתה השנייה של המילה תוסס בשיר. כבר קראנו, בשורה שהשתייכה לחוט הנבעת, חוט הדימויים האלימים, "כיכר תוססת – גת האור העריצה!". התסיסה שם היא במפורש תסיסה של תירוש. הכיכר מדומה לגת של אור; האור הוא המתסיס. השורה שלנו מתגלה כהמשך של השורה ההיא. מרצפות הרחוב או המדרכה הן כגת שהתירוש נשפך על גביה.

אכן, בשורה הבאה יבוא דימוי מפורש ליין: "והמולה יינית פורצת חישוקיה". יין משובח ומשמח נוצר מהמפגש בין המון האדם לבין יום השמש המעורר.

עד שייווצר היין, השורה שלנו משמיעה את קולות התסיסה. המילה "תוסס"ידועה כממחישה בצלילה את מהותה; אל ס הכפולה שלה מצטרפות בשורה שלנו אותיות שורקות בכל אחת מהמילים האחרות.

*

וַהֲמֻלָּה יֵינִית פּוֹרֶצֶת חִשּׁוּקֶיהָ

המולת הרחוב ביום החולין כיין בעיני המתבונן הנפעם. ההמולה מרעישה ותזזיתית כיין הפורץ את חישוקי החבית. אלתרמן כדרכו מאחד בין השניים על ידי כך שהוא נותן להמולה, הנושא, לפעול כאילו הייתה היין, התואר. היין שבחבית המחושקת בטבעת מתכת.

זהו המשך לתסיסת "שפך המסע"האנושי במרצפות הרחוב והכיכר, "גת האור העריצה". ההמולה היא "רעשה הרם"של הכיכר. היין הולם את "כרוזי חגם"של ימינו. כל אלה ביטויים שנמצאו לאורך השיר. אנחנו אם כן באגף החיובי-צוהל של השיר, לא באגף הדימויים האלימים של העבדות, העינוי והמלחמה, אבל מרגישים פה גם שמץ ממנו: יש כאן פריצת חישוקים, פריצת גבולות. אפשר לומר שהחישוק נפרץ לטובת החשק.

ביין עצמו יש שניוּת. הוא מוביל לשכרות ולפריקת עול. ומנגד, בין המשקאות האלכוהוליים הוא נתפס כמעודן, אצילי ואפילו מאופק וצופן-סוד: "הלילה כה שלו. אפל עכשיו היין" ("אולי היד"). לא בדיוק סמל להמולה. היין מלווה את החג היהודי, ובפרט את חג הפסח הנרמז בשיר שוב ושוב.

*

וְיוֹם אַדִּיר בּוֹנֶה פִּתֹם וְרַעַמְסֵס
שֶׁל רַעֲמֵי חַיִּים בָּעִיר וּבִשְׁוָקֶיהָ.

שורות הסיום של השיר הן מעין תמצית של כולו. היום האינטנסיבי באורו מחולל חיים נמרצים והומים בעיר ובפרט ברחובות השוק העמלניים. חיים אלה דומים לסופה, ועוצמתו של האור נוגשת כבאותם עבדים שבנו את ערי המסכנות לפרעה במצרים – ברוח דימויי השעבוד והאלימות העתיקים שריצפו את השיר.

ענייני פסח שנרמזו לאורך השיר זוכים כאן לביטויים המפורש ביותר. נביט לאחור, מתחילת השיר: אביב, חג, דימויי עבדות עתיקה (אזיקי זהב, הוקעה), שיר-השירים (עולה מן הרחצה, העיניים כיונים), ניעור מזרנים במרפסות, עמוד האש (של יציאת מצרים), מסע, יין.

עכשיו מוזכרות כאן פיתום ורעמסס במפורש, כדוגמה למיזם בנייה אדיר שמעשי היום מדומים אליו. גם המילים "יום אדיר בונה"עשויות לרמז, אולי אפילו במתכוון, להגדה של פסח: הפזמון המתחיל ב"אדיר הוא"ושורתו החוזרת היא "יבנה ביתו בקרוב; אל בנה ביתך בקרוב".

תפיסת החיים ביום כזה כ"רעמים"מסכמת אף היא דימויים מהשיר כולו. לא אייגע אתכם בפירוטם. המילה "רעמי"לקוחה כולה מהמילה "רעמסס"שבאה סמוך לפניה. הרכיב הנוסף "רעמסס", "סֵס", הוא החרוז ל"תוסס". העיר השנייה, פיתום, מהדהדת לנו את "פתאום"מהבית הקודם. מפעל הבנייה של היום, להבדיל, עשוי מרעמי חיים: החיים הסואנים, העמל והמסחר, כמו גם האהבה ומראה הנשים והנערה, כל אלה בעיני המשורר גילוי מועצם של החיים.

> אקי להב: בית נפלא מאין כמוהו. הייתי חוקק אותו בכניסה לנתב"ג, שיידע כל אחד לאן הוא נכנס.  אלתרמן על ערש המפעל הציוני.
אגב, לא זוכר אם ציינת, אבל "שפך המסע"הוא בלי ספק גם המסע בן אלפי השנים שהביא אותנו לכאן.
במיוחד חביבין שלושת ווי החיבור.

ארץ הצהריים: קריאה יומית ב'תמוז'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת מבצע פייסבוק וטלגרם 'כפית אלתרמן ביום'קראנו בחודש אב תש"ף את שירו של נתן אלתרמן 'תמוז'. לפניכם השיר על קטעי הפרשנות היומיים, עם תגובות פרשניות נבחרות.




אֶל מוּל חֲצוֹצְרוֹת הָאוֹר
אֵלֵךְ!

תמוז נגמר אתמול, אב נכנס היום, אבל הנה הגענו היום בקריאתנו היומית על סדר 'כוכבים בחוץ'אל השיר 'תמוז'.

השיר עוסק בקיץ הארצישראלי ומתאים לאב בדיוק כמו לתמוז. פשוט השם תמוז מזוהה יותר עם הקיץ: חודשי הקיץ מכונים בספרות חז"ל "תקופת תמוז". מה גם שאין למילה תמוז מובנים נוספים כמו למילה אב. תמוז היה כידוע אליל שומרי (דומו-זיד) והמילה מעלה על הדעת בתרבות העברית הקשרים פגאניים-כנעניים. הדברים אולי יירמזו בהמשך, אבל אין זה נושא השיר. כפי שתראו בהמשך, זהו השיר עם ההתייחסות האמירתית הגלויה ביותר לחיים בארץ ישראל בכל 'כוכבים בחוץ'.

לפני שבועיים, באמצע התמוז ממש, קיימתי "כפית שבעל פה"לכל השיר כולו, במסגרת בית ש"י עגנון. המעוניינים יכולים לצפות בהאו בקטעים ממנה; זו הזדמנות לשמוע את ההיבטים המוזיקליים למיניהם של השיר, שאני נאלץ לנסות להסביר כאן בכתב.

ההלך, גיבור הספר, מצהיר בפתח השיר בתוקף על הליכתו הנועזת בשטח-האש של השמש. האור כמו מורעף עלינו בחצוצרות, דימוי מרהיב בגלל צדדי הדמיון הרבים שיש בו. החצוצרה מגבירה את הצליל הננשף בה, ודומה לרמקול או לענייננו לזרקור. היא נוצצת בדרך כלל, וצבעה האופייני זהוב כצבע השמש. היא מזוהה גם עם צעידה צבאית וקריאות קרב, ויש בה משהו תקיף.

הצליל צ המוכפל במילה חצוצרה מזוהה תדיר בעברית עם נציצה ובוהק מצד אחד, ועם צליל ורעש וצרימה מצד אחר, בעיקר כשהוא בא בסמוך ל-ר. בצירוף חצוצרות האור יש כפל צ וכפל ר. בהמשך השיר תלווה אותנו צ בלי הרף במילים הקשורות לעוצמה, לרעש, לאור ולקיץ. תכף למשל יגיע הצירוף "ארצות הקיץ".

כבר גילינו במסגרת הכפיות שלנו שכאשר אלתרמן כותב "מול", הוא בדרך כלל יוצר מוליות מעניינת גם בחומריות של המילים. המילה מול מתפקדת כראי. אולי זכורות לכם הדוגמאות הקיצוניות "הבמה מול מבול העיניים קסומה היא"מ'הנאום' (במ של במה מתהפך בראי המול למב של מבול, ומבול עצמו הוא הדהוד של במה-מול), ו"כמו למול מולדת"מ'שיר על דבר פניך' (מול-מול-מול!). אצלנו זה קורה במילים "אֵל"ו"אֵלך"שמשני צידי ה"מול". אלתרמן מבליט זאת בהורידו את המילה "אלך"לשורה נפרדת, כך שהיא נמצאת מתחת ל"אל". אלך, בתורה, תתהדהד להפליא כשתיחרז בהמשך הבית.

*

הַשֶּׁמֶשׁ עַל שִׂיא צוּקָהּ הִיא!

צהריים, ותמוז, בתחילת הקיץ, כשהשמש ברום השמיים: 21 ביוני חל לפעמים בסיוון ולפעמים בתמוז; לא משנה, כי תמוז כאן הוא נציג של חודשי הקיץ כולם.

העפלת השמש בשמיים משולה להעפלה על צוק. הרי בני אדם ושאר בעלי חיים ארציים יכולים לטפס בטבע על צוק, לא על כיפת השמיים. גם הנשר מלך השמיים מקנן על ראש הצוק. יותר מכך, יותר מהשמיים, הצוק נוקשה, מתנשא, איתן, עשוי אבן, נקשר אצלנו בעיקר עם מדבר. כל אלה מקרינים על השמש, על עוצמתה ורודנותה. כיפת השמיים היא הצוק שלה. כך היה לנו גם בשיר הקודם בספר: "ושמש מסומר אל סלע הרקיע".

הצוק אף מכיל, כמילה, את צליל הצהריים והקיץ של השיר, צ. צלילו תורם להשתייכותו בשיר למשפחת המילים הנוקשות, המסנוורות, כפי שהקיץ נתפס בשיר. "צוקה היא"יתחרז עם עוד אחת מהן, "הקיץ".



*

אוֹמַנְתִּי הַבְּהִירָה, שִׁמְרִי אֶת אֵילֵךְ
הָאָבוּד בְּאַרְצוֹת הַקַּיִץ!

האיל האבוד הוא אני, ההולך "אל מול חצוצרות האור". זכרו את האיל הזה בהמשך השיר; הוא עוד יהיה האיל של עקדת יצחק, וגם ישיל מגילו ויהפוך לשה. וגם איל-ניגוח של מצור עוד יעלה על דעתנו בהמשך. הוא איל, בהמה-דקה נטרפת אך בכל זאת ברייה רבת-כוח. בינתיים. אם אין הוא אבוד.

איל, אבוד, ארצות, הכול מתחיל ב-א, וגם האומנת. האומנת שלי, של האיל. מיהי? היא מישהי השומרת עליו, האמונה עליו, וזהו הרמז היחיד לה בשיר כולו. אבל דברים בהירים יש בו בשפע, בהירים ובוהקים באור; מסתבר שהאומנת היא הסביבה, הארץ, היום, השמש, משהו מזה או הכול ביחד.

ארצות הקיץ: המרחב עומד בסימן העונה השתלטנית הזאת. ב"ארצות הקיץ"מופיעה פעמיים האות השלטת בשיר, צ, ובפרט בצירוף עם ר. אנו חוזרים ל"צוק"שמקבל בדיעבד אופי קיצי חם גם בגלל צלילו, ובעיקר ל"חצוצרות האור".

הנה מלוא הבית שהשלמנו. הבית הראשון בשיר 'תמוז':

אֶל מוּל חֲצוֹצְרוֹת הָאוֹר
אֵלֵךְ!
הַשֶּׁמֶשׁ עַל שִׂיא צוּקָהּ הִיא!
אוֹמַנְתִּי הַבְּהִירָה, שִׁמְרִי אֶת אֵילֵךְ
הָאָבוּד בְּאַרְצוֹת הַקַּיִץ!

החרוז אֵלֵךְ-אֵילֵךְ הוא מן המעולים. נפרוט נא את סגולותיו; כל אחת מהן היא מתכון לחרוז טוב.

* המילים קשורות זו לזו בהקשר של השיר. החורז האיכותי לא תוקע מילה מאולצת בסוף השורה אלא להפך, נוטל את המילה העיקרית ושם אותה שם כדי שהיא תהיה זו שתחרוז. כמובן, זה מאתגר הרבה יותר. כאן שתי המילים, אלך ואילך, הן אלו המציינות את האני ואת עוצמתו. מול חצוצרות האור, אני אלך. ואני הוא האיל שהאומנת מתבקשת לשמור. אני הוא ההלך ואני הולך. יש לכך חשיבות גם בתוך הבית, כי כפי שנראה תכף צמד החרוזים המשלים נותן לנו את הצד הנגדי בסיפור, את עוצמת הסביבה העוינת לאני.

* החריזה מפתיעה; הקשר הצלילי בין המילים אינו מתבקש מהמבנה הלשוני שלהן. ככל שהאטימולוגיה (גזירת המילים) שונה, ובפרט כשהן אינן אותו חלק-דיבר, כך טוב. אלך הוא פועל, אילך הוא שם עצם. אלך מוטה לעתיד, אילך מוטה עם כינוי קניין. ב'אלך'האות האחרונה היא חלק מהשורש, ב'אילך'היא כבר הסופית הדקדוקית. והנה הן נחרזות זו לזו. האם אדם שאומר 'אני אלך'חושב על איל? לא סביר. אבל הנה בשיר ובסיטואציה שלנו.

* העושר, כלומר היקפו של החֶרֶז, החלק הנשמע זהה בשתי המילים. בהגייה של רבים מאיתנו, גם אני, יש ביניהן הבדל קטן, י של אילך, ולבד ממנו הן זהות לגמרי, על כל שלושת העיצורים א-ל-ך ושתי תנועות הצירה. אבל במבטא של יוצאי אירופה נהגו לבטא גם צירה בלי י כאילו יש אחריו י (גם כשדיברו בהטעמה הספרדית, כמו בשיר הזה, או כמו בקריאת התורה). לכן זה נשמע אילך-אילך. ואילו במבטא הספרדי והתקני זה הפוך, אין מבטאים י שאחרי צירה, ולכן שתי המילים נשמעות אֵלֵךְ-אֵלֵךְ.

החרוז השני, צוקה היא / ארצות הקיץ, חשוב יותר בתור חרוז, כלומר ככלי מוזיקלי, כי הוא זה שחותם את מחצית הבית ואת סופו. בבתים מרובעים שכאלה, לא כל משורר-חורז יקפיד לחרוז את השורות האי-זוגיות. ועוד, זהו חרוז 'נשי', כלומר מלעילי, ועל כן בולט יותר לאוזן, וגם תובעני יותר כי חובה לחרוז כבר מההברה השנייה מהסוף, שהרי היא מוטעמת.

רוב סגולותיו של החרוז הקודם מתקיימות גם בחרוז זה, בצורה מסובכת יותר.

* הוא בנוי ממילים מרכזיות בשורותיהן, הצוק (והשמש, 'היא') ו"ארצות הקיץ"שהוא בעצם נושא השיר כולו כפי שעוד נראה. חרוז זה מבליט את עוצמת הסביבה, לעומת הצמד השני שהבליט את עוצמתי שלי.

* אומנם קיץ וצוק שניהם שמות עצם, אבל יש כאן תוספת של מילת גוף (היא); ועצם החיבור של קיץ וצוק לידי חרוז, על ידי המשחק במילים אלו, מפתיע ורלבנטי לשיר: הקיץ והצוק צחיחים, נוקשים, ותכונות הצוק מוקרנות על הקיץ שיורגש בשיר כסוג של צוק מדברי עזאזלי. לשם כך היטה אלתרמן את צוק בכינוי קניין (ה), והוסיף את "היא"; ומנגד, ל"הקיץ"חבר "ארצות"שיש בו "צו"של "צוק".

* כך נוצר גם עושר צלילי. המשותף לחרוזים הוא הרצף צ...קַיִ אך מעשירה אותו בהדהוד נוסף ץ שבסוף "הקיץ".

> עפר לרינמן: אפשר, ואולי הכרח, אחרת: "אילך"פה, להבנתי: "כוחך". "שמרי את אילך", היינו "שמרי כוחך", אומר נתן לשמש (כמו שיאמר אחר-כך לתרצה).

*



זִנְּקוּ הַשְּׂדֵרוֹת בִּדְלֵקַת רַעְמָה.

לראשונה בשיר אנו מבינים שאנחנו כנראה בעיר. אמירי השדרות, גוש מאורך של עלים וענפים, הם כרעמת חיה; ובשמש היוקדת, רעמה זו בוערת, והשדרות כמו מזנקות ורצות בבהלה.

רעמה יש בעיקר לסוסים ולאריות, בעלי חיים שאכן הזינוק והריצה מתאימים להם. ואני, המשורר, כזכור מסוף הבית הקודם, רק איל. אוי לי אם השדרות אריות. בשירים קודמים בחטיבה ג בספר האור הארצישראלי נקשר גם לסוס וגם לאריה: "יום הסוסים ההורסים אל הרוח... אור שועט!" ('יום השוק'); "מֵעב האבק הזוהֵב כלביא... הוא חורג מן השַאַג" ('יום הרחוב'; כאן אבק הבנייה הוא המדומה ללביא אבל מתוכו אני מברך את האור).

פועלת כאן בסמוי גם המשמעות הנוספת של המילה דלקה, רדיפה. לדלוק אחרי מישהו. שהרי השדרות מזנקות, הרעמה הדולקת כמו דולקת אחריהן. אלתרמן אוהב לנצל את כפל המשמעות הזה של הפועל דל"ק. כך למשל בשיר הסיום של הספר, 'הם לבדם', בשורה "מרשתות הזהב הדולק נחלצה איילתי המרצפת": האור שצבעו זהב בוהק-דולק וגם רודף ולוכד את המרצפת במדרכה.

ואם כבר כפל משמעות, דומה כי מתוך "רעמה"אנו שומעים קצת גם את ה"רעם". שהרי האור בוקע מחצוצרות, מרעיש; ובבית שאחרי-הבא נקרא: "יען רב הוא האור וחירש כרעם".

> עפר לרינמן: הכוונה לצאלונים התל-אביביים, לא?




*

אֵיךְ עֵינַי הַשְּׁקוּיוֹת אַגְבִּיהַּ?

כקודמותיה מתארת שורה זו את הקושי ללכת מול האור העז של היום הקיצי. אך היא שורת מעבר: לראשונה בשיר האור אינו תוקפני וחייתי, אינו שדרות בוערות דמויות אריה הרודף אותי, האיל, כבשורה הקודמת – אלא הוא גם מקור שפע. הוא דומה למים. עיניי שקויות: מושקות, מוצפות, רוות. וברמיזה, שתתחזק בהמשך הבית, גם נשוקות.

השורה הזו היא לא הראשונה ולא האחרונה בשירנו, 'תמוז', המזכירה את השיר האחרון בספר, 'הם לבדם'. שם העיר מוצפת לאו דווקא באור עז, אלא באיכות ריקה, נשגבת ומצמיתה כלשהי. "בניגון דומיות ושמיים העיר עד עיניה מוצפת. / איך אצא לעבור לבדי בשקיפות המבול השקט?"

אני מתקשה להרים את עיניי: הלוא בגובה, בשיא הצוק, נמצאת השמש. אך ניסוח השורה תולה את הקושי בסיבה אחרת: בכך שהעיניים רחוצות כבר עכשיו. ברוויה. לבית וחצי יעבור השיר מאבדון באור להתאהבות בו, ואז יחזור אל אלימותו של האור ביתר תוקף לארבעה בתים שלמים.

> אקי להב: התיבה "אַגְבִּיהַּ", חשודה אצלי תמיד בארספואטיקה. עוד מאז "שדרות בגשם".  ("גבהו בימינו האש והמים, אנחנו עוברים בשערים ומראות. הנה גם הלילה הוא נהר היומיים אשר על חופיו ארצות מוארות".) כשנחה עליו הרוח, אלתרמן רואה בפעולת הפיוט (היינו: הפיכת מראות היקום הפיזי, או השתקפותם בתודעתו - לשירה) מעין "הגבהה"שלהם. לא בטוח שכך זה גם כאן, אבל מותר להשתעשע ברעיון.

> שיאל הרבט: אני קורא פה שני משפטים, שנבדלים זה מזה באות אחת - המשפט החלופי הוא "איך עיניי השקועות אגביה", שנותן לשיר מימד קצת יותר טרגי ופסימי. ייתכן שזה צירוף מקרים, אבל הבחירה ב - "שקויות"על פני מספר אלטרנטיבות די ברורות מצריכה הסבר. אני חושב שגם בבתים אחרים של השיר אפשר למצוא רמיזות להלך רוח אבוד.

*

עַלְמַת הַשָּׁמַיִם
צוֹחֶקֶת עֵירֻמָּה...
נַשְּׁקֶנָּה, נַשְּׁקֶנָּה עַל פִּיהָ!

המהפך הזמני הושלם: השמש ביום תמוז לא רק תוקפנית אלא גם מושכת. האור כמו חושף את השמיים הנסתרים, מגלה את סודותיהם, מזמין אותנו להפליג אליהם בדמיונו. העלמה המתגלה היא השמיים או השמש. עלמה שמראה את חמודותיה וצוחקת, צוחקת אל הצופה בה, והוא כמו מוזמן לנסוק ולנשקה. אבל הרי אי אפשר להביט בשמש.

זהו מימוש פרובוקטיבי של מושג האתערותא דלעילא, הורדת השפע מלמעלה, אם מפרשים אתערות כהתערות בעברית. עירומם של השמיים כחוויה התגלותית – אך להביט בהם קשה, כי זו גם התגלות של השמש, ושמא של האל.

בשיר 'אל הפילים'שבתחילת הספר, בבית הסיום האקסטטי שלו מתקיים מפגש דומה. "כי הנה / נפשי העלְמה, / מבושמת שדות ומור, / אלייך, אלייך יוצאת עירומה, / ליפול על חזה האור".

אנו מבינים עתה באופן נוסף את השאלה בשורה הקודמת "אֵיךְ עֵינַי הַשְּׁקוּיוֹת אַגְבִּיהַ?". קשה להגביה את העיניים לשמש גם מתוך מבוכה, צניעות וכיבוד פרטיותה של השמש. אבל היא צוחקת ואנו נקראים להתגבר ולנשקה ישר בפיה.

מובנן ומוזיקליותן המלאות יותר של שורותינו יתקבלו בקריאת הבית השלם:

זִנְּקוּ הַשְּׂדֵרוֹת בִּדְלֵקַת רַעְמָה.
אֵיךְ עֵינַי הַשְּׁקוּיוֹת אַגְבִּיהַּ?
עַלְמַת הַשָּׁמַיִם
צוֹחֶקֶת עֵירֻמָּה...
נַשְּׁקֶנָּה, נַשְּׁקֶנָּה עַל פִּיהָ!

הנשיקה המאושרת על הפה באה כניגוד לקושי של העיניים להביט. פה ועיניים. העיניים שקויות – והפה מנשק. וכבר אמרנו שהנשיקה מקרינה על המילה הדומה לה, שקויות. כדי לנשק את העלמה בפיה ודאי שיש להגביה את העיניים, את הגוף כולו. וראו זה פלא, אכן "אַגְבִּיהַּ"חורז עם "עַל-פִּיהָ", ברצף של זוגות עיצורים דומים היושבים על אותו גוף-תנועות. א-ע, ב-פ, agbia-alpia.

"עירומה"חורז עם "רעמה"בכל ארבע אותיותיה של רעמה, בשיכול הראשונות. ערמה-רעמה. היפה הוא שרעמה היא כיסוי, לבוש טבעי של חיה, היפוכה של העירומה. צליל "מה"של עירומה כבר חזר בשתי המילים המציינות את העירומה הזאת, "עלמַת השמַיים", ואיחד עלמה, עירום ושמיימיות.

 > אקי להב: ברשותכם אשאר ברובד הארספואטי, שמבחינתי איננו מוותר. מילותיו המפוייטות של המשורר מדומות לנשיקות על פיה של ה"את". למי שתוהה: "אם איננה אשה מסויימת, בשר ודם, מדוע בחר אלתרמן ב"את"נשית, דוקא? (אם לא גבר, למה לא "ציפור רבת יופי, למשל?) לתוהה כזה ניתנת כאן תשובה מוחצת. הרי הוא גוזר קופון אחרי קופון על בחירתו זאת. החל מ"פגישה לאין קץ"ולאורך כל כוכבים בחוץ. אילו ערכנו תחרות על המטאפורה המוצלחת, הפרודוקטיבית, נדמה לי שהתוצאות ברורות.  בהמשך מצפה לנו עוד מסר מ"פגישה לאין קץ": "אני לא ביקשתי מאומה, לכן ..."המתכתב עם "תפילתי דבר איננה מבקשת".

*

אֵלֶיהָ דִּמְדֵּם בַּלֵּילוֹת הַתּוֹכֵן,
אֵלֶיהָ בָּכָה בַּמִּשְׁקֶפֶת...

עלמת השמיים הצוחקת אלינו עירומה בשעות היום היא מה שמחפש האסטרונום בלילה. הוא מדמדם, כלומר הוזה ממש, והוא בוכה אליה בטלסקופ – בוכה אל הצוחקת.

הלילות זמן לחלומות אהבה. הלילה זמן להתבוננות חקרנית בגרמי שמיים, להבדיל מן היום המסנוור. האסטרונום עושה את השני, אך מדומה לראשון. במציאות הוא אכן רואה את גרמי השמיים לאשורם – אבל את עלמת השמיים, את מה שקרץ אלינו מהשמיים ביום, יהיו אלה השמיים-בעירומם או השמש, הוא לא רואה. הוא מחפש לשווא.

צלילי דמ כפולים כאן, ב"דמדם"; צלילי "לֵי"מוכפלים, אלֵיה-לֵילות, ואף זוכים ל-ל שלישית. "משקפת"מתחברת בתמונה שלנו וגם בצליל המילה עם מילות השקיקה מהבית הקודם, "שקויות"ו"נשקנה, נשקנה". כלי התשוקה והנישוק של התוכן, האסטרונום, הוא המשקפת הרחוקה.

השורות הבאות יחרזו את "משקפת"באופן ניגודי אחר; יחזרו על צלילי "דמ"בהקשר ניגודי אף הוא; ייתנו חרוז מעניין גם ל"תוכן"; ואכן, במהותן, יציגו לנו את הניגוד, ניגודו של התוכן המהלך בגדולות ומבקש את הנסתרות. לרגל תשעה באב אעלה מחר את הכפית הבאה רק בחלקו המאוחר של היום.

*

אֲנִי לֹא בִּקַּשְׁתִּי מְאוּמָה. לָכֵן
כֹּה אָדְמָה עַל דַּרְכִּי הָרַקֶּפֶת.

הרקפת, פרח הבר המצטנע, נראה חי וצבעוני יותר למי שהתהלך בלי ציפיות. לא ביקשתי דבר לעצמי, תפילתי אחת והיא אומרת הא לך, לא הילכתי בגדולות, ומשום כך הדברים הפשוטים מרהיבים בעיניי ואני פתוח אליהם. שורות שהן גם פתגם לקחת מכאן לחיים.

האדום הוא ב'כוכבים בחוץ'באופן שיטתי צבע של חיים ותשוקה. מכאן האי-דיוק בצבעה של הרקפת, הן במצבו הטבעי הן בעיני המתלהב. "אדמה", עם צלילי דמ, הוא גם הדהוד מנוגד למחצית הקודמת של הבית, לתוכן ש"דמדם"בלילות בחקרנות נואשת אחר היופי ובכה במשקפת – הכלי המדעי לראייה-מרחוק המתחרז כאן, שוב על דרך הניגוד, עם הרקפת שמתחת לסלע. בצליליה מהדהדהת הרקפת את המילה שקדמה לה, "דרכי"; צירוף צלילים זה, רק/כּ, ירקום את הבית הבא וגרעינו כבר פה.

נביט במלוא הבית, בשתי מחציותיו המנוגדות. בעצם, הבה נביט בו בצמידות לבית שקדם לו, הנצרך להבנתו, וגם מקדים את המשחק הצלילי שלו:

זִנְּקוּ הַשְּׂדֵרוֹת בִּדְלֵקַת רַעְמָה.
אֵיךְ עֵינַי הַשְּׁקוּיוֹת אַגְבִּיהַ?
עַלְמַת הַשָּׁמַיִם
צוֹחֶקֶת עֵירֻמָּה...
נַשְּׁקֶנָּה, נַשְּׁקֶנָּה עַל פִּיהָ!

אֵלֶיהָ דִּמְדֵּם בַּלֵּילוֹת הַתּוֹכֵן,
אֵלֶיהָ בָּכָה בַּמִּשְׁקֶפֶת...
אֲנִי לֹא בִּקַּשְׁתִּי מְאוּמָה. לָכֵן
כֹּה אָדְמָה עַל דַּרְכִּי הָרַקֶּפֶת.

התוכן (אסטרונום) ואני מנוגדים אך גם דומים: שנינו מתרגשים ממראה הטבע, מ"עלמת השמיים". הוא מחפש אותו נואשות, בבכי, ואני מעדיף אותו כהפתעה. חרוזו של ה"תוכן", "לכן", מתחבר אליו גם בהמחישו את הלוגיקה, את האופי השכלתני-עיוני של התוכן ומלאכתו.

שתי השורות שהוספנו היום מפתחות מסורות צליליות מן הבית הקודם. צליל "מה"שזר את הבית ההוא, במילים רעמה-עלמת-שמיים-עירומה, ועכשיו הוא חוזר במילים מאומה ואדְמה. "ביקשתי"ממשיך, בצירוף "קש"שבליבו, את השרשרת השקויות-נשקנה-משקפת-ביקשתי, שכל מילותיה קשורות לתשוקה לראות.

> אביעזר וייס: רק אוסיף שבחרוז "לכן"יש "פסיחה": מבנה המשפט "מכריח"את הקורא להמשיך לקרוא הלאה ואילו צליל החרוז דווקא מחזיר אותו אחורנית, אל החרוז "התוכן". באופן טבעי נוצרת מין עצירה הססנית בין שני כוחות מנוגדים: מבנה המשפט וצליל החרוז. כך יוצר אלתרמן, אשף הצליל והתמונה, הדגשה מיוחדת על המילה "לכן"ומבטא את המשמעות הרעיונית: רק מי שלא מבקש, או מחפש, מוצא את היופי.

>> אקי להב: נכון מאוד. זה מבנה אופייני, מוציא לאור את אלתרמן הרטורי. שתמיד בתוך ההתלהבות וההיסחפות (הכוכבים בחוצית) בהתפעלותו מיפיו של העולם, טורח גם להסביר לנו שזה מה שהוא עושה (היינו: רק מתפעל, רק אומר תודה על החסד האסתטי).
יותר מזה. הוא מזכיר לנו גם מה איננו עושה. אין אצלו אתיקה. הוא איננו בא בדרישות לעולם, או אל איזו יישות על שאחראית עליו.  כך יש להבין (לענ"ד) את "אני לא ביקשתי מאומה" (בדיוק כמו את "תפילתי דבר איננה מבקשת"). ומכאן גם בכיו של התוכן. הוא מבליט את הניגוד בינו לבין המשורר.
לדעתי הבחירה ב"תוכן", לוקה בחסר מבחינה זאת. יתכן שאלתרמן בחר בה בעיקר בגלל הדימוי "עלמת השמיים". כדי להעצים את ההקבלה בין המשורר לבין התוכן. אולי גם החריזה עם "לכן"פיתתה אותו. אם כי אנחנו יודעים שרב-מג מסוגו יכול בנקל לעקוף את זה.
את "כה אדמה הרקפת", אני קורא כך. "אדמה הרקפת"מייצג את שירת כוכבים בחוץ כולה. לא פחות. רק "שם"הרקפות הן אדומות. זהו המשך טבעי של קריאתי לעיל. המשכו התחבירי של ה"לכן". יש לציין שוב שזה חזיון נפרץ בכוכבים בחוץ. במיוחד בפרק א', הפרק הארספואטי. החלק של פגישתנו עם שירת כוכבים בחוץ.  אלתרמן מרבה שם להדגים לנו שירה כוכבים בחוצית מהי. כמו ב"שם שקמה תפיל ענף לי כמטפחת ואני אקוד לה וארים". (פגישה לאין קץ).
"כה" - אני מרבה להשתעשע בקריאת ה"כה"תוך הבלטת המהות הדאיקטית של מילה זאת. פחות בתור "כל-כך", ויותר בתור "כך". (כמו ב"כה ישן אנוכי"מתוך צנח לו זלזל) זה הולך מצויין עם ה"לכן", ומשמש עוד סיבה להבלטתו (כמו שציין נכונה אביעזר). מדוע לא כתב אלתרמן "כך אדמה הרקפת"? מאד סביר שרצה באיזון בין השניים. שיהיה גם "כך"וגם "כל כך". גם גישה כזאת (כפל הוראה) היא מאד אלתרמנית. גם ה"שם"מפגישה לאין קץ, שהזכרתי, הוא דאיקטי. מצביע על מרחבי השירה הכוכבים בחוצית.  יש כאן קונסטרוקציה דומה.


*

וּבְצֵאתִי לָרָצִיף הָרֵיקָן שֶׁזֹּרַק
בְּטִיסָה מַבְהִיקָה וְקוֹרַעַת –

אחרי רגע של רקפת חוזרים למציאות המתלהמת של יום הקיץ. ההלך שלנו ממשיך בהילוכו בעיר, במדרכה (רציף) הריקה מחמת חום החמה הבוערת. תרועות האות צ במילים "ובצאתי לרציף"מסמנות את המעבר, את החזרה לאווירת הצרימה רוויית ה-צ והקיץ של תחילת השיר. ואילו צירופי ר-ק במילים ריקן, זורק, קורעת, צובעים את השורות בצבע ייחודי להן. צבע הברק, כפי שנראה מיד.

הרציף כמו הוטח אל מקומו בטיסה מבהיקה, פולחת שמיים, בסערת האור האלימה של תמוז, ולכן כביכול הוא ריקן מאדם. על דעתנו-האחורית עולה ברק: בשל האור המבהיק, תנועת הטיסה קורעת המרחב, צורתו המאורכת של הרציף, וגם צלילי ר-ק החוזרים וההתחרזות הסמויה של "זורק"עם "ברק". בהמשך הבית יתחרז "קורעת"שלנו דווקא עם הרעם, והברק עצמנו ייזכר בהמשך השיר.

יתרה מכך. בשיר הפתיחה והמפתח של הספר, "עוד חוזר הניגון", נמצאת טיסה, כמו פה. "והרוח תקום, ובטיסת נדנדות / יעברו הברקים מעליךָ". הברקים הם שטסים שם על פני ההלך שלנו. זו עוד סיבה לאסוציאציית הברק שמעורר כאן הרציף הריקן.

הנה עוד אחת: "זורק", אותו פועל מיוחד של זר"ק בבניין פֻּעַל המופיע כאן, עתיד להתחרז בשיר חשוב מאוד של אלתרמן עם "ברק"; בשיר ששמו הוא 'הברק' (שמחת עניים א, ד), באחד התיאורים המהממים ביותר שישנם בספרות לליל סערה: "וּשְאון הגֶשם רַד. והוא לא יעירֵך. / סָעוּר טולטל הגשם וקרעים זורַק. / ואחרי גבּי האירו את עירֵך / יופיו וטירופו של הברק".

פה אנו נתונים במצב הפוך. לא לילה חורפי אלא יום קיצי. אך ברקיו – רחובות העיר המתבשלת.

וכמעט שכחתי: אתמול, תשעה באב, היה יום הולדתו ה-110 של משוררנו!

*

עַל בִּרְכַּיִם הֻפַּלְתִּי, צֻוֵּיתִי – זְעַק!
יַעַן רַב הוּא הָאוֹר וְחֵרֵשׁ כְּרַעַם!

כך קורה להלך שיצא אל הרחוב בצהריים של קיץ. מי מפיל אותו על ברכיו ומצווה עליו לזעוק? מי שזרק בשורות הקודמות את הרציף הריקן בטיסה מבהיקה וקורעת. כלומר, אף אחד. המציאות, מזג האוויר, המצב הנפשי המוקרן ממזג האוויר, אלוהים, הכול ביחד; כמו בשיר ההפוך משלנו, החורפי, 'הרוח עם כל אחיותיה', מתחילת הספר: "איזה רוחב חדש, איזה כוח אימים, / איזו יד על ראשי מגבוה".

באורח סמוי, המתגלה למי שקורא את השיר כחלק ממכלול 'כוכבים בחוץ', חוויית האור הקיצי מדומה אפוא לחוויית הסוּפה ששירים רבים בספר מוקדשים לה. גם כאן הדברים קורים בטיסה, בכוח, בהצלפה, בברק. על הברק המרומז ועל הטיסה דיברנו בכפית הקודמת, על השורות הקודמות בבית. המילה ברק מוחבאת גם פה, בתוך "בּרכּיים". כמובן, לא כל שיר שמזכיר ברכיים רומז לברק; אבל כאן זהו חלק ממערכת שלמה של רמזים לברק, שפירטתי בכפית הקודמת. הרמז הבא יופיע בשורה הבאה, בדימוי של האור לרעם!

דימוי מפורש לסוּפה יגיע בהמשך השיר שלנו. כמו בסוּפה, החוויה המתוארת בשורות שלנו היא ערבוב של אלימות משעבדת עם התגלות מיסטית. העבד וגם המתפלל כורעים על הברכיים. שניהם מצווים. שניהם זועקים.

ההלך המוכרע נאלץ לכרוע על ברכיו. המילה כְּרַע אינה נאמרת בשורות אלו כשלעצמה, אלא משמעותה נמצאת ב"על ברכיים הופלתי, צוויתי זעק", והיא עצמה נמצאת במלואה, ככתבה וכצלילה, בתוך המילה "כרעם". אבל היא תבוא גם בכבודה ובעצמה, בשורה הבאה.

ההנמקה לזעקה מתחילה במילה "יען", שבמובן אחר שלה מזכירה לנו את אפשרות המַעֲנֶה לזעקה. אכן, יש לזעוק כי רב הוא האור, וליתר דיוק הופלתי משום שהאור רב, הרי כל הכוחנות בתמונה שלנו נגזרת מעוצמת האור.

כפל-פנים קיצוני יותר יש בנימוק הבא. האור לא רק רב אלא גם "חירש כרעם". הוא חירש ולכן אם נזעק אולי ישמע, כביכול. אולי יענה. אבל כמו מה הוא חירש? כמו דבר שאינו חירש כלל, אלא מחריש. רעם. רעם הוא רעש. החירש בעת הרעם הוא אני, האדם, לא הרעם. צריך לזעוק אם כן כדי לגבור על האור.

כך או כך, ברור שהרעם נמצא פה לא רק כדי להדגים לנו חירשות, אלא כדי להעמידנו שוב על עוצמתו הכבירה של האור, ולרמוז לנו, כאמור, בעוד דרך לדימוי הברק.

הנה הבית כולו, על כל ברקיו הסמויים. אני מצרף אליו את המילים הצמודות לו לפניו ואחריו, הרוויות ר-ק/כּ.

... דַּרְכִּי הָרַקֶּפֶת.

וּבְצֵאתִי לָרָצִיף הָרֵיקָן שֶׁזֹּרַק
בְּטִיסָה מַבְהִיקָה וְקוֹרַעַת –
עַל בִּרְכַּיִם הֻפַּלְתִּי, צֻוֵּיתִי – זְעַק!
יַעַן רַב הוּא הָאוֹר וְחֵרֵשׁ כְּרַעַם!

כְּרַע וּרְאֵה...

עתה תוכלו לראות גם את החריזה. שני זוגות החרוזים רומזים לנו בדרכם לברק:

זורַק-זעק חורז באותיות ז-ק (ורק מה שביניהן מתחלף. ר או ע). כבר הזכרנו מקומות שאלתרמן חורז בהם זורק עם ברק, והברק עצמו נקרא בעברית גם זיק, כגלעינו של החרוז פה.

קורעת-כרעם, חרוז מושלם בין פועל לשם עצם פלוס מילית יחס, ובו כל הרצף הצלילי k_RA'a, נותן לנו אף הוא את הברק הקורע את השמיים לקול בן-זוגו הרעם.

*

כְּרַע וּרְאֵה אֶת צְבָעָיו מַבְעִירֵי הַיְמָמוֹת,

זהו המשך הציווי שצוויתי כשהופלתי על ברכיי ברחוב שטוף האור. כרע וראה, כמו צא וראה; הבית הקודם התחיל ב"ובצאתי", והכריעה היא מצבי בעל כורחי משהופלתי על ברכיי. אני נקרא שוב לכרוע: להיכנע לאור, להקטין עצמי ולראות.

האור הוא מקור הצבע; העולם נראה לי בעל צבעים רק בגלל האור. אך האור הזה חזק במיוחד ומחדד את הצבעים ומלהיט אותם: "כה אָדְמָה על דרכּי הרקפת", כפי שקראנו. ועוד צבעים לוהטים יבואו בהמשך. הצבעים כמו מבעירים את הימים ובהשראתם גם את הלילות. ב"מבעירי"אנו שומעים גם "מבהירי", שכן האור מבהיר. הבהירות חוזרת בשיר כמה פעמים במפורש.

כזכור, "כרע"שבתחילת השורה בא כהמשך למילה הכוללת אותו, "כרעם", שחתמה את הבית הקודם. "כרעם"נחרז בבית ההוא עם "קורעת", ובאותה מידה יכול היה להיחרז עם "כורעת", משורש כר"ע.

כבר גילינו שהשיר "הרוח עם כל אחיותיה"מתחילת הספר הוא תאומו החורפי של שירנו; והנה גם שם נדחפנו בחוזקה, גופנו נהדף אל גדר, ומיד באותו משפט: "איך כורעת עירנו לרעם חוצביה!". כורעת-רעם בא שם כחרוז פנימי.

שם מדובר ברעם ממש, של סופה, ואצלנו מתגלגל רעם-האור מן הבית הקודם. שם, צמד הצלילים ר-ע של כורעת-רעם ופיע במילה נוספת, "עירנו"– ואילו אצלנו עושה זאת המילה "מבעירֵי"; ובהמשך הבית שלנו תבוא המילה "כעיר"בכבודה ובעצמה. מעניין עוד, שגם המילה "צבעיו"מזכירה בצלילה את "חוצביה"ששם.

*

אֶת אֶחָיו הַבְּהִירִים, נִרְחֲבֵי הַכֹּחַ,

שורה זו היא אמצע משפט (שהוא בית בשיר) והיא מתייחסת לחלקי המשפט האחרים. המשורר מצטווה לראות את צבעיו של האור, "מבעירי היממות", ועכשיו גם את "אחיו"של האור, "בְּטַפְּסָם בַּחוֹמָה, / יְרֻקֵּי צַמּוֹת, / אֶת יוֹמֵנוּ כְּעִיר לִפְתֹּחַ".

"אחיו הבהירים"של האור הם אם כן גורמים בלתי מוגדרים אשר בשעה שהאור מבעיר את היממות בצבעיו, הם כמו חודרים אל העיר באמצעות טיפוס על חומותיה. תיאורים כ"ירוקי צמות"ירמוז לנו שהם אולי צמחים, אבל נראה שזה הרבה מעבר לכך. הם כל מה שבא יחד עם אור היום ותוקף אותנו. הם העוצמה הבלתי מוגדרת של אור היום הבהיר.

אחים הם מוטיב המלווה יצירות רבות של אלתרמן, ביניהן כמה שירים בספר הזה (כגון 'שיר שלושה אחים'), חטיבות שלמות ב'שמחת עניים', והיצירה 'שיר עשרה אחים'. אפשר למלא מגילות בדיונים על האחים אצל אלתרמן ועל זהותם, אבל על כל פנים ברור שזו דרכו הסמלית לדבר על קבוצת שותפים, עוזרים, דומים.

הם בהירים, משמע גם הם גילומים של היום הבהיר. הבהירות היא, אפשר לומר, נושא השיר כולו. אורו המסנוור והחושף-כול של הקיץ הארצישראלי. זה התחיל ב"אומנתי הבּהירה"בתחילת השיר.

התואר "נרחב"קצת מוזר לאפיון של "כוח". אבל, ראשית, נוצר בעזרתו חיבור אל האחים שבתחילת השורה: ההברה "חב"חוזרת על "חָיו"של "אחיו". שנית, ובעיקר, תואר זה מכוון את מבטנו אל המרחב, אל הפנורמה, אחרי שהתקשינו כל כך להביט למעלה. אכן, הבית הבא יביט אל המרחב, אל "ארצי". ועם זאת, גם הרוחב הזה מעורבב מיד עם ממד הגובה, שכן אחים נרחבי כוח אלה מטפסים בחומה, כאמור בהמשך המשפט.

מעניין שגם בשיר שאנו מוצאים שוב ושוב כאחיו של השיר שלנו, 'הרוח עם כל אחיותיה', יש חיבור בין רוחב לכוח, כמו "נרחבי הכוח"שלנו - וגם שם בא מיד מבט אל ממד הגובה: "איזה רוחב חדש, איזה כוח אימים, / איזו יד על ראשי מגבוה".

שורות אלו באות שם מיד לאחר הבית שציטטנו ממנו אתמול, שהזכיר לנו את השורה הקודמת בשירנו. אכן, רצף של שלושה-ארבעה בתים ב'הרוח עם כל אחיותיה'מזכיר בדרכים רבות את שני הבתים שלנו פה; תמונת ראי של סופת-חורף וסופת-אור.

אדביק כאן למען המתעניינים את הקטעים המקבילים. בשני השירים זה מתחיל בסוף הבית השלישי.

הרוח עם כל אחיותיה:

[...] מִבָּרָק הַמַּזְהִיב וּמְסַמֵּא אֶת הַגֶּשֶׁם – –

– – מִסֻּבְּכָם – הִיא נִשֵּׂאת! בַּחוּצוֹת שֶׁקָּפְאוּ
מַצְדִּיעִים הַבָּתִים לַסּוּפָה הַדּוֹהֶרֶת!
מְבֹהָל, מְסֹעָר, צְחוֹק וָזֶמֶר אָפוּף,
אֶל חָגֶיהָ הֻסְגַּרְתִּי בַּדֶּרֶךְ!

הָהּ, גּוּפִי הָאוֹבֵד, הֶהָדוּף אֶל גָּדֵר,
אֵיךְ כּוֹרַעַת עִירֵנוּ לְרַעַם חוֹצְבֶיהָ!
אֵיךְ רָקִיעַ נִחָר
עַל פָּנֶיהָ גּוֹהֵר,
עַל עֵינֵיהָ מַכֵּה וְצוֹוֵחַ!

אֵיזֶה רֹחַב חָדָשׁ, אֵיזֶה כֹּחַ אֵימִים,
אֵיזוֹ יַד עַל רֹאשִׁי מִגָּבֹהַּ – –
אֱלֹהִים אֲדִירִים, בְּהַגִּיעַ יוֹמִי,
עַל מִפְתַּן עוֹלָמְךָ הַנִּיחֵנִי לִגְוֹעַ. [...]

תמוז:

[...] כֹּה אָדְמָה עַל דַּרְכִּי הָרַקֶּפֶת.

וּבְצֵאתִי לָרָצִיף הָרֵיקָן שֶׁזֹּרַק
בְּטִיסָה מַבְהִיקָה וְקוֹרַעַת –
עַל בִּרְכַּיִם הֻפַּלְתִּי, צֻוֵּיתִי – זְעַק!
יַעַן רַב הוּא הָאוֹר וְחֵרֵשׁ כְּרַעַם!

כְּרַע וּרְאֵה אֶת צְבָעָיו מַבְעִירֵי הַיְמָמוֹת,
אֶת אֶחָיו הַבְּהִירִים, נִרְחֲבֵי הַכֹּחַ,
בְּטַפְּסָם בַּחוֹמָה,
יְרֻקֵּי צַמּוֹת,
אֶת יוֹמֵנוּ כְּעִיר לִפְתֹּחַ!

הָהּ, אַרְצִי, מִי עֵינָיו לְהַיְשִׁיר בָּךְ יָכוֹל? [...]

*

בְּטַפְּסָם בַּחוֹמָה,
יְרֻקֵּי צַמּוֹת,
אֶת יוֹמֵנוּ כְּעִיר לִפְתֹּחַ!

אלה הם כזכור "אחָיו"של האור, "הבהירים, נרחבי הכוח" (ואפשרית קריאה שלפיה אלה הם גם "צבעיו מבעירי היממות"מהשורה שלפני כן). הם מטפסים על החומה כלוחמים פראים צבועי-שיער, או כצמחים, ומשליטים את סנוורי היום על כל מה שעוד התבצר מפניו.

מה מדומה פה למה? הדימוי המפורש הוא "את יומנו כעיר לפתוח", כלומר האור פותח, פורץ, את היום, כמו לוחמים הפורצים עיר. אבל על פי התיאור שקודם לו, זה לא רק דימוי. אכן, העיר נפתחת. המשורר מתהלך ברחוב העיר ונופל על המדרכה מעוצמת האור, והאור אכן מטפס על החומה; בעיר המודרנית הארצישראלית הריאלית הכוונה לקירות של בניינים בני כמה קומות. כלומר האור גם פורץ את העיר. מבקיע את חומותיה ושוטף אותה ומבחינה זו אפשר היה גם לומר "את עירנו כְּיום לפתוח".

אבל יום הקיץ הוא העיקר, הוא הדבר המרכזי הנפתח פה. לכן "את יומנו כעיר". והנה סיבה נוספת לבחירה ב"יומנו כעיר"על פני "עירנו כיום": המילה "כעיר", על שלושת עיצוריה כּ-ע-ר, מחזירה אותנו ל"כרע"שפתח את הבית. היא גם ממשיכה את שרשרת המילים עם צלילי k-r המלווה את השיר כבר יותר משני בתים (דרכי, הרקפת, הריקן, שזורק, קורעת, כרעם, ובבית שלנו גם כרע וירוקי". שרשרת זו תגיע ליעדה, למה שהיא רמזה לו כל הזמן, בבית הבא עם המילה "ברק".

האור הארצישראלי פורץ חומות שבונים בני אדם לא בפעם הראשונה בפרק זה של 'כוכבים בחוץ'. קראנו בבית הסיום של 'יום השוק'"כי חומות מן הדרך תפנינה הצידה / וחיינו גאו ללא גבול ומידה. / את עיני האדם ויומו כבר הציתה / אש לבנה, / יחידה!".

אנו יכולים אפילו להיזכר בי"ז בתמוז, יום שהובקעו בו חומות ירושלים והעיר נפתחה אל כובשיה, שהלוא השיר נקרא 'תמוז'. אנו חושבים על פריצת חומות ונזכרים גם בכך שהמשורר כינה את עצמו בתחילת השיר "איל", באורח שהלם את צורכי החרוז שם אבל לא כל כך את החולשה שלו. אז הנה לנו שימוש מאוחר באיל הזה: איל מצור המנגח חומות. בבית הבא יבוא שימוש ממשי יותר באיל, ברמיזה לעקדת יצחק; ובבית שאחריו הוא יתגלגל לשה.

> אקי להב: הבית כולו הוא עוד חיזוק (אחד מרבים שכבר הזכרתי) להבנת הסיטואציה כתמונת האמן העומד מול כן הציור ומנסה לתאר את המציאות היומית הנגלית לפניו.
זה מתחיל בבית הקודם במלים: "בצאתי לרציף...", ב"טיסה מבהיקה וקורעת" (המדמה את מחשבת המשורר הסוקרת את מראות המציאות העירונית, וקורעת בהם קרעים של תובנות עמוקות. כך לדעתי יש לקרוא גם את "הברקים"החולפים לא אחת בשמי כוכבים בחוץ). והנה מה קורה? "מלמעלה"מצווים עליו: "כרע על ברכיך".
וכאן מגיע הבית שלנו, כהמשך ישיר של תיאור הסיטואציה, שהיא ארספואטית בעליל, אם כי כפי שכבר ציינתי "הבטוי "ארספואטי"מקטין מאד את התמטיקה הכוכבים בחוצית. יש כאן משהו רחב יותר, גדול יותר. מתאר את המהות של שירה זאת. "כרע וראה את צבעיו מבעירי היממות"מְצוּוֶּה המשורר מלמעלה. על האמן לנסות את כוחו הדל בתיאור יצירתו של האמן האולטימטיבי. הגדול ממנו, "הגדול מכולם".בנסיון לחשוף את סודותיה של יצירתו "היומית"של האמן האלוהי, יצירה שהאור בה "מסמא".ו"רב"וכו'.
"יומנו כעיר"משמעותו בהקשר כזה הוא כדלקמן: "יום"הוא זמן המציאות, השיטוט והצפייה הפיזית ביקום (בניגוד לערב או הלילה, שהם זמן המחשבה, העיבוד הפואטי של המראות, ליצירתו של האמן) כפי שכבר ציינתי, והפעם (היינו: בשיר זה) הוא מופיע כ"עיר".


 *

הָהּ, אַרְצִי, מִי עֵינָיו לְהַיְשִׁיר בָּךְ יָכוֹל?

לב השיר 'תמוז', אולי ליבה של כל חטיבה ג ב'כוכבים בחוץ', החטיבה על האור, המתייחסת במרומז לארץ ישראל. זו הפעם היחידה בספר שנכתב "ארצי", או ביטוי מקביל שממש קושר את המשורר לארץ מסוימת; הכי קרוב שאלתרמן מגיע לזה בהמשך הפרק הוא "באש נֻשַק הפה אשר נקרע לקרוא לאדמה הזאת מולדת".

ואכן, שני האזכורים הללו עוסקים בקושי לדבר על המולדת הלוהטת או להתבונן בה. כמו שיובהר בשורות הבאות, קשה להיישיר עיניים אל הארץ בגלל האור המסנוור שהיא מחזירה - שתינתן לו גם משמעות סמלית, רוחנית, כפי שעוד נראה.

השאלה כאן היא המשך לשאלה "איך עיניי השקויות אגביה"שהופיעה מוקדם יותר בשיר. אבל עתה היא עקרונית, היא חורגת מסיפור הטיול הקיצי בעיר. יוצא המרצע מהשק, שדיבר עד כה בתמונות וסמלים, והגיע הזמן לנסות להיישיר עיניים אל העניין: ארצי. לנסות ולהשפיל מבט.

המילה ארצי מצטרפת לציר מילות ר-צ המאפיין בשיר את מילות הקיץ הקשה. חצוצרות האור, ארצות הקיץ, הרציף הריקן, ובמרומז גם צהריים. וגם המרצע אבל זה כבר אני.

קשה להביט בארץ הזאת, היא קשה והיא קדושה. לא יראנה האדם וחי. קשה במיוחד למשורר לדבר בה סתם כך, אם הוא מתייחס לדברי עצמו ברצינות מספקת. הרי לנו בשורה אחת, בבית אחד, מעין קודש-קודשים של אין-כניסה בלב 'כוכבים בחוץ', ההסבר מדוע, לאכזבת דורות של קוראים, הספר בכללותו מעמיד פני מתרחק מהמקום והזמן.

בעוד שנים ספורות, ב'שירים על רעות הרוח', מחזור שירים המעלה את שאלת מקומו של המשורר (והאמן) בתקופה של בניית-מולדת, יכתוב אלתרמן על המשוררים המכבירים מליצות על הארץ ומחליקים את הפלא המוזר של חיינו בה, "ואשרייך, אשרייך לשון חרוצים / המשכלת לדחות את הנֶכֶר בְּקש. / ואשרי השירה הכותבת 'ארצי' / בלי לחוש כי דרכה על נחש".

על הדעת עולה "הוי ארצי, מולדתי"של טשרניחובסקי משנת 1934, ועוד קודם "הוי ארצי, הורתי"העצוב של רחל מ-1929. שניהם עוסקים במדבריותו הצחיחה של הנוף כאן, ורחל אפילו מצרה על כך במפורש ומדברת על "זיכרונה של ארץ אחרת", ירוקה, ה"עולה על הלב". "הה, ארצי"של אלתרמן פה ממשיך את השרשרת הזאת ב-1938, בשמץ של ביקורת.

בתמונה - השיר המדובר ב'שירים על רעות הרוח'. יש בו הנמקה מפורטת למה שיאמר אלתרמן בקצרה בבית שלנו, שהתחלנו היום.




*

אַתְּ שֵׁמוֹת וּדְבָרִים כְּבָרָק מְעַרְטֶלֶת.

הרי לנו תחילת הנימוק לתהייָה "הה, ארצי, מי עיניו להישיר בך יכול?". הארץ חושפת את השמות והדברים, כלומר את המהויות, כמו ברק, ומציגה אותם בעירומם. לכן קשה להביט בה.

השיר מדבר כל העת על אור השמש החזק בארץ ישראל. אבל הנה הטענה כאן היא שהארץ עצמה היא המערטלת את הדברים. בפשטות, זה מפני שהיא מוארת כל כך, וכך גם עולה מהמשך הבית; אבל אי אפשר להתעלם מהמעבר אל הרובד העקרוני, הרוחני. הארץ, ולא רק השמיים והשמש, מסנוורת. והתוצאה היא לא סנוור אלא להפך: חשיפה של מהויות, חילוצן ממלבושיהן. ובעירום הזה, בערטול, איך אפשר להביט.

הטענה כאן היא גלגול של הטענה בבית השני של השיר: "...איך עיניי השקויות אגביה? עלמת השמיים צוחקת עירומה...". העניין זהה ביסודו: אי אפשר להביט בשמיים, או בנוף הארץ בכללותו, מפני שזה כמו הצצה לעירום.

אך כאן, כאמור, זה עירומם של הדברים והשמות. כשאלתרמן מדבר בספר הזה על "שֵם"הוא מתכוון לא-פעם למהותו הפנימית של דבר, לזיכרון שלו. במיוחד כשהוא אומר "שמֵךְ": "אספר לך אולי מה קשה לי היה / עד הבוקר ללמוד רק את שמך בעל פה" ("על קביים"). "מי קולע את שמך אל ליבי?" ('יין של סתיו'). "רק על שמך, רק על שמך עוד סובבתי ריקם" ('היאור'). הארץ מפגישה אותנו עם מה שמעבר למראית העין.

'שמות'הוא גם כינוי יהודי-עממי לדברי קודש, ואלוהים מכונה 'השם'. ו'דברים'הם, במובנם המקראי העיקרי, מילים, דיבורים. הפועל "מערטלת"נבחר אומנם גם בשביל החרוז (עם 'מַאכלת', עוד מעט), אבל הוא גם נותן לנו את הפן הרוחני יותר של העירום. דבר "ערטילאי"הוא דבר מופשט. נטול חומריות.

על תכונתה זו של ארץ ישראל, המטיחה בנו את פנימם הנסתר של הדברים, ושום דבר בה אינו טריוויאלי, דיבר אלתרמן בהרחבה בשיר ז ב'שירים על רעות הרוח', שהבאתיו פה אתמול במלואו.

את כל זאת עושה הארץ "כברק". זו מילה שאנחנו מתכוננים לה כבר ימים על גבי ימים. כזכור, "ברק"מרומז בבתים הקודמים בלי הרף בתמונת הרציף המבהיק הטס בשמיים, ברמיזה ל"יעברו הברקים מעליך"שבשיר הפתיחה בצירוף הצלילים החוזר 'רק', בחרוז הסמוי עם 'זורַק', ובאזכור הרעם. כל זה בלי לומר "ברק". הנה לנו סוף סוף השם המעורטל: הברק עצמו.

> משה מלין: בקריאה חטופה קפצו שמותם של שני החומשים: שמות ודברים. היכולת להעביר את המסר גם במילים אחרות גורמת לי לחשוב שאלתרמן רצה לשחק מעט גם עם הרפרנס הזה. אבל ההקשרים שהצלחתי למצוא רחוקים מלהיות מוכרחים או ברורים. מחשבה אחת, ספקולטיבית מאוד, מחפשת קישור למתן התורה המופיע בשני החומשים, כשלצידו קולות (בשורה הבאה; והרעם מקודם) וברקים, ולבסוף הדממה.
>> צור ארליך: מעניין. ומעמד הר סיני הרי נרמז בעקביות ב'יום הרחוב'. אני חושב שזה מתחבר לאיזה קו התגלותי שקיים גם בשיר הזה אך היססתי עד כה להעלותו. כל הנושא של הקושי להביט ב"עלמת השמיים", בערטולם של השמות והדברים. זה "לבנת הספיר"ו"לא יראני האדם וחי"!

> אקי להב: מהו "שֵם"בכוכבים בחוצית? הוא אכן מרמז על מהות פנימית ועמוקה, אבל על דרך השלילה כמעט.  ("הנה הזגוגית, שמה צלול משמותינו, ומי בקפאון הרהורה יעבור") ומי עוד "מערטל שמות ודברים... כברק"? שירת כוכבים בחוץ.
ובכן מדוע אלתרמן נוקט כאן "ארצי"ולא "שירתי"? יש לכך שני הסברים אפשריים, שיכולים בקלות לחיות זה לצד זה.
הסבר א': "ארצי"כאן היא מטאפורה לשירתו. לקריאה כזאת יש לנו סימוכין, למשל ב"לבדי אהיה בארצותיך הלך", (פגישה לאין קץ) וגם (בואריאציה קטנה שלא ניכנס אליה): "..נהר היומיים אשר על חופיו ארצות מוארות" (שדרות בגשם).  יש עוד המון כאלה. ארצות השירה היא מטואפורה די משומשת.
הסבר ב': אלתרמן זונח כאן לרגע את הרובד התמטי העמוק (הארספואטי) ומרשה לעצמו היסחפות עם המטאפורה העוצמתית: "ארץ ישראל". שהרי היא היא המובילה את כל הפרק. "האור הארצישראלי". ברובד כזה כל הבית מהווה התייחסות לייחודו של האור הארץישראלי. אלתרמן אומר בהמשך הבית: "לא פונקת בהיסוס הגוונים והקול", כלומר הוא מבדיל את המראות שהוא מתאר כאן, מהכלל הכוכבים בחוצי. שכידוע איננו ארצישראלי כלל. קשה לכתוב על ארץ ישראל.נאנח אלתרמן. אבל זהו אתגר הראוי למשורר כמוני. זהו אותו מוטיב שבו הוא עוסק בשיר ז'מהשירים על רעות הרוח. "אשרי השירה הכותבת 'ארצי'בלי לחוש כי דרכה על נחש". מבחינה זאת פאשר היה לחשוב שפרק ג'הוא הפרק שבו אלתרמן מנסה את כוחו בהתמודדות כזאת.כפי שרמז לנו במאמרו "בסוד המרכאות הכפולות", מאמר שכתב די בסמוך לשנות ההריון של כוכבים בחוץ. זוהי עוד סיבה לחשוב שהפרק הוא ארספואטי.

> שרה שוורץ: הרעיון שהארץ חושפת את מהות הדברים הוא רעיון יפה ורלבנטי בכל כך הרבה היבטים. למשל הארץ חושפת את הכוחות להיאחז בה. את הויתור. ביאור יפה מאד.

> צפריר קולת: אל נשכח את עלמות השמיים: מלכת השמיים (קרי מלאכת) - קסיופיאה; הבתולה - וירגו; הבתולה אנדרומדה; ועוד כהנה וכהנה עלמות.
ביום - מי עיניו להישיר יכול לשמש. המלחמה בין ממשלת היום וממשלת הלילה.
אי אפשר בלי רבי יהושע בן חנניה והקיסר, ממש בתקופת תמוז:
א"ל קיסר לרבי יהושע בעינא דאיחזי לאלהיכי, א"ל לא מצית חזית ליה (אי אפשר לך להביט בו), א"ל איברא חזינא ליה! אזל אוקמיה להדיה יומא בתקופת תמוז א"ל איסתכיל ביה (בשמש) א"ל לא מצינא! א"ל יומא דחד משמשי דקיימי קמי דקב"ה אמרת לא מצינא לאיסתכלא ביה, שכינה לא כ"ש!

*

לֹא פֻּנַּקְתְּ בְּהִסּוּס הַגְּוָנִים וְהַקּוֹל,

ארץ ישראל, באור היום הבוהק שלה. הצבעים הבהירים, הנוקבים, המסנוורים, של השמיים והארץ אצלנו מוכרים לכל מי שנוחת אחרי תקופה ממושכת בארצות צפוניות יותר. פה, בימי הקיץ, אין פינוקי פסטל, גוונים ענוגים המהססים להיבדל זה מזה.

וכפי שכבר ראינו, ועוד נראה ביתר שאת בשורות הבאות: זאת הקליפה, מראית-העין, המעידה גם על התוך. זו ארץ המערטלת את השמות והדברים, ארץ התובעת התמסרות. מערטלת הוא היפוכה של מערפלת.

לצד הגוונים מונה אלתרמן את הקול, אף שלארץ אין קול ואף שעניין האור, נושאו הגלוי של השיר, לא קשור אליו. אבל כן, קול. יש לכך הרבה סיבות טובות.

נתחיל בטכני הקל. "קול"נותן לנו חרוז עם "יכול"בשורה הראשונה בבית ועם "תכול"בשורה הבאה; אך יפה מכך, הוא יוצר כפילות עם המילה הבאה אחריו. הקשיבו: "לא פונקת בהיסוס הגוונים והקול, / כל ליבו לך נתן הענק התכול". קול-כל.

נעלה הילוך. כשאלתרמן מדבר על קול, חזקה עליו שגם ימחיש אותו בקולותיה של השירה. השורה שלנו בולטת מאוד בכך. כולה פינוק של גוני קול רכים עד מהוססים. "לֹא פֻּנַּקְתְּ בְּהִסּוּס הַגְּוָנִים וְהַקּוֹל": מה חסר כאן? בדיוק הצלילים הצורחים, החורצים, הממלאים את שאר השיר - צ, ח, ר.

ולבסוף העיקר. אזכור הקול רומז לאשר אמרנו, שמראית העין אינה העניין היחיד. ה"קול"קשור יותר לדברים, לרעיונות. וגם הם תובעניים בארץ הזאת.

הפרשה שנקראה אתמול, פרשת עקב בספר דברים, ממחישה זאת שוב ושוב. זאת הפרשה המדברת בשבחי ארץ ישראל, מעיינותיה ונחליה, שבעת המינים שבה ואפילו המחצבים שלה. אבל מיד היא מזהירה שכל זה לא יעמוד לנו אם נשכח את אלוהינו. אז "אבוד תֹאבֵדון". בלי חוכמות. גם בתוך שבחי הארץ עצמם גנוז האין-פינוק: זו ארץ התלויה בגשם, בחסדי שמיים, ועל כן נתונה לסכנת בצורת.

מתכונת זו של שבחי הארץ ואז אזהרה חמורה חוזרת שתי פעמים ארוכות בפרשה הזאת. "והיה עקב תשמעון", פותחת הפרשה, שמיעה דווקא; זהו המשך לסדרת פרשיות ה"שמע!"בפרשה הקודמת, ש"שמע ישראל"היא אחת מהן – וכן לתיאור מעמד הר סיני, שבו דיבר "קול (!) גדול ולא יסף".

> אסף אלרום: ואם כבר מעמד הר סיני: הקשר בין אור וקול בא גם ב״רואים את הקולות״.

*

כָּל לִבּוֹ לָךְ נָתַן הָעָנָק הַתָּכֹל
וּבְשִׁנֵּי הַזָּהֹב – מַאֲכֶלֶת.

שמי התכלת מתמסרים לארץ ישראל, מקרינים עליה את שפע האור הבוהק: הענק התכול נתן לה את כל הלב. אבל הוא גם זהוב, השמש שלטת בו, וזו שמש עם סכין בין השיניים. סכין של חישוף, ערטול, תובענות ואפילו תביעה להתמסרות גמורה, לעקדה: מאכלת. כי ההתמסרות הנדרשת היא הדדית. השמיים מכל הלב, הארץ (ואנחנו) מכל הנפש.

השורה הראשונה פה, כָּל לִבּוֹ לָךְ נָתַן הָעָנָק הַתָּכֹל, היא גם מעין פלינדרום מקוטע. משחק של היפוכי כיוונים. המילה "כל"מופיעה בשני קצותיה ("כל"ו"תכֹל"), ובתוך השורה היא נקראת מהסוף להתחלה, במילה "לך". ובאמצע השורה מילה פלינדרומית, "נתן", שהיא גם שמו של המשורר. הדו-כיווניות הנרמזת נוגעת לעצם העניין: הנתינה היא, בשורה הנוכחית, מלמעלה למטה, מהענק התכול לארץ, אבל שתדעו לכם שהיא גם בכיוון המהופך, כפי שתלמדו לדעת בשורות הבאות. הנתינה הדדית, וה"לך"הוא רק כיוון אחד משניים.

ה"תכול"הופך ל"זהוב"בשורה השנייה פה, באורח מוזר למדי: ממש באותו משפט, מי שהוגדר התכול מכונה לפתע הזהוב. זה מימוש ההבטחה מהבית הקודם "כרע וראה את צבעיו מבעירי היממות": הצבעוניות פורצת לשיר. והתחלפות הצבעים התמוהה היא המשך מוקצן להתחלפות בין שמיים לבין שמש שכבר ראינו בשיר: כזכור "עלמת השמיים"הייתה לכאורה השמש שאין להביט בה, אך אז נאמר שהתוכן, האסטרונום, משקיף אליה בלילה, כלומר עלמת השמיים היא השמיים כולם. הזיהוי בין השמיים לשמש עקרוני לעצם השיר. השמש שתלטנית, וכשהיא בשמיים השמיים כולם עומדים בסימנה.

אך השמש מזוהה כאן במיוחד עם שיניים, אולי היא מעין פה בתוך פני השמיים. מצטלטל פה גם הביטוי שיני זהב. ובשיניים הללו, אם אין הן טורפניות דיין בפני עצמן, יש גם מאכלת. המאכלת, כינוי לסכין שחיטה, נגזרת מהשורש אכ"ל, שגם במובנו הראשוני, אכילה, הוא קשור לשיניים. אך כידוע מאכלת מזוהה אצלנו עם עקדת יצחק, סמל לטוטליות של שעבוד שוכני הארץ לרצונם של השמיים.

נביט עתה בבית השלם ונגלה תכונות נוספות של מאכלת זו.

הָהּ, אַרְצִי, מִי עֵינָיו לְהַיְשִׁיר בָּךְ יָכוֹל?
אַתְּ שֵׁמוֹת וּדְבָרִים כְּבָרָק מְעַרְטֶלֶת.
לֹא פֻּנַּקְתְּ בְּהִסּוּס הַגְּוָנִים וְהַקּוֹל,
כָּל לִבּוֹ לָךְ נָתַן הָעָנָק הַתָּכֹל
וּבְשִׁנֵּי הַזָּהֹב – מַאֲכֶלֶת.

זהו בית חריג בשיר, בן חמש שורות ולא ארבע כיתר השורות. ההתארכות נמצאת בשורה הרביעית, החוזרת על החרוז של השורות הראשונה והשלישית יכול-קול-תכול, כמו כדי לפצות על חרוז יכול-קול החלש ולשוב אל היכול עם תכול. אבל להתארכות הזאת לפני הסוף יש אפקט חשוב יותר, של השהיית הסוף. אנו מושכים את הבית עוד קצת כדי להרחיק את הקץ, את המאכלת.

המאכלת מתחרזת עם מערטלת, שם עצם עם פועל, כבר מהאות מ שבתחילות המילים הללו, ואכן גם המאכלת פה מערטלת את נוף הארץ. אבל בעיצורים, כ רפה ו-ל, מאכלת "מתחרזת"דווקא עם החרוז השני בבית, עם יכול ותכול. ולהם, בעיקר ל"תכול"הנעים, היא דווקא עומדת כניגוד.

זכר העקדה שבמילה "מאכלת"מסביר לנו, ממרחק חמישה בתים, את הכינוי התמוה שבו כינה המשורר את עצמו בתחילת השיר, אַיִל. כזכור "אילך"התחרז שם נהדר עם "אלך", ובכל זאת עוצמתו של האיל לא הלמה את חולשתו כמי שהולך לאיבוד וזקוק לשמירה. תשובה קטנה אחת קיבלנו לעיל בדימוי המצור. אך שם איל המצור המרומז בא מצידו של יום-השמש התוקפני; רק עכשיו, ברימוז העקדה, האיל הוא באמת אני ושכמותי, קורבנותיה של השמש. וזה שהאיל חזק? בבית הבא הוא יהפוך לבנו, השה.

> צפריר קולת: "מה ניתן לך עוד להוד ושובע , מה עוד לא נתננו וניתן".

> אקי להב: הייתי מוסיף רק שתוספת השורה (השורה הרביעית) לא רק דוחק את הקץ אלא גם מעצים אותו. יש כאן מעין קרשצ'נדו קטן לפני המפולת.
הטריק איננו חדש בכוכבים בחוץ, למשל:

את הלילה שלך שעזבת לבדד,
שעמד על דלתיך, סחרחר משיאים,
שנשא את חליי המוקדש לך לעד,
שידע לענות רק בשמך האחד –
את הלילה שלך מרגיעים, מרגיעים.

גם כאן, מעין קרשצ'נדו (אפילו מובהק יותר). כדאי לשים לב למקף, המתפקד בשני המקרים כמעין מקפצה לפני הריחוף והנחיתה. ב"תמוז"לפני "המאכלת", וב"את הלילה שלך"לפני הרגעת הלילה.
עוד אחד אפשר למצוא בית הפותח של "יין של סתו". קצת פחות מובהק, אבל אותו מבנה חריזה. גם הבית השני של סתו עתיק.

*

הַדְּמָמָה שֶׁהִשְׂגַּבְתְּ, שֶׁחָשַׂפְתְּ עַד סוֹפָהּ,
כִּשְׁרִיקָה אֶת שָׁמַיִךְ פּוֹלַחַת.

המשך הדיבור אל ארץ ישראל הקיצית. אך-זה אמרנו שהיא לא פונקה בהיסוס הקול, והנה הקול מתגלה באמת כבינארי, דו-קוטבי: הארץ מעלה לכדי שגב את הדממה דווקא, וחושפת אותה לעומק מהותה, אך דממה זו פולחת את שמיה כשריקה אדירה החותכת את המרחב בזינוק חד. כה שתלטנית דממה זו הממלאת את החלל. כה רועשת.

דממה רועשת, ואפילו שורקת, מופיעה בעוד מקומות בספר. בין היתר, יהיה "אגרוף רעם ניתך. דומייה חזקה" ('האם השלישית'), המשחֵק בחריזה סמויה עם "קול דממה דקה"המקראי. ויותר מכך, היה "דומייה במרחבים שורקת", שזה בדיוק זה ('ליל קיץ'). זו הדוגמה המקובלת ביותר בבתי הספר לאוקסימורון (צירוף מילים הסותר את עצמו) האלתרמני.

מעניין שהשורה הבאה שם, אחרי "דומייה במרחבים שורקת", היא "בוהַק הסַכין בעין החתולים", ואצלנו השורה הקודמת היא "ובשיני הזהוב – מאכֶלת". כלומר בשני המקרים שריקת הדומייה נקשרת עם סכינים מבריקים, שגם הם, כשריקה, חדים ונוצצים. בעצם, גם דימוי הדממה לשריקה פולחת וקישורו לסכין הוא פיתוח עד אבסורד של הביטוי "קול דממה דקה". וכמו אצל אליהו בהר סיני גם פה, הדממה מגיעה למעלת קדושה. הדממה שהשגבת.

השקט המוחלט הוא תוצר של חשיפה מוחלטת, "שחשפת עד סופה", ודומה שזהו פן נוסף של אותו ערטול שנזכר קודם, החושף את גוף השמות והדברים ("אַתְּ שמות ודברים כברק מערטלת"). גם הארץ ושמיה מקולפים מקולות.

הדממה שפניה האחרים הם רעש אדיר בשמיים נדמית כחדשה בשירנו, שעסק במראה עיניים ולא במשמע אוזניים, אך היא נרמזה בו קודם, כתכונה של האור: "יען רב הוא האור וחֵרש כרעם!". גם הדממה בשורה שלנו היא תוצר של האור העז, החושפני, נושאו של השיר. שם, בערבוב חושים, היא הוצגה כתכונה של האור: הוא חירש; עכשיו הדברים מוצגים בנפרד, והדממה מוצגת לעצמה – אך השריקה והדממה הן גם כאן מלאכת-כפיו של האור.

כמו בכל פעם שאלתרמן מדבר על ענייני קול, גם הפעם הצלילים מומחשים במילים עצמן. המילה "דממה"חוזרת פעמיים על מָ, צליל חלק ושקט – ומיד מתמסרת השורה לרצף מילים עם הצליל S, שהוא מצד אחד לא רועש ומצד שני שורק וחד. בשלב הבא, בשורה המזכירה את השריקה, הצליל השולט שורק ממש: ש.

> עפר לרינמן: "כשריקה את שמיך פולחת"– המעשייה החסידית הידועה.

*

רַק בִּהְיוֹת לָךְ הַנֶּפֶשׁ כְּשֶׂה בַּסּוּפָה,
תֵּאוֹתִי אוֹתָהּ לָקַחַת.

תובענותה של הארץ הזאת מגיעה עד כדי כך שהיא מעמידה תנאים בפני מי שרוצה להתמסר לה התמסרות גמורה. היא מתרצה ומסכימה לקחת את הנפש רק כשזו מוכנה להיות לה כשה בסופה: ענוגה, תמימה, חלשה, נתונה בידי כוח אדיר.

במובנו הסופי של הדבר זוהי מסירת הנפש, מוות. הנכונות לה היא תנאי לקיום פה. אבל נראה שהכוונה גם להתערות שלנו במקום הזה. ההתרגלות אליו. האפשרות, לראשונה, להישיר מבט אל הארץ ואל שמיה ושמשה ולהרגיש בבית. לשמוע את הדממה לא כשריקה פולחת. לחוות את ההוד בלא אימה.

היגד קיצוני זה רוכב על תשתית שהוכנה לאורך השיר. אתם מוזמנים להביט בו במלואו בתמונות המצורפות; הדבר יועיל גם בהמשך דברינו פה, כשנעסוק בצלילים.

כבר בתחילת השיר הגדיר המשורר-ההלך את עצמו כ"אילך האבוד בארצות הקיץ": איל, השה הבוגר, שכוחו ואיילותו לא עומדים לו בצהריים הנוראים, בארץ החום. השדרות זינקו עליו "בדלֵקת רעמה", כחיה רודפת או טורפת. "אני לא ביקשתי מאומה", העיד ההלך על עצמו, שזו התשתית האישיותית שעשויה להיות שלב ראשון להיותה של נפשו כשה בסופה. ואז בא הרמז הגדול לעקדה, למאכלת שבשיני השמש בארצנו; שורתנו היא כבר המשכה הרעיוני הישיר.

הצירוף "שה בסופה"מתיישב על השפתיים במשחק הצליל שבו, וכך גם עובר חלָק יחסית בתודעה. יותר מכך הצירוף המלא "הנפש כשה בסופה". כאן חוזר-ונשנה לצד הצליל s גם הצליל f. כל זה, וגם ה-sh, מהדהד היטב את המילים בשורה החורזת, שתי שורות לאחור, "[הַדְּמָמָה] שֶׁהִשְׂגַּבְתְּ, שֶׁחָשַׂפְתְּ עַד סוֹפָהּ": הריכוז הגבוה של שׁ, שׂ/ס, פ רפה. של השיסוף.

אכן, הדממה הושגבה, רוממה, ובתוך כך נחשפה כולה, וכך היא גם פה הנפש שתינשא כקורבן. החריזה הנמרצת סוֹפָהּ-סוּפָה מזווגת שתי מילים דומות בצליל שכאן עניינן אחד: טוטליות.

נוסף על כך ישנה אצלנו חזרה כמעט רצופה על ההברה "אות": "תֵּאוֹתִי אוֹתָהּ". היא מבליטה את היחס את-היא, הארץ-הנפש, יחס של אדנות גמורה.

השורה הזאת האחרונה נאמרת לאחר שמיטה קלה: על פי התבנית המשקלית של השיר כולו, צריכה הייתה לבוא הברה נוספת לפני "תיאותי". "צריך"היה להיות משהו מעין "רק בהיות לך הנפש כשה בסופה / *אַתְּ תיאותי אותה לקחת". אכן, טוב שהמשורר מכוון אותנו לקחת פה נשימה; השמטה זו היא הכנה לשמיטת לסת מצד הקורא בשורה זו, המדהימה מבחינה לוגית ומוסרית. הוד מעלתה הארץ תיאות בטובה לקחת את הנפש...

"אות"של תיאותי היא אם כן, בפועל, ההברה השלישית בשורה, וההברה המוטעמת הראשונה: היא מקבילה במיקומה ב"מנגינה"ל"יוֹת"שבשורה הקודמת (במילה "בהיות"), וכך מתפקדת כחרוז שלה. הדבר מבליט אף יותר את הצליל החוזר ot.

> צפריר קולת: דווקא ממסכת קידושין (ל'ע"ב): "את והב בסופה: אל תקרי סופה אלא סופה" (מ'סוף סוף')... "אינם זזים משם עד שנעשים אוהבים זה לזה"

>עפר לרינמן: מה נורא הוא המקום הזה. לשיטתו.

>> אקי להב:  אני קורא את זה אחרת קצת. ויש לציין שכיוון פרשני כזה שהצגת אורב לפתחו של הקורא. לכן טוב עשית שסייגת ולו טיפה. הפכת את "מסירת הנפש"ל"התערות". כוון נכון, אך אני הולך איתו עוד יותר רחוק. ולכן אני מזכיר מדי פעם את רובד השירה שעובר כחוט השני בכל שירי פרק ג'. אלתרמן תמיד לא רק מתאר אלא גם מתאר את עצמו מתאר. שר על הדיסציפלינה. כבר בבית הפותח "שמרי את אילך / האבוד בארצות הקיץ!" (הזכרת גם את זה, אך אני לוקח אותו לכיוון אחר קצת), מניח את עצמו הדובר במצב פאסיבי, נפעל, ביחס למציאות אותה הוא חווה ומשורר לנו. זה נמשך לכל אורך השיר וגם בשאר שירי פרק ג'. למשל "על ברכיים הופלתי/ צוויתי - זעק!". ולא רק בפרק ג', זהו מצב די קבוע בכל כוכבים בחוץ, עוד החל מ"כי סערת עלי, לנצח אנגנך". המצב הזה מודגש עוד ועוד בכל היצירה (בפרק ב' - אין צריך לאמר) אך במיוחד בפרק ג'. ברור שכל זה לא נאמר רק על ארץ ישראל. אלא "במקרה"בפרק ג'זהו הנוף שאלתרמן משורר עליו. ומכאן "ארצי", זה רק מקרה פרטי.
כאשר אנו מגיעים אל "הנפש כשה בסופה", מדובר (שוב, בפעם המי יודע כמה) בנפש המשורר. ב"אני המשוררי"של הדובר הנמצא במצב של השפעת המוזה.. הצגתו כנמצא בתוך "סופה"הוא שימוש חוזר לתיאור של אקסטאזה יצירתית. אני שוב מחזיר אל "פגישה לאין קץ"לצורך זה. כי שם זה כמעט ארספואטיקה. ומיד אחריה מופיעה גם "הרוח עם כל אחיותיה" ("איזו יד על ראשי מגבוה"), שוב הרוח (או הסופה) בתפקיד מטאפורה לשירה הכוכבים בחוצית. אפילו בשיר הפותח יש לנו את זה (והרוח תקום ובטיסת נדנדות יעבור הברקים מעליך"). ומה נעשה עם "מלחמות המישור"? עוד חזון למועד.

*

מִלְחֲמוֹת הַמִּישׁוֹר זוֹהֲרוֹת מֵרָחוֹק.

מתקפת האור על הארץ מוגדרת עתה במפורש כמלחמה, מלחמה נוצצת למראית עין, מרחוק, שהרי כמובן היא לאו דווקא זוהרת כשאתה בתוכה. הדבר מתאים לתיאורים ששובצו עד כה בשיר ורימזו למלחמה: חצוצרות האור, הטיסה המבהיקה והקורעת, הטיפוס בחומה לפתוח את העיר, השריקה הפולחת את שמי הארץ.

המבט "מרחוק", בהיכנסנו לבית הסיום של השיר, הוא מבט חיצוני וגם מכליל: מלחמות ברבים. דרכן של מלחמות לזהור מרחוק. הן מתנהלות באיזשהו מישור, כדרכם של רוב הקרבות מרובי המשתתפים, בפרט בימי קדם. המישור הוא גם אותו חבל בארץ ישראל שהמשורר חווה בו את הקיץ שלה, מישור החוף.

מיקומו של שירנו במישור, ואזכור הדבר דווקא בסופו, הוא פרידה מהנוף הזה, מהמישור וגם מהעיר תל-אביב, שליוו אותנו עמודים על גבי עמודים, כמעט מתחילת חטיבה ג: בשירים 'יום השוק', 'יום הרחוב', 'ליל שרב', "מראות אביב", ועכשיו 'תמוז'. אנו עוברים לשרשרת שירי הרים: 'הרים' (זה שמו וזה עניינו), 'עץ הזית'המתרחש בהר (וההר מוזכר במפורש בבית האחרון שלו, ממש כנגד ה"מישור"בבית האחרון אצלנו), ו'מערומי האש'המתרחש בנגב וגם בו מוזכרים בפירוש הרים ונקרות.

אלתרמן ממחיש את המישוריות באמצעות אחידות שיצר בשורה. כל ההברות המוטעמות בה הן בתנועת חולם. גבולות הרגליים המשקליות הם כאן כגבולות המילים: כל מילה היא בת שלוש הברות, והאחרונה בהן מוטעמת; על כן, האחידות התנועתית שלהן, כולן חולם, מורגשת במיוחד. נוסף על כך, שלוש מהמילים מתחילות ב-מ (אחרי אות היחס, או אות היחס עצמה). כל זה יוצר אפקט מַשטיח.

*

לֹא יִכְבֶּה, לֹא יִמּוֹט הָרָקִיעַ!

הרקיע הקיצי בוער, ויישאר כזה. כמו "מלחמות המישור"ה"זוהרות"מהשורה הקודמת. ואכן, "לא-יימוט"חורז לנו בחשאי עם "מלחמות", עוד לפני ש"הרקיע"יחרוז רשמית עם המילה האחרונה בשיר, "מבקיע". הרקיע הוא לא יכבה, כשם שהוא לא יימוט: כיפת השמיים לא תתמוטט עלינו. שוב מזוהה השמש עם השמיים, כנהוג בשיר זה; ושניהם, עם כל תעוקת הבוהק, הלוא נחוצים לקיומנו.

ההבטחה "לא יימוט", או "בל יימוט", המופיעה כמה פעמים במקרא בעניינים שונים, שוזרת את סיום השיר שלנו עם סיומי השירים הבאים אחריו. 'עץ הזית', השיר שאחרי-הבא, נחתם במילים "כי ההר לא יימוט וליבו לא יידום / כל עוד נבט אחד מרטש את חזהו". מיד אחריו שיר א במחזור 'מערומי האש'נחתם בשורות שממש ממשיכות את שירנו שלנו, ואף מזכירות את צירוף התכלת והזהב שהופיע בו קודם: "וכנצח בל יימוט, באכזרוּת הוזָה, / זורח גיהנום התכלת והאור". שלוש הופעות אלו של לא/בל יימוט הן היחידות ב'כוכבים בחוץ'כולו. כולן בשירים שעניינם ארץ ישראל שתחת החמה הקופחת.

*

עֵץ נִדְהָם בַּמֶּרְחָב – חַיָּלִי הַיָּרֹק! –
עוֹדוֹ רָץ, מִתְגַּלְגֵּל, מַבְקִיעַ!

חתימת השיר #תמוז במעין איילת-שחר אופטימית של ניצחון הצמיחה על החמה המצמיתה.

המרחב הוא צירופן של שתי השורות הקודמות, המישור של "מלחמות המישור זוהרות מרחוק"והרקיע ש"לא יכבה, לא יימוט": המרחב (התלת-ממדי) הוא מישור וגובה שמנהלת בהם מלחמת-אור זוהרת ומתמדת. אך במרחב הזה, נדהם עדיין מעוצמת האור, יש חייל מצבא ההגנה, חייל שלי, שאינו אומר נואש, רץ וכשצריך גם מתגלגל וזוחל, והניצחון בידיו: עץ ירוק.

ירקותו של העץ היא ירקותם של מדי הקרב, הירוק-זית. הירוק החי נוצר מערבובם של צבעי היום האכזרי שצוינו קודם: "הענק התכול"שהוא השמיים ושהוא בה בעת "הזהוב"שסכין בין שיניו. ועם זאת, ירוק נזכר בשירנו קודם כצבע צמותיהם של אחי-האור המטפסים בחומה, חיילי ה"אויב".

הירוק-זית של העץ יעלה על דעתנו בשיר שאחרי-הבא, השיר 'עץ הזית', המתאר עץ ערירי, גלמוד, בוכה, אוהבה היחיד של האדמה, שהוא בראש ובראשונה חייל המתמיד יחידי במלחמה נגד אורו הנורא של הקיץ.

שִׁבְעִים שָׁנָה
הַקַּיִץ מָלַךְ.
בְּאוֹר נְקָמוֹת סִמְּמוּ בְּקָרָיו.
אֶחָד עֵץ הַזַּיִת,
אָחִי הַנִּדָּח,
לֹא נָסוֹג מִנָּגְהָם בַּקְּרָב.

כך פותח השיר. ואילו סיומו של השיר מקביל לשורותינו כאן, סיום השיר 'תמוז', אפילו יותר:

וּמִנֶּגֶד חוֹרֵג הַשָּׁרָב הָאָדֹם
וְנִרְתָּע
וְאֵימָה תֹּאחֲזֵהוּ – –
כִּי הָהָר לֹא יִמּוֹט וְלִבּוֹ לֹא יִדֹּם,
כָּל עוֹד נֵבֶט אֶחָד מְרַטֵּשׁ אֶת חָזֵהוּ.

הזכרנו סיום זה כבר בכפית הקודמת, בשורה "לא יכבה, לא יימוט הרקיע", בשל הביטוי "לא יימוט"המופיע בחתימות שני השירים. היום אנו יכולים לראות הקבלה תוכנית מעניינת יותר. העץ אצלנו מבקיע, ועל כן במרומז מנצח את הקיץ ומחייה את הארץ. עץ הזית, אפילו אם היה רק נבט קטן, מחייה את ההר על ידי הַבְקָעָה, הנמסרת לנו כפרדוקס: הוא "מרטש את חזהו"של ההר, כביכול רוצח אותו, אבל דווקא ריטוש זה, ההבקעה אל החזה, הוא המפעים את הלב ומחזיק את ההר בחיים. זה בעצם גם מה שקורה אצלנו.

לשני הסיומים משותפת גם המילה "עוד", המציינת בשניהם את פעילותו המתמדת של העץ, שאינה חדלה גם עכשיו. מילה זאת, בעיקר במובנה זה (עדיין), היא כפי שאמרנו פעמים רבות מילת המפתח של הספר. בין היתר, היא פותחת אותו: "עוד חוזר הניגון". בהתמד, בגישור בין הזמנים, טמונות נחמה ותקווה. הקיץ הנורא נצחי אך כך גם המאמץ וההצלחה של החי והצומח.

"עוד"כאן הוא גם חלק ממהלך של צליל-משמעות. צירוף המילים "עודו רץ"יוצר, בתחילתו ובסופו, באופן מורגש ביותר, את המילה המקבילה לו בשורה מעל, "עץ". העץ עודו רץ וזה טמון בעצם מהותו. המילה "רץ"עשויה מהגלעין הצלילי שנקשר לכל אורך השיר דווקא עם כוחניותו של הקיץ: "חצוצרות האור", "ארצות הקיץ", "הרציף הריקן", "ארצי"המסנוורת שאי אפשר להישיר אליה עיניים. גלעין זה נשמר פה, בחתימה, במילה "רץ", אך בצירוף ה"עוד", כמוסת-התקווה של 'כוכבים בחוץ', הוא עובר צד ויוצר את העץ, חיילם של החיים.


חוליו החם של ההר הקר: העפלה אל 'הרים'לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת לימוד 'כוכבים בחוץ'כולו במבצע 'כפית אלתרמן ביום', קראנו במחצית השנייה של אוגוסט 2020, אב-אלול תש"ף, את השיר 'הרים'. לפניכם רצף הכפיות היומיות שלי על השיר כולו כסדרו, עם מבחר מהדיונים שהתעוררו סביבו.



 מַה יִּדְמֶה, אֵלִי, לַעֲלִילוֹת הָרֶכֶס?

ברוכים הבאים לשיר הבא בסדר שירי כוכבים בחוץ: #הרים. אנו נמצאים בחטיבה ג של הספר, חטיבת האור וארץ ישראל; הבית הקודם, הבית האחרון של 'תמוז', עסק ב"מלחמות המישור", ואלתרמן פונה עתה לדבר על ההרים. עלילות הרכס הן משלימותיהן של מלחמות המישור.

השיר פותח בשאלה שכל משורר מצוי שואל את עצמו. לְמה הדבר דומה? לְמה אדַמֶּה את הדבר? אבל עצם העלאתה כשורה ראשונה בשיר היא חריגה, ודאי ב'כוכבים בחוץ'שבו המשורר נוהג לגשת לעניין.

החריגוּת בשאלה הטריוויאלית הזאת נמשכת: המשורר שואל הפעם לא את עצמו אלא את אלוהיו. זאת, כי הוא שואל על מראה אדיר ומעורר השתאות שעצם ראייתו מוציאה מפיו קריאה אל האל. בגלל ה"אלי"המעצים, הקריאה "מה ידמה, אלי"נשמעת תחילה כרטורית: מה ידמה ומה ישווה לעלילות הרכס? כלומר, שום דבר לא, הוא יחיד במינו.

ולבסוף, ובעיקר: השאלה אינה מה דומה לרכס אלא מה דומה "לעלילות הרכס". השיר אינו עוסק בהיסטוריה, במה שהתרחש בין בני אדם על הרכס, אלא בגיאולוגיה ובגיאוגרפיה, במראהו של רכס ההרים ובאופן שבו הוא לבש את דמותו. השאלה היא רק על מראהו של הרכס – – ומראה הרכס מדומה כאן, כבר בתוך השאלה, לעלילה! לסיפור.

הרכס, שרשרת ההרים, הוא סיפור משתי סיבות. האחת היא זו שתוצג בבתים הבאים, והיא בעצם מצדיקה באופן "לוגי"את הביטוי "עלילות הרכס": הוא נוצר באיזשהו תהליך. אבל בבית הנוכחי, בתשובות שתינתנה לשאלת "מה ידמה"שלנו, הסיבה אחרת: הרכס נראה כתנועה. שרשרת ההרים עשויה קו עקום של השתנות מתמדת. המישור סטטי, ועל גביו מתנהלות מלחמות האור; ההר, במהותו השירית, דינמי.

בשורות הבאות עלילות הרכס ידומו בדימויים של שרשרת-אירועים קופצנית: פר רץ, נחשול (שניהם בתוך דימוי אחד), נשימה מהירה ומקוטעת, סופה מוכת שבץ, כלומר לא רק שהיא סופה, היא אחוזת עווית.

אבל זה מחכה לנו בימים הבאים. בינתיים, בשורה הזאת, אלתרמן בונה את הרכס מצלילים. הרכס הוא רצף "מאורעות"שבסיסם דומה, הם הרים, אבל כיווניהם שונים. כאן יש לנו רכס של ארבע ל, בתוך המילים הרצופות "אֵלִי, לַעֲלִילוֹת": לִי לַעֲלִילוֹ. כלומר:

לִי
לַ, המתארכת עם שלוחה: לַעֲ
לִי נוספת
לוֹ

די ברצון ליצור רכס צלילי זה, להאריך את מה שנותנת המילה "עלילות"ולהוסיף לי ולַ, כדי להצדיק את "אלי"; אך כאמור אלי מבטא כאן גם את העוצמה של המראה, ויתרה מכך, השיר נמשך עד אמצעיתו כפנייה אל האל, בורא ההר והארץ. בזכות הרטוריקה, הזאת, בזכות ה"אלי", ייחרז תכף הרכס עם ההר, על ידי ההטיה "הָרֶיךָ", הריו של האל.

> צפריר קולת: יש כאן היפוך נהדר מנשמת כל חי: "מִי יִדְמֶה לָּךְ .... הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ"ל- "מָה יִדְמֶה, אֵלִי". והאל, כידוע, הוא רב-עליליה. כאן עוברת נקודת הכובד מהאל אל צעצועיו הגדולים - ההרים, והם הופכים למושא ההשתאות. העליליה מסתבכת.

*
פַּר בְּנַחְשׁוֹלָיו אֶל מִפְתָּנְךָ הוּרַץ!

תשובה ראשונה לשאלה "מַה יִּדְמֶה, אֵלִי, לַעֲלִילוֹת הָרֶכֶס?". לזה דומה רכס ההרים. דימוי דינמי, חי בדמיוננו וחי בחייתיותו. אבל ראו כמה הוא לא פשוט. כמו שעצם ייחוס "עלילות"למראה הרכס בשאלה לא היה מובן מאליו.

הרכס דומה לפר. שהורץ. בנחשולים. שהם נחשוליו. אל מפתן. שהוא מפתן האלוהים.

הפר הרץ נתון בנחשולים. בגלים גבוהים. אלה יכולים להיות נחשולי גופו הרוטט והמתקמר של הפר. התנשמותו הקודחת, כפי שנֵרָמֵז בשורה הבאה: "כִּנְשִׁימָה קוֹדַחַת נִפְסְקוּ הָרֶיךָ". אך מעבר לכך, מעבר לגבולות גופו של הפר עצמו, אלה יכולים להיות גם נחשולי הריצה שלו. צירוף הצעדים, קופצנותם של צעדי הריצה. והגאות השוטפת שבריצה הזאת.

כזו היא שרשרת ההרים, הרכס. כזו היא עלילתם של ההרים, ההשתנות המתמדת של קו המתאר שלהם. יש בצורה הזאת גליות מתפרצת, השתנות מתנשפת, חייתיות זועפת.

אפשר היה עקרונית להסתפק בדימוי הרכס לנחשולים, לגל נע. הצורה אותה צורה, ואפילו תנועה יש. אך המשורר גלגל את הדימוי בשכבה נוספת. הנחשולים כריצת פר וכפר עצמו.

ריצת הפר הזה, מגמת פניה אל מפתנו של אלוהים. זה כיוון תנועתו, כביכול, של קו הרכס. הפר רץ אל המפתן, אל הסף, אל קו שצריך לקוות שהוא יעצור בו, כי אחריו מגיע משכנה של האחרות, מתחמו הפנימי של החוץ.

מהו מפתן האלוהים כאן? לאן מושכים ההרים? זה יכול להיות האופק, קצה ציר האורך של ההרים. ואלה יכולים להיות השמיים, קצה ציר הגובה שלהם.

ואולי הפר מורץ אל מותו, בזירה, או אף אל איזה מזבח לאל. פר אינו רץ כמעשה של יום יום. ודאי לא מורץ. זה קורה במצבי תקיפה, כגון במלחמת פרים. וההר, אם כן, ההר הנרמז אף בהדהודה של המילה פר – לאן הוא רץ? אל סף של איזה סוף?


> הלל תירוש: לא יודע אם זה קשור, אבל האסוסאציה הראשונה שלי לפר, לנחשולים ולאלוהים היה דווקא חטא העגל, שם דמות הפר הצעיר היא דמות-אלוהים שסביבו נחשולי רוקדים.
>> צור ארליך: תודה. להערכתי זה לא לב הדימוי, אבל זה ודאי מעשיר את ההקשר הקדמוני-חייתי-יצרי של תפיסת ההרים. ואף מכין לנו מצע לבתים הבאים שידברו על "אדמה זרה"ו"חולי קדמון"ו"חטא גא"שהסעירו את ההר.
>> עפר לרינמן: אני שותף לתחושת הלל. הרי זה המשך לראיית ההר כאל(יל) בשורה הקודמת, המחברת "אלי"ל"עלילות".
>> חגית בן-חיים: אולי אסוציאציה חסידית יותר,אבל הפר ונחשוליו התחברו לי לנפש הבהמית ותאוותיה.



*

כִּנְשִׁימָה קוֹדַחַת נִפְסְקוּ הָרֶיךָ,

מה ידמה, אלי, לעלילות הרכס? – תשובה שנייה: התנשפות חריפה בשל מאמץ או חולי. שכן השרשרת המואצת של נשימה-נשיפה דומה לשרשרת ההרים. מתחילים ונקטעים, עולים ויורדים וחוזר חלילה בקצב לא לגמרי אחיד. בייחוד כאשר תופסים את הרכס כ"עלילה", כהשתנות לא רק במרחב אלא גם בזמן. כזאת היא ההתנשפות.

הדימוי מדבר אלינו לא רק בשל התכונות המשותפות לצורת הרכס ולהתנשפות, אלא גם מפני שההתנשפות נקשרת לנו עם ההרים מאליה, בלי קשר לצורתם: ההליכה בהרים גורמת להתנשפות בשל המאמץ, ואם הם הרים גבוהים במיוחד, גם בגלל דלילות האוויר.

ועוד טעם לכך שהדימוי מתקבל על דעתנו: הוא מפתח את הדימוי בשורה הקודמת, אף שהוא דימוי אחר, תשובה אחרת לשאלה למה הרכס דומה. הדימוי הקודם עסק בפר ש"הורץ", כך שאנחנו כבר באווירת התנשפות. הנה לנוחותכם הבית בשלמותו:

מַה יִּדְמֶה, אֵלִי, לַעֲלִילוֹת הָרֶכֶס?
פַּר בְּנַחְשׁוֹלָיו אֶל מִפְתָּנְךָ הוּרַץ!
כִּנְשִׁימָה קוֹדַחַת נִפְסְקוּ הָרֶיךָ,
כְּסוּפָה אֲשֶׁר הִכּוּהָ בַּשָּׁבָץ!

כלומר אלתרמן לא רק מוצא שרשרת דימויים יפים להר, אלא גם מקפיד שהדימויים ימשיכו זה את זה, שכל אחד מהם יכין את תודעתנו לבא אחריו. כך גם הדימוי פה לגבי הדימוי שנקרא מחר, הסופה אשר הכוה בשבץ.

מעניין הפועל "נפסקו". ברכס ההרים לא באמת נפסקים, כי בשיפולי האחד כבר מתחילה התרוממות חברו, והרכס כולו גבוה. נפסקו בא כאן במובן דומה לסימני פיסוק. הם מפסיקים כדי להמשיך. הפיסוק אפילו מתווה את נשימותיו של הקורא (מומלץ המדריך הקצר של רוביק רוזנטל לפיסוק, שנותן את עצת הזהב: פסקו כמו שאתם נושמים).

ואחרון, והרבה יותר מחביב, החרוז. הפנייה של שירנו אל אלוהים מאפשרת להטות את "ההרים"ל"הריך". לא רק מפני שיש גוף שני, אלא גם משום שההרים, כמו כל הטבע, הם יציריו של אלוהים והם שלו. בדרך זו חורז אלתרמן שתי מילים כמעט נרדפות שלכאורה אינן חורזות כלל ואינן דומות כלל.

זהו מעשה יצירה כביר של השירה: לגלות בשפה קשרים שהיא לא התכוונה להם. הר ורכס דומים רק בכך שהראשון נגמר ב-ר והשני מתחיל בו. דמיון זניח ולא מורגש, בפרט משום שהאות ר שכיחה מאוד בשפה.

אך הנה, כשהרים מצטרפים זה לזה לכדי רכס, וכשמשייכים אותם לבוראם, הם נעשים זוג. ובפרט כשמיידעים את הרכס: או אז, החרוז עשיר במיוחד. הָרֶיך-הָרֶכס. כבר מהאות ה. ועד לאחר ההברה המוטעמת, הקובעת, רֶכ. רק הזנב שאחריה שונה:

haREch-es
haREch-a

זה באמת פלא. זו באמת תגלית. הלוא החריזה "טוענת"לקשר בין מילים ברובד צלילי בלבד; ואילו ההטיה הדקדוקית של מילים פועלת על פי מערכת חוקים אחרת, תלוית משמעות. והנה שתי המערכות הללו, כשהן מופעלות במשולב ביד אמן, מובילות לאותה תוצאה. ההר נעשה נרדפו של הרכס כאשר הוא מרובה לכדי כמה הרים (ומשויך לבוראו) – גם במציאות, כלומר במשמעות, וגם בצליל! ובאופן כה עסיסי ומתנגן.

*

כְּסוּפָה אֲשֶׁר הִכּוּהָ בַּשָּׁבָץ!

הדימוי האחרון לעלילות הרכס משלב אף הוא תנועה ותזזית. קו הרכס דינמי כסופה, אך אינו ישר וחלק אלא קופצני וגדוש פתאומים, נפסק ואז ממשיך. כאילו לקתה הסופה בשבץ והיא מפרפרת תוך שהיא שוטפת הלאה.

דימוי זה רוכב על קודמיו. הם מכשירים לו את הקרקע. לנוחותכם אדביק את הבית השלם גם היום, שוב:

מַה יִּדְמֶה, אֵלִי, לַעֲלִילוֹת הָרֶכֶס?
פַּר בְּנַחְשׁוֹלָיו אֶל מִפְתָּנְךָ הוּרַץ!
כִּנְשִׁימָה קוֹדַחַת נִפְסְקוּ הָרֶיךָ,
כְּסוּפָה אֲשֶׁר הִכּוּהָ בַּשָּׁבָץ!

מהשורה "פַּר בְּנַחְשׁוֹלָיו אֶל מִפְתָּנְךָ הוּרַץ"לוקחת השורה שלנו, האחרונה, את ההסתערות, וגם הגלים שמתחברים לנו עכשיו עם סופה. ומהשורה "כִּנְשִׁימָה קוֹדַחַת נִפְסְקוּ הָרֶיךָ"– את תנועת האוויר המקוטעת של הנשימה, המגיעה עכשיו בקנה מידה גדול. הסופה התזזיתית היא התנשמות של המרחב כולו. המילה "קודחת"מצידה מכניסה הקשר רפואי ומכאן השבץ אצלנו.

בכל אחד מהדימויים בבית יש יסוד ששובר את התנופה. הפר מורץ אל המפתן, אל קו הבלימה. ההרים "נפסקו". ועכשיו השבץ.

"נפסקו"יוצר עוד חיבור לשורה שלנו, יפה במיוחד. ראו את הרצף "נִפְסְקוּ הָרֶיךָ, כְּסוּפָה". המילה "הריך"מוקפת בשתי מילים הכוללות את הצלילים f-s-k-u בסדר שונה. כלומר, סביב ה"הרים", אותם צלילים עצמם משמשים לציון היסוד הדינמי שבהרים, הסופה, וגם היסוד המקוטע, ההפסקה. נפסקו-כסופה.

"בשבץ"מתחרז עם "הורץ"באופן די דליל, אך מעניין ש"הורץ"לא מאוד צריך את "בשבץ"הזה כדי להתחבר אל סופי השורות האחרים. הוא מסתדר גם לבד, באמצעות העיצורים. "הורץ"מתחיל בצלילי ה-ר, ממש כמו חברי צמד החרוזים האחר בשורה, "הרכס"ו"הריך"!

ועוד: גם לפני השבץ מתחרזת שורתנו עם מה שמעליה. נִפְסְקוּ-הָ / הִכּוּהָ.

*

אַדְמוֹתֶיךָ, רְאֵה, בַּמִּדְרוֹנוֹת הִפְלִיגוּ,
בִּכְרָמִים וָאָחוּ וַעֲצֵי עַרְמוֹן...

בהרים, אדמותיו הפוריות של האל גולשות במדרונות אל האזורים הנמוכים. הן "הפליגו", כלומר הרחיקו אבל גם שטו, המשך לרמיזות הימיות בבית הקודם. מתנובתן של אדמות הסחף הללו נהנים אדם ובהמה, חך ועין, כמרומז בנבחרת כרמים, אחו ועצי ערמון. אנחנו כאן ברגע פסטורלי, אבל תכף יוצגו הגורמים הקיצוניים להיווצרותו, במעין מיתולוגיה גיאולוגית.

השלישייה "בִּכְרָמִים וָאָחוּ וַעֲצֵי עַרְמוֹן"מציגה נוף מגוון, חקלאי וטבעי, שאינו מאפיין בהכרח את ארץ ישראל, בפרט בגלל הערמון. בקלות יכול היה המשורר לבחור "עצי רימון"ולהיקלע לשיר שבחי הארץ, אך העדיף נוף פחות מאופיין.

השלישייה נבחרה בעדינות מחושבת; נוצר כאן משולש של קשרי הד. ל"כרמים"ו"אחו"משותף צליל ח/כ רפה. ל"אחו"ו"עצי ערמון"משותפת הפתיחה בהברה אָ/עָ, שלוש פעמים: אחו, עצי, ערמון. ואילו ל"כרמים"ו"עצי ערמון"משותף הרצף רמ, שאחריו ם/ן.

מכנה משותף זה בין כרמים לערמון מהדהד את "במדרונות"מהשורה שמעל. ובהרחבה, גם את מ...ר של "אדמותיך, ראה". במשותף יש פה מסגרת צלילית מאחדת של מ...ר, מ...ר, רמ, רמ.

אך בשורה הראשונה מובהקת יותר צמידותן של אותיות מ לא אל ר אלא אל ד. אדמותיך, במדרונות. וכאן אנו יכולים להרים את המבט אל הבית במלואו, ואף אל השיר במלואו; ראו בתמונת השיר המסומן. סימנתי בו אחדות מתופעות החזרה הצלילית בשיר, שאינן קשורות לחריזה.






כפי שקל לראות בסימון הכחול, הבית שלנו מלא בצירופי ד-מ (ובעוד הרבה מ סתם). ובדרך כלל בסמיכות לתנועת חולם. מעניין מכך בשיר בכלל: כל בית ובית נפתח במילה עם הרצף הצליל דמ: "מה-ידמה", "אדמותיך", "דומיית". מין חותם צליל משפחתי המאחד את השיר ומפגיש בין יסודותיו: דמיון, אדמה ודומייה. בשני הבתים האחרים חובר אל ד-מ גם העיצור י.

*

אֵיזוֹ אֲדָמָה זָרָה אוֹתָם הִשְׁאִיגָה?
מֶה הָיָה חָלְיָהּ הֶחָם וְהַקַּדְמוֹן?

המילה "אותם"עמומה פה. מי הושאגו, כלומר נפלטו כשאגה מפי איזו אדמה זרה? השורות הקודמות היו "אַדְמוֹתֶיךָ, רְאֵה, בַּמִּדְרוֹנוֹת הִפְלִיגוּ, / בִּכְרָמִים וָאָחוּ וַעֲצֵי עַרְמוֹן...". אנחנו מחפשים משהו בזכר-רבים.

בפשטות, אלה הם ה"כרמים ואחו ועצי ערמון". אבל הדימוי לשאגה של חולה מושך אותנו לחפש משהו פחות מלבב. "אותם"יכול להיות גם המדרונות, או אולי "אדמותיך", שלשון זכר מתאפשר להן כי יחד איתן נכללים הכרמים והאחו והעצים. האדמות נסחפו מפסגת ההר במדרון כאיזו שאגה של אדמה זרה וחולה.

אבל הדעת עדיין אינה נוחה. הקושי בבית הזה יסודי יותר, ומשתרע גם על פני הבית הבא. ראשית, אם ההנגדה היא בין "אדמותיך"לבין "אדמה זרה", היא צריכה להיות חדה, ולא מטושטשת בתוספת צמחייה שגורמת לה להחליף מין. ובעיקר: לשון נקבה-יחיד של "הִשאיגה"ו"חוֹלייהּ"מתייחסת בבירור ל"אדמה זרה", אבל היא נמשכת לאורך כל הבית הבא, ושם די ברור שהכוונה להר עצמו, לא לאיזו אדמה זרה במקום אחר.

נראה אפוא שעיקר העניין פה הוא איזו זָרוּת נצחית של פסגות ההרים, בדידות נוראה ושותקת, בת חולי חם וקדמון – שכביכול פלטה כשאגה אדירה, כשאגת אריה פצוע, את האדמות הפוריות ואת מה שצומח בהן, את כל מה שידידותי לאדם.

לשאלה "אֵיזוֹ אֲדָמָה זָרָה אוֹתָם הִשְׁאִיגָה?"אין תשובה; היא רטורית משום שאין מדובר באדמה זרה באמת, אדמה של מקום אחר. זו אדמת ההר, וראו מה רבה זרותה לעצמה.

גם השורה השנייה אמורה כשאלה, "מֶה הָיָה חָלְיָהּ הֶחָם וְהַקַּדְמוֹן?". וגם לה התשובה ניתנת רק ברמז, כאשר בבית הבא מדובר על איזה חטא מסתורי של האדמה הזרה, ועל כך שהיא אהבה לרגע ומתה, "כברק". אולי "חולייה החם והקדמון"קשור לכך. בינתיים נתבונן בו כשהוא לעצמו.

השורה בנויה כך שכל מילה בה נכרכת על שכנותיה. "מֶה הָיָה חָלְיָהּ הֶחָם וְהַקַּדְמוֹן": "מה היה"מתחרז עם "חולייה", "החם"עשוי כולו מעיצורי המילים האחרות (ה של מה היה, ח של חולייה, מ של קדמון ושל מה). כלומר החולי ומאפייניו, החום והקדמוניות, ואפילו התהייה עליהם, כלומר התעלומה שבהם, כולם נבחשים יחד בקדרה מהבילה, רוחשת נשיפות ה ו-ח.

ועוד, המילה המסיימת, "קדמון", לא רק מתחרזת עם "ערמון", אלא בעיקר מהדהדת את המילה בקצה השני של הבית, "אדמותיך", בחוזרה על הרצף admo. היא גם מדמדמת אותנו היישר למילה הבאה, "דומייה".

קדמוניות חמה זו נחווית באופן אחד כחולי, ובו בזמן, באופן אחר, מזכירה לנו שוב שההרים מעוצבים בשיר הזה על ציר הזמן, שהוא ציר ארוך מאוד: "עלילות הרכס"זכו עד כה לדימוי מרחבי, צורתם של ההרים, אך עתה אנו פונים אל העלילה כפשוטה, האירועים בזמן הגיאולוגי. הרמז כאן הוא לאירוע געשי. התפרצות לוהטת, חולנית, שעיצבה את הרכס ופלטה את אדמותיו במורד.

> אקי להב: דומני שהמילה "אותם"מוטעמת ע"י אלתרמן. (באמצעות פיזור אותיותיה). לא בהכרח, אבל זה יכול לרמוז שהיא מתייחסת לשורה השנייה: "כרמים אחו ועצי ערמון"
>> צור ארליך: זו שאלה, העניין הזה. במהדורה שבידי פיזור האותיות בולט, וזה תמיד התמיה אותי; הרי ה"אותם"הזה לא עומד לעומת משהו אחר. לכן שמחתי כל כך לראות שבמהדורה המוקדמת, המצולמת פה, ספק אם יש פיזור אותיות. הרווחים טיפה גדולים, אבל נראה לי שבהדגשה מכוונת נהוג היה לתת רווחים גדולים יותר. אני נוטה לחשוב שזו טעות טכנית קלה שהפכה בידי המדפיסים החדשים לקולוסאלית.
אבל גם אם אלתרמן הדגיש, למה זה מכוון אותנו דווקא לשורה השנייה, יותר מכפי שהיה קורה אלמלא ההדגשה?
>> אקי: כפי שהדגשתי זה "לא בהכרח"כך, אבל יתכן. הבדל דק אבל קיים. ההטעמה מוציאה עוד קצת דאיקטיות מהמילה. האקסטרא מבהיר שיש יוצאים מן הכלל. לדעתי הוא גם מונע טעות אפשרית (וזאת טעות לדעתי) לפיה גם ה"אדמותיך"הן בין המושאגים. הטעמת ה"אותם"מזכירה לקורא כי יש גם אחרים. האם הם בהכרח האחרונים? כאמור, לא בהכרח, אבל אפשרי ומקובל. אבל במקרה שלנו מובן מההקשר שאלה לא אזרחי השורה הראשונה (לא האדמות והמדרונות), לכן ההטעמה מצביעה על השורה השנייה.
>> צור: בסופו של חשבון המשמעות נשארת דומה. בכל מקרה יש לנו (א) "היא": פסגה, "דומיית צוקים", מקום שהוא אדמה זרה בעצמו או מושפע באופן טמיר מאיזו אדמה זרה רחוקה. ויש לנו (ב) "הם": מדרונות פוריים של אדמת סחף שמצמיחים דברים 'אנושיים'. גם הם חלק מההרים. ולא כל כך חשוב אם הדגש הוא על הצמחים או על האדמות שהפליגו. זה אותו 'שחקן'בעלילות.
>> אקי: נכון. זה עיקרו של השיר. הסיטואציה השירית (שנעדרת מהתמונה, אבל היא קיימת) היא הגיג (עמוק, רב רבדים) של אדם המסתכל בנוף שהוא מצייר עבורנו. מביט ומהרהר ורושם. את כל הרבדים. שים לב גם לכותרת "הרים". היא מזכירה כותרת של תמונה.
>> צור: אכן. ואפשר לומר שהפתיחה 'מה ידמה'והפנייה 'ראה'הן הסיטואציה השירית.
>> אקי: ממש כך. זה ה"אלך נא היום עם בתי הצוחקת"של השיר הזה.
>> יונתן שלונסקי: קיים פיזור אותיות.
>> צור: ועדיין אני חושד שהוא פרי תקלה. כי למיטב זיכרוני אין בכל כוכבים בחוץ ולו מקרה אחד נוסף של הדגשת מילה בפיזור אותיות או בדרך גרפית אחרת כלשהי (חוץ משבירת שורה). אז דווקא פה?
>> שלומי ליס: דעתי זה ברור. אותם - את ההרים, עליהם קראנו בכותרת.
>> אקי: אכן, כמה פשוט ככה נכון.
>> צור: ממתי אלתרמן מרמז בכינוי גוף לכותרת ולא למי שנזכר במשפט הקודם? לא פשוט בכלל.
>> אקי: "פשוט"התכוונתי לאחר שהצבעתי על הכותרת "הרים". המכונים "אותם"הם ה"הרים"וזה כולל את כל פרטי התמונה המתארת אותם. כבר קראנו בשם כולם. השיר עצמו הוא הכל רק לא "פשוט".
עוד לא נגעתי ברובד הארספואטי שממשיך ללוות אותנו, ובמיוחד בשיר זה. תבנית כזאת יש לא מעט בכוכבים בחוץ. "לא מעט"באנדרסטייטמנט. למשל "בינתם"ב"הם לבדם". זה תרגיל קבוע לפתוח לקורא רבדים סמויים בשיר. אלתרמן אוהב מאד את התרגיל הזה. תוך כדי הרטוריקה הוא מעביר את יעד הכינוי למסומנים אפשריים אחרים.  נדמה לי שגם אתה לא פעם מעלה את השאלה, בלי לציין שאולי יש כאן כוונה סמוייה. שהמשורר מערפל בכוונה את יעד הכינוי. אגב, הדברים נכונים, בשירנו, גם ל"פה".
>> צור: כן, נראה לי ש"פה"הוא בכל המרחב ההררי, שהרי רעם הכשיל הדהד גם בפסגה וגם במדרון והשפיע על שניהם.

> עפר לרינמן: נדמה שאלתרמן פשוט החליף ש.ג.א. ב- ש.א.ג. , כהחלף כבש בכשב, שמלה בשלמה. האדמה השגיאה ההרים, הגביהתם. אכן, תזוזה טקטונית: פיסית ונפשית.
>> צפריר קולת: הגעישה.

> הלל תירוש: מעניין לראות שהזרות כלפי עצמה גם מפקיעה אותה מהיותה משויכת לאלוהים 'אדמותיך'לסתם 'אדמה זרה', וגם בבית הבא שייכותו של אלוהים לא מוזכרת, וישנו רק העיסוק בה-עצמה.


*

דּוּמִיַּת צוּקֶיהָ – כְּמָצוֹר מַכְנִיעַ.

צוקיה של פסגת ההר, האדמה הזרה. הצוקים מזכירים חומה. הם סוגרים עלינו, שלמטה, או עליה. האסוציאציה היא אם כן למצור מלחמתי, מצור מכניע; אף כי במצור מסורתי על עיר המצור הוא לא החומה אלא הטבעת המתהדקת סביבה.

אבל גם פה, בצוקים, זו אינה חומת הצוקים השמה מצור, אלא הדומייה העוטפת אותן. יש לנו בספר הזה, כזכור, שיר שלם שנקרא 'בהר הדומיות'. שיר שההר בו שרוי בנתק מקפיא מהארצות והאגמים שסביבו. והנה גם בשיר הזה, 'הרים', הופכת פסגת ההר למחוז אל-געת, ודומייה מכניעה מקיפה אותה.

השורה עצמה בצורה כחומה. המילה דומייה, בצלילי ד-מ שלה, קושרת אותה, כפי שכבר ראינו, לפתיחת כל אחד מבתי השיר, וגם למילה הקודמת, "הקדמון". שלוש מהמילים בשורה נגמרות בווריאציה כלשהי של סיומת iya: דומייה, צוקיה, מכניע. הצוקים דומים למצור גם מילולית, בהברה "צו"; בשלוש מהמילים יש מ. והצירוף "כמצור מכניע"יתחרז, בשׂיכּוּל מכלול עיצוריו, עם צירוף מילים חומתי נוסף, "חומותיו הצניח".

הרצף "צוקיה כמצור"מזכיר את הצירוף "צרה וצוקה", צוקה במובן קרוב למצוקה, המשובץ בתפילות ובקשות רבות, ומקורו במשלי א, כז: "בְּבֹא כשאוה [כְשׁוֹאָה] פַּחְדְּכֶם, וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה, בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה". ואכן, הצוקים אצלנו מתגלים כמקור מצוקה, לצד צרת-המצור.

*

פֹּה רָעַם רַק פַּעַם הֶנֶף כַּשִּׁילָהּ.

אולי נתחיל ביישור קו בין כולנו לגבי מה שכתוב פה, בשורה שהגענו אליה בשיר #הרים, ואיך זה נשמע.

השיר, והשורה, כתובים במשקל טרוכיאי, כלומר ההברות מוטעמות לסירוגין. הראשונה כן, השנייה לא, וכן הלאה. לכן, גם מי שאינו יודע ניקוד ואינו מבחין בין רָעַם לרַעַם, למשל, אמור לקרוא נכון:

פֹּה: כלומר כאן, ואפשר לתהות אם הכוונה לפסגה הצחיחה והדוממת או למדרונות הפוריים, שכן עד כה השיר לא הבהיר לנו איפה אנחנו עומדים. דומני שהתשובה היא גם וגם, בכל המרחב ההררי.

רָעַם: במלרע, כלומר בהטעמת "עם", כלומר הפועל "לרעום"בעבר. היה פה פעם קול רעש גדול ומהדהד, תכף נראה איזה.

רַק פַּעַם: פעם בהטעמת פַּ, כלומר שם עצם: ההרעמה התרחשה פה רק פעם אחת. מעניין: "רק פעם"חוזר בעיצוריו על המילים שקדמו לו, "פה רעם"; ר מחליפה מקום עם פ, ונוספת ק, אבל השאר זהה. כלומר, היה קול רעם אחד, והנה ההד. בהמשך הבית יבוא גם ברק.

הֶנֶף: לא הינף (ובניקוד: הֶנֵּף) שאנו רגילים בו, אלא הֶנֶף בהטעמת ההברה הראשונה, כנהוג בשמות עצם סגוליים (אֶרֶץ, הֶלֶם, פֶּרֶק וכדומה). הֶנֶף זהה במובנה להינף, אך דומני שבצורה ייחודית זו הדינמיות והכוחנות מוחשיות יותר, ואנו שומעים את המילה הדומה "הֶדֶף". למעשה סביר שאלתרמן בחר בצורה זו פשוט בגלל הכורח של המשקל.

כַּשִּׁילָהּ: כַּשיל הוא, כהגדרתו של אברהם אבן-שושן במילונו, "כלי מפץ, מעין קרדום כבד לניפוץ חומות". שמו מוכר מתהילים (עד, ו), "בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן", צירוף שביאליק השתמש בו בשיר הילדים על הדוב (מנסים לגרש אותו "בכשילים! בכילפות!"). בלשון המשנה, מספר לנו עוד אבן-שושן, הוא "כלי נגרים כעין גרזן, מעצד גדול". הכשיל הוא של מישהי: על פי השורות הקודמות, של האדמה הזרה, בעלת הצוקים.

אצלנו ההקשר הוא כפירושו הראשון, המקראי, של כשיל: כלי מצור לניגוח חומות. שכן ענייננו פה, בבית זה של השיר, הוא צוקים, מצור וחומות. בשורה הקודמת קראנו "דוּמִיַּת צוּקֶיהָ – כְּמָצוֹר מַכְנִיעַ". בשורה הבאה: "פֹּה חֶטְאָהּ הַגֵּא אֶת חוֹמוֹתָיו הִצְנִיחַ".

מכאן מסתמנת משמעותה של השורה במלואה בתוך סיפור "עלילות הרכס"המסתמן לנו בשיר. ראו בצילום השיר שאני מצרף שוב, בבית השני והשלישי.

צוקי פסגת ההר, מקומה של "האדמה הזרה", עומדים עתה בדומייה ושמים מעין מצור (על מה? על חומות כלשהן, חומות חֶטְאָהּ, שידובר בהן בשורה הבאה). פעם אחת, באיזה זמן קדמון, מתוך איזה חולי חם מסתורי, באיזו התלקחות אהבה חד פעמית, הופרה הדומייה. הייתה שאגה שהדיחה את האדמות אל המדרון. שאגה זו הייתה רעמו של כלי מפץ שהפסגה הניפה על החומות הללו. כך נוצר בידודן הזר והקפוא של פסגות ההרים השוממות.

החטא, החומות, הברק, האהבה – לכל אלה נידרש מחר ומחרתיים. ואז אולי יהיה לנו סיפור העלילה השלם.

*

פֹּה חֶטְאָהּ הַגֵּא אֶת חוֹמוֹתָיו הִצְנִיחַ.

השורה ממשיכה ומסירה עוד צעיף מעל מהותו של אותו אירוע מכונן, רועם, שיצר את ההרים במתכונתם הזרה והמרוחקת.

"חולייה החם והקדמון"של אדמת הפסגה מזוהה עתה עם מילות ח'נוספות: "חטא"– ו"חומותיו"שהוא הצניח. זהו חטא גא; בשורה הבאה הוא כבר יזוהה עם אהבה בת-רגע.

הפלת החומות מזוהה עם אירועים שנרמזו בשורות הקודמות בבית: צוקי הפסגה דוממים "כמצור מכניע"; הצנחת החומות היא ניצחונו של המצור. וה"כשיל", הכלי לפצפוץ החומות, רעם פעם אחת. מדובר, אם כן, באירוע אחד, והחידוש בשורה שלנו הוא שיש בו ממד של חטא ושל גאווה.

משבעת צעיפי המסתורין הסרנו עד כה אולי שניים-שלושה, ועוד אחד יוסר מחר, ועדיין יישאר הדבר בגדר חידה. שורותינו אינן פותרות את השאלה "מה היה חולייה החם והקדמון?". הן מספרות עליה עוד קצת.

הצנחת החומות שקולה להכנעה בידי המצור לא רק מבחינה מהותית, אלא גם במקבילה המילולית-צלילית שהשיר יוצר למהות זאת. הוא עושה זאת בדרך החרוז. חרוז-ענק, חרוז-ענן: הרצף "כמצור מכניע"מתחרז עם הרצף "חומותיו הצניח"בגלעין חריזה זהה, "נִיַ", שדי בו כדי שהמילים מכניע והצניח יתחרזו איכשהו; אבל מסביב לו חוזר, בסדר שונה, ענן העיצורים ח/כ, מ, צ.

*

כְּבָרָק אָהַב וָמֵת לִבָּהּ שֶׁלָּהּ.

שורת הסיום של 'הרים'מציגה באור חדש, חיובי, את ה"מאורע"שגרם לבידוד ולשממה של פסגת ההר. אמרנו חולי חם, אמרנו חטא גא, עכשיו זאת אהבת בזק שסופה קיפאון. היסוד ה"זר"בפסגה הוצת לרגע באהבה, רגע חטוף ומאיר כברק, אך גם גווע כבמכת ברק.

האהבה נמשלת תדיר לחולי ולחטא. כך שהגלגול שהוביל לשורה זו מתקבל על הדעת. במקביל, המאורע הלך והתחדד. חולי, שהוא דבר ממושך, הוביל לשאגה ולהנף-כשיל חד-פעמי. עכשיו זה נראה קצר אפילו יותר. כברק. יתרה מכך, הֶנף-הכַּשיל מוצג, לפני שתי שורות בדיוק, כמי ש"רָעַם"; הרעם מתגלגל, עשוי להימשך מעט, אבל הנה עתה הוא בן זוגו החטוף, הברק.

הלב אהב לרגע ומת, וזה מצבו הנוכחי, ועל כן נפרדות האדמות הפוריות מן הפסגה השוממה, הזרה, מוקפת הצוקים. החולי החם מקביל להתלקחות הברק, לרגע האהבה, והדומייה הנוכחית, המתמדת – למוות, מות הלב ומות הברק.

התקף לב, אם תרצו, או הבזק רגש. במפתיע, מחזירה אותנו שורת סיום זו אל הדימויים הרפואיים בבית הראשון של השיר, הנשימה הקודחת ובעיקר השבץ. כמו גם אל החולי בבית השני.

הנשימה הקודחת והשבץ תיארו, על פי הבנתנו, את קו המתאר של ההרים. אז, השיר עוד לא עסק בשוני שעל ציר הגובה, בין הפסגה למדרונות. באה השורה שלנו וכמו מאחדת את סיפורם של שני הממדים. "כנשימה קודחת נפסקו הריך": עכשיו זה לא רק ה"פיסוק"שבין כיפה לכיפה, אלא גם הנתק בין המדרון לרום. "כסופה אשר הכוה בשבץ": זו לא רק הדינמיות של קו הרכס המשתולל כשור, אלא גם תמצית עלילות-הרכס – עלילות גיאולוגיות על פי המציאות, ורגשיוֹת על פי האגדה שהשיר מעמיד.


העץ וההר, העם והארץ: עיון יומי בשיר 'עץ הזית'לנתן אלתרמן

$
0
0

במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום', וקריאתנו העיונית הרצופה בכל הספר 'כוכבים בחוץ', קראנו באלול תש"ף, ימי גל החום של סוף אוגוסט ותחילת ספטמבר 2020, את השיר 'עץ הזית'. לפניכם כפיות העיון היומיות שלי, ומבחר מצומצם מהתגובות הפרשניות של הקוראים.


שִׁבְעִים שָׁנָה

הַקַּיִץ מָלַךְ.

 

אנו באים אל השיר הבא בכוכבים בחוץ: 'עץ הזית'. כותרתו, תוכנו ושכניו בספר מעידים כולם על ארצישראליותו המובהקת.

כך גם מילות פתיחה אלו. מלוכת הקיץ בארץ הזאת מוצגת בתבנית ובאווירה של סיפורי מקרא ואגדות חז"ל; מקרה יחיד מסוגו, ודאי יחיד במוחצנותו, בכל הספר. המספר העגול והטיפולוגי שבעים שנה, הספוג אסוציאציות שתכף נמנה כמה מהן, נתון בתוך תבנית של מניין שנות מלוכה, וכך הוא שולח אותנו בפתיחת השיר להקשרים ארצישראליים, היסטוריים ואגדיים.

אפשר ודאי לדלות מספרות המדרש ומעולמות האגדה שלנו ושל עמים אחרים שפע דוגמאות של סיפורי שבעים שנה; אך פרשנות החותרת אל הסָביר, פרשנות שמניחה שהמשורר מבקש להדהד אצל קוראיו הקשרים מוכרים ולא לכתוב כתב חידה, תפנה תחילה אל המשמעויות הבסיסיות של שבעים שנה בתרבותנו, ובפרט אלו שיש להן קשר לעניינו של השיר.

שבעים שנה הן משך חייו הארכיטיפי של אדם. "יְמֵי שְׁנֹותֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה" (תהילים צ', י). הן, אם כן, המֶשך המרבי והעגול לתקופת מלכות. הקיץ מולך ככל שיכול מישהו למלוך.

שבעים שנה הן תקופת שנתו של חוני המעגל; כלומר, באופן סמלי, משך הזמן שיכול אדם להתקדם במורד הדורות ובמעלה ההיסטוריה המקומית ולראות מה נשאר ומה נשתנה. חוני קשור לנטיעה לדורות הבאים, וגם למתח המתמיד השורר בארץ ישראל סביב גשם ובצורת.

ואולי בעיקר, שבעים שנה הם המשך הסמלי של גלות בבל, שבה, בהתאם לקללה שבתורה ולאזהרת הנביא, הייתה הארץ שוממה ברצף כתשלום על שנות השמיטה שלא נשמרו לאורך הדורות. "לְמַלֹּאות דְּבַר ה'בְּפִי יִרְמְיָהוּ עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתֹותֶיהָ: כׇּל יְמֵי הָשַּׁמָּה שָׁבָתָה לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה" (דברי הימים ב ל"ו, כא). הקיץ המשתק, המייבש, הוא מעין עונש-גלות בארץ ישראל.

אלתרמן מגיש לנו את תבנית הפתיחה הזאת כמעין כותרת או מוטו. היא חלק מהשיר, חלק מתבנית הבית, נחרזת עם המשכו, אבל היא מפורקת לשתיים, והיא חורגת מאוד ממשקלו של השיר. רק כשהקורא מגיע לשורות הבאות הוא נכנס לתלם המוזיקלי. לעת עתה, בפתיחה, תלם זה מסתמן במעורפל. בארבע מילים אלו, שתי הברות מושמטות מן התבנית. במשקל מהסוג הזה (כלומר המתבסס על יחידות בנות שלוש הברות) מקובל לדלג פה ושם על הברה לא מוטעמת, בפרט לפני סיום שורות – אבל לא בתכיפות דחוסה כל כך. כאן, אם להחיל את משקל השיר לאחור, אנו קוראים "שבעים (שתיקה) שנה (שתיקה) הקיץ מלך". כאילו המשפט "שבעים שנה הקיץ מלך"אכן נלקח כפי שהוא מאגדה קיימת, והמשורר מציב אותו בראש השיר בלי לעבד אותו למוזיקה. או כאילו משרטט המשורר מציאות כמעט-נצחית ונתונה, מלוכתו של הקיץ, לפני שהוא ניגש לשיר עליה.

 

*

 

בְּאוֹר נְקָמוֹת סִמְּמוּ בְּקָרָיו.

 

בקריו הלוהטים של הקיץ. כגון הבוקר שלנו היום. אורם הוא מעשה נקם. הם פועלים כרעל הומם חושים. זה קרה, כאמור בשורה הקודמת, לאורך שבעים שנות מלכותו של הקיץ.

הצירוף המיוחד "אור נקמות"רוכב על ביטויים מוכרים: "אל נקמות"מצד אחד, "אור יקרות"מצד אחר. הוא גם מתהדהד יפה עם "בקריו", המילה המשובצת במקום הנגדי בשורה: בכל אחת ממילים אלו שלוש הברות שהאחרונה בהן מוטעמת, הראשונה שווא נע, והשנייה היא קָ. קָ זה מהדהד פעמיים את ה"קיץ", הנושא-בפועל של המשפט, שהוזכר בשורה הקודמת.

"בקריו", ולאו דווקא בקריו אלא כל היום. סביר שהבוקר נבחר פה, ולא הצהריים, בראש ובראשונה לשם החרוז היפה שהוא ייצור תכף עם המילה "בַּקְּרָב". מילה שמסבירה גם את "נקמות". אבל הבוקר נבחר גם מפני הקל-וחומר: אור הקיץ נורא כל כך כבר בבוקר, קל וחומר בצהריים. וגם משום שהמשך השיר יצייר תמונה של ערב, והבוקר הוא ניגודו. בבוקר האור מסמם, ואילו בערב, כפי שנראה, עץ הזית "שותת משקיעה ארוכה".

 

> אקי להב: מחשבתי נשאה אותי "הרחק מכאן", ועם זאת כה קרוב, אל מובנה הארמי של ההברה "קָ", אל איכותה הדאיקטית. "זה". על מה היא מצביעה עבורנו מנבכי הטקסט האלתרמני? לפתע היא מזכירה קצת את ה"מה"של ביאליק (מתוך גילוי וכיסוי בלשון).כמו ב"הה, ימים יפי קומה, / סחרחרים משוק וקיץ, / מקרונות ומקמה / משמלות ומברכיים" (מתוך 'תיבת הזמרה נפרדת'). עולה ועולה שוב ושוב, מושכת בשרוולך, הקורא. מאי קא משמע לן?

 

> עפר לרינמן: יש סם מוות באור הנק-מות הזה.

 

> שמח להניח לפניכם הפניהלביצוע השיר. הלחנה ושירה שושיה בארי-דותן, עיבוד מוסיקלי אורי שלזינגר.

 

> רפאל ביטון: סממו בקריו – אולי בנוסף לבוקר יש כאן רמז לבָקָר. בצלילים של סממו שומעים מֵה ומוּ קולות העדרים שיופיעו בהמשך השיר. להדגיש את ההבדל בין החי לצומח: החי שיכול לבקש מקלט ומפלט מהחום, מול הצומח הנטוע במקום, ורק הוא באמת יכול "לפול על חזה האור" (כאמור בסוף 'אל הפילים').

 

*

 

אֶחָד עֵץ הַזַּיִת,

אָחִי הַנִּדָּח,

לֹא נָסוֹג מִנָּגְהָם בַּקְּרָב.

 

עץ הזית הבודד עמד בכל שבעים שנות מלכותו הנוראה של הקיץ, כחייל בודד. אור-הנקמות של ימי הקיץ, הנוגַה שלהם שכמוהו כירי במלחמה, לא הבריח אותו. הנה הבית השלם, בית הפתיחה של 'עץ הזית'. אנו נזדקק לו מאוד הפעם.

 

שִׁבְעִים שָׁנָה

הַקַּיִץ מָלַךְ.

בְּאוֹר נְקָמוֹת סִמְּמוּ בְּקָרָיו.

אֶחָד עֵץ הַזַּיִת,

אָחִי הַנִּדָּח,

לֹא נָסוֹג מִנָּגְהָם בַּקְּרָב.

 

עץ הזית, נושא השיר, מצטיין ביחידותו. הוא "אחד", והוא, במילה דומה המוצבת במקביל, "אחי". אח נידח, שהרי הוא יחידי במערכה. זהו אותו "עץ נדהם במרחב – חיילי הירוק!"שחתם את השיר שלפני-הקודם, 'תמוז', ואשר "עודו רץ, מתגלגל, מבקיע!". גם שָם העץ נלחם יחידי נגד התופת הקיצית.

'תמוז', כזכור, הוא השיר היחיד בספר המדבר במפורש על 'ארצי', ארץ ישראל. כנגד זאת, שירנו עוסק בעץ ארצישראלי מובהק, עץ הזית. וכאמור, מתמקד אף הוא באקלים הצחיח של הארץ. מכאן, שוב, חשיבותה של המילה שפתחה את הציטוט שלנו היום, את המחצית השנייה של הבית, ועשתה זאת באורח מוזר-מעט מבחינה תחבירית: "אחד". חשיבותה זו מובלטת דווקא על ידי מיקומה התמוה בשורה. כיצד?

שכן במקום הזה היא עומדת בהקבלה מדויקת למילה שפתחה את המחצית הראשונה של הבית, המילה "שבעים". שתי המחציות סימטריות, בשתיהן שבר אלתרמן את השורה השנייה, ושתיהן מובילות אל החרוז המרהיב, מרבה-רגליים שכמותו, "בְּקָרָיו-בַּקְּרָב".

אכן, אחד מול שבעים. כאותו כבש בין שבעים זאבים, כאותה אומה בין שבעים אומות עולם, האומה שאינה נסוגה בקרב ההישרדות ארוך-השנים מול המלכויות האדירות. בדברינו אתמול הצענו בין היתר שפרק הזמן "שבעים שנה"נבחר כאן כנגד שבעים שנות גלות בבל, השנים שבהן הארץ ריצתה את שבתותיה בעונש של שממה. לאפשרות זאת מצטרפת כאמור אפשרות שבעים-האומות. אל מול קיץ-הארץ, הגלות, ואל מול האומות החזקות, עומד עץ הזית האחד.

אחד. ואחי. ונידח. משחק מילים המופיעות פה בצפיפות, ואשר כל אחת מהן לבדה יכולה לרמז לעם ישראל, עמו הגולה של המשורר – ומה עוד כאשר שלושתן באות בסמיכות מקום ובסמיכות צליל ובתוך משל עץ הזית בארץ החרבה.

המילים אח ונידח, שהן סוג של חרוז וגם סוג של ניגוד בין קרוב לרחוק, מופיעות בסמיכות בפרשה שקראנו שלשום, כי תצא: "לֹא תִרְאֶה אֶת שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת שֵׂיוֹ נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם; הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ" (דברים כ"ב, א). הנידח הוא האובד, הנעלם; אך מאח ומצרתו אסור להתעלם. "אחיך"כאן, ובתורה בכלל, הוא בן-ישראל. בן עמך. הניגוד בין אח להתעלמות חוזר כאן בצפיפות בשני פסוקים סמוכים: "וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ: לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם. לֹא תִרְאֶה אֶת חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם; הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ" (שם, ג-ד).

מאח לא מתעלמים, כדי שלא יהיה נידח. אך עם ישראל נידח בגלות. המילה "הנידח"מתהדהדת כל כך עם קודמותיה, שאנו יכולים למחול על חולשת התחרזותה עם חרוזה הרשמי, "מָלַךְ". אבל למה חולשה? ההד הצלילי לא משהו, אבל הקשר הדוק; שכן החרוז הה מבליט שוב את הניגוד בין הקיץ לעץ הזית, אותו ניגוד שהבליטו המילים "שבעים"ו"אחד". הקיץ מולך והזית חייל פיון, אח נידח. הקיץ שבעים שנה, שבעים אומות, הזית רק אחד.

זיהויו של הזית עם עם ישראל, ועם הצד הרוחני של ארץ ישראל, יימשך לאורך כל השיר. כבר מחר בבוקר נקרא: "מה קדושה שבועתו". היו עמנו.

 

*

 

מַה קְּדוֹשָׁה שְׁבוּעָתוֹ!

 

מלחמת-היחיד של עץ הזית, הישרדותו בקרב ארוך השנים עם קיץ-הנקמות הארצישראלי, מוצגת עכשיו כשבועה שלו, שבועה לא לסגת; ולא סתם שבועה, אלא שבועה קדושה מאוד.

זו שבועת חיים, ולא רק חייו של עץ הזית כשלעצמו אלא חייו כזיק-חיים יחיד בתוך בלהות היובש: זיק שיוכל בבוא העת להדליק שוב את האדמה בשלהבת ירוקה. שבועה להישאר בקרב ולו גם אחרון על החומה.

הרמזים הצפופים שמצאנו (ושעוד נמצא) לסמליות של עץ הזית בשיר זה, כנציגו של הקיום היהודי, מוסיפים ממד עומק לקדושתה של שבועתו. שבועת עץ הזית לא לסגת היא שבועת הנצח של עם ישראל, ושל אלוהיו שייזכר בשיר תכף, להתקיים בכלל, ובארץ ישראל בפרט.

ההדהוד היהודי גם מזכיר לנו שהמילה שבועה נגזרת משורש שב"ע, ושהמספר שבע נקשר ביהדות בקדושה. היום השביעי מקודש, החודש השביעי הוא חודש החגים, השנה השביעית היא שבת-הארץ, ועוד ועוד.

זה מביא אותנו שוב אל המילה הראשונה בשיר, שאנו מוצאים בה עוד ועוד משמעויות: "שבעים". "שבעים שנה הַקַיץ מָלך". כבר בבית הראשון מצאנו הנגדה בין העץ שהוא "אחד"לקיץ בעל ה"שבעים"ובין העץ שהוא "אח נידח"לקיץ שהוא מלך. הנה לנו עתה הנגדה נוספת: ה"שבעים"של הקיץ, לעומת ה"שבועה"הקדושה של עץ הזית.

ועוד על זית, קדושה ו-7 בארץ ישראל: הזית הוא אחד משבעת המינים שנשתבחה בהם ארץ הקודש. שמן הזית האיר בשבעת קני המנורה במקדש. בנס החנוכה הוא הספיק לשבעה ימים נוספים באורח פלא.

 

>יוסף תירוש: לשיטת הרש"ר הירש השורש ש.ב.ע מקורו במספר שבע. המספר שבע מקודש משחר האנושות וממנו התפתחה המילה שבועה - התחייבות שקושרת ומחייבת אותך אל ה'שבע'העליון, הנשגב.

 

> עוז אברמוביץ: אולי אולי, הסיבה שהזית הוא העץ שנבחר לייצג את העקשן שמחזיק בחיים את האדמה הנטושה קשורה לייצוג שלו באודיסאה. שם סוד עץ הזית הוא המבחן האחרון של אודיסאוס, החוזר אחרי עשרים (כי 70 זה לא לאנשים בודדים) שנות גלות אל איתקה ופנלופה. אבל שוב, רק אולי.

>> צור ארליך: יכול להיות. זה מוסיף. עץ הזית מטבעו גם מאפיין את הארץ (ואת יוון) וגם עמיד, לא דורש השקייה, ובעל מראה זקן. אפשר להוסיף כמקור השראה גם את עלה הזית של נוח - לא לעיקשות אבל כן לעמידות, לניצחון על פגעי הטבע.

>>עוז: ודווקא הוא עומד במוקד החג של המאבק ביוונים.

 

>מיטב דהן: נראה לי שבהקשר של שיבת ציון רמוז פה גם "לקץ שבעים שנה": קץ-קיץ.

 

*

 

עֲנָפָיו הַשְּׁחוֹרִים

לֹא עָמְסוּ כּוֹכָבִים וְיָרֵחַ.

 

אמירה זאת על עץ הזית, גיבור שירנו, קשורה למה שמוזכר לפניה ואחריה: שבועתו הקדושה להיאחז בארץ גם בשנות מלכותו של הקיץ, ועוניוֹ. מכאן הסגפנות והפרישות שבתיאור זה. ענפיו של הזית אינם שחורים במציאות, אך תיאורם כשחורים מזכיר לנו, תחילה, את המאמץ הכביר שלו, ואת עמידתו בשמש הקופחת כאילו נשרף.

זהו ההסבר הרגשי ל"שחורים". אך למקרא המילים הבאות מבין הקורא שהדבר יכול להיות פשוט יותר: המשפט שלנו מדבר על שעות הלילה, שבהן אמורים להאיר מעט הירח והכוכבים. בלילה החשוך העץ נראה שחור.

אבל עניין השבועה והעוני נשאר רלבנטי. כי אין מדובר רק בלילה מעונן או של סוף חודש, אלא בתכונה קבועה, מתמשכת: מלשון השיר עולה כי כל שנותיה הרבות של מלוכת הקיץ, ענפיו השחורים של הזית "לא עמסו כוכבים וירח".

מדוע? בשל התקדשותו של העץ למאבק ההישרדות, ולנוכח עוניו שנגזר מהקשיים. הכוכבים והירח הזוהרים מצטיירים פה כתכשיטי העצים, כמותרות. לעץ הזית אין משאבים להתקשטות. הוא חייל בקרב. תכשיטיו היחידים הם פירותיו המרים והמשחירים.

אנחנו נמצאים כידוע בספר ושמו 'כוכבים בחוץ'. הכוכבים, וגם הירח, מופיעים בו שוב ושוב כגילום של היופי הנצחי והטהור שהעולם מלא בו. הם מחיים את הנפש הנדכאת. מ'פגישה לאין קץ', עם "הכוכבים שנשארו בחוץ"שבלעדיהם הלב מאפיל כחדר, והירח הלוהט "כנשיקת טבחת", עד "הכוכב על היער גדול, סוער"ב'שיר בפונדק היער', דרך אינספור הופעות מלבבות של הירח והכוכבים". כי גם לנו, גם לנו אי שם עוד בוער / ירח עתיק בסתרה של באר", מנחם אלתרמן בשיר 'סתיו עתיק'את הנפשות הנענות מן השגרה. הירח והכוכבים הם המפלט שתמיד ישנוֹ.

והנה, לא כאן. עץ הזית "נידח", מתקדש-לשבועתו, עני, "ערירי כרואה-חשבונות", "גלמוד". שְלוּל שִפעֵי שמיים הוא מתמסר כולו להיאחזות בארץ. היכן יש בו בכל זאת נפש יתרה ופיוט? רק בעצם העוני שלו, כפי שנראה מחר.

 

> עפר לרינמן: תהילימי קצת, ענפי הזית השחורים בארץ החמה: אֲשַׁחֲרֶךָ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ-צִיָּה.

>> צור ארליך: מעניין באמת השורש שח"ר בעברית. גם הצבע השחור, גם השחר שהוא קץ הצבע השחור, וגם הרצון. השתמעות סמויה זו של שחורים, משַחֲרים, כמו מטרימה את חרוזה בשיר, "שיר השירים".

>> רועי שניידר: שח"ר במשמעות שחור או שחר בא מחום ושריפה. שחור הוא מה שקיבל את צבע הפחם מהשריפה ושחר הוא הכוכב שנדלק באש ראשון בבוקר.שח"ר במשמעות רצון קשור למסחר ולסחרחורת - לנדוד, לחפש–>לבקש, לרצות.

 

>נדב שבות: עצי זית הם נמוכים קרובים לאדמה. אומנם זה קשור לאופן העיבוד שלהם ולא לטבעם, אבל כך רוב הזיתים רחוקים מהירח והכוכבים קרובים לאדמה.

 

*

 

רַק עָנְיוֹ, אַדְמָתִי, כְּמוֹ שִׁיר הַשִּׁירִים,

אֶת לִבּוֹת אֲבָנַיִךְ פּוֹלֵחַ.

 

עץ הזית הסגפן, השורד לבדו בחום, תואר בשורות הקודמות כמי שענפיו אינם זוכים לברכת שמיים רבה: הם "לא עמסו כוכבים וירח". אך בחלקו ההפוך של העץ, הנסתר, בשורשיו הבוקעים את האדמה, דווקא העוני שלו מדבר אל הלב ונענה באהבה.

ראו כמה חוטים ושכבות של דימוי סבוכים כאן לתפארה. נתחיל אולי מהשורשים. הם אינם נזכרים במפורש. אבל הם מתחבאים במילים "שיר השירים", שנשמעות כמו "שורשים" (וגם מתחרזות עם הצד הסימטרי להם בעץ, "ענפיו השחורים"). אכן, השורשים מדומים לשיר-השירים המקראי, שירת האהבה והארץ הפונה אל הלב. שורשי עץ הזית הם שירת אהבתו לארץ.

וכאן מגיע העיקר: בקיעת אדמת הטרשים בידי השורשים מדומה ל"פילוח"הלב בשירי האהבה הקדומים. אבל ראו גם את זאת: השורשים/שירים מבקעים את "ליבות אבנייך"דווקא. שגור צירוף המילים "לב אבן", המבטא אטימות רגשית ושרירות. לאדמה באמת יש לבבות-אבן, פיזית. ולבבות אלה דווקא כן פתוחים. השורשים נכנסים בהם.

בסיום השיר ייאמר הדבר באורח דרמטי יותר: ליבו של ההר לא יידום "כל עוד נבט אחד מרטש את חזהו". פילוח לב-האבן של אדמת-ההר בידי השורשים דווקא מחייה אותה. עוד נגיע לזה. גם בסיום השיר הבא בספר, מחזור-השירים 'מערומי האש', העוסק במדבר הארצישראלי, ידובר בלב האבן של האדמה: רק לב האדם, ייאמר שם, הולם בלב המדבר – למען השמיים והכוכבים ו"האבנים אשר ליבן נשבר".

המילה "אדמתי"המופיעה בשורתנו היא אחד מהביטויים הבודדים בספר המתייחס כמעט-במפורש לארץ ישראל ולזיקתנו לה. הוא שני ל"ארצי"שפגשנו לא מכבר בשיר 'תמוז'. ב'מערומי האש'יופיע "מולדת". כל הביטויים הללו מתרכזים באזור מסוים מאוד ב'כוכבים בחוץ', במחצית השנייה של חטיבה ג, העוסקת בארץ ישראל באופן המובהק ביותר בספר.

גם האזכור "שיר השירים"די חריג בספר. הוא אינו נוטה לדבר במפורש על מושגים במקורות היהדות ולקרוא להם בשמם; קוראינו המתמידים רואים דבר יום ביומו כיצד 'כוכבים בחוץ'מדובב את המקרא ואת יתר מקורות ישראל בלי הרף, אבל הוא לא נוטה להכריז על כך. השיר שלנו, המדבר כמעט במפורש על ארץ ישראל, ובאופן סמוי אך עקבי על זיקת עם ישראל אליה, ופותח בסגנון של אגדה תלמודית, יוצא דופן בעניין זה.

 

> צפריר קולת: תחושה חזקה (הצית אותה העוני) של תשובת נתן ל"אל ארצי"של רחל.עוני המשוררת הופך בידיו לעוני העץ, הארץ. שניהם פולחים בשיר.כתבה אותו ב-1926 פורסם ב"ספיח"ב-1927.

 

*

 

וְאוּלַי מֵעֵינֵי אֱלוֹהָיו רִבּוֹנוֹ

רַק דִּמְעָה לוֹ נִתֶּנֶת, כְּבֵדָה וְחַמָּה,

 

ראינו עד כה שעץ הזית העני לא זכה לברכת שמיים רבה, ענפיו לא עמסו כוכבים וירח, וגשם אין בקיץ הנצחי, והשמש מייבשת – וכוחותיו מופנים מטה, אל האדמה.

אך הנה מתת אחת מלמעלה. קטנה, קטנטנה, ואומנם מֵימית אך לוהטת. אלוהיו וריבונו של העץ מרעיף על הדל את מתנתו הדלה, העצובה, האמפתית. דמעה, רק דמעה. מתת אהבה וקינה, כבדה ככובד הגלות, שלא תרווה את הצמא.

זיהויו המרומז-היטב של עץ הזית עם עם ישראל, לאורך השיר כולו, משווה לתמונה שבשורות שלנו הוד והד. דמעה זו היא צער השכינה, היא דאגת האל לבנו-בכורו הדווּי וקשה-העורף ישראל, היא דמעת השכינה-השבורה על גמרתו השכוחה של ביאליק ב'לבדי', ודמעת אימו באלמנותה.

ריבונו של הזית, ריבונו של עולם, ריבונה של הארץ, מסתפק לעת עתה בדמעת הזדהות. כלומר, "אולי". ואולי לא, אולי עיניו צפויות לו עוד עתידות. "ריבונו"יתחרז תכף לתלפיות, בכפית הבאה, וזו לבדה יכולה הייתה להיות סיבה מספקת לבחירה במילה זו. אך דומה כי השיר לא היה שלם בלי איזו זעקת יהודים אמלים: ריבונו של עולם!

 

>רפאל ביטון:אולי הדמעה היא הפרי שלו, הדומה לדמעה בצורתו.

 

*

 

בְּרָבְצוֹ עֲרִירִי, כְּרוֹאֵה חֶשְׁבּוֹנוֹת,

עַל סִפְרֵךְ הַנּוֹשֵׁף חֵמָה.

 

הכפית שלנו הבוקר היא חצי משפט, תיאור-זמן למה שקראנו בקודמתה על עץ הזית בקיץ הארצישראלי: "וְאוּלַי מֵעֵינֵי אֱלוֹהָיו רִבּוֹנוֹ / רַק דִּמְעָה לוֹ נִתֶּנֶת, כְּבֵדָה וְחַמָּה,". זה קורה, אם כן, כשהעץ רובץ לבדו, גלמוד כרואה-חשבון, על הארץ המדומה לספר-חשבונות שמהביל כעס לוהט.

בכך העביר אותנו בית זה לדימוי חדש לבדידותו של עץ הזית בנוף הצחיח. בבית הראשון הוא תואר כחייל עיקש שנשאר בודד במלחמה עם האור הנורא; בבית השני, כמחזר דלפון אחר הארץ; ואילו עכשיו הוא בודד כאיש מקצוע המתייחד עם מקצועו המשעמם, בודק את חשבונותיהם של אחרים הבוחלים בכך, חשבונות שכמו רשומים בעפר הארץ.

הארץ הצחיחה והחמה דומה לספר חשבונות ענק. המילה חֵמה, כלומר כעס רב, נחרזת עם התואר חַמה, שתיאר את הדמעה; אבל הלהט דבק גם במילה חֵמה עצמה, הקשורה לחום גם לשונית וגם תודעתית – על אחת כמה וכמה, או על אחת כמה וחמה, במקרה שלנו, שהרי הארץ חמה, זה העניין פה, והנשיפות של הבל פיה בקיץ ודאי חמות.

"רואה חשבונות"נחרז עם "ריבונו"באופן מעניין. הרצף המשותף "בּוֹנוֹ"כבר נותן לנו חרוז עשיר מאוד, שתי הברות; אם גם "רי"של ריבונו בסיפור, אומנם לא בצמידות. כי כל השורה צועקת אותה: "בְּרָבְצוֹ עֲרִירִי, כְּרוֹאֵה חֶשְׁבּוֹנוֹת": בכל המילים שלפני "חשבונות"יש ר, ובמיוחד ב"ערירי"שבה יש פעמים "רי". "רי"של "ריבונו".

לחרוז זה משמעות עמוקה. שכן כפי שכבר הראינו השיר רומז בלי הרף לכך שהזית כמוהו כעם ישראל שגלה מארץ ישראל אך נאחז בה בשורשיו; ובפרט הזכרנו ש"שבעים שנה"של מלכות הקיץ, שנות שבועתו הקדושה של העץ המתגעגע, עשויות לרמוז לשבעים שנות גלות בבל. אלו הן שנים המתוארות בפי הנביא כפרי חשבון אלוהי, המונה את שנות השמיטה שהופרו קודם לכן ומפצה את הארץ עליהן. רואה החשבונות הוא הזית, אבל גם ריבונו פעל כרואה חשבונות על ספר-הארץ נושף חמת-העונשין. גם אם נוותר על עניין גלות בבל, בימי אלול אלה הקשר בין ריבונו של עולם לראייה אל חשבונות הלב ברור.

הפלגנו אל הרובד הסמלי. אך עריריותו של עץ הזית מתקיימת קודם כול ברובד הפשוט של השיר, בתיאור-הטבע שהוא מספק לנו. וגם כאן דימוי רואה החשבון המתבודד, הגוחן על הכתבים, חזק מאוד. ומעניין שבתוך ספרנו, 'כוכבים בחוץ', מופיעה לו מקבילה הנוגעת גם היא לא רק לבדידות ושעמום אלא גם להבל-חם ולקירוב-ריחוק בין אלוהים לאדם.

כוונתי לחלק ב של השיר 'כינור הברזל'. שימו לב לפתיחה, לשתי השורות הראשונות:

 

עוֹלָם הָאֱלוֹהִים, בְּהֶבֶל לַיְלָה חַם,

מוּל נְשִׁימַת שָׁמֶיךָ הַקְּרֵבִים לְמַטָּה,

מוּל חַלּוֹנוֹת אֲשֶׁר אִבְּדוּ אֶת חִיּוּכָם,

שַׁלְוַת כּוֹכָב וָמַיִם לְעֵינַי לִמַּדְתָּ.

 

והנה הבדידות פה למטה, והדמעה האלוהית שמגיעה רק לפעמים, בבית הבא:

 

וַתַּעֲזְבֶנּוּ שׁוּב, בְּלִי דַעַת קְרֹא וּכְתֹב,

וְשׁוּב גַּנְּךָ סָעַר וְלֹא בַּעֲבוּרֵנוּ,

רַק פְּעָמִים יָבֹא הָעֶרֶב עִם הַתֹּף

צֹלֵעַ וְתוֹפֵף בְּפַרְוָרֵנוּ – –

 

וכאן מגיע האדם המותש הרכון על פני דפים וחשבונות:

 

– –  וּמִדַּפֵּי מִכְתָּב, מֵחִשְּׁבוֹנוֹת רָעִים,

מִפַּת-עַרְבִית נוּגָה שֶׁלֹּא בֵּרְכוּהָ,

יִשָּׂא פִּתְאֹם אֵי-מִי עֵינָיו קִצְרוֹת-רֹאִי,

כְּמוֹ אַרְיֵה רָצוּץ לְרֵיחַ רוּחַ.

 

אין זה רואה-חשבון מקצועי בהכרח, אלא אדם השופך על הכתב את דוויי חייו, אך החִשבונות מזכירים את החֶשבון. ואם תרצו, על דרך המדרש הלא אמיתי, גם "רוח"שבסוף הבית היא מחווה לרו"ח.

 

*

 

כַּאֲשֶׁר תִּשְׁאֲלִי אֶת הָרַיִךְ לָמוּת

וְגָעוּ עֲדָרִים אֶל מָטָר וּמִסְפּוֹא,

 

הפנייה כאן היא אל "אדמתי", האדמה החרבה של ארץ ישראל בקיץ המתמשך; המשך לדיבור אליה בשני הבתים הקודמים. האדמה נכנסה אל השיר על תקן אהובתו של עץ הזית, המפלח את ליבה בשורשיו; ובשורות הקודמות תואר גם כיצד הוא גוחן ערירי על סִפרהּ "הנושף חֵמה".

"תשאלי את הרייך למות"בנוי על הביטוי השגור "תשאלי את נפשך למות". ואכן, הריה של אדמתנו הם כאן בתפקיד נפשה, שהרי הם היא-עצמה, מהם, בין היתר, היא עשויה. המילה "נפשך"תופיע מיד, בהמשך הבית, בשורה "וידעת כי נפשך בכפו"של עץ הזית; כלומר, הזהות בין "הרייך"ל"נפשך"גלויה ומודגשת.

ההרים נזכרים כאן בשיר לראשונה כמקום גדילתו של עץ הזית. בכך ממשיך השיר שלנו את השיר שלפניו, 'הרים'. אנחנו בשלישיית שירי הרים, כי גם השיר הבא, מחזור-השירים 'מערומי האש', יתרחש בהרים, הפעם כנראה הרי הנגב. שלישייה שסביבה שירי מישור ועיר, תל-אביביים יותר.

על שניים במקרא נאמר הביטוי "וישאל את נפשו למות", שניהם בגלל התייבשות: יונה בדרך לנינוה ואליהו בנגב. גם כאן, שאילת-הנפש של האדמה למות נובעת מהצחיחות, ממלכותו המכאיבה של הקיץ.

כי אכן, הארץ שואלת נפשה למות כאשר היא צמאה לגשם ולצמיחה. זה מתבטא בעדרי הצאן או הבקר הגועים את געגועיהם, את צימאונם ורעבם. העדרים, רכיב אופייני נוסף בנוף הארץ לצד עץ הזית, זקוקים למטר שיצמיח מספוא, וצימאונם זה הוא כמובן גם צימאונה של האדמה שאמורה להצמיח.

כדרכו מחבר אלתרמן בשורה זו מילים באמצעות צלילים משותפים, כך שייווצר אפקט של חיבור טבעי ביניהן. כך "געו עדרים", עם ע הנשמעת כגעייה, וכך "מטר ומספוא", מילות מ, הנשמעות עתה כמטבע לשון, חלופה ל"מאכל ומשקה"אם תרצו.

ועוד, הצירוף "אל מטר"כמו מהדהד את "למות"בשורה שלפניו, ובשל ר של מטר אפשר לומר ש"אל מטר"מהדהד את "הרייך למות". אכן, היעדר המטר הוא הסיבה למשאלת המוות. הניקוד כאן הוא אֶל מטר, אבל סמיכות זו בין הרים לבין אל-מטר מעלה על סף-הדעת את קללת היובש של הארץ בקינת דוד, "*הָרֵי* בַגִּלְבֹּעַ אַל טַל *וְאַל מָטָר* עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמֹת" (שמואל ב א'כא).

 

*

 

הוּא נִצָּב בַּחוֹמָה, חֲתָנֵךְ הַגַּלְמוּד,

 

שני הדימויים העיקריים של עץ הזית בקיץ, לוחם יחיד בחזית ואוהבה הרומנטי של הארץ, מתלכדים פה. זה קורה, כפי שקראנו בשתי השורות הקודמות, כשהארץ "שואלת את הריה למות"בגלל היובש והצימאון.

הוא לא נסוג מהקרב אלא עודו ניצב בו כשומר בחומה, ובעצם, כפי שמתחוור לנו עתה, מגן על הארץ מפני מתקפת הלהט. חומה מתווספת עתה אל הצמד חַמה וחֵמה שחרז את הבית הקודם. החומה היא מפני אלה, מפני זעמו של החום.

והוא שומר עליה כי הוא חתנה. ראינו כיצד "עוניו, אדמתי, כמו שיר השירים, את ליבות אבנייך פולח". חתנה הוא המיועד לה, או המייעד לה את עצמו. חתן נקשר בזוגיות ובצוותא ובשמחת כלולות, אך לא כן חתן זה. הוא גלמוד. כלומר בודד ועגום; רק האדמה עשויה להיות חברתו ונחמתו.

גלמוד מתחרז בבית הזה עם "למות", משאלתה של האדמה (נוסף על "למוּ"המשותפת, ותנועת Aשבתחילתה, ד ו-ת הן וריאציות קולית ואטומה לאותו הגה). שתי מילים של אומללות, שני מינוסים שבהתחרזם, בהתחברם, הזית עם האדמה, הוא לא יהיה גלמוד והיא לא תשאל נפשה למות. גלמוד גם מהדהד את "גָעוּ ... למטר"מהשורה הקודמת.

 

*

 

וְיָדַעְתְּ כִּי נַפְשֵׁךְ בְּכַפּוֹ.

 

אלתרמן עושה כאן שימוש מהופך ודרמטי בביטוי "שם נפשו בכפו". מקור הביטוי בשמואל א י"ט, ה. יהונתן מזכיר לאביו שאול, הרודף את דוד, שדוד סיכן את חייו כדי להרוג את גליָת: "וַיָּשֶׂם אֶת נַפְשֹׁו בְכַפּוֹ וַיַּךְ אֶת הַפְּלִשְׁתִּי". ייתכן שבמקורו זה מרמז הביטוי לכף הקלע שבו השתמש דוד, וייתכן שזה היה ביטוי קיים והוא מתייחס לכף יד. על כל פנים, אדם שם את נפשו של עצמו בכפו ומוכן להשליכה מנגד למען מטרה עילאית.

כאן, נפשה של האדמה נתונה בכפו של עץ הזית הנלחם למענה והמחפש מסילות אל ליבה. והדבר מתברר לה כשהיא שואלת את נפשה למות ורואה איך הוא, בעצם, שם נפשו בכפו למענה. כזכור, בביטוי "שואלת נפשה למות"הוחלפה כאן הנפש בהרים, הריה של הארץ שהם ליבה. נביט בבית השלם:

 

כַּאֲשֶׁר תִּשְׁאֲלִי אֶת הָרַיִךְ לָמוּת

וְגָעוּ עֲדָרִים אֶל מָטָר וּמִסְפּוֹא,

הוּא נִצָּב בַּחוֹמָה, חֲתָנֵךְ הַגַּלְמוּד,

וְיָדַעְתְּ כִּי נַפְשֵׁךְ בְּכַפּוֹ.

 

הרי לנו אפוא שני ביטויים עבריים דרמטיים ביותר על נפש, לשאול נפשו למות ולשים נפשו בכפו, שאלתרמן נותן לאחד מהם להשלים את חברו והופך אותו עצמו, כדי לצייר בעזרתם תמונה מורכבת מאוד של מסירות, הסתכנות וגם ברית אהבה הנולדת מתוך כורח.

הארץ הצמאה שואלת את נפשה למות, אך חתנה-אוהבה עץ הזית לא יניח לה לגווע. הוא ניצב למענה על החומה. וכמו שפורט בבית קודמים, הוא חייל אחרון בקרב הזה; ושורשיו, המדומים לשיר-השירים, פולחים את לב-אבניה כקופידון של עוני; והוא מתעקש יחידי לרבוץ על ספרה הנושף-חימה.

השורשים, אם כן, לא רק בוקעים את הלב, אלא גם לופתים את הנפש; מסעירים אותה ושומרים עליה בעת ובעונה אחת. התובנה של האדמה כי נפשה בכפו של העץ מחייה אותה אך עשויה גם להבהיל. גורלה נתון בידיו, בידי אהבתו העיקשת. הזית מסתכן, אבל בכפו הוא שם את נפשה, לא רק את נפשו.

לחשוב עכשיו שייתכן שכל זה נולד כשאלתרמן תר אחר חרוז מעניין ל"מספוא". או להפך, שהצמד היפה "מטר ומספוא"נולד כשאלתרמן רצה חרוז ל"נפשך בכפו". או שהם נולדו לפניו תאומים. פלא החרוז הטוב כרוך בפלא הולדתה של השירה הגדולה ובפלא הולדתו של עוד פרדוקס רגשי ולשוני מבית היוצר של אלתרמן.

 

> סלעית לזר: ואולי (סליחה על ההיפוך) – שורשי הזית יונקים מן האדמה את מעט המים שהצליחה לאגור. המים הם הנפש, והוא אוחז בהם ומותיר אותה משתוקקת וגוועת.

>> צור ארליך:מעניין. זו לא רוח השיר כי הזית במפורש מחייה את האדמה, אבל במסגרת הפרדוקסליות האלתרמנית אפשר שגם ההיפוך הזה טמון בשיר. בבית הבא אכן תמצאי רמז אפשרי נוסף לכך: "בגזעו הנפתל, בלהֶבת עורקיו, משומָר וכבוּש בכיֵיך". מי שרוצה יכול למצוא בבכי הזה את לחותה של האדמה.

>> סלעית: כן, זה בדיוק זה. בעורקי הגזע (רקמת ההובלה הנקראת עצה או קסילם, בלעז) מובלים המים מן הקרקע אל איבריו העל קרקעיים של הצמח.לעומת זאת, ברקמת ההובלה הנקראת שיפה (או פלואם בלעז) מובלים מוטמעי הפוטוסינתזה מן העלים אל יתר איברי הצמח.השורות שציטטת כאן בהחלט מחזקות את דעתי הראשונית.אלתרמן היה אגרונום, אני בטוחה שהיה מודע לכל הנ"ל.

ועוד משהו: בבית הבא הוא ממש מתאר את גישוש היונקות (שערות השורש) אחר המים.

>צור: אבל לאו דווקא בערב, כפי שכתוב בבית, נכון? או שמא גם זה.

> סלעית:בשעות הערב הפיוניות נסגרות ולכן אין דיות והמים לא עולים בצמח בשאיבה פסיבית. נדרשת פעולה יותר "רצונית".

 

*

 

וְעִם עֶרֶב, שׁוֹתֵת מִשְּׁקִיעָה אֲרֻכָּה,

יְגַשֵּׁשׁ עַל פָּנַיִךְ – אַיֵּךְ?...

 

פגשנו את עץ הזית לוחם בבקרים, ניצב בחומה בימי הלהט, ושחור-ענפים בלילה. ועכשיו ערב והלוחם פצוע.

הוא שותת דם; השקיעה האדומה היא על פי פשוטה של השורה הסיבה לכך, אבל על פי מה שאנחנו יודעים על היום שעבר עליו, ועל פי הכרותנו עם שקיעות, הגיוני יותר להבין שהוא נפצע ביום, במלחמה החזקה עם החום, ועכשיו השקיעה היא דמו השותת.

דומה הדבר לתיאור הידוע של הרחוב, אף הוא לוחם כמו העץ שלנו, ב'פגישה לאין קץ'שבתחילת הספר: "עת ברחוב לוחם, שותת שקיעות של פטל"וגו'. גם שם הפועל שותת מושלם בדמיוננו בדם, והדם הוא השקיעה האדומה כפטל.

בשעה זו, כשהוא מוטל פצוע, באות לידי ביטוי מיוחד עריריותו, גלמידותו וגם כמיהתו לאדמה, שהוזכרו קודם. הוא שב וחותר אליה, אבל הפעם ברכות, מתוך חולשה, אפילו על סף חוסר הכרה. הוא מגשש את פני האדמה ומחפש אותה, מדומדם למדי, ואולי גם מתקשה לראות באור הדמדומים אחר שאישוניו-זיתיו הוצרו כל כך באור השמש האכזר.

הוא מגשש על פניה כסומא המגשש פני אדם לזהות אותו. אבל זה מסובך יותר. הוא מגשש על פניה ומחפש אותה. כלומר נוגע ולא יודע שהוא נוגע. נטוע באדמה אך חושש שלא הגיע אל עצמיותה, אולי אל רגשותיה ואהבתה.

בטבע, גישושו של העץ באדמה נעשה בתוכה, אחר מים, באמצעות יונקותיו (מעין שערות בקצות השורש, כפי שהסבירה פה אתמול האגרונומית והמשוררת ד"ר סלעית לזר המלווה אותנו). וגם אפשרות זו גלומה כאן, כפי שנראה בהמשך הבית. אך על-פניו, הוא מגשש על פניה.

המילה "יגשש", בכפל ש שלה, כמו עונה ל"שותת", עם ש וכפל ת, ויותר מכך ל"שותת משקיעה", שגם ש בה כפולה. אם נביט עתה בשורה הראשונה פה ונמפה את כפלי-הצלילים שבה, נגלה רשת, ואני לא סתם אומר רשת. הביטו:

וְעִם עֶרֶב, שׁוֹתֵת מִשְּׁקִיעָה אֲרֻכָּה,

באמצע יש לנו ת-ת (שותת)

סביב לו יש ש...ש (שותת משקיעה)

ובמעגל הבא ר......ר (ערב...ארוכה).

מין מחווה פלינדרומית לעת ערב לאותיות סוף-היום, סוף האלפבית.

 

> עפר לרינמן: ה"אַיֵּךְ?"מתקשר ל"אַיֶּכָּה"הראשון, בבראשית, שעצים משני צידיו: "וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי ה'אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן. וַיִּקְרָא ה'אֱלֹהִים אֶל-הָאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ, אַיֶּכָּה?... הֲמִן-הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ?"

 

> אקי להב: כבר הסברתי כמה פעמים איך אני רואה את תפקודו התמטי של "הערב"בכוכבים בחוץ. זו הזדמנות נוספת להיווכח באפקטיביות של זיהוי כזה.

הערב הוא זמן הפואטיקה, הזמן השירי, זמן ההגיג, כניגודו של "היום"שהוא זמן המציאות.זה נכון לכל כוכבים בחוץ וגם לפרק ג', ושירנו זה איננו יוצא מן הכלל. הפתיח של הבית "ועם ערב", כך (או לפחות גם כך) יש לקרוא אותו.קריאה כזאת מאירה את כל השיר באור שונה קצת, או לפחות מאירה רובד חשוב בו.היא הופכת את הזית לבן דמותו של המשורר. לכן הוא מכונה בבית הראשון: "אחי הנידח".

הוא מסביר את הבוקר, בשורה "באור נקמות סממו בקריו". הבוקר כניגודו של הערב. המציאות המתוארת, לעומת עיבודה ההגיגי-פואטי.הוא מתאר את אלתרמן המשורר ב"קרבות"פרק ג'שלו. הקרב בו הוא מתמודד כמשורר לראשונה עם נופי ארץ ישראל, ולא נסוג מהנוגה המסמא, המסמם, של בקרי הארץ.

מבדיל (ארספואטית) בין פרקים א וב'עמוסי ה"כוכבים וירח", לבין פרק ג'שבו ענפי המשורר שחורים, "אך"שבועתו האמנותית קדושה, והוא יעמוד בה.הוא מאיר באור פוקח עיניים את השורה המוקשה: "רק עניו, אדמתי, כמו שיר השירים את לבות אבניך פולח.אתה מבין לפתע מה עניין "שיר השירים"לכאן.העמידה מול אלוהיו ריבונו היא סיטואציה לא חדשה. אלתרמן מזכיר אותה מדי פעם. וכעיקרון אין כאן חידוש לעומת הפרקים הקודמים.

הרביצה "ערירי כרואה חשבונות/ על ספרך הנושף חימה"מתבארת כתמונת המשורר בסיטואציית-עבודה. מטאפורת חתנך הגלמוד גם היא מתאימה לדמותו של המשורר, כמו לבדי אהיה בארצותיך הלך ועוד ועוד.קל וחומר: "כי נפשך בכפו". המשורר הוא הנותן חיים למציאות. מחבר כוכבים בחוץ כגואלה של המציאות. בבית שלנו, "בגזעו הנפתל ולהבת עורקיו משומר בכיה של האדמה הזאת"הוא זה המגשש על פני האדמה. לומד את פניה כדי לעבדם פואטית.

וכן הלאה וכן הלאה. עד הסיום הדרמטי המצטרף לשורת שורות בלתי נשכחות בהן אלתרמן מעצב את שליחותו האמנותית הנותנת חיים.

 

*

 

בְּגִזְעוֹ הַנִּפְתָּל, בְּלַהֶבֶת עוֹרְקָיו,

מְשֻׁמָּר וְכָבוּשׁ בִּכְיֵךְ.

 

שורות אלו מאירות לנו הרבה ממה שנאמר קודם על היחסים בין עץ הזית לאדמה, ובייחוד את השורה המפחידה "וידעת כי נפשֵך בכפו".

צערה של האדמה אגור בגזעו של העץ. צער זה הוא בכי, והבכי הוא דמעות, והדמעות הן, ברובד הטבעי-ביולוגי, המים המעטים שנותרו באדמה, העולים בעורקיו של העץ המצויים בגזעו (כהסברה של סלעית פה לפני כמה ימים: "רקמת ההובלה הנקראת עצה או בלעז קסילם").

גזעו של עץ הזית מוכר במראהו המקומט והמפותל. במילה "נפתל"טמונים גם נפתולי אלוהים שהוא נפתל עם הקיץ ונפתולי אהבתו הסבוכה לאדמה; כל אלה תוארו בבתים הקודמים. משמעות נפשית זו של נפתל מודגשת כאשר אלתרמן מדבר בהמשך המשפט על הבכי.

כך גם בצירוף הבא, "להבת עורקיו". עורקי ההובלה של הנוזלים בעץ אינם גלויים לעין, כך שהדימוי פה מופשט יותר. בדרך כלל המילה עורקים נקשרת לנו עם הובלת דם. ואכן, אך-זה קראנו שהעץ "שותת משקיעה ארוכה". המילה "ארוכה"אף הייתה חרוזו היפהפה, אריך-הנגן, של "עורקיו".

הדם אדום וחם, הרגש של עץ הזית לוהט, ובעיקר לוהט מזג האוויר, ובשל כל אלה – להבה. להבת עורקיו.

המילים הבאות, "משומר וכבוש", יש בהן מן החומרה הרומנטית של תמונת המצב בשיר, אבל גם מן ההומור. הזית שומר את בכייה של האדמה, את נוזליה. זה הרי העניין של "נפשך בכפו". מראהו הנפתל של גזעו הוא מעין ביטוי חיצוני, עמיד ומאריך-שנים עד מאוד, לצערה של האדמה.

הבכי משומר כך, ואף כבוש, מילה הקשורה במיוחד לבכי, בשל מטבע הלשון "כובש את בכיו". לכבוש בכי פירושו לאגור אותו, להכיל אותו בלי לתת לו להתפרץ ולקרות. "דמעותיו בוכות פנימה", כתב אלתרמן על 'השיר הזר'. בתוך גזעו, בעורקיו הלוהבים, כובש אפוא הזית את בכייה של האדמה.

וכאן מגיע גם ההומור, שכן "משומר וכבוש"מוכרות לנו גם מפרי עץ הזית, הנצרך לאכילה באמצעות כבישתו ושימורו. בתוך הדרמה הזאת של בכי האדמה קופץ לנו פתאום המדף במכולת עם הזיתים המשומרים והכבושים. וזו לא סתם מהתלה וחידוד לשון, שכן פירות הזית אכן נראים כדמעות! הנה דרך נוספת שבה מחזיק עץ הזית בבכייה של האדמה.

הנה כל הבית. ראו נא. הגישוש עשוי, כפי שהציעה סלעית, להיקשר גם בחיפוש המים בקרקע.

 

וְעִם עֶרֶב, שׁוֹתֵת מִשְּׁקִיעָה אֲרֻכָּה,

יְגַשֵּׁשׁ עַל פָּנַיִךְ – אַיֵּךְ?...

בְּגִזְעוֹ הַנִּפְתָּל, בְּלַהֶבֶת עוֹרְקָיו,

מְשֻׁמָּר וְכָבוּשׁ בִּכְיֵךְ.

 

המילים אֲרֻכָּה ועוֹרְקָיו מבטאות שתיהן דברים מאורכים. העורק מתקיים כמעט רק בממד האורך, וזו מהותו: תובלה, העברה למרחק. לכן מעניין כל כך לראות שהן גם דומות בצליליהן לכל אורכן (!), עוד מהאותיות הדומות א/ע, ואחריהן ר ו-כּ/ק ותנועת קמץ. ב"עורקיו"נוסף זנב של עיצור ו. אלתרמן הצליח לחרוז פה את המילים הקשורות-במשמען ארוך ועורק בעזרת הטיות שלהן.

החרוז אַיֵּךְ-בִּכְיֵךְ לכאורה סתמי, מתבסס על סופית דקדוקית משותפת. אך כשאלתרמן נקלע לחרוז כזה הוא מפצה אותנו בעושר רב של עיצורים שורשיים משותפים. לא רק שלפני הסיומת הדקדוקית מופיעה בשני אברי החרוז הזה י, עוד לפניה יש כ רפה. זאת, בזכות המילה שבאה לפני "אייך". כלומר, בכייך מתחרז עם "פָּנַיִךְ אַיֵּךְ", כולל ך של פנייך. וכמובן, התהייה "אייך"נקשרת בבכי.

 

*

 

וּמִנֶּגֶד חוֹרֵג הַשָּׁרָב הָאָדֹם

וְנִרְתָּע

וְאֵימָה תֹּאחֲזֵהוּ– –

 

בבית האחרון בשיר, נרשמת סוף סוף הרתעה של עץ הזית כלפי הקיץ הנורא והשרב. הלוחם הבודד, הערירי, האחרון על החומה, הצליח להטיל אימה על אויבו המולך זה שבעים שנה. זה קורה בערב, עת הרפיה, ועל רקע ברית האוהבים הגורלית בין עץ הזית לאדמה.

לנו זה קורה היום, בסנכרון מושלם עם המציאות: גל החום שרר בדיוק בשבועיים וחצי שמאז תחילת קריאתנו בשיר, והנה היום הרפה סוף סוף.

שרב נמצא ברקע של תמונת חיבור העץ והאדמה שהתמקדנו בה, אך כאויב הוא ניצב מנגד. והנה הוא כבר אינו ניצב אלא חורג; בעברית מקראית, וגם בעברית קדם-ישראלית של ימי חיבור השיר, חורג פירושו נע ממקומו ואפילו נמלט, ולפי חלק מהמפרשים של הפועל במקרא – דווקא מתוך פחד ורפיון. המשמעות של שוני, חריגות, עוד לא הייתה.

כלומר, בשורות שאנו קוראים פה היום ישנה חזרה משולשת, אומנם מגוונת, על אותו עניין: הבהלה של השרב, המתבטאת בתנועה. השרב חורג; נרתע; ונאחז אימה. זה מסביר מדוע שבר אלתרמן את השורה השנייה לשתיים, אחרי המילה "ונרתע". לכל תיאור-רתיעה שורה משלו, כל אחד מהם ראוי לאיזו פאוזה דרמטית קטנה אחריו, אם בשבירת שורה אם בשני קווים מפרידים.

חזרה משולשת היא טכניקה שכיחה ב'כוכבים בחוץ'ליצירת אפקט נרגש או מדגיש. זו יכולה להיות שלישיית פריטים היוצרת מכלול, כגון "לחורשה ירוקה ואישה בצחוקה וצמרת גשומת עפעפיים", או חזרה על מילת פתיחה קבועה, כגון "שם לוהט ירח כנשיקת טבחת / שם רקיע לח את שיעולו מרעים / שם שקמה תפיל ענף לי כמטפחת / ואני אקוד לה וארים" (הדוגמאות משני השירים הראשונים בספר).

המילים "אדום"ו"תאחזהו"נבחרו בשל חריזתן עם מילות המפתח של צמד-השורות ההצהרתיות החותמות את השיר, שנקראן מחר. אך כמובן הן בעלות משמעות מיוחדת בפני עצמן. השרב אדום בניגוד לירוק של השיר, אדום בלהטו; והוא אדום בדומה לשקיעה המתרחשת באותה שעה ושותתת מעץ הזית כדם, כאמור בבית הקודם. האימה אוחזת בשרב, וכמו מטלטלת אותו וגורמת לו לחרוג ולהירתע.

 

*

 

כִּי הָהָר לֹא יִמּוֹט וְלִבּוֹ לֹא יִדֹּם,

כָּל עוֹד נֵבֶט אֶחָד מְרַטֵּשׁ אֶת חָזֵהוּ.

 

מכך נאחז השרב אֵימה: הוא לא יצליח להרוג את הארץ, וזאת בזכות עיקשותו של עץ הזית השולח שורשיו אל לב-האבן של אדמת ההר.

הדימוי בשורות אלו, החותמות את השיר 'עץ הזית, מהמם, אכזרי ופרדוקסלי. ליבו של ההר ממשיך לפעום על ידי כך שיש מי שמרטש את חזהו, פולח בו בכוח, ובוקע אל הלב. ריטוש חזה הוא בדרך כלל הרג אכזרי, אך לא במקרה אהבת-העניים בהולת-החירום של העץ וההר. כאן ריטוש החזה הוא ניתוח לב פתוח.

מקצינות את התמונה ההתחלות של השורות. לא רק שלב ההר לא יידום, כלומר שאדמתו תמשיך להיות פורייה, אלא ההר עצמו, כולו, לא יימוט; כלומר, השרב והקיץ הנצחי היו מפילים את ההר לגמרי אלמלא היה צמח מכה בו שורשים. השורשים מחזיקים את ההר פיזית. ומנגד, לא רק שעץ הזית העבות מחזיק את ההר – די אפילו בנבט אחד קטן, כזה ששורשיו הם נימים אחדות.

שורות חתימה אלו קרובות מאוד אל שורות החתימה של השירים הניצבים מיד לפני שירנו ומיד אחריו:

'תמוז', על הקיץ הארצישראלי, נחתם בהבטחה "לא יכבה, לא יימוט הרקיע!"בזכות מקבילו של עץ הזית שלנו, אף הוא חייל יחידי: "עץ נדהם במרחב – חיילי הירוק! – עודו רץ, מתגלגל, מבקיע!"

אחריו, ומיד לפני שירנו, בא השיר 'הרים', המדגים פסגת-הר שנעזבה מאדמותיה הפוריות ומעציה, ועל כן, להבדיל מההר הארצישראלי שלנו, "כברק אהב ומת ליבה שלה".

והשיר הבא, שיר א במחזור 'מערומי האש', העוסק במדבר הארצישראלי, מציג בפעם השלישית מישהו שלא יימוט, אך הפעם זהו האויב, האקלים הלוהט: "וכֶנצח בל יימוט, באכזרוּת הוזָה, / זורח גיהנום התכלת והאור".

יש מקומות שהתנאים הפיזיים מנצחים בהם: הגיאולוגיה, האקלים. כך בהרים הגבוהים, כך במדבר. ויש מקומות שהניצחון שמור בהם לעיקשות הווגטטיבית, הצומחת: המישור וההר של ארץ ישראל החמה. המוטיבים של העץ-החייל, הבטחת "לא יימוט"והלב מתרוצצים בארבעת השירים הרצופים הללו, לעיתים בכיוונים מנוגדים, ומקבעים יחד את האבחנה בין התחומים.

כמובן, הנבט הפולח בהר ומקיים אותו בתנאים קשים הוא סמל לדברים רבים; בראש ובראשונה לנאמנותו של עם ישראל לארצו, שכן היא, כפי שהראינו לאורך הדר, נושא-העומק של השיר כמכלול. אך הקורא יכול להשתמש בצמד שורות זה כמִכתם על מה שירצה, מטפטופי אהבה עקשנית עד, נניח, תועלתן של זריקות חיסון.

אנו נפרדים מהשיר – לא לפני שנשלח מבט נוסף אל כולו, ועוד קודם לכן נביט בחרוז הנסגר אצלנו בבית, "תאחזהו / את-חזהו"; חרוז מלא, החל באותיות תא/את שבתחילתו, המצרף יחדיו, בצדק, אימה עם ריטוש חזה, אך הופך את שתיהן: האימה אוחזת באויב, ואילו ריטוש החזה הוא הצלה והצמחה.

 

> אלישע הוכמן: השורשים באמת מחזיקים את ההר פיזית. כל עץ וכל צמח שצומחים על אדמה הררית מונעים ממנה להיסחף או להתפורר ושומרים על פוריות הקרקע.

על הרב זקס ועל תרגום כתביו: הרב חיים נבון משוחח איתי

לב אדם הולם בלב מדבר: עיון מפורט מאוד ב"מערומי האש"לנתן אלתרמן

$
0
0
את שירו בעל חמשת החלקים של נתן אלתרמן "מערומי האש", מתוך ספרו 'כוכבים בחוץ', קראנו בעיון במסגרת מבצע פייסבוק "כפית אלתרמן ביום"מדי יום במשך חודשיים וחצי: מכ"ו באלול תש"ף, 15 בספטמבר 2020, עד י"א בכסלו תשפ"א, 27 בנובמבר 2020. בכל כפית יומית קטע קצרצר מהשיר ועיון שלי בו. לפניכם רצף הכפיות כולן, על השיר במלואו. צירפתי מבחר חלקי מתגובות הקוראים בעלות האופי הפרשני.




 א

עָשֵׁן וְקַדְמוֹנִי חֲרוֹן הָאֲדָמָה.

עם סיום 'עץ הזית'אנו עוברים לשיר הבא ב'כוכבים בחוץ', שיר שהוא מחזור שירים. 'מערוּמי האש'עשוי חמישה שירים, כולם שווי צורה ואורך. בסך הכול 80 שורות בו, וחלקן נשברות ויוצרות שורות נוספות; מבחינה זו, כמו גם מבחינת מספר חלקיו, 'מערומי האש'הוא השיר הגדול ביותר בספר. ניכנס איתו אל השנה החדשה וסביר שאף אל עומק הסתיו.

'מערומי האש'מתרחש בהרי הנגב או באזור ים המלח (מאפיינים של שניהם מתערבבים בו). הוא מביא לשיא של קושי והקצנה את שני הנושאים הייחודיים של חטיבה ג בספר: האור או הקיץ, בפרט בארץ ישראל – ובניינה החלוצי של הארץ. נסתפק בינתיים בהכללה זו, והיא תתפרט לנו לאורך הקריאה הצמודה בשירים, יום יום. גם בכותרת השיר, "מערומי האש", נדון ככל שמחזור-השירים יתחוור לנו, ובעיקר כשנגיע לשיר השני בו, הפותח במילים "מערומי האש".

ובכן. מתחילים. הנושא: חרון האדמה. האדמה זועמת. עוד נראה: היא לוהטת, קשה, עקרה, מתנגדת. זו אדמת סלע ואדמת מלח; המלח ייזכר בהמשך הבית. החרון קדמוני: הוא כאן מימי קדם, גדול מן ההיסטוריה ומן התרבות ועתיד להימשך אחריהן. יש כאן גם רמז גיאוגרפי; במקרא קדם הוא גם מזרח, המדבר הוא ארצות בני קדם, וים המלח נקרא גם הים הקדמוני.

החרון עשֵן, מעלה-עשן, אך זהו חרון האדמה, שאיננו יודעים עדיין על מה יצא, חרון קדמוני שאינו קשור למלחמות אנושיות ולגבולות עשנים. ייתכן שהאדמה מעלה אד. אדמה רעילה, חולה. או שמא העשן סמלי. חרון, כמו חימה, קשור מילולית בחוֹם. במקרא כעס אלוהי מתבטא בחרון-אף או באף שיעשַן. אין עשן בלי אש, והרי לנו סימן לאש שבכותרת השיר כבר במילה הראשונה בו.

האדמה כאש-תמיד. אוי לו לאדם שייפול בכפותיה. אם נכונה תפיסת העולם המיתית, אם עולמנו הוא טרגדיה, אין טעם לשבת על האדמה הזאת. אך לא כאן. עוד נראה: במשטמה הצרופה הזאת של הטבע, האדם יכול יוכל.

> אקי להב: החָרון העָשֵן של האדמה חילחל גם אל מחוץ לכוכבים בחוץ. ומצא את מקומו בשיר שחיבר אלתרמן לכבוד עלייתו על הקרקע של קיבוץ תל עמל (לימים: ניר דוד).
כמי שחרש קצת באדמה ההיא, אני יכול להעיד על חרונה זה, וגם על ביקוריו התכופים של אלתרמן בעמק בית שאן, יש עדויות רבות.
מועד פרסומו של השיר צמוד בערך לפרסום כוכבים בחוץ, ולא יכול להיות ספק בכלים השלובים. מי קדם למי? איננו יודעים.
הנה הבית הראשון של השיר "תל עמל":

בְּהָרֵי בַּגִּלְבּוֹעַ חָרוֹן יֶעֱשַׁן
וּבְעַרְבַת הַקְּלָלָה עֲלִי בְּאֵר לִי.
תֵּל-עָמָל, דַּבְּרִי שִׁיר בְּלֵילוֹת בֵּית-שְׁאָן,
בְּלֵילוֹת עֲרָבָה שִׁיר דַּבֵּרִי.
הַמִּגְדָּל הָרִאשׁוֹן אֶת הַנֵּדֶר נָדַר
עֵת חָרַגְתְּ חֲמוּשָׁה וּמוּנֶפֶת
לַעֲמֹד מוּל הָרִים שֶׁאָמְרוּ "אַל מָטָר"
וְצָרִים שֶׁהִגִּידוּ – "אַל נֶפֶשׁ".

>>  צור ארליך: מעניין. וכשחושבים על מפת ההתיישבות של התקופה אפשר לשער שהטפחות הדמיוניות משהו מהר-הנגב ומעמק-השידים הועמדו כאן על יסודות חווייתיים מעמק בית-שאן ודרום-השפלה.
>> אקי: אפשר בהחלט. אף כי נדמה לי שברזומה של אלתרמן, מתקופת הגימנסיה הרצליה, יש גם טיולים ברחבי ארץ ישראל. בכל מקרה, פרשת תל עמל נוכחת שם בלי ספק.  בשנתיים שלפני העלייה על הקרקע חרבי ניר דוד חרשו (פשוטו כמשמעו) את כל אדמת עמק בית שאן, (לא רק את המשבצת של תל עמל) שזה עתה נרכשה ע"י הקק"ל, וכדי לשמר אותה בידינו היה הכרח לעבד אותה.  מי שלא חרש ממש, הועסק בסלילת כביש חיפה - ג'דע. עבודה שעיקרה שבירת אבנים בפטיש והפיכתן לדרך סלולה. כל אלה פעילויות שאלתרמן ליווה מקרוב. כך שגם ניקוב אבנים הוא חווה באופן בלתי אמצעי.
כיום יש מי שמנסים להציג את קרקעות העמק כגן פורח, עוד לפני שהיאהוד חזרו הביתה. אין לזה שחר.


*

הוֹזֶה אֶת נִקְמוֹתָיו כְּעֶבֶד מֶלֶךְ.

השורה אמורה על אודות "חרון האדמה", שהינו "עשֵן וקדמוני", כאמור בשורה הקודמת. האדמה המעשִינה מזַעם חורשת נקם במישהו; אולי במי שגרם לה להיות אדמת-מדבר צרובה. אך הנקם אינו מעשי, ונותר לה להזות אותו ולהתנחם בו; להזות אותו אולי גם בשל החום המעלף, מטמטם ההכרה ומעורר ההזיות.

עבד-מלך הוא שור-מועד למחשבות נקם. עבדו של מלך הוא עבד במעמדו אך הוא קרוב אצל המלכות, ובוודאי גורם לו הדבר קנאה ותסכול. רוב ההופעות של הביטוי "עבד מלך"במקרא הן כינויו של אדם מסוים הנזכר לטובה: עבד מלך הכוwי, סריס בארמון צדקיהו מלך יהודה, שיזם את הוצאתו של ירמיהו הנביא מהבור (ירמיה ל"ח). אזכור נוסף, מאותה תקופה ממש, עשוי להתאים יותר לרוח הדברים בשירנו. נבוזראדן רב טבחים, המצביא הבבלי ששרף את בית המקדש ואת כל ירושלים:
וּבַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ הִיא שְׁנַת תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בָּא נְבוּזַרְאֲדָן רַב טַבָּחִים עֶבֶד מֶלֶךְ בָּבֶל יְרוּשָׁלָ‍ִם. וַיִּשְׂרֹף אֶת בֵּית ה'וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ‍ִם, וְאֶת כָּל בֵּית גָּדוֹל שָׂרַף בָּאֵשׁ. וְאֶת חוֹמֹת יְרוּשָׁלַ‍ִם סָבִיב נָתְצוּ כָּל חֵיל כַּשְׂדִּים אֲשֶׁר רַב טַבָּחִים. (מלכים ב כ"ה, ח-יא).
הפסוקים הבאים ממשיכים ומפרטים, בחזרות רבות על הכינוי "רב טבחים", מה הוא לקח כשלל מהמקדש ואילו יהודים הוא שבה והגלה.

אין בכך כדי לטעון שהדימוי כאן, של הוזה-הנקמות, הוא דווקא לנבוזראדן האכזר. אך יש בכך כדי לכוון אותנו לאווירה, שתמשיך ותתחמם כאשר האדמה הזאת תתואר גם כרשעה ושמיה כאכזרים וגיהינומיים.

> רפאל ביטון: עבד מלך- מזכיר את הפסוק שהפך לביטוי: "עבד כי ימלוך", ומעניין שבפסוק הקודם לו (כמעין כותרת והקדמה) כתוב: "תחת שלושה רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת" (משלי פרק ל').
>> דן אלדד: והאסוציאציה שלי היתה להמנון בית"ר: "אִם עֶבֶד, אִם הֵלֶךְ – / נוֹצַרְתָּ, בֶּן-מֶלֶךְ, / בְּכֶתֶר דָּוִד נֶעְתָּר".

*

עַל מִפְתָּנְךָ עָמְדוּ חַיֶּיהָ בְּדָמָם.

השורה הזאת, השלישית בשיר, מתחרזת עם "האדמה"– ומדברת בה. היא גם מכניסה לשיר "נמען", אדם שהשיר מופנה אליו. כלומר, אחרי שתיארנו בשתי שורות את חרונה של האדמה, אנו פוגשים את מי שסופג את החרון הזה. אדם, שכפי שנראה בהמשך מנסה להיאחז באדמה קשה וכועסת זו.

אולי היא אפילו באה לנקום בו. על הזיות-הנקם שלה דיברה השורה הקודמת. היא עומדת בפתח המתחם שלו, על סף ביתו או כפי שיתברר בהמשך על סף אוהלו, שותתת דם. או מסמנת דם: הדם אשר בסף.

ליתר דיוק, לא היא אלא "חייה". שהם מהות קיומה, או נפשה, או כוחותיה. המילים פה בשלב זה רבות-אפשרויות. האם "חייה בדמם"הם חייה במלוא שצף אונם, במלוא חיוניות הנפש והדם הסוער, או שמא חייה שותתים דמים, זבים למוות? גם על מצב של התגברות על מוות אפשר לחשוב כאן: "חייה בדמם"הוא היפוך של "בדמייך חֲיִי".

ועוד ביטוי מקראי נרמז פה: עמידה על הדם. לא תעמוד על דם רעך. כל שלוש המילים "עמדו על הדם"נמצאות פה. כמו כל המילים של "בדמייך חיי".

כל האפשרויות והציטוטים-בערבוב המצויים פה יוצרים תמונת מצב שהיא אומנם מעומעמת אך היא חדה בדרמטיות ובעימות שבה. האדם והאדמה משחקים על החיים ועל המוות.

> רפאל ביטון: אולי רמז לחטא אדם הראשון שכתוצאה ממנו גם האדמה נענשה: "ארורה האדמה בעבורך"והיא נוקמת: "וקוץ ודרדר תצמיח לך". חיי האדמה והאדם אם כך תלויים האחד בשני.  הכפית מתאימה גם לערב ראש השנה, שבו עומד האדם, שיסודו מעפר וסופו לעפר, לדין.

>עפר לרינמן: מה שנעדר, ובהחלט צורם בהיעדרו, הוא ה"לפתח חטאת רובץ".


*

הִיא עַל רִיסֵי עֵינֶיךָ מַלְבִּינָה בַּמֶּלַח.

חרון האדמה פוגש את קשייו של האדם במלח שעל ריסי עיניו.

כי המלח משותף לשניהם. האדמה, אדמת מדבר צמאה ונוקשה ולוהטת, עשויה להיות אדמת מְלֵחָה, או להימצא בשולי ים המלח. תיאורה החל בבית הקודם וילווה אותנו עד סוף מחזור השירים. על שכמותה נאמר, בפרשת ניצבים שקראנו השבת, "גׇּפְרִית וָמֶלַח שְׂרֵפָה כׇל אַרְצָהּ לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ וְלֹא יַעֲלֶה בָהּ כׇּל עֵשֶׂב כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה..." (דברים כ"ט, כב). את השרפה פגשנו במילה הראשונה בשיר, וגופרית תופיע בתחילת השיר הבא במחזור.

אל ריסי העיניים של האדם הנמצא באזור כזה, המלח יכול להגיע עם האבק או לחות-האוויר. הוא גם עשוי להיות שאריות זעה, זעת-אפיו (אפיו הוא מצחו), או כמובן שאריות של דמעות. ואם כך, אל ה"אדמה"וה"דם"שנזכרו בשורות הקודמות מצטרפים, בלי להיאמר, "אדם"ו"דמעה".

"מלבינה"נותן לנו עוד משהו, על רקע "על מפתנך עמדו חייהָ בדמם"בשורה הקודמת. גם הריסים הם מעין מפתן. שמא הדמים אוזלים מחייה בעומדה על מפתנו של האדם, והיא מחווירה וגוועת. אך המשך השיר מלמדנו שאין אלה פני הדברים. אולי רק הרגשה בת רגע. כוחה של אדמת-הקללה במותניה. היא חיה וממיתה.

> אקי להב: אכן, שאריות זיעה לדעתי.  שורה זאת מוסיפה כפי הנראה את תמונת החווייה המקורית, יולדת השיר. ברוב שירי הפרק, וגם בשירי שאר הפרקים, יש לנו איזכור כזה באחת (או יותר) מהשורות הראשונות. בשיר הראשון זוהי ההכרזה: "יום!". ב"יום הרחוב"זוהי תמונת הקרון הפורק חצץ. ב"תמוז" - תמונת ההליכה בחוץ בשמש.  ב"הולדת הרחוב" - תמונת הבנאי העולה מן הבית הנבנה. אלתרמן (בשעת ערב, בחדר העבודה,) מעלה בדמיונו חווייה יומית שלו, ומתחילת לפתח אותה. עוקב אחר מחשבתו ו"רושם"עבורנו.

> רפאל ביטון: אולי גם מלבינה במובן של מביישת. מלבינה פנים לאדם ומודיעה ברבים את חטאו ועונשו (בזעת אפיך)

> עפר לרינמן: אפשר רק להוסיף, בהקשר לקרקע המציאות: ה"ריס"הרי הוא גם מידת מרחק, על פני האדמה. כגון באיסורי הגזל, "אין פורסין נשבין ליונים אלא אם כן היה רחוק מן הישוב שלשים ריס" (ב"ב כג).

> צפריר קולת: תנועת הפתח תחת ה"ב"של ה"במלח" (במקום שווא) מעלה על הדעת את ים המלח. הייתכן שהפנייה היא אליו? גם אליו? נסו לקרוא זאת כך ותופתעו, בעיקר אם מוכרים לכם חופיו, שני חלקיו (היום פחות), האדוות הכבדות שהוא מכה בחוף.


*

שֶׁצִּמְאוֹנָהּ נוֹשָׁן מִיַּיִן.

לציון עתיקות צימאונה של אדמת המִדבר בחר המשורר דווקא ביין, היפוכו של צימאון. הוא משתמש למראית עין בביטוי מוכר, "נושן מיין", ביטוי נושן מיין בעצמו, אבל מצלם לנו אותו בנגטיב מקורי: הצימאון עתיק אפילו יותר מההרוויה.

חרונה של אדמת המדבר תואר בפתיחת השיר כ"עשֵן וקדמוני", ושתי מילים אלה נמצאות ב"נושן": הצלילים של "עשן", המשמעות של "קדמוני". הצימאון הזה אינו מבשר טובות: הוא נמנה לצד החרון, הזיית הנקם, העמידה בדלת באפס-דמים, ואפילו רִשעה, המילה הבאה. האדמה בצימאונה, שהוא גם צימאון-נקם, תייבש כל טיפה של לחלוחית חיים.

למשפט מבנה מיוחד. שלוש מילים אלו הן המשפט כולו, וכולן נגררות אחר כינוי-הזיקה "ש". כלומר, עיקר המשפט, מבחינה תחבירית וגם מבחינה מושגית, חסר. המשפט המלא הוא "[האדמה היא זאת] שצימאונה נושן מיין". נותר משפט חסר, שכולו מתפקד כמעין כינוי לאדמה. זו שצימאונה נושן מיין. כך יהיה גם במשפט הבא: "שרִשעהּ עתיק מֵאהבים".

המילה הראשונה במשפט הבא הנ"ל, "שרשעה", עוד שייכת לשורה שלנו. השורה המלאה היא "שצימאונה נושן מיין. שרשעה". "שרשעה"יחרוז את השורה שלנו, בחריזה עשירה מאוד, עם המילה "שורשיו". מבנה המשפט הייחודי שיצר פה אלתרמן ושנה, משפט שכולו פסוקית לוואי שתחילתה ש, מאפשר לדחוס לשורתנו ארבע אותיות ש. נוצר אפקט של לחש, של רחש, של איבה שקטה.

לכך הוסיף אלתרמן, במקביל, ארבע אותיות נ: ניכר שלצורך כך בחר במילה "נושן"במקום "ישן". ש ו-נ הן רוב מוחלט של העיצורים בשורה: יש לכך אפקט של תואַם היוצר אשליה שהמילים בשורה נועדו זו לזו מקדמת דנא. ש-נ-ה טובה.

*
שֶׁרִשְׁעָהּ
עַתִּיק מֵאֲהָבִים. שׁוֹבֶה וְלֹא סוֹלֵחַ.

האמור עתה על אדמת המדבר, "שרשעה עתיק מאהבים", מקביל להיגד שקדם לו, "שצימאונה נושן מיין", ומחריף אותו. שוב התבנית היא תכונה שלילית של האדמה הקדומה מניגודה החיובי האנושי. אבל במקום "צימאון"יש לנו "רשע"מפורש, במקום "נושן"הנמדד לעיתים בשנים יש לנו "עתיק"הנמדד בעידנים, ובמקום "יין"יש לנו "אהבים". האהבים הם בין בני אדם, וימיהם כימי האנושות, אך המשטמה השרירותית, הרשעות, ימיה כקדם, כימי האדמה. הרשע היה פה קודם.

הרֶשע שובה ולא סולח, כלומר אינו מרפה מקורבנו. משתפס אותו יאחז בו לאין חנינה. ואם לא תפס אותו עדיין, יוסיף לרודפו בהזיית-נקם. באווירת ימים אלה, עשרת ימי תשובה, בולט משחק מילים אפשרי: שובה ולא סולח – ולא שָׁב וסולח.

> אקי להב: באשר ל"שובה ולא סולח", יש גם ההוראה החיובית של "שובה". במובן של "שובה-לב". אצלי היא כל הזמן על הפרק כאופציה. בעיקר בגלל המובן האסתטי שלה. יש כאן אפילו הברקה אלתרמנית עמוקה (שהוא מרבה לעסוק בה בכוכבים בחוץ) על הקשר בין חווייה אסתטית לפעולה הכפייתית האגרסיבית של "שבי". היופי כופה אותך להתפעל ממנו גם כשהוא יופי של "רוע". בכך הוא "שובה-לב". הרי ברור שסט תכונותיה של האדמה, המתוארים כאן אינם מלבבים לכאורה. נדמה שכל השיר "מערומי האש"עוסק בכך. כל אלה חומרים מהרובד הארספואטי של פרק ג'.

> יצחק גווילי: לדעתי גם האדם וגם האדמה קודמתו קובלים פה על רבשע. מתחבר בהפוך גם לאדמה המקיאה יושביה ... "תרצה שבתותיה"וכו'.


*

אָדָם בַּחֲלוֹמוֹ וְעֵץ בְּשָׁרָשָׁיו
כְּפוּתִים בְּאֵימָתָהּ, דָּמֹם וְהִסְתַּלֵּעַ.

שני אויביה השבויים של אדמת המדבר. האדם והעץ. לאדם יש חלומות, דמיונות, כמו הזיות-הנקם של האדמה אבל הפוך. לעץ יש שורשים, כוחות אחיזה. החלום רוצה לנסוק כלפי מעלה. השורשים מתאמצים להבקיע כלפי מטה. אך אלו ואלו מקורקעים אל האמצע. החי והצומח לכודים אל הדומם. חלום העתיד ושורשי העבר כפותים אל הנצח הקפוא. עוד מעט וייהפכו לסלע.

שלוש פעמים מופיעה מילת היחס "ב". תחילה כַּווריאציה הטוטלית ל"עִם"או "על"או "ו": האדם הוא ב-חלומו, שרוי בו. והעץ ב-שורשיו, כמו נתון בהם. אלא שלשניהם זה לא עוזר: שני ב אלה כפופים, כפותים, לפותים, לאדמה, וזאת שוב ביחס של ב, הפעם ב במובן של אל ושל על-ידי. האימה שהאדמה מטילה היא החבל הכופת.

המילה "דמֹם"מחזירה אותנו בצלילה ובמובנה למשפחת המילים האמורות או הרמוזות בבית הקודם: אדמה, דם, דמעה, אדם. כאשר האדם והעץ נכפתים לדום, אנו יכולים להביט לאחור ולראות שמלכתחילה היה בהם משהו דומם, אך עתה הוא הפך למצמית. האדם ישן. העץ השתרש למקומו. הם באמת לא זזים. אבל אימתה של האדמה נוסכת לפתע טעם חדש ואיום לאי-תנועתם. והם מסתלעים, נעשים לדבר דומם באופן קבוע ומוחלט, מתקשים עד היות גרעינה הקשה של האדמה, הסלע.

השורשים והסלעים מאירים באור נוסף מילים שפגשנו בשורות הקודמות, שכן הם מתחרזים איתן – והתחרזות מרהיבה, ארוכה, לא צפויה. הנה הבית במלואו:

שֶׁצִּמְאוֹנָהּ נוֹשָׁן מִיַּיִן. שֶׁרִשְׁעָהּ
עַתִּיק מֵאֲהָבִים. שׁוֹבֶה וְלֹא סוֹלֵחַ.
אָדָם בַּחֲלוֹמוֹ וְעֵץ בְּשָׁרָשָׁיו
כְּפוּתִים בְּאֵימָתָהּ, דָּמֹם וְהִסְתַּלֵּעַ.

השורשים כנגד הרשע. הם אמורים לכפות את האדמה אך קורה ההפך, אימתה כופתת אותם. כל הרצף "שרשָ"שותף בחרוז. ולא-סולח כנגד הסתלע. הסירוב לסלוח מונע את ההרפיה, גורם להתקשות ולהתאבנות.

הסתלע הוא פועל שאלתרמן מחדש כאן, ואפשר להיזכר גם בהטיה שהוא עושה בשירים אחרים בספר לשורש סל"ע בבניין פֻּעַל: "והימים נזכור, המסולעים בתכלת" (על משקל הביטוי מסולאים בפז. מתוך השיר "בשם העיר הזאת"); "וידוי פשוט כל כך בַּלב עוד מסולָע" (מתוך 'תמצית הערב').

> אקי להב: בשורה החשובה "אדם בחלומו ועץ בשרשיו", חובה להרהר רגע בזיווג אדם ועץ, ולהיזכר בזיווג דומה בשיר הקודם, הסמוך, "עץ הזית". זיכרון כזה יעלה עוד מעט גם בעניין ה"אחאות"בין הגיבור האנושי של שירנו לדובר. אלתרמן יכנה אותו "אחי", בדיוק כמו שכינה את עץ הזית "אחד עץ הזית, אחי הנידח".

> רפאל ביטון: הבחירה במילה אימתה אולי באה להזכיר את הפסוק "תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן". וכאן ידמו מתפרש גם כדומם (דמֹם) אך גם כדומים (והסתלע).

> אסף אלרום: עץ בשורשיו כפות באימה, אבל אילן בגשמיו מחכה לעובר האורח. העץ רק צריך לשאוף כלפי מעלה וזה ישחרר אותו מכפיתת אימת האדמה.

> אלישע הוכמן: הדבר הראשון שעלה בדעתי עם קריאת השורה "אדם בחלומו ועץ בשורשיו"הוא "אלה ברכב ואלה בסוסים". לא חושב שאלתרמן כיוון לזה, אבל זה התאים לי לעניין המלחמה בין האדמה הצחיחה לבין שנואיה.

> יצחק גווילי: ומה סלע זה שאינו שומע ואינו מדבר מקיים דברו של הקב"ה אנו על אחת כמה וכמה... הזכרתני חטא משה ואולי לשם כיוון נתן.


*

בְּשַׁסּוֹתְךָ בָּהּ שׁוּב מַתֶּכֶת מַקָּבוֹת
סוֹמֶרֶת מַלְכוּתָהּ
בְּמָגִנִּים וָלַהַט.

האדם מנסה להיאחז באדמת המדבר. עד כה תוארו רשעה ואימתה; כאן היא המתגוננת.

את כלי החפירה והחציבה מייצגת כאן המַקֶּבֶת. המקבת היא כלי חציבה וסתיתות (משורש נקב; היא מנקבת), כנראה מעין מכוש או פטיש, אך היא מופיעה לעיתים ככלי נשק, כגון אצל יעל נגד סיסרא, או אצל יהודה המקבי שקיבל ממנה את כינויו.

אלתרמן משתמש כאן בשני הפנים הללו של המקבת: האדם משסה אותה נגד האדמה. וכביכול, לא אותה עצמה הוא משסה אלא את המתכת שלה, כלומר את הממד שלה המזוהה עם נשק.

הצירוף "מתכת מקבות"חוזר על צלילים דומים: כל אחת מהמילים מתחילה ב-מ ונגמרת ב-ת (ו-ת נוספת נמצאת בתוך "מתכת"), ועל ידי כך הוא נותן אפקט של הכאה חוזרת ונשנית. בכך הוא ממחיש את המילה "שוב"שקודמת לו; "שוב"במובן של שוב ושוב. ואחרי כל זה, "מקבות"נבחר גם בשביל החרוז שיבוא עם המילה החשובה "כואבות".

האדמה, מצידה, מתקשחת אל מול פני המקבת. היא נעשית מגן, הבולם את המכות. היא לוהטת; לוהטת גם כך, קל וחומר כשהיא נלחמת. סומרת פירושו מתקשה, מתמצקת, מתחדדת, פועַל הנאמר בדרך כלל על שיער בעת חרדה. המילה סומרת, שבאה בראש שורה, היא התגובה של האדמה ל"בשסותך"שבראש השורה שלפניה: צליל סוֹ משותף לשתיהן.

המשך המילה "בשסותך", "תְךָ", מצטלצל לנו מיד ב"מתכת". "מתכת", מצידה, תורמת אף היא משהו למילה "סומרת". אבל ההדהוד העיקרי לצלילי ה"מתכת"נמצא במילה שטרם טיפלנו בה, "מלכותה". מ-כ-ת באות בהן אפילו באותו סדר. ויש להן אותו תפקיד פיוטי-תחבירי. "מתכת"ו"מלכותה"מתפקדות כל אחת  כנושא חלופי של הפועל, מעין נציג פיוטי מטעם הנושא האמיתי: משַסים את המקבת, אבל בשיר נאמר שמשסים את המתכת של המקבת; האדמה סומרת, אבל בשיר נאמר שסומרת מלכותה.

מלכותה של האדמה לא נזכרה עד כה בשיר. חרונה הוזה-הנקם דומָה ל"עבד-מלך". אם נתעקש לומר שמערכת הדימויים בשיר קבועה, נוכל לומר שהאדמה היא המלך, והחרון שלה הוא עבדו של המלך. אבל אפשר פשוט לומר שהאדמה דומה לעבד-מלך בנקמנותה, ובאופן אחר דומה למלך בשררה המוחלטת שלה על המציאות. הרי ראינו זה עתה איך היא שובה את האדם ואת העץ.

אפשר אפוא לדמיין את תגובתה של האדמה כצבא של ממלכה, שלנוכח מתקפת המקבות קם כולו, מתקשח, נפרס בשטח עם מגינים ועם נשק חם.  מערכת ההדהודים בשורות שלנו נמשכת כאשר "מלכותה", זו שצלצלה את ה"מתכת", מצטלצלת בתורה ב"מ[גינים] ולהט".

> סלעית לזר: אתמול האדם והעץ הסתלעו, והיום מגיעה המקבת. חרב פיפיות.

> עפר לרינמן: "שוב" - כי המתכת מקורה, הרי, באדמה. אלתרמן משסה בת באימה.

> אביעזר וייס: הנוף העויין והמסמר את שערו מול האדם המנסה לתרבת אותו ישנו גם אצל שלונסקי בשיר שכרגע איני זוכר את שמו: "אך הר כנגדי מסמר חטוטרת / כגב ראמים מתקמר מול אויבם. / וכנזם זהב בנחיריו של הפרא / ירח בלילה ושמש יומם".


*

גּוּפְךָ בּוֹכֶה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם כּוֹאֲבוֹת
עַל אֶבֶן אֲטוּמָה, עַל אֹזֶן לֹא שׁוֹמַעַת.

הידיים, המנסות לשווא לעבד את אדמת הטרשים והזעם של המדבר, כואבות. מעשהו של הגוף, המכה באדמה במקבת, מתהפך כך על פניו. הוא מכה אבל כואב לו. ועל כן, כאילו אין הוא מכה את האדמה אלא בוכה עליה בהתרפקות של תחנונים אבודים.

שתי ידיים מכות-מגששות מגלמות את בכיו של הגוף – ועל שתיים הן בוכות. על אבן ועל אוזן. שימו לב לדמיון הרב בין שתי המילים, שבדרך כלל איננו שמים לב אליו, שכן "אֶבֶן"ו"אֹזֶן"בדרך כלל אינן נקשרות זו בזו. השיר מעורר אותנו לדמיון בין השתיים, ומממש אותו רעיונית. שהרי באדמת הסלעים החירשת, שתי אלו חד הן. הרי לאדמה אין באמת אוזן; אטימותה האבנית היא אוזנה הלא-שומעת.

קרבת הצלילים אבן-אוזן היא חלק ממערך שלם בשורה, היוצר חזית אחידה שממחישה את האטימות. כלל גדול הוא, שאנו מוצאים עצמנו מאששים בכל פעם: כשאלתרמן מזכיר בשיר ענייני קול ושמיעה, הוא יעשה זאת מתוך התעסקות נמרצת בממד הצלילי של השורה, וימחיש כך את הצליל שמדובר בו. כאן זה יהיה צליל עמום, שטוח, הקרוב ככל האפשר לאי-צליל.

ראשית, כמו הזוג אבן-אוזן גם המילים "אטומה"ו"שומעת"הן זוג מבחינה צלילית: בשתיהן ההברה המוטעמת היא ma, וסמוך לה צליל t. אטומה ולא-שומעת באות כאן באותה משמעות.

בכך, "אטומה"ו"שומעת"חוברות ל"אבן"ו"אוזן": בכל ארבע המילים יש צליל מ/נ; במונחים מקצועיים, אלה הם העיצורים הקוליים האַפּיים. הם חלשים בעוצמתם, והם יכולים להזדמזם ממושכות. וכן, בכל ארבע המילים בולטות א או ע עיצוריות.

תכונה אחרונה זו מחברת להן גם את "על"המופיעה פעמיים. בגלל "על", חמש המילים הראשונות בשורה מתחילות כולן ב-א/ע, שהם מעין עיצורים-למחצה בפועל. גם בשארית השורה חוזרת עַ כהברה המוטעמת של "שומעת".

וכך באפקט כולל נוצרת שורה אחידה בצליליה, שרובם ככולם עיצורים מינימליסטיים בהגייתם. סלע צחיח של אטימות.

> אקי להב: הסיטואציה של מקבת וניקוב/ הבקעת אבנים וסלע, שהם מעין חיילים בצבא האדמה העויינת, מזכירה לנו לרגע שוב את סלילת כבישי עמק בית שאן. אותה תמונה מפורסמת של אחותו של אלתרמן המבקעת אבנים על הכביש הנסלל. תמונה משפחתית מיתולוגית, שאלתרמן עצמו (וגם אביו, יצחק) חווה והנציח במספר מקומות בכוכבים בחוץ ושמחת עניים, ואולי עוד כמה. דיברנו על כך לפני כמה ימים. בפרק ג'יש כמה מהן. אומנם פחות ישירות, פחות אישיות.
יש לציין כאן את הפנייה של אלתרמן בגוף שני (נוכח). בדומה למשל לפנייה ב"עוד חוזר הניגון". אל מי הוא פונה? קודם כל אל עצמו. יש כאן שיח בין הדובר לבין האני המשורר שבו. הליהוק הכי אינטימי שיכול להיות.
מבחינה תמטית זהו הבסיס. הרובד הנמוך. רק על גבו מונחים רבדים נוספים, לאומיים למשל. בהמשך ייפתח ביניהם שיח שלם, גם איגרת תיכתב. הנמען יזכה לתואר "האדם". ואפילו "אחי". למען העצמת הכלליות, והעומק התמטי. ידליק נר. יעמוד בפני אלוהיו. וכו'וכו'.


*

וּבְהֵאָלֵם הַקּוֹל –
תַּבִּיט:
הָהָר לֹא זָע.
וְשַׁעַר לֹא נָסוֹג. וְרַעַד לֹא נֵעוֹר.

היאלמות הקול יכולה להיות הזמן שלאחר בכיו הגופני של האדם, שתואר בשורות שקראנו ביום שישי - אך אפשר גם שזהו המצב גם בעת הבכי, שכן כזכור האדמה האטומה לא שמעה אותו, והיא כמו מאלימה אותו. כך או כך, מתברר שהכאת האדמה בכלי החציבה, פעולה שהאדם התמסר לה בכל ייסוריו, לא שינתה דבר. לא בגדול ולא בקטן.

האי-שינוי מתברר לאדם במבט, בראייה. הוא מובהר לנו בשלוש לשונות, שלושתן בתבנית "[שם עצם] לא [פועל בעבר]". הן עשויות באופן מדורג, מהכבד לקל. ההר, כולו; ואחריו שער, כלומר אפילו רכיב אחד כלשהו במערכת הביצורים-כביכול של ההר; ולבסוף רעד: אפילו זיע של אימה לא נפל על ההר.

אפשר גם ליהנות מההשתלשלות הצלילית בשלישייה. המעבר מ"ההר"ל"שער"שומר על הסיומת של אות גרונית, תנועת a, ר. המעבר מ"שער"ל"רעד"שומר על תבנית התנועות וההטעמה, וגם על צמד הצלילים ע-ר (שנשמר הפעם גם בפועל, "נעור").

> רפאל ביטון: הכפית "כהרגלה"מתאימה ליום הזה- ערב יום הכיפורים, יום תפילה שבסופו נעילת שער. אותי המילים הללו לוקחות לעניין התפילה: האדם המנסה בכוח מילותיו ובכיו לנצח את הטבע ולשנות אותו, אך ללא הועיל. הטבע רק עושה את אומנתו ולא מתרשם מתפילות ובכי כאמור בקץ האב: "החלי הדייקן מפרק החוליות". ובהיפוך תפקידים מאדמת ההר אצלנו (המייצגת לדעתי את הטבע) האב מצידו לא זעק, לא רעד רק באלם עקש הוא נלחם. אז מה תועלת בתפילה? להרגיש את הלב החי. לזכור את ליבו שאהב, את לב האדם ההולם בתוך העולם הזה. רחמנא ליבא בעי.

*

וּכְנֶצַח בַּל יִמּוֹט, בְּאַכְזָרוּת הוֹזָה,
זוֹרֵחַ גֵּיהִנּוֹם הַתְּכֵלֶת וְהָאוֹר.

שורות אלו חותמות את הפרק הראשון ב"מערומי האש". הניסיונות של האדם והעץ להחיות מעט את השממה מתאפסים לנוכח הנצחיות של המדבר.

אף על פי שרק השיר הראשון במחזור נגמר בשורות אלו, יש להן אופי סיכומי יותר מאשר לסיום השיר כולו. אפשר לומר שהשיר שלנו, הראשון, היה שיר מבוא-וסיכום למה שיבוא אחריו.

על כן, הביטוי "בל יימוט"מופיע דווקא פה. ראינו שזו מטבע לשון החותמת שרשרת של שירי ארץ ישראל בחטיבה ג של הספר. מין סימן זיהוי, הקשור תמיד לעוצמתם של ארץ זו ושל אקלימה. 'תמוז', השיר המדבר על "ארצי", אומר בבית האחרון שלו "לא יכבה, לא יימוט הרקיע!". שני שירים קדימה, בדילוג על 'הרים'שאינו ארצישראלי מובהק, בא השיר הארצישראלי ביותר בספר, 'עץ הזית', ובחתימתו נאמר "כי ההר לא יימוט וליבו לא יידום / כל עוד נבט אחד מרטש את חזהו". ועכשיו, בשיר זה העוסק באכזריותו של המדבר בארץ, הסיומת הנוכחית.

המילים הבאות הן "באכזרות הוזה" (המתחרזות יפה, בצליל ובעניין, עם "ההר לא זע"). הן סוגרות מעגל עם תחילת השיר, על "חרון האדמה"ש"הוזה את נקמותיו". ברצף המילים "באכזרות הוזה זורח"בולטת החזרה על צלילי כ/ח-ז-ר. פיתוח של הגרעין שהיה כבר ב"חרון האדמה הוזה". ברצף צלילים זה דבקה המשמעות של "אכזרות", והיא מדביקה בו גם את המילה החיובית בדרך כלל "זורח"; כי מה זורח? גיהינום של אור.

האכזריות מחזירה אותנו גם לשיר 'תמוז', שבו נזכרת המאכלת שבפי ענק-השמיים הארצישראלי. לעניין זה מצטרפות אליה מילות השורה האחרונה שלנו, "זורח גיהנום התכלת והאור".

הצגת שמיה המוארים של הארץ כגיהנום אכזרי היא מעין סיכום וגג לנאמר עד כה בשיר שלנו, ולמה שיפורט בשירים הבאים במחזור; ובעיקר היא מהדהדת את הקטע שהזכרנו ב'תמוז'. מול "באכזרות הוזה / זורח גיהנום התכלת והאור"יש לנו שם דיבור על האור המסנוור של הארץ, המוביל לשורות "כל ליבו לך נתן הענק התכול / ובשיני הזהוֹב – מאכלת". תכלת ואור גיהנומיים, תכול וזהוב משספים. "מאכלת"שם חורז בגלוי עם "מערטלת"אך בסמוי, בתודעתנו, עם "תכלת".

> אביעזר וייס: אני מבקש להוסיף בהקשר הזה את "שירים על ארץ הנגב"ב"עיר היונה". במחזור השירים הזה מתוארת ארץ הנגב הצחיחה (בטונים רכים הרבה יותר מאשר ב"מערומי האש"), כשהיא מכלה בזו אחר זו את הממלכות השולטות בה. בימינו אלה (ימי כתיבת מחזור השירים) לוטשים אליה עין סיירי הפלמ"ח והמתיישבים החדשים. אדם במכנסיים קצרים וכלב לוטשים אליה עין חומדת מקצה המדבר. אבל, לנוכח הפתיחה המתארת את הממלכות החולפות ונבלעות בה - מי יערוב שזה לא יהיה גם קיצה אל אותה שושלת נועזים הלוטשת אליה עין כעת? "ושבה הדממה כשהייתה וערירי יעמוד המדבר" (ביאליק, מתי מדבר)
>> צור ארליך: תודה. אכן, כפי שתיארת. טונים רכים יותר ותיאורים קונקרטיים יותר. קריאת שתי היצירות יחדיו היא חוויה מאלפת.
>> אביעזר: כן. זה חלק מהתהליך האלתרמני שעם השנים שירתו הופכת יותר קונקרטית ופחות אימאז'יסטית .
>> אקי להב: לדעתי זה לא רק הבדל תהליכי בין קונקרטיות לאימאג'יניזם, אלא גם הבדל תמטי. התמטיקה במערומי האש הרבה יותר כללית (בכלל בכוכבים בחוץ, כך) מאשר בשירים על ארץ הנגב. אין שום סימן שמדובר כאן בנגב. להיפך ,אתה מבין שהמראה הנגבי משהו, אינו אלא מטאפורה. טריגר להרהור כללי יותר.  אפילו המילה המפוצצת "מולדת"אפשר לדרוש אותה על דרך השלילה. הפה ש"נקרע"לקרוא לאדמה הזאת "מולדת"נושק באש. עד כדי כך חושף אותה אלתרמן במערומיה. אפילו השם "מערומי האש"מרמז על תמטיקה כזאת.  
>> אביעזר: כללית אני ודאי מסכים. עם זאת נראה לי שאם צריך "לקרוא לאדמה הזאת מולדת"משמעות הדבר שהיא זרה לאדם לכתחילה. זו מולדת שהוא בא אליה כגר ומעכשיו הוא רוצה לראות אותה מולדת. כך גם בשירי שלונסקי וכך גם ב"שירים על ארץ הנגב"כובש חדש של האדמה מגיע ומנסה לתרבת אותה. מה סיכוייו?
>> אקי: אכן כך.  אבל שים לב שאין גם שום סימן ל"גרות", וודאי לא לאיזו "שיבה". הסיטואציה מוצגת כ"מצבו של האדם". מצב קבוע של אדם מול אדמה. השורה הזאת (המפורשת תדיר בטעות לדעתי) מתיחסת למושג "מולדת"בתור דוגמא קיצונית. אתה שומע ממנה את המילה "אפילו".  זאת כדי להביא אל הקצה את רשעותה ודמוניותה של "האש". היא מכלה אפילו את השפה האנושית. ועוד יותר את היומרה של האדם להתיחס אליה כאל "מולדת". לכבוש אותה. אני קורא אותה כהודעה לקורא: "שמע, לא מדובר כאן על כיבוש הארץ". אני, כמשורר, עדיין לא שם. אבל אני עוד אגיע, הרי "עודני חי".  הדוגמה (בשורה זאת) היא מצויינת כי היא ממחישה את העובדה ש"האדמה"בשיר זה היא כללית בהרבה מאדמת המולדת שלנו. השורה משתלבת בכל המהלך המורכב והנפלא של אלתרמן לעצב את הנוף (שהוא ממש במקרה ארצישראלי, פשוט כי זה מה שיש לו כמשורר) בתור מטאפורה למשהו כללי מארץ ישראל. זוהי אותה "אדמה"מהשיר "אגרת". מהשורה: "לאדמתי אומר את מגעי זכרי נא/ אני היד אשר הושטה אל לילכך". בהמשך השיר "מערומי האש", נפגוש גם ה"יד"הזאת שוב, ואפילו אגרות יוחלפו ואחים יתמודדו זה עם זה (אחד מהם אפילו ימות, בדומה לשיר "אגרת"). גם אלוהים לא   ייעדר מהתמונה. יש הרבה מאד שריגי עֶרֶב בין שני השירים. בשירים על ארץ הנגב, התמטיקה שונה לגמרי. יש לך שם תיאור (והגיג) היסטוריוסופי של תולדות "ארץ הנגב". שם בהחלט זהו הנושא. בשיר הסמוך "מריבת קיץ"אפילו יש התנצחות עם רטוש, על הכנעניות. אומנם רק הבלחה של זה. לא זה העיקר בשיר. זאת "ליריקת עת ועיתון"במידת מה.
>> אביעזר: זה ניתוח יפה ומרשים, לטעמי גם נכון. עם זאת, נראה לי שלא נכון להתעלם מהקונוטציה הנופית הארץ ישראלית. ומהאסוציאציה ההיסטורית של השיבה למולדת. זה לא פוגם בניתוח שלך אלא מעמיק את הרובדיות של היצירה הגדולה הזאת.

*




ב

מַעֲרֻמֵּי הָאֵשׁ. לַשֶּׁמֶשׁ מְצוּדָה.

הפרק השני ב'מערומי האש'נפתח במילים שאלתרמן בחר לכותרת השיר כולו (דיברנו עד כה במונחים של מחזור שירים ובו שירים, אבל אני מאמץ את הערתו של אקי להב מאתמול ונדבר מעתה על פרקים בשיר גדול).

האש חשופה. רואים אותה בלי לבושים וכיסויים, כינויים ומתווכים. ולשמש הקופחת, הנלחמת בנו, יש מצודה; אפשר להבין שמערומי האש הם מצודה זו, אבל לא הכרחי.

מהי המצודה? בגרסת הבוקר של כפית זו סברתי כפשוטה של המילה, מצודה היא מבצר. היום הלוהט, או אדמת המדבר, הם מבצרה של השמש. פירושה השני של מצודה, רשת-מלכודת, נראה לי לא מתאים כי מצודה זו מנוקדת בחולם. אך העירנו אסף אלרום שגם בשורוק אפשר. והעמידנו אקי להב על כך שהדבר מתיישב עם המשך הפרק שלנו בשיר. בבית השלישי נאמר על האדמה: "הצַיד בה ליום, לפרא, לכחול. הוא אל סובכה גורר שקיעות כרותות ידיים". יוצא  שהאדמה פורסת מכמורת של ציד לשמש.

מערומי האש ומצודת השמש עשויים (בעיקר אם מבינים מצודה כמבצר) להיות תיאורים כלליים למצב-עניינים, לאקלים. אולי אפילו לשמיים הבוערים, שבהם מתבצרת השמש. השמש היא האש בעירומה.

אבל שורה עמומה זו שלנו, על משפטיה חסרי הנשוא, משובצת בלב דיבור מתמשך על האדמה. הפרק הקודם דיבר על "האדמה", אדמת המדבר, וכך גם המשפט הבא אחרי השורה שלנו, מן המילה הראשונה ("אדמת קלל גאה"), וכך כל הפרק כולו, במפורש.  מההקשר וממכלול השיר, ומהעובדה שהמשורר בחר דווקא במילים אלו לכותרת, אפשר להבין שהאדמה העוינת היא-היא האש במערומיה, והיא מצודתה של השמש המבצרת את שלטונה, או לוכדת אותה.

*

אַדְמַת קָלָל גֵּאָה.

בצירוף מילים קצר זה, אחד מתיאוריה הרצופים של אדמת המדבר בשירנו, דחוסים שלל פנים. הוא מתאר את אופייה החזותי, הפיזי והכימי של אדמה זו, וגם את מאפייניה הרגשיים, המואנשים, שכבר הכרנו: עיקשות, רשעות, אכזריות, אטימות, נצחיות.

"קלל"פירושו מבריק, מלוטש וממורט, והוא מצוי במקרא, ובשפה המקובלת, רק בביטוי "נחושת קלל". באדמת המדבר ובפרט באדמת הנגב אכן יש מינרלים ומתכות, נוצצים לפעמים; טמונים בתוכה, או אף פרוסים על פניה. ה"קלל"מאפיין כך את אדמת המדבר גם מבחינה פיזית-כימית וגם מבחינת אופייה הנוקשה, העמיד בפני היאחזות וחפירות. ואכן, היא "גאה".

זו אדמת ברק והיא גאה בזה; וברק לשוני מקסים טמון פה במילה "גאה"עצמה. שכן אדמה ביוונית היא גֵיאה, כידוע לנו מצירופים כגון גיאוגרפיה וגיאולוגיה. בשורה המיוחדת שלנו, כשהמילה גאה מופיעה סמוך למילה אדמה ומתארת את אופייה, ממצה אלתרמן בעת ובעונה אחת את המשמעות המילולית העברית של גאה – ובסמוי, במשחק, גם את משמעותה הלועזית המוכרת.

כאמור המילה "קלל"קשורה בדרך כלל לנחושת, ויכולה אפילו לשמש לה מעין מילה נרדפת, שם-קיצור ספרותי. ואכן, באדמת הנגב יש מרבצי נחושת, ומפורסמים מכרות הנחושת ההיסטוריים של בקעת תמנע. המילים הבאות בשורה הן "גופרית וצור", כלומר חומרים נוספים האופייניים למסלע הנגבי, ודבר זה מעורר ביתר שאת את ההבנה ש"קלל"אכן גם מציין ספציפית נחושת.

ברגע שהמילה "נחושת", שאינה אמורה במפורש, עולה על הדעת, מופעל גם משהו מן המטען שלה. היא נחושה. כך כבר בביטוי המקראי "מצח נחושה", שפירושו המילולי מצח נחושת ופירושו המטפורי עקשנות חצופה. על אחת כמה וכמה בשירנו, לאחר שאדמה זו תוארה כעיקשת ואטומה, ומילה אחת לפני שהיא מתוארת מיד כגאה. אדמת קלל גאה היא אדמת נחושת גאה, ומכאן אדמה נחושה וגאה.

ולבסוף, המילה "קלל"מעלה על הדעת, בעל כורחנו, קללה – אם לא במקומות אחרים, ודאי בשירנו המתאר אדמת קללה, אדמה שאינה מניבה לאדם ברכה, אדמת ארץ גזרה.

הרחבה למתעניינים:

אופייה המצמית, המתנגד לצמיחה, של אדמת הנגב מתואר בהרחבה במחזור-שירים מאוחר יותר של אלתרמן, 'שירים על ארץ הנגב'; יצירה המקיימת זיקה עמוקה ל'מערומי האש'שלנו, אך מדברת על הנגב באופן מפורש וקונקרטי יותר. שם, המילה המובילה השוזרת את השירים אינה 'אדמה'כמו אצלנו אלא 'ציה'. בהתאם לכך, פעמיים מופיע שם הביטוי "צִיַּת קָלָל". בפעמיים אלו, ההקשר הוא של בוהַק. "ציית קלל. מאיר / ירח את שֵׂעיר. / מורט חרבו בצלע / חורבות מקדש בסלע" (שיר ה). "סלעי נציץ קורנים ... ציית קלל, נצנוץ / אותות עולה מאֶרב".

> אלישע הוכמן: אֶרֶץ אֲשֶׁר אֲבָנֶיהָ בַרְזֶל וּמֵהֲרָרֶיהָ תַּחְצֹב נְחֹשֶׁת (תוך התעלמות מהחצי הראשון של הפסוק שסותר את השיר)

*

גָּפְרִית וָצוּר גִּיְּדוּהָ.

על המשטח האטום של אדמת הנחושת-הנחושה נמתחים ערוצי הגופרית והסלע. הם מדגישים את אופייה המתנגד לעיבוד ואפילו משווים לה היסטוריה אלימה. "גׇּפְרִית וָמֶלַח שְׂרֵפָה כׇל אַרְצָהּ, לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ וְלֹא יַעֲלֶה בָהּ כׇּל עֵשֶׂב, כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה אַדְמָה וצביים [וּצְבֹויִם] אֲשֶׁר הָפַךְ ה'בְּאַפּוֹ וּבַחֲמָתוֹ" (דברים כ"ט, כב). מלח ואש כבר היו לנו בשורות קודמות.

המילה המיוחדת "גיידוה", כלומר שׂירגו אותה כגידים בגוף, תתחרז להפליא עם "גָדוּעַ"; אך כבר עכשיו היא מנקזת אליה את צלילי המילים שקדמו לה. השורה המלאה היא כזכור "אדמת קלל גאה. גופרית וצור גיידוה"; ג מתגלגלת בראשי המילים גאה, גופרית, גיידוה. ד לקוחה מאדמת, ותנועת השורוק מהצור.

צוּר הוא סלע באופן כללי, לעומת צוֹר (בחולם) שהוא סוג מסוים, קשה, של אבן, ששימש את הקדמונים להצתת אש, לחיתוך ועוד. אפשר היה לצפות, לאור אזכורם של חומרים ספציפיים כגופרית וכנחושת, שיהיה כאן צוֹר. הרי המינרל הזה מתאים במיוחד לנוף הנגב ולאופי שהשיר משווה לאדמה שם. קשה, אטום, נוצץ מעט כקלל. גם עניין הדלקת האש באבן הצוֹר מתבקש; הרי השיר נקרא מערומי האש, וביטוי זה הופיע בשורה הקודמת, ובשורה הבאה ייאמר "היד אשר תיגע בה שבה מוצָתה", מוצתת. ממש תפור על צוֹר.

אז למה "צוּר"בשורוק? אולי כי הוא יוצר חרוז פנימי, חרוז שלפני סופי-שורות, עם המילה "מצוּדה". בייחוד כשהוא בא ברצף המילים "וצוּר גיידוּה", עם ה-ד והשורוק הנוספים. הנה, ראו את הבית במלואו:

מַעֲרֻמֵּי הָאֵשׁ. לַשֶּׁמֶשׁ מְצוּדָה.
אַדְמַת קָלָל גֵּאָה. גָּפְרִית וָצוּר גִּיְּדוּהָ.
הַיָּד אֲשֶׁר תִּגַּע בָּהּ, שָׁבָה מֻצָּתָה.
הַשִּׁיר קָרֵב אֵלֶיהָ וְנוֹפֵל גָּדוּעַ.

ייתכן שאלתרמן בכותבו צוּר התכוון גם לאבן צוֹר, שכן הבלבול בין השניים שכיח. הלוא אפילו דקדקנית בענייני עברית וארץ ישראל כנעמי שמר כתבה "אז פתאום אמר חייל ושמו מנצוּר: / אם אין אש אז נשתמש באבן צוּר". מעניין שזו ההופעה היחידה של "צוּר"בכל הספר כוכבים בחוץ, שדווקא אוהב לדבר על אבנים. אצל ביאליק למשל אפשר למצוא "צוּר"על כל צעד ושעל.

>אקי להב: צוּר הוא סלע, אך גם כינוי לאלוהים. שניהם נוכחים נכבדים בליהוק שאלתרמן כינס לשירנו זה.
אפשר שהארמז הוא לכתוב בישעיהו. בספר זה המילה "צור"מופיעה בשני הקשרים כמעט סותרים. סתירה פורייה. אלתרמנית.
הקשר א': בישעיהו פרק ח', יד וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשׁוֹל לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל, לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ לְיוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִָם. טו וְכָשְׁלוּ בָם רַבִּים וְנָפְלוּ וְנִשְׁבָּרוּ וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ". "צור"כאבן-נגף, כמכשול בפני חדירה מפרה, חיובית.
הקשר ב': ישעיהו פרק נ"א: א שִׁמְעוּ אֵלַי רֹדְפֵי צֶדֶק, מְבַקְשֵׁי ה', הַבִּיטוּ אֶל-צוּר חֻצַּבְתֶּם, וְאֶל-מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם. ב הַבִּיטוּ אֶל-אַבְרָהָם אֲבִיכֶם, וְאֶל-שָׂרָה תְּחוֹלֶלְכֶם: כִּי-אֶחָד קְרָאתִיו, וַאֲבָרְכֵהוּ וְאַרְבֵּהוּ. ג כִּי-נִחַם ה'צִיּוֹן, נִחַם כָּל-חָרְבֹתֶיהָ, וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן, וְעַרְבָתָהּ כְּגַן ה'. שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ, תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה.
שזה ההפך כמעט. ואגב, נחמד לגלות גם כאן את המקבת שלנו.
מהתנהלות הדברים עד כה, ברור שהקשר הראשון הוא המתאים יותר. כך לכאורה. הגפרית והצור, לפחות בינתיים, הם חלק מהמעטפת העויינת, "המגוידת", של האדמה. צבא האדמה שעל האדם להבקיע ולכבוש.  אף על פי כן, לא בלתי אפשרי שאלתרמן (בעקבות ישעיהו, או בלי קשר) רומז כבר כאן לפוטנציאל החיובי שיש ב"צור". הרי במידה רבה הוא שהוריש לאדם/ עם ישראל אצל ישעיהו, אותה אבן שנוקרה מבור, הצור ה"אברהמי", את כוחו החיובי, "המקבתי".  האדם, איש המקבת, נקרא להיזכר שגם בו יש משהו מן ה"צור". כדי להפוך את "מדברו"לעדן.  אם להיזכר בביאליק: "ברזל בברזל ינקר" (מתי מדבר).


*

הַיָּד אֲשֶׁר תִּגַּע בָּהּ שָׁבָה מֻצָּתָה.
הַשִּׁיר קָרֵב אֵלֶיהָ וְנוֹפֵל גָּדוּעַ.

אדמת הקלל הלוהטת של המדבר. בשתי דרכים יכול האדם לנסות לקרב אליה. בגוף וברוח. והשתיים מסוכלות.

ישלח אליה יד להיאחז בה, לעובדה, להפרותה - והנה נגעה היד במערומי האש ונדלקה והיא בוערת.

ישלח אליה את שירו – את רגשותיו, את ביטויו, את מילותיו, את רוחו, את האמנות – והנה, עוד בטרם נגע אפילו, רק קרב, וכבר הוא נחתך וכושל.

דומה האדמה הזאת לאויבת – או שמא דווקא לאהובה. בשיר "על קביים אלייך שיריי מדדים", מן החטיבה השנייה בספרנו, השירים קרבים בקושי אל האהובה ואינם מגיעים, כאמור בשורה זו עצמה שציטטנו, הפותחת את השיר. הם לא מגיעים: "אַתְּ התו הקדמון, הצלול, הצוחק, / אשר לא יכילנו חליל החזה". ובאותו שיר, גם הידיים המושטות תיכווינה: "...מה לתת / לתוגה הפראית הרוצה רק אלייך, / המושטת כפות לברזל הלוהט?".

אהובה וגם אוהבת, כפי שנראה מיד בבית הבא. בינתיים ניתן מבט שלם בבית שהשלמנו. "מוצתה"חורז להפליא, בכל לבבו ובכל מאודו ובכל שלושת עיצוריו ובשתי תנועתיו בשיכּול, עם "מצודה". ו"גדוע", בכל נפשו ובכל גדיעותו ובשני עיצוריו ובשתי תנועותיו ביושר, עם "גיידוה". שמעו נא:

מַעֲרֻמֵּי הָאֵשׁ. לַשֶּׁמֶשׁ מְצוּדָה.
אַדְמַת קָלָל גֵּאָה. גָּפְרִית וָצוּר גִּיְּדוּהָ.
הַיָּד אֲשֶׁר תִּגַּע בָּהּ, שָׁבָה מֻצָּתָה.
הַשִּׁיר קָרֵב אֵלֶיהָ וְנוֹפֵל גָּדוּעַ.

> רפאל ביטון:
"לאדמתי אומר - את מגעי זכרי נא,
אני היד אשר הושטה אל לילכך" (אגרת)
אולי גם אני היד אשר הושטה אל ללחך (במובן של אש מלחכת).
"בֶּהָרִים כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ מְלַהֶטֶת
וּבָעֵמֶק עוֹד נוֹצֵץ הַטַּל,
אָנוּ אוֹהֲבִים אוֹתָךְ, מוֹלֶדֶת,
בְּשִׂמְחָה, בְּשִׁיר וּבְעָמָל" -
השיר והעמל סוכלו, אז נשארה רק השמחה.


*

בְּלֵב זְמַנָּהּ, אֲשֶׁר נָדַם כְּזִכָּרוֹן,

כישוף על כישוף. דימוי על דימוי על דימוי.

נצטט קודם את המשפט המלא, כדי להבין במה מדובר, אבל בחלקו השני של המשפט נעסוק מחר. "בְּלֵב זְמַנָּהּ, אֲשֶׁר נָדַם כְּזִכָּרוֹן, / בְּמֶרְחָבָהּ הַמֵּת, אֵלֶיךָ הִיא כּוֹרַעַת". כלומר באפס-זמן ובאפס-מרחב, אדמת המדבר (שבמציאות יש לה מרחב וזמן עד בלי די) כורעת ומשתחווה לאדם; אותו אדם שעל פי השיר עד כה היא עוינת באכזריות.

עכשיו אפשר להתמקד בשורה המכושפת שלנו. זה שעון שווייצרי שאין ברירה, צריך לפרק כדי להבין איך הוא פועל ומה השעה בעצם.

"בלב"של משהו פירושו באמצע, בגרעין, במעבה. בלב הזמן הוא בפשטות ההווה. כשאנחנו משתמשים כך במילה לב, איננו חושבים על מובנה המקורי; בדיוק כמו שאיננו חושבים על היד שלנו כשאנחנו אומרים "ליד".

אך הנה הפתעה: הלב, דווקא במובנו המושאל, נדם. כמו לב פיזיולוגי שמת (וכפי שראינו, בשורה הבאה יוזכר "מת"). איזה לב? לב הזמן. לב הזמן נדם, כי הזמן, פתאום אנחנו מבינים, נחווה אצלנו כמו לב: הוא פועם. הוא רצף של פעימות, של יחידות קצובות, הנמשך כל חיינו. עד שהוא נדום.

אכן, אפשר פשוט לומר שהזמן נדם, כמו שהמרחב בשורה הבאה מת. אבל אי אפשר להתעלם מהלב ומכך שלבבות, כשהם מתים, נדומים. הלב נדם, הזמן נדם, לב-הזמן נדם, הזמן נעמד באמצעו.

עד כה כלל לא סימן לנו השיר שמדובר בדימוי. הייתה פה מטפורה, הייתה פה גם החייאה של מטפורה מתה (לב), אבל כל זה נעשה בסמוי, במעין אגב הילוכו. עכשיו מגיעה כ הדימוי. נדם כזיכרון. כביכול, רק עכשיו מגיע הדימוי הציורי.

נדם כמו מה? כמו זיכרון. איזה מין דימוי זה? האם הוא ממחיש לנו נדימה (ובעברית נכונה הידממות) מהי? האם הוא מאפיין לנו את אופן ההידממות? האם הוא מעצים את הרגשת ההידממות? לא ולא ולא. זה דימוי תמהוני. זיכרון הוא לא משל ודימוי לדברים שנודמים. הזיכרון הוא, אם כבר, חיותו של הדבר שדמם, שעבר, שמת!

למרות זאת, הדימוי לא חורק לנו בקריאה השוטפת. אני יכול להציע לו שתי משמעויות, שהקורא מבין אינטואיטיבית.

הזיכרון הוא מעין הקפאה של נקודת זמן. צילום שלה. הזמן נדם כזיכרון כלומר נדם והפך לזיכרון. אדמת המדבר כמו קפאה בזמן, כפי שזיכרון הוא הקפאת הזמן.

אפשרות שנייה, ולהערכתי משנית: זיכרון עשוי להידום, כלומר להיפוג, למות: להישכח. זה מה שקרה לזמנה של האדמה, שנעמד על מקומו שבהווה, נעשה הווה נצחי, וכל עברו, ואפשרויות-עתידו, מחוקים.

לבסוף, נקשיב לשורה. הצליל מ מבטא תדיר שקט, דומייה, ככל שצליל יכול לבטא אין-צליל. מ נמצאת פה ב"זמן"ו"נדם", ובעיקר היא תתחזק בשורה הבאה בחזרה הכפולה על מֶ בראשי מילים: "במֶרחבה המֵת". בשורה שלנו נסמכת למ"מים נו"ן: זמנה-נדם (ועוד נ בסוף, זיכרון). גם היא צליל שקט. המילה "זיכרון"מתחילה ונגמרת כמו "זמן", ז...ן, ובאמצע יש בה כּר שהם גם צלילי המילה האחרונה בשורה הבאה, "כורעת".

*

בְּמֶרְחָבָהּ הַמֵֵּת, אֵלֶיךָ הִיא כּוֹרַעַת.

את המרחב המת קל יותר להבין מאשר את הזמן אשר נדם כזיכרון בשורה הקודמת. זהו המרחב חסר החיים של המדבר המצמית. שתי המילים בצירוף, מרחב ומת, מתחילות ב-me וכך הוא נשמע כאילו היה צירוף מילים טבעי ומתבקש.

שם, בלב הזמן והמרחב שעמדו מלכת, כורעת מי שהזמן והמרחב הללו שלה הם, האדמה. כאילו התכווצה לנקודה אחת ולרגע אחד. היא, שהוצגה עד כה כמלכה המוחלטת של הסביבה, וכמי שאטומה למכותיו ולתחינותיו של האדם, ואף מציתה את ידו וגודעת את שירו – פתאום כורעת אליו. משל היה הוא מלכה ורודנה ולא להפך.

היא זקוקה לו, מסתבר, ויסתבר יותר בשורות הבאות שקצת יסבירו את העניין: האדם הוא בשבילה שמץ של שפיות. ב"כורעת"יש מן הכניעות והתבוסה, וגם יסוד של מעבר למצב מאוזן, נמוך, כפי שהאדמה אכן הינה.

אפשר למצוא ב"כורעת"רמז מעניין נוסף, אם רואים את הכריעה כניגוד ל"מרחבה המת". שמא על רקע המוות היא דווקא כורעת ללדת, לתת חיים. המובן הזה צץ בהמשך הפרק שלנו בשיר, בבית הרביעי והאחרון שלו. האדמה העקרה מתגלה פתאום כוולדנית. "ורעם לידותיה תר עוד בנקרות", נאמר שם. "עוד הַחיה מפֹּה גוריה מְמַלטת", וחיה היא אולי בעלת-חיים אבל אולי היולדת, "חיה"בלשון חכמינו, שהינה האדמה עצמה. כי אכן, "באש נושַק הפֶּה אשר נקרע לקרוא / לאדמה הזאת / מולדת".

כן כן, אחרי הכול ועם כל האש זו מולדת, כלומר הארץ היולדת. ה"נקרע לקרוא"הזה אפילו מזכיר לנו את "כּורעת"שלנו. השורה שלנו, שורת הכריעה המפתיעה "אליך", היא אפוא תחילתו של מהלך-נגד בשיר, המוצא בצייה העקרה והרודנית גם אֵם נושקת.


*

אַתָּה יָקַרְתָּ לָהּ כְּזִיק בִּינָה אַחְרוֹן,
בְּהִשְׁתּוֹלֵל הָאוֹר, בְּהִתְעַרְעֵר הַדַּעַת.

הנימוק לכריעתה המפתיעה של האדמה המדברית בפני מי שהצטייר עד כה כשנוא נפשה, האדם. גם היא חרדה מפני אובדן הבינה. האדם הוא הישות האינטליגנטית היחידה. הוא החותר מן הכאוס אל הסדר, נגד עיקרון האנטרופיה.

האור והדעת, הנזכרים בשורות שלנו, הם בדרך כלל נציגיה של הבינה. האור הוא המטפורה הרווחת לתבונה ולדעת, וה"דעת"יכולה להתפרש הן כיֶדע, הן כשפיוּת. קרובה לכך הבינה, שפירושה מצד אחד יכולת ההבנה, ההיסק וההיגיון, קרי אינטליגנציה, ומצד נוסף שפיות.

אבל כאן זה קצת מסתבך. הבינה מדומה לאור בביטוי "זיק בינה אחרון": שבב אחרון שנותר לפלֵטה מאור-הבינה, זיק בורק שאולי יש לו סיכוי להדליק את האור מחדש. אבל, לגודל הפרדוקס, זיק זה יקר כל כך דווקא על רקע השתוללות האור. כלומר, הוא ניגודו של האור המשתולל. ניגוד המועלה בפשטות בביטוי הנוסף, "בהתערער הדעת".

בפרדוקס הזה טמון כמובן העומק של התמונה שלפנינו. אור השמש האכזר, אור האש העירומה שהמדבר סופג ומחזיר, אינו אור הבינה. הוא היפוכו. או אולי, יפה אף יותר, הוא עשוי מאותו יסוד של אור הבינה, אבל הוא אור שמשתולל. אור שיוצא מגדרו ומדעתו. אור-דעת שמתערער, כפי שרומז אלתרמן במשחק המילים אור-התערער המחבר את שני חצאי השורה.

אנו יודעים מה קורה כשהאור משתולל, כשהתבונה והנאורות מופעלות בלי מוסר ובלי זהירות ושיקול דעת והתחשבות בגורמים נוספים. זה יכול להיות דימוי המדען-המטורף. וזה יכול להיות הלקח ההיסטורי מתנועות רעיוניות ופוליטיות שחרתו על דגלן את הנאורות, לקח המהפכה הצרפתית והמהפכה הסובייטית, או כאלו שנתלו במדע ובראשן הנאציזם.

אובדן הבינה, התמעטותה עד כדי שארית-פלטה, הוא עניין העולה בעוד מקומות ב'כוכבים בחוץ'. זה לא בהכרח מעורר אימה. הנה דוגמה יפה למה שקורה אצלנו, אור גדול המנוגד לאור השכל: "לָבוש לתפארת אצא מדעתי / אל אורֵך הבוקע בשער!", קורא האוהב לאהובתו הבלתי-מושגת בשיר המתחיל במילים "על קביים אלייך". ובאותו שיר מופיעה תמונה יפה המקבילה לשלנו, של יוקר זיק הבינה האחרון, אבל גם שם ההשתגעות היא לשם אהבה: "פה אורזים, יפתי, את שרידי הבּינה / כארוז צווארונים וניירות לבריחה".

בשיר הסיום של הספר, 'הם לבדם', נשארת הבינה העירומה מרגש ומאנושיות כיחידה בעולם המתפוגג: "לפנינו גבהו על הגבול הרקיע הקר והעת. // מה צלולה ונוכרית בינתם, מה עריץ ואחרון פה האלם!". זהו סימן לבאות. אלתרמן ימשיך ויחתום ספרים ויצירות שלו בסימן הבינה ואפשרות הישארותה אחרונה או בריחתה. כך ב'שמחת עניים', ב'שירי עיר היונה' (לפני שיר-הנספח), ב'חגיגת קיץ', במחזה 'משפט פיתגורס'וביצירתו כמכלול (השיר האחרון, שלא הספיק לפרסם, על השטן המקהה את מוחו של הנצור).

תופעה זו היא רק תסמין לתופעה עמוקה יותר: הבינה, והחשש מפני אובדנה, כנושא שהוא מעמודי התווך של יצירות אלתרמן. שירת אלתרמן (בעיקר אחרי 'כוכבים בחוץ') היא במידה רבה שירת-חוכמה, שירת שנינה ודעת, המשך ל"ספרות החוכמה"העתיקה וניגוד לרוב השירה הלירית הנוטה להעדיף את הרגש ואת התרת מוסרות התבונה. ובאופן חשוב יותר, שירתו מעלה על נס את הבינה במובנה האישיותי-נפשי, את צלילות הדעת, קור הרוח, השפיות והאחריות. יסוד זה מזוהה בעיקר עם מוטיב האב (מי שמכיר יכול להיזכר למשל ב'קץ האב'ב'שמחת עניים', בתפקידו של האב ב'שירי מכות מצרים', ובהמנון 'האב'ב'שיר עשרה אחים').

על כל אלה הארכתי ופירטתי בעבודת המחקר שלי לתואר שני, שכותרתה לקוחה מהשורות שלנו היום:"זיק בינה אחרון".

> צפריר קולת: "בהתערער הדעת"מצלצל מוכר: "וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבוֹא טוֹב וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב."
>> צור ארליך: יפה. יכול להיות אפילו שזה רובד נוסף בכוונה המקורית. ואולי אפילו לומר שברובד רומזני, עץ-הדעת הופך בערבה לערעַר.

> אסף אלרום: אולי האדמה נאחזת בבינתו של האדם כדי שיזכיר לה גם בשקיעה כשמשתולל האור - שמחר שוב תגיע זריחה ואין מה לחשוש מהלילה הקרב. הרי זכרון ליבה של האדמה נדם (ומעולם לא הייתה לה אפשרות לחיות יותר מאשר את הרגע) והיא ניזונה ממערומי האש של אור השמש שהיא צדה, ולכן דעתה מתערערת בין השמשות.

*

הַצַּיִד בָּהּ לַיּוֹם,
לַפֶּרֶא,
לַכָּחֹל.
הוּא אֶל סֻבְּכָהּ גּוֹרֵר שְׁקִיעוֹת כְּרוּתוֹת יָדַיִם.

חוזרים לקו העיקרי של השיר: אכזריותה של אדמת המדבר. כאן, היא שולחת צַייד. הצייד הוא היום הלוהט. היא מקבלת אליה את הניצודים: השקיעות.

זה כמובן מסובך ופרדוקסלי. השקיעה היא הרי סופו של היום. קל וחומר שקיעות ברבים, שהן כבר שייכות בהכרח לימים רבים, אך הנה יום אחד צד אותן. אחת אחת הוא צד את השקיעות שלו, וגורר אותן אל מעבה האדמה.

הדימוי מלמד אותנו שזהו יום נצחי. נכון, יש שקיעות המפסיקות אותו טכנית, אך הוא גובר עליהן. הוא כורת את ידיהן (הלוא שקיעות הן אדומות, שותתות דם) ועל כן יכול להשליכן אל אדוניתו, האדמה, כטרף.

ציור זה מחזק את ההבנה כי ה"מצודה"בשורה הראשונה בפרק שלנו, "מערומי האש. לַשמש מצודה", היא מלכודת. אך אם בשורה ההיא ההבנה הסבירה היא שהשמש היא הציידת, והיא משתמשת באדמה הלוהטת כמלכודת לחי ולצומח ולאדם, הנה עתה השמש עצמה נלכדת בשעת חולשתה. כך או כך, האדמה טורפת.

היום במדבר הוא פרא. הציד מתאים לפראים. ישמעאל, "פרא אדם", ישב "בַּמדבר, ויהי רֹבֶה קַשָּׁת" (בראשית כ"א, כ). הוא פרא כפי שראינו בשורה הקודמת: "בהשתולל האור".

אך הוא פרא כחול, כשמיים בשעות היום. "הענק התכול"הוא נקרא בשיר 'תמוז', כמה עמודים אחורה. נאה והולם יהיה חרוזו של "כחול", בשורה של מחר: "בלהוֹת כוחו".

"סֻבְּכָהּ"הוא "הסְבֹךְ שלה" (ב בחולם; על פי אבן-שושן), או "הסֻבֹּךְ שלה" (על פי יהודה גור, כאפשרות נוספת לסְבֹךְ) או "הסֹבֶךְ שלה" (ס בחולם; על פי בן-טולילה וקומם בקונקורדנציה ל'שירים שמכבר'); בכל מקרה, זו מילה שמובנה קרוב מאוד לזה של סְבָךְ. במקרא היא מופיעה רק בביטוי "עלה אריה מסֻבְּכוֹ" (ירמיה ד', ז), המתאים לאווירת המדבר והציד שלנו. אומנם, לאדמה במדבר אין סבך ממש, אלא זה יותר מעבה או מסתור או אפילו מכלול. בספרנו היא מופיעה עוד ב'הרוח עם כל אחיותיה', כשהסופה נישאת "מִסֻּבְּכָם"של כל העצמים שבדרכה בשמיים ובארץ. דומני שאלתרמן מחבב אותה גם בהמשך, אפילו במאמריו, ומדבר על "סובכם של הימים", אך לא מצאתי בינתיים היכן.

> אקי להב: הסבך הוא מוטיב חשוב אצל אלתרמן. לתחושתי הוא גם נרמז במילה "שובך"בשיר "לבדך". עמדתי על כך באריכות כאן: http://www.alterman.org.il/.../vw/1/ItemID/489/Default.aspx אך על כך אפשר לחלוק. מופע מפורסם (יפהפה ומשמעותי) של הסובך הוא בשיר הארספואטי "הבקתה"מתוך שיר עשרה אחים. וכך כותב שם אלתרמן, במדריך למשתמש שכתב למשוררים: "אהבו המלים הָעֵרוֹת כמו וריד / המפכות בסֻבְּכֵי מליצה ושית / לבלי יגע רדפון עד קצווי העברית / גררון בצמות אל הבית". התמונה דומה, ומעידה על אפיו התמטי של המושג "סובך"בתיאטרון התמטי האלתרמני. סובך הוא מהות אפלולית, שגוררים אליה באלימות ישויות שנכבשות. והעיקר: יש בה משהו "שירי". שיר הוא מהות "סבְכִית".

> צפריר קולת: לטעמי מדובר בסובך הרגל (שריר התאומים, הנקרא גם שריר הסובך). הציִד היומי (השמש) מושלך לרגלי האדמה. מזכיר את "וילד משליך כדורו לרגליו"מ"שדרות בגשם". גם שם כדור החמה.


*

כּוֹכָב רָחוֹק הוֹרִישׁ לָהּ אֶת בַּלְּהוֹת כֹּחוֹ
וּמַרְאוֹתָיו מִמֶּנָּה לֹא נִמְחוּ עֲדַיִן.

השממה הריקה, האכזרית והמבעיתה של אדמת-המדבר היא, כביכול, ירושה מכוכב אחר. חלקים מכדור הארץ כמו נגועים באימה שמקומה בפלנטות אחרות או בלהט הנורא של כוכבים ממש.

הדימוי הדמיוני הזה מוגש באופן מורכב למדי. הירושה אינה הנתונים הפיזיים אלא שני צעדים קדימה משם אל הרוחני והרגשי. הכוכב הוריש את הבלהות, כלומר האימה והסיוטים, של הכוח שלו, כלומר השפעתם של נתוניו. אבל הללו הם "מראות", נופים, כפשוטם. ואלו הם אשר עדיין ניכרים בה.

השורה "כּוֹכָב רָחוֹק הוֹרִישׁ לָהּ אֶת בַּלְּהוֹת כֹּחוֹ"היא המחשה מוזיקלית מופלאה של ההשתקפות הקוסמית המתוארת בה. היא משמיעה איזה צחוק מבהיל מתגלגל. נדחסות בה פעמיים "כּוֹ", פעמיים "חוֹ", פעמיים "הוֹ"ופעמיים "לה"!

חזרתיות זו מודגשת במיוחד במילה "כוחו". כאילו שאבה את כוחה מכל שקדם לה. בעיקר מבעל הכוח הזה: "כּוֹכָב רָחוֹק". כּוֹכ"של "כוכב"נשמע בדיוק כמו "כּוֹחְ"של "כוחו"; ו"חוק"של "רחוק"כמו לוקח את "חו"של "כוחו"ואז משיב לה את הכּ/ק שקדמה לה.

האזכור של הכוכב בא בשירנו בדיוק במקום, שכן בשורה הקודמת נזכרו שקיעות השמש היומיומיות. אחרי השקיעה רואים את הכוכבים וחושבים על הקשר אליהם. נציץ בבית השלם שהשלמנו, ליהנות מהחרוזים – כאילו אין די חרוזים פנימיים בתוך שורתנו.

הַצַּיִד בָּהּ לַיּוֹם,
לַפֶּרֶא,
לַכָּחֹל.
הוּא אֶל סֻבְּכָהּ גּוֹרֵר שְׁקִיעוֹת כְּרוּתוֹת יָדַיִם.
כּוֹכָב רָחוֹק הוֹרִישׁ לָהּ אֶת בַּלְּהוֹת כֹּחוֹ
וּמַרְאוֹתָיו מִמֶּנָּה לֹא נִמְחוּ עֲדַיִן.

"בַּלְּהוֹת כֹּחוֹ"חורז עם "לַכָּחֹל"כבר מן ה-ל של בלהות. זו ל העוטפת את "כחו"של "לכחול"משני צדדיו. הצבע הכחול עצמו מכין אותנו לאיזו זרות שמיימית, לאיזו בלהה שאינה מעולם הטבע שלנו.

"עדיין"הוא חרוז שימושי תמיד ל"ידיים", שעדיין לא איבד מטעמו. מומלץ (במידה, כמובן) לכל כותב שאינו רוצה לחרוז ידיים עם עוד מילה בצורת זוגי, ואפילו עם שם עצם כלשהו, ואשר מֵבין שבחרוז מלעילי, זהות העיצורים המוטעמים חשובה מהזהות המוחלטת של העיצורים המסיימים. החריזה בצמד ידיים-עדיין מתחילה כבר בתנועת a שלפני ד; הרצף המשותף לשני אברי החרוז הוא  adayi פלוס m/n הדומות שבסוף.

באלתרמנית יש חשיבות מיוחדת למילה "עדיין", שכמו "עוד"האלתרמני מבטאת את עיקרון ההמשכיות. שירנו עוסק במהות בלתי משתנה, המדבר; וה"עדיין"שלנו אכן יחזור בדמות "עוד"שיבוא פעמיים בבית הבא.

*

וְרַעַם לֵדוֹתֶיהָ תָּר עוֹד בַּנִּקְרוֹת,

בהקשר השיר יכולות הלידות בשורה זו להתפרש בשתי דרכים לפחות.

השורות הקודמות ממש, שקראנו אתמול, "כוכב רחוק הוריש לה את בלהות כוחו / ומראותיו ממנה לא נמחו עדיין", מרמזות לראשיתה של האדמה, להולדתה. ואם כך, אפשר להבין שהלידות כאן הן שרשרת האירועים הקדמוניים שעיצבו את פניה, ואשר רישומיה עדיין משוטטים בנקיקים הנסתרים.

אבל בהמשך הבית שלנו, בסיומו החגיגי, מכונה האדמה הזאת "מולדת". כלומר, זו שיולדת את תושביה. זו ודאי המילה הבולטת בבית, והבית כולו בסימן לידה; כך השורה שלנו, וכך השורה הבאה המדברת על חיה שממלטת גורים (נדבר על זה מחר: חיה יכולה להיות גם יולדת, וממַלטת במובן מַבריחה אבל מעלה על הדעת המלטה). ואם כך, הכוונה בשורה שלנו היא לכך שהאדמה הזאת ממשיכה ללדת. דבר שקורה בעיקר בנקרות שם מסתתרות החיות הממליטות.

כך או כך, הלידות הללו "עוד"מרעימות; כלומר, אירועי העבר הללו עדיין מעצבים את פניה של אדמת המדבר. המדבר שרוי בהווה נצחי, שאירועי העבר חרותים בו; ראינו זאת לעיל כאשר נאמר שהזמן שלה "נדם כזיכרון"ושאנו מצויים בליבו. עניין ה"עוד"ההמשכי הזה מאפיין את ספרנו 'כוכבים בחוץ'כולו, כפי שאמרנו פעמים רבות. וכאן הוא חוזר, כ"עדיין"או כ"עוד", בשלוש שורות רצופות.

הלידות מהדהדות היום כרעם דווקא, ובכלל, שלושת העדיין/עוד שלנו כולם מפחידים. בלהות הכוכב הרחוק עדיין לא נמחו, רעם הלידות עוד תר בנקרות, והחיה עוד ממלטת מפה את גוריה. כך שהרעם הוא ודאי לא עניין נחמד. הלידות, אם לידות-בראשית אם לידותיה של האם המולדת, הן פיצוצים מהדהדים וכנראה מכאיבים. הרעם כלוא בנקרות, החיות ממלטות את הגורים: ניכר שלידות האדמה הזאת עומדות בעימות איתה.

הרעם הזה תר בנקרות. הפועל תר מעניין מאוד. יש בו מיסוד ההד, כראוי לרעם המשוטט בנקרות סגורות. "תר"חוזר בהיפוך על צלילי "ר-ת", המופיעים במקוטע במילים הקודמות, "ורעם לידותיה", וברצף במילה שאחרי הבאה, "בנקרות". התר לא סתם משוטט, אלא מחפש. אולי מחפש מוצא. אפשר לדמיין את הד הרעם, הלוא הוא זכר הלידות, מוחזר הלוך ושוב, לאין-סוף, מדפנותיה של הנקרה הסגורה.

משהו מעין הד חוזר יש גם במילה "ורעם". ה"רעם"הוא היפוך צלילי של ה"מראות"שבתחילת השורה הקודמת. המראות של הכוכב הרחוק נלכדו אף הן כהדים בנקרות הנסתרות של האדמה. ועוד: יש מן ההדהוד בשילוש [לי]דוֹת-[ת]רְעוֹד-[נק]רוֹת.

הניקוד נִקְרות אינו תקני. הוא נכון לצורת סמיכות, אך כאן צריך להיות נְקָרות. כמו שִמשה-שמָשות, שמלה-שמלות וכן הלאה. אך היות שמילה זו תחרוז כאן עם המילה "לִקְרוא", בכל רצף הצלילים ikro, ועוד לפני כן תהדהד כמעט במלואה במילה "נִקְרַע"– נותיר אותה נִקְרות ונפרגן לעצמנו את היופי ולמשורר את חופש-המשוררים.

*

עוֹד הַחַיָּה מִפֹּה גּוּרֶיהָ מְמַלֶּטֶת.

המדבר כמקום אָיום, שחַיות-אימהות שנקלעו אליו מצילות ממנו את ולדותיהן. זה שיעור שורתנו בפשטות; אבל יושם לב לממדים נוספים המסתתרים בה. את רובם הזכרנו בימים קודמים, כשהשורה הזו עזרה לנו להבין שורות קודמות.

ה"עוד", תחילה. הוא משלים בשיר סדרת שורות רצופות של "עדיין"ו"עוד". בקודמות דובר על טראומה מן העבר שעודה בתוקף: קבלת "בלהות כוחו"של "כוכב רחוק"בירושה, ולידות רועמות. גם אצלנו, אם כן, יש כנראה טראומה ברקע. אולי כזאת שמתמשכת, אולי קדמונית. וחיות בכל דור ודור ממלטות את גוריהן מהמדבר.

"חיה"כפשוטה היא בעל חיים. ואכן, ל"חיה"בשורה שלנו יש גורים; והמילה "מְמַלטת"מעלה על הדעת גם "מַמְלטת"וכך, בצדק או לא, מחזקת את ההבנה שמדובר באיזו חיית בר. כל זה מצטרף ל"נקרות"שבהן, כאמור בשורה הקודמת, נשמע עדיין רעמן של לידות. נקרות הן מקום המלטה אופייני לבעלי חיים הזקוקים למגן מפני טורפים.

אבל המילה "חיה"מובנה גם "יולדת". אישה שיולדת, או, כנראה, האדמה המדברית שנולדה באיזו טראומה, ואשר יולדת בעצמה. גם מובן זה מקבל חיזוק מ"גוריה"ומ"ממלטת". המדבר מבריח ממנו את ילידיו, כפי שתואר לאורך השיר עד כה. מתוך רשעות או כגזרת גורל.

אין אלה פירושים שצריך להכריע ביניהם. האפשרויות פועלות בעת ובעונה אחת. המדבר יולד, אך להטו ואטימותו מבריחים ממנו את ילדיו; והוא דומה בזה לבעל-חיים מבוהל המגונן על צאצאיו (ולו גם מפני עצמו); ואכן, גם בעלי-החיים הממשיים בו מבועתים מפניו, לפחות בהיגיון השירי. כל זאת על רקע איזו טראומת היווצרות איומה.

> סלעית לזר: עם ישראל נולד במדבר...

*

בָּאֵשׁ נֻשַּׁק הַפֶּה אֲשֶׁר נִקְרַע לִקְרוֹא
לָאֲדָמָה הַזֹּאת
מוֹלֶדֶת.

מבחינה היסטורית-לאומית, כפית מילים זו היא כנראה שיאו של הספר כוכבים בחוץ כולו. על השטר של אלתרמן מתנוסס צמד-שורות אחר שלו, פשוט ועממי, המדבר על אותו נושא, אהבת המולדת: "אנו אוהבים אותך, מולדת, / בשמחה, בשיר ובעמל"; הנה לנו כאן החלופה המורכבת, הנשגבת והכאובה שלהן. עמל, עמל בריבוע, יש לנו כאן. קריעה ונשיקת-אש.

שני השירים, שיר-הזֶמר 'שיר בוקר'מתוך הסרט 'לחיים חדשים'ושירנו שלנו, נכתבו באמצע שנות השלושים, כנראה בהפרש של שנתיים-שלוש. אך הפער ביניהם אינו רק בז'אנר (פזמון לעומת שירה ספרותית) ובקהל היעד, אלא גם במאורעות. שירי 'כוכבים בחוץ'נכתבו ככל הנראה, לבד מבודדים, כאשר כבר השתוללו מאורעות תרצ"ו, אשר סמלם הגדול הוא הצתת השדות הבלתי פוסקת. הרי לנו נשיקת-האש למי שקורא לאדמתו מולדת – מובן אקטואלי ממשי, המתאים לא רק למדבר, נושא השיר, אלא למולדת בכלל.

השורות שלנו חותמות את החלק השני של #מערומי_האש; כלומר, רק בתום שמונה בתים נמסר לקורא שאדמת-המדבר שהשיר מדבר עליה היא ארץ ישראל; רק עתה מובהר לו רשמית כי האדם המשסה בה מתכת מקבות, האדם שגופו בוכה על אוזנה האטומה, האדם שידו נוגעת בארץ ושָבה מוצָתה, האדם אשר יקר לאדמה הזאת כזיק בינה אחרון – אדם זה הוא, כנראה, ממיישבי הארץ החלוצים המוסרים נפשם על ההיאחזות בה.

מה יש לנו כאן? פֶּה שמשתוקק לקרוא לאדמה הזאת מולדת, על אף אכזריותה ושיממונה. לשם כך צריך הפה ממש להיקרע, אולי כי השפתיים יבשו בצמא, אולי כי השיניים חשוקות במאמץ, אולי כי הלשון כבר מאיימת לדבוק לחֵך.

הפה מדובב את המילה "מולדת", והמולדת בתמורה מנשקת אותו כפי שהיא יודעת: באש הצורבת שלה. הלוא אדה זו היא "מערומי האש"; הלוא חרונה עשֵן וקדמוני. על אהבתנו לה, על עמלנו בה, משיבה לנו הארץ בנשיקה, אך להטה של הנשיקה שורף, בוער, כשריפות שחזינו בהן בסוף השבוע. "כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף": שרף ולא מלאך, שרף ששורף.

עד עכשיו רק גירדנו את פני השטח. נצלול עכשיו למילים עצמן. הכפית התמציתית שלנו עשויה צמדי ניגודים העשויים צלילים דומים.

1. בָּאֵשׁ / נֻשַּׁק הַפֶּה אֲשֶׁר:

אש היא היפוכה של הנשיקה אך הנה נשיקת אש. ב"אש"וב"נושק"שולט העיצור ש; "פֶּה", כמו "אש", עשוי כולו תנועת e.  המילה "אשר"מצטרפת וכוללת את כל רכיביה הפונטיים של "אש".

הרעיון בדבר פה העומד לדבר דברים נשגבים ומנשק אש מזכיר לנו את חזון הקדשתו של הנביא ישעיהו. אחד "השרפים"עף אליו ובידו "רצפה במלקחיים"שהוא "לקח מעל המזבח", וזו נוגעת בשפתיו ומכפרת על עוונו, כנראה על כך שאמר כי העם "טמא שפתיים" (ישעיהו ו', ה-ז).

2. נִקְרַע / לִקְרוֹא:

כאן החזרה הצלילית ניכרת לכל אוזן. גם הניגוד ברור: כדי לקרוא, לדבר, את מילתו הטובה, נאלץ הפה להיקרע. נפוץ, עוד בקרב ילדים, משחק המילים לקרוא-לקרוע, כגון "מה, המורה, את רוצה שנקרע את החוברת?"שבו הקריעה שוללת את הקריאה. כאן הקריעה היא התנאי לקריאה.

למשחק המילים הזה מצטרף חרוזו שבשורה הראשונה בבית: נִקְרוֹת. מעניין: גם הנקרה, משורש נק"ר, היא מעין קרע בסלע; ובנקרה, נקרת הצור, התקיימה הקריאה הגדולה בהיסטוריה, "ויעבור ה'על פניו ויקרא" (שמות ל"ג, כב; ל"ד, ו).

ב"נקרע"נמצא החלק הראשון של "נקרות", נִקְר, ואילו "לקרוא"חופף ל"נקרות"ברצף הבא, "Xִקְרוֹ" (ולמעשה ל ו-נ נשמעות דומות, וגם אותן אפשר להוסיף).

3. לָאֲדָמָה הַזֹּאת / מוֹלֶדֶת:

אדמה ומולדת אינן ניגודים, אבל בשירנו כן: ראינו איזו אימא קשה האם-היולדת הזאת, כמה קשה להתרפק עליה, איזה רשע היא רושפת. הניגודים מאוחדים כאשר הפה קורא במאמץ רב לארץ הזאת מולדת. אלתרמן ממחיש זאת להפליא במשחק הצלילים: כל עיצורי המילה "מולדת"נמצאים בצמד "לאדמה הזאת".

זה יפה: האות ל, שהיא מילית-יחס, נוספת למילה "אדמה"כאילו רק לצורך דקדוקי-תחבירי, אבל בזכותה נוצרת זהות צלילית מובהקת בין אדמה למולדת, וכמו מאשרת את הזהות הרעיונית ביניהן: כל צלילי מ-ל-ד של מולדת נמצאים ב"לאדמה". העיצור הנוסף, האחרון, ת, וגם תנועת החולם, מושלמים ב"הזאת". כי אכן, לא כל אדמה היא מולדת אלא דווקא האדמה "הזאת", המיוחדת לנו.

כבר אמרנו כמה פעמים לאורך הקריאה בחלק זה של השיר, שההתוודעות אל ה"מולדת"במילה האחרונה שלו, כלומר בקטע שקראנו היום, עוזרת להבין את האזכורים והרמזים ללידה שפוזרו לאורך הבתים. אז הנה זה בא, בשורות השיא והסיכום המופלאות של השיר-עד-כה. לאן עוד אפשר להמריא מכאן? נראה בחלקים הבאים.

> אלישע הוכמן: השורה מזכירה את המנהג היהודי לנשק את אדמת (ואולי במשמעות מודרנית - את "רצפת") ארץ ישראל בהגיע אליה. מרוב שהאדמה לוהטת, הפה המנשק את המולדת נכווה. זה יכול להתקשר גם לדרש על כבדות הפה של משה והמבחן שפרעה ערך לו עם זהב וגחלים.

*



ג

רַק אֹהֶל וְשָׁמַיִם. הֵמָּה לְבַדָּם.
אֶל פִּתְחֵיהֶם עוֹלָה הַדֶּרֶךְ הַלּוֹהֶבֶת.

אנו מתחילים את הפרק השלישי בשיר #מערומי_האש. אבל מבחינת התוכן, זה הרבה יותר ממעבר בין שני פרקים מתוך חמישה. שני הפרקים הראשונים, שהשלמנו, התמקדו באדמה, ותיארו בעיקר את היום, הזמן הלוהט, זמן מערומי-האש. ואילו שלושת הפרקים הבאים, מכאן ועד הסוף, הם כבר מהלך חדש. הם מתרחשים בלילה אחד, ומתמקדים באיש אחד שיושב באוהל במדבר, כותב ומתבונן.

מטבע הדברים נדרש מעבָר, והוא קורה בשורות שלנו: עדשת-השיר מצטמצמת תחילה מעט. מן "האדמה הזאת"כולה, ומן הנצח – אל נקודת זמן ממשית ואל קטע-נוף שרואים בו דרך, אוהל בודד ושמיים. זאת, לקראת ההתמקדות הצרה יותר באוהל בלבד. השעה שעת מעבר גם היא: סוף היום, לקראת ההתמקדות בלילה. בינתיים הדרך עוד לוהבת, מלשון להבה.

התיאור פה לכאורה פשוט וענייני. בלי הדימויים הנועזים וסבך הסמלים שהורגלנו להם. הפשטות הולמת את פשטות המראה המתואר, את המינימליות שלו: "רק". "לבדם". ו"אוהל", שהוא הסוג הקלוש ביותר של בית. ו"שמיים", לא אדמה מרושעת. ו"דרך", שאומנם היא "לוהבת"אבל היא רק דרך, אמצעי להגיע אל פתחיהם של הדברים המעניינים אותנו.

כה פשוט, שכמעט איננו מרגישים במוזרותו, בתעוזתו, של מה שכמוס כאן. אך זנבו של הנחבא מבצבץ לנו מן המילה "פתחיהם". אכן, לאוהל יש פתח, וטבעי שהדרך, מעשה רגלי אדם, עולה דווקא אל פתח אוהלו של האדם. אבל "פתחיהם"הוא לשון רבים כפולה, פתחים ברבים של דברים ברבים; כלומר, הדרך מובילה גם אל הפתח של השמיים. ועובדה נחבאת זו אינה פשוטה כלל.

מהו הפתח אל השמיים? אחרי התיאורים המבעיתים של גיהינום האדמה, הפתח אל השמיים הוא קודם כול מפלט. פתח האוהל הוא המעבר מן החוץ אל הפנים, ובמקרה שלנו מרשות-הרשעות של הלהט אל רשות-היחיד. ופתח השמיים הוא המעבר מרשות-רשעות זו אל מרחבי טוהר. לאדם השב אל אוהלו, ייתכן שפתח האוהל הוא-הוא הפתח לשמיים. המקלט והמנוֹס.

מוזרות דומה, אף כי עדינה יותר, מתקיימת גם במילה "לבדם". כי האוהל אכן לבדו, אין אוהלים אחרים, אבל השמיים? הלוא הם מלוא הכול.

ה"לבדיות"של האוהל והשמיים טמונה קודם כול בחריגות שלהם. הם המרחבים המנוגדים לשממה. האוהל וגם השמיים. בהם עשויה להימצא האנושיות. רמז נאה לכך נמצא, אם תרצו, בצלילי המילה "לבדם"עצמה. כי השורה שלנו נשמעת גם כך: "רק אוהל ושמיים. המה לֵב וָדָם".

מעין אישור לקריאה זו נותן לנו הבית האחרון בשיר כולו, בסוף פרקו החמישי. אלתרמן חותם את היצירה בבית המציין את ייחודו ויחידיותו של האדם במדבר, את היותו התודעה המוסרית היחידה במרחב הזה, בבית שכולו לב ודם: "רק לב אדם, רק הוא, / הולם בלב-מִדבר, / בעד הדם שאין גואל לו ומרגיע, / בעד האבנים אשר ליבן נשבר, / בעד המזלות שברקיע". מעניין: בית זה, כמו הבית שלנו, נפתח במילה "רק", ואחריו, כמעט כמו אצלנו, יש "לבדם"בחלוקה אחרת: "לב אדם".

עוד פשר ללבדיות של השמיים עשוי להאיר לנו השיר האחרון בספר, ששמו הוא "הם לבדם"; כמעט כמו ה"המה לבדם"שלנו. השניים שנשארים בשיר ההוא לבדם הם, בשלב הראשון, השמיים והזמן: "לפנינו גבהו על הגבול הרקיע הקר והעת". השמיים לבדם כי הם אופק, גבול, דבר אחרון לפני הלא-כלום.

אומנם, בהמשך השיר ההוא, ה"לבדם"הם הבכי והצחוק – הממשיכים זמן-מה ללכת ב"דרכינו האלו". "רק הבכי והצחוק לבדם עוד ילכו בדרכינו האלו". וראו זה פלא: "דרכינו האלו", המתקיימות שם כתשתית העולם גם כשאין כלום ונושאות את אלה הנותרים לבדם, מצטלצלות אף הן אצלנו, במילים "הדרך הלוהבת".

המילה "הלוהבת", והמילה "האלו"המקבילה לה ממרחקים בשיר אחר, פותחות לנו פתח לממד נוסף בשורות שלנו, הממד הצלילי. שכן שני הצלילים ה-ל, ביחד ולחוד, מלווים את שורותינו לכל אורכן. הקשיבו: "אוהל"; "המה-לבדם"; "עולה-הַדרך"; "הלוהבת". ובמידת-מה גם "אֶל-פתחיהֶם".

עצם החזרה על אותו צירוף-צלילים מייפה את השורות ונוסכת בהן הרמוניה. אבל אפשר גם לראות את הצלילים המסוימים האלה, ל-ה, כהכנה מרומזת לשתי מילות מפתח נוספות שיופיעו לאורך פרק זה של השיר, ובייחוד בבית האחרון שלו – לילה ואלוהים.


*

אֶל פִּתְחֵיהֶם, עִם לֵיל, מַגִּיעַ הָאָדָם,
אֲשֶׁר עֵינָיו –
רְאִי לָאֶבֶן.

עם חשכה חוזר מן השטח האדם שעמל כל היום בניסיון להפריח את השממה – ומגיע, כמצוין בשורות הקודמות, אל פתחיהם של האוהל הבודד ושל השמיים.

עיניו של האדם עומדות מול האבן הנוקשה ומשקפות אותה. האבן היא מה שהוא ראה כל היום. העין מנוגדת לאבן: היא הרגישה מכל איברינו החיצוניים.

היותן של העיניים ראי לאבן מקבלת, בניסוח המכתמי של שירנו, תוקף של מהות קבועה: כך זה אצל "האדם". הפסיק שאחרי "האדם"מרמז: כל אדם. מבטו החי של האדם הוא שיקופה המהופך של האבן: "אבן אטומה"כבאזכורה הקודם בשיר, "הזאת שאיננה בוכה לעולם"כאמור בשיר 'שדרות בגשם'שבספרנו.

הראי משקף בהיפוך. ימין נעשה שמאל, קדמי נעשה אחורי. אצלנו כאן, מצד אחד של ה"ראי"נמצאות העיניים ומצידו השני האבן. כך גם באופן מילולי. "עיניו"מול "אבן"; שבירת השורה לשתיים, באופן הממקם את "עיניו"מעל "לאבן", מדגישה זאת. לשם כך גם קיצר אלתרמן את השורה, כך שגם מבחינת הניגון נוצרת הפסקה קטנה בין "אשר עיניו"ל"ראי לאבן".

וראו זה פלא: אכן, מילות ראי. המילים "עיניו"ו"אבן"הן בעלות הגאים כמעט זהים (ההנחה בשירים שלפנינו היא ש-ע נשמעת כ-א), אך הסדר של חלקם מתהפך. נוח לראות זאת בכתיב לטיני:

enav
even

אכן, עיניו הן ראי לאבן. עיני כל אדם בודד.

"לאבן"מתהפכת ב"עיניו"ומתחרזת עם מילה אחרת. נביט במלוא הבית:

רַק אֹהֶל וְשָׁמַיִם. הֵמָּה לְבַדָּם.
אֶל פִּתְחֵיהֶם עוֹלָה הַדֶּרֶךְ הַלּוֹהֶבֶת.
אֶל פִּתְחֵיהֶם, עִם לֵיל, מַגִּיעַ הָאָדָם,
אֲשֶׁר עֵינָיו –
רְאִי לָאֶבֶן.

המילה "לאבן"בשלמותה, כולל ל היחס, מתחרזת עם "לוֹהֶבֶת" (הצלילים המשותפים: L...Eve). אברי החרוז קשורים זה בזה מבחינה רעיונית בשיר שלנו: הנוקשות של האבן והלהב הרותח של הדרך הם שני מאפייניו הבולטים של המדבר. פשוטה מכך, אך רבת משמעות מהותית, התחרזותה של המילה "האדם"עם "לבדם". ולא פחות מכך עם "לב ודם", כפי שדרשנו אתמול את "לבדם".     

> מיכל דר-אל: מעניינת כאן החזרה על "פִּתְחֵיהֶם", כי עיניים מתוארות בצורה מליצית כ-"פִּתְחֵי-עיניים". ייתכן שאלתרמן ביקש ליצור מתח של ניגוד בין פתחי העיניים של האוהל ושל השמיים - לעומת עיני האדם. מעיניי הראשונים משתקפת הדרך הלוהבת - ומעיניי האחרון משתקפת האבן.

*

לֹא זְרוֹעוֹתָיו תֵּאוֹרְנָה, רַחוּמוֹת לַבַּר.

שורה קלה וקשה. המילים קשות: אף לא אחת מהן המילה המתבקשת לציון מה שהיא אומרת. ואילו התוכן קל: השורה בסך הכול אומרת שהאדם שאנו מספרים עליו, האדם ששב עם ערב לאוהלו במדבר, לא עבד היום בשדה תבואה.

אנחנו בתחילתו של תיאור בדבר האופי הקשוח והמייאש של העבודה במדבר. העבודה לא בדיוק מוגדרת: אולי חיפוש מחצבים, אולי קידוח מים, אולי ניסיון לסלול דרך או להקים יישוב או ליצור תשתית לחקלאות. יהיו רמזים שונים בהמשך. השורה שלנו והשורה הבאה כתובות על דרך השלילה: מה האיש שלנו לא עושה ולא סוחב. אחר כך יסופר מה כן.

המילים אינן המילים המתבקשות. לכל אחת מהן חלופה פשוטה ממנה. זרועותיו, כלומר ידיו. תאורנה, שורש אור בניין נפעל, כמו "נאור". שזה משהו שבין להאיר לבין להיות מואר. רחומות, במובן של אוהבות, מאירות פנים, חומלות, מטפחות. לבר, כלומר לתבואה, לדגן. שיעורו של המשפט הוא אפוא: ידיו של האיש אינן קורנות מאהבת דגן שהן נושאות או שהן גידלו במשך היום.

גם המילה "לא", המילה הפשוטה היחידה במשפט שלנו, מופיעה לא במקום המתבקש, "זרועותיו לא תאורנה", אלא בתחילת המשפט, לפני הנושא. כמו נועדה לשלול אפריורית את כל רכיבי המשפט, גם את הזרועות והרחומות.

זו צורה פיוטית מוכרת, והיא אופיינית לתבנית השירית של "ליטוטס": סדרה של שלילות, שבאה כדי לומר בסוף מה כן. הפתיחה במילה "לא"מדגישה את המבנה הזה. גם השורה הבאה, ומשפטים נוספים בשיר, יתחילו ב"לא".

הנה דוגמאות למבנה זה משירים מושרים: "לא אורחת גמלים ירדה לכרוע, / לא דבשת היא אל מול כוכב: / זה הרים, הרים שבגלבוע, / הררים צופים אלי מרחב" (שלונסקי, 'זמר'). "לא אגדה רעיי, / ולא חלום עובר: / הנה מול הר סיני / הסנה בוער" (יחיאל מוהר, 'מול הר סיני').

המילים וסדר-המילים שבחר אלתרמן משרתים אפוא את המבנה הרטורי, וגם כמובן את המשקל והחרוז הנחוצים. הם גם מעוררים איזה מסתורין פיוטי: האור הבוקע מהבר (המוזהב מן הסתם) או מאהבתו; השילוב בין חמלה ואהבה במילה "רחומות". נוסף על כך, הם יוצרים צבע צלילי מיוחד: ריבוי של ר ושל תנועת חולם.

*

לֹא אֶת לִבּוֹ יִשָּׂא לְהַחְלִיפֶנּוּ כֹּחַ.

השורה אומרת שהאיש השב מעמל יומו בשממה אל האוהל לא בא לשם כדי לנוח. אבל זה לא לגמרי הגיוני, כי הוא כן בא כדי לנוח. אפשר להציע שני הסברים, שניהם לדעתי נכונים ביחד.

הסבר אחד טמון במקומה של השורה בתוך המהלך של הבית. החתירה היא אל מה שהאיש כן נושא: את הברזל, את כלי העבודה. דברים אחרים שהוא מביא איתו, כגון ליבו, ומטרות כגון מנוחה, מוצגים כחשובים פחות. הם אינם העיקר.

הסבר שני טמון במילה "ליבו". האיש חוזר כדי לתת לגופו להחליף כוח. אך לא לליבו. בחלקים הבאים של השיר, בלילה הזה, האיש יכתוב מכתב קשה על תלאותיו, ואז יישן ויחלום על מוראות המקום.

הסבר זה מתחזק על ידי הבית האחרון בשיר (שכבר בא לעזרתנו לפני כמה שורות). הוא מתרחש באותו לילה. שימו לב אל הלב, שלוש פעמים. "רַק לֵב אָדָם, רַק הוּא, / הוֹלֵם בְּלֵב-מִדְבָּר, / בְּעַד הַדָּם שֶׁאֵין גּוֹאֵל לוֹ וּמַרְגִּיעַ, / בְּעַד הָאֲבָנִים אֲשֶׁר לִבָּן נִשְׁבָּר, / בְּעַד הַמַּזָּלוֹת שֶׁבָּרָקִיעַ". הלב ימשיך להלום ולהסעיר את הדם, כל הלילה, בלב המדבר ובעד הלב השבור של אבניו.

שני חצאיה של השורה שלנו מתהדהדים זה בזה בתחילותיהם. המתכונת אחת: ל, תנועה עם עיצור אוורירי (א/ה) אחריה, עיצור נוסף, לִי.

לֹא אֶת לִ
לְהַחְלִי

*

אֶת הַבַּרְזֶל חוֹבֵק הַבָּא מִן הַמִּדְבָּר,
כִּי הַבַּרְזֶל כּוֹשֵׁל מֵרֹב רַטֵּש וּקְדֹחַ.

סוף סוף, הנה מה שהאיש כן מביא איתו עם ערב אל האוהל. את הברזל. כל היום הוא חצב, ריטש וקדח בכלי הברזל. כלים אלה הם היחידים שאולי יוכלו בשלב זה להתמודד עם מערומי האש, עם הטרשים הנוצצים והאטומים, ושמא להוציא מתישהו מים מן הסלע ודבש מן הצור.

הדבר לא מוצג בפשטותו בשיר, אלא זוכה לעיבוד דרמטי עשיר. מצד אחד, כלי העבודה עוברים רדוקציה, הפחתה, ונזכרים רק על פי החומר שהם עשויים ממנו, חומר שהוא סמל חשוב בשירי הספר: ברזל; וליתר דיוק: הברזל. זו רדוקציה שדווקא מעלה אותם למדרגת סמל, ותכף נרחיב בכך.

ומנגד, הסחיבה שלהם מועלית למעלת חיבוק, והחיבוק הזה מנומק על ידי הקניית תכונות אנושיות לכלי הברזל. הברזל כושל, לא מסוגל ללכת לבד מרוב עייפות, והוא צריך תמיכה, נשיאה וחיבוק.

הברזל מייצג בשירי 'כוכבים בחוץ'כוח ועמידות וגם פשטות וראשוניות וסגפנות - כשהם באים בעולם ה"תרבות", התיעוש, העיר. מקבילתו של הברזל בעולם הנגדי, עולם הטבע, היא האבן. סמליות עזה אף יותר תהיה לברזל בספר הבא, 'שמחת עניים', אך נניח לזה הפעם.

הנה כמה שורות ברזל מאפיינות בספר שלנו. העיר המנוכרת היא "רחובות ברזל ריקים וארוכים" ('פגישה לאין קץ'). והברזל שבעיר הוא "האליל והעבד, נפּח הימים הנושא בעולם" ('שדרות בגשם').

חשוב במיוחד הוא השיר העוסק כולו בברזל כסמל החיים המודרניים המנוכרים: 'כינור הברזל'. השיר, כשמו, מתאמץ להציג את הנפש הקיימת בברזל הזה בכל זאת. מעניין במיוחד צמד השורות המסכם את חלק א שם, מפני שהוא ממש מקבל לשורות שלנו, בפרט לאחרונה, במבנה התחבירי והדקדוקי והניגוני:

גַּם לַבַּרְזֶל, אַחַי, עוֹד יֵשׁ כִּנּוֹר עַתִּיק,
גַּם הַבַּרְזֶל יוֹדֵעַ עוֹד נַגֵּן וּנְסֹעַ.

"גַּם הַבַּרְזֶל יוֹדֵעַ עוֹד נַגֵּן וּנְסֹעַ"מול "כִּי הַבַּרְזֶל כּוֹשֵׁל מֵרֹב רַטֵּש וּקְדֹחַ". "נַגֵּן וּנְסֹעַ"או "רַטֵּש וּקְדֹחַ"? ההקבלה הלשונית והצורנית מהדהדת, אך כמוה גם הניגוד המוחלט בצלילים ובמשמעות. אלה ואלה נאמרים על "הברזל". אך את יכולותיו האומנותיות והתיירותיות של הברזל, ב'כינור הברזל, צריך המשורר לבשר לקוראיו, לשכנעם בשיר שלם; ואילו יכולותיו החותכות והמפלחות, בשיר שלנו, ידועות ומעייפות.

ובצלילים, על אחת כמה וכמה.  "גַּם הַבַּרְזֶל יוֹדֵעַ עוֹד נַגֵּן וּנְסֹעַ"מתפנקת על ריבוי מעודן-ענוג של ע ו-נ, שאינן נמצאות ב"ברזל"עצמו. ואילו השורה שלנו, "כִּי הַבַּרְזֶל כּוֹשֵׁל מֵרֹב רַטֵּש וּקְדֹחַ", כולה קולות רעש של ר-ש, המשתרשרים ישירות כבר מ"הברזל": ר שלו מתגלגלת קדימה, וסיומת el שלו מתהדהדת מיד ב"כושל". גם "כי"מקרין את צליל k שבראשו לראשי המילים "כושל"ו"קדוח" (ו"קדוח"זו מתחרזת עם "כּוח"כבר ב-ק שלה).

בשירנו הזיהוי בין הברזל לצד היצרני-תרבותי של האדם מוקצן, כפי שכל המציאות של יחסי אדם-טבע מוקצנת בו. הברזל מייצג בשירנו בבירור את האדם עצמו, במאבקו עם המדבר. הברזל, כמעין ידו הארוכה של האדם, הוא החותר באבן האטומה, הוא הנצרף באש. הברזל-אדם ריטש וקדח במאמץ עצום ועל כן הוא "כושל"ומחובק.

ואכן, הפרק הבא בשיר יעמוד כולו בסימן הזהות בין האדם לבין הברזל שבידיו. "עודי חזק, אחי, והברזל עוד חד". הברזל מוצג כציפורניו של החופר ואפילו כתשוקתו. עד לפרק הבא נותרו לנו שני בתים בפרק הנוכחי, אך יושם לב שאנו בנקודת ציון חשובה: הגענו בדיוק לאמצע 'מערומי האש', שאנו מתפלשים בהם יום יום עוד מלפני ראש השנה.

*

וְלֹא עָנָן הִשְׁחִיר וְלֹא שָׂדֶה הֻזְהַב.

בשוּרה צבעונית אחת ניתן לנו כל מעגל השנה של הישימון. שחור מול זהב, צבעי החושך והזוהר. שני קצוות המרכיבים ברכה, ואינם. ענן לא השחיר, כלומר לא היו ענני גשם. שדה לא הוזהב, כלומר לא הבשילה תבואה.

חצאי השורה מקבילים זה לזה. הרגילים בניתוח שירה מקראית יצטרכו להתלבט בשורה האלתרמנית שלפנינו, אם התקבולת הישרה שיש בה היא ניגודית או לא; שכן השחיר והוזהב הם ניגודים בדרך כלל, צבעים הפוכים, אבל כאן שניהם עניינם ברכה חקלאית. מבחינה לוגית, זו תקבולת של השלמה: אין גשם, לכן אין יבול.

שורה זו היא חזרה אל ה"ליטוטס", רשימת השלילות, של הבית הקודם. הפעם שתי השלילות קצרצרות ובאותה שורה. לכן גם באה כאן שוב, כמו בבית הקודם, המתכונת התחבירית המציבה את "לא"בראש המשפט, ולפני הנושא (ענן, שדה) במקום לפני הנשוא (הפועל). דיברנו על כך בבית הקודם. בלשון פשוטה יותר היה נאמר כאן "ולא השחיר ענן", או "וענן לא השחיר". הצורה המוגבהת הזאת, החגיגית, מדגישה את השלילה, בשוללה את התמונה כולה מעיקרה, כאילו אמרה "שום ענן לא השחיר". "לא היה שום שדה שהוזהב".

*

הָאֲדָמָה תִּמְרוֹת הָרֶיהָ מְאַבֶּכֶת.

ההרים הם כמעין תימרות של האדמה. כאילו האדמה היא חומר אמורפי, כמו אדים, עשן או אבק. היא אובך.

אפשר לומר שזה מראה ההרים באופק: כשחם, ובמדבר חם, יש אשליה אופטית כאילו ההרים במרחק הם מעין אדים הנעים כלפי מעלה. ומנגד אפשר לומר שההרים, בצורתם הגלית, הם מעין אובך-אדמה שצורתו קפאה בעודו מיתמר.

כך או כך, הדבר הוא מסקנה של השורה הקודמת, שהזכירה לנו שבמדבר אין גשם וצמחייה של ממש. לכן ההרים יכולים להיות תימרות של האדמה ותו לא.

ההרים נזכרים בכל השיר הארוך רק כאן. אומנם נזכרו נקרות, והדרך אל האוהל תוארה כעולה, והשמיים עתידים להצטייר כמעין הר. אך זה לא מחייב הרריות של ממש בשטח. לכן ייתכן כאמור שאלה הרים באופק.

מבחינת הצליל, מילות השורה שלנו מתנקזות אל המילה "תימרות". העיצורים המרכיבים אותה - ת, מ, ר - מתפזרים על פני המילים האחרות.

"מְאַבֶּכֶת"יחרוז בקרוב עם "מִבֶּכִי", חרוז  מהמם המתחיל מהמֵ"ם וממשיך ב"בֶּכ"המוטעם; וכמו שכאן ההתאבכות אמורה על דבר מוצק, אדמה, ומסבירה את צורתו, כך גם הבכי יובא כמעין הסבר פיוטי לצורתן של הידיים ("רק משׂתרגות מבֶּכי"). לך תדע מה מהשניים היה לאלתרמן בראש קודם, ומה נולד כחרוזו. ושמא כרוכים יחדיו באו לתודעתו.

*

הָאִישׁ כֵּלָיו מַנִּיחַ. שְׁתֵּי כַּפּוֹת יָדָיו
רַק מְחַיְּכוֹת רֵיקָם.

הכלים הם מה שכונה עד כה "הברזל". הברזל הכושל מרוב רטש וקדוח. עכשיו הגיע האיש אל פתח אוהלו, בסוף יום העמל. הכלים מונחים, אבל יש שני כלים שהם הוא ואותם אין להניח. שתי כפות.

אלו הן שתי כפות הידיים, אך יפה הבחירה ב"כפות"אל מול ה"כלים", מפני שכאמור גם כפות הן כלים אך גם בגלל ההקבלה הצלילית, ה-כּ הפותחת; וביתר הרחבה, "כליו"מול "כפות ידיו". עם הסיומת הזהה. ובהרחבה נוספת, גם ה-ש של הנושאים: "האיש"מול "שתי". וזו כבר כל השורה כולה.

אך כאן חדלות הידיים להיות כלים ונעשות בעלות אישיות חיה ובעלת רגש; כמובן, כשלוחותיו ונציגותיו של האדם עצמו. הידיים מחייכות ריקם, מחייכות חיוך סתמי, אל אף-אחד, ולא על שום דבר משמח אלא על-ריק.

"ריקם"הוא תואר-הפועל הנגזר מ"ריק"; מחייכות באופן-ריק. כמו אותו "ענק מחייך ושותק על לא כלום"בשיר "את הלילה שלך", מוקדם יותר בספרנו. בתנ"ך הוא מבטא בדרך כלל "בחוסר כול", כגון נעמי ששבה ריקם, וגם פה יש איזו דלות חומרית, ורגע של איפוס רגשי.

אבל מיד, בהמשך אותה שורה, יגיע גם ההפך מחיוך ומסתמיות רגשית. בכי. ולמרבה הפרדוקס, כל אחת מהתגובות תובעת בלעדיות. "רק מחייכות ריקם"וגם "רק משתרגות מבכי". אני שומר את זה לכפית של מחר. בינתיים שמעו את ההד במחצית-השורה הזאת: "רַק מְ... רֵיקָם". גם ה"רק מ-"הוא סוג של ריקם, והריקות מהדהדת.  

*

רַק מִשְׂתָּרְגוֹת מִבֶּכִי.

כפות הידיים העמלות, שעם ערב רק מחייכות ריקם בחוסר תוחלת, עושות עוד משהו, וגם הוא בלעדי, גם הוא רק. הן רק משתרגות מבכי. זה כמובן לא הגיוני, כי או שאתה רק מחייך או שאתה רק בוכה. אבל אנחנו לא בעולם של לוגיקה פשוטה: הרי על דרך ההיגיון המציאותי, ידיים אינן מחייכות ואינן בוכות בשום אופן.

כפות הידיים עצמן מתפקדות כאן כגם וגם: הן כלים המחוברים לגוף האדם, ומצד שני הן גילומים חיים של הרגשות שלו. ובאדם מתרוצצים גם-וגם רגשיים. שניהם מאופקים. לכן שניהם חיים באותן כפות ידיים ובאותו רגע. החיוך הריק והבכי הכבוש הם ביטויים אפשריים שונים של היעדר פורקן. יום עמל קשה עבר, דבר לא צמח ממנו, וגם הלילה לא יחליף ללב כוח.

כפות הידיים יכולות להשתרג, מבחינה פיזית, בכמה מובנים. ייתכן שאלה הם ורידים ועורקים וגידים בולטים בכף יד רזה ומיובלת ועתירת מעש. ייתכן שאצבעות שתי הידיים משתרגות אלו באלו, יד מבקשת נחמה בחברתה. מעין חיבוק ידיים של ממש - שלאחר יום הפרך בקו האש. וייתכן שזו צורתה של קו היד, שהאצבעות יוצאות ממנה כשריגים, כסעיפים.

ההשתרגות הזאת מתפרשת, על דרך השיר, כתוצאה של איזה בכי פנימי. האדם שהגיע עד הסוף רוצה לבכות ללא תוחלת. הבכי טמון בגוף, ביד. "בגזעו הנפתל, בלהבת עורקיו, משומר וכבוש בכייך", קראנו בשיר הקודם על עץ הזית.

ואף בשירנו עצמו כבר יש לידיים מסורת של בכי. "גופך בוכה בשתי ידיים כואבות / על אבן אטומה, על אוזן לא שומעת", קראנו בחלק הראשון. הרי זה בדיוק זה, אבל עכשיו בעת המנוחה. ואז, על אדמת-האש: "היד אשר תיגע בה שָבה מוצתה". והלאה משם, כדימוי מחריד: היום הלוהט הוא צייד מטעם האדמה, "הוא אל סובכה גורר שקיעות כרותות ידיים". כפות הידיים כמוקד המאבק בין האדם לאדמה ילוו אותנו גם בחלק הבא של השיר.

הביטו עתה בתצלום הקודם, הכולל את החלק הנוכחי של השיר, חלקו השלישי. על החרוז היפה שאנו סוגרים עכשיו, מאבכת-מבכי, דיברנו שלשום. מעניין לעמוד על תופעה אחרת, תבנית השוזרת בית אל בית. ה"אנפורות", דהיינו משפטים רצופים הפותחים באותה תבנית, מתפקדות כ"מגיעי בית בבית". מגלישות אותנו  מבית לחברו.

בבית השני, שני משפטים רצופים התחילו ב"לא"; בא הבית השלישי, ופתח ב"ולא". ממשיך הבית השלישי, ומציג לנו שני משפטים רצופים הפותחים ב"רק". בא הבית שאחריו, הרביעי, ופותח ב"ורק".

וראה זה פלא, תמיד הצמד הראשון עוסק בידיו של האדם, ואילו השלישי - בשמיים. הנה כך: "(א) לא זרועותיו... (ב) לא את ליבו יישא.... (ג) ולא ענן השחיר". "שתי כפות ידיו (א) רק מחייכות ריקם. (ב) רק משתרגות מבכי. (ג) ורק שיאי רקיע בלילם תוהים".  

זה ודאי לא מקרי. אחר בחינת האפשרויות השונות בנוגע לאדם, ולידיים כנציגותיו, באה, כהמשך לאותה תבנית אך כמענה לה, ההסתכלות למרחב, לשמיים. השמיים הם השחקן השלישי לאורך השיר, המפלט מהאין-מוצא של אדם נואש ואדמה מרושעת.

*

וְרַק שִׂיאֵי רָקִיעַ בְּלֵילָם תּוֹהִים;
בְּפֶתַח אָהֳלָהּ
חַיָּה שְׁלֵוָה גּוֹהֶרֶת.

הבית האחרון בחלק ג של השיר חוזר אל הבית הראשון בחלק זה, ובפרט אל שורת הפתיחה שלו: "רק אוהל ושמיים. המה לבדם". שוב אנחנו עם האוהל והשמיים והאדם לבדם, בלילה, אחרי שבבתי אמצע השיר התבוננו בידיו של האדם ובנוף מסביב.

עכשיו השמיים מצטיירים כאוהל ענק, גבוה, המביט אל האוהל הקטן שלמטה. גם היסודות שנזכרו בהמשך בית הפתיחה נמצאים פה: הלילה, והאדם שבפתח האוהל.

"ורק"שבפתח הבית שלנו ממשיך את רשימת ה"רק"מהבית הקודם, כפי שראינו בכפית הקודמת, ועובר מהידיים אל השמיים. אבל כפי שהראינו עתה, הוא גם חוזר ל"רק"מוקדם יותר, "רק אוהל ושמיים". אכן, עתה השמיים מבודדים לבדם, ומתבוננים בתהייה על האוהל ועל יושבו: מי זו החיה השלווה הזאת, כאן במדבר הנורא שממנו כל חיה נורמלית ממלטת את גוריה.

אכן, זה "רק"מיוחד של שמיים: השמיים נקראים עתה על שם ה"רק"הזה, "רקִ-יע".

המשך הקטע עומד בסימן צלילי ל-ה: שוב, כמו שורות הפתיחה, "רק אוהל ושמיים. המה לבדם. / אל פתחיהם עולה הדרך הלוהבת". ובייחוד, במילות העומדות להיחרז משותף הצליל חולָם-ה: תוהים, גוהרת. נדמה שצליל זה משקף משהו מן התימהון, השלווה והחייתיות שבאווירה, אבל אולי רק נדמה.

על כל פנים, החיה גוהרת, כלומר מתכופפת מעל משהו, וזה נותן לנו כבר צורת-אוהל שלישית, בתוך השתיים הקודמות: הרקיע פרוס-לגובה מעל האוהל, האוהל גוהר על יושביו, ובפתח האוהל גוהרת חיה על משהו. אנו יודעים שזה האדם שהגיע לפתח האוהל. הרקיע סבור שזו חיה הגוהרת על גור. בשורות הבאות נראה על מה באמת גוהר האדם.

*

נֵר חֵלֶב,
מוּל רִבּוֹא נֵרוֹת שֶׁל אֱלֹהִים,
מֵאִיר עַל לֶחֶם וְגִִלְיוֹן אִגֶּרֶת.

האדם שבפתח אוהלו במדבר גוהר, לאור נר, על ארוחתו ועל מכתב שהוא כותב או קורא. בזאת נחתם חלק ג של 'מערומי האש', ופותח שער לחלק ד – שכל כולו יהיה תוכן האיגרת.

כקודמו, גם צמד שורות זה (המעומד כשלישייה, תכף נדבר על זה) מעמיד אותנו על פער הגודל שבין האדם ואוהלו לבין האוהל הענק של השמיים. נרו של האדם ממשי, נר חֵלב, והוא אחד. ואילו לאלוהים רבבת נרות ענק, הכוכבים. הללו מנצנצים על המדבָּר; אך על האנושי, על הקיום (מזון) והמשמעות (איגרת), מאיר דווקא נר החלב הקטן.

בבחירה לכנות את הנר "נר חֵלֶב"מומחשת האנושיות והחיוּת שלו, ומודגש מקומו הצנוע מול האלוהים, ואף נרמזת האפשרות שהוא דומה לקורבן. החֵלב הוא חלק משומני בעלי החיים. הדם והחֵלב אסורים באכילה, גם בקורבנות וגם בחולין. החלב הוא בן זוגו של הדם באיסור התורה "חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם: כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ" (ויקרא ג', יז). כלומר, כמו הכוכבים, גם נר החלב הוא "של אלוהים". מצירוף הדם והחלב במקרא נגזר גם הביטוי "חלבו ודמו", כלומר לשד ישותו של האדם. אכן, הנר הוא אדם-קטן. הרי לנו שרשרת הבבושקות של הגהירה: שמיים על אוהל על פתח על אדם על נר.

השוני בין הנר לבין הכוכבים הוא שוני בסדר-גודל וגם ניגוד מהותי. שוני כמותי ואיכותי. הדבר מובלט במילה "מול", המחלקת לשתי שורות מה שלפי המשקל הוא שורה אחת.

כדרכן של מילות "מול"בשירי הספר הזה, היא פועלת גם על דרך ההמחשה הממשית של הניגוד שהיא מעמידה, באמצעות החומר האקוסטי של המילים שסביבה. הפעם היא עושה זאת לא רק במשחק צלילים ואותיות כמו בדרך כלל, אלא באופן פשוט יותר. בעזרת שבירת השורה מיד לפני "מול"ממחישה המילה את הבדלי הגודל. נר החלב קטן, ואילו נרות אלוהים כה רבים וגדולים, ששארית-השורה המוקדשת להם, "מול ריבוא נרות של אלוהים", נראית לעין ארוכה כשורה רגילה שלמה.

באורח עדין, יש כאן גם משחק צלילים. הצליל el נמצא במילה "חלב", ומן הצד השני של המתרס בשתי המילים "של אלוהים".

לאחר הזוג נר-כוכבים מגיע בחתימת השיר הזוג לחם-איגרת. ההוויה והתודעה, אם תרצו. החומר והרוח. הקיום ומשמעותו. אך כמו הצמד נר-כוכבים, ששיקף את הניגוד אדם-שמיים, גם צמד זה משקף צמד קודם שהוזכר בחלק זה של השיר: שני הדברים שהאדם אינו מביא איתו מיום עבודתו במדבר, בבית השני. "לא זרועותיו תאורנה, רחומות לבר", והנה עכשיו לחם. "לא את ליבו יישא להחליפנו כוח", ועכשיו הלב יישפך באיגרת. יום העבודה הוקדש לברזל, ועכשיו זמנם של הפת הדלה והלב הכותב.

> רפאל ביטון: הלחם, הנר, האוהל והענן (שלא מוזכר בבית זה, אלא בזה שלפניו) מזכירים את המדרש המפורסם: "שכל זמן ששרה קיימת היה נר דולק מערב שבת לערב שבת, וברכה מצויה בעיסה, וענן קשור על האהל, ומשמתה שרה פסקו ומשבאת רבקה חזרו", ומשרים על הבית (לתחושתי) אווירה של נחמה.

*




ד

– – אָחִי. עוֹדֶנִּי פֹּה. רָאִיתִי אֶת מוֹתְךָ.

החלק הרביעי של השיר מתחיל כאן, וכל כולו הוא האיגרת שנזכרה במילה האחרונה של החלק השלישי. צמדים של קווים מפרידים, כאן ובתחילת החלק הבא, מסמנים את תחומה של האיגרת, כעין שיר בתוך שיר.

תוכנה של האיגרת, בשורות הבאות, מעיד כי כותב אותה האיש שבאוהל, האיש העובד במדבר. הוא מספר בה בצורה חזונית וסמלית על יחסיו עם האדמה שם, תלאותיו ותקוותיו. הוא מפנה אותה לאדם מת, שהוא רואה בו אחיו, ואשר מסתבר שגם הוא היה "פה", במדבר, אך לא זכה לשרוד. המשך השיר אינו מלמד אותנו דבר על האח ועל קורותיו.

"אח", כבן משפחה או במובן של שותף למצב הקיומי, מופיע בכמה וכמה שירים לאורך הספר, בתפקיד של זולת-משקֵף, של האחר-השווה. כך גם "רֵעַ". תכופות, האח הזה מת. בולט במיוחד האח-התאום של המשורר, המחצית השנייה של נפשו, בשיר "איגרת". שני שירים גדולים בחטיבה האחרונה בספר עוסקים במותו של אח: 'שיר שלושה אחים'ו'שיר בפונדק היער'. האח החי, הנותר, חי במשנה-חריפות: את חייו שלו, המתגלים כלא מובנים מאליהם, וגם את המשך חייו הלא גמורים של האח המת.

אכן, האח הכותב אצלנו "עודנו"פה, עוד חי. "עוד"זה יחזור עוד פעמיים בבית הנוכחי; זהו אותו "עוד"של המשכיות ושל תקווה השוזר את הספר כולו, מן המילה הראשונה בו.

המילה "עוד"תהדהד (תעדעד!) לאורך הבית, הן בשתי החזרות עליה עצמה, הן במשחק עם עיצורי ע-ד בביטוי שנקרא מחר, "עד בלי דם ודעת" (עד...דע).

יתרה מכך, במערכת הצלילית של השורה שלנו עצמה, "עוד"הוא מעין נקודת אפס במערכת הצירים. מתיישרת אליו מערכת של תנועות חולם, הברות עוד-פֹּה-מוֹת (ולכן נבחרה המילה "פה"על פני המילה "כאן"), וכן קורצת אליו שלישיית ההברות אִית-אֶת-וֹת (א היא ריכוך של ע; ת היא ריכוך של ד) ברצף "ראיתי את מותךָ".

והנה, ךָ זה, בתורו, ההברה החותמת את השורה, משקף בהיפוך, כבראי, את ההברה הראשונה בה - אָח. היפוך נוסף של ךָ בא מיד אחריה, בראש השורה הבאה: "עַכשיו".

להבנת מהותו-ומותו של האח בשירנו האיר את עיניי ספרו של אורציון ברתנא "החידה הרומנטית של כוכבים בחוץ".

*

עַכְשָׁו אֶצְלֵנוּ לַיְלָה עַד בְּלִי דָם וָדַעַת.

שזה בעצם לילה עד-בלי-די, לילה טוטלי. על הביטוי השגור "עד-בלי-די"בונה כותב-האיגרת שני עד-בלי-דַ- אחרים, עד בלי דם ועד בלי דעת.

אלה הם שני סוגים של מוות-קטן. חדילת הדם, מחזור החיים הגופני, וחדילת הדעת, כלומר ההכרה במובנה הפעיל. התאפסות הגוף והנפש. כזכור, המשפט הקודם היה "ראיתי את מותך"; גם אני, אומר האח החי לאח המת, חי פה על סף ההתאיינות ונוגע בה.

כפי שאמרנו כבר אתמול, הפתיחה בהברה "עַכ[שיו]"היא הד לפתיחת השורה הקודמת בפנייה "אָח[י]", וראי להברה האחרונה בשורה הקודמת, "[מות]ךָ"; והצירוף "עד בלי דם ודעת"משחֵק עם צלילי ע-ד של המילה החוזרת לאורך הבית, "עוד". נוסף על כך, המילה "בלי"היא גם זנבו של רצף למ"דים, "אצלנו-לילה-עד-בלי".

מילת "אצלנו"תמוהה לכאורה, כי כותב אותה אדם השרוי ביחידיות במדבר. האם הרצון במילה עם האות ל, והצורך המוזיקלי-משקלי, מצדיקים כתיבה בלשון רבים במקום בלשון יחיד?

התשובה חשובה. "אצלנו"הוא כאן, להערכתי, "אצלי ואצלך". אני, החי, נמצא במקום של שנינו. המקום שבו מתתָ, ובו אני ממשיך לפעול גם כנציגך.

[ספקולטיבי מכדי שייכנס לכפית עצמה, אבל מעניין: נדמה שבשורה הזאת יש גם מחאה סמויה של אלתרמן כלפי חורזים בנאליים. המילה "דַי"כאמור מתבקשת פה על פי התבנית הקבועה של הביטוי "עד בלי די", אך מוחלפת במפגיע. אלתרמן כאילו אומר: לא, החרוז האוטומטי המאוס "לילה/די-לה"לא יעבור בשיר רציני שלי; וכהרחקה מכך, אם אמרתי "לילה"לא אגיד אחריו "די"גם כשזה מתבקש.]

*

עוֹדִי חָזָק, אָחִי. וְהַבַּרְזֶל עוֹד חַד.

בשורה זו נכנסת האיגרת לעניינה העיקרי. האח החי, הכותב, מספר על נפתולי מאבקו עם האדמה הלוהטת – ואהבתו לה, מעין אהבת אב שאינה תלויה בדבר.

ותחילה הצד שלו. האיש ושלוחתו, ידו הארוכה, הברזל: כלי העבודה שהוא מניף על האדמה, הכלי אשר עם ערב "כושל מרוב רטש וקדוח"והאיש חובק אותו. ושניהם, האיש המניף את הברזל בשריריו, הברזל המונף והבוקע, עוד בכוחם. אף כי האח מת; אף כי עכשיו ליל מנוחה.

ושניהם "עוד". עודם. פיתוח של "עודני פה"שבתחילת הבית. "עוד"של ההתמדה, של החזרה, של התקווה, הוא כזכור מילת המפתח בספר כולו. המילה "עודי"הפותחת את השורה ממשיכה בצליליה את "עד בלי דם ודעת"שבסוף השורה הקודמת (כל הבית הזה בנוי כך; נדבר על כך מחר, כשנשלים אותו).

הסימטריה שיוצר ה"עוד"בין האדם לברזל לא מסתכמת בזה. והנה אנו מגיעים לקסם שבעומק השורה. תחזיקו חזק: צוללים אל הדגים הצבעוניים.

אחרי ה"עוד"הראשון בא "חזק". אחרי העוד השני בא "חד". שני תארים המבטאים את הכוח והכשירות והאלימות של השניים – ושניהם מתחילים ב-חָ. איזה עוד "עוד", שכיח ושגור, גורר אחריו חָ? כמובן, "עוד חי"; "עוד אבינו חי".

עוד חי – כתנאי לחוזק ולחדות. עוד חי – כבשורה הראשונית והעיקרית של האיגרת. כי איך התחילה האיגרת, אל מי היא פונה? זכרו שתי שורות אחורה, בשורה המתחרזת: "אחי, עודני פה. ראיתי את מותךָ". אני פה, כלומר חי, גם אחר שמתתָ. צמד המילים "עוֹדְחַד"מתחרז כולו, בחידוד-הגאים, עם "מוֹתְךָ"– ומשמעות הניגוד שבו מתחדדת באמצעות מה שסמוי בו: עוד חי!

המילה היחידה בשורה שאינה חלק ממשוואת ה"עוד"שלנו, המילה "אחי", מחזקת את משחק ה-ח ואף כומסת את "חי"כולו. גם זה פועל על הקורא שלא במודע להצפת האפשרות "עוד חי".

זכרו מה ראינו רק אתמול. חפשו את הכפית הקודמת, אם לא ראיתם. מה שנעשה בשורה הקודמת עם ביטוי שכיח אחד, "עד בלי די", כשה"די"הפך ל"דם"ול"דעת", נעשה במדויק גם פה, עם ביטוי שכיח אחר, "עוד חי": "חי"הפך ל"חזק"ול"חד". שָם הומרה י של דַי, כאן מומרת י של חַי.

בשתי ההמרות, בשתי השורות, הביטוי המקורי והלא-אמור נשאר ברקע, פועל בתת-מודע של הקורא ונותן לשורה את משמעותה הבסיסית: עכשיו עוד לילה עד בלי די. ועודני חי. וכנגדו, בשיר הכתוב, באות בכל פעם שתי אפשרויות חלופיות. במקום די, דם וגם דעת. במקום חי, חזק וגם חד.

ויש להוסיף עוד "עוד חָ", עוד צירוף מילים שגור, המסתתר בלתי-אמור מאחורי "הברזל עוד חד": "הברזל עוד חם", כבמימרה "הך בברזל בעודנו חם". וגם זה נכון פה: גם עכשיו, בלילה, הברזל עוד חם מהכאה, ועוד נכון לפעולה.

לנוחותכם – הנה הבית כולו:

– – אָחִי. עוֹדֶנִּי פֹּה. רָאִיתִי אֶת מוֹתְךָ.
עַכְשָׁו אֶצְלֵנוּ לַיְלָה עַד בְּלִי דָם וָדַעַת.
עוֹדִי חָזָק, אָחִי. וְהַבַּרְזֶל עוֹד חַד.
הָאֲדָמָה אֵלָיו שִׁנֶּיהָ מְבַקַּעַת.

*

הָאֲדָמָה אֵלָיו שִׁנֶּיהָ מְבַקַּעַת.

אל מי? אל הברזל שביד האדם, הברזל החד. כי המאבק הדדי. לאדם ברזל חד, "מתכת מקבות"שהוא משסה באדמה – ולאדמה שיניים חדות: הקשיוּת שלה, האבנים והטרשים שבה, עשן חרונהּ הרושף.

האדמה כמו שולפת את שיניה לקראת החיה התוקפת, חיית האדם והברזל. יש מאבק דו-צדדי, שתואר בשיר ועוד יתואר בו. אך כאן התוצאה דו-משמעית. כי מלשון השורה עולה שהשיניים נשברות מן המכה. היא לא מבקעת בשיניה אלא, לכאורה את שיניה. ולא אותו אלא "אליו". אבל גם על פי הקריאה הזאת, זה קורה לה מתוך האקטיביות שלה.

ואכן, כאן מתחיל מעין מהפך בשיר: מאמצי החפירה של האדם יתגלו כבעלי תוחלת.

השורה הזו חותמת בית, הבית הראשון בחלק הרביעי, חלק האיגרת, של 'מערומי האש'. בית שכבר ראינו בשלושת הימים הקודמים כמה הוא מתפוצץ מהדהודים פנימיים ואף חיצוניים, נשמעים ואף סמויים. והיות שהיא האחרונה, היא סוגרת כמה וכמה מעגלים. אתם יכולים להתחיל להציץ בתרשים שהכנתי.

ראשית, החרוז שבסופה. למראית עין, חרוז די חלש. "מבקעת"מתחרז עם "דעת", לכאורה רק בסיומת. לא ולא, חברים. האותיות השונות ד של "דעת"ו-ק של "מבקעת"מבקעות את החרוזים באמצעם, ומסיחות את הדעת ממה שלפניהן. הרצף החורז מתחיל כבר ב-מ של "דם"ושל "מבקעת", וכולל את va של "וָדעת"ושל "מבַקעת". מְוָדַעַת-מְבַקַּעַת!

נעבור לתחילת השורה. כאן מתגלה כי התופעה שראינו בשורות הקודמות נמשכת: כל סוף-שורה מוסר את צליליו לתחילת-השורה שאחריו. התופעה מסומנת בתרשים ברקע צהוב. ראינו את [מות]ךָ-עַכ[שיו], דעת-עודי, ועכשיו חד-האד[מה]. גם סיומת השורה, "עַת", מהדהדת את זה (כפי שהיה גם בתחילת הבית: השרשרת ך-עכ התחילה בכבר ב"אחי").

ועכשיו לאמצע השורה. לאמצע בדיוק, מבחינת הניגון. עניין שסימנתי בעיגולים ירוקים.

כאן דרושה לחלקנו פסקת מבוא בתורת-השיר. מותר לדלג. כל שורה בשיר (חוץ מכמה שורות מקוצרות בבתים אחדים שאינם זה) עשויה משישה צמדי הברות, שהשני בכל צמד מוטעם. בתורת השירה, יחידה כזאת נקראת יַמְבְּ (או ימבוס). ניגונה הטבעי של כל שורה מחלק אותה באמצע, אחרי הצמד השלישי. מעין הפסקת נשימה (כאשר השורה נגמרת בחרוז מלעילי, נוספת הברה למחצית השנייה). צֶזוּרה, במינוח המקצועי.

בבית שלנו, בשורות הראשונה והשלישית הצזורה הולמת מאוד את התחביר. אחרי "אחי. עודני פה"באה נקודה. וגם אחרי "עודי חזק, אחי". לעומת זאת, בשורה השנייה והרביעית אין לחלוקה הזאת גיבוי תחבירי ברור. מה עושה אלתרמן בבית כל כך משוכלל? שם שם חרוז! ההברה המוטעמת האחרונה בכל מחצית-שורה ראשונה היא לַ: לַילה, אלָיו.

מה עוד סימנתי בתרשים?

קו תחתי מסמן את הביטויים השגורים שאלתרמן שיחק בהם: "עד בלי די"שהפך ל"עד בלי דם"ו"עד בלי... דעת", "עוד (אבי) חי"שהפך ל"עודי חזק"ו"עוד חד", ו"הברזל בעודו חם"שהפך ל"הברזל עוד חד".

באות כחולה - מילת המפתח "עוד"לגלגוליה. באות ירוקה הסייד-קיק של זה, משחקי ההברה "אות"לגלגוליה. באות סגולה "עד" (עוד סייד-קיק של "עוד") והתהפכותו "דע". באות חומה החיחוח של השורה השלישית. באות כתומה רצף הלמ"דים.

באות בורדו משחקי המילה דם. את זה בעצם עוד לא אמרנו: ה"אדמה"בשורה שלנו גם מהדהדת את ה"דם"בשורה השנייה. ובסמוי, כמובן, את ה"אדם", השחקן הראשי השני בשיר.

בעיגולים בצבעים שונים, כאמור, החרוזים; וברקע צהוב, כאמור, משחק שרשור הסופים עם ההתחלות.



*

לֹא נָחָה עוֹד מִיּוֹם, אַךְ בֹּקֶר מִתְחַדֵּּשׁ
וְשׁוּב אֶת חֲרוֹנָהּ הֶחָם אֲנִי פּוֹתֵחַ.

כותב האיגרת מתאר עכשיו, בלילה, את מעגל הלילות והימים ביחסיו עם האדמה. הוא כותב בעצם מה מחכה לו בבוקר הקרוב, כבכל בוקר.

הלילה אינו מספיק למנוחתה של האדמה, ושמא גם למנוחתו שלו. על כן בבוקר חרונה עדיין חם, אותו חרון שפתח את השיר כולו בשורה "עשֵן וקדמוני חרון האדמה". כאן מצטייר החרון לא רק כתופעה קדמונית נתונה, אלא גם כתגובה להתגרותו של האדם. האדם השב בבוקר לחפירותיו באדמה רק "פותח"את שערי החרון שעודו חם.

יש כאן גם משחק של שינוי אות בביטוי מתבקש. בבוקר המתחדש, סביר לפתוח חלון. כאן הוא פותח חרון. "אך בוקר מתחדש, ושוב את חלונה החם אני פותח"... כמעט.

הזכרנו בפעם הקודמת שמשקל השורות בשיר מכתיב חלוקה של כל שורה באמצעה. בשורות שלנו, בכל מחצית-שורה תמצאו צליל חַ. כך במילים "נחה"ו"מתחדש", "חרונה"ו"החם". בכך ממשיכות השורות בעקביות את אשר קרה שתי שורות אחורה, "עודי חָזק, אחי, והברזל עוד חַד".

למרבה הפלא, התופעה תימשך בשתי השורות הנותרות של הבית שלנו; כלומר יש חַ בכל אחת משמונה מחציות-השורה של הבית. אומנם, בהמשך זה יהיה בהבדל קטן, שאין לו משמעות בהגייה של רובנו ושל אלתרמן עצמו: בחלק מהמקרים יהיה כַ (רפה).

שָם, ההשתקפות תהיה עצם העניין; עוד נראה מחר. בינתיים החזרה על חַ מסייעת להמחיש את החום הניחר, וגם את עצם החזרתיות היומיומית.

*

בַּחֲלוֹמִי – וְהִיא בְּכַפּוֹתַי כָּאֵשׁ.
בַּחֲלוֹמָהּ – אֲנִי בְּכַפּוֹתֶיהָ.

החלומות הנגדיים של האדם, כותב האיגרת, ושל האדמה הקשה. האדם יודע רק מה חלומו שלו, חלום שהוא די סיוט, אבל מרשה לעצמו, היות שחלומות אינם דבר מחויב למציאות, לדמיין גם את חלומה.

ובעצם, זה אותו חלום. כי לכאורה יש כאן עימות, כל צד חולם שהשני בכפותיו. אבל בכפותיו היא נמצאת כאש, ומי שאש בכפותיו לא לכד את האש אלא להפך, היא מכאיבה לו ועלולה לבערו לגמרי. ואילו בכפותיה הוא נמצא בפשטות: היא לוכדת אותו.

כלומר, שניהם חולמים שהאדמה גוברת על האדם, שהאש חזקה מהאיש. אך הניסוח המבריק של החלומות הנגדיים מתעתע בנו כאילו יש פה הקבלה.

חלום וכפות, חלום וכפות. בגלל אות-השימוש ב, כַ של "בכפותיי"ו"בכפותיה"רפה ונשמעת כמו ח של "חלום". וכך נמשך בשורות שלנו האיזון שישנו בכל שורות הבית והתחיל כבר באחת השורות בבית הקודם: צליל חַ (או כַ) בכל מחצית ומחצית של כל שורה. כי זה הוא – מולה.

בשינוי הקטן, כַ רפה במקום חַ, יש אפילו יופי. מפני שהמילה הנוספת, המפירה את האיזון במשוואות שלנו, היא כזכור "כָּאֵש". המעבר ל-כָּ הוא המשך מתבקש של ההתגלגלות מ-חַ ל-כַ.

המילה "בְּכַפּוֹתֶיהָ"מתחרזת עם "פּוֹתֵחַ": אתמול קראנו "וְשׁוּב אֶת חֲרוֹנָהּ הֶחָם אֲנִי פּוֹתֵחַ". חרוז רב סגולות. הוא יוצר ניגוד סמוי: בכפותיה של האדמה האדם נסגר, היפוכו של הפותח. זה חרוז שמפעיל אותנו, שמחדש לנו:  שם-עצם-עם-כינוי-חבור חורז עם פועַל, חיבור רחוקים. והוא עשיר, חורז בו כל הרצף potea, ויותר מכך: חַ שבסוף "פותח"היא אותה כַ שבתחילת "כפותיה". כלומר גם כַ/חַ שלנו משתתפת בחרוז, רק נודדת מראש הרצף-המשותף אל זנבו. נראה לי שזה פיצוי נדיב במיוחד על החרוז השני בבית, הדל, מתחַדֵּשׁ-כָּאֵשׁ.

*

וְלוּ אֶת כָּל יָמֶיהָ אֱלֹהַי כִּבָּה,
תַּחְתֹּר בָּהּ תְּשׁוּקָתִי עִוֶּרֶת וְנוֹתֶצֶת.

למחויבות של האדם למלאכתו באדמת-השממה, מלאכתו הכמעט סיזיפית, מתגלה פן אי-רציונלי. מתוך שהוא חולם כי האדמה "היא בכפותיי כאש", ובכל זאת הוא מתעקש לפתוח בכל בוקר בכלי-ברזלו את חרונה החם, הוא מפליג אל האפשרות החזיונית שהאש תכבה על ידי כך שהימים יחשיכו. גם אז, בחושך, תדריך אותו תשוקה עיוורת לחצוב.

יש כאן איזה סבך לוגי שקשה לצאת ממנו. מצד אחד, הלוא דווקא אז, כשהאדמה לא תלהט ולא תהיה כאש, עבודת החציבה תהיה אפשרית יותר. מצד שני, כיבוי הימים ייצור חושך שעבודה שיטתית אינה אפשרית בו. זהו חושך מהותי, ואין מקום לומר כאן "אז שידליק פנס". בכבות אור היום כבה גם אור הרציונליות התכליתית. התשוקה העיוורת תופסת את מקומה. עיוורת כי חשוך, טכנית, אבל עיוורת במהותה כתשוקה, כרגש שתלטני שאינו מודע לגורמים אחרים.

הקוראים המתמידים לא יתפלאו במיוחד על הופעת האלוהים, לראשונה בשירנו הארוך. מפעם לפעם בשירי כוכבים בחוץ פונה אליו המשורר במחשבתו. האלוהים הוא כוח-העל המצַווה, הוא מוחלט המשמש נקודת ייחוס לכל השאר. רק האל יכול לכבות את הימים; ודווקא "אלוהיי", המשגיח עליי, עשוי לעשות זאת למעני, כאן. אולי כדי לגרום לי לחדול, אולי כדי להקל עליי להמשיך; כך או כך, אני גמרתי אומר להמשיך. זה חזק ממני.

את העקשנות הזאת אנו חשים ושומעים בשורה "תַּחְתֹּר בָּהּ תְּשׁוּקָתִי עִוֶּרֶת וְנוֹתֶצֶת". האות ת חוזרת בה שבע פעמים. היא מופיעה בכל מילה (למעט מילת היחס בה), וברובן היא מופיעה פעמיים: פעם אחת כנגזרת דקדוקית של לשון הנקבה, אבל פעם אחת כחלק מהשורש (חת"ר, נת"ץ) או מילת היסוד (תשוקה).

לא הייתי ממהר לומר שהמספר שבע מכוון, ושתפקידה של החזרה הדחוסה שבע פעמים הוא, כמו במקרא, להדגיש את הריבוי (כמו ב"שבעתיים יוקם קין ולמך שבעים ושבעה", למשל), את החשיבות (בסיפורי המקרא מילת המפתח חוזרת בדרך כלל שבע פעמים או כפולה של שבע) ואת העיקשות (שבע לשון שבועה). המספר המדויק של הופעת האות ת תלוי בדברים רבים, חשובים יותר, כגון תוכן ומשקל, והוא היה יכול להיות גם שש או שמונה. העניין הוא עצם הצפיפות (37 אחוז מהעיצורים בשורה הם ת!), מתקפת הת-ת-ת, צליל ההכאה, המבטאת בדיוק מה שהשורה מדברת עליו: אובססיה.

מעניינים שני הפעלים שנבחרו לציין את החפירה, שניהם כאמור בעלי ת שורשית ו-ת דקדוקית, "תחתור"ו"נותצת".

לחתור הוא יותר מלחפור. לחתירה יש כיוון ומטרה, ויש בה יסוד מערער. בדרך כלל חותרים "תחת"משהו, לערערו, וראו זה פלא – ת שנוספה לנו בגלל ההטיה ללשון עתיד-נסתרת, תחתור, גרמה לכך שהמילה "תחת"כבר נמצאת בתוך הפועל. תחת-ור. כלומר זה במובלט חתירה-תחת.

גם לנתץ הוא יותר מסתם לחצוב באבן. כמו החותר, ואף יותר, המנתץ פועל נגד. הוא הרסני. הוא שובר. הוא מרסק. בין "ניפוץ"ל"ניתוץ"מבדילה אות אחת, ת החביבה שלנו, ובה נעוץ הניואנס: בניתוץ יש ממד רעיוני, ערכי. בדרך כלל הפועל הזה נאמר דווקא על אלילים, פסלים, או לוחות-הברית להבדיל. לא על סתם אבנים שמנפצים באתר בנייה. כזו היא חתירתה של התשוקה העיוורת, המתרגמת את התסכול מאטימותה של האדמה לשנאה כלפיה.

*

עוֹד צִפָּרְנַי קָשׁוֹת. נָגַעְתִּי עַד לִבָּהּ.
לֹא יַצִּילוּהָ מִיָּדַי עַד נֶצַח.

נוגע ללב זה לפעמים לא מה שאנחנו חושבים. האדם הנאבק באדמה, החותר בה בתשוקה עיוורת ונותצת, הגיע כבר עד סף ליבה, לב האבן שלה – בזכות ציפורניו שעודן קשות, בזכות הברזל שעודו חד שהוזכר קודם.

זה לא בדיוק מגע של רגש, של אהבה. זו חתירה אלימה, זו רדיפה, כזו שאין ממנה מציל. זו מגמה חדשה בשיר, שנכנסה אליו רק בפרק שלנו, פרקו הרביעי: מאבקו של האדם אינו אבוד. היד אשר נוגעת באדמה לא בהכרח שָבָה מוצָתָה כפי שנאמר קודם. להפך.

המהפך בשיר, שינוי הכיוון של הניצחון, מתבטא גם במילה "נצח". קודם, בפרק א, נאמר כי "כנצח בל יימוט, באכזרות הוזה, זורח גיהינום התכלת והאור"של האדמה. עכשיו הנצח שייך דווקא לניצחון האדם.

על מצלול השיר מתשלטת כאן האות החזקה צ. זה התחיל עוד במילה הקודמת לשורותינו, "נותצת", המתחרזת עכשיו עם "עד נצח". צליל צ מופיע עכשיו בכל מחצית-שורה – ציפורניי, יצילוה, נצח – חוץ מאותה מחצית-שורה רכה, "נגעתי עד ליבה", העומדת כניגוד לשאר הבית.

כי הנגיעה ללב, אף כי היא מושגת באלימות, היא דווקא כן רגשית. זו לא רק מלחמה: זו אהבה. כפי שיתגלה בבית הבא, אילופה הכוחני של האדמה הסרבנית מקביל לחינוכה האוהב של בת שנולדה לנו.

*

וְאִם זָהָב בָּהּ חַי, לֹא עַל שִׁכְמִי יֻטָּל.

גיבור שירנו, המתמסר לעבודת הפרך במדבר ונאבק יום יום באדמתו, אינו מצפה לרווח אישי ואינו חפץ בו. אין הוא מאנשי הבהלה לזהב: גם אם עורקי זהב מפעמים בעומק האדמה, לא הוא יגרוף אותם. הוא אף רואה ברווח כזה מעמסה, נטל על שכמו.

הזהב החי מופיע פה גם כמעין פיתוח של יסודות שנזכרו קודם בקשר לעבודת הפרך. בפרט, בתחילת החלק הנוכחי בשיר, "והברזל עוד חד". לי יש ברזל ביד, ואיני חפץ במתכת הסמלית האחרת, הזהב, גם אם אתקל בה בחפירה. כזכור, הראינו כי "עוד חד", וגם "עודי חזק"שהופיע באותה שורה, הם משחק מילים האומר בסמוי "עוד חי". עתה מופיע בגלוי החי: כאפשרות לגבי המתכת שבאדמה, לא זו שבידיי.

במהדורות נפוצות מסוימות מופיע פסיק שגוי אחרי המילה "שכמי". הוא הופך את השורה למטופשת משהו: מעין "אם הזהב חי בה, ולא חי על שכמי, אז שיוטל, יושלך". זו טעות מובהקת. "לא על שכמי יוטל"פירושו שהוא לא יוטל על שכמי. כבר דיברנו בחלק ג על הצורה השירית הזאת, החגיגית משהו, המקדימה את ה"לא"לנושא במקום לנשוא כדי להדגיש את השלילה המוחלטת של האפשרות).

הרעיון של מילוי משימות-חיים לא לשם רווח, ואף תפיסת הכסף כנטל והעוני כדבר לשמוח בו, מלווה את הספר בעיקר בדמותו של ההלך, גיבורו העיקרי, אשר ידיו ריקות. כאן, בשיר שעניינו הוא החלוציות בארץ ישראל, יש לדבר משנה תוקף. רעיון העבודה בארץ ישראל לא לשם רווח אלא מתוך אהבת הארץ מופיע גם ביצירה הפזמונאית בת הזמן של אלתרמן. ומעניין שבשיר מוכר המביע רעיון זה בחריפות, "הורה סחרחורת", שאלתרמן כתב ממש באותה תקופה (1935), הפתיחה היא באותה תבנית של שלילה הקודמת למשפט כולו, ופעמיים ובבית הבא שוב. זה נקרא כזכור ליטוטס.

לא אל שָׂכָר הלב פתוח,
לא לתהילה נשאנו ראש;
אנו יצאנו עם דגלי הרוח
את האויר בשיר לחרוש.

לי במולדת בית אין,
לא בשבילי שתלתי עץ.
תנוני במלוא גופי כחמת יין
אל אדמתה להתנפץ.

בחושבנו על הצירוף (נטול הפסיק!) "שכמי יוטל"עלינו לזכור גם כי צמד מילים זה נוצר כך שיישא על שכמו חרוז מופלא, שנגיע אליו בעוד שתי שורות, ביום ראשון. אז גם נראה מהו התגמול היחיד שהאדם כן מוכן לקבל על עמלו.

*

וְתַגְמוּלְתִּי מִמֶנָּה, לֹא יָדַעְתִּי מָהִי.

כפי שראינו גם בשורה של אתמול, האדם מתייגע עד סכנת מוות בעבודתו במדבר לא למען שכר; כאמור אתמול, גם אם יימצא באדמה זהב הוא לא יזכה בו. כאמור היום, הוא לא יודע מה התגמול, ובכל זאת עובד.

מהשורות שמסביב מובן שלא רק שהוא אינו יודע מהו התגמול, הוא גם יודע שהוא לא יהיה חומרי. זהו אתוס ה"אף על פי כן"של הציונות.

"תגמולתי"כלומר התגמולה או התגמולת שלי, והכוונה לתגמול. לא מצאתי במילונים זכר למילה הזאת, לצורת הנקבה של תגמול, וייתכן שהיא יצירה אד-הוק של אלתרמן. היא נדרשת כדי שיוכל לומר בסוף השורה "מהי"ולא "מהו": השורה נועדה להזרים אותנו אל מילת הסיום "מים"שצריכה להתחרז.

במקרא, גם "תגמול"לא מופיע כשלעצמו אלא רק בצורה פיוטית, "תגמולוהי" ("מָה אָשִׁיב לַה'כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי? כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם ה'אֶקְרָא", תהילים קט"ז, יב-יג). ברוח יצירתית-פיוטית זו נולד גם "תגמולתי". הבית כתוב בצורה מרוממת במופגן, ולכן גם מנוקד בניקוד סופי מקראי (יֻטָּל, מָהִי, מָיִם).

המילה "תגמול" (ומתוך כך המילה "תגמולתי") היא מעין שיר שיצרה השפה: היא מכילה בתוכה את המילה "מול", מילה שהיא היחס המתקיים בתגמול. תגמול הרי בא כנגד. (ולו היו אנשי 'תג מחיר'הנואלים יצירתיים, היו קוראים לזה פשוט "תַּג-מוּל"!).

וכבר חוק הוא אצלנו, כשיש אצל אלתרמן "מול"יש משהו מעניין, סימטרי או השתקפותי, במילוליות החומרית של המילים שסביבו. ואכן, גם כאן. המילה "תגמולתי"באה מיד לאחר המילים "על שכמי יוטל". אתם שומעים את זה? מִיוּטַל-תַ[ג]מוּלְתִּי!

ועוד בענייני צליל: שורתנו גדושה מ. ובמידת מה גם ל ו-ת. זהו תחילתו של אזור עמוס בצלילים הללו, בעיקר מ וגם שני האחרים, מכאן עד סוף הבית. אלתרמן כבר מכין את אוזננו אל הנושא שלו, מלמול (תמיד מלמול ומילוליות מומחשים בשירים בצלילי מ-ל) – ומים. צלילים רכים, אנושיים, המחליפים את צ ו-ח השורטות והניחרות, שליטות השורות הקודמות, בהתאם לתוכֶן.

*

אֲנִי אָמוּת מֵאֹשֶׁר בְּשָׁמְעִי אוֹתָהּ
לוֹמֶדֶת לְדוֹבֵב, כְּבַת יֻלְּדָה לִי – – מַיִם.

זהו התגמול-לא-תגמול האחד שהאיש במדבר מצפה לו מאדמת-האש. שהיא תמלמל "מים"; כלומר או שיימצאו בה מקורות מים, או שהיא תצלח לעבודה ולהתיישבות ויובילו אליה מים בצינורות.

הדימוי מקסים. המאבק הנורא של האדם באדמה הסרבנית מתגלה, כפי שנרמז כבר בשורות קודמות, כמאבק של אהבה, כמעשה של חינוך. האדמה דומה לתינוקת, שהולדתה בכאב וגידולה בצער, והחינוך והגמילה ודאי כואבים גם לה, אך אושר גדול בא כשהיא מתחילה לדבר.

מים הם צורך בסיסי, גם של התינוק; ובמקביל, זו מילה בסיסית. מ הוא העיצור  השני שרוב התינוקות מבטאים, אחרי בּ. "אימא"היא מהמילים הראשונות (אומנם בדרך כלל אחרי "אבא", מן הסיבה הטכנית שהזכרתי הרגע). אימא היא גם מן המושגים הראשונים, מן הצרכים הראשונים. אימא כמו מים. האדמה שרוצה מים גם מכירה באדם כמעין הורה-מטפח שלה.

המילה "מים", ולא "אימא", נבחרה כאן כמובן כי מים הם אשר יחיו את האדמה, הם אשר יצילו אותה מהיותה אש, כמו עכשיו; אך ראו זה פלא, המילה אימא רמוזה להפליא במילה מים. "מים"הם "אימא"בהיפוך מקומות. בכתיב לטיני זה יבלוט לעינינו: im-ma / ma-im.  אפשר גם לנסות לדובב ברציפות, פעמים רבות, אימא-אימא-אימא או מים-מים-מים. תקבלו אותו דבר. אכן, ילדה אנושית אומרת תחילה אימא, וילדת אדמה כמעט אותו דבר, מים.

"אמות מאושֶר"הוא לא רק לשון הפלגה דיבורית. כבר ראינו, בתחילת הפרק הנוכחי בשיר, ששותפו של האיש בעבודה במדבר מת שם. סכנת הגוויעה מרחפת גם על האיש שלנו, הכותב. אך גם מן האושר של ההצלחה עשויה נשמתו לפרוח. לכן, השורה הקודמת, "ותגמולתי ממנה לא ידעתי מהי", נשארת נכונה. המים הרי לא יהיו תגמול חומרי לאיש העמל, אלא תגמולה של האדמה עצמה. תחילת האפשרות להחיותה. לאיש עצמו די יהיה בכך; הוא כאילו ימות מאושר, כמי שעשה את שלו.

כיאה לשורות המדברות על מלמול של תינוקת, הן גם נשמעות כך. מ החלה להופיע בצפיפות בשורה הקודמת, "ותגמולתי ממנה לא ידעתי מהי", והיא מוסיפה להצטופף בשורות שלנו. צפופים בשלוש השורות הללו גם צלילי ת ו-ל.

ל חשובה כאן כאחותה של מ, כי יחד הן יוצרות מלמול, מילה: מילים שלא אמורות בשורות הללו במפורש, אך מומחשות בהן.

ואילו בזכות ת, וגם ש, השורה "אֲנִי אָמוּת מֵאֹשֶׁר בְּשָׁמְעִי אוֹתָהּ"מקיימת היפוך צלילים יפה: א-מ-ת-ש של "אמות מאושר"ואז ש-מ-א-ת של "שומעי אותה".

ועל כל אלה – חרוזי התפארת. ראו את הבית במלואו:

וְאִם זָהָב בָּהּ חַי, לֹא עַל שִׁכְמִי יֻטָּל.
וְתַגְמוּלְתִּי מִמֶנָּה, לֹא יָדַעְתִּי מָהִי.
אֲנִי אָמוּת מֵאֹשֶׁר בְּשָׁמְעִי אוֹתָהּ
לוֹמֶדֶת לְדוֹבֵב, כְּבַת יֻלְּדָה לִי – – מַיִם.

שִׁכְמִי יֻטָּל, כל הצלילים ש-מ-יו-טָ-ל, חוזר ב"שומעי אותה"בתוספת ה"לומדת"הצמוד לו אחריו: ש-מ-יאו-תָ-ל[ומדת]!

"מים", נוסף על כל פלאיו שמנינו, מתחרז עם "מהי", וגם כאן המילים השכנות מרחיבות את החריזה:  "לֹא יָדַעְתִּי מָהִי אֲנִי אָמ..."מול "יֻלְּדָה לִי מַיִם". איני יכול להדגיש בפייסבוק את האותיות וסימני-התנועה החוזרים, באותו סדר או בשיכול קל, אבל אתם תוכלו לגלגל על לשונכם ולשמוע.

> אלישע הוכמן: נראה כאילו השיר עוסק בחפירת באר באדמה הקשה והסרבנית. פעולה שלא הייתה זרה למפעל ההתיישבות כמו שלא הייתה זרה לאבותינו אברהם ויצחק.

*



ה

– – נָטְפוּ הַמִּשְׁעוֹלִים אוֹר-חַלָּמִישׁ כּוֹזֵב.

שני הקווים המפרידים מסמנים את סיום האיגרת, שתפסה את הפרק הרביעי כולו והחלה בקווים כאלה. עתה, בפתח הפרק החמישי, המבט פונה שוב החוצה מהאוהל. ועכשיו לילה, לילה גמור. בהתבוננות בו יעסוק הפרק שלנו.

אבל המעבר מסיום האיגרת אלגנטי. המילה האחרונה באיגרת, כלומר המילה הקודמת בשיר, הייתה "מים"; המילה שכאשר תלמד האדמה לומר אותה, כלומר כאשר יהיו באדמת המדבר מים, יהיה האדם מאושר עד בלי די. והנה עתה עוברת ה"מצלמה"של השיר מגיליון האיגרת אל הנוף הצחיח ורואה כי הכול נוטף!

"מים נטפו המשעולים", יוצא בקריאה רצופה. כביכול, עד שנגלה אחרת, מים אכן שטפו את הישימון. בשלב הבא בשורה מתברר שהמשעולים נוטפים אור: לא מים וגם לא עסיס כמו ההרים בנבואת עמוס.

"נטפו אור"הוא משחק על מטבע הלשון משיר השירים, "נטפו מור". אלתרמן אפילו סידר שנשמע את כל הביטוי. "נטפו המשעולים אור": בקריאה טבעית שאינה חוצצת כראוי בין המילים זה נשמע כמו נטפו המשעולים מור.

את המשחק הזה אלתרמן עושה באופן מלא יותר בפתיחת שיר אחר בספר, 'שיר שלושה אחים': "כְּבָר שְׂרֵפָה מִתְמוֹטֶטֶת שָׁקְטָה עַל הָעִיר / וְיָדָהּ נָטְפָה אוֹר / עַל כַּפּוֹת מַנְעוּלִים". שם הוא משתף במשחק חלקים נוספים בפסוק המקורי בשיר השירים ה', ה: "קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי וְיָדַי נָטְפוּ מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל".  

המשעולים הם השבילים הצרים שבנוף הטרשים והסלע, שבילי היעלים למשל. המשעולים עוברים בין סלעים קשים, חלמיש. לחלמיש אין אור משלו, אבל איכשהו הוא מתנוצץ מעט בכוכבים. זהו אור החלמיש, והוא אור כוזב: הלילה חשוך, הנצנוץ מתעתע. אין לא מים ולא אור. נחלי המדבר הם נחלי אכזב – והאור, הנוטף כמים, כוזב אף הוא.

"כוזב"יתחרז תכף עם דימוי מבהיל, המתאר אף הוא את אורות הלילה המדבריים: "רקיע מתנוצץ כזאב". כלומר, כנראה, כעיני הזאב. קשה לנחש מה  נולד ממה, הקביעה "כוזב"או הדימוי "כזאב".

עד אז, אפשר להצטלצל מהנאת חריזה כבר בתוך השורה שלנו. "משעולים... חלמיש": ההברה "מִיש"חוזרת בתחילת הצמד ובסופו. זוהי ההברה המוטעמת האמצעית בכל מחצית-שורה, כך שאכן יש להדהוד הזה כוח של חריזה, כוח הסימטריה. ופנימה מן המיש, בשתי המילים, סמוכה לה ל.

*

כַּחֲנוּטִים
נִצְּבוּ מַלְכֵי הַשַּׁחַם.

לילה במדבר. ה"חלמיש", המִסלע הנוקשה שנזכר בשורה הקודמת, מופיע עתה בשיכול אותיות: "מלכי השחם". זקיפי הסלע האדירים ישנים שנת-נצח, בימים ועל אחת כמה וכמה בלילות.

דומים הם למלכים בגודלם ובהדרם; ואף בצבעם האדום, המלכותי, אם סלעי שחם הם, סלעי גרניט. ואם מלכים קדמונים ישנים לנצח וגופם שלם, הלוא הם ודאי חנוטים. בייחוד בנגב, בואכה מצרימה.

יש משהו "כוזב"בחנוטים, מתים המוחזקים כחיים. בכך, שורתנו היא המשך לקודמתה, "נטפו המשעולים אור חלמיש כוזב". יתרה מכך, החנוטים המתים-חיים הם דימוי יאה לאדמת המדבר בכללה, כפי שהצטיירה בשיר. "במרחבה המת / אליך היא כורעת", נאמר למשל בפרק השני.

השחם בא כאן כנציגם של כלל צוקי המדבר המולכים על נופו. המילה "שחם"מזכירה לנו את ה"שחום", השחור-חום, צבעם של סלעי יסוד אחרים, ודומני שגם אותם מייצגת השורה שלנו. אצלנו בנגב גושי השחם הם לאו דווקא המרשימים בגודלם; בבקעת תמנע למשל יש סלעי גרניט רבים, אך מלכי-הסלע הניצבים שם כחנוטים הם דווקא "עמודי שלמה"העשויים אבן חול אדומה.

*

מֶרְחָב. מֶרְחָב. רָקִיעַ מִתְנוֹצֵץ כִּזְאֵב.

בין שורה שהזכירה את הזקיפים הצופים בו סביב, גושי השחם, לבין השורה הבאה שתזכיר שוב לרגע את האיש גיבור השיר, נמצא המקום המתאים להזכיר את המרחב בשמו ואף לתת לו נפח, כראוי. להזכיר ולשתוק, להזכיר ולשתוק. כי למרחב אין סוף; רק האופק, למראית עין, והרקיע שהוא כביכול משטח כיפּתי.

אך הבולט בשורה שלנו הוא כמובן חלקה הבא. הרקיע המתנוצץ הוא מקורו של אותו "אור חלמיש כוזב"שהוזכר בתחילת הבית ועתה חורז עם שורתנו. מנצנוצי הכוכבים, הנראים לעיתים כמהבהבים, מתעתעים החזרי האור הקלושים של הסלעים. התנוצצותו-התרוצצותו של הרקיע, גם בה יש משהו כוזב. כוזב-כזאב.

"נָטְפוּ הַמִּשְׁעוֹלִים אוֹר-חַלָּמִישׁ כּוֹזֵב... מֶרְחָב. מֶרְחָב. רָקִיעַ מִתְנוֹצֵץ כִּזְאֵב". כמה יפה ש-כ הדימוי של הזאב היא חלק מן החרוז. הרי כ הדימוי מציינת את כזבו של השיר. כִּזְאֵב נשמע אפילו כמו כִּזֵּב.

הזאב מתרוצץ בלילה בערבה ורק עיניו נוצצות. לכך מכוון הדימוי מבחינה ויזואלית. עיניים, אומנם עיני האדם, יוזכרו בשורה הבאה ויחזקו את המחשבה על עיניים. אבל הרגש שהדימוי הזה מעלה מהותי יותר, והזאב לא נבחר מכל החיות רק בגלל החרוז. יש בזאב בדידות, ויש בנוכחותו שיחור-לטרף. ועל כן, בעיני האדם, איזה פחד כבוש.

*

הָאִישׁ עָצַם עֵינָיו עַד יִקְרָעֵן הַשַּׁחַר.

כתב את האיגרת, התבונן במרחב הישימון הלילי המואר אור כוכבים כוזב, והלך לישון לקראת עוד יום מפרך. עלות-היום תעיר אותו באלימות ההולמת את חרונה החם של האדמה האטומה. את עיניו שהוא עוצם, השחר יקרע: לא יפקחן, לא יאירן. יקרען. אפילו לא קריאת-הגבר, השכווי של שחר. קריעה.

השורה עוסקת בעיניים, ורומזת לנו שגם הדימוי בשורה הקודמת, "רקיע מתנוצץ כזאב", חושבת על עיני הזאב. העין מלווה את השורה לאורכה בדמות האות ע. ע נוכחת בכל המילים חוץ מהראשונה והאחרונה. היא האות הפותחת את שלוש המילים הרצופות "עצם עיניו עד", ואז, במילה הבאה, "יקרען", היא בולטת בהדגישה שזו לא קריאה אלא קריעה אלימה.

כמסגרת, סביב לרצף העיניים, נמצאים "האיש"ו"השחר", עם ש דומיננטית ההופכת אותם למעין צמד. ושמא צמד למאבק. אפשר אפילו להיזכר ביעקב ביבוק, "ויאבק איש עמו עד עלות השחר". "השחר"מתחרז בשיר עם "השחם", ונותן לנו הסבר נוסף למה נבחר דווקא השחם לייצג את סלעי המדבר.

*

וּסְבִיבוֹתָיו הַלַּיְלָה – מַשְׂטֵמָה צְרוּפָה.
חוֹמַת נָקָם שָׁקוּף שֶׁלֹּא יָזוּעַ.

הלילה במדבר המנוכר עשוי משנאה נטו כלפי האדם המנסה להיאחז בו. הלילה הזה, לילו של הטבע העיקש, כולו שנאה. כולו תאוות נקם שקופה, בלתי נראית, שכן החומר הממלא את הלילה הוא אוויר; אבל הוא חומר והוא ממש והוא כאן כדי להישאר.

עוד לפני רגע, כשהאיש היה ער וכתב איגרת, החלה לבצבץ האהבה שביסוד יחסו אל אדמת המדבר. אבל עכשיו הוא ישן, והמרחב השרירותי שב ותופס את כל הבמה. חלקו זה של השיר, חלקו האחרון, מחזיר אותנו למסגרת האכזרית של תמונת המצב: הוא שב ומשקף את חלקו הראשון של השיר.

שם, האדמה והשמיים שמעליה התאפיינו בחרון, ברשע, באטימות ובאכזריות, וחרון האדמה "הוזה את נקמותיו"– והנה הם כאן בגלגולם הלילי השונא לא פחות, אף כי לא רותח, והנקם נזכר שוב.

הלילה הוא משטמה צרופה, כלומר אך ורק משטמה, והנקם ממלא את כל חללו. הצלילים בשורות הללו משמשים להמחשת הדבר. בכל אחת מהשורות זה קורה עד המילה שלפני-האחרונה, ובמידת מה גם באחרונה.

ברצף הראשון, "וּסְבִיבוֹתָיו הַלַּיְלָה – מַשְׂטֵמָה", בכל מילה יש עיצור החוזר פעמיים ואפילו שלוש: V החוזרת שלוש פעמים במילה "וסביבותיו", L ב"הלילה", M ב"משטמה".

העיצורים הנוספים במילים "וסביבותיו"ו"משטמה"זהים: S  ו-T. כך נוצר גם דמיון רב בין שתי המילים המקיפות את המילה "הלילה".  

המילה "צרופה"לא שותפה לזהות הצלילים (היא נועדה למשחק צליל אחר, משחק החריזה של הבית המלא). ועדיין, צלילי TS ו-F שלה קרובים לצלילים החוזרים S ו-V, וההברה uf עתידה לחזור בשורה הבאה.

בשורה השנייה, ברצף "חוֹמַת נָקָם שָׁקוּף שֶׁלֹּא"החלוקה למילים זהה לחלוקה המשקלית (בכל מילה שתי הברות שהשנייה בהן מוטעמת), ועל ידי כך המוזיקה של השורה נוקשה וחסרת תנועה כחומה; ומצד שני, כל מילה כאן מוסרת אות למילה הבאה: חומת מוסרת מ לנקם, נקם מוסר ק לשקוף, שקוף מוסר ש לשלא. הדבר מכניס לשורה מעין דבק המאחיז את המילים זו בזו כחומה בלתי חדירה.

ואילו המילה "יָזוּעַ", כמשמעותה כן היא, פורצת את המסגרת: מתוקף היותה מלעילית היא יוצאת מגבולות היחידה המשקלית. ואף אין לה עיצור משותף עם קודמותיה לשורה. אף היא עתידה להיחרז, אבל היא משתתפת במשחק נוסף, מיוחד במינו, המגשר בינינו לבין תחילת השיר.

הנקם נזכר כאמור בתחילת השיר, כשנאמר כי חרון האדמה "הוֹזֶה אֶת נִקְמוֹתָיו כְּעֶבֶד מֶלֶךְ". הנקם הוא בגדר הזיה נצחית של האדמה. כאן, כאשר הנקם חוזר ושב וממלא את החלל, הוא "לֹא יָזוּעַ". "יזוע"מזכיר לנו בצליליו את ה"הוזה". ולא רק בצליליו: ההוזה והלא-זע נמנעים שניהם ממעשה. הנקם תלוי באוויר, בדמיון, בפוטנציה.

> צפריר קולת: משטמה *צרופה* המשלימה את שירת המתכות:
בפרק הראשון - מתכת מקבות
בפרק השני - קלל (ארד)
בפרק השלישי - ברזל (אך לא שדה הוזהב)
בפרק הרביעי ברזל נצרף באש ויש שמועות על זהב חי (לא עלינו).
בפרק הנוכחי - נצרפות כולן למשטמה.

*

מַשַּׁב הַדּוּמִיּוֹת אַדִּיר מִכָּל סוּפָה.

הדומייה חזקה, כמו שכתב אלתרמן בשיר אחר; וזו דומייה בשני מובניה של המילה, דממה ודמימה, שקט מוחלט וחוסר תנועה, כמו שנאמר בשורה הקודמת: הלילה במדבר הוא "חומת נקם שקוף שלא יזוע". אך עוצמתה של דומייה זו מטלטלת, והיא רבה מזו של סופות.

הסופה היא היפוכה של הדומייה, שכן האוויר זע בה במהירות. היא שלילתה הקוטבית. אך כדי ליצור בסיס להשוואה מייחס המשורר לדומייה, אי-התנועה, תנועה פרדוקסלית. הוא מדבר על "משב הדומיות", כאילו נעה האי-תנועה ברוח. משב זה, רוח במדרגה אפס, אדיר באימתו, חורש רע ומולך על המרחב.

> אסף אלרום: ״וְהִנֵּה ה'עֹבֵר וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי ה'לֹא בָרוּחַ ה'וְאַחַר הָרוּחַ רַעַשׁ לֹא בָרַעַשׁ ה': וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ ה'וְאַחַר הָאֵשׁ קוֹל דְּמָמָה דַקָּה״. כמו בשיר שלנו, מתחילים באש ושבירת סלעים ומגיעים לקול דממה דקה.

*

לְרַגְלֵיהֶן הָרַעַם נָח כְּצַעֲצוּעַ.

זהו המשך ישיר לשורה של אתמול, "מַשַּׁב הַדּוּמִיּוֹת אַדִּיר מִכָּל סוּפָה". נוסף על הסופות, הדומיות אדירות גם מן הרעם. הדומיות של ליל המדבר מושוות אפוא לשני רכיבים של מזג אוויר הפוך, סוער.

ובכל זאת, החשיבה פה לגמרי אחרת מזו שבשורה הקודמת. אין ביניהן תקבולת. הדומיות אדירות מן הסופות בממד אחר מזה שהן אדירות בו מן הרעם. וכפי שנגלה מיד, הדבר מממש מהות נוספת של הדומיות.

מול הסופות, השיר מדד את "משב הדומיות"; כלומר, משב מול סופות: רוח נמדדת בהשוואה לרוח. ואילו עתה, מול הרעם נמדדות הדומיות עצמן.

אפשר לשער שכמו שבהשוואה בין הדומיות לסופות נמדד ממד משותף, הרוח, כך יימצא ממד משותף גם בהשוואה השנייה, בין הדומיות לרעם. ואכן, יש כזה: הרעם הוא קול, והדומייה היא אין-קול. האין-קול חזק מהקול המוכר לנו כחזק מאוד.

אמרנו ש"דומייה"היא גם העדר תנועה וגם העדר קול. כאשר הושוו הדומיות לסופה, הדומיות הובנו בעיקר כהעדר תנועה, משב בדרגה אפס. אותה "חומת נקם שקוף שלא יזוע"מהשורה שקודם לכן. ואילו עתה, בהשוואת הדומיות לרעם, ממומש בעיקר המובן השני של דומיות: השקט המוחלט של הדומייה חזק מקולו של הרעם.

אבל זה מעניין הרבה יותר. כי עד עכשיו דיברנו רק על עצם ההשוואה בין דומיות נטו לבין רעם. וטרם התבוננו בדימוי שההשוואה הזאת ארוגה בתוכו. וזה דימוי מרחבי, חומרי, העוסק בגופים. "לְרַגְלֵיהֶן הָרַעַם נָח כְּצַעֲצוּעַ".

הדומיות הן ישויות גבוהות ועצומות, כמו אותם "מלכי השחם"הניצבים בנוף בבית הקודם; כמו ה"צוק"שייזכר בשורה הבאה. ואילו הרעם קטנטן לידן, מונח לרגליהן כמו צעצוע ליד ילד או ליד הדבר האמיתי.

ומבחינה זאת, בין אם הדומיות הן אי-תנועה ובין אם הן אי-קול, הדימוי ממיר אותן לממד אחר, שלישי. הדומיות כדבר שתופס נפח. ממש "הר הדומיות"מהשיר ההוא בחלק ב'של הספר. והרבה יותר. הרעם שבשמיים מונח לרגליהן.

הרעם מתגלגל לו בשורה בשני צלילי רַ: לרַגליהן הרַעם. אלתרמן אוהב את זה. יש לו בספר שלנו למשל "איך כורעת עירנו לרעם חוצביה" ('הרוח עם כל אחיותיה'), ו"בִּרְאֵמֵי רְעמיו" ('סתיו עתיק'), ויותר מכול "רַק הרַעם אי שם עוד גורר רהיטים" ("את הלילה שלך"). המילה "צעצוע"שבהמשך השורה שלנו כמו נותנת לרַרַ הזה משקל-נגד ארצי.

> עוז אברמוביץ: גם כאן, כמו ב"תוגת צעצועיך הגדולים", הצעצוע יגיע רק עם משהו מנוגד לו לחלוטין - כאן רעם, שם תוגה. צריך לברר איזה צעצועים היו לנתן הקטן...

*

יָרֵחַ אִם יוֹפִיעַ כְּאַיָּל עַל צוּק,
הַמֶּרְחָבִים יַחְוִירוּ.
לֹא יִסּוֹגוּ.

אור הירח לא יפוגג את משטמת המרחב הלילי, את אימת ההתנצנצות הזאבית. המרחבים לא ייסוגו כשהוא יעלה (ומכאן שעד כה דובר רק באור הכוכבים). אבל הם כן יחווירו. וזאת, כמובן, בכפל מובנים, פיזי ורגשי. הם ייראו לבנים יותר לאור הירח, והם ייבהלו כביכול. אך כאמור יישארו על מכונם.

הפועל "יחווירו"מתאר אם כן במדויק את המראה, אך באורח פלא הוא רוכב ממש על "המרחבים"וגם משום כך נבחר: הצלילים שבלב שתי המילים, צליי השורשים שלהן, זהים. חוור, רחב.

הם מצרפים למשחק גם את הירח, שכמוהם יש בו ר ו-ח, ויתרה מכך, הצליל הנוסף, הפותח את ירח, יָ, הוא גם הצליל הפותח את יחווירו.

במבט רחב יותר, צליל י עיצורית, y, ובפרט צליל ya, ממלא את צמד השורות שלנו. זאת בעיקר בגלל השימוש בלשון עתיד, אך ממש לא רק בגלל הפעלים: גם ב"ירח"ו"אייל". אמרתי "מבט"כי יוצא פה דבר מעניין גם למראית עין: י הקטנה, התלויה באוויר, מבצבצת שוב ושוב בראשי המילים, ממש כמו הירח המתואר פה!

כל העושר הזה עוד לפני שדיברנו על הדימוי! "כאייל על צוק": בלילות שבהם הירח מתחיל להופיע שלא בתחילת הלילה, הוא זורח מן האופק; ואם האופק מוסתר בצוקים, הירח כמו מופיע פתאום בראש צוק, כאילו היה אייל בר המהלך עליו.

הדימוי לאייל מזכיר את הדימוי שהיה למטבע לשון, "איילת השחר", המתאר את צפרירי הזריחה או את כוכב נוגה. על כל פנים גרמי שמיים אחרים מהירח. האייל הזכר נחווה כפראי יותר ורומנטי פחות מהאיילת השכיחה בשירה. הדבר הולם את האייל כאן, אייל קורא ועורג אולי, הנמצא בודד על הצוק הפראי.

הצורה אייל, ayal, להבדיל מאיילת, אף טומנת בחובה מיקוד נוסף של הצלילים שמסביב: ya של "ירח ו"יחווירו", al שחוזר מיד במילה "על".

> גדי איידלהייט: יעל על צוק הולם יותר מאייל: ירח חרמשי הנראה כקרני יעל.

*

פֹּה דֶּרֶךְ אֵין.

58 פעמים מופיעה המילה דֶרך ב'כוכבים בחוץ'. אך הופעתה הנוכחית של המילה היא היחידה שבה נאמר על הדרך שאיננה.

הדרך היא הדבר שהכי ישנו בכל הספר. בשיר הפתיחה היא "עוד נפקחת לאורך", כלומר תמידית. בשיר הסיום נעלמים בהדרגה כל הדברים ו"רק הבכי והצחוק לבדם עוד ילכו בדרכינו האלו", שנשארות כמובן מאליו. בין לבין הדרך היא מעמודי התווך בעולם האלתרמני. הכי קרוב שהוא מגיע להיעדרות של הדרך היא כשהדרכים "נעצמות"או עד "כבות"דרכו של המשורר, אבל במקרים ההם זה בפירוש מפני שהאדם נפרד או מת. דרך תמיד יש.

והנה פה, במדבר, בלילה, אין. באורח חריג, המדגיש את ייחודם של 'מערומי האש'ושירי השרב והמדבר במכלול של 'כוכבים בחוץ', מוצא מן העולם אחד משלושת הדברים שהעולם הכוכבים-בחוצי עומד עליהם: "העלמה, השירים והדרך"; "הניגון... והדרך... ואישה". והלוא גם עלמה או אישה אין בשיר הארוך הזה, וגם שיר או ניגון לא.

אומנם, זה לא שממש אין דרך. הרי נאמר קודם על אותו מקום עצמו כי אל פתחי האוהל והשמיים "עולה הדרך הלוהבת". כלומר, הדרך איננה רק מנקודת מבט מסוימת: כשעיניו של האיש עצומות (והלוא הדרך היא עין, גם בדוגמאות שהזכרנו: "הדרך נפקחת", "הדרכים נעצמות"). אז, כאמור בשורות הקודמות, על הסביבה כולה משתלטת המשטמה הצרופה של הלילה, והמרחבים כמקשה יצוקה אחת מנצנצים לאורם הכוזב של הכוכבים או מחווירים לאור הירח.

יתרה מכך, המילים "פה דרך אין"באות בהקשר: המשפט הקודם סיפר כי "המרחבים יחווירו. לא ייסוגו"; אפשר להבין שאין דרך במובן זה שלמרחבים אין דרך נסיגה.

אבל יבואו המילים הבאות בשירנו וילמדו שמשהו חריף יותר ועקרוני יותר קורה פה. על סף האובייקטיבי. ה"פֹּה"שלנו הוא הראשון ברצף של שלושה משפטים הפותחים במילה זו, אשר מלמדים שעוד ממדי יסוד קופאים במדבר ונעשים גוש בלי אבחנה. נוסף על הדרך, גם הזמן, החיים והתנועה. תהיו איתי מחר בבוקר לראות מה עוד אין? יום שישי וזה, אבל האין שנגלה פה – אין כמוהו.

*

פֹּה רֶגַע – גְּבִיש דּוֹרוֹת יָצוּק.

הזמן במדבר בלתי משתנה כביכול, ועל כן ההווה, כל הווה, הוא תמצית דחוסה וקשיחה של כל הזמנים.

הניסוח גבישי ודחוס אף הוא. המשפט תמציתי ואפילו טלגרפי: ניסוח רגיל היה אומר לכל הפחות "פה כל רגע הוא גביש יצוק של דורות". הוא תופס כולו רק שני-שלישים של שורה: זהו המשך השורה של אתמול, "פה דרך אין"; כך, בשורה אחת, נוספת קפיאת הזמן אל קפיאת המרחב. הדרך היא אפשרות התנועה במרחב, והיא אינה. הזמן הוא השתנות מתמדת, וגם הוא אינו.

רעיון דומה כבר הופיע בפרק ב של השיר. דובר שם על האדמה אשר "בלב זמנה, אשר נדם כזיכרון, / במרחבה המת, אליך היא כורעת". גם אצלנו, אל המרחב והזמן יתווסף בשורה הבאה ממד המוות.

המילים כאן מתארות את העניין בבירור, בניסוח גבישי כאמור, ובכל זאת גנוזים בהן משחקי צליל נוספים המחזקים את התיאור. במילים "גביש דורות"בולטים צלילי ג-ר המהדהדים את "רגע". נוצר מעין דיבוק מילים המזכיר את הגביש. המילה "גְביש"נשמעת כמו כביש, מילה נפוצה בהרבה, כמעין משחק על המילה "דרך"בתחילת השורה.

"דורות"בא במקום "זמנים"המופשט יותר, ומדגיש כמדומה את הממד של העתיקוּת, ואף רומז שגם דורות קודמים של בני אדם ניסו להתמודד עם המדבר.

המילה "יצוק"לא באמת מוסיפה אינפורמציה, אך בלעדיה "גביש דורות"לא היה נשמע דרמטי ומחייב כל כך; האזכור המפורש של המוצקוּת הוא מעין עוד סיבוב של המפתח הנועל את בריח הזמן. "יצוק"גם מתחרז עם "צוק" (שתי שורות לאחור), האופייני למדבר, וכך מקשר לנו את הדימוי המופשט, של הרגע כגביש של דורות, עם הנוף, ו"משכנע"אותנו שבאמת ככה זה במדבר.

> סלעית לזר: תפס אותי ה"פה רגע"שהוא בעצם "פורע"אבל יש שם ג- גביש דורות יצוק- שמקרקע אותו.

*

פֹּה תְּאוֹמִים הַמָּוֶת וְהָרֹגַע.

הדומייה במדבר, האדירה מכל סופה, המקפיאה את הזמן ואת המרחב, האם היא מוות או רוגע? היש ממנה תקומה? השקט הלילי מְשַקר או מבשֵׂר? השורה הזאת לא מכריעה. מה שנדמה מוות הוא אולי רוגע שיתעורר בבוקר עם בעלי החיים, ומה שנדמה רוגע יתברר כנראה מחר, בלהט השמש, כמוות תמידי של יומם ולילה.

יש פה כמה משחקי מילים מעניינים וסמויים למדי. אפשר היה לצפות ששני התאומים ידמו בצליל, אך לא: המילים "מוות"ו"רוגע"נשמעות שונות לגמרי, למעט היות שתיהן וריאציות על משקל הסגוליים. מה כן? ראשית, "המוות"הוא תאומה הצלילי של המילה "תאומים"עצמה. בכך מוקנה לו ברובד הלא-מודע של הקריאה מעין יתרון ראשוני על תאומו הרוגע.

אבל באופן מוזר הם כן תאומים. שכן מששמענו "מוות", מילים כגון "הרג"עולות אל סף התודעה – ואכן, "הרג"נמצא במילה "הָרֹגַע". הוא נמצא כולו, אפילו לפני שהיא נגמרת. היא נשמעת כמו איזה ציווי מוארך, "הרוֹגה!". ובאמת, איזה מין רוגע יש כאן, בשממה המבהילה שתוארה לאורך השיר? כך שהקורא, מבלי להיות מודע לכך, מרגיש את התאומוּת. המוות תאומו של ההרג. הרוגע הוא בסמוי סוג של מוות, תאומו.

המילה "רוגַע"עצמה מתחרזת עם המילה "ייסוגו" ("המרחבים יחווירו, לא ייסוגו"). הן מתחרזות באופן מינימלי, בגרעינן בלבד: התנועה המוטעמת חולָם, והעיצור ג שאחריה. אך הנה, יש לה גם תאומת-צליל נוספת, חרוז לא-חוקי אך סמוך: המילה "רגע", הנמצאת באמצע השורה הקודמת אך ממוקמת בדיוק מעליה. אכן, להבדיל מן המוות, הרוגע אינו נצחי, והוא עשוי להשתנות בן רגע. הנה הבית כולו:

יָרֵחַ אִם יוֹפִיעַ כְּאַיָּל עַל צוּק,
הַמֶּרְחָבִים יַחְוִירוּ.
לֹא יִסֹּגוּ.
פֹּה דֶּרֶךְ אֵין. פֹּה רֶגַע – גְּבִיש דּוֹרוֹת יָצוּק.
פֹּה תְּאוֹמִים הַמָּוֶת וְהָרֹגַע.

> צפריר קולת: תנטוס והיפנוס הם תאומים - בניה של ניקס, אלת הלילה. תנטוס אל המוות והיפנוס אל השינה (רוגע).

> סלעית לזר: (פתאומִיים, המוות והרוגע)


*

רַק לֵב אָדָם, רַק הוּא,
הוֹלֵם בְּלֶב-מִדְבָּר,
בְּעַד הַדָּם שֶׁאֵין גּוֹאֵל לוֹ וּמַרְגִּיעַ,
בְּעַד הָאֲבָנִים אֲשֶׁר לִבָּן נִשְׁבַּר,
בְּעַד הַמַּזָּלוֹת שֶׁבָּרָקִיעַ.

אני מעמיס על הכפית היום את כל הבית האחרון של 'מערומי האש'כדי להתבונן במארג הכולל שלו, המעניין במיוחד. בימים הבאים נגיש אותו שוב במנות קטנות ונתבונן בחלקיו ביתר פירוט.

זהו בית של סיכום ושל ניגוד. הוא מתמקד בלב האדם, להבדיל מרוב השיר, ומכל הפרק הנוכחי, שהתמקד במדבָּר שסביבו. הכול סביב דומם ומת, כפי שהודגש בבתים האחרונים, והאדם מוצג כניגוד לזה: הוא חי, חי מאוד, חייו הם כוח ומאבק; הפועל שכל הבית תלוי בו הוא "הולם". והוא הולם בשמם של שלושת המעגלים שהוצגו לאורך השיר: האדם, האדמה האכזרית והשמיים שהם המפלט הרחוק.

זה אם כן הבית, ומרוב שהוא סיכומי ואינטנסיבי יש בו שני מעגלים של שילוש רטורי, והם שזורים זה בזה. שלוש פעמים "לב", שלוש פעמים "בעד". לב אדם, לב מדבָּר, לב האבנים השבור; והלב הולם בעד הדם, בעד האבנים, בעד המזלות שברקיע. בשורה "בעד האבנים אשר ליבן נשבר"נמצא הלב האחרון והבעד השני, אך הבעד קודם ללב.

שילוש הוא כלי רטורי שפגשנו בו כמה פעמים לאורך השיר, ובשירים רבים אחרים בספר. בייחוד שלושה איברים המתחילים במילה "לא", דבר שכיח פה, או במילה כגון "רק"או "פה". השילוש של פה היה בשתי השורות הקודמות, "פה דרך אין. פה רגע – גביש דורות יצוק. / פה תאומים המוות והרוגע".

שני השילושים שלנו פורסים, כל אחד, את מעגלי ההתייחסות השונים. לב יש לאדם, למרחב המדברי האל-אנושי, ולצד האנושי כביכול, בעל ההרגשה, שבעומק המדבר (לב האבנים השבור). ו"בעד"פונה כאמור לאדם, לאדמה ולשמיים.

עוד חזרות בבית: פעמיים "רק", שמדגיש את הייחודיות של לב האדם. פעמיים "דם", אחת מהן בתוך המילה "אדם"שאכן הדם המדובר זורם בתוכו. וחזרת החריזה: מדבר-נשבר, מרגיע-ברקיע.

שימו לב שמִדְבָּר-נִשְבָּר שניהם סמוכים ל"לב", ומדגישים את השוני בין הלבבות: "לב-מִדבר", שהוא אדיש, לב של מוות, לעומת "ליבן נשבר", הלב המרגיש-מדי של האבנים. הצמד מרגיע-רקיע חורז כבר מהאות ר (ג ו-ק דומות מאוד ועל כן משתתפות גם הן בחרוז), והרקיע הוא אכן היסוד שיכול להרגיע בלי להמית.

יש בבית עוד חזרות, עדינות וממוקדות יותר, ואני שומר אותן לכפיות הקטנות של הימים הבאים.


*

רַק לֵב אָדָם, רַק הוּא,
הוֹלֵם בְּלֶב-מִדְבָּר,

אתמול התבוננו כאן מלמעלה על כל הבית, והיום אנו מתחילים להתבונן בו שורה-שורה, בפרטים הקטנים. הרי לנו הראשונה, המעומדת כשתיים. מה אפשר למצוא בשורה אחת? אוהו!

לב האדם נמצא בלב המדבר, והוא יוצא דופן בו. רק הוא הולם, רק הוא חי. לפחות בשעה זאת של לב הלילה. לב האדם, מעצם מהותו הוא פועֵל-החיים; לב-המדבר, לפחות בשיר הזה, הוא עיצומו של המוות. הלב האנושי הולם, ומיקומו מעיד שהוא בלב דממה.

כאמור, מבחינת תבנית השיר, לפנינו שורה אחת, המחולקת באמצעה המדויק ומעוצבת כשתיים. כלומר, היא ניתנת במכות קטנות ומדודות; ובצמד. חלוקה זו היא חלק ממערך שלם המעצב את המשפט שלנו כפעימות לב סדורות, כהלמות. והלוא על כך הוא גם מדבֵּר.

ראשית, הקצב. המשקל הוא, כמו בכל השיר, משקל של פעימות לב: היחידה היסודית, החוזרת, היא שתי הברות שהשנייה בהן מוטעמת. כמו הלב. טָ-טָם. ט-טם. ט-טם. יחידה כזאת נקראת יַמְבְּ.

משקל זה מובלט כאן במיוחד, משום שבמקרה שלנו החלוקה למילים תואמת במדויק את החלוקה ליחידות המשקל: "רק לב | אדם | רק הוא || הולם | בלב | מדבָּר". שתיים שתיים באות ההברות אל כל תיבה.

הסגרַת הימב "רק הוא"בין פסיקים, ושבירת השורה לשני חלקים שווים, מבליטות אף הן את החלוקה לזוגות-הברות.

החלוקה לשתי שורות-בפועל גם מבליטה את הבינאריות של תוכן המשפט: לב אדם, לעומת לב מדבר. הניגוד הוא כאמור מהותי, אלה הם שני הפכים; אבל מעניינת המילה "הולם". הולם הוא כאן פועם, דופק. אבל הולם ב- פירושו יכול להיות גם "מרביץ ל-". ודאי כאשר דבר אחד, אדם, הולם בניגודו, המדבר.

הרי אנו כבר יודעים, למדנו לכל אורך השירים, שהאדם הזה, בעל הלב, נאבק במדבר ומכה בו. זו עבודתו בשעות היום. הוא משסה באדמת המדבר את המקבת, את הברזל. והברזל מרטש וקודח.

הנה כאן, אפוא, לב האדם הולם בלב המדבר, פועם בחוזקה ובמרומז גם נאבק ומכה. יש לו סיבות, יש לו בעד מי להכות, שהן גם סיבות בעד מי לפעום. הן תפורטנה בשורות הבאות, בשלושת ה"בעד"ים.

במקרה או לא, יש דמיון-מה בין המילים אדם ומדבר. לא במידת הדמיון הבוטה שבין אדם לאדמה, אבל בכל זאת. שתיהן מילות-ימב, בשתיהן ההברה המוטעמת קמוצה וסגורה, ובשתיהן, חשוב מכול, מופיע הרצף ד-מ ישר או הפוך. אפשר להוסיף על כך את הכינוי "מְדַבֵּר"הניתן לאדם בפילוסופיה היהודית. וכך, צמד הניגודים הקיצוני לב-אדם ולב-מדבר נשמע די דומה: סוג נוסף של חזרה, של הלימה. אם תרצו, הרי לנו "הולם"במשמעות השלישית של המילה: מתאים. לב האדם גם תואם, לפחות בצלילו, את לב המדבר.

ואכן, הפעימות באות בשורה שלנו גם בדמות חזרות על מילים והברות. כלומר, לא רק הקצב של השורות בנוי כדפיקות לב, אלא גם הצלילים שהן נושאות. המילה "רק"חוזרת פעמיים. המילה "לב"חוזרת פעמיים. הצליל לֵ של "לב"חוזר פעם שלישית, סמוכה: "הולם בלב". כלומר, ממש במילים המציינות את הלמות הלב, הצליל המוטעם חוזר ודופק. הו-לֵם ב-לֶב.

חדי העין יבחינו בשוני בניקוד ואף בפיסוק של שתי המילים "לב". אחת מנוקדת כנפרד, בצירה: "לֵב אָדָם". השנייה כנסמך, בסגול ועם מקף: "לֶב-מִדְבָּר". איני יודע אם הדבר מכוון, אבל הוא חוזר בשתי מהדורות הספר שלנגד עיניי, זו הראשונה וזו הנפוצה. ואם יש דברים בגו, הנה נרמז כי לב האדם הוא באיזה אופן האדם בעצמו. לב שהוא אדם.

*

בְּעַד הַדָּם שֶׁאֵין גּוֹאֵל לוֹ וּמַרְגִּיעַ,

הראשון משלושת הדברים ש"בעדם"הולם לב האדם בלב המדבר.

מבחינה מציאותית, פיזיולוגית, הדם הוא באמת הדבר שהלב דופק בשבילו, עוד לפני שמתייחסים ללב כאל משכן הרגשות כביכול וכסמל לחיים. הלב הולם כי הוא שואב את הדם ומזרים אותו.

אך כמובן הדם נושא משמעויות סמליות, וגם בַּעדן הלב הולם. אלתרמן שולח אותנו אל שתיים מהן לפחות, בהזכירו את מה שאין לדם במקרה הזה: אין לו גואל, ואין לו מרגיע. צמד מילים, שתיהן עם ג, הנוגעות לשפך הדם ולחמירת הדם.

השורה האחרונה בבית הקודם הייתה "פה תאומים המוות והרוגע". והנה כאן יש לנו דם "שאין גואל לו ומרגיע". ההקבלה בין רוגַע למרגיע מדברת בעד עצמה; והמוות מקביל לגואל הדם, מי שאמור לנקום על מוות. מול המוות, אפוא, עומד כאן האין-גואל, ומול הרוגע – היעדרו של המרגיע.

כלומר, ההקבלה הניגודית-בחלקה בין האדם למדבר נמשכת, אחרי שבשורה הקודמת "לב אדם"עומת עם "לב מדבר". במרחב המדברי שוררים המוות והרוגע; ואילו הדם האנושי, של האדם במדבר, מוות יש בו, שפיכות דמים שאין לה גואל - אך רוגע אין לו. הוא רוגש.

לאיזה דם אין גואל? בפרק הקודם בשיר, פרק האיגרת, נזכר אח שמת, כנראה בגלל תנאיה הקשים של העבודה במדבר; וגם הכותב עצמו, האדם שנמצא עתה לבדו במדבר, רואה לנגד עיניו את מותו, אם גם מוות מאושר. ואולי זהו פשוט הדם השפוך-כביכול של החיים שאין במדבר; המדבר הרי תואר כמה פעמים כממית וכמת. ולב האדם הומה בעד הדם הזה.

אפשר לחלופין להתנתק מתבנית "המוות והרוגע", ולקשר את העדר הגואל ואת העדר המרגוע לעניין אחד: הדם בגוף אינו נח, גם לא בשעת לילה, ודאי לא בחלומותיו הטרופים של האיש שלנו במדבר על מלחמת הקיום שלו עם אדמת-האש.

זהו, בכל מקרה, עניינו של ה"מרגיע". הלב הולם גם בלילה, כי לדם אין מרגוע; הלב הוא המניע את הדם ממרגועו, מבחינה פיזית; אבל מבחינה סמלית, הלב כמו מתפלל בשורה שלנו בעד הדם, בעד עצמו, שתהיה לו שלוות נפש.

בכל הבית שלנו אנו שומעים את פעימות הלב החזרתיות, כפי שתיארתי בשתי הכפיות הקודמות. בשורה הנוכחית, נוסף על ה"בעד"שבתחילתה ועל ההיחרזות שלה בסופה, הקושרות אותה בקשרי הד ופעימה לשאר הבית, יש גם פעימות פנימיות. ברצף המילים "בעד-הדם"חוזר הצליל ad שתי פעמים רצופות. הוא מהדהד. מעדהד ליתר דיוק. וגם ברצף המילים "שאין גואל"יש דמיון צליל מופלג בין שתי ההברות המוטעמות, en-el.

*

בְּעַד הָאֲבָנִים אֲשֶׁר לִבָּן נִשְׁבַּר,

אנחנו מכירים "לב אבן"; כלומר ממשילים לב אדם אטום, נטול אמפתיה ורגישות, לאבן: התגלמות הדומם, הקשה, הכבד. אך הנה כאן יש לנו אבנים ממש, שיש להן לב, מן הסתם לב אבן ממש; וזהו לב רגיש, כואב, לב שנשבר.

מהן האבנים הללו? אנחנו מדברים, כזכור, על אבנים שהן לב אדמת המדבר, שקשיחות וחרון ואפילו אכזריות ורשעות הם מאפייניה בשיר שלנו כאשר מיוחס לה רגש, ומוות דומם מיוחס לה בשאר הזמן. האבן שבאדמה הזאת הוזכרה במפורש כהמחשה לאטימותה: "גופך בוכה בשתי ידיים כואבות / על אבן אטומה, על אוזן לא שומעת".

אך הנה גם אבנים אלה ליבן שבור, ושמא הוא אפילו שבור פיזית בגלל מכותיו של אדם זה שקדח כל היום באדמה. אבל כמובן עיקר העניין רגשי. המִדבר איננו רק רשע אטום, וכבר מצאנו לכך רמזים בשירנו: "אתה יקרתָ לה", לאדמה הזאת. בשירים אחרים בספר מופיעה לפעמים האבן כרגישה ועצובה: "גם אני עוד מעט ואבכה כמו אבן" ('הרוח עם כל אחיותיה'); "אבנים כדמעות על ריסי העולם" ('מעבר למנגינה').

לב האדם הולם בלב המדבר בעד האבנים הללו, למענן, יוצא אליהן, כשם שהוא הלם בשורה הקודמת "בעד הדם שאין גואל לו ומרגיע". הלב הולם למען הדם, וככה זה באמת בטבע; והנה עתה הלב פשוט הולם בעד שבורי הלב. לב בעד לב. ליבן של האבנים נשבר, ולב האדם הומה למענן, כאילו במקומן.

כקודמותיה בבית ממשיכה שורה זו בחיקוי פעימות הלב. היא מכילה את ההופעה השלישית של המילה "לב"בבית, ואת הפתיחה השנייה מתוך שלוש ב"בעד". הצליל בָּ חוזר בשתי ההברות המוטעמות האחרונות בה: לִבָּן נִשְׁבַּר: שוב, בקצב הלב, קצב היָמבּ של השיר כולו, ט-טם ט-טם כשהחזרה בָּ נמצאת ב"טם", בהברה הבולטת. כפילות זו של בָּ אף מהדהדת את בְּעַ שבראש השורה.

חזרה יפה נוספת, לאו דווקא בקצב הלב, אבל נוגעת מאוד אל עניין הלב, יש בכל הסיומת "אֲשֶׁר לִבָּן נִשְׁבַּר". כל צלילי המילה נִשְׁבַּר, ממש כולם, עיצורים ותנועות, נמצאים ב"אֲשֶׁר לִבָּן". נ, חיריק, ש, בּ, תנועת A, ר.

זהו מעשה פיוטי מן המעלה הראשונה. בדרך כלל אין קשר צלילי בין המילה "לב"למילה "נשבר". וגם בביטוי "לב שבור"יש רק צליל משותף אחד חיוור, ב רפה. אך כאן, באמצעות פיתוח ה"לב"לכדי "אשר ליבן", מיזג אלתרמן את השונים, הלב וההישברות, לצירוף חזרתי שנשמע מתבקש וטבעי.

> רפאל ביטון: האבנים אשר לבן נשבר- הזכיר לי את: "שני לוחות אבנים כראשונים...אשר שברת"והמדרש הידוע "יישר כוחך ששיברת". אולי גם פה גיבור השיר, העובד במדבר מבלי לדעת שכרו מהו, מצפה לאישור על מעשיו, ואפילו לאיזה שכוייח קטן.

*

בְּעַד הַמַּזָּלוֹת שֶׁבָּרָקִיעַ.

הגורם השלישי, האחרון, שלב האדם הולם בעדו בלב המדבר הוא כוכבי השמיים. זה מין "זום אאוט"לסיום השיר, השלב הבא אחרי הרחבת המיקוד מהאדם אל האבנים בשטח. אנו מרגישים ביתר שאת את הבדידות והיחידיות של האדם הזה, המוקף שממה ושמיים.

הכוכבים, שבפרק זה בשיר אורם הצטייר כמתעתע, נזכרים עתה כ"מזלות". זה נוטע בהם משהו מנוכר פחות, בעל צורה ואופי; כעין המשך המגמה מן השורה הקודמת, של תיאור האבנים כלבבות נשברים. מבחינה אחרת, ציון המזלות בסוף השיר, ומיקומם ברקיע הרחוק, והמייתו של לב האדם אליהם, כמו רומז  שגורלו של האדם פתוח.

כדאי לזכור גם את אזכורם הקודם של הכוכבים בשיר, בחלק ב: "כוכב רחוק הוריש לה את בלהות כוחו, / ומראותיו ממנה לא נמחו עדיין". כלומר, הישימון על פני האדמה הוא מעין ירושה מוזרה של נוף כוכבים מבעית. מכאן המבט החוזר אל הכוכבים.

בשורה הזו, המקוצרת, אין חזרות פנימיות על צלילים, להבדיל מקודמותיה בבית. החזרות בה הן בקנה המידה של הבית השלם. הנה שוב הבית כולו:

רַק לֵב אָדָם, רַק הוּא,
הוֹלֵם בְּלֶב-מִדְבָּר,
בְּעַד הַדָּם שֶׁאֵין גּוֹאֵל לוֹ וּמַרְגִּיעַ,
בְּעַד הָאֲבָנִים אֲשֶׁר לִבָּן נִשְׁבַּר,
בְּעַד הַמַּזָּלוֹת שֶׁבָּרָקִיעַ.

ישנה החזרה השלישית על "בעד", ישנה החריזה של "שברקיע"עם "ומרגיע"– ויש עוד דבר מיוחד: החלק הראשון של המילה החורזת, שֶׁבָּר[קיע], יוצר חרוז פנימי עשיר עם המילה האחרונה בשורה הקודמת, "בעד האבנים אשר ליבן נשבר". נשבָּר-שבָּר...

במבט זה אל הרקיע אנו נפרדים מהשיר רב-הפרקים #מערומי_האש, שקראנו בו יום יום לאורך חודשיים וחצי.

> צפריר קולת:
בעד הדם - נוזל
בעד האבנים - מוצק
בעד המזלות (שברקיע) - אויר.
ד"א: מים, אדמה, אויר, מערומי האש.

> עוז אברמוביץ: ברור שבמקום השומם הזה אין זיהום אור ואפשר אפילו לראות כוכבים, והרבה. ועכשיו אני מבין למה היה לי מובן מאליו שהכוכב הרחוק שהוריש לאדמה את בלהות כוחו הוא מאדים - הקישור פה עם הדם עושה את העבודה האסוציאצטיבית.





 









בכלא: שירה האחרון של חנה סנש - תרגום ועיון בתהליך התרגום

$
0
0

אמש נתבשרנו כי ארכיונה הפרטי של חנה סנש הועבר לספרייה הלאומית. בין היתר הוצג ברשת כתב היד של שירה האחרון, שכתבה בכלא לקראת הוצאתה להורג.


בשנה שעברה העלה לכאן את השיר עו"ד דוד פטר, יליד הונגריה. בעקבות זאת, ובעזרתו, תרגמתי את השיר לעברית; תרגום נוסף על תרגומו הישן של המשורר אביגדור המאירי שנצמד לפירוש המילים אך לא עקב אחר המתכונת הניגונית של השיר המקורי.

נראה לי שזו הזדמנות לשתף את המתעניינים שביניכם בתהליך התרגום. ראו בתמונות המצורפות.







דוד הכין לי טבלה ובה השיר בהונגרית, עם תרגום מילולי שורה מול שורה והערות הסבר. הוא גם הקליט לי את עצמו קורא את השיר; את זה איני יכול לצרף פה.

על פי ההנחיות הללו, ובעזרת עוד הערות המשך שלו, יצרתי תרגום אמנותי תואם-משקל של השיר. כפי שאתם יכולים לראות, סימנתי בטבלה את החרוזים בהונגרית, וכן, כפי שהקפיד דוד לציין, את סיומי המוות והחיים הדרמטיים של הבתים.

בכל בית שתי שורות חורזות; במקור הן תמיד השנייה והשלישית, השתיים הקצרות, ומבחינה זו חרגתי מעט ולעיתים חרזתי ראשונה ושנייה. אך במקרים אלה סיימתי את השורה השלישית במילה עם צליל דומה. וכמדומני כמו במקור השורה שאינה חורזת היא מלעילית אם האחרות מלרעיות ולהפך.

עוד אסב את לבכם לכך שהחרוז בבית השני אינו אותי/מותי אלא כל הרצף "שִימוֹתי"במילים ינשים-אותי / ראשי-מותי.

סגולה ייחודית נוספת בשיר היא המשחק באחת-שתיים-שלוש. ספירה זו פותחת כל בית; במקור אחת-שתיים-שלוש, ובבית האחרון "עשרים ושלוש". המוטיב הולם את מבנה השיר: שלושה בתים בני שלוש שורות. וכמובן הוא נוגע ללב העניין: ספירת צעדים, ספירת ימים, מספרים במשחק הימורים.

בשל הצורך לעמוד במסגרת המשקלית ההדוקה, הלכתי אחר הבית האחרון, עם ה"עשרים ושלוש", והסתפקתי בקודמיו "שתיים-שלוש"בלי ה"אחת". אביגדור המאירי לא שמר על המשקל ונתן בלי קושי את כל ה"אחד שניים שלושה", אך בבית האחרון כתב "כ"ג"וכך הלך המשחק לאיבוד. הנה תרגומו (כלול בכרך כתבי חנה סנש בהוצאת הקיבוץ המאוחד):




העיקר הוא כמובן התוכן הנורא. את שאר ההכרעות היצירתיות שנועדו לבצר אותו ולאפשר אותו בנתוני העברית אתם מוזמנים לגלות.

תרגומי פורסם לראשונה באתר כתב העת 'יהי'ביום הזיכרון לשואה תש"ף.

זריחה לאין קץ: קריאה קפדנית ב'הולדת הרחוב'לנתן אלתרמן

$
0
0


במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'קראנו בכסלו-טבת תשפ"א, כ"ט בנובמבר עד 21 בדצמבר 2020, את "הולדת הרחוב" - השיר החותם את חטיבה ג בספר שיריו של נתן אלתרמן 'כוכבים בחוץ'. מדי יום קראנו עוד קטע קצרצר והתבוננו בו בהרחבה. לפניכם הכפיות היומיות שלי, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של המשתתפים. 




מִקְּרָבוֹת הַבֵּינַיִם עוֹלֶה הַבַּנַּאי.

כ"ט בנובמבר ותחילת שבוע: זמן טוב לתחילת השיר הבא בתור, 'הולדת הרחוב'. השיר האחרון בחטיבה ג של 'כוכבים בחוץ', שיר של בניין הארץ לאחרי ימי המדבר של השיר שלפניו.

אבל קודם: כבר היה לנו בחטיבה הזאת שיר ארוך ושמו 'יום הרחוב'שעסק בהולדתו של רחוב, קרי בניינו. למה עוד אחד?

אולי יהיו לנו תשובות עמוקות כשנקרא בשיר. במבט ראשון, התשובה היא שהשיר מתחיל היכן ש'יום הרחוב'נגמר: 'יום הרחוב'עסק בהכשרת הקרקע ובסלילת הכביש, ורק בסופו החלו בתים להיבנות. והנה כאן, ב'הולדת הרחוב', אנו פוגשים את הבנאי שממשיך לבנות, ויתרה מכך, רוב השיר בכלל יתאר את הרחוב החדש כשהוא כבר בנוי. הולדתו היא בשבילו זיכרון.

ועדיין תמוה. מדוע הרחיק אלתרמן את השיר הזה מקודמו? מודע קיבץ יחד בתחילת חטיבה ג כמה שירים על עיר ובניינה, ואז עבר אל המרחב, אל ההרים ואל המדבר, ורק לסיום החטיבה חזר בשיר אחד אל בניין העיר? ואם זה כדי לתת לחטיבה מסגרת, הרי השיר הראשון בה עוסק באור ולא בעיר, והשיר שהשיר שלנו ממשיך בנקודה שבה הפסיק אינו האחרון ברצף שירי העיר!

נניח לזה, לפחות לעת עתה, כי עיקר ענייננו פה הוא במיקרו של שורות השיר ולא במאקרו של עריכת הספר. אבל נציץ בכל זאת בהקשר. כי השורה שלנו ממשיכה באיזה אופן גם את סופו של השיר הנ"ל, "יום הרחוב"– וגם, באופן אחר, את סופו של השיר שבא מיד לפניה, "מערומי האש". הנה כך נגמר "יום הרחוב":

... מְאֻבָּק, מִתְאַבֵּק וְהָלוּם תַּאֲוָה,
פּוֹרֵץ בַּיִת נִבְנָה,
מִכְּבָלִים וְיָדַיִם!

בְּשִׁגְעוֹן-הַגַּדְלוּת, בִּתְשׁוּקַת הַכּוֹבֵשׁ,
הוּא עוֹלֶה, הוּא נוֹלָד, הוּא חוֹרֵג מִן הַשַּׁאַג.
בְּקִרְעֵי קִירוֹתָיו עוֹד שָׁמַיִם וָאֵשׁ
וְעָשָׁן כְּנַפָּח מִזְדַּקֵּף עוֹד בַּשַּׁעַר!

בניית הבית היא מלחמה ממש, מאבק כיבוש עם עשן ואש. והנה מן הקרבות הללו עולה אצלנו הבנאי.

'מערומי האש'נגמר בשורות אלו:

בְּעַד הָאֲבָנִים אֲשֶׁר לִבָּן נִשְׁבַּר,
בְּעַד הַמַּזָּלוֹת שֶׁבָּרָקִיעַ.

אלו הן אבנים במדבר, ממש לא בעיר ולא בבית. ובכל זאת יש איזו אסוציאציה בין האבנים הנשברות לבין הבנאי העולה מקרבות ביניים.

קרב-ביניים הוא דו-קרב: קרב בין שניים. במקרה שלנו, זהו הקרב בין הבנאי לבית: לאבנים, לבטון. "מלחמת הבית", ייאמר בשורה הבאה. כביכול סדרה של קרבות-ביניים, שהבנאי גובר בהם ועולה עם עלות גובה הקירות.

אך ברור שהמשורר בחר לומר דווקא קרבות ביניים לשם העשרת הצליל. "מִקְּרָבוֹת הַבֵּינַיִם עוֹלֶה הַבַּנַּאי": צלילי ב-נ-י של "ביניים"חוזרים ב"בנאי". ובמבט הרחב יותר, הם מהדהדים את עיצורי ב-נ החוזרים כמעט בכל מילה בסוף השיר הקודם, "בּעד האבנים אשר ליבּן נשבּר".

> אסף אלרום:  השורה הזו קצת מזכירה את ״קריאות הביניים״ והמפולת של השיר 'הנאום' - אצלנו קרבות הביניים קשורות לבניה, ושם קריאות הביניים קשורות לקריסה.

> אקי להב: היעד של הארמז (ביניים) מבחינתי הוא איש הביניים ממלחמת דוד בגלית. ע"י כך (ולא רק ע"י כך) כל הבית מקשר את הולדת הרחוב אל מערומי האש, שכנו הקודם לו.
קרב ביניים הוא קרב בין שניים המייצגים כלל שלם. זאת על פי הכפפה שהשליך גוליית בעמק האלה (הדברים ידועים). והורמה ע"י דויד. זהו גם המאפיין הדומיננטי של גיבור "מערומי האש"במאבקו עם ה"אדמה", שאף היא מייצגת ישות גדולה ממנה, מטאפיזית (ולא אכנס כאן לתיאור של אותה יישות, כי היא מרובדת והדברים ארוכים. אבל אני בטוח שהמעט שנתתי כאן יספיק לאחד כמוך לראות לאן הדברים מוליכים, מבחינתי. שר על כן, גליית (וה"ביניימיות"שלו) הוא מטאפורה יעילה מאד לתאר את גיבורו של "מערומי האש". כמובן אלתרמן אינו מסתפק בארמז זה. הוא מעצב את דמותו של הלוחם הבודד הזה, ואת מלחמתו - באלף דרכים פואטיות. "גולייתיוּתוֹ" (או נכון יותר "דוידיוּתוֹ")היא רק אחת מהן. אפשר לומר שכל כוכבים בחוץ עשוי מהחומרים האלה, וודאי שפרק ג'כך.

*

מִלְחֶמֶת הַבַּיִת גְּבוֹהָה וּמְגֹעֶשֶׁת.
אֱלֹהִים אַדִּירִים,
עִירְךָ אֶל עֵינַי
בְּקִדָּה וּמִזְמוֹר מֻגֶּשֶׁת.

אם היה לאיזה קורא ספק לגבי השורה הראשונה בשירנו, "מִקְּרָבוֹת הַבֵּינַיִם עוֹלֶה הַבַּנַּאי", באות שורות אלו אחריה ומתירות אותו: אכן, בניית הבית היא מעין מלחמה. והבנאי עולה ממנה כי מסתבר שהיא עצמה, המלחמה, גבוהה: הבית הרי נבנה והולך. המלחמה סוערת ומתפרצת כהר געש.

המילה מגועשת אף מתחילה ב"מגו"כמעין צירוף של צלילי תחילות המילים "מלחמת... גבוהה"שקדמו לה. וסופה, "עשת", מעורר ציפייה שקופה כי אלתרמן יחרוז אותה עם מילה חביבה עליו למדי, המוכרת משירי העיר והולמת גם מלחמות: עשת, כלומר פלדה.

אך לא. מהפך. מתברר כי לעין המתבונן, המלחמה נעימה. מאבקו של הבנאי הוא בעיני המשורר מראה מלבב עתיר גינונים, כיווני חן ושמחה. כדי כך שחרוזה של "מגועשת", חרוז עשיר ביותר הכולל כמעט את כל המילה, הוא המילה "מוגשת". ככה, בעדנה, בלי געש ובלי רעש. בקידה ובמזמור.

המעבר בין המלחמה למזמור, בין הגעש להגשה, מתרחש בשורה שבין-לבין, השבורה לשתיים. וכל שבר הוא צמד הדים.

תחילה הקריאה הנדהמת, היאה לצופה בקרבות ביניים ובמלחמה גבוהה ומגועשת: "אלוהים אדירים!". המילים "אלוהים"ו"אדירים"דומות זו לזו בתחילתן ובסופן.

דמיון צלילי בולט לא-פחות מגיע בצמד הבא, "עירך אל עיניי". ממש "כי עין בעין יראו". העיר היא פלא כמו העולם כולו, היא עירו של אלוהים. והיא כולה מוגשת מנחה, למי? לעיניי, לראייה שלי.

המהפך הסמוי כאן גדול אפילו יותר מהמהפך שבין מלחמה גועשת לקידה ומזמור. עיר אלוהית, עירו של אלוהים אדירים שוודאי נעבד במנחות ובקידות ובמזמורים, מוגשת כולה כמנחה, בקידה ובמזמור, לעיניים שלי הקטן, המתבונן.

חוויית היסוד של הספר כולו, בליעתו הנפשית של העולם באמצעות התבוננות מוקסמת בו, ממוצה ומוקצנת במילים הבודדות הללו. לרגע חש הרואה כמלך העולם: הכול מוקטר בשמחה שוקקת לעיניו החוגגות, שלרגע יודעות שובעה.

בעיניים האלו גם המלחמה הגועשת, גם הקרב המתמשך שהבנאי נתון בו (ו"בנאי"מתחרז עם "עיניי"), הם מראה משמח. מראה של בנייה וצמיחה, של בית חדש ורחוב חדש בעירו של האל שהיא עירי.  

> מירי וסטרייך: ואני לא יכולה להפסיק לחשוב על "כמו פני עיר נבנית, פניו של שדה הקטל".
>> צור:  כן, זה זה רק בכיוון הפוך! כמו פני שדה קטל פניה של עיר נבנית.

*

הַבַּרְזֶל הָעֲנָק לָהּ הִגִּיר אֶת כֹּחוֹ.

או:

הַבַּרְזֶל הָעֲנָק לָהּ הִגִּיד אֶת כֹּחוֹ.

שני נוסחים לפניי, ממהדורות שונות, לשורה של היום. ואף כי ההבדל הקטן בַּפּועַל, קוצה הימני של ד', משפיע מאוד על הדימוי ועל טיב העולמות שהוא גורר אל השיר, מבחינה מעשית הם מתארים אותו דבר. כלי בנייה גדולים פועלים בכוחם הרב לבניין העיר.

"לה"מכוון לעיר הנבנית, כעולה מן המשפט הקודם. הברזל הענק יכול להיות כלי מסוים, והמועמד הסביר הוא מנוף או אולי מערבל בטון. הוא כלי המתכת העומד גבוה מעל הבית הנבנה, מעל לעיר כביכול, וכוחו רב להרים מטענים כבדים. אפשר גם להבין "הברזל הענק"כהפשטה, כתיאור כולל של כלי העבודה הקטנים עם הגדולים המשמשים בבנייה.

כך או כך, תיאור הברזל כ"ענק"מעלה על הדעת "ענק"כיצור חי, אדם ענק מן האגדות, שכוחו רב, והעיר נדמית כמישהי (בהמשך הבית המשורר פוגש אותה בפינת הרחוב), והיחס ביניהם עשוי להיות בכל הקשת שבין חיזור רברבני לבעילה רבתי; במידת מה זה תלוי בשאלה אם הוא מגיר אליה את כוחו או מגיד לה אותו.

הגיר את כוחו, משמע הֶעֱרָה. מזג, שפך, הזליג. הגיר משורש נג"ר. זה מתאים במיוחד למנוף או מערבל בטון, ששופך אל הבית מלמעלה את הכוח שהוא מייצר, הבטון החסון. אבל שוב, אפשר לומר זאת גם באופן כללי על כלי הבנייה.

הגיד את כוחו, כלומר סיפר לה או הראה לה בפועל במה יפה כוחו. זה יכול להיות גם קיצור של "הגיד לה במה כוחו יפה", מה סוד כוחו, כמו שמשון לדלילה; בפרק ט"ז בספר שופטים משתמשת דלילה באופן עקבי בפועל "הגיד"בבקשותיה משמשון שיסגיר אליה את מקור כוחו. כשעולה על הדעת שמשון, שאומנם לא היה "ענק", יש עניין גם ב"ברזל"שאפיין דווקא את הפלשתים.

סביר יותר שאלתרמן כתב "הִגִּיר": כך במהדורה הראשונה של 'כוכבים בחוץ', וכך גם ראו לנכון עורכי הקונקורדנציה ל'שירים שמכבר'. כדימוי הביטוי חזק יותר, וכביטוי לשוני הוא מיוחד יותר. "הגיר"גם מצטרף למשחק הצליל שלאורך הבית, למילים "קרן", "קורנת"ו"יכירנה" (ג קרובה בצליל ל-כּ ול-ק; וכמובן ר). אבל גם "הִגִּיד"יפה ואם זו טעות של מעמדי המהדורה הקלאסית של 'שירים שמכבר'אפשר להבין איך היא קרתה. בתמונות: מחציתו הראשונה של השיר בשתי גרסאות.

> גילה וכמן: את גירסת 'הגיד את כוחו'מחזק, אולי, הבית בסוף העמוד: "במלמולגגותיה... נפחים את עיניה פקחו בצבת, אמרו לה:הנה ימייך".
>> צור: יפה. במיוחד השני כי הרי הנפחים הם עובדי הברזל. בהמשך השיר הברזל עוד מופיע, ואפשר גם שם למצוא חיזוק להגדה, כווידוי מתוך עינוי: "... לווידוי פטישים היא שומעת, / לעינוי לא-אנוֹש של ברזל מתכופף, / לאנקת הפלדה הנכנעת". זה משכנע אפילו יותר מהדוגמה שלך, כי הברזל המעונֶה הוא המגיד את כוחו.
>> אקי להב: כולם חמודים. גם הגירסה הישנה, ה"הגיר".  הרי גם "הגדה"וגם "הגרה"הן פעולות של העברת אנרגיה מכלי לכלי. וגם הגגות אומנם "ממלמלים"אך גם "נוטפים". וגם אני הקטן, קשה לי להבדיל בין הגיר להגיד, כי הדל"ת בעותק שלי, קוצה הימני שחוק.
>> רפאל ביטון: לדעתי אם בוחרים ב"הגיר"מקבלים במבצע 1+1 את הגיד, מה שאין כן במקרה ההפוך. כלומר, ב'הגיר'אלתרמן מסתיר את הארמזים המקראיים שלו תחת שכבה נוספת ולא מצטט פסוק או חלקי פסוק במפורש. כך שכאשר הוא אומר הגיר, יעלה על דעתנו גם הגיד (לאור המילים הנוספת בשורה).

> דרור אידר: בספרי הכרעתי ההפך. סביר יותר "הגיד"ואילו בראשון אירעה שגיאה. אני נוטע את הקביעה הזאת בפרק שלם וארוך בספרי. שמשון ודלילה הם רכיב עמוק בשיר ביחד עם מיתוסים נוספים.
>> צור ארליך: מעניין. לא זכרתי. פרק נהדר. קראתי עכשיו. איכשהו השיר הזה כל כך לא מדובר, ששכחתי לגמרי שכתבת עליו פרק מפותח כל כך. אבן מאסו הבונים הייתה אצלך לראש פינה בהבנת כל חטיבה ג בכוכבים בחוץ. מומלץ לכולם (בתוך ספרו של דרור אידר "אלתרמן - בודלר, פריס - תל אביב: אורבניות ומיתוס בשירי 'פרחי הרע'ו'כוכבים בחוץ'"). פירוט נהדר של המיתוסים והסיפורים שאלתרמן ארג בשיר הזה, וגם תזה מרשימה על פשר המלחמה פה ועל הרחוב כיליד המדבר והעיר.


*

כִּי אֶפְגֹּשׁ בָּהּ לְפֶתַע בְּקֶרֶן הָרְחוֹב,
לְבָבִי יַרְתִּיעֵנִי,
לֹא יַכִּירֶנָּה.

היכן נפגשים "לפתע"עם העיר, עם המראה החדש שלה? "בקרן הרחוב", כפי שפוגשים לפתע מכרים ביומיום. אלא שקֶרן הרחוב נמצאת כמובן בתוך העיר עצמה. "אדם הולך בעיר והיא שלו והיא זרה לו": המפגש המפתיע איתה, כאילו הייתה מכר שנתקלים בו ולא מזהים, מתרחש תוך כדי הילוך בתוכה.

הלב לא רק לא מכיר, הוא גם נרתע; כביכול הלב מרתיע אותי, ממנו אני חושש, אך בעצם אני נבהל מהפגישה. זרות, מוזרות, תבהלה, בלבול: תערובת הרגשות בפגישה עם העיר הנבנית ומתחדשת הולמת את האופי מרובה-הפנים של בניינה, שהצטבר בשורות עד כה: מלחמה וחג, הכאבה והקרנת-יופי.

"יכירנה"מתחרז עם "היא קורנת"שבשורה הקודמת ("על שינֵי משׂורים היא קורנת"). יופי של חרוז מיוחד במינו: הגרעין הזהה הוא צליל k וההברה המוטעמת ren שאחריו, וכן תנועת i שבאה קודם לכן במקומות שונים מעט. ואכן, הקושי להכיר אותה נובע מכך שהיא קורנת פתאום.

שתיהן, גם "יכירנה"וגם"קורנת", מצלצלות את "קרן", קרן הרחוב שבה מתקיים המפגש. מקום שם היא קורנת ואינני מכיר אותה.

נוסף על כל זה, "יכירנה"מהדהד גם את "ירתיעני", ולמעשה הרצף "לבבי ירתיעני", כבר מהאות ל, מתהדהד ב"לא יכירנה". כדי להדגיש התנהגות חורזת זו של שני חלקי השורה האחרונה, שבר אותה אלתרמן לשתיים.

לְבָבִי יַרְתִּיעֵנִי,
לֹא יַכִּירֶנָּה.

אבל זה לא רק זה. השבירה מדגימה את הרתיעה עצמה. את רגע המבוכה של הקושי לזהות את המכּרה. בין "לבבי ירתיעני"ל"לא יכירנה"יש דילוג על הברה המתחייבת מהמשקל. "צריך"היה להיות משהו כגון "לבבי ירתיעני ולא יכירנה". אבל: רתיעה. הדיבור נעתק לרגע. הופס, מי זאת?

דבר דומה עשה אלתרמן בבית הקודם, אחרי קריאת התדהמה "אלוהים אדירים": "אלוהים אדירים, / [-]עירך אל עיניי"... אבל שם זה בולט פחות, כי אצלנו ההברה המדולגת היא זו שמיד לפני ההברה המוטעמת (לפניה באה מילה במלעיל), והציפייה לעוד הברה חזקה יותר.

> אלישע הוכמן: אפשר שהפגישה המקורית בקרן הרחוב היא תיאור ממשי של שיטוט. ההלך מתקדם ברחוב במונוטוניות ולא שם לב להיותו בתוך עיר, יש לו ציר אחד מתמשך. פתאום בקרן הרחוב, יש קטיעה של הציר והרחוב פוגש רחוב מצטלב. המהלך של הרחוב האחד נקטע בחדות והמונוטוניות נשברת במשהו גדול ממנו. עם ההגעה לקרן הרחוב אפשר פתאום להפנים את המרחב העירוני הרחב, ולא רק את המרחב הרחובי המצומצם.
>> צור: יפה! כלומר קרן הרחוב היא באמת המקום שבו פוגשים פתאום את העיר, לא רק אנשים. או לפחות המקום שבו פוגשים פתאום עוד רחוב.

> דוד ברוקנר:  קרן הרחוב היא הפינה, המקום הצדדי. אך גם לשון חשיבות - אצמיח קרן לדוד, קרן ישראל עמך. ראש-פינה.


*

הַיּוֹם אֶת מַסַּע הַקְּרוֹנוֹת, כְּמוֹ חַג,
לִקְרָאתֵנוּ הוֹשִׁיטָה הַדֶּרֶךְ.

הדרך, כאן כמו בעוד כמה מקומות בספר, אינה כלי, אלא היא גורם-פעיל; אינה מושא, אלא נושא; אינה דבר דרוּך אלא דבר שמדריך. כמו הדרך הנפקחת לאורכה, מָשל הייתה עין, בשיר הפותח; כמו הדרך הצופה אל ההלך בשיר 'ירח'.

הדרך מושיטה לנו את נסיעתם של הקרונות. יש המפרשים את המילה 'מסע'ב'כוכבים בחוץ'כרכבת עצמה, בפרט כשנזכרים איתה גם קרונות, כגון כאן או בפתיחת השיר 'עד הלילה': "לא קרונות המסע אל הדרך שבים". אפשר גם להבין בצורה פשוטה יותר, נסיעתם של הקרונות, וקרונות יכולים גם להיות עגלות. הדרך, על כל פנים, כביכול מושיטה לנו באופן פעיל את התנועה שמתרחשת עליה, ואת כלי הרכב, ואת האנשים והסחורה שבהם.

היא אינה מושיטה לנו ישירות, אלא "לקראתנו". נרצה, ניקח. הרי הדרך היא כיוון. מגמת פניה לקראתנו, הָעירה. הביטוי "לקראתנו"מותאם כאן במיוחד למילים "כמו חג"הקודמות לו. לקראתנו, כמו לקראת חג. וגם: לקראתנו, כמו החג שהוא "מקרא קודש"ושמתקיימת בו עלייה לרגל. שהרי אנו עוסקים ב"דרך". אווירת החג מעלה על הדעת את הרגָלים הקדומים.

אבל לא רק ה"לקראת"וה"דרך"קשורים לדימוי "כמו חג". דימוי זה מובא כאן בהסגר, בין פסיקים, ואפילו נדמה תחילה שהוא הגיע לכאן כדי לשמש חרוז יפה למילה "מרחק"שתופיע בשורה הבאה. אך במבט שני ושלישי נראה שהדימוי לחג הוא דווקא לב העניין; ושהוא מושת בבת אחת על כל רכיביהן השונים של השורות שלנו, ואף מחבר את שירנו אל שני אחיו שבתחילת חטיבה זו של הספר: 'יום השוק'ו'יום הרחוב'.

מבחינת התחביר הפשוט, הדימוי "כמו חג"חל על הפועל, "הושיטה". מבחינה זו, החג הוא במובן של קורבן, קורבן החגיגה. המנחה שהוזכרה קודם.

אך עוד לפני כן עונה הדימוי "כמו חג"למילה הראשונה, "היום". היום הזה הוא כמו חג. מי שעוקב אחרינו השבוע יודע ששירנו, 'הולדת הרחוב', מראה כבר מתחילתו שההרגשה היא של יום חג. יום הולדתו של הרחוב, יום שבו העיר מוגשת לנו "בקידה ומזמור"כאמור בבית הראשון.

אם כבר הולכים להתחלה, ואל היום, נלכה נא אל השיר הפותח את החטיבה הזאת בספר, חטיבה ג (ששירנו הוא הסוגר אותה). זהו השיר חסר-הכותרת על האור. שיר קצר, ובו נאמר בין היתר כי האור"קורא כאל חג למלחמת ביניים". כלומר ביום, בעצם היותו יום, זמן האור, יש צד של תוקפנות, של דו-קרב עם הדברים שהוא מאיר, ובו בזמן היבט של חג. הקריאה לדו-קרב כמוה כקריאה לחג.

והנה אנו שבים אל שירנו, ומילותיו הראשונות ממש הן "מקְרָבות הביניים עולה הבנאי", ובשורה הבאה "מלחמת הבית גבוהה ומגועשת", ממש מלחמת-הביניים של השיר על האור – ומיד באים תיאורי החג, תחילה במילים "אלוהים אדירים, / עירך אל עיניי / בקידה ומזמור מוגשת", ואז אצלנו, בדימוי המפורש לחג.

היום, היום בעיר, היום המואר בעיר, הוא אפוא מלחמת-ביניים (דו-קרב) וגם חג, מעצם מהותו; וכאשר הרחוב אך-זה נבנה ואנו פוגשים אותו לראשונה, על אחת כמה וכמה.

ואכן, גם שני השירים הבאים בחטיבה שלנו, בתחילתה, 'יום השוק'ו'יום הרחוב', מדברים על היום העירוני, על יום השוק מחד גיסא ועל יום בנייתו של הרחוב מאידך גיסא, כעל ימים של חג ושל קרב. השיר הארוך כולו תיאור של חג וחגיגה, בין היתר במפורש: "חגי שמלותיה"של העיר, ולבסוף בית שלם:

כִּי הֶחָג לָהּ הַיּוֹם, כִּי הוּנָפוּ נִסֶּיהָ,
כִּי אַדִּיר וּמְבֹרָךְ עַל פָּנֵינוּ עוֹבֵר.
כִּי הֶחָג לַחִטָּה, לַקָּרוֹן הַנּוֹסֵעַ,
לַחַלּוֹן הַצּוֹחֵק, לְשִׁירַת הָעִוֵּר.

ב'יום הרחוב', שעניינו סלילת הכביש ותחילת הבניין, בולט בעיקר יסוד המלחמה ומפותח מאוד, כולל תיאור של קרב בין הרחוב לבין היום. אך גם חתונה יש בשיר, וחג של לֵידה, והעיר "בוכת אור מאֵימים ומאושֶר".
הלאה בשורות שלנו, ב'הולדת הרחוב'. גם "מסע הקרונות"הוא חג. הלוא קראנו קודם, ב'יום השוק', בבית שצוטט פה, "כי החג לחיטה, לקרון הנוסע"! החג, במובן של מנחה וקורבן, שמושיטה לנו הדרך, הוא מסע הקרונות. ולבסוף, "הדרך"היא כמו חג באשר, כאמור, החג במקרא מתאפיין בעלייה לרגל.

*

הַיּוֹם, עַל פְּנֵי קַיִץ שָׁפוּךְ לַמֶּרְחָק,
שָׁט רָקִיעַ לָטוּשׁ, כָּחֹל כַּקֶּרַח!

הקיץ שפוך על פני הארץ עד האופק, והשמיים מעליו בהירים בהתאם; אך דווקא מאפיין זה של הקיץ יוצק לתמונה את היסוד הנגדי, את קור החורף כביכול, שכן צלילות השמיים מדומה לקרח דווקא.

קיץ בארץ וחורף בשמיים. וגם: הארץ נוזלת, הרקיע מוצק. הארץ שבמציאות היא מוצקה היא כאן דבר שפוך, נוזלי כביכול, ואילו השמיים, האטמוספירה שהיא גז, מוצגת כמוצקה.  

הניגוד הולם את רוח הדברים בשיר (ובשירים-האחים שלו, מתחילת החטיבה, 'יום השוק'ו'יום הרחוב', שכבר הזכרנו): הולדת הרחוב היא חג וכאב גם יחד. אם הקיץ שוקק כל כך למטה, הוא יאוזן באיזו סכין לטושה השטה מלמעלה. אם הוא חמים, הוא יאוזן באיום של קור.

בולט בשורות הללו דימוי מוזר. כחול כקרח. נכון, כחול נחשב צבע קר, אבל קרח אינו כחול. מבחינה רטורית זה אפוא דימוי, אבל לא כל כך מבחינת התוכן כפשוטו. מה פתאום כחול כקרח, ולמה זה מתקבל על דעתנו?

ראשית, כאמור, כי צבע הרקיע הוא צבע קר. תפיסה זאת של הכחול היא אינטואיטיבית. אך נראה שאת הקרקע מכשיר קודם כול תיאור הרקיע כ"לטוש". הוא מלוטש, חצוב וצלול. ואם כך, הוא יכול להיות קרח. אפשר אפילו לומר ש"כקרח"מתאר בפועל את "לטוש"יותר מאשר את "כחול".

עצם תיאור הרקיע כלטוש הוא כמובן דימוי, ואפילו דימוי פראי: הרקיע אינו לטוש. הוא נחווה כלטוש משום שהוא נראה יציב יחסית לארץ התוססת, ומפני שהוא שקוף כאבן חן מלוטשת.

נוסף על כל אלה, נראה שכחול הרקיע מדומה לקרח מסיבה רחוקה אפילו יותר: מפני שהמילים "רקיע"ו"כחול"מצטלצלות במילה "קרח". הרי בכל מקרה מערכת הדימויים כאן אינה רציונלית, אלא מבוססת על חוויה חושית מעורבבת, קדם-תודעתית: השקיפות, הצלילות, הצבע הקר, מתערבבים בראש לדימוי לא הגיוני של הכחול לקרח. בתודעה הלא-מעובדת מתחולל גם ערבוב בין צלילי מילים למשמעותן. דברים מזכירים לנו זה את זה מעצם הדמיון בין הצלילים המציינים אותם.  ב"רקיע"יש "רק"וב"כחול""כּח", ומכאן קצרה הדרך ל"קרח".

צורת התפיסה הזאת, המקדימה צליל למשמעות, מושרשת בשורות השיר. צלילי "קרח", המסיימים את השורה, הם בדיוק צלילי הסיום של השורה שמעליה, "למרחק". רחק-קרח. זאת מעין-חריזה של עיצורים, תופעה לא נדירה אצל אלתרמן. הביטו בבית השלם:

הַיּוֹם אֶת מַסַּע הַקְּרוֹנוֹת, כְּמוֹ חַג,
לִקְרָאתֵנוּ הוֹשִׁיטָה הַדֶּרֶךְ.
הַיּוֹם, עַל פְּנֵי קַיִץ שָׁפוּךְ לַמֶּרְחָק,
שָׁט רָקִיעַ לָטוּשׁ, כָּחֹל כַּקֶּרַח!

במערכת החריזה הגלויה של הבית, המילים "למרחק"ו"כקרח"נחרזות עם בנות זוג אחרות: "למרחק"חורזת עם "כמו חג" (זה יבלוט לאוזנינו אם נבטא כראוי את כְּ בשווא נע, כפי שמחייב לא רק הדקדוק אלא גם המשקל), ואילו "כַּקֶּרח"חורזת עם "הַדֶּרך". אך הנה לפנינו נתיב סמוי של חריזה אלטרנטיבית: ברית-עיצורים המעוגנת בצלילי ק-ר-ח שוזרת את סופיהן של שורות סמוכות (השורות השלישית והרביעית בבית). שורות שבמילא, כאמור, רוויות בצלילים אלה: "מרחק", "רקיע", "כחול", "כקרח", ובדיעבד גם תחילתו-וסופו של הצירוף "קיץ שפוך".

דמיון צליל השפיע, כנראה, גם על הבחירה במילים נוספות בשורות שלנו, מילים שכל אחת מהן היא דימוי מפתיע בפני עצמו: הפועל "שט"והתואר "לטוש"המקיפים את המילה "רקיע", ומתייחסים שניהם אליה. זכרו ששם-הפועל של "שט"הוא "לשוט", כמעט "לטוש"!

הרקיע "שט"על פני הקיץ ה"שפוך": כאילו היו השמיים כלי-שיט, מוצק, ודווקא הארץ נוזלית. הרביעייה שמיים-קיץ-שט-כחול מחברת אותנו לשיר 'יום השוק'שהזכרנו בהרחבה בכפית של יום ו', השיר מתחילת החטיבה הנוכחית בספר (בא אחרי השיר הקצר הפותח אותה), שכמו השיר שלנו מתאר את היום הבהיר בעיר כחג. שם נאמר "שט הקַיץ בִּצבא מרחבוֹ ותכוֹליו".

> רואי רביצקי: קרח כן כחול לפעמים. טיפסתי פעם על קרחון כזה בנורווגיה. בהחלט לטוש הסיפור הזה.

*

זוֹ הָעִיר, בְּמֵרוֹץ רְחוֹבָהּ הָמֻּצָּת,

כאילו הובער הרחוב והוא רץ: אלו הם פני העיר ביום התחדשותה ובניינה. מתוך כל מה שמסביב לשורה הזאת אנו יודעים שלא מדובר בשרפה ממש אלא בתסיסה, בהתחדשות, באור של יום קיץ בהיר, הכרוכים יחדיו עם עינוי תחת זרועות הברזל של מכונות הבנייה. הסבר של ממש ל"מוצת"שלנו נמצא בבית הבא:

כִּי זָרְחוּ לְעוֹלָם הַצְּבָעִים בְּשׁוּקָהּ,
כִּי הָאֵשׁ עַל פָּנֶיהָ רוֹחֶפֶת,
כַּאֲשֶׁר חוּצוֹתֶיהָ מֵתִים בִּנְשִׁיקָה,
בְּשִׂפְתֵי הַמַּכְבֵּשׁ וְהַזֶּפֶת.

זו אש של בוהק, חיות והתלהבות, וגם של מוות מנשיקת שפתיה הרותחות של הזפת.

המילה המרכזית בשורה שלנו היא דווקא "מרוץ". העיר בתנועה. ההצתה היא מעין הסבר למרוץ. אל המילה "מרוץ"מתרכזים כל רכיביה האחרים של השורה: כל אחד מהם קיבל חלק מצליליה. מ ל"מוצת", ר ל"עיר"ול"רחוב", צ שוב ל"מוצת". מרוץ עשוי משורש רוצ אבל אנו מרגישים בו כאן את כל צליליו בפועל, את כל המֶ-רֶ-ץ.

*

בְּמִלְמוּל גַּגּוֹתֶיהָ נוֹטְפֵי הַמַּיִם.

אלתרמן של 'כוכבים בחוץ'אוהב למצוא בטבע המוני פיות קטנים מדובבים. בייחוד עלי העצים וטיפות הגשם. ישנם "העצים במלמול עליהם" (וגם בחילוף: "באלף שפתותיו העץ עוד מעלעל את שמנו"), ו"מלמול העצים הנרדף", ויש יום חורפי ש"נוטפים בו גגות"ו"גנו לא נרגע"והוא "כבד משבועות ומלמול מיוגע". וגם המדרכות "ממולמלות, מלוחשות"מבני אדם, מלמוד אנושי יחיד בספר.

אז הנה כאן הגגות בעיר הנוטפים מים ממלמלים. התמונה מלבבת, תמונות יום גשם המוסיף ומטפטף מן הגגות. היא מלבבת אפילו אם הכוונה לטיפות מים הדולפות בתוך הבית (וזו בבירור לא הכוונה, כי אנו מסתכלים על הרחוב).

אלא שכאשר מביטים בשורה זו בתוך השיר המלא, נוכחים להיזכר שהשיר מדבר על יום בהיר של שמש. כך שקשה להסתפק בפירוש שרואה בתיאור הזה תיאור של גשם. ועוד: יום הולדתו של הרחוב הוא יום חג, אבל הוא גם יום של עינוי, של כאבי הבנייה.

ההקשר המיידי של השורה שלנו מרמז אף הוא על הפן האפל שלה. בשורה הקודמת, שהיא תחילתו של אותו משפט, תואר "הרחוב המוצת". יש לנו אם כן אש ומים. צמד הסכנות האולטימטיבי. אלה הם עינוייו של הרחוב.

בשורה הבאה ואילך מתוארים עינויים ממש, המתחילים בפקיחת עיניים בצבת; המים הנוטפים יכולים להיות דמעות, או עינוי סיני של טפטוף. ואם תופסים את היום הזה כלידה, "הולדת הרחוב", יכולה להירמז כאן אפילו "ירידת המים"של צירי הלידה.

כל אלה אורבים לנו מאחורי המסך של השורה. אל להם להשתלט על פירושה. כל העניין פה הוא הגם-וגם הזה. מלמול המים המצטרף למלמולי הטבע הרומנטיים לאורך הספר, ואפשרות הבנתו כמסכה מאופרת שמאחוריה כאב.

> רפאל ביטון: "במלמול" - בסיום תהליך יצירת האדם נאמר: ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה" - לרוח ממללא. אולי הבית הזה עושה הפסקה מתיאור בניית העיר ומתאר את העיר המוכנה כבר- "זו העיר".  וממתי נקרא שמה עיר? כשברחוב התחיל מרוץ החיים וכשהגגות נוטפים מי גשם הנשמע כמלמול.

*

נַפָּחִים אֶת עֵינֶיהָ פָּקְחוּ בִּצְבָת,
אָמְרוּ לָהּ – הִנֵּה יָמַיִךְ!

...ואולי האש והמים שחרכונו והטביעונו בשורות הקודמות, הרחוב המוצת והגגות הנוטפים מים, אותן שתי הפלגות מרחיקות לכת ומרוחקות מהמציאות המתוארת, לא נולדו אל חיק השיר אלא כדי לחרוז עם הצמד שלנו, כאן, כהדהוד להודוֹ, כמַענה לעינויוֹ. אולי הם עלו בדעת המשורר מלכתחילה כדי לחבור אל התמונה הממצה והקולעת שלפנינו, בשורות הנוכחיות: העיר כגולם ברזל ואבן, אשר בעינוי כלי-הבניין הושלם והיה לברייה חיה, שוקקת, רואה. אנשי המלאכה, בוני הרחוב, הטילוהו בכוח אל חייו, אל ההיסטוריה שלו שמתחילה. ואז, אל ה"צבת"ו"ימייך"חברו ה"מוצת"וה"מים".

אולי, ואולי להפך, וכנראה שני הצמדים נולדו תאומים. תיאור העינויים שכאן נרמז אולי כבר קודם בשיר, בשורה "הברזל הענק לה הגיד את כוחו" (אם זה הנוסח שלה; כזכור יש שתי גרסאות), והוא מפותח עד מאוד בשני הבתים הבאים, המדברים על "עינוי לא-אנוֹש של ברזל מתכופף", עד שהם מגיעים למשפט המסכם "כי בכאב ובכוח יולַד רחובהּ". העיר כמו ילדה את הרחוב החדש בלידה קשה. הנפחים שפקחו את עיני העיר בצבת כמו יִילדו אותה, והראו לה את התינוק החדש שלה: את ימיה.

ומכאן גם האש והמים, הרחוב המוצת והגגות הנוטפים, בשורות הקודמות, החורזות. אימי האש והמים מלווים את שמחת החיים בעיר כמסגרת אבל שחורה מרחפת, כעניבת תלייה אפשרית. אלתרמן נתן לכך ביטוי מפורש בשיר אחר, מוכר, בספר הזה, 'שדרות בגשם', דווקא בשעת טיול קסום בעיר שקסמיה התחדשו באור ובמטר: "גבהו בימינו האש והמים. / אנחנו עוברים בשערים ומראות"וכו'. אכן, הנה ימייך, היולדת המאושרת, ימייך המתחילים ביום החג הזה: קרינת יופי יש בהם, אבל גם אש ומים אורבים להם. שמרי נפשך.

הנה לנוחותכם הבית השלם:

זוֹ הָעִיר, בְּמֵרוֹץ רְחוֹבָהּ הָמֻּצָּת,
בְּמִלְמוּל גַּגּוֹתֶיהָ נוֹטְפֵי הַמַּיִם.
נַפָּחִים אֶת עֵינֶיהָ פָּקְחוּ בִּצְבָת,
אָמְרוּ לָהּ – הִנֵּה יָמַיִךְ!

*

כִּי זָרְחוּ לְעוֹלָם הַצְּבָעִים בְּשׁוּקָהּ,

הססגוניות של השוק והרחוב בוהקת לנצח; זריחה שמתחילה בהולדת הרחוב, ביום שטוף שמש זה של בניינו, ותימשך לעולם.

השורה פשוטה ובעייתית. כי "זרחו"זה עבר, ואילו "לעולם"זה עתיד. צריך להיות "זורחים לעולם", או "יזרחו לעולם". אפשר לפתור זאת, או לפטור זאת, בכך שגם המשפט הקודם היה בלשון עבר, וגם חלק מקודמיו. יום הולדתו של הרחוב נחווה כדבר שהיה וגם הווה. הזריחה הייתה – ותימשך.

ועדיין הצירוף "זרחו לעולם"נשמע לא לוגי; והבעיה מחריפה, אבל גם מתחדדת, על רקע הבית השלם שהשורה שלנו משובצת בו. בית המפוסק כאילו היה משפט אחד. נביט בו; אבל, כהרגלנו, את העיון בשורות הבאות עצמן נשמור לימים הבאים.

כִּי זָרְחוּ לְעוֹלָם הַצְּבָעִים בְּשׁוּקָהּ,
כִּי הָאֵשׁ עַל פָּנֶיהָ רוֹחֶפֶת,
כַּאֲשֶׁר חוּצוֹתֶיהָ מֵתִים בִּנְשִׁיקָה,
בְּשִׂפְתֵי הַמַּכְבֵּשׁ וְהַזֶּפֶת.

אנחנו בשיר על הולדת הרחוב, אך בבית הזה הרחוב דווקא מת. מיתת נשיקה משפתי המכבש והזפת, כלומר מוות בלידה. דומה שאלתרמן לא יכול בלי הפרדוקסים הללו. הלידה צריכה גם להיות איזה מוות, אך המוות הוא מיתת נשיקה שזה פרדוקס בפני עצמו.

שום דבר לא באמת מת פה, והאירוע הוא של התחדשות. אבל המוות, לבד מהדימוי היפה של נשיקת הזפת, נותנן לשיר כמה מתנות: (א) הוא מקצין את תיאור הלידה כמאורע כואב; (ב) הוא נותן לאלתרמן צידוק לקישור הולדת הרחוב לאש, כאן וגם בבית הקודם; ולענייננו, הוא (ג) נותן למאורע הילה של נצח. הרי הלידה אינה שרירה לנצח, והמוות כן. וצבעי השוק זורחים "לעולם"!

לכן, כמדומני, בחר המשורר לקלוע אותנו לסיבוך תחבירי, ולסיים את השורה שלנו בפסיק, ההופך אותה לפסוקית תיאור-זמן התלויה במות-הנשיקה, ולא בנקודה, שתפריד אותה מההמשך, כפי שמתבקש משוני הזמנים. הוא בחר לצקת את הכול, הווה וגם עבר ועתיד, אל תוך משפט אחד שכל איבריו מתרחשים כביכול בעת מיתת הנשיקה. כי אכן, מיתת הנשיקה היא המאפשרת גם אותה, את נצחיות הזריחה.

אלתרמן תולה את השורה שלנו, את זריחת-הנצח, באירוע מיתת-הנשיקה באופן נוסף. לא רק תחבירי (בעזרת הפיסוק), לא רק לוגי, אלא גם צלילי. צאו וראו איך שורתנו מתהדהדת בשורה השלישית לכל אורכה:

כִּי זָרְחוּ לְעוֹלָם הַצְּבָעִים בְּשׁוּקָהּ, ...
כַּאֲשֶׁר חוּצוֹתֶיהָ מֵתִים בִּנְשִׁיקָה,

בשתיהן יש באותו סדר כּ, רחוּ, צ, ים, בּ...שׁ...קָה.

> יואב האריס: אולי פשוט כי הולדת הרחוב ממיתה את מה שהיה שם קודם?

*

כִּי הָאֵשׁ עַל פָּנֶיהָ רוֹחֶפֶת,

כזכור: העיר, בשעה שנסלל בה רחוב. האש אינה אוכלת בה אלא מלהיטה את פניה, אפילו מאירה אותם. היא מרחפת מעליהם, ואפילו קל מכך, רוחפת, בבניין קל, שנשמע פה אוורירי במיוחד.

כבר ראינו כיצד אש-ומים מביטים בעיר מכל מכל צד בשיר הזה אך תמיד באיזה אופן שהסכנה מעורבת בו בשמחה וברעננות. הבחירה בריחוף "על פניה"מדויקת, אפוא. איפה זה ואיפה פזמון הרוק המעושה שהיה שכיח בנעוריי, שמיקם את האש על הפנים רק בשביל חרוז דלוח שיכחיש את הדימוי: "זה כמו אש, אש על הפנים, זה בא ושורף אותי מבפנים".

*

כַּאֲשֶׁר חוּצוֹתֶיהָ מֵתִים בִּנְשִׁיקָה,
בְּשִׂפְתֵי הַמַּכְבֵּשׁ וְהַזֶּפֶת.

המכבש והזפת עוברים על פני חוצות העיר כבנשיקה. נשיקה לוהטת מאוד, שמכסה אותם לנצח, ולכן אפשר לדרוש על מאורע משמח זה את הביטוי מיתת נשיקה, מוות קל ולא מורגש. כאן אפשר לומר אפילו שזה מוות מתוך אהבה, מוות של כניסה אל הנצח; כך הסברנו כזכור את השורה החורזת, מתחילת אותו משפט, "כי זרחו לעולם הצבעים בשוקה".

מיתת הנשיקה היא מעין אוקסימורון בפני עצמו, שהרי מוות אינו מאורע של אהבה כי אם היפוכה. הוא התנטוס, ניגודו של הארוס. בהקשר השיר, האוקסימורון עמוק יותר: אנו מתארים כאן את "הולדת הרחוב", והנה הולדתו זאת נעשית מתוך מותו.

האירוע הצלילי המעניין בצמד השורות שלנו נמצא בתוך השורה האחרונה, כמעט סמוי מהעין אך פועל על האוזן. המילה "זפת"היא חזרה כמעט מדויקת על צלילי המילה "שׂפתי" (שׂ דומה מאוד ל-ז). מי חשב על כך שזפת קשורה לשפתיים? הנה כאן, בדימוי נועז המבוסס על כמעט-זהות של צליל, החיבור בין השתיים נחשף.

מעבר לכך, כבר הזכרנו את קשר-ההד בין השורה "כַּאֲשֶׁר חוּצוֹתֶיהָ מֵתִים בִּנְשִׁיקָה"לשורה הראשונה בבית, "כִּי זָרְחוּ לְעוֹלָם הַצְּבָעִים בְּשׁוּקָהּ". נזכיר שוב: לאורך שתיהן שזור הרצף המדויק כּ, רחוּ, צ, ים, בּ...שׁ...קָה. מעט מזה קורה גם בצמד השורות הזוגיות בבית, "כִּי הָאֵשׁ עַל פָּנֶיהָ רוֹחֶפֶת"ו"בְּשִׂפְתֵי הַמַּכְבֵּשׁ וְהַזֶּפֶת": ה"אֵשׁ"מתהדהדת ב"מכבֵּשׁ", וכמובן החרוז רוחֶפֶת-זֶפֶת.

אבל הקשר העיקרי בין שתי שורות אלו הוא ענייני: אנו מבינים עתה, בזכות האזכור המפורש של הזפת, שהאש הייתה דימוי לרתיחת הזפת והאספלט. שפתי המכבש והזפת הנכבשת בו רוחפות על פני העיר, מצפות אותן, וכמו מנשקות אותה נשיקת שרף.

*

בְּעָמְדָהּ רְתוּקָה אֶל רָקִיעַ – אֶל כֵּף! –
לְוִדּוּי פַּטִּישִׁים הִיא שׁוֹמַעַת,

העיר הנכבשת בזפת מוצגת עתה כמי שכבולה דווקא אל השמיים, המדומים לצוק-סלע. שורה זו הראשונה מזכירה את השורה "ושֶמש מסומר אל סלע הרקיע"מהשיר "מראות אביב גאות", עמודים אחדים אחורה; אך עתה המסומרת לסלע הרקיע היא העיר עצמה, שכזכור עוברת את עינוי ההיבָּנוּת וקורנת משיני המשׂורים.

הקורא קורם בעל-כורחו את קורי קרבת הצליל רתוקה-רקיע. כך ראוי כאשר מדברים על כבילה וריתוק. גם המילה "כֵּף"רקועה בחלקה, בצליל כ, למצלול הזה. כף הוא צוק, עוד בלשון המקרא. המילים רתוקה, רקיע וכף מבטאות גם כל אחת בפני עצמה קשיות, מוצקות, דבקות-דברים. המילה רקיע מציירת את השמיים כמעין משטח קמור, דבר רקוע (מובנו הראשוני של "רקיע"הוא מִשטח).

הדמות הספרותית הידועה ביותר הרתוקה אל כֵּף, קרוב לרקיע, היא פרומתאוס במיתוס היווני. אל זה, בורא האדם מן האדמה, נענש על שהרהיב לגנוב את האש למען בני האדם: הוא נכבל לצוק בהרים ועיט מן הרקיע ניקר מדי יום את כבדו.

לחלופין אפשר למצוא פה את שמשון שלנו, שגם הוא רותק לעמודים, ואשר סיפורו נרמז אולי קודם בשיר (כזכור, זה היה תלוי בהכרעתנו אם לקרוא "הגיד את כוחו"או "הגיר את כוחו). מעניין שהצבת שמשון, איש השמש, כדמות הרתוקה אל סלע הרקיע, תקרב עוד את שורתנו לשורה שציטטנו משיר אחר, "ושמש מסומר אל סלע הרקיע".

אבל פרומתאוס נוגע לנו כאן יותר משמשון, מפני שהעיר כביכול נענשת על בניינה, על מפעלות האדם. היא אף מעונה, כפי שכבר ראינו וכפי שנראה ביתר תוקף בשורות הבאות. אך כפי שאפשר לראות כבר בשורה שכּללתי בכפית זאת, "לְוִדּוּי פַּטִּישִׁים הִיא שׁוֹמַעַת", מתקיימת אבחנה מעניינת, ספק-אפשרית: העיר היא הרתוקה, אבל לא היא עצמה המעונה אלא חלקים ממנה שהיא צופה בהם כביכול. המתכות ברחוב הנבנה בה.

הפטישים הדופקים מתוודים, או מוודים, על ידי העינוי שנועד להוציא סוד ממשהו. "וידוי פטישים"הוא לכאורה הווידוי היוצא מפי הפטישים, אבל השורות הבאות ידברו על העינוי של הברזל והפלדה; ואולי באמת הפטישים הם כלי העינוי שמוציאים את הווידוי מפי המוכים.

*

לְעִנּוּי לֹא-אֱנוֹשׁ שֶׁל בַּרְזֶל מִתְכּוֹפֵף,
לְאֶנְקַת הַפְּלָדָה הַנִּכְנַעַת.

בעת הבנייה, ברזל ופלדה משנים את צורתם באמצעים אכזריים של הלהטה וריתוך. העיר, הכבולה בעצמה אל סלע השמיים, צופה בעינויים הללו שעוברות המתכות.

המתכות אינן אנושיות אך עצם תפיסתן כמעוּנות וכואבות ונאנקות ודאי מאנישה אותן, מה עוד שהתוצאה היא וידוי היוצא מפיהן (בשורה הקודמת). אלתרמן משחק עם זה. העינוי הוא "לא-אנוש", כלומר גם לא הומני (לא אנושי) וגם מעל לכוחות אנוש, על-אנושי. והרי הברזל במילא לא-אנוש. אך דווקא כאשר העינוי שלו מוצג במפורש כלא-אנוש, הברזל נעשה אנוֹש.

שימו לב גם לחזרת הצלילים בביטוי הזה. "לעינו[י] לא-אנו[ש]". le'inui-lo'eno. ודומה לכך בפלדה, "אנקת ... הנכנעת".

*

כִּי בַכְּאֵב וּבַכֹּחַ יֻלַּד רְחוֹבָהּ,
כִּי לָעַד יְהַלֵּךְ בּוֹ שִׁירָהּ הַגָּבֹהַּ.

השיר מתחיל לחתור לסיום, ושורות אלו מתמצתות את כולו. בעיקר הן גואלות אותנו מרצף תיאורי הייסורים. צמד הכ"פים, כאב וכוח, מסכם את תהליך הולדתו של הרחוב, את הבנייה שבה חומרים מעוּנים. בכוח כבר טמון גם הצד השני: התנופה והפריצה המעוררות שמחת התחדשות.

הצמד הנוסף פה, אולי החשוב יותר, הוא יולַד-לעַד. שתי מילים דומות ומתחרזות אלו מתמצתות את הציר שפגשנו לאורך הדרך: הלידה והנצח. הלידה כרגע שכמוס בו העתיד המתמשך. לידה שיש בה גם מטעם המוות (מיתת הנשיקה שראינו לפני שני בתים) אבל כך או כך היא המפתח לקיום נצחי.

ואכן, בשורות הסיכום שלנו, ההיוולדות עצמה, הבנייה, כואבת, ואילו ממד העַד שמח וזורח. ברחוב שנולד יהלך תמיד שיר תמיר. וכבר ראינו זאת בשורה "כי זרחו לְעולם הצבעים בשוקה"שבאה בתוך בית על עינויי הלידה.

שירהּ הגבוה של העיר יהלך ברחובה שלה עצמה; כלומר הרחוב, כבנה של העיר שנולד לה, וכחלק ממנה, יישא מעתה ועד עולם את מהותה הרוננת והתוססת של אימו העיר. שיר גבוה דומה לאדם המהלך, דומה לבתים הגבוהים, דומה לציר שבין האדם לנשגב.

שורה זו אף קושרת את השיר שלנו, האחרון בחטיבה ג'של 'כוכבים בחוץ', אל השירים המפורסמים שיפתחו מיד את חטיבה ד'. השיר, הגובה והדרך יעלו מיד, ב"הנה העצים": "הנה העצים במלמול עליהם. הנה האוויר הסחרחר מגובה (!). אינני רוצה לכתוב אליהם. רוצה בליבם לנגוע"; ובבית הבא מתוארת ההליכה. זו נמשכת בשיר השני, 'בדרך הגדולה', ואז מגיע גם עניין ההליכה לעד ולעולמי עולמים: "להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל ואמות ואוסיף ללכת". אומנם, בשיר השלישי בפרק, 'תיבת הזמרה נפרדת', ההליכה בעיר, עם השיר, מגיעה אל סופה. "כי הסוף, אחים, הוא אלם. כי באוני הדממות. כעיניים מול ההלך הדרכים נעצמות".

*

לֹא אֲנִי אֲחַבֵּר לָהּ דִּבְרֵי אַהֲבָה,
לֹא מָצָאתִי מִִלִּים
גְּדוֹלוֹת כָּמוֹהָ.

שהרי בעיר הזאת מהלך "לעד""שירה הגבוה", כפי שראינו אתמול. הממשות שלה גדולה ממילות האהבה היפות ביותר שאוכל לכתוב. בבית הבא ימשיך גדול המשוררים להצטנע ויאמר שבמקום זאת "אל ליבה הכבד לבדי אלך".

ועל כך בדיוק הוא יכריז בשיר הבא, ממש מעבר לדף שאנו קרבים לתחתיתו, על אודות "העצים במלמול עליהם"ו"האוויר הסחרחר מגובַה": "אינני רוצה לכתוב אליהם. רוצה בליבם לנגוע". הוא מעדיף על כן ללכת בדרכים ו"צידה להביא לאחיי הגדולים"; אולי ימצאו הם את המילים הגדולות הראויות.

דברי אהבה לעיר הנבנית, גדולים ממנה למען האמת, רוצפים את כל הספר ובייחוד את החטיבה שאנו עומדים בסיומה. הרי לנו השיר במרום כזבו: הכרזה מצטנעת-לשווא על אודות מיטבו.

*

אֶל לִבָּהּ הַכָּבֵד
לְבַדִּי אֵלֵךְ.

אחרי שאמר שלא הוא יחבר לעיר דברי אהבה, כי לא מצא מילים גדולות כמוה, מגיע המשורר למסקנה מעניינת. הוא ילך לבדו אל ליבה הכבד (ובמשפטי ההמשך יסביר שהוא יקשיב לנשימתה השקטה, ויעצום עיניו לנוכח מלכותה הזוהרת).

כלומר: אחרי כל החגיגות, ואולי בגלל ייסורי הלידה, ליבה של העיר כבד, כלומר עצוב או מתחרט או סרבני; והאוהב אותה, שאין לו דברי אהבה לומר לה, צריך לגשת אליה לבדו דווקא, אולי לנחמה בארבע עיניים. "לבדי אהיה בארצותייך הלך".

שימו לב לחזרה הצפופה של הצלילים. כמעט כל השורה השבורה הזאת עשויה מצלילי "לבד". כל יתר המילים לוקחות מהמילה "לבדי"צליל אחד או שניים. אל, ליבה (אומנם ב דגושה), כבד (הקרובה ביותר ל"לבד"), אלך. קשרים מיוחדים יש גם בין מילים אחרות. למשל "אל"נמצאת בתוך "אלך". וכפי שראינו לאחרונה במלחמת מסגרות-תמונת-הפרופיל, כנגד "לך"בא "לב". "לב"בלי ההטיה נמצא בתוך "לבד".

ליבה כבד: זה שיר רביעי ברציפות (!) בכוכבים בחוץ שהבית האחרון שלו מדבר על לב. "כברק אהב ומת ליבה שלה" ('הרים'), "כי ההר לא יימוט וליבו לא יידום / כל עוד נבט אחד מרטש את חזהו" ('עץ הזית'), "רק לב אדם, רק הוא, / הולם בלב מדבר, / בעד הדם שאין גואל לו ומרגיע, / בעד האבנים אשר ליבן נשבר...." ('מערומי האש'), ועכשיו "אל ליבה הכבד לבדי אלך" (#הולדת_הרחוב). אנחנו עכשיו בבית האחרון בחטיבה ג של הספר, והשרשרת הלבבית תוביל אותנו היישר לחטיבה הבאה, כשהפעם בבית הפותח ייאמר כי אינני רוצה לכתוב אל העצים והאוויר אלא"בליבם לנגוע".

לבדי אלך: גם הליכה בודדה זו אופיינית לספרנו ומוצבת בין היתר בתחילות וסופים של חטיבות. הספר פותח כידוע בשירים על ההלך והדרך. חטיבה א נחתמת בבית המדבר, כמו אצלנו, על קוצר ידו של המשורר ועל כך שייגש לבדו למשהו כבד: "אל עץ כבד (!) אלי, תבוא נפשי חיגרת. ... רציתי לחבר לך היום איגרת / אבל אל לב הזֶמר נשברה העט". חטיבה ב מסתיימת בגישת יחידים של האוהב לאהובתו, "אלייך, רק אלייך, / במו עיניי אותך לנצח לעצום". חטיבה ג זה אנחנו. חטיבה ד מתחילה ונגמרת בשירי הליכה, ולשיר ההליכה של הסיום קוראים "הם לבדם".

מה המשמעות של כל זה? קשרי הצליל העזים בתוך "אל ליבה הכבד לבדי אלך"מרמזים על מקשה מושגית אחת, על איזו הכרחיות כביכול של החיבור בין הליכה ללבדיות, וביניהן אל לב ואל כובדו. והקשר לנקודות אחרות של פתיחה וסיום בספר מצביע על כך שאל ההליכה הזאת, הליכת משורר שהיא בודדה, הליכה אל הלב ואל הכובד, חותר כל הספר.

*

אֶשְׁמָעֶנָּה שְׁקֵטָה וְנוֹשֶׁמֶת.

זו עיר אחרי לידה. ליבה כבד מכאב. אולי היא ישֵנה. אך הנצח שלה רק מתחיל. בבואי אליה, לבדי, אוהב ומעריץ, אקשיב לנשימותיה השקטות.

ש בולטת בשלוש המילים בשורה וממחישה את השקט ואת הנשימה. בשתיים מהמילים היא באה בחברת מ-נ. אשמענה, נושמת. כך, השמיעה נעשית בת זוג לקול הנשימה, אף כי השורשים שונים, באמצעות הכינוי החבור "נה"המוצמד ל"אשמע".

בחשאי מכשיר כך אלתרמן את הקרקע להפתעה. עוד מעט יגיעו המילים האחרונות בשיר, המתחרזות עם שורה זו; הן מדברות על "רֹאשָׁהּ הַמּוֹלֵךְ"של העיר, "הַזּוֹהֵר, הַמָּשׁוּחַ בַּשֶּׁמֶשׁ": הביטוי הצפוי, כאשר מדברים על ראש של מלך, הוא "משוח בשֶמֶן", אך אלתרמן מחליף שמן בשמש. השורה שלנו מחזקת את הציפייה לשֶמן, באמצעות החזרה על צלילי ש-מ-נ במילים אשמענה-נושמת.

*

אֶעֱצֹם אֶת עֵינַי מוּל רֹאשָׁהּ הַמּוֹלֵךְ,
הַזּוֹהֵר, הַמָּשׁוּחַ בַּשֶּׁמֶשׁ.

המפגש בארבע עיניים עם העיר-היולדת, והשיר 'הולדת הרחוב'כולו, וכל חטיבה ג של כוכבים בחוץ, חטיבת שירי העיר והארץ והאור והקיץ, מגיעים כולם לסיומם בשורות המלכה אלו, שבהן מסנוור אור-השמש בעיר את עיניו של המשורר ומקנה לעיר זוהר של מלכות.

עצימת העיניים לנוכח האור יוצרת מסגרת לחטיבה ג. היא מחזירה אותנו אל השיר שפתח את החטיבה. השיר חסר-הכותרת על האור, המפליג בכוחו ומדמה אותו לגיבור ולמעין מלך "הקושר את כתריו לאילן ולשה", – ואז, לרוב אורך השיר, תוהה "מהו עושה לבדו, לבדו, / בעוצמנו לרגע עיניים?".

זהו מפגש של "מוּל", וכבר גילינו שאלתרמן בספר הזה לא מפזר את המילה "מול"על ימין ועל שׂמוּל כמו בלשון הקלוקלת של זמננו ששכחה שיש מילות יחס אחרות בעולם, אלא מועיד למילה הזו מעמד יוצא דופן: כשיש "מול"מתקיימת כמעט תמיד איזו מוליות יפה בצלילים שסביבה. וכך, למרבה השמחה, גם כאן: אחרי המילה "מול", ברווח של מילה אחת, חוזר "מול"במילה "מולך".

הראש הזוהר באור היום "משוח בשמש": השמש מחליפה את המילה הדומה לה המופיעה בצירוף המילים הנפוץ "משוח בשמן"האמור על מלכים. השמש היא כאן חומר המשיחה, החומר הממליך. יש בכך איזה תמצות של החטיבה כולה, שכמו ממליכה את ארץ ישראל דווקא משום השמש המסנוורת והקשה שלה.

אתמול הראינו איך אלתרמן מכין את תודעתנו לצלילי המילה "שמן"כבר בשורה הקודמת, "אשמענה שקטה ונושמת" (פעמיים שמנ), וכך הגדיל את ההפתעה שבהופעת "שמש"במקום "שמן". היום נוסיף רק ונספר שבשיר אחר בספרנו, עוד שיר-שבח לעיר, 'השוק בשמש'שבחטיבה ד, נחרזים "שמש"ו"שמן", כלומר השמן מופיע בגלוי כצילה הצלילי של השמש; שם זהו שמן "עממי", לא שמן מלכות, ההולם את השוק: שמן של בישול או של תעשייה.

הצירוף "המשוח בשמש", כמו גם מקורו "משוח בשמן", כולל כבר באופן טבעי הכפלה של צלילי מ-ש; אצלנו היא אף מהדהדת את "[רא]שה המ[ולך]"שבשורה הקודמת, וכאמור את "אשמענה... נושמת"שבשורה שקודמת לה.

זהו זה: במשיחה-בשמש זו השלמנו (ביום השמש הקצר בשנה; אבל יום משוח בשמש!) את חטיבה ג של 'כוכבים בחוץ', שהתחלנו לפני כמעט שנה.

> תומר מוסקוביץ: ראשה זה בנייניה הגבוהים?




לגובה, לרוחב ולאור: בדרך אל לב השיר "הנה העצים"לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'קראנו, שורה שורה, יום יום, את השיר חסר הכותרת הפותח את חטיבה ד בספרו של נתן אלתרמן 'כוכבים בחוץ'. הדבר היה בטבת תשפ"א, דצמבר 2020. לפניכם רצף "כפיות"השיר כולו: קטעי השיר, עיון שלי בכל אחד מהם, ומבחר חלקי מהתגובות בעלות האופי הפרשני של הקוראים.

 

*

הִנֵּה הָעֵצִים בְּמִלְמוּל עֲלֵיהֶם.

שיר קצר ונטול שם פותח את חטיבה ד, האחרונה, של שירי 'כוכבים בחוץ'. האווירה הלוהטת מתחלפת מעתה באווירה מתונה ומהורהרת יותר, של התכוננות לפרדה מהעולם.

מרגישים זאת כבר עכשיו, במפגש עם העצים. לאורך חטיבה ג העצים היו לוחמים. הם שאגו ובכו. עכשיו הם ממלמלים להם. לאורך חטיבה ג העצים היו מעטים וצדדיים. אומנם אחד מהם זכה לשיר, עץ הזית, אך עץ זה בדידותו אומנותו. עכשיו, בחטיבה ד, יציפו אותנו "העצים"שיר אחרי שיר.

מה עושים העצים? ממלמלים. הרי הם רוחשים ברוח. וגם, שפתיהם דובבות: צורתו השכיחה ביותר של עלה היא צורת פֶּה. בשיר אחר בהמשך ימזג אלתרמן בין העלים למלמול, במילה אחת, ויזכיר במפורש את השפתיים: "באלף שפתותיו העץ עוד מעלעל את שמֵנו".

המילה מלמול היא מלמול בעצמה. צלילים שקטים ועדינים, מ-ל, צלילי המילה "מילה", החוזרים בקרקוש רצוף. מלמל. אם לא די בכך, המלמול נמשך אל המילה הבאה. "מלמול עליהם". מלמללם. וישנה גם מ של סוף "העצים"שבאה אף היא כמעט בצמוד לרצף זה.

מלמול זה אפילו מחבר אותנו לסוף השיר הוקדם והחטיבה הקודמת, לשורה שקראנו אתמול: החזרה על "מול"במילים "מול ראשה המוֹלֵך"בשורה שלפני-האחרונה שם.

לקראת סוף המלמול, במילה "עליהם", מתערבים בו שני צלילים, ע ו-ה, המחברים למלמול זה גם את שתי המילים שקדמו לו, "הנה העצים", ואת השורה הבאה המלאה בהגה ה, "הִנֵּה הָאֲוִיר הַסְּחַרְחַר מִגֹּבַהּ".

> סלעית לזר: לדעתי יש פה רפרנס לפיוניות על העלים שנראות ממש כשפתיים.

> עפר לרינמן: נדמה שהמילה הפותחת, הִנֵּה, אינה מקרית ואינה סתמית. ההיתקלות הראשונה בה היא בפרק הראשון לבראשית, בהקשר דומה, עצים:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב... וְאֶת-כָּל-הָעֵץ.

> צפריר קולת: עוד המון פנים למלמול הזה: "מי ימלל גבורות העצים / ומי ימולל מילים בבוהן" ("ואתם רוקדים", דורי בן זאב). מיד יתחוור שהמלמול שלהם חזק מהמילים הכתובות.
נוגע ללב. מתעורר חשד שהמלמול הזה הוא לא אחר מאשר הד של רשרוש עלי התרזה (למשל) אצל שוברט ומילר.


*

הִנֵּה הָאֲוִיר הַסְּחַרְחַר מִגֹּבַהּ.

האוויר גבוה כאשר תגביה העין לראות, וגובהו זה גורם לו כביכול להסתחרר, כאילו היה אדם העומד שם. למעשה, גובהו של האוויר מסחרר את המתבונן, את המשורר; אך אלתרמן כדרכו מעביר תכונות מן המתבונן אל המראה, כמו בשורה השנייה בספר "והדרך עודנה נפקחת לאורך". משל היה ילד שקרא לאוויר, אוויר אוויר, אתה כל כך גבוה, אין לך סחרחורת?

בסחרחרות הזאת יש גם מן השיכרון, מן החדווה הכבירה התוקפת את המתהלך בעולם ושואף אותו מלוא ראותיו האוהבות. גם מבחינה זאת, הסחרחר באמת הוא הנושם את האוויר, לא האוויר עצמו.

דומה לשורתנו השורה על ה"לילה שלך"ש"עמד על דלתייך סחרחר משיאים" (בשיר בחטיבה ב של הספר). גם שם הלילה אנו סחרחר בעצמו אלא הוא מגלם את החוויה המסחררת "שלך". הזמן, הלילה, הוא כביכול זה שסחרחר מהגובה (בל נשכח ששיא הוא פסגה). אצלנו, אפשר לומר, זה מחודד יותר, קולע יותר, ודאי ממשי יותר: האוויר באמת נמצא בגובה רב.

ההגה האוורירי ביותר בעברית, ה עיצורית, נושפת, ממלא את השורה באוויר. זה הצליל הראשון או האחרון בכל אחת מהמילים (ה שבסוף 'גובה'נאמרת בנשיפה, יש בה מפיק). המילה "סחרחר", לעומת זאת, מחוככת, ניחרת באין אוויר. מאפיינת אותה הכפלת צמד העיצורים חר, כמו הכפלת הצמד מל בשורה הקודמת. גם הפעם יש בחזרתיות משום המחשה: הסחרחורת הרי מעגלית.


*

אֵינֶנִּי רוֹצֶה
לִכְתֹּב אֲלֵיהֶם.
רוֹצֶה בְּלִבָּם לִנְגֹּעַ.

חשוב כאן הדיוק: "אליהם", לא "עליהם". כלומר, זה לא רק העניין של "לשיר לא על, כי אֶת", כפי שניסח זאת אלתרמן בשיר מאוחר יותר, אלא גם תפיסה של השירה כדיבור ישיר אל הדברים שהיא עוסקת בהם. ברירת המחדל של המשורר היא לכתוב אל הדברים, אל העצים והאוויר, אך כאן המשורר רוצה, כביכול, לבוא אל הדברים בגופו, ברגשותיו-העירומים, במעשיו.

"עליהם", לעומת זאת, הייתה המילה החורזת: העלים של העצים. "הִנֵּה הָעֵצִים בְּמִלְמוּל עֲלֵיהֶם". ועכשיו, כשמדברים על כתיבה, אפשר גם לדרוש את העלים הממלמלים הללו במובן הנוסף של "עלים": דפים. דפים עם מילים. העצים כספר מדובב.

ברור שבפועל המגע עם לב הדברים נעשה בשיר שלנו בכתיבה. ויתרה מכך, בעל כורחה זו כתיבה על ולא אל. הרי העצים והאוויר לא קוראים את השיר הזה.

ההכרה בעובדה זאת תסביר לנו את העומק הפרדוקסלי של עמדת המשורר בשיר שלנו. בעצם, כשאנו משקללים את הרטוריקה של השיר עם העובדות המוכרות לנו, אנו מבינים שהכוונה היא שכאשר אני כותב על הדברים, כגון עכשיו, אני עושה זאת מתוך רצון לעשות את הבלתי אפשרי, שהוא לכתוב אליהם; רצון שנועד לשרת את הבלתי אפשרי עוד יותר, לנגוע בלב הדברים.

בחשבון אחרון, בכתיבה על הדברים נגע אלתרמן בליבם ובליבנו יותר ממה שהיה עושה לו הקדיש את כל ימיו רק לטיולים בטבע או להובלת מזון בשבילים. ושמא הוא מתווה כאן דרך לרבים, לשאינם-משוררים: פתחו לבבכם אל המראות, לכו אליהם, געו בליבם; לא חייבים לשורר בשביל זה.

אלתרמן נוקט כאן ג'סטה של לשון דיבור, לשון קלוקלת מעט: במשפט "רוצה בליבם לנגוע"חסרה מילת הגוף "אני". זה לא אופייני כלל לשיריו הספרותיים. וזה לא מתוך כניעה לאילוץ משקלי, לצורך בשורה מקוצרת שלא הותיר מקום למילה "אני": הוא יכול היה לכתוב באותו משקל "אינני רוצה לכתוב אליהם, כי אם בליבם לנגוע". דומה שדיבוריות זו היא המחשה מכוונת של הרעיון: הרצון לנגוע בדברים הוא הערך העיקרי, והמילים רק משרתות אותו, וגם אנשים כבדי-שפה יכולים לעשות זאת בדרכם.

ההצהרה שלנו כאן דומה לזו שהשמיע המשורר בשלהי השיר הקודם, על אודות העיר. "לֹא אֲנִי אֲחַבֵּר לָהּ דִּבְרֵי אַהֲבָה, / לֹא מָצָאתִי מִִלִּים / גְּדוֹלוֹת כָּמוֹהָ. // אֶל לִבָּהּ הַכָּבֵד / לְבַדִּי אֵלֵךְ". גם שם המשורר לא יכתוב אל (!) העיר את דבריו, אלא יילך לנגוע בליבה (!).

ולבסוף, הזכרנו את החרוז אליהם-עליהם, ומעניין ממנו החרוז השני שאנו משלימים פה, מִגּוֹבַהּ-לִנְגּוֹעַ (שורתנו חורזת עם השורה "הִנֵּה הָאֲוִיר הַסְּחַרְחַר מִגֹּבַהּ"). הרצון לגעת בלב צריך לגשר על הגובה, על המרחק המסחרר. החרוז, הקושר יחדיו מילים כה שונות מבחינה לשונית ומנוגדות מבחינת הרעיון, מושתת על כל התנועות במילים, מִגּוֹבַהּ-לִנְגּוֹעַ (לכן נתתי אותן פה בכתיב מנוקד ומלא גם יחד, שתראו) ו"מדלג"על העיצור ב ב"מגובה".

> חיה משב: "אֶל לִבָּהּ הַכָּבֵד / לְבַדִּי אֵלֵךְ", בדיוק חשבתי גם על מעשה כתיבה שהוא בודד, ואין בו להתלות על הקורא. אל הלב הכבד, הינך הולך לבד.

*

לָשֵׂאת פַּת בַּמֶּלַח וּמַיִם בִּדְלִי

ממשות, פשטות ושירות. שלוש אלו מבטאת השורה שלנו, שהיא תחילת הפירוט מה מבקש המשורר לעשות כדי לגעת בלב הטבע ולא רק לכתוב אליו. ללכת בדרכים עם צידה לאחיו שבשדות.

ממשות של מזון ומשקה ונשיאה פיזית, להבדיל ממילים וכתיבתן.

פשטות של המזונות הבסיסיים ביותר, לחם ומים, ברמיזה לסגפנות המצופה מלומד התורה במסכת אבות (ו, ד): "פת במלח תאכל ומים במשורה תשתה"; את הפשטות ממחיש המשקל בַּשורה, שלראשונה אחרי שלוש שורות הוא קולח ואינו מדלג על שום הברה.

ושירות של נשיאה, ואפילו נשיאה לא קלה ולא נוחה של דלי, המיועדת לאחרים.

אות-היחס ב משמשת בשני מובנים שונים. פת במלח היא פת מתובלת במלח, פת עם מלח. ואילו מים בדלי הם מים בתוך דלי. "פת במלח"הוא צירוף מן המוכן (והוא עוקף משחק מילים מתבקש, "לחם במלח"), וכאן הדבר עוזר למשורר לחדד את תשומת ליבנו לביטוי הבא, מים בדלי, הנראה לרגע משונה בגלל המובן השונה של ב.

ועדיין, במלח ובדלי כאחד יש ל באמצע, מכנה משותף שאיכשהו קושר אותם יחדיו למרות הפונקציות השונות שהם ממלאים (האחד מלווה, השני מכיל), וקושר אותם גם עם "לשאת". מילות ה-ל יוצרות בשורה משהו מעין זה שיוצרת במוזיקה שכבת הבס העקבית. עליה נישאים הפת והמים.

> עפר לרינמן: "שאת לעוללייך, מעוניי הרב שקדים וצימוקים".

> עמית עסיס: דחף הקרבת הקרבן מאוד חזק בכוכבים בחוץ. לשורה שעפר לרינמן הזכיר כאן, אפשר לצרף את 'מושטת כפות לברזל הלוהט'. אחרות אני לא זוכר כרגע. אבל נראה לי שזה יסוד חשוב במבנה הנפש של כוכבים בחוץ.


*

וְעֵת הַדְּרָכִים יַלְבִּינוּ

אפשר להניח ש"ילבינו"נבחר כדי לחרוז עם "אבינו", המילה החותמת את השיר. ובכל זאת, מה פירוש דרכים מלבינות? מדוע הלבנת הדרכים היא העת לצאת אליהן עם צידה לאחים שבשדות?

ברור שאין הכוונה לשלג, כי כאמור זה דווקא הזמן שאנשים עובדים בו בשדות, כנראה רועים. ברור גם, מאותה סיבה, שאין הכוונה לאור הירח שבשירים אחרים בספר מוצג כלבן ("שָׂדוֹת לְאוֹר יָרֵחַ בְּמַסְווֹת הַגֶּבֶס", 'מזכרת לדרכים'; ובמשתמע "בָּךְ מִסְתַּכְּלִים כּוֹכְבֵי הַלֶּכֶת, / לָךְ נוֹהֲמִים דֻּבֵּי הַצִּיר. // שָׂדוֹת שֶׁחָוְרוּ וְעֵצִים נוֹשְׂאֵי שֹׁבֶל / עָמְדוּ בְּאוֹרֵךְ הַלָּבָן. / הַלַּיְלָה, ..."בשיר 'לבדך').

אך הנה דרכים מלבינות באור השמש יש לנו ב'מזכרת לדרכים', מיד לאחר השורה שציטטתי על מסוות הגבס לאור הירח: "כָּרֵי מִרְעֶה וָשֶׁמֶשׁ וּשְׁרִיקָה. / דְּרָכִים, / אֶל מֶרְחָבָן /  הַשָּׁר וְהַלָּבָן / בַּחֶבֶל הוֹבִילַתְנִי הַתְּשׁוּקָה!". וזה העניין גם אצלנו כאן.

> סלעית לזר: חשבתי שהוא מתייחס ללבן (בגלל יוסף ואחיו נזרקתי לספר בראשית), ומכאן שמתייחס לדרכי ערמה ושקר, כמו לבן בן בתואל. אולי, כמו יוסף, הוא בכלל לא רוצה ללכת לשם. הוא רוצה להישאר בגבולות העצים ועליהם. אבל הדרכים מלבינות, נכנסת חובה משפחתית/לאומית. והוא עושה זאת בלב ולב.

> יצחק גווילי: "אם יהיו חטאיכם כשנים, כשלג ילבינו"... קדימה, הדרך הוכשרה. כך רמז פה לדעתי.

> נדב שבות: דמיינתי לילה סהור. אחי הגדולים אלה הכוכבים כמו בחלום יוסף. איש החלומות מביא צידה לאחיו העובדים בשדות (בעמק); חיבור בין חיי הרוח (מהעיר) לחיי המעשה לפועל.
זה מדרש יפה אבל באמת נדמה לי שאחיו הגדולים הם האור והרוחב (כבר ראינו שהאור הוא חבר) והשיר פשוט ומופשט יותר.

> צפריר קולת: אני קורא "ילבינו"במובן של שֵׂיבה. ואז "אחי הגדולים"עם רמיזה ליוסף אבל גם לדורות הקודמים. מכאן גם ה"אבינו"החותם.

> צביה בר-לב: "ילבינו"בעיני מאבק, בקיץ, בעונה שבה העדרים בשדות.


*

צֵידָה לְהָבִיא לְאַחַי הַגְּדוֹלִים,

הפת-במלח והמים-בדלי, שמתחשק למשורר לשאת בדרכים לכשילבינו, מתגלים בשורה הזאת כצידה לאחיו הגדולים. כלומר, רצונו הוא לשרת את מי שיקרים לו, דומים לו ובכירים ממנו.

מיהם האחים? אולי העצים והאוויר, אולי האור והרוחב מהשורה הבאה, אולי בני האדם האחרים, אולי בני ישראל האחרים, אולי שאר המשוררים הגדולים והוותיקים, אולי אנשי הכפיים והמעשה, אולי ואולי ואולי. ולא ולא ולא. אני חושב ששום תשובה ספציפית לא תהיה נכונה. לכל היותר היא תהיה דוגמה לַתשובה.

כי האחים הם מה שאמרתי לפני שנכנסנו לשאלה: הם כל המהויות היקרות למשורר, הדומות לו והבכירות ממנו בעיניו. העניין פה הוא הכרת הקטנוּת והוקרת הגדוּלה. הוא רוצה להתמזג בהוויה, בטבע, ביופי, ולמלא את שליחותו. לתת. לציֵיד.

לרבים קופץ פה כידוע ההקשר של יוסף ואחיו. יעקב, האב המשותף (בשורה הבאה ייאמר שהשליחות נעשית "בשדות אבינו"), שלח את יוסף לראות את שלום אחיו הרועים באזור שכם. מה נותן לנו ההקשר הזה? את מכירת יוסף? תיקון למכירת יוסף? אלמנט של קנאה ושנאה? כל מיני דברים לא רלבנטיים שמוציאים את שירנו מעניינו ומלבישים עליו כתונת כפייה עשויה פסים. בתורה כלל לא מצוין שיוסף הביא לאחיו צידה.

במקרא מופיעה סצנה דומה יותר: ישי שולח את בנו הצעיר דוד להביא לאחיו הגדולים, במחנה צבא ישראל, איפת קליא (דגן קלוי) ועשרה לֶחֶם. זו תחילתו של סיפור דוד וגליָת. מתאים לנו? קצת יותר, בגלל הצידה, שכמו אצלנו היא גם לֶחם, ומפני שדוד ואחיו הגדולים ביחסים טובים ככל הידוע, ומשום שדוד עצמו מתגלה בגדולתו. ועוד, דוד הוא משורר, משורר תהילים, השר את הדר הטבע. משרת אבל משורר, קטן מאחיו אבל משוח למלוכה. מצד שני, הקשר המרעה השלֵו אצל יוסף מתאים יותר מההקשר המלחמתי אצל דוד.

אבל למי אכפת איזה סיפור מקראי מזכיר את השיר שלנו? ממתי כל דימוי וכל תמונה וכל מילה בשיר צריכים לשלוח אותנו למקרא? האם הסצנה כאן, של ההלך השואף אל קרבו את הדר הטבע, אינה עומדת בפני עצמה? למה ההלך שלנו לא יכול פשוט לבטא את הרצון להיות מועיל, לעשות משהו בתוך העולם האהוב עליו, לגעת בליבם של הדברים באמצעות הדברים הפשוטים: הליכה, סחיבה, לחם, מלח, מים, דלי?

נזכיר לסיום את החרוז שאנחנו סוגרים בשורה הזאת. "בדלי"מתחרז עם "הגדולים". חרוז פתוח-סוף, אסוננטי מה שנקרא. "דלי", על כל צליליו, מצטלצל לנו, בקצת דילוגים, ב"[ג]ד[ו]לי[ם]". הדלי הוא מגושם, הוא גדול (קשה לסחוב דלי מים שלם בדרכים הארוכות, ודאי אם אתה אח קטן; בדרך כלל, אם אתה קדמון, תסחוב אותם לכל היותר בנאד), המים מטפטפים ממנו כשהוא מתנועע. למה דלי? כי האחים רבים, האחים גדולים, וצריך כמה שיותר מים. הנה לנו עניינו של "גדולים"במילה החורזת איתה בשפריצים ובסרבול מכוון, "דלי".

> עינת ברזילי: אני ממש מסכימה שהסיפור התנכי לא משנה פה. אני רואה רצון להתפעמות. רצון להיות במקום אחד עם הטבע. מעבר לשכל ולניתוח. לא חיצוני: לכתוב על. אלא להתמזג. קצת הזכיר לי את השל ביחסו להתפעלות מעולמו של האל כעבודת האל.

> יפעת גלבר: ביחס של ילד לאחיו הגדולים יש לפעמים קרבה ואהבה מהולות בכמיהה ובהערצה. האחים הגדולים לעומת זאת הרבה פעמים לא סופרים את הצעירים... כשאני חושבת על יוסף ההולך את כל הדרך מעמק חברון עד לעמק דותן על מנת לחבור לאחיו הגדולים, לא מנחש עד כמה הוא לא חסר להם, עד כמה הם מתכננים למחוק אותו, זה ממלא אותי בעצב. האחים הגדולים הם כמו העצים והאוויר, מושא לתשוקה ילדית שהוא למעשה קיר חסום ואדיש. לכן עבורי ההרמז המקראי גם אם איננו מדוייק הוא משמעותי, מה גם שהוא מחבר אותי לתמונת נוף ספציפית שצובעת את השיר (שדות עמק דותן)

> רפאל ביטון: הבחירה של המשורר במילים המעלות על דעתנו אירועים מקראיים היא מקרית? לעניות דעתי יש כאן רמז ל-3 אירועים: עקידת יצחק (הנה העצים); יוסף ואחיו (בשדות אבינו); דוד ואחיו (צידה לאחיי הגדולים); המשותף להם: כוונה אצילית מצד ההולך ורגש של אחוה -- וילכו שניהם יחדיו; את אחי אנוכי מבקש;  וישאל לאחיו לשלום -- שנענית בתגובה "צוננת"מהצד השני: עקידה, זריקה לבור, נזיפה.  המשורר מתאר את רצונו הטהור אבל אולי הארמזים רומזים לנו שהמשורר חושב שהמשימה שלקח על עצמו היא בלתי אפשרית בהגדרה. הוא רוצה "בליבם לנגוע"אבל ברגע שיתחיל לממש זאת, תהיה בהכרח ירידה מהגובה אל קרקע המציאות.  והנה אף על פי כן הוא ניגש למשימה!

> חגי הופר: מעבר להקשר התנ"כי, זה אכן פשוט שיר פסטורלי. יש ז'אנר כזה. ובעבר היה מאוד פופולרי אצלנו.

> יואל טייב: ידובר (או אולי דובר כבר) על הפרוזודיה של השיר הזה? היא כל כך מבאסת בעיניי. הקפיצות באמפיברכים, וחוסר העקביות במספר האמפיברכים בשורה.
>> צור ארליך: דובר קצת. רמזתי פעם אחת לכך שברוב השורות יש 'רשת', דילוג על הברה מושפלת באמפיברך (בדרך כלל לקראת סוף השורה), ואילו בשורה המדברת על פשטות, "לשאת פת במלח ומים בדלי" (וגם בשורה הראשונה, וגם בשורה של היום), הניגון מלא וקולח.
>> רומן אייזנברג: 1. גם אני לא הכי אוהב את הפרוזודיה פה. כלומר זה בחלקים נשמע לא הכי טוב.
2. אם אני מבין נכון זאת פרוזודיה מדויקת מאד, ולא 'רשתית'. כל ההחסרות הן ברגל האחרונה. בכל בית יש שתי זוגות חרוזים, זכרי ונשי כמקובל אצל החבר’ה.
החרוז הגברי חייב ליות קטלקטי באמפיברך. החרוז הנקבי בשני הבתים יושב על רגל מקוצרת, משמע זהו אפקט ריתמי קבוע ומבני. לא חושב שזה קשור לתוכן, לפחות לא בבסיסו, זהו המבנה הפרוזודי של הבתים.
3. גם אורכי הטורים המשתנים איננו שרירותי, אם כי מעט גמיש. יש בכל בית שלושה טטרמטרים וטרימטר אחד. בבית הראשון אחד הטטרמטרים מפורק לשניים. גם זה די נפוץ בתקופה, או לפחות קיים. ואם כבר אז הטרימטר בשני הבתים הוא בטור עם חריזה נשית. אם כי הסדר זוגות חרזים שונה בשני הבתים (גיוון כבר אמרנו 🙂), ופעם ראשונה הטור המקוצר הוא השני בצמד ובבית השני הראשון (גיוון!!).
בבית הראשון קיצור הרגל בסוף הטורים הנשיים דווקא עובד טוב; עושה רושם "פלסטי"של סחרחרת חוסר אוויר ונגיעה. בבית השני הוא כבר הופך לטכני.
>> יואל: ברור לי שזה מאוד מסודר ומתוכנן, אין לי ספק שהוא ידע מה הוא עושה. הבעיה שלי זה שזה פשוט יוצא לא טוב. וזה עוד יותר עצוב לי כי אני מרגיש שלשיר יש פוטנציאל אלולא היה כלוא ברשת משונה של אמפיברכים מוזרים.
>> רומן: אני חושב שהוא עשה דבר יפה, מהלך של בנאדם שבאמת שולט בפרוזודיה ועושה איתה ניסויים רציניים. בבית הראשון הרגליים המקוצרות עובדות יפה בעיניי. החלוקה של הטטרמטר לשניים קצת מעצבנת אבל אני מבין אותה כהחלטה ללכת עם המילים המדויקות ולהתפשר על המבנה. אולי יש עוד סיבות שלא ברורות לי. בבית השני הוא כבר כבול למבנה שנקבע בראשון ולא בהכרח מנצל אותו כמו מתקיים בתוכו. אני מסכים שזה יוצא טיפה מכוערי בעולם הצרפתי (ואולי בעולם בכלל), אבל נסה לזרום טיפה עם הרוסים.


*

לָאוֹר וְלָרֹחַב בִּשְׂדוֹת אָבִינוּ.

חסרה כאן איזו "ך", הה? לא היה צריך להיות "לאורך ולרוחב"?

האור נעשה כאן לממד. האור השוטף את השדה ומלבין את הדרכים. האור הוא כמו אורך. לאור ולרוחב. מהם המרחב עשוי.

אבל ך אינה מבוטלת. היא נשארת בתודעתנו, כהשלמה לביטוי המצופה. האורך והרוחב נוכחים כאן שניהם. הלוא מדובר בהליכה ב"דרכים", ולדרכים יש בראש ובראשונה ממד אורך. המשורר מתהלך בארץ לאורכה ולרוחבה.

למאתרי הרמיזות המקראיות בשיר, הנה אחת דשנה: אברהם אבינו נצטווה "קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה", והנה המשורר מתהלך לאור(ך) ולרוחב בשדות "אבינו"!

ממדי האור(ך) והרוחב מצטרפים לממד השלישי, ממד הגובה. הוא הופיע בתחילת שירנו הקצר: "הנה האוויר הסחרחר מגובה". המשורר מתהלך אפוא לאורך ולרוחב ונושא מבטו לגובה. אל האוויר ואל מלמול עליהם של העצים.

שניים מהממדים מזוהים בשיר עם איכויות פיזיות שעל סף המופשט והרוחני: הגובה זוהה עם האוויר, והאורך עם האור.

לדברים יש אפוא שלושה ממדים, ושלושתם נמנים בשיר; המשורר צריך להשתמש בכולם כדי לחתור אל הנקודה נטולת הממדים, נקודת המהות שבאמצע: "בליבם לנגוע".

השורה הזו שימשה אותי פעם ככותרת למאמר המציע קריאת רוחב בכמה משירי כוכבים בחוץ.

אם תרצו, בדיעבד, יש פה אפילו מחווה למי שכתב על חייו של אלתרמן עצמו לכל אורכם ולכל אורם - דן לָאוֹר, בעל הביוגרפיה "אלתרמן". או שלאור עברת כך את שמו מלאופר בהשפעת השיר?

מיהו "אבינו"שהשדות שלו? זה המשך של השאלה מאתמול, מיהם "אחיי הגדולים". הלוא זהו אביהם המשותף. כשם שאתמול ענינו שהאחים אינם דבר ספציפי, אלא כל מה שהאדם חש כלפיו אחווה ויראת כבוד, כך גם האב אינו גורם ספציפי אלא מולידם המשותף של האדם ושל כל אלה (כמובן, הפשוט ביותר הוא לומר אלוהים, מגיבוריו העקביים של הספר); או אפילו, באופן בסיסי יותר, כל מכנה-משותף שיש ביניהם.  

"אבינו"מתחרז כזכור עם "ילבינו"; נוסף על כך הוא כולל בתוכו חזרה על "להביא"בשׁורה הקודמת, זו שכבר מחייבת את קיומו של איזה אב: "להביא לאחיי הגדולים".

קראנו את "לאור ולרוחב"כתואר-הפועל. לנוע לאור ולרוחב. הפועל עצמו חסר: השיר אינו אומר במפורש "לנוע", "להתהלך", "ללכת"וכדומה. הפועל הזה הוא מסקנה הגיונית מכל מה שנזכר: "הדרכים", "צידה להביא", "בשדות".

אבל היעדר הפועל עשוי גם להובילנו לקריאת "לאור ולרוחב"כתמורה של "לאחיי הגדולים", כלומר כמושא עקיף של הבאת הצֵידה: צידה להביא לאחיי הגדולים, שהם האור והרוחב בשדות אבינו. כך הציעו פה חברים בטרם עת: שלשום נדב שבות ואתמול גילה וכמן. הַפסיק בסוף השורה הקודמת מספק ביסוס לאפשרות הזאת.

לטעמי היא סבירה פחות. יש יוהרה שאינה-במקומה באמירה שאני אחיהם הקטן של האור והרוחב. ויש מוזרות-מה בציור שלי מביא להם צידה. בעיניי עיקר העניין בשיר הוא התנועה במרחב, שכאן ניתנים לנו ממדיה המשלימים, תוך צירוף האור לגובה שנזכר קודם, לאורך, ולרוחב הנרמז; והאחים הגדולים יכולים להישאר כסמל פתוח כפי שביארתי.

> משה מלין: נראה שאפשר להתייחס אליהן גם כאל תיאור מקום כשהמילה החסרה היא [הפזורים] או משהו בסגנון.

> צפריר קולת: אם כבר אנחנו במדרשים על שלושת ממדי המרחב, אפשר לומר שה "ך"משלימה גם את הרוחב. האוויר - גובה, האור - אורך (האור מאיר ומלבין את הדרך הנפקחת לאורך), הרוך - רוחב.

> עפר לרינמן: אולי יש כאן גם רימוז ל"אבינו"נוסף, זה ממסכת אבות (ו, ד) אשר קשר גם הוא פת במלח ומים - לדרך: "דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, פַּת בַּמֶּלַח תֹּאכֵל וּמַיִם בַּמְּשׂוּרָה תִּשְׁתֶּה".

> רפאל ביטון: אולי בקשת המשורר היא לצאת לאור ולתפוס מקום (לרוחב) בעולם השירה.

> נדב שבות: ישנן התופעות (עליהן וגם אליהן כל נער עשוי לכתוב); הן מניעות את הנפש הלירית. אך אלתרמן רוצה להעניק משהו לאורך ולרוחב ולגובה ולאור שהם ליבם של ההתרשמויות כולן.
לטעמי חלק מההסתייגות מאלתרמן נובעת מהעיסוק בחוויות קלושות (כמו מופשטות). השיר הזה מפורסם בגלל החיבור בין העלים והסחרחורת והלב אבל בעצם התכלית שלו הוא האורך הרוחב והאור.
הוא אומר, אינני רוצה לדבר על הדברים כפי שאנחנו רואים, מנחתי הדלה היא לגעת בלב ההתפעלות (במובן מודרני וימי בניימי) שלנו. עם רמז לעבודת האל שאולי בלתי נתפס עד שכן שניתן הוא לגעת בבניו (תולדותיו) הגדולים. כמו בצילום, השאלות החשובות הן שאלות מרחב ואור ולא מה האובייקט.

> משה משריקי: נראה לי ש"הנה האוויר הסחרחר מגובה"מחייב את המתואר להיות בגובה כדי לחוש בסחרור ולא להביט אל הגובה אולי זה מרמז על המסע של יוסף מחברון לעמק דותן לחפש את האחים שלו,אליהם נשלח הוא עצמו ולא איזה עבד שליח כדי לגעת בליבם ולהתקרב אליהם, להתפייס. לאור ולרוחב בשדות אבינו גם יעקב קנה את חלקת השדה באזור שכם וזה חתיכת מרחק מחברון.  אני מצרף קישורעל המסע שלהם שמתואר בו עוד קצת רמזים שיכולים לקשור את העניין.







התנועה המנצחת את החלוף: קריאה יומית ב'בדרך הגדולה'לנתן אלתרמן

$
0
0
בט"ו-כ"ד בטבת תשפ"א, 30 בדצמבר 2020 עד 8 בינואר 2021, קראנו במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'את שירו של נתן אלתרמן 'בדרך הגדולה'מתוך ספרו 'כוכבים בחוץ'. מדי יום שורה, ועיון שלי בה. לפניכם רצף כל הכפיות לשיר, עם מבחר מצומצם מהתגובות בעלות האופי הפרשני.

בַּדֶּרֶךְ הַגְּדוֹלָה

זוהי כותרת השיר השני בחטיבה ד של 'כוכבים בחוץ'. הכותרת אומרת הרבה, והשיר ימחיש זאת. אלתרמן תופס את החיים כדרך מתמשכת; יתרה מכך, הדרך הזו מתמשכת גם מעבר לחיים. הדרך משתרעת במרחב הגדול שמחוץ לערים. שם אפשר ללכת וללכת ולנשום את המראות. עם כל הכבוד לעיר.

השיר דומה לקודמו, השיר הפותח את החטיבה, שהשלמנו אתמול: שניהם שירי דרך קצרים המתבוננים תחילה במראות הנוף הפתוח והכפרי, מזכירים עצים ודרך, רומזים במידה זו או אחרת לרועים, ונחתמים בהבעת רצון ללכת עוד ועוד.

למעשה אפשר היה להכתיר גם את השיר הקודם במילים "בדרך הגדולה", אם כי שם הדרך הצטיירה כאוסף של יעדים, ואילו בשירנו הנוכחי יש אך ורק דרך, ומראות מעבריה, ואין לה סוף. לשיר הקודם אין כותרת, וכמוהו כל השירים הפותחים את ארבע חטיבות הספר. הוא היה מעין שיר הקדשה, מבוא. הוא רמז לנושאים שיבואו בהמשך החטיבה, כגון האחים (לאחים יוקדשו שני שירים, 'שיר שלושה אחים'ו'שיר בפונדק היער').

נוסף על כך, צורתם דומה. בכל אחד מהם שני בתים בני ארבע שורות (באחד מהם אחת השורות נשברת לשתיים). בשניהם החריזה משורגת; בשורות האי-זוגיות בבית חרוז מלרעי, ובזוגיות, הבולטות יותר לאוזן כי הן חותמות את בתים ואת מחציותיהם, חרוז מלעילי, היוצר כך אפקט של תנועה קדימה ופריצה הלאה.

גם בניגונם הריתמי הם מזכירים זה את זה. בשני השירים הרגל המשקלית היסודית עשויה שלוש הברות. אך בשיר הקודם המשקל אמפיברכי (מוטעמת ההברה השנייה בכל שלישייה) ואצלנו אנפסטי (האחרונה בכל שלישייה). ועוד, בשיר הקודם רוב השורות היו בנות ארבע רגליים משקליות, ואצלנו השכיח הוא שלוש, כך שהשורות אצלנו קצרות יותר. שורה אחת ויחידה בת ארבע רגליים, בסגנון השיר הקודם, היא זו העוסקת בסירוב להפסיק להביט ולנשום, כתוכנה כן היא.

לכל זה עוד נגיע ביתר פירוט, שורה שורה ביומה. דרך צלחה.


*

עִנְבָּלִים בַּמִּרְעֶה וּשְׁרִיקוֹת
 
השיר על מראות הדרך, השיר על העצים הנוצצים המכריז "להביט לא אחדל", מתחיל דווקא במשמע אוזן. הצלילים באים ראשונים, ונותנים לנו את הממד הפסטורלי בנוף, ממד הרועים. אלה הם פעמוני הצאן, שבליבם הענבלים, ושריקות העדרים, אלו הנזכרות בשירת דבורה: "לִשְׁמֹעַ שְׁרִקוֹת עֲדָרִים" (שופטים ה', טז).

הרי כך היה גם בשיר-הדרך הראשון בספר, שירו הראשון של ההלך שלנו. גם שם, קודם כול, "עוד חוזר הניגון", ורק אז באה הראייה "והדרך עודנה נפקחת לאורך". וכך בעצם גם בשיר הדרך הקודם, הסמוך, אחיו של שירנו, שהתחיל במלמול עליהם של העצים. אינני יודע אם הפתיחה בחוש השמיעה היא בהכרח המלצה מעשית להולכי דרכים – אך זו המלצה מעשית מאוד לקוראי שירה.

מקובלנו שאין אלתרמן כותב על צלילים בלי לתת את דעתו לצליליהן של המילים המציינות את הצלילים. ואכן, הצמד "עִנְבָּלִים בַּמִּרְעֶה"מצלצל כזוג פעמונים תואמים. בשתי המילים יש ע, בשתיהן יש בָּ, בשתיהן יש מ. שימו לב שהמילים עצמן אינן קרובות: "ענבל"לא כל כך נשמע כמו "מרעה". רק בזכות ההטיות והמוספיות, תוספת "ִים"ל"ענבל"ו-"בָּ"ל"מרעה", מקבלת כל מילה מצלילי שכנתה.

העיצורים הנותרים, נ-ל במילה הראשונה לעומת ר בשנייה, הם רכים, כולם ממשפחת למנ"ר, ואינם מקלקלים את ההדהוד בין המילים. לעומת דנדון פעמוני זה בא הצירוף החד "שריקות". מילה שצליליה כבר משמיעים את תוכנה.

> עפר לרינמן: ויש פה גם חרוז נסתר, מתוק:
עִנְבָּ
לִים בַּ
(מִּרְעֶה).


*

וְשָׂדֶה בַּזָּהָב עַד עֶרֶב.

השדה נראה מוזהב בשעות היום, ואולי בייחוד לקראת שקיעה. זה יכול להיות פשוט אור השמש, ויכול להיות תבואה בשלה לקראת קציר. כך או כך, זוהב השדה הוא גם עניין נפשי ואפילו ערכי. המהלך בדרכים מרגיש הוד. וטוב לו מראה עיניו מאלפי זהב וכסף.

אם תופסים את הזהב גם כמתכת ולא רק כצבע, שורתנו קרובה ברוחה לדימוי המפורסם שיבוא בבית הבא, העצים הנוצצים כזכוכית ומתכת. זיווֹ החי של הצומח בשמש מדומה לזה של דוממים בוהקים.

השורה נחווית באוזן כשׂדה רחב מלוא העין שהזהב פרוס על פניו, מכמה סיבות:

* התנועות בשורה כולן A ו-E בלבד, ובפרט תנועות A מרוכזות ברצף ארוך באמצע, וכך נוצר אפקט ווקאלי של שטיחות כמו בשדה רחב.  

* צליל אחד, V, פותח את השורה וגם חותם אותה. הוא שב ומופיע בדיוק באמצע. כך הוא מקנה תחושת אחדות.

* כן מופיע פעמיים בשורה הקצרה הזאת אותו רצף צלילי aDE, כלומר תנועת קמץ ואז הברת דֶ מוטעמת (שָׂדֶ֫ה, עַד-עֶ֫), ומה שקודם לו דומה אף הוא בשני המקרים: zahavaDE – vesaDe.

הצירוף זהב-עד-ערב שותף כולו לחרוזו שיבוא בקרוב, מילת המפתח של השיר, המופיעה גם בכותרתו: "וָדֶרֶךְ". "ב-עַד-עֶ֫רֶ"חוזר בשלמותו ב"וָדֶ֫רֶ". הם נשמעים זהים. כלומר, לא די בכך שהשורה כה יפה לעין, לאוזן ולדמיון, כמעט כל הרצף שלה תוכנן לחרוזה החשוב, או נברא למענו מששת ימי בראשית.

*

דּוּמִיַּת בְּאֵרוֹת יְרֻקּוֹת,

רכיב שלישי בנוף ובשיר, אחרי העדרים והשדה: בארות. כל הרכיבים הללו לא טבעיים אלא חקלאיים. הבארות מוצגות לנו גם בחוש השמיעה, כמו העדרים, וגם בחוש הראייה, כמו השדות. בחוש השמיעה, אף על פי שאין מה לשמוע: בכל זאת הנושא התחבירי הוא דווקא הדומייה, הממד הקולי שערכו אפס. ובחוש הראייה: צבע ירוק לבארות, כנגד צבע הזהב של השדה.

ירוק איננו הצבע המתבקש לבארות. אפשר להציע כמה וכמה סיבות לכך שהבארות ירוקות. הראשונה בהן, וככל הנראה גם הקובעת בתהליך המציאותי של חיבור השיר, היא החריזה. ירוקות חורז יפה עם שריקות. שימו לב: אלתרמן, כמו כל חורז רציני, לא מסתפק ב"קות", מפני שזה לא חוכמה, אפשר לחרוז כך כל דבר שנגמר ב-ק אם יש לו צורת רבים נקבה (ומה שהוא "לא חוכמה"למשורר נחווה כסתמי גם אצל הקורא) – אלא תובע מעצמו גם זהות בצליל הקודם, השלישי מסוף המילה: ר.

הצבע הירוק נקשר גם כמובן לאווירת הטבע והצמיחה. השדות, שבדרך כלל הם ירוקים, כבר נצבעו בזהב, שהרי אלתרמן לא אוהב את המובן מאליו; הירוק מוקרן אפוא מן השדות והעצים ומושתל היכן שבמציאות הוא איננו, בבאר.

ובכל זאת זה לא מופרך: ייתכן שסביב הבאר צומח עשב ירוק, רענן, גם בתקופה שהנוף מצהיב, בגלל המים הנשאבים מהבאר וניתזים סביבה. ואולי, לא נעים, המים בבאר קצת ירוקים מאצות ומרעין בישין של מים עומדים.

ולבסוף סיבה הומוריסטית, שמתקיימת בדיעבד ואינה קשורה לנושא השיר, אך היא מעבה את הביטוי "בארות ירוקות": כמאמר הביטוי הנפוץ, יש כאלה שיורקים לבאר שהם שתו ממנה. רק השבת נתקלתי בו בעיתונות על שני פוליטיקאים שונים בעונת הבחירות. "באר ירוקה"היא גם באר שירקו בה (אם כי הניקוד לא מתאים). באר כזו מגיבה בדומייה, כאילו יש לה ברירה. "וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ; הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים?" (במדבר י"ב, יד).

אם לא די בעצם הקישור הזה שעושה התורה בין יריקה לכלימה והסתגרות, בהופעה נדירה ביותר של השורש יר"ק, נזכיר כי מרים, שעליה הפסוק מדבר, מזוהה במקרא ובמסורת עם באר.

> עדי ענתבי: חשבתי על הניגוד שבין התנועה והרעננות והטריות הנערית של הענבלים במרעה והשריקות, לבין זקנתן הנוגה של הבארות עם הטחב. הדרך מהילדות לזקנה. מהשריקות הקלילות והשטוחות כשדה לעומק הדומם והחכם של הבאר.

> אקי להב: לירוקת של הבאר יש עוד סיבה חשובה והיא עתיקותן. הואיל והנוף המתואר כאן הוא גנרי, הנוף בה"א הידיעה, זה שבו פוסע ההלך ואותו הוא הופך לשירתו, אין ערוך לחשיבותה של הבאר העתיקה. והירוקה.  זאת שבסתרה עוד בוער לו ירח עתיק, ו"לילות לא ידענו לדפיקה בברזל שערם מחכים"וכו'. הבאר היא פתחו של הלא-מודע הכוכבים בחוצי.
"כי גם לנו, גם לנו, אי שם עוד בוער
ירח עתיק
בסתרה של באר"
(סתו עתיק, פרק א')

> משה משריקי: בארות ירוקות, תמונה מהיום:




*

מֶרְחָבִים שֶׁלִּי וָדֶרֶךְ.

אחרי ההמחשות והדוגמאות, שורה שאומרת בהכללה ובהפשטה במה מדובר. הליכה בדרך מתוך שאיפת מרחבים והתבוננות בהם.

אבל המשורר לא מדבר בהכללות ובהפשטות גרידא. גם כאן הוא מפייט את המציאות. המרחבים והדרך הם "שלי". הם שלו רק בהרגשתו, באהבתו, אבל זה מה שקובע בשיר. המרחב הוא ביתו של ההלך. הוא הרחבה של עצמו. ואפילו לא מרחב אלא מרחבים: בעל הון ממש, ההלך הזה. אישיות-מרובה. אדם הולך במרחב שלו, והוא לא זר לו.

המילה "שלי", המייצגת את האני, מוקפת במילות המרחבים והדרך, כמו שהאני נמצא בלב המרחבים ותמיד באמצע הדרך שאינה נגמרת לעולם. המילים "מרחבים"ו"ודרך" (כולל ו החיבור) עשויות ברובן מאותם צלילים, ר-ח-ב לעומת ו-ר-ך. מעין מרחב צלילי אחיד העוטף את האני השונה ממנו בצליליו.

מעניין שהמוזיקה של השורה מבודדת את המילה "שלי"משכנותיה. משני צדדיה יש דילוג על הברה הנדרשת על פי המשקל. תבניתו המוזיקלית של השיר "דורשת"משהו מעין "מרחבים הו שלי הו ודרך". ההשמטה יוצרת האטה בקצב קריאת השורה, ומדגישה את השוני הצלילי בין "שלי"לבין המילים שמסביבה.

אם המרחבים שלו, הדרך קל וחומר; הרי בה הוא ממש הולך. יתרה מכך, הדרך היא גם מסלול החיים, דרך חייו של אדם (או לפחות של ההלך). רומזת לכך כותרת השיר, "בדרך הגדולה", ורומז לכך משפט הסיום של השיר על כך שהוא ימות ויוסיף ללכת. עוד מחזקת זאת ההתחרזות של המילה "ודרך"עם "בזהב-עד-ערב". הדרך דומה ליום, המסתיים בדומיית הבארות; היא מתקיימת בממד המרחב אבל גם, כדרך כל בשר, בממד הזמן.

*

הָעֵצִים שֶׁעָלוּ מִן הַטַּל

העצים בדרך, בשעת בוקר, עודם טלולים. אלתרמן יוצר כאן תמונה יפהפייה, שאולי אנו מחמיצים בגלל עוצמתו של הדימוי המפורסם בשורה הבאה. הבה נתמקד בינתיים בשורה שלנו. העצים הרי גבוהים, והוא מדמיין אותם יחד איתנו כאילו הם הזדקפו, עלו מתוך בריכה של טל, וטיפות הטל עוד עליהם, כמי שעלו מן הרחצה. כאילו טבלו וטהרו.

אלתרמן ממציא פה אפוא תנועה. כאילו ממד הגובה של העצים התחולל אך זה עתה, כשהם עלו מן הטל שעל הארץ. אפשר אפילו להבין שהטל הצמיח אותם כביכול לגובַה בִּן בוקר. זה מורגש אפילו במוזיקה. יש איזו בריכת-טוהר רכה, שקוקת למ"דים, "שעלו מן הטל", ואילו "העצים", מילה שצליליה קשים, כמו מזדקרת ממנה.

זיהוי העלייה מן הטל כעלייה מן הרחצה קופץ לכל מי שחי תנ"ך או מורגל במליצה העברית. מתוך חמש ההופעות של "עלו מן"במקרא, שתיים הן "עלו מן הירדן" (צמד הופעות, במרווח שני פסוקים, ביהושע) ושתיים, מוכרות יותר, הן "עלו מן הרחצה" (שתי הופעות, במרווח שני פרקים, בשיר השירים). כלומר, "עלו מן"נוטה להתקשר עם עלייה מגופי-מים. חשוב אולי יותר, הפעמיים היחידות שבהן מופיעות המילים המלאות "שֶׁעָלוּ מִן"הן השתיים שבשיר השירים, "שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה".  

לרגע נדמה אפילו לחלקנו או לרובנו (לי למשל) שכתוב בשיר השירים "כעדר העִזּים שעלו מן הרחצה", ואם כך, "העצים"הוא משחק מילים על "העִזּים". העזים שעלו מן הרחצה, העצים שעלו מן הטל. למעשה זה רק כמעט. העזים נזכרות בצמוד לביטוי "שעלו מן הרחצה", אבל מן הרחצה עצמה עלו "קצובות" (אולי עיזים, אולי כבשים, שעלו בצורה מסודרת) ו"רחלים". הנה:

... שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד.
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה,
שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם. (שה"ש ד', א-ב)

... שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן הַגִּלְעָד.
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה,
שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם. (שה"ש ו', ה-ו).

"הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן הַגִּלְעָד"מזכיר אף הוא מעט, גם בצליל, את "העצים שעלו מן הטל". על כל פנים, עיזים או לא עיזים, דימוי העצים שעלו מן הטל הוא משחק מכוון על שירת-קדם זו, והפלגת דמיון נועזת ממנה ומעלה.  

> חגי הופר: עלייה נוספת ממים - וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ.

> סלעית לזר: וסיף שההידראוליקה הפשוטה של מים בצמחים היא תנועה של עליה (מהקרקע כלפי מעלה) ודווקא הטל נספג בעלים ותנועתו הפוכה.
טל הוא מקור מים חשוב מאד לצמחים הגדלים באיזורים צחיחים ואולי ההצהרה של אלתרמן, לפיה העצים הללו "עלו מן הטל"מרמזת לנו על הגיאוגרפיה המדברית בה מתרחש השיר (כמו הבארות).
אבל... אם מדובר באיזור צחיח, מהיכן מגיע כל הירוק? אני מציעה שזה רמז כרונולוגי- אנחנו בחורף. התקופה בה ניתן אורך נשימה לכל החי והצומח במדבר.
החורף במדבר ממחיש לנו את המחזוריות המרתקת של חיים ומוות (שזו בעצם השורה הסוגרת של השיר).

> אלישמע קלוש: מתחילת השיר מוצגת תמונה של שיבת ציון, התעוררות. הנוף כפי שתיארת הוא מעשה ידי אדם. כאן לראשונה זה עצם שיכול להיות טבעי או נטוע. אך אם נמשיך עם התחיה נראה שהשורה הזו מדברת על עֵצִם שעטופים בטל מה שמזכיר את התעוררות העצמות שנקרמו מחדש.

> שי אחיפז: לי זה מזכיר את ''אד יעלה מן הארץ''של גן עדן.

*

נוֹצְצִים כִּזְכוּכִית וּמַתֶּכֶת.

אלה הם הָעֵצִים שֶׁעָלוּ מִן הַטַּל. השורות אפילו מקבילות, עם חריזה בין סופי השלישים הראשונים שלהן; מבחינה המוזיקה יש לסדרן כך:

הָעֵצִים
שֶׁעָלוּ מִן הַטַּל
נוֹצְצִים
כִּזְכוּכִית וּמַתֶּכֶת.

העצים נוצצים: צמד מילות-ההתחלה נשמע דומה. צלילי נציצה. אך ההשלמות מנוגדות בצלילן. העצים "עלו מן הטל", רקע ענוג, פסטורלי, מלא צליל ל וחבריו הרכים ממשפחת למנ"ר, עם הדהוד שיר-השירימי שהרחבנו לגביו אתמול. אך מראם נעשה כך מבהיק באורח דומה לדברים החוככים, החותכים, העירוניים, "כזכוכית ומתכת": צירוף מילים שנשמע כמו הולנדית, 3 פעמים כ רפה (ועוד אחת דגושה), 3 ת להחזקת הנוקשוּת.

נקדים כבר ונאמר שכל שורה שלמה תתחרז עם סוף חברתה שבהמשך הבית: מן הטל / לא אחדל, כמתכת / ללכת. אבל כל אחת משתי המילים הללו, "אחדל"ו"ללכת", מכילה בעצמה הכול, את הטבעי ואת האורבני: גם את ל הענוגה של "עלו מן הטל"וגם את כ/ח האטומה של "כזכוכית ומתכת".

בעלי נפש רומנטית נזעקים לפעמים למקרא הדימוי הזה. כלום מראה העלים בטל אינו נוצץ דיו, שצריך לדמותו לאביזריה הטמאים של התרבות החומרית, הזכוכית והמתכת? על כך אתן כמה תשובות.

א. במציאות, אין לכם נוצצים מן הזכוכית והמתכת. אם ראיתם בנוף הרחוק עצם נוצץ בחוזקה, מחזיר את אור השמש בעוצמה יתרה, חזקה עליו שהוא זכוכית או מתכת, חלון גדול וכיוצא בזה, ולא עץ.

ב. אלתרמן נבדל מרוב המשוררים בני דורו והדורות שקדמו לו בכך שידע לשיר גם את יופיים של המלאכותי, העירוני, התרבותי, והתנער מהמוסכמה שרק הטבע פיוטי ושהאדם תמיד מקלקל. לא: האדם גם מקדם ומשפר, ובטבע הטהור יש בין היתר אכזריות וטריפה, מחלות לאין-מרפא, והיעדר מוחלט של תודעה ורוחניות. אז כן, אפשר לומר שעצים רטובים נוצצים כמו זכוכית ומתכת וזו אפילו מחמאה לפעמים.

ג. בספרנו מרבה אלתרמן, לעיתים דווקא מתוך חיבתו לעיר ולתרבות, לעשות מהלך דימויי הפוך: לדמות את היפה שבעיר ליפי הטבע. "הן יש וגם רכבת רצה כשָפן", למשל. או בשיר ידוע שקדם לספרנו: "הפנסים, פרחי העיר, מלבלבים באור ניחוח". אתם את שלכם קיבלתם.
 
> אקי להב: אלתרמן במפורש ובכוונת מכוון, עושה את המהלך המדמה מברק העצים (שהם "מן הטבע") ל"זכוכית"ו"מתכת"האורבניים. זה מהלך מאד רווח בכוכבים בחוץ, של מיזוג מין בשאינו מינו. מהלך שאלתרמן טורח רבות על עיצובו, כי יש לו משמעויות כמעט בכל הרבדים התמטיים שלו.
ראשית חוכמה הוא מיועד להשפיע ולעצב את תודעת הקורא. מעין מסאג'תודעתי. או סוגסטיה.  כזה הוא למשל: "עיר טבולה בבכי הצרצרים" (ירח). או "הכפר הטובע בנהי הפרים" (הרוח עם כל אחיותיה).  לעניות דעתי במקרה שלנו ("בדרך הגדולה") הרובד הזה פחות צלח בידו מאשר במקרים אחרים. אבל בכל השאר הוא מושלם.
המסעיר והמאלף בכך, הוא שכמעט תמיד מעורב בתהליך כוכבים בחוצי אופייני זה - הממיס האוניברסלי: המים. (מרומזים באינספור דרכים עקיפות וישירות).  כאן אומנם אפשר לזהות משהו מהאגרונום שבאלתרמן, אבל לדעתי זה סתם קוריוז.
ברור שגם בדוגמא שלנו אנו רואים שהעצים "עולים מן הטל". כלומר הם רטובים. המים (של הטל) הם שממזגים בין העץ למתכת ולזכוכית. "טל כמו פגישה את הריסים הצעיף"וכו.
השורשים של האפקט הזה הם הכי עמוקים שאפשר, אצל אלתרמן, וכך גם הבדים, אבל לא כאן המקום לדוש בהם.

> עמית עסיס: לסמיכות הזכוכית והמתכת יש הרחבות בשדרות בגשם: 'הנה הזגוגית שמה צלול משמותינו וגו', והבית שאחריו 'הנה הברזל האליל והעבד, נפח הימים וגו'.
ומי שחושב שרק הטבע יכול להיות רומנטי ומיתולוגי צריך לעיין שם ולחשוב שוב.

> חגי הופר: גם הענבלים שנזכרו קודם מברזל. ראה את זה למשל - ”וְהַבַּרְזֶל שֶׁתַּחַת צַוְּארֵי בְהֵמָה, הַסּוֹמֵךְ, וְהַמַּחְגֵּר, וְהַתַּמְחוּיוֹת, הָעִנְבָּל, וְהַצִּנּוֹרָה, וּמַסְמֵר הַמְחַבֵּר אֶת כֻּלָּן.“ (משנה, מסכת כלים – פרק יד, משנה ד).

> חגית בן-חיים: גם ב"ושדה בזהב"כבר יש מעין התחלה לדימויים מעולם המתכות. אומנם זהב פחות מתקשר לנו לעולם המתכתי. ,אך נותן מעין רמיזה לבאות בעיני

> צפריר קולת: התאפקתי ב"בארות ירוקות"אבל הגיע הזמן. כידוע זהב ירוק הוא סגסוגת של זהב עם מתכות אחרות (כסף, אבץ) ומוכר גם כאלקטרום. אלא ש"הזהב הירוק"הוא גם ביטוי בצרפתית (l'or vert) לשפע הטבע וה...חקלאות.
הרי לכם סינתזה רומנטית בין חובבי המתכות לאוהבי הכלורופיל.  
>> אקי להב: במקרא יש ירקרק שהוא זהב. ירקרק חרוץ. גם אצל אלתרמן אנחנו מוצאים הקבלות כאלה לא פעם. לדעתי הכי מסעירה היא "רוע ירקרק"בשיר ליל קיץ, שביחד עם "תסיסת אורות וחשד", מהדהדת את "עיר אשר עיניה זוהב מצופות". וכפי שכבר ציינתי לעיל בתמונת שירנו הבארות הירוקות הן מקור של "רוע"ודמוניות. מקורו של ה"לא מודע"הקדמון של כוכבים בחוץ. גם "המפלצת ירוקת העין"של שקספיר (אותלו) מהדהדת כאן.
>> צפריר: יפה. אם נעים זמירות ישראל היה צריך לשווק את היונים בתהילים, הוא ודאי היה משתמש במונח "ירוק מטאל", זה הנצנוץ של כנפי היונים וצוואריהן.
>> אקי: "כנפי יונה נֶחְפָה בכסף, ואברותיה בירקרק חָרוּץ".

> עדי ענתבי: אני חושבת על הגעגוע של ההלך לעירו, לביתו, כך שגם העצים נוצצים כמו עיר. כאילו הדימוי נפלט להלך חובב הטבע והוא קצת מבויש שיצאה לו ככה העירוניות, ולכן הוא מבטיח לנו מייד בהמשך שהוא הולך לנצח בדרך הזו, מביט - קדימה ולא אחורה.

*

לְהַבִּיט לֹא אֶחְדַּל וְלִנְשֹׁם לֹא אֶחְדַּל

שוב אנחנו נכנסים למשפט אשר סופו הוא מן המוכרים והמרשימים ביותר בשירה העברית; ושוב אני מציע, בפרויקט המיוחד הזה שלנו, להתעכב קודם ליום אחד על תחילתו. והפעם, לשם הפרדוקס, דווקא התחלה המבקשת שלא נפסיק, וממש מטיחה אותנו במרוץ קדימה. הנה המשפט השלם, בשביל האוריינטציה: "לְהַבִּיט לֹא אֶחְדַּל וְלִנְשֹׁם לֹא אֶחְדַּל / וְאָמוּת וְאוֹסִיף לָלֶכֶת".

המשפט הזה מקביל בתפקידו לסיפא הקצר של הבית הקודם, "מֶרְחָבִים שֶׁלִּי וָדֶרֶךְ": בשניהם, אחרי שתיאר את המראות בדרך, המשורר אומר על הדרך, ועל עצמו-ההולך-בה, משהו עקרוני. כאן זה כמובן עקרוני יותר. דרמטי. מעין שבועה או תפילה. לעולם לא לחדול מכך. לעולם לא לחדול. הדרך היא התבוננות. הדרך היא החיים. לא אחדל להביט ולא אחדל לנשום.

ואפשר לתהות אם יש כאן סיבתיות סמלית: מי שלא יחדל להתבונן, לא יחדל לנשום. הוא יוסיף ללכת אפילו כשימות.

השורה פורצת את מסגרת השיר. יש בה שש מילים, לעומת שלוש ולכל היותר ארבע בכל שורה אחרת. חשוב מכך, יש בה ארבע רגליים משקליות במקום שלוש. השוו אותה לשורות מקבילות, כגון זו המתחרזת איתה, "הָעֵצִים שֶׁעָלוּ מִן הַטַּל", או זו הנמצאת באותו מקום בבית הראשון, "דּוּמִיַּת בְּאֵרוֹת יְרֻקּוֹת". טָטָטָם טטטם טטטם טטטם (4) לעומת טטטם טטטם טטטם (3). כי זה בדיוק העניין. אני לא אפסיק לנשום, אקח עוד נשימה מעבר לגבול. עד שאמות? לא. גם אז אוסיף ללכת.

ארבע רגליים אלו של הניגון מסומנות בבירור: גבולותיהן הן גבולות המילים. להביט / לא אחדל / ולנשום / לא אחדל. לכן התוספת של רגל רביעית מוחשית ומודגשת. וגם, ובעיקר, מפני שהתוספת הזאת היא כולה חזרה, צמד מילים שכבר נאמר פעם אחת בשורה הזאת: "לא אחדל". אפשר היה, לצורך שמירה על הניגון הקבוע, להסתפק ב"להביט ולנשום לא אחדל"; הלא אלתרמן אלוף במשיכת שניים אחר המכנה המשותף האחד. רק עכשיו היו לנו "ענבלים במרעה ושריקות [במרעה]", ו"מרחבים שלי ודרך [שלי]".

הצירוף הזה החוזר ולא חדֵל, "לא אחדַל", אמור על ההבטה ועל הנשימה, אבל כפי שנגלה בהמשך המשפט עיקר עִניינוֹ, בשיר-דרך זה שלנו, הוא שלא אחדל ללכת. הרי אוסיף ללכת גם אחרי שלא אנשום. בדיעבד נגלה שעצם החומר שממנו עשוי "לא אחדל"כבר מבשל לנו את העניין בראש. שכן כמעט כל העיצורים בו, ל-ח-ד-ל, זהים כמעט לאלו המרכיבים את כל המילה ל-ל-כ-ת (פעמיים ל; ח נשמעת כ-כ; ת ו-ד הן אותו הגה, מכתשי-סותם, כשהוא אטום וכשהוא קולי).

גם האותיות הנותרות, א-א (בסוף "לא"ובתחילת "אחדל"), תקבלנה תפקיד בשורת ההליכה: הן תפתחנה את שתי המילים האחרות בשורה זו, ותציינה את הגוף הראשון, את האני. "אמוּת", "אוסיף".

וכמו שראינו כבר אתמול, השתיים, "לא אחדל"ו"ללכת", גם כוללות כל אחת את הצלילים הבולטים בשני-צידי-המטבע של תחילת הבית: טל ומתכת.

*

וְאָמוּת וְאוֹסִיף לָלֶכֶת.

ההולך, המתבונן, החוֹוה, כל מי שנקשר עמוקות בעולם הזה, יוסיף להלך בו אחרי מותו. בדמותם של ממשיכיו, בחותם שהשאיר בעולם, בקוראיו שהשאיר אחריו, ברוחו, בצאצאיו, ואולי גם בדרכים מסתוריות כגון אותו מת-חי, גיבור ספרו הבא של אלתרמן 'שמחת עניים', שרבות ההשערות באיזה מובן בדיוק הוא חי.

"ואמות"סותר לא רק את "ואוסיף ללכת"אלא גם את מה שבא לפניו, "ולנשום לא אחדל". רשימה שלמה של פעולות בעתיד-מתמשך-מן-ההווה, גם וגם וגם, ו- ו- ו- . איך לא אחדל לנשום וגם אמות? בדיוק כמו שאמות וגם אוסיף ללכת. באיזה מובן תודעתי. והמובן הזה מתקיים כבר עכשיו, בחיי: אני מוסיף ללכת גם בידיעת מותי. זו עוד דרך להבין את הפרדוקס שלנו.

כך או כך, בתמהיל זה או אחר של תודעה וממשות, ההליכה מנצחת את המוות, את הסופיות. אין סוף: יש "אוסיף". וזה בעצם הרעיון המרכזי והחשוב ביותר בכל הספר 'כוכבים בחוץ', ובמידה רבה גם ביצירות הבאות של אלתרמן. זו אינה הכחשת המוות, שהלוא תכף נצלול אל המשך חטיבה ד בספר, שכל כולה הכנה לפרידה מהחיים. אלא זהו מזעור של החולף, והדגשה של העומד ושל החוזר. הנצח מתקיים בתוך הזמן, העתיד והעבר וההווה נוכחים זה בזה, ומכאן שכוחו של החלוף מוגבל.

שהרי "עוד חוזר הניגון". "לנצח אנגנך". "כי גם לנו, גם לנו אי-שם עוד בוער / ירח עתיק בסתרה של באר". "ועומדות מרחוק השנים הבאות". "כולנו, בת שלי, ננוח בלעדינו", אף על פי ש"כולנו עוד נהיה רק זמן אשר עבר". השיא יבוא ב'שמחת עניים', היצירה הבאה, שבה "אין מת שישכח את ביתו"ו"שפתי האב אינן נעות אך קול האב עוד יישמע"ו"לא לכוח יש קץ, בתי, / רק לגוף הנשבר כחרס". תחיית מתים תתקיים אפילו ב'שירי עיר היונה'ההיסטוריוגרפי, בדמות ניצולי השואה.

המיוחד לעניין זה ב'כוכבים בחוץ'הוא שהתנועה בזמן מדומה לתנועה במרחב: "הדרך". לדרך אין יעד אחרון. "הדרך עודנה נפקחת לאורך". "וסוף אין לדרך הזאת העולה". המרחב עצמו, לא רק הדרך, אין לו סוף מוחשי וגם אין לו כיוון. אפשר לנוע בו הלוך ושוב. שירי הספר מראים שוב ושוב שכזה הוא גם הזמן, במובנים מסוימים. העבר חודר להווה, ההווה יימשך בעתיד, הנצח נוכח בכל רגע ומביא אליו את כל הזמנים. לכן גם כשאמות אוסיף ללכת. וככה, במובן זה או אחר, אשאר. אם "מרחבים שלי ודרך", אז "ואמות ואוסיף ללכת". אם תוסיף ללכת, אם תחווה את הזמן כמרחב רב כיווני, באיזשהו אופן תתקיים באלמוות.

שירת אלתרמן היא מפעל רוחני, אסתטי ומוסרי כביר של התגברות על המוות. היא מלמדת אותנו איך לחיות, ועל כן איך למות. לחיות כהלך (כמו שמלמד אותנו  'כוכבים בחוץ'), החותר כל העת לגעת בלב הדברים ואינו חדל להביט – אך גם לחיות כאָב או אֵם (כפי שמלמדות אותנו כל היצירות הבאות), כבעל אחריות כלפי סביבתו וכלפי ההמשכיות. מי שחייו פקוחים, נושמים עמוק, ונעים במרחב ומתוך כך בזמן, ועם זאת, ומתוך כך, הוא מתַחזק בלי הרף את המגע שלו עם העבר ועם העתיד, עם אבותיו ועם צאצאיו – ימות ויוסיף ללכת.

המילים "ואוסיף ללכת"מחזירות אותנו לשיר הפותח את הספר, "עוד חוזר הניגון", שכבר הזכרנו פה שהרי הוא שיר-ההתקדשות של ההלך, החי את הדרך ומתוך כך את הנצח. "וכבשה ואיילת תהיינה עדוֹת / שליטפתָ אותן והוספתָ לֶכֶת", נאמר שם כידוע. במילים "והוספת לכת"מדלג המשורר על הברה הנצרכת על פי המשקל; לשם סדירות הניגון, צריך היה להיות למשל "והוספתָ ללכת". כלומר, דווקא בתיאור של המשכיות ההליכה יש איזו עצירה. שם זה ממחיש את ליטוף הכבשה והאיילת, כלומר את ההיקשרות בעולם, את החמלה והאהבה והיופי. והנה גם אצלנו, "ואוסיף ללכת", מתקיים אותו דילוג. המשקל "דורש"משהו כגון "להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל ואמות ואוסיף עוד ללכת". אבל לא: שתיקה קצרה בין "ואוסיף"לבין "ללכת", שממחישה את העצירה-להביט, או שמא את העצירה-למות. עוצרים רק לרגע קל, וחוזרים למסלול. וכשלמסלול יש משמעות, אין לו סוף.

> ברוך גרינברג: וכבר אמרו חז"ל "ברא כרעא דאבוה", הבן הוא רגלו של אביו, היינו ממשיך דרכו והולך את הליכת אביו גם לאחר לכתו.

> רחלה לוי: זה מזכיר לי את הערך 'חיים'באנציקלופדיה העברית. בסוף הערך שכתב ליבוביץ נאמר שהחיים הם הדבר היחיד שמנצח את המוות, וזה גאוני כי אנחנו רגילים לראות זאת הפוך - המוות מנצח את החיים.


הטל הזה בחופן: קריאה ממושכת ב'תיבת הזמרה נפרדת'לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת מבצע פייסבוק (וטלגרם ומי-ווי) "כפית אלתרמן ביום"קראנו מדי בחודש שבט תשפ"א (ומעט לפניו ואחריו) את השיר 'תיבת הזמרה נפרדת'מספרו של נתן אלתרמן 'כוכבים בחוץ'. לפניכם כפיות העיון היומיות שלי ומבחר חלקי מהערות המשתתפים בעלות האופי הפרשני.



תֵּבַת-הַזִּמְרָה נִפְרֶדֶת

אנו מתחילים היום לקרוא את השיר שזו כותרתו. יוצא לנו שערב פרדה מטֵּבֵת, נפרדת תֵּבַת. השיר הארוך ילווה אותנו בוודאי גם לרוב אורך שבט, אם לא יגלוש לאדר.

תיבת נגינה (תיבת זמרה היא וריאציה פיוטית על השם הזה) היא כלי מכאני שהיה נפוץ במיוחד לפני המצאת ההקלטה. בתיבת הנגינה הקלאסית, בוכנת מתכת המכילה זיזים מפעילה, כשמסובבים אותה, מפרטים המשמיעים צלילים בגבהים שונים. וכך, בכל תיבה טבועה יצירה מוזיקלית אחת. בגרסאות משוכללות יותר מופעלים גם פעמונים וכלי הקשה זעירים אחרים, ובאחרות במקום בוכנה יש דיסקה מחוררת שאפשר להחליף אותה וכך להשמיע יצירות שונות.

תיבות נגינה וזמרה מופיעות ביצירת אלתרמן לא מעט, ויש לו אפילו ספר שירי ילדים שנקרא 'ספר התיבה המזמרת'. ברור מדוע. אלתרמן אוהב את העולם הטרום-מודרני, עולם של פונדקים והלכים, מרכבות ונרות. זו אחת הדרכים שלו ליצור מציאות קסומה למחצה, קרובה לעולמן של אגדות, ויותר מכך ליצור אווירה על-זמנית, על-היסטורית. לתיבות נגינה מקום מיוחד בעולם זה, שכן הן מכילות את הניגון, את המוזיקה, שהיא דימוי לשירה עצמה; ויתרה מכך, בעלי תיבות נגינה הסתובבו בדרכים והגיעו לשווקים ונתנו לפשוטי העם הזדמנות להיקסם ממוזיקה מעודנת בתוך המולת חיי המעשה.

באומרו 'תיבת זמרה', אף על פי שהתיבה רק מנגנת ולא מזמרת, מדגיש אלתרמן את הזיהוי בין נגינה לבין שירה. המשורר-ההלך הוא בעל תיבת הנגינה. הדבר ודאי הולם את משנתו השירית, המדגישה את המוזיקליות של השיר הכתוב: במשקלו, בנגינתו הטבעית, בהדהודי הצליל שלו. הזיהוי בין השירה המילולית למוזיקה מודגש גם בעצם הבחירה ב"תיבה", תיבת הנגינה או הזמרה כאחד, שכן בעברית "תיבה"היא גם מילה.  

למרות זאת, ב'כוכבים בחוץ'עצמו, ספרו של המשורר-ההלך, המעלה על נס ברבים משיריו (אפשר לומר: ברוב השירים שאינם בחטיבה ג) את אביזרי העולם הקדם-מודרני, תיבות הנגינה כמעט שאינן מופיעות במפורש. יש רק תיבת-זמרה בכותרת הזאת שלפנינו היום, כלומר לקראת סוף הספר, בראש השיר השלישי של חטיבת שירי הפרידה; וכן, פעם אחת, "תיבות נגינה", בשיר שגם הוא שלישי: 'הרוח עם כל אחיותיה', השיר השלישי בספר כולו, שם עם הרוח המביאה אל העיר את המרחקים מתנגבות ארצות חדשות אל תיבות הנגינה.

כאמור תיבת הזמרה אינה מופיעה גם בשירנו זה עצמו. הנפרד בו הוא לא תיבה אלא אדם. אדם שחי חיים מלאים ועשירים, שדבק בתבל באהבה, שאהב את העיר וחי את הזמן, ועבר גם טלטלות ועימותים. אדם שהוא ההלך-המשורר. הוא מת תוך כדי השיר, ויודע שהעולם ימשיך בשלו, בתנועתו המחזורית הנצחית. תיבת הזמרה היא אפוא המשורר - והאדם. ושיר הפרידה הוא שיר אהבה, כי המשורר הרי לא הולך לשום מקום גם כשהוא מת; הוא ימות ויוסיף ללכת, כאמור בסוף השיר הקודם.

זהו השיר היחיד בספר הכתוב במתכונת משתנה אך חוזרת, כלומר כמעין שיר מושר עם יחידות א ו-ב. כך הוא גם מאורגן על הדף: כל בית בצורה ב מופיע בהזחה שמאלה. ההבדל הוא שבבתי א יש חרוזי מלרע בשורות האי-זוגיות ומלעיל בזוגיות, ובבתי ב להפך. נוצרת כך תנועה מתמדת של קדימה ואחורה, מעין שיח של שאלה-ותשובה. זהו המנגנון המחזורי של תיבת הנגינה, ולכן היא לא באמת נפרדת, אפשר עוד סיבוב ועוד עד בלי די.

בשיר שבעה צמדי-בתים כאלה, ואולי זה רמז למחזוריות הזמן. שכן שבע הוא בסיס למערכת זמן מרכזית ביהדו - השבוע והשבתות, ספירת העומר, שמיטות, יובלות, חשיבות החודש השביעי. אפשר להפליג ולומר שכל צמד בתי-ראי הוא יום ולילה, והשיר הוא שבוע, שכמובן מתחדש ברגע שהוא נגמר.

מבנה השיר, של השתנות מחזורית, הוא ממש הרמה-להנחתה למלחינים, ואכן כך היה וידוע הלחן של נחום

*

עַל הָעִיר עָפוֹת יוֹנִים,

שורה זו היא הרקע המעין-נצחי שמאחורי עלילת השיר. היא פותחת אותו, כאן; ובאורח לגמרי לא אופייני לשירי 'כוכבים בחוץ'היא תחזור בגלגולים שונים: בשורה הבאה תחזור למחצה, לקראת סוף השיר תחזור בשינוי סדר, ובשורה האחרונה ממש תחזור במדויק: עדות מובהקת למעגלית שהשיר מבקש להמחיש, ושהזכרנו אתמול ממדים אחרים שלה.

היונים, סמל השלום, עפות מעל העיר. דומה שבמעופן מעל העיר הן מסמלות הרבה יותר מכך: את הטבע שהעיר אינה סגורה בפניו, את הקשר של העיר אל תבל כולה (בשל מעוף היונים למקומות אחרים, ומשום שיונה יכולה להיות יונת דואר), את החופש ואת היופי. כפי שנראה מיד בשורות הבאות, היונים העפות על העיר כולה מבטאות גם את המאחד בין כל השונים והמשונים. ויהיו עוד. אפשר לומר שהשורה הזאת כבר נותנת לנו את העיר בתוך בועה שקופה, כאותו צעצוע-תיירות מוכר, ובַמים מרחפים לא פתותים של מעין-שלג אלא עופות לבנים.

התיאור בתמונה נשמע טבעי ושירי בגלל היענותו למשקל הקצבי והמהיר שילוונו מעתה ועד הסוף, ובגלל הצליל ע שבתחילת רוב המילים בשורה. על-עיר-עפות; צליל שימשיך ויהיה דומיננטי בבית, ויוסיף לעיר את היער ואת הערב.

יודעי ח"ן יודעים כי הקשר בין יונים לעיר הוא גם שלילי. "הוֹי מֹרְאָה וְנִגְאָלָה הָעִיר הַיּוֹנָה", מקונן הנביא צפניה בתחילת ספרו. "לֹא שָׁמְעָה בְּקוֹל, לֹא לָקְחָה מוּסָר, בַּה'לֹא בָטָחָה, אֶל אֱלֹהֶיהָ לֹא קָרֵבָה. שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ אֲרָיוֹת שֹׁאֲגִים; שֹׁפְטֶיהָ זְאֵבֵי עֶרֶב, לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר". וכן הלאה. הנה לנו כאן אפילו היער והערב של השורות הבאות בשיר. "יונה"מלשון הונאה, מרמה.

האם זה רלבנטי לשיר? לא כל כך. היונים כאן הן יונים, הן עפות. אבל משהו מכפל המשמעות, מהצד האפל של העיר, ימשיך ללוות אותנו. לשירה המתוק של תיבת הנגינה יתלווה כאב. כידוע, ספרו גדול-ההיקף הבא של אלתרמן הוא 'עיר היונה'. הרי לנו גדולתו של שירנו: גם כותרתו וגם שורתו הראשונה הן בסיס לשמות ספרים מאוחרים של מחברו.

> יוסף תירוש: וגם, מעוף להקת היונים הוא הרבה פעמים הבהק מהיר, פתאומי, קולני; אולי המשורר משתמש בו כאן כדי להכניס אותנו בזריזות אל השיר ואל עולמו, סוג של שוט פתיחה בעל אפקט מהיר. ואולי הזעזוע הקל הזה, משק כנפי יונים שמתרוממות בבת אחת, מטרים גם לכאב שיבוא בהמשך השיר

> תומר מוסקוביץ: יונים לבנות יש בקרקס ובטקסי חתימה על הסכמי שלום. בעיר הן אפורות.

> צפריר קולת: בפירוש השם "יונה"הן בספר הזוהר והן בפירוש הגר"א, יונה=נשמה.  ייתכן שיש בכך מושג משלים, ייתכן שכמשקל נגד ליונה הנוצרית הלא היא רוח הקודש. הנשמה היא הפורחת מעלה בככר התליינים והיא הנותרת בשורת הסיכום של השיר כאשר "גוף נופל על אדמותיך"ושלוש נקודות אחר-כך ממריאות היונים. מעין "ואמות ואוסיף ללכת".

> אליה אשל: היונים מביטות מעל, מנותקות, או צופות וממתינות לאיזה שינוי מיוחל, משאיר ומשרות אופטימיות?!....


*

עַל הָעִיר, עַל יַעַר פֶּרֶא,

אחר ההכללה "על העיר עפות יונים"מתחיל הפירוט: על העיר (בשנית), על יער הפרא, ועל עוד דברים שיפורטו תכף והם נמצאים בעיר. כיכר התליינים, ריסי נשים בערב. גם הבתים הבאים בשיר מתרחשים בעיר בהווה, עד שמגיעים בתים של זיכרונות עבר ומרחק ורק בהם חוזר היער, "ריח יער ושנים".

פה יער הפרא מעוגן בעיר ובהווה, והוא קשור לעיר גם בצליליו. "יער"שׂיכּול אותיות של "עיר". שיתוף-צליל יש גם ביניהם לבין ב"פרא", בפרט לנוכח ההתחרזות של "פרא"עם "עֶרב". המילה "על"המופיעה פעמיים בשורה גורמת לכך שבכל המילים בה כמעט, ובכלל זה "עיר"ו"יער", יש ע. העיר ויער הפרא נשרגים אפוא זה בזה בהבלטה יתרה.

לכן ראוי לתהות אם יער הפרא מופיע כאן רק כניגוד לעיר, או שמא גם כדימוי לה עצמה. אפשר אומנם לומר שהיונים עפות על כל העולם, גם על העיר שהיא מוקד התרבות וגם על היער שבו משתולל הטבע החייתי. אבל כאמור כל שאר המקומות שהיונים עפות עליהם נמצאים בעיר. והפריט הבא ברשימה הוא מוקד של אכזריות בעיר, כיכר התליינים, מקומה של הגרדום.

ואם כך, העיר היא גם יער פרא. יש בה שפע עצום של תופעות והתנהגויות, יש בה גידולי פרא לרוב, יש בה ערב-רב של פשע ושפע, אכזריות ואחווה, יש בה בניינים הצומחים לגובה. וגם על זה עפות היונים.

> צחי קופפר: דעתי, מכיוון שהיונים (יונת העיר) לא חיות ביער אלא רק באיזורים מיושבים, ואפשר להניח שאלתרמן ידע זאת, מכאן שהיער הוא העיר עצמה...

> משה מלין: (מעבר להקבלה ולהנגדה בין עיר ליער, יש בניסוח משהו חביב מעולם תשבצי ההיגיון. אחד מסיגנונות ההגדרה בתחום הוא אנגרם. למשל: ההגדרה ״עיר התנין(5)״ תענה ב:״נתניה״. זה סגנון שנחשב פחוּת למדי בז׳אנר, אבל הוא יכול להשתדרג בשני אופנים. הראשון הוא אנגרם שמהווה את ההגדרה כולה. למשל: ״מין הדר (נ) (7)״ שנענה ב״מנדרינה״. סוג השידרוג השני הוא הגדרה או תשובה שכוללים פעולת ערבוב וכך מעשירים את הייס בין האותיות המעורבבות לביטוי המבוקש. למשל: ״ישמור לי מאכל (5, 7)״ הוא ״מעורב ירושלמי״. ובמקרה שלנו, אלתרמן הגדיר יפה אף הוא: ״עיר (3, 3)״ שתשובתה ״יער פרא״.)

> עדה באר: העיר, יער פרא וכ"ו הם מרכיבים חומריים מרכיבי עיר. מופיעים כאן לא כפשוטם. יצור דמיוני עיר ויער פרא כאחד.

> דרור אידר: זה שיר שמנבא את חורבן אירופה. לא לחנם אלתרמן הועיד לו משקל טרוכיאוס כמו בשירי ילדים, כדי להגדיל את הזוועה (מצד שני, זה בלבל את נחצ'ה היימן כשבא להלחינו). הרציתי עליו פעם וגם ההבדל בין שני לחניו: נחום היימן (הפרברים) ויוני רכטר (העיקר זה הרומנטיקה). המשך יום נעים מרומא (גם פה לא מזמן הפכה כיכר העיר הפסטורלית לכיכר תליינים מחרידה והעיר הייתה ליער פרא).


*

עַל כִּכַּר הַתַּלְיָנִים,
עַל רִיסֵי נָשִׁים בָּעֶרֶב.

רשימת המקומות שהיונים עפות עליהם מגוונת עד אבסורד. אחרי העיר והיער הכלליים באה כאן נקודת ציון בעיר, כיכר אחת, ואחריה שוב משהו כללי ונפוץ אך קטן הרבה יותר מהיונים, ריסיהן של נשים ברחבי העיר. אך מבחינה ערכית ורגשית, הגיוון קיצוני אף יותר.

כיכר התליינים היא אותו מקום בלב ערים של פעם שהיו תולים בו לעין כול את הנידונים למוות. וריסי הנשים להפך: הריסים מסתירים את המבט, מצניעים, ומכמינים רגש. בפרט אם מדברים דווקא על ריסי נשים; ובפרט אם דווקא בערב, כאשר, כמאמר אותו שיר מפורסם שאלתרמן חשבו לבוסרי, "עיני נשים נוגות אומרות לערב למה באת".

האימה משתרבבת אפוא לשיר מתוק זה, שירה של תיבת נגינה, כבר בתחילתו. ריסי הנשים הנפקחים עם ערב אל היונים לא מרככים אותה הרבה. האימה הזאת מוטמעת בסביבתה בחוזקה, להשמיענו שכיכרות תליינים הן חלק אינטגרלי מהווי העיר. כיכר התליינים נדחסת בין הפריטים. "התליינים"מתחרזים כבר מן העיצור י עם "יונים", היונים משורת הפתיחה שעפות על העיר וגם על כיכרותיה. כיכר טרפלגר, כיכר סן מרקו ועוד כיכרות בעולם ידועות ביוניהן. אבל גם תליות וזוועות יש בכיכרות. וההמון דווקא עשוי לצהול למראן עוד יותר מאשר לנוכח יונים.

"בערב", בתורו, מתחרז עם "יער פרא". כבר הצלילים B ו-P שבתחילת המילים דומים.  BaEREv-PERE. ה"ערב"חובר אל "העיר", עם ע ו-ר, וגם אל שאר מילות ה-ע של השורות הקודמות, "על העיר עפות יונים, על העיר, על יער פרא". בהמשך, השיר יציג במפורש את הערב כקשור בטבורו אל העיר: "ערב, ערב, עיר ערבית".

תמונת הערב המערֵב נוסטלגיה רגשית עם עמודי תלייה הנעשים חלק מן הנוף תופיע שוב, בהרחבה, ביצירתו הבאה של אלתרמן, 'שמחת עניים'. הנה בית מתוך 'שיר של מנוחות' (שמחת עניים ה, א).

וּפָתַחְתְּ חַלּוֹנֵךְ וְרָגַעְתְּ בּוֹ פְּלָאִים,
וְהָרוּחַ תָּנַע עֲרִיסוֹת וּתְלוּיִים,
וְהָרוּחַ תֹּאמַר: בְּנֵי צֹאנִי וְאֵילַי,
וּנְעָרוֹת תְּזַמֵּרְנָה אֶת שִׁיר אַלְלַי.

וְזִמְּרוּ נְעָרוֹת: צַמּוֹתֵינוּ קְלָעִים,
וְהָעֶרֶב עָלֵינוּ יָפֶה לֵאלֹהִים,
וְהִנֵּה כְּמוֹ עֶרֶב חָשַׁכְנוּ,
וְהִנֵּה מְזַמְּרוֹת אֲנַחְנוּ.

> יוסף תירוש: לא יודע אם המשורר כיוון לכך, אבל לפחות בשבילי ריסי הנשים מקפיצים מיד את המשמעות שחז"ל נתנו להם בגמרא, שגם היא נוגה ואבלה. "מבין ריסי עיניך ניכר בך שבן אלמנה אתה"; "והיה רבן גמליאל בוכה כנגדה עד שנשרו ריסי עיניו"
>> סלעית לזר: הריסים שנשרו מבכי מול כיכר התליינים.
>> יחזקאל רוזנבלום: אלמנת התלוי.

> מיכל אטקין: תמיד הרגשתי שתחילת הבית אומרת שהיונים עפות על העיר ועל יער פרא, והמשכו מפרט כל אחד מהמקומות: העיר = כיכר התליינים, בעוד שיער הפרא = ריסי נשים בערב.

> שי אחיפז: אולי על הריסים תלויות דמעות שמשמשות כמראה?

> חגי לובר: ריסי נשים בערב מתחבר לאכזריות של כיכר התלינים , ביום הוצאו להורג ובערב דמעות בריסי נשים...

> יחזקאל רוזנבלום: מעין אמירתו של החפץ חיים על הפסוק 'כי באפם הרגו איש', שאפשר להרוג אדם בעקימת האף, כך יכולים ריסי הנשים להיות בעצמם ככר התליינים.
>> צפריר קולת: נכון! ואנחנו תולים בהם\בהן את עינינו.
>> בעז דרומי: גם אני חשבתי על הביטוי לתלות עיניים. כנראה לכך כיוון אלתרמן.

> משה מלין: וגם מעין הפניית זרקור מטרימה. אנחנו הולכים לדבר על המוות. שהוא, כאמור, חלק טבעי מהדרך ומהחיים כמו שכיכר התליינים היא חלק מהעיר (העתיקה והמצטיירת המחשבה, לפחות).

> בעז דרומי: בעיני ריסי הנשים הן לא הסתרה אלא צידוד ופיתוי. הדקות שלהן דומה באופן מפתיע לחבל התלייה הדק. ולנסיון לתפוס תשומת לב בכיכר העיר. התלינים מבחינה זו משמשים יותר כלולייני פיתוי בקרקס החושים.

*

עִם הָרוּחַ הַנּוֹדֶדֶת
לֹא נִסַּע הַרְחֵק מִכָּאן.

תפקיד ההלך נמסר לידי הרוח, הנודדת המתמדת. כיאה לשיר הפרידה של ההלך. אבל למען האמת גם בשירים אחרים בספר נדודיו של האדם אינם על כנפי הרוח; הרוח גם בשירים אחרים מביאה אל העיר, אל ביתנו, אל תיבות הנגינה שלנו, "ארצות אחרות", "מרחקים ושנים אחרות".

אלתרמן משתמש בציטוטים אלה, כמו גם כאן, בשיתוף-הצלילים ר-ח בין "רוח"ל"מרחק" (או "הרחק"); בין "רוח ל"אחר" (לא אצלנו); ותכף, אצלנו, גם בין "רוח"ל"דרך". עם כל אלה מזוהה הרוח. בכך ממשמע אלתרמן את ההגאים ר ו-ח שב"רוח", נוסף על צירוף התנועות ua שבלב המילה שהוא תמיד חיקוי לקול הרוח.

> משה מלין: ויפה גם הניגוד שעל דרך ההסכמה. להיות *עם* אבל לבחור שלא להתמסר לחלוטין. להצטרף אולי לכברת דרך. וכבדרך אגב תזכורת לכך שהעיר היא רק חלק מהעולם הגדול, שיש גם הרחק מכאן. שיש מתח מסויים בין מה שאפשר להשיג בפועל לבין מה שאולי היינו רוצים. ולעת פרידה - להשלים עם מה שהשגנו ולהתייחס לחלומות האפשריים כאילו מלכתחילה הכרענו - מרצון ולא מאונס - שאפשר גם בלעדיהם.

> רפאל ביטון: לא ניסע הרחק- אולי כי העניין הוא לא לאיזה מרחק נגיע:
"כי אולי לחינם את שירנו ניגַנו
ואולי לא נרחיק ברכבם הרעוע"
(ערב בפונדק)
אלא עצם ההליכה:
"והרוח תקום ובטיסת נדנדות...והוספת לכת"
לא מבחן התוצאה הכמותי אלא התהליך האיכותי, החוויה, הפגישות, הליטופים, הבכי והצחוק.

*

הַשְּׁקִיעָה נָשְׂאָה בַּדֶּרֶךְ
אֶת סַלֵּי הַדֻּבְדְּבָן.

אחד מדימויי השקיעה היפים הבזוקים לאורך 'כוכבים בחוץ'. ואולי האופטימי והמתוק מכולם. השקיעה היא במקומות אחרים בספר שריפה מתמוטטת שידה נוטפת אור על כפות מנעולים, אופק המוריד מסך על השריפה, צלקת אש, פטל מתוק אך שותת כדם מרחוב לוחם, עיניו האדומות של הערב המתמוטט, געיית געגוע של הפרות, שקיעת נמרים, יום הנמחה כדמעה ועוד. כאן זה היופי בטהרתו. השקיעה היא מישהי שמתהלכת עם סלים של דובדבן ארגמני, שפע של כדורי מתק שיש מספיק מהם לכולם, ונודדת סביב העולם מערבה וחוזר חלילה, תמיד בדרך.

השקיעה מצטרפת לרוח הנודדת שבשורות הקודמות (הנה שוב הבית המלא: עם הרוח הנודדת / לא ניסע הרחק מכאן. / השקיעה נשאה בדרך / את סלי הדובדבן). כמו הרוח גם השקיעה הן הולכות-דרכים, בעוד אנו הפעם נשארים במקומנו, נושאים עיניים למרחקי המרחב והזמן ונזכרים בהם. תיאור השקיעה דווקא פה מצטרף למה שכבר נאמר בבית הקודם, הראשון: היונים עפות "על ריסי נשים בערב". והוא מכין אותנו להמשך שבא מיד: "ערב, ערב, עיר ערבית".

"בַּדֶּרֶךְ"מתחרז עם "הנודֶדֶת", חרוז שבמבט ראשון יסוד המשמעות חזק בו מיסוד הצליל ונותן לו את שריריו: החורזים הם שתי תנועות הסגול, המוטעמת וזו שאחריה, וכן העיצור ד שביניהן. די מינימילסטי לחריזה, מבחינת המוסכמות, אבל יוצר קשר מיוחד, לשוני-צלילי, בין שתי מילים הקשורות לכאורה רק במובנן: דרך ונדודים.

אך יש כאן עוד משהו שגורם לנו להרגיש כאן, שלא במודע, חרוז טבעי, והופך את החרוז הזה למיוחד-במינו, מסחרר ומפואר: המילה "רוח"שבאה לפני "הנודדת". "רוח"משלימה לנו בצלילי ר ו-ח בדיוק את מה שהיה חסר לנו במילה "נודדת"בהתחרזה עם "דרך": ר-ך. כלומר, כל הצירוף המלא "הרוח הנודדת"בא לידי ביטוי במילה החורזת "דרך"; נדחס בתוכה.

ד הנכפלת ב"נודדת"ומופיעה ב"בדרך"מוכפלת שוב ב"דובדבן"; זה מפצה מעט על דלות החרוז דובדבן-מכאן.

*

עֶרֶב, עֶרֶב, עִיר עַרְבִּית.
אֶפָּרֵד מֵרְחוֹב הָאֶבֶן.

העיר והערב מתערבבים סופית, אחרי המחול המילולי הזוגי שלהם בבתים הקודמים. העיר ערבית. הערב הוא זמן פרידה: למשך לילה, אם הערב הוא כפשוטו, או למשך הנצח-האישי, אם הערב מובן באופן סמלי.

כך גם באשר לאבן. הרחוב הוא דווקא "רחוב האבן", על שם היסוד הקבוע והמתמיד בו, הנותן מחסה לאדם; על שם "אחותנו האבן, הזו שאיננה בוכה לעולם". אך באיזה מקום בירכּתי הראש שלנו, רחוב האבן האולטימטיבי הוא הרי בית הקברות. זה בא רק כהבלחה; עיקרו של דבר הוא אהבת המשורר לעיר הממשית. לאבן, שתחרוז תכף עם "אוהבת", כמו גם לסוסים שייזכרו מיד.

האות ע פותחת את כל מילות השורה הראשונה (לא שזה קשה: מתוך הארבע, שלוש הן בעצם אותה מילה). גם זה ביטוי למיזוג בין העיר לערב, בין הזמן והמרחב וגם הרגש. ע חגגה בבית הראשון של השיר, וקצת גם בבית השני (אנחנו עכשיו בשלישי). כזכור, ע פתחה את רוב המילים בשורות הראשונות, "על העיר עפות יונים, / על העיר, על יער פרא", והמשיכה להיות האות הראשונה בשלוש השורות שלאחר מכן; וכן בלטה במילים הקשורות "ערב"ו"שקיעה". גם האות ר מופיעה בשורה שלנו בכל מילה (ערב, ערב, עיר ערבית), מפני שגם היא שחקנית מרכזית בשורות הקודמות (עיר, יער פרא, כיכר, ריסים, ערב, רוח, הרחק, דרך).

את הצליל עֶ המובלט וחוזר בשורה הראשונה ("ערב, ערב") נוטל אלתרמן, בריכוך הגרוניוּת, לשורה השנייה: אֶ פותח את המילים אֶפרד, אֶבן. ר שוררת אף היא בשתיים מן השלוש, אפרד ורחוב. המילה "אבן"קרובה אף היא בצלילה ל"ערב" - ובמשמעותה לגיבורה השנייה, "עיר".

כל אלה הם אמצעי מיקוד מוזיקליים אשר מדגישים לאוזנינו כי הכול הולך אל השתיים, העיר והערב, ומוביל יחד לפרידה.

> רנה גרשי לוי: האם החזרה ערב, ערב, ערבית, לא נראית תמוהה? אם ערב, ברור שהעיר (משדרת/בעלת מראה או רוח) ערבית.
>> צור: ישנו עניין המצלול, עניין ה-ע וה-ר. וישנו עניין צלילי עֶ/אֶ המלווה את כל הבית (הזכרתי את השורה הבאה, וזה ממשיך בשורות שאחריה). וישנה החתירה אל מיזוג העיר עם הערב. אוסיף על כך שאחרי כפל "על העיר"הולם שיהיה כפל "ערב"ואז הם יגיעו שווי משקל אל ההתמזגות, עיר ערבית.

> נדב שבות: אני מציע שחשוב לאלתרמן לומר שזה קורה ערב ערב (עיר ערבית!) כל ערב (והנה כבר חשכה הצמרת), ואולי אפילו מדבר על אדם שמותו קרוב וכל ערב הוא נפרד כי תכף...


*

אֶל עֵינֵי סוּסִים אַבִּיט,
כְּהַבִּיט אִשָּׁה אוֹהֶבֶת.

האיש הנפרד מהעיר עושה זאת מתוך אמפתיה עם הבריות הפחות-מתוחכמות שבה, הנושאות-בסבל יותר מאנשיה: עם הסוסים. והרגש שלו כלפיהם לא רק שהוא אנושי, הוא אף מועצם: מוקסם, נכון להתקשרות, נכון לנתינה, כבר מתגעגע. המבט אל העיניים מבטא גם כנות.

זהו גילוי אחד מרבים של אהבתו של ההלך אל העולם ובכלל זה אל החי, הצומח והדומם. כבר בשיר הפתיחה של הספר, שיר המפתח של גיבורו ההלך, הוא ליטף את הכבשה והאיילת והוסיף לכת; שם הנוף היה כפרי, כאן עירוני, ועל כן הסוסים באים כאן במקום הכבשה והאיילת.

עיני סוסים אהובות על ההלך במיוחד. וגם על שירו. ב'השיר הזר', בהמשך חטיבה א של הספר, מתואר השיר האלתרמני כ"רחום ורב כוח"שבין היתר ערך סיבוב לילי בעיר ושם "הוא עבר עם נרו בבתי החולים / וליטף בבת-צחוק רחובות שנשכָּחו / ונישק את עיני סוסיהם הגדולים": שוב עיני הסוסים וגילוי האהבה כלפיהם, כחלק מחלוקת-אהבה אל כל הנדכאים בחיי העיר. עוד עיני סוס שמעוררות את חמלת המשורר יש ב'יום הרחוב', בחטיבה ג: "מה גדולות, / מה גדולות עיני-הילד / של הסוס המוכה בשוט".

בשני האזכורים האחרים הללו מופיע גם התואר "גדול". ואכן, הבחירה העקבית בסוסים, ובעיניהם עתירות הלחות והתום, כמושא לרגש, היא גם חלק מתופעה ייחודית לאלתרמן בספרנו: רגשי חמלה ואחווה דווקא כלפי העצמים הגדולים שבעיר.

הסוסים "הגדולים"על עיניהם ה"מה-גדולות"מצטרפים אל בתי החולים (וזכורה השורה המאוחרת, מ'שיר משמר', על הים שהוא "גדול וזר כבית חולים"); אל הרחובות, על כל שירי האהבה של אלתרמן אליהם; אל הפילים והפרות, שהם גילומים של עצבות וגעגוע וחום רגשי בשיר 'אל הפילים'; אל ליטוף הרציפים והרדמת הגשרים ב"הלילה הזה"; אל הענק השעיר העולה בהר בשיר 'רועת האווזים'ו"נוהם מרוב בדידות וגודל"ועוד.
אכן, עצוב ובודד ומעורר אמפתיה בעיני אלתרמן להיות גדול. אולי כי אתה בלתי-מובן ומעורר יראה. זו אבחנה רגשית דקה ואינטואיטיבית, אופיינית לגדולתו של אלתרמן כאיש שידע להרגיש. מסכמות זאת שורות הסיום האלמותיות של 'ירח', "לעד לא תיעקר ממני, אלוהינו, / תוגת צעצועיך הגדולים".

נביט שוב בבית, ליהנות מהחריזה הנסגרת בשורות שלנו. "ערב, ערב, עיר ערבּית. / אֶפרד מרחוב האבן. / אל עיני סוסים אביט, / כהביט אישה אוהבת". אביט, כבר מההגה אַ, מתחרז עם ערבית (כבר מההגה עַ), ומכאן ההקפדה המיוחדת על דגש ב-ב של ערבית (דגש שגם מדגיש שמדובר בלשון עֶרֶב ולא במובנים אחרים של ערבי). ר של ערבית חוצצת את הרצף המתחרז.

כך גם בחרוז השני, האבן-אוהבת: החריזה מתחילה, בשיכול סדר, כבר בצמד א-ה שבתחילת כל אחת מהמילים, עוד לפני עיקרה, Eve. ויש שוני בעיצור המסיים, נ לעומת ת. התחרזות האבן עם האוהבת, הדומם-העירוני עם הרגש, מבטאת את רוחו של הבית.

> מתניה מאלי: האמפטיה לסוסים ולסוסים המוכים... נייר הלקמוס של האנושיות. יגון של צ'כוב. השגעון של ניטשה. הדיאלוג של בובר.
>> נדב שבות: גם דוסטוייבסקי. הסוס הוא גדול וחזק, לאו דווקא מושא ראשוני לחמלה. אולי מישהו היה בוחר דווקא בחמור או בסוס מרוט או בילדה קטנה על החוף או משהו. נדמה לי שכמו הענק גם הסוס הוא ביטוי לכותב עצמו גדול וכבד וכבד גורל. כמו הענק שדיברת עליו בפוסט זה דימוי גברי, אולי של הגברי.
ענק חזק אבל מעורר חמלה

> דניאל פרידמן: אני תמיד הבנתי את עניין עיני הסוסים בתור ריפרור לרחובות ערים אירופאיות אשר מלאות בפסלי סוסים. "אפרד מרחוב האבן"מוקבל ל"אל עיני סוסים אביט".


*

כִּי הַסּוֹף, אַחִים, הוּא אֵלֶם.
כִּי בָּאוּנִי הַדְּמָמוֹת.

המשורר מסביר את פשר פרידתו מהעיר. הסוף, סוף ימיו, הוא גם אלם, שתיקה, דממות. נזכור שוב ששם השיר הוא #תיבת_הזמרה_נפרדת. לפחות במקרה של המשורר-ההלך, אבל באיזה אופן סמלי אצל כל אדם, מתקיימת זהות בין האדם, הדיבור (או השירה) והמוזיקה. וגם בינם לבין הדרך, כפי שנראה בשורות של מחר.

הפנייה ל"אחים"היא רטורית: היא מסמנת את השיר, ובעיקר את ההודעה של המשורר על סופו, כמונולוג שנישא באוזניהם של שומעים. הם יכולים להיות אחים ממש, רֵעים, אנשים מסוגו של המשורר, כל בני עמו, כל בני האדם, או הקוראים של השיר. נדמה לי ששתי האפשרויות האחרונות הן העיקריות. הרי סוף החיים כסוף הדיבור הוא עניין כלל-אנושי, והוא נכון לכולנו.

אבל המילה "אחים"היא גם בעלת תפקיד חשוב במהלך הצלילי המתרחש כאן, מהלך הממחיש יפה את המשמעות. שימו לב לקרבה בין המילים "אחים"ו"אלם". "אחים"מתחילה באות (ובצליל) א, שהיא האות המזוהה עם התחלה. אבל סוף המילה הוא האות מ. אותו דבר נכון גם למילה "אלם". כמו השפה כולה אף היא מתחילה באות א, אבל הסוף, אחים, הוא מ.

ומעניין עוד: בשתי המילים הללו, כל האותיות באות לפי סדרן באלף-בית. גם אלו שבאמצע המילים.

א-ח-י-מ.
א-ל-מ.

כלומר, באמת מתנהל בהן מהלך של התקדמות עקבית מההתחלה, בתחנות טבעיות, עד שמגיעים אל מ.

מ היא הסוף והיא האלם. מ היא עיצור שקט למדי שאפשר להשהות אותו, להאריכו זמן רב. ממממ. מ היא קולה הדק של הדממה.

וזה בדיוק מה שקורה בשורה השנייה. באות הדממות. בדממות, ובדממה, מ חוזרת פעמיים. המילה הזאת היא כמעט אונומטופיאה, מילה הנשמעת כמו מה שהיא מציינת. כלומר, דממה לא נשמעת כלל, אבל מילה צריכה להיות - אז נוצרה מילה רוויית מ.

וכך, שתי המ"מים הסופיות, סופיות תרתי משמע, ב"אחים"ו"אלם", באות יחדיו: "בָּאוּני הדממות". ויפה ששוב, כמו במילים "אחים"ו"אלם", גם כאן קודמת למ"ם-הסוף אל"ף-התחלה עיצורית, במילה "באוני".

המילה "דממות"מוסיפה עוד משהו, באמצעות צורת הרבים שבה היא מופיעה: מות, כמובן. הסוף, האלם, הדממות, הרי הם כולם מות המשורר. והמוות, הוא כבר סופי באמת. מתחיל ב-מ הדממה, אבל נגמר בסוף כל הסופים, באות ת.

> אקי להב: לגבי ה"אחים"אפשר להוסיף.  ההיבט הרטורי נכון, אבל קשה להתעלם גם מהופעה דרמטית אפשרית של הפלוראליס הכוכבים בחוצי. בלי להכנס לעומקו של המושג, אני אומר כך: הזיגזג האלתרמני בין דיבור בלשון יחיד (גוף ראשון או שני יחיד) לבין בלשון רבים (הפלוראליס) מלווה אותנו כמעט מתחילת הספר. הופעתו הראשונה נרשמה בשיר השני: פגישה לאין קץ. אחרי כמה רמזים מקדימים, המזכירים גם את ה"אחים"שלנו, מגיע בבית ה': "טוב שאת לבנו עוד ידך לוכדת". אפשר לדרוש זאת בכמה אופנים. הראשונה והטבעית ביותר היא הפאסון דה פארלה (צורת דיבור), ומיד אחריה הפנייה הרטורית לקהל מאזינים מדומיין. מי הם אותם מאזינים? מכאן אפשר להעמיק ולחפור ויש בזה טעם. אך לא כאן.
בשירנו אנו מוצאים 4 הופעות של פלוראליס מובהק ועוד "אחים"אחד.  הארבעה הם -
בית ב': לא ניסע הרחק מכאן. מופע פלוראליס זה ניתן לראות כחלק מהאקספוזיציה. ויש לו תפקיד גם כאן.
בית ה': נעשן/ נשבה/ (את חיינו) ניישן, כאן מתרכז העיקר, ונראה להלן.
לדעתי יש לצרף את ה"אחים"לרשימה מכובדת זאת, היא מזכירה לנו ומנמקת את שאר ארבעת מופעי הפלוראליס. או לפחות את השלושה העוקבים. מיד אסביר.
לא זו בלבד: אלתרמן מסמיך לפנייה זאת, בשורה העוקבת, חזרה מיידית לגוף ראשון יחיד: "באוני הדממות"הוא אומר. לא "באתני"ולא "הדממה"הנייטראליות יותר, הטבעיות. דוקא "באוני הדממות". מלים אלו צריכות לזקוף את אוזנינו. נדמה שאלתרמן רוצה לומר משהו. הוא מוציא את עצמו לרגע מכלל ה"אנחנו" (מיד ישוב, אל דאגה). מטעים באוזנינו את הניגוד בין קהל המאזינים המדומיין שלו (אחים) ליחיד (שגם אליו סמוך ריבוי מסויים): "באוני הדממות".
זה מזכיר לנו מבנה דומה בשיר "ירח"בו הוא אומר: "לעד לא תיעקר ממני אלוהינו". "ממני – אלוהינו". יחיד הסומך רבים. בשירנו "תיבת הזמרה נפרדת"נראה שהוא נפרד גם מהקהל שלו, או לפחות מהרהר באפשרות זאת. אולי אפילו מְרַבֶּה לשם כך את הדממה. עושה ממנה "דממות". אולי דממה אפשרית אחת לכל יחיד מקהל ה"אחים"המדומיין.
נדגיש, כל זה הרהור מתועד של המשורר. תהייה פילוסופית על טיבה של הויית הקיום. הדובר הכוכבים בחוצי איננו הוגה דעות, אלא "בעל מחשבות רפלקטיבי".
לא במקרה אנו מקבלים בבית העוקב (בית ו') צרור צפוף ואפקטיבי של פלוראליס: "נעשן/ נשבה/ ניישן".  בבית שאחרי כן, בית ז', הוא כבר עובר לקבוצת פרידה אחרת. וחוזר שם לגוף ראשון יחיד עד סוף השיר. מיצינו את הפלוראליס. נפרדנו גם ממנו.

*

כְּעֵינַיִם מוּל הַהֵלֶךְ
הַדְּרָכִים נֶעֱֲצָמוֹת.

שירנו, ובמיוחד הבית שאנו נמצאים בו, הוא הסגירה המובהקת ביותר של שיר הפתיחה של הספר, ובמיוחד שורות הפתיחה שלו. "עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא"נסגר בכותרת שירנו, #תיבת_הזמרה_נפרדת, ובשורות שקראנו אתמול, "כִּי הַסּוֹף, אַחִים, הוּא אֵלֶם./ כִּי בָּאוּנִי הַדְּמָמוֹת". ואילו השורה הבאה בשיר הפתיחה, "והדרך עודנה נפקחת לאורך", נחדלת בשורות שלנו היום באופן מוחצן ממש. אותו דימוי עצמו. הדרך היא כעין להלך (או "לךָ, עובר אורַח", בשיר ההוא). שם היא נפקחה לו לכל אורכה. עכשיו היא נעצמת.

תפיסת הדרך כעין יש בה כמובן שינוי פיוטי של המציאות, שאפשר לכנותו התקה. במציאות העין שייכת להלך, וכאשר הוא הולך בדרך הוא רואה מראות רבים באמצעות עין זו. משכך, הופך המשורר את הדרך עצמה לעין, עינו של ההולך, שבה הוא רואה את המראות.

העברית מציעה פעלים מיוחדים לתיאור פתיחתה וסגירתה של העין, נפקחת ונעצמת, וכך מאפשרת למשורר לבטא זאת בקלות; בשיר הפתיחה, אפילו בלי לומר "עין". אצלנו הוא טורח בכל זאת לציין את הדמיון לעיניים. וכך, מה שהיה שם מטפורה מובלעת הוא עכשיו דימוי מפורש; תכלס זה היינו הך.

כדי להבין למה העיניים נזכרות כאן במפורש ושם לא, אפשר פשוט להסתפק בכך שאילוצי המשקל לא אפשרו שם אזכור של עין, ואילו כאן המילה נדרשה. די בהסבר זה. אבל אפשר להוסיף עליו, גם אם אלו צידוקים שבדיעבד. העיניים כבר נרמזו בשיר שלנו כמה פעמים. "ריסי נשים", ושני אזכורים של הבטה, ואפילו העיניים עצמם כבר נזכרו במפורש, "עיני סוסים". כך שהמשורר מבליט בעזרת החזרה על "עיניים"את הדמיון בין הדרכים לבין העיר ושוכניה.

ועוד: בבתים הקודמים, וגם בכמה מהבתים הבאים, שירנו התמקד באות ע, וכבר דיברנו על כך רבות (מהשורה "על העיר עפות יונים"ואילך). כך שבאזכור ה"עיניים"עכשיו יש ממד של מימוש: הכול עד כה זרם לשם.

אומנם, על אותה דרך אבל כדי לתרץ דבר הפוך, אפשר לטעון גם שבשיר הפתיחה לא היה צורך לומר את המילה "עין"כי הצליל ע הובלט במילת הפתיחה החוזרת "עוד" ("עוד חוזר הניגון... והדרך עודנה נפקחת..."ובמילה "ענן"הדומה ל"עין"שהיא המילה הבאה שם (וגם בשירנו היא תגיע בקרוב).

הֶרגל בידנו: כשמופיעה בשירים המילה "מול"אנו מזהים איך היא מתפקדת כראי-מכפיל גם מבחינת אותיות וצלילים; שכן היו לנו כמה וכמה תגליות יפות ברוח זו בשירים אחרים. הפעם, הצבת עיניו של ההלך מולו, כלומר הפרדתן ממנו, היא אפקט חזק כל כך של המילה "מול", שהמשורר לכאורה לא נדרש לעוד פעלולים בה. אבל בכל זאת, משהו קטן כן יש; המילה "מול"עצמה, תחילתה, מ, היא סוף המילה "עיניים"שבאה לפניה; ואילו סוֹפה, ל, מגיע מיד אחרי נשיפות ה-ה של המילה שמצידה השני, "ההלך".

ובעצם עוד משהו. המילה "מול"חוזרת על עיצורי המילה "אלם", המתחרזת בבית שלנו עם "ההלך": "כִּי הַסּוֹף, אַחִים, הוּא אֵלֶם. / כִּי בָּאוּנִי הַדְּמָמוֹת. / כְּעֵינַיִם מוּל הַהֵלֶךְ / הַדְּרָכִים נֶעֱֲצָמוֹת". כך יוצרת "מול"הדהוד ל"אלם". הדבר, ראשית, "מפצה"על כך שהמילה "הלך"עצמה אינה נגמרת ב-מ כמו חרוזה "אלם"; ושנית, מכניס את עניין האלם, כלומר את פרידתה של תיבת הזמרה, גם אל העיסוק בדרכים.

> עפר לרינמן: "לאחר שעוצמים את עיניו של המת שמים מעט עפר על העיניים" (שו"ע). לעניין הקשר מוות-עין-דרך.

> סלעית לזר: העיר היא שעוצמת את הדרך! במרחב הפתוח הדרך נפקחת לאורך, אבל העיר עוצרת/עוצמת את הדרך.

> נדב שבות: נדמה לי שהשיר מראש נכתב כפזמון כשיר יותר פופולרי ואחד המאפיינים הוא הפשטות בשימוש של הדימוי.

> דניאל פרידמן: ראוי לציון כפל המשמעות של המילה "נעצמות"- מצד אחד גדלות ומתחזקות, מצד שני נסגרות. ואולי בגלל שהן נהיות כל כך חזקות ואף מאיימות הן נסגרות אל מול ההלך. כפל משמעות הפוך המוביל אל אותה המסקנה.

*

עוֹד מִקְטֶרֶת נְעַשֵּׁן,
עַל מִפְתָּן עַתִּיק נֵשֵׁבָה,
אֶת חַיֵּינוּ נְיַשֵּׁן
כְּתִינוֹק נִרְדָּם בְּשֶׁבַע.

השיר נכנס למהלך חדש. הפרידה הגיעה עד מוות ממש, ועכשיו לפתע המשורר רואה עתיד, עתיד די שלו וחביב למראית עין, ואפילו מתחיל זאת במילה "עוד", מילת הקוד של הספר הזה להתגברות על הזמן ועל הכיליון.

עישון המקטרת מבטא נחת. זמן של מנוחה ושל התבוננות מסופקת על החיים, שיבואו לנו לעת פנסיה. כמו אותו ענן שאחרי המריבה עומד על סף האופק ו"מאבך מקטרת"בשיר 'היאור'. גם אנו נשב על סף, על "מפתן עתיק", כלומר בפתחי בתינו הישנים, מתוך איזו המשכיות רב-דורית ב"רחוב האבן". זה יהיה עישון מקטרת בצוותא, בגוף ראשון רבים. מעין "עֹד יֵשְׁבוּ זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת בִּרְחֹבוֹת יְרוּשָׁלָ‍ִם וְאִישׁ מִשְׁעַנְתּוֹ בְּיָדוֹ מֵרֹב יָמִים" (זכריה ח', ד; שימו לב, עֹד בחולם, כלומר עוד; המשענת תבוא אצלנו בבית הבא).

נהיה בערוב ימינו. נרדים את עצמנו, נתרפק על חיינו, בטבעיות, פשוט כי זה הזמן לכך. כתינוק הנרדם בעצמו בשעה מוקדמת, כך נערסל את עצמנו בלי מאמץ. "ניישן", כלומר נרדים, מילה שנבחרה כך שתתחרז עם "נעשן", אבל היא מכניסה לאווירה גם את משמעותה הנוספת, לשון יושן. "נעשה אותם ישָנים"; בהתאם ל"מפתן עתיק"ולרוח הזקנה העתידית השורה על הבית.

אכן, אלתרמן נוקט כאן מתקתקות נוסטלגית מכוונת. ושיאה הוא צורת העתיד המוארך, "נֵשֵבָה", המבטאת מִשאלה. צורת לשון עתיקה זו נדירה מאוד בשירה הרצינית של אלתרמן. משתמשים בה בדרך כלל חרזנים עצלים שאינם בוחלים בצורות מלאכותיות ואנכרוניסטיות לצורך השגת חרוז מלעילי, או כותבים היתוליים. כאן משתמש בה אלתרמן באורח נדיר מאוד בספר הזה, כי רוח הדברים אכן משאלתית וקצת דביקה.

יתרה מכך, אלתרמן אפילו חורז אותה עם דבר נדיר אחר בשירתו בספר הזה, נדיר מאוד: השעה "שבע". זה האזכור היחיד בספר לשעה בשעון, לציון זמן מלאכותי הלקוח מעולם היומיום המודרני ולא ממעגל הזמן הטבעי. אלתרמן מכניס כאן את "החיים", את היומיום הבנאלי, וחורז אותם בחצי-היתול עם הנוסטלגיה הדביקה. מכל הבחינות האלה, הבית שלנו הוא החדירה הבוטה ביותר של שמאלץ ל'כוכבים בחוץ'. אבל כמובן זו תחפושת. תחפושת מתוחכמת.

שהרי את ההקשר אין להכחיש. כל זה עתיד לקרות לנו בבוא "הסוף", אחרי ש"באוני הדממות". זהו שלב של דמדומים. זמן שבו כבר "לא ניסע הרחק מכאן". זמן שבו אולי אני עצמי כבר לא אהיה. זמן שהוא חלק ממסלול חייו של כל אדם. ערוב יומם של החיים. ליישן את חיינו, להרדים אותם כתינוק בשעה שהיא מוקדמת עד גיחוך בעיניו של האדם הבוגר, זה דבר נוסטלגי ושלו רק מבחינה מסוימת. בעיקרו של דבר, אנו נפרדים מיום חיינו והולכים לישון כלומר למות.

זה גם פשרו המלא של המפתן העתיק. כלפי חוץ, מקום שזקנים מפטפטים בו בעירם האהובה. אך באורח סמלי, ומהותי, זהו הסף של הסוף. המפתן העתיק שרוב לפתח של כולנו מימי היות האדם.

אם אפשר להתכונן ליום האחרון מתוך התבוננות לאחור, מתוך ישיבה נינוחה על הסף שגם אבות אבותינו ישבו עליו, ולזמן אלינו זיכרונות ומוזה ישנה, כפי שיתואר בבתים הבאים - מה טוב. שירנו, גם ברובד הפנימי שלו, המדבר על יום המוות, איננו שיר מרורים. הוא קורא לנו להטעין את חיינו באופן כזה שנוכל בבוא היום להתבונן בהם בסיפוק ולהיפרד מהם באהבה.

> רפאל ביטון: אם אפשר להוסיף לגבי ניישן והתינוק הנרדם בשבע- שהם חלק מהמוטיבים של ההגעה למנוחה ולנחלה: עישון מקטרת, פרלמנט הזקנים, ושינה מוקדמת. השינה המוקדמת היא אולי ההפך מ"עיניים כלות לשינה": "זה השיר, אל בינה נשאתיו ואל גדול, / בנתיבת הנדודים הישנה, / משלחן אל חלון ומכותל אל כותל, / בין תמונות ועיניים כלות לשינה". המשורר מייחל להגיע לשלב בו יוכל לקרוא בנחת את שיריו ולהתענג עליהם, לאחר ייסורי הכתיבה הקשים וחיבוטי הנפש שלו בלילות נטולי שינה.

> עפר לרינמן: נדמה שעל-כרחך אתה מרגיש את הירדמות התינוק לא רק בְּשֶׁבַע, אלא אף בְּשֹׂבַע.


*

רוּחַ סַעַר וַעֲנֶנֶת,
רֵיחַ יַעַר וְשָׁנִים.

לעת פרידה יזמן אליו המשורר את זיכרונותיו, את חלקי חייו, את כל מה שהפרה את שיריו, כפי שנראה בשורות הבאות: "בואי, בואי על משענת / בת שיריי הנושנים". תחילת הזימון היא ברשימה הקצרה שלפנינו: מעין יסודות אהובים שהמשורר מזמן אותם או כביכול נשבע בשמם.

בצמד שורות זה יש הקבלה צלילית חריפה. הצמדים אנכיים. רוח-ריח, סער-יער, וגם עננת-ושנים שהדמיון בו מובהק פחות אבל תכף נראה היכן הוא.

הרוח קרובה לריח בצליל אך גם במשמעות: שניהם מתרחשים באוויר ואינם נראים לעין, ולכן גם רוח וגם ריח הם מושגים המשמשים לפעמים לציון דברים רוחניים, סליחה על הטאוטולוגיה.

הסער והיער הם חרוזים מובהקים, ואכן הם משובצים באמצעי השורות (גם מבחינת המשקל). המשותף להם הוא הפראיות של הטבע והגודש שלו. לאורך הספר, הרוח ובפרט הסערה, כמו גם היער, הם היסודות המחיים את הנפש ומפעילים בה כוחות רדומים, לפעמים קדמוניים.

מטבע הדברים הצמד האחרון עננת-שנים לא מתחרז בתוך עצמו, כיוון שהוא מיועד להיות חלק מהתחרזות הבית כולו: ועננת-משענת, ושנים-נושנים. אבל הקרבה בין השניים, "עננת"ו"שנים", תהודק במהלך השלם של הבית. למען נוחות ההסבר הנה מלוא הבית, אבל על מחציתו השנייה נרחיב בכפית הבאה:

רוּחַ סַעַר וַעֲנֶנֶת,
רֵיחַ יַעַר וְשָׁנִים.
בּוֹאִי, בּוֹאִי, עַל מִשְׁעֶנֶת,
בַּת שִׁירַי הַנּוֹשָׁנִים.

"משענת"מוסיפה להתחרזות שלה עם "עננת"גם ש, כמו ב"שנים-נושנים"; ו"נושנים"כוללת שתי נ, לא רק אחת הדרושה לה לחרוז עם "שנים", ובכך מתחברת ל"עננת". וכך כל הבית כולו מתמסגר, בסופי השורות (ובשורה האחרונה כולה), בשרשרת ש-נ.

נחזור לצמד שלנו, המחצית הראשונה של הבית. שתי השורות מקבילות גם במבנה התחבירי שלהן, בערך, כי רוח נסמכת לסער וריח נסמך ליער. כלומר יש לנו בעצם ארבעה יסודות. רוח-סער, עננה, ריח-יער, שנים. אפשר גם לומר שהריח נסמך גם לשָנים, ריח-שנים.

היסודות שבשורה הראשונה הם אטמוספריים, הרוח והעננים, והם ממשיכים את המגמה של שירנו להדהד את שיר הפתיחה של הספר, הפעם את "וענן בשמיו ואילן בגשמיו... והרוח תקום". גם היער, היסוד הבא, מרומז שם: "חורשה ירוקה", וכן האילן והצמרת.

אך כאן קופץ אלתרמן, כמו שהוא אוהב, ליסוד מסוג אחר, מופשט, "שָנים". השנים הישנות מכילות את הזיכרונות כולם. המעבר מהמוחשי למופשט יהיה מעודן יותר אם אכן נבין את ה"ריח"כנסמך גם ל"שנים". הוא קורא לריחן של השנים, דימוי מוחשי לזיכרונות.   

> אקי להב: איני רוצה להקדים את המאוחר, אבל לפחות מן המוקדם אפשר לשייך לכאן עוד כמה "שן" - ים. את נציגי הפלוראליס: ה"נעַשֵּןֵ"וה"נְיַשֵּן"מהבית הקודם. אפילו הנציג השלישי: "נֵשֵבָה"מבליח לרגע. היינו: תורם למצלול את שי"נָיו ונו"נָיו. כל ה"וֶטֶרָנִים"הללו משירת כוכבים בחוץ שיוזמנו מיד לבוא "על משענת"לפגישת הפרידה. מתוכם עולה עכשיו לראשי דוקא שומר התחנה מ"תחנת שדות": "... שומר התחנה את לילותיו מריח / כריח אופקים ועמעומי עשן". אבל כמובן שיש עוד רבים כאלה.

*

בּוֹאִי, בּוֹאִי, עַל מִשְׁעֶנֶת,
בַּת שִׁירַי הַנּוֹשָׁנִים.

בת-השיר היא המוזה; היא התגלמות ענוגה של כל מה שמפעים את המשורר, כגון רוח הסער וריח היער מהשורות הקודמות. הקריאה לבת-השיר לבוא רווחת בשירה הקלאסית (כגון בפתיחה המפורסמת של האודיסיאה).

כאן, כשהמשורר זקן ונפרד מהעולם, הוא קורא למוזת השירים-שמכבר שלו, שיריו הנושנים – ולכן היא כביכול זקנה כמוהו, הנזקקת למקל הליכה, משענת בלשון המקרא.

והפלא ופלא, ה"משענת"נשמעת כאילו נולדה ל"נושנים"שהצריכה אותה: בשתיהן צלילי מ-ש-נ.  

בכך, "משענת"ו"נושנים"מצטרפות לצמד החרוזים שלהן, "עננת"ו"שנים", וכל מילות החריזה בבית עומדות בסימן ש-נ. נחמד לגלות שבכך ממשיך בית זה את קודמו, עם הרביעייה נעשן-נשבה-ניישן-בשבע. זיקת-צליל בין שני צמדי החרוזים באותו בית היא תופעה רווחת לכל אורך השיר שלנו; אפשר לשמוע אותה למשל גם בית נוסף קדימה, קומה-קיץ-קמה-ברכיים.

הקבלת הצליל בין שתי השורות שלנו מתרחשת גם בפתחן, "בואי"מול "בת". האות בּ פותחת ומוטעמת. כזכור, תופעה זו, של הקבלת צליל בין השורות, אירעה באופן נמרץ בצמד הקודם, "רוח סער ועננת, / ריח יער ושנים".

אומנם הפעם באמצע השורות אין דמיון, "בואי על"לעומת "שיריי". אך יש לכך תכלית צלילית: לשתף את השורה האחרונה כולה בחגיגת הש-נ. "בת שיריי הנושנים". על ידי כך, שורת הסיום של הבית מצטרפת למסגור הבית בחומה של צלילי ש-נ, שנעשה עד כה במילים החורזות.

דבר דומה קרה בבית הקודם: בשורה האחרונה, "כתינוק נרדם בשבע", המילים "כתינוק נרדם"עיטרו את השורה בכפל נ, כך שחומת ש-נ של סופי השורות תתקיים גם בשורה האחרונה.

בשני הבתים נוצרת אפוא מין L של ש-נ: הם ממלאים את סופי השורות משמאל, ואת השורה הרביעית מלמטה. ראו/שמעו בתמונה, ובה רצף הבתים שאנו מצויים בו.

> יוסף תירוש: וכמובן הזיקה הישירה ל"וְיִשַּׁחוּ כָּל בְּנוֹת הַשִּׁיר"של קהלת. לגריאטריה הטראגית של קהלת אלתרמן מצליח, כהרגלו, לתת יופי נאדר ומרגש־עד־דמעות משלו.

*

הָהּ, יָמִים יְפֵי קוֹמָה,

הצירוף המיוחד "יפי קומה"מתלבש בטבעיות על מה שהוא מתאר, "ימים". עוד לפני המשמעות באה המוזיקה. כמעט כל השורה הזאת הברות פתוחות, היוצרות מרחב; קריאת "הה"היא קריאת כיוון לשורה כולה. והעיצורים המעטים משתרגים בשורה בדגם חזרתי, כמו נולדו המילים כרוכות יחדיו.

"יְפֵי"מתחיל, כמו "ימים", ב-י'עיצורית וכולל עוד אחת, להבדיל ממילות התואר שנסמכות בלשון שגרתית יותר למילה "קומה"– גבוהֵי, נמוכי, זקופי, שפופי. "קומה"עצמה נותנת לנו את קמץ-מ של ימים בהיפוך-ראי. הקריאה הפותחת "הָהּ"מהדקת אף היא את השידוך השמיעתי בין "ימים""לקומה". הקמץ הפתוח שלה מתהדהד מיד ב"יָמים"ואז בעוצמה בסיומת "קומָה".

הימים היפים הללו הם ימי העבר, הימים שהמשורר יצר בהם את שיריו הנושנים; ימים שהשיר מתחיל פה בתיאורם. "קומה"עניינה גובה; בפרט בלשון המקרא, וגם, בעברית מודרנית, בביטויים שמסמיכים אליה תואר (כגון, כאמור, "נמוכי קומה"ו"גבוהי קומה"). "יפי קומה"הופך את הממד המופשט של הגובה לדבר שאפשר לתארו ולא רק למדוד אותו. גובהם של הימים יפה, כלומר הם יפים לכל גובהם. איזה גובה יש לימים? ישנו האורך שלהם, וישנה גם הרגשת המרחב, שהגובה הוא חלק ממנה. יש בימים ההם איזו זקיפות, איזו פתיחות אל השמיים.

המילים הבאות, שנקרא מחר, "סחרחרים משוק וקיץ", ייתלו באופן אסוצאיטיבי ב"קומה", ויוסיפו תוכן לתפיסת הימים כבעלי גובה. שכן הקומה, הגובה, הולכת יחד עם סחרחורת, דבר שנעשה בספר הזה במפורש כמה פעמים ("סחרחר משיאים", "סחרחר מיונים על השובך", "האוויר הסחרחר מגוֹבה"); והיום יפה-קומה הוא יום פתוח-לגובה, כמו השמיים בקיץ.

> נדב שבות: הימים יפיי קומה כשהייתי יפה וקומתי גבוהה ועוד לא כופפה. במקביל בזקנה גם חתחתים קלים מורגשים כמו גבוהים הזקן חווה את הגובה כמסחרחר.

*

סְחַרְחָרִים מִשּׁוּק וָקַיִץ,

מתחילה כאן רשימה של כעשרה דברים (תלוי איך סופרים) שסחררו את הימים יפי הקומה, ימי צעירותו של המשורר.

ראשונים, צמודים למילה סחרחרים, באים השוק והקיץ. הם באים בצמד, כי בשירי העיר של אלתרמן, לפחות, שניהם מבטאים שקיקה, חיים תוססים ואכן מסחררים. תכף נדגים.

הצמד עצמו, בצורת צירופו כאן, "משוק וקיץ", מדגים בעצמו את הסחרחורת. זו תחילתה של סחרחרת צלילית שתימשך לאורך כל הבית, ובה יילקחו הצלילים ק-מ שבמילה "קומה", מהשורה הקודמת "הה, ימים יפי קומה", וינוערו שוב ושוב.

נוסף על כך, "מִשּׁוּק וָקַיִץ"הוא כמו סחרור של "סְחַרְחָרִים", מין הד נגטיבי שלה. מסגרת המילה "סְחַרְחָרִים"משתמרת בהיפוך ראי בצמד "מִשּׁוּק וָקַיִץ": סחרחרים מתחיל ב-s ונגמר ב-im, בא "משוק וקיץ"והולך מהסוף להתחלה, מתחיל ב-mi ונגמר ב-s. באמצע, היכן שחזרו וחרחרו צלילי חר, משתקשקים עתה צלילי שק, בעיקר בחזרה על ק (כאמור, האות המככבת בבית לצד מ).

נזכיר עתה מעט משקיקתם המסחררת של השוק והקיץ בשירים קודמים בספר הזה, אותם "שיריי הנושנים". תחילה בנפרד. השוק מסחרר ממש, למשל בסוף השיר 'הרוח עם כל אחיותיה': "ושווקיך עוברים על פניי בנגיעה / וברעם הזה, הנפתח ממולי, / טוב ללכת תמים וסחרחר [!] כשגיאה / בין שמות לאין ספור ופגישות ומילים". סמוך לשם בתחילת הספר, בשיר 'ערב בפונדק השירים הנושן [כמו 'בת שיריי הנושנים'שלנו!] וזמר לחיי הפונדקית', הקיץ משכר: "כאשכול הענב אל עיניי את נמחֶצת! / מה רָעוּב לי אורך, / מה חמים מחשכייך! / מול בצורֶת יומנוּ שׂגבתְ כמפלצת / של יופי, של אושר, של קיץ!".

אך בולטת יותר שקיקתם המשותפת של השוק והקיץ. קוראינו אינם זקוקים לזיכרון לטווח ארוך במיוחד כדי לזכור את שירי העיר מחטיבה ג של הספר, אותם שירים נלהבים המתרחשים בקיץ וברחובות השוק. ובמיוחד מממש זאת לכל אורכו השיר 'יום השוק', אותו שיר ארוך בתחילת חטיבה ג, המתאר בפירוט ובאריכות את האושר והתסיסה של יום הקיץ שטוף האור בשוקי העיר.

כאן ראוי היה לצטט את השיר כולו; חפשו אותו בעזרת התגית #יום_השוק ובמלואו בבלוג שלי. אצטט רק קורט: "מסונוורת / ביום הסובב כמחול, / במבול הנפלא / עומדת העיר!"; "אצא אל השוק המפשיל שרווליים, / אלך מתנודד בין צבעיו הדולקים / סחרחר מיינו, מראשו בשמיים, / מאש הקללות של מוכרות הדגים!"; "שט הקיץ בצבא מרחבו ותכוליו, / בהדי עדרים ואדי החלב, / ומושיט צוואריים, סוער ושעיר, – / כרת צהריים / לאור ולעיר!".

 *

מִקְּרוֹנוֹת וּמִקָּמָה,
מִשְּׂמָלוֹת וּמִבִּרְכַּיִם – –

רשימת השמחות של שנים עברו נמשכת, במלוא עוזם של צלילי מ-ק שגרעינם כזכור ב"קומה"של "ימים יפי קומה". הם מלווים את כל המילים פה, בייחוד כאשר "קומה"מוצאת את חרוזה המלא ב"קמה".

הקרונות והקמה מקבילים בעצם לצמד הקודם, "שוק וקיץ". קרונות הם, במקרים רבים בספר הזה, קרונות מטען ואפילו עגלות מטען. הקמה, כלומר שדה התבואה, מבשילה לקראת הקיץ (ותוצריה נמכרים בשוק).

כי אכן, אומנם אנחנו בעיצומה של רשימה בת כעשרה פריטים של דברים שסחררו את ימי צעירותנו, אבל אין מדובר בעשרה יסודות של העולם (כמו שאלתרמן יצר ב'שיר עשרה אחים') אלא במאפיינים הקשורים ברובם לשלישייה האלתרמנית הקלאסית "העלמה, השירים והדרך"ולעולם השוק והיריד.

צד ה"עלמה"בא לידי ביטוי בצמד השני כאן, שמלות וברכיים. גם אלה מהדברים המשמחים את ימי הנעורים. "בתי, שנותיי חודלות לרוץ לקראת המוות / בהתגלוֹת בִּרְכֵּךְ מבעד לשמלה", נאמר בשיר 'תמצית הערב'שבספרנו. בימים ההם ברך מבצבצת הייתה עניין לענות בו. כאן, הצירוף "משמלות ומברכיים"מכוון כנראה למחולות, שהרי אנחנו ברשימה של דברים שגרמו לימי העבר להיות "סחרחרים".

*

– – מִנְּתִיבַת אָבָק רוֹעֶשֶׁת,

הדרך. שום רשימה אלתרמנית של דברים מעוררי השראה שירית לא תהיה שלמה בלעדיה. והנה היא באה. וכבר קודם היא קצת באה, כשנזכרו "קרונות". ואם תרצו, גם הפריט האחרון עד כה ברשימה, "ברכיים", קשור להליכה (ואפילו היה בו שמץ של רמז למילה 'דרך'עצמה, שאינה נאמרת גם עכשיו: "דרך"מתחרזת אוטומטית עם "ברך").

הבית המתחיל פה הוא המשך הבית שלפניו: גם בכך שהוא המשך אותו משפט, ואותה רשימה של דברים שבגללם הימים סחרחרים – וגם מבחינת מבנה השיר (בתי השיר בנויים בזוגות, כפי שאפשר לראות בסידורו של השיר על הדף, וכל בית שני הוא היפוכו המוזיקלי של הראשון). אבל בין שני הבתים הללו מפרידים שני צמדים של קווים-מפרידים. מה הם מציינים?

מעניין לראות שקווים אלה מצויים בדיוק באמצע השיר הארוך, מקפלים אותו לשניים. שבעה בתים מכל צד. אולי גם זאת סיבה. אבל באופן מהותי, ההבדל בין הפריטים בבית הקודם לפריטים בבית זה הוא כמדומני שלאחרונים יש איזה ממד של קושי והתמודדות או צרימה, ורק בהם.

כזאת היא הדרך, הדרך הלא-סלולה. היא מעלה אבק: מלכלכת ולא נעימה. האבק מורגש כל כך, שהוא כביכול עיקר והנתיבה, הדרך, נסמכת אליו. נתיבת-אבק. והיא רועשת, אולי משירה ופטפוט נחמדים אבל אולי גם מצעקות עצבניות, חריקות יצולים ושמא רעשי מנועים וצפירות.

המילה "רועשת"רועשת בצליליה, ומנוגדת לצלילי השטוחים, החוזרים, הלא-נוצצים, המאובקים, של הצירוף הממחיש-עצמו "נתיבת אבק" (שימו לב למשל שסיומי שתי המילים בו נשמעים כמעט זהים).

> עוז אברמוביץ: נתיבה נשמע ממש כמו תיבה, נתיבה רועשת היא אולי הצד השלילי של תיבה מזמרת. אבל זה רק בגלל הדמיון בצליל.
>> צור: מעניין. והמילה זמרה תבוא בשורה הבאה.


*

מֵרֻכְסֵי-זִמְרָה תְּלוּלִים,

מעל הדרכים המאובקות, מסלולי הקרונות וערי הירידים מתנשאים הרכסים התלולים. שולטים בנוף, קוראים להלך ולמשורר-הנודד: העפל, אם יש בך עוז! רכסים אלה הם שיאיה של הזמרה, שהיא כזכור נושאו המוצהר של שירנו, הקרוי 'תיבת הזמרה נפרדת'.

ה"זמרה", כמו ה"ניגון"והמוזיקה בכלל, מסמלות בספר את האומנות כולה, ובפרט את היצירה השירית-ספרותית. אך ל"זמרה"דווקא, להבדיל מ"ניגון", יש עוד הקשרים בעברית, ואלתרמן מממש אותם כאן, כשהוא מציג את הזמרה כרוכסי-הרים.

שכן זמרה פירושה במקרא גם כוח ("עוזי וזמרת יה") וגם יבול ("זמרת הארץ"). בציור שלפנינו, "רוכסי זמרה תלולים", מתנקזים כל אלה. העיקר הפשוט הוא שמחת הזֶמר, אבל הזמרה מדומה להרים גבוהים, רבי-כוח, ולתוואי-שטח, כאילו זמרת-הארץ היא הרכסים.

כי אכן, למרחב יש קיום כפול בשיר שלנו. ממשי ורוחני. הוא קיים כארץ שהאדם נע בנתיביה, אך גם כהשראה שירית. הרי כל הרשימה שאנו נמצאים בה  היא פריטים במציאות שסחררו את ימיו של המשורר והיוו את בת-השיר שלו, את המוזה.  

רוכסי-הזמרה התלולים הם שיאיו ואתגריו של מרחב רוחני זה. הם המאמץ של המשורר, המשול לזמָר-נודד, להגיע אל השֶׂגב. ואם נבין זמרה כמוזיקה: רכסיה התלולים של הזמרה הם העליות בסולם התווים. וכרגיל, כשאלתרמן מדבר על מוזיקה הוא גם מקפיד על ממד צלילי מיוחד למילים עצמן: הפעם זהו הדמיון בין המילים "מרוכסי"ו"זמרה", עם החזרה על "מר". אפשר לצרף להן את המילה הלא-אמורה "מרחב".

כל השיר שלנו, 'תיבת הזמרה נפרדת', יוצר זיקה בין המוזיקה למרחב, בין בת-השיר לדרך. כמו שנאמר בשיר הקודם, "מרחבים שלי ודרך". המילה 'זמרה'מפגישה מעצם מהותה, ובעיקר בביטויים המקראיים 'זמרת הארץ'ו'זמרת יה' (הדומה אגב ל'מרחב יה'), בין השיר לדרך, בין המוזיקה למרחב, ואלתרמן מממש זאת היטב.

טיפה קדימה בספר, הדבר מוצהר ממש. יש שיר שנקרא 'זמרה'. זה השם שלו. בשיר הזה, ה'שיר'מתמוסס אל המרחב. מעניין ש'זמרה'הוא שיר המפגיש במרוכז את כל קודקודי המשולש המולך ב'כוכבים בחוץ', "העלמה, השירים והדרך" (כניסוחו, שיר אחד אחורה, ב'שיר שלושה אחים'). וגם רכסים יש בו, הרים שאליהם פונה הנודד. הנה הוא:

זִמְרָה

הָעֶרֶב הַנּוֹדֵד
אֶל הֶהָרִים פָּנָה.
שְׁעַת הַפְּרִידוֹת, מַה קְּדוֹשָׁה אַתְּ!
עַלְמָה כְּאֶל חֲלוֹם יוֹצֵאת אֶל מִפְתָּנָהּ
וְשִירָהּ מִתְמוֹטֵט בַּשַּׁעַר.

עַל סַף הָרָקִיעַ בּוֹדֵד הַבְּרוֹשׁ
וְשִׁיר הָעַלְמָה שָׁכוּחַ
וְנוֹתַר הָעוֹלָם בְּמִלִּים שָׁלֹשׁ,
בְּשָׂדוֹת רְחָבִים וָרוּחַ.

> עפר לרינמן: אם מביטים בשורה הקודמת ובבאה רואים, לדעתי, שההקשר הוא יותר אנושי ופחות גאוגרפי. מדובר ברכסים אנושיים, הרוע והרשע, כבתהילים (ל"א, כא): "תַּסְתִּירֵם בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ מֵרֻכְסֵי אִישׁ, תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה מֵרִיב לְשֹׁנוֹת".

*

מִן הָרֶשַׁע וְהָרֶשֶׁת
שֶׁל תּוּגוֹת וְהִתּוּלִים.

את רשימת מסחררי-הימים חותם מעין מערך 2X2. גם רשע וגם רשת של גם תוגות וגם היתולים. דומה שלכל פרט בצמד אחד אפשריים שני המצבים בצמד השני. כל צמד עשוי ממילים דומות בעלות כמה צלילים משותפים.

בכל צמד הפרט הראשון שלילי, רשע ותוגות, והפרט השני אמביוולנטי: רשת היא מלכודת וגם מערכת של קשרים, שתי משמעויות המופיעות בשירים שונים בספרנו, לעיתים בבת-אחת. ראו למשל בשיר הפתיחה של חטיבה ב, "הַמִּדְרָכוֹת שָׁטְפוּ לְאַט, / מְמֻלְמָלוֹת, מְלֻחָשׁוֹת, / שְׁבוּיוֹת בְּרַחַשׁ מְרֻשָּׁת / שֶׁל מֶבָּטִים וְשֶׁל פְּגִישׁוֹת". היתולים הם שחוק וקלות דעת, וגם אחיזת עיניים.

מערך כפול ומכופל זה מציע לנו שלל אפשרויות של מצבי רוח ויחסים חברתיים המטלטלים את האדם הצעיר. המילה רשת מציינת, בעצם, את הסבך, את ריבוי ההצלבות שמתאפשרות כאן. ויתרה מכך, רשת היא הגדרה להתרחשות בשורות שלנו, במבנה ובמשמעות ובמערכת הצליל.

שהרי לפנינו רשת, מערך שתי-וערב שיוצרים שני צמדים. חוטי השתי הם השורות, המקיימות בתוכן דמיון צלילי, מילים שונות מאותו חומר: רשע-רשת, תוגות-היתולים. צמדי הערב הם הצמדים האנכיים, בעלי הערכיות הרגשית הדומה: רשע-תוגות (שלילי), רשת-היתולים (אמביוולנטי).

הרשת היא גם אלכסונית. יש חוליית קישור מעניינת בין שני חוטי השתי וגם בין שני חוטי הערב. בעצם, יש שתי חוליות כאלו:

1.  האות ת מופיעה בסוף הצמד הראשון (רשע ורשת). היא איננה חלק מהמכנה המשותף של מילותיו (אותיות ר-ש). אך היא משלימה אותן בסדר האלף-בית, וחשוב מכך, היא מתחילה את הצמד הבא, "תוגות והיתולים"; והיא עצמה הרכיב המשותף הצלילי שלהן. ת, זנבו של הצמד הראשון, היא אם כן ליבו הצלילי של הצמד השני.

2. המילה "של"שייכת לכל הצמדים. היא לוקחת את ש מהגרעין המשותף של הצמד הראשון, "הרשע והרשת", סופחת אליה ל של "היתולים"מהסוף, ופותחת, כמילת קישור, את הצמד השני. "של"צמודה ל"תוגות"וכך יוצרת למשמע-אוזן את ההרגשה שהמכנה המשותף ל"תוגות"ו"היתולים"אינו רק תוּ אלא גם ל.

הרשת רחבה יותר מכך. היא פרושה על כל הבית ואפילו ממנו והלאה. שהרי החריזה היא רשת. החריזה בבית הזה, ובכל השיר הזה, היא חריזה רשתית, חריזה משׂורגת, במתכונת אבאב; ובבית הזה במיוחד היא אף חודרת לעומקי השורות. הנה תחילה לנוחותכם הבית השלם:

– – מִנְּתִיבַת אָבָק רוֹעֶשֶׁת,
 מֵרֻכְסֵי-זִמְרָה תְּלוּלִים,
 מִן הָרֶשַׁע וְהָרֶשֶׁת
 שֶׁל תּוּגוֹת וְהִתּוּלִים.

"רֶשֶׁת"מתחרז עם "רועֶשֶׁת", אבל דווקא "רֶשַע"שלפני ה"רשת"הוא הזהה בכל אותיותיו לשורש "רעש"של "רועשת". "היתולים"מתחרז עם "תלולים", אך בחרוז הזה נשמע גם משהו מ"תוגות", שהרי הצליל "תוּ"נמצא גם בה.

זה נמשך מחוץ לגבולות הבית. השורה הבאה בשיר היא "מַה דָּבַקְתִּי בָּךְ, תֵּבֵל". הרצף הפותח אותה, "מַה דָּבַקְתִּי בָּךְ", נדבק קשות, בצלילו, מהרצף הפותח את הבית שלנו "מִנְּתִיבַת אָבָק" (בייחוד בהברה המוטעמת שוב ושוב בשתיהן, בַֿת-בָֿק-בַֿק, אבל לא רק). ואז באה מילת החרוז "תבל", אוספת שוב את בֿ, ומצרֶפת לה סביב את ת-ל שבנו אצלנו את החרוז תלולים-היתולים.

ויפה יותר, עוד בית אחד קדימה. שני עדים מובאים בו ליפי חייו של המשורר: הטל והשיר. "רַק הַטַּל הַזֶּה בַּחֹפֶן, /  רַק הַשִּׁיר הַזֶּה – עֵדַי, / כִּי גַּם לִי אָדְמוּ בָּאֹפֶל / תַּפּוּחַיִךְ שֶׁבַּגַּי". הטל והשיר שניהם בדיוק גרעיני הצליל בשתי השורות שלנו היום. טל של "של תוגות והיתולים", שיר של "הרשע והרשת".

*

מַה דָּבַקְתִּי בָּךְ, תֵּבֵל,

הדבקות בתבל לאהבה-אותה, הנאמנות לחיים לא רק כהישרדות אלא בעיקר כמציאת משמעות: זה יסוד הספר, תמצית חייו של המשורר; אך הולם שהוא מוכרז עכשיו, בשיא הסיכום שהמשורר מדמיין שיערוך לעת זקנה ופרידה, לאחר שפירט את הדברים שהפעימו אותו. אהבת העולם נמשכה לאורך כל החיים.

השורה בנויה בתבנית "מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ"בתהילים (קי"ט, צז). אלתרמן התלבש על פסוק מוכר מאוד, שבמקרה כתוב כולו במשקל ובתבנית המדויקים של השיר: "מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ / כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי". הפועל החלופי שאלתרמן בחר, דבקתי, הולם את ההקשר הדתי אפילו יותר מ"אהבתי". אך הנה כאן מושא האהבה והדבקות הוא העולם, מעשה ידי האל, ולא רק תורתו. הבחירה במילה תבל, לשון נקבה, ולא עולם, מאפשרת להמשיך לאורך הבית שלפנינו את הדימוי לאהבה רומנטית.

אמרנו אתמול שבשורה הזאת, הפותחת בית חדש, מתהדהדים צלילי הבית הקודם. מילות הפתיחה שלו "מנתיבת אבק"מצטלצלות ב"מה דבקתי בך", ועיצורי חרוזיו תלולים/והיתולים חוזרים במילת החרוז שלנו "תבל".

בתוך השורה שלנו עצמה, יש קשר צלילי בין "דבקתי", המילה שטמון בה ה"אני"של המשפט, לבין "תבל" (ד/ת הדומות ואז ב רפה; וכן ת משותפת). וכך, התוכן מומחש בצליל: הד תבל דבוק בי.

הדהוד זה גם מדגיש באוזנינו את "תֵב"במילה "תבל". וכך, כהמשך ל"נתיבת אבק"מהבית הקודם, מלווים אותנו צליליה של המילה "תיבת", היא תיבת הזמרה, נושא השיר. התיבה כמו ממשיכה לנגן את עצמה כל הדרך, כל הנתיבה, דבֵקה בתבל עד שאין ברירה אלא להיפרד.

> רפאל ביטון: מזכיר פסוק מפרשת הבר מצווה של אלתרמן: "ואתם הדבקים בה'אלוהיכם חיים כולכם היום".

> צפריר קולת: אצלי האסוציאציה היא דווקא: "וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד"ובשורה הבאה אזכר בשיר "זמר מפוחית"על נסיונות השוא להיפטר מהדבק :"מן הקליפה הזאת אני אברח הימה"עם סוף ידוע מראש.

>> עפר לרינמן: וגם תבל של השירה נכנסת כאן, מההקשר שבמזמור יט: וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם.


*

שָׁוְא לִפְרֹק אוֹתָךְ נִסִּיתִי.

ההכרזה "מה דבקתי בך, תבל", בשורה הקודמת, מתגלה כמורכבת מכפי שחשבנו. מתברר שהדבקות שלי בתבל הייתה לפעמים בניגוד לרצוני שלי. או לפחות בניגוד לצד מסוים בתוכי. דבקתי בך כל כך, שהניסיונות שלי להיפטר ממך, להסיר מעליי את משׂאֵך, לא צלחו.

אין לנו סימן אחר לניסיונות כלשהם של המשורר שלנו לפרוק מעליו את משא תבל; לרגע דומה שכל השורה הזאת נולדה בעיקר כדי שתהיה סיבה לומר "ניסיתי"כחרוז ל"גימנזיסטית". אבל מתוך היכרותנו עם השיר ועם הספר המלאים, אנו מבינים שהכוונה היא לנטל השליחות של המשורר-ההלך לבשר לנו את בשורת תבל ויופייה. מהשליחות הזאת הוא אולי רוצה לפעמים לברוח.

שהרי כבר ראינו ששירנו, שיר של פרידת משורר, הוא מין פיתוח-וסגירה של שיר הפתיחה של הספר, שיר הקדשת המשורר לשליחותו זאת. שורת הפתיחה שלו היא הנוגעת לנו פה: "עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא". היו ניסיונות לזנוח את הניגון ואת הדרך, שכמוהם כניסיונות לפרוק את תבל מעליו, אבל כל אלה לשווא. אותו עניין נמשך בשיר השני בספר, שוב בשורותיו הראשונות: "כי סערת עליי, לנצח אנגנך. / שווא חומה אצוּר לך, שווא אציב דלתיים". ניסיונות היחסמות של המשורר מפני השפע-השירי, מפני תבל הסוערת עליו, לא יצלחו.

*

מַה חִכִּיתִי לָךְ עִם לֵיל,
כְּתַלְמִיד לְגִימְנַזִיסְטִית.

אחרי הפתוס הגדול של "מַה דָּבַקְתִּי בָּךְ, תֵּבֵל, / שָׁוְא לִפְרֹק אוֹתָךְ נִסִּיתִי", אלתרמן שובר דיסטנס וחורז את הדבקות הדרמטית הזאת עם משהו מתוק, טריוויאלי, דרמטי רק בעיני עצמו. אהבת המשורר לתבל דומה לחיזור נעורים מתמשך. כל ערב מחכה התלמיד הצעיר לנערה שהוא כרוך אחריה.

"גימנזיסטית", תלמידת תיכון במינוח התקופתי, ידוע כדוגמה נדירה, ממש יוצא מהכלל המעיד על הכלל, למילה לועזית וסלנגית-למחצה ב'כוכבים בחוץ'. כמעט שאין דברים כאלה בספר, להבדיל מהפזמונים ושירי-העיתון של אלתרמן שחריזת עברית-לעז היא כמעט סמלם המסחרי.

"גימנזיסטית"מפורסם גם בהתחרזותו המיוחדת עם "ניסיתי". כל הצלילים של "ניסיתי"נמצאים ב"גימנזיסטית", אבל בקופצנות. כלומר, העיצורים והתנועות של "ניסיתי"לא תמיד נמצאים ב"גימנזיסטית"במקומות המקבילים בדיוק. אבל לחרוז יש אפקט מהדהד ביותר.

כיצד? גם בגלל ההפתעה שמסב השוני הקיצוני במקורן של המילים ובסיווגן הלשוני – וגם משום שכל אחד מהעיצורים ב"ניסיתי"מופיע ב"גימנזיסטית"פעמיים: פעם אחת כפי שהוא, ופעם נוספת כאות בעלת צליל דומה. כנגד נ יש מנ, כנגד ס יש זס, וכנגד ת – טת. ננסה לפרק את זה:

נִי / [גִ]ימְנָ
סִי / זִיסְ (וזאת ההברה המוטעמת בשני המקרים)
תִי / טִית

לו כתב אלתרמן את השיר כמה שנים מאוחר יותר, קרוב לוודאי שבמקום גימנזיסטית היה משבץ את המילה שהחליפה אותה בלשון המדוברת, תיכוניסטית. נחמד לגלות שהחרוז היה נשמר כך, ניסיתי-תיכוניסטית, ונעשה קצת פחות מעניין אבל יותר בולט לאוזן. עומדת לרשותו המילה הקודמת, "אותך", ומחזקת אותו. אותךנִיסיתי/תיכוניסטית!

אוֹתָךְ / תִיכוֹ
נִי / נִי
סִי / סְ
תִי / טִית

התאמת-ההטעמה קצת מוזרה פה: ב"תיכוניסטית"מוטעם "ניס"וב"ניסיתי""סי", הברות הפוכות כמעט, ובכל זאת זה נשמע טוב, בזכות נ השכנה. על כל פנים, זו רק ספקולציה.

ומה לגבי החרוז השני בבית? הנה הבית השלם, לנוחותנו:

מַה דָּבַקְתִּי בָּךְ, תֵּבֵל,
שָׁוְא לִפְרֹק אוֹתָךְ נִסִּיתִי.
מַה חִכִּיתִי לָךְ עִם לֵיל,
כְּתַלְמִיד לְגִימְנַזִיסְטִית.

"תבל"ו"לֵיל"חרוז חלש, חרוז שור-חמור, וכמעט שהיינו פוטרים אותו בסלחנות כמי שעומד בצל החרוז הפנטסטי המשתרג בו. אבל העניין בשתי השורות החורזות הללו הוא ההקבלה שלהן לכל אורכן:

מַה דָּבַקְתִּי בָּךְ, תֵּבֵל, ...
מַה חִכִּיתִי לָךְ עִם לֵיל,

מַה / מַה
דָּבַקְתִּי / חִכִּיתִי
בָּךְ / לָךְ
תֵּבֵל / עִם לֵיל

ומה הכי מעניין? הקשר בין "דָּבַקְתִּי"ל"חִכִּיתִי", בין "דָּבַק"ל"חִכִּי", המתגלה לנו בעורכנו את ההקבלה. מצלצל לכם משהו?

אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי,
תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי (תהילים קל"ז, ה-ו).

זאת שבועת דבקות חמורה הרבה יותר מזו של התלמיד לגימנזיסטית. "תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי"! זה גם הפסוק הנאמר תחת החופה. השבועה נמצאת פה ברקע, מחכה כאפשרות. כי אכן, בהיפרד המשורר מדבקותו בעולם, לשונו לא תמלל עוד.

> שמקו אל-עמי: אלתרמן עצמו למד בגימנסיה הרצליה ולכן בביטוי "גימנזיסטית"יש מהדהוד הלב שלו, זכרונותיו, ואולי גם אהבותיו.

> אקי להב: מהו: "עם ליל"? מדוע הדובר מחכה ל"תבל"דוקא "עם ליל"? והדבר מתקשר גם לבחירתו בדימוי השובב לכאורה: "תלמיד לגימנזיסטית".
הזכרתי כבר לא אחת את ה"לילה"או ה"ערב"כ"זמן הפואטיקה"הכוכבים בחוצי. כאן בבית זה אחד המופעים המשכנעים ביותר של דימוי זה. אבל יש עוד הרבה. כבר מניתי אותם, לא אחזור על זה.
ה"ליל"בעולם הקונקרטי הוא לא הזמן האידיאלי לפגישה עם ה"תבל". להיפך, המתאים יותר הוא "היום", אבל אצל אלתרמן הפגישה הנדונה היא פגישה הגיגית, פואטית.
המשורר יושב בחדר העבודה שלו וממתין למראות התבל, וחומריה שיגיעו לפגישה ההגיגית איתם. פגישה שבה יהפוך אותם למטאפורות ודימויים ומיד אחר כך לשיר.
מתהליך זה - שכל כוכבים בחוץ הוא תיעודו - הוא נפרד כאן. ואותו הוא מדמה לצפיית התלמיד לגימנזיסטית הנערצת עליו.


*

רַק הַטַּל הַזֶּה בַּחֹפֶן,
רַק הַשִּׁיר הַזֶּה – עֵדַי,
כִּי גַּם לִי אָדְמוּ בָּאֹפֶל
תַּפּוּחַיִךְ שֶׁבַּגַּי.

על פי שניים עדים יקום דבר. שניים יוכיחו שהארת לי פנייך, תבל. ושידעתי לראות זאת.

העדים: הטל והשיר. לא עדים מוצקים. לא אנשים. לא השמיים והארץ. אפילו לא חולדה ובור. הטל והשיר. עדים רכים. אדים.

הטל הוא ממש אד, אד מעובה. תפוס אותו בחופן – ולא ימלא את החופן. הוא מעט והוא ינזול. אוסף אדם נכסים וחוויות מלוא חופניו, אך יוצא מהעולם וקומצו ריק. רק קצת מלוחלח, אם את הטל הענוג והמחייה תפס.

השיר אין בו חומר כלל. אך הוא נצחי מן הנכסים ונצחי גם מן הטל. עֵד לעַד. השיר נקרא בידי אחרים, מושר בפיהם. השיר הוא מעשה ידיי שנשאר אחריי. בשיר, כמו בשיר הזה, השיר שבו המשפט הזה כתוב, אני מנציח את חיי. השיר הזה הוא אכן עדות שהמשורר משאיר לכך שחי ואהב לחיות. אימא-תבל, השיר לך הוא עֵד.

תוכן העדות: תפוחייך, תבל, שבגיא, שבאופל, אדמו גם לעיניי. התפוחים הרי אדומים לכולם, זו תכונה שלהם, אבל אדם צריך להיות פתוח, לרצות לראות, כדי שיחווה את האדום, את החי והשוקק הזה. ואז הוא אודֵם גם לו. כנאמר בשיר 'תמוז': "אני לא ביקשתי מאומה. לכן / כה אדְמָה על דרכי הרקפת". וכנאמר בשיר 'הרוח עם כל אחיותיה': "יהי לקיסר אשר לקיסר – / ולנו ילהט התפוח". שניהם שירים מן הספר הזה.

התפוחים הם המתק והעסיס, היופי והמלאוּת. זו האחרונה מצוינת אפילו בשמם. בקבלה מדברים על "תפוחין קדישין", השכינה או שדה הנשמות. אבל לא מוכרחים להזדקק לזה. התפוח מככב כעץ מלבב עוד בשיר השירים. צבעם האדום של חלק מהתפוחים, כגון אלה שכאן, ממחיש אף הוא את חיותם.

אבל התפוחים גדלים בגיא, ונראים באופל. אלתרמן נוקט, לא רק פה, כתיב ארכאי אך טבעי מהכתיב שלנו, החביב עליו, גי (במקרא מופיעות שתי הצורות במקומות רבים).

גיא הוא מקום גידול נוח, אדמתו פורייה וטרשיו מעטים, אבל גיא יכול להיות גם מקום צר בין מצוקים. "גיא צלמוות", כלומר גיא חשוך, לא נאמר כאן, אבל כן נאמר "אופל". הגיא באופל הוא מעין גיא צלמוות; גם הפן הזה נמצא כאן בשורות השיר, ומזכיר שמסלול החיים עשוי להיות גם הליכה בגיא צלמוות. אך לי ברקו בו התפוחים.

אבל יש כאן גם עניין טבעי שאינו קשור לאימה ולמצוקה. בעת דמדומים, באור קלוש, העין רגישה לאדום יותר מאשר לצבעי היסוד האחרים. הדברים נראים אדומים יותר. שעות החשכה אינן בהכרח דבר רע. הן אפילו מבליטות את האדמומיות.

ואכן, במילה "אופל"כאן יש גם פנים שמחות. "אופל"הוא חרוזו הקליל של "חופן"; החופן שחפן את הטל – והלוא הטל באמת מצטבר בעיקר בלילה, בשעות האופל. ומעניין אף יותר: תפוח הוא הרי בלשונות אירופיות אחדות "אפל"; לא רק אנגלית אלא גם יידיש למשל (עפל), ובגרמנית זה נשמע דומה אף יותר כי פ שם רפה למחצה (apfel).

*

כַּעֲלוֹת נַחְשׁוֹל זוֹהֵר,
גַּחְתְּ אֵלַי לִקְרַב בֵּינַיִם.

רמזים לזה היו לאורך כל הדרך, אבל לראשונה אנחנו מקבלים את זה לפרצוף: החיים הנפלאים שתוארו עד כה היו גם קשים מאוד, חיים של מאבק אין-ברירה. תבל הגיחה, כגל אדיר, לדו-קרב עם המשורר.

הוא הפסיד, כפי שיפורט בשורות הבאות. אפשר להבין את הדו-קרב ואת תוצאות התבוסה כצד נוסף של החיים, שבהם טוב ורע משתלבים, כלומר כמתרחשים בו-זמנית עם הבתים הקודמים. אבל אפשר גם לקרוא זאת ככרונולוגיה, ולומר שאחרי הנעורים התוססים, והיפים בעיקרם, באה איזו התמודדות נוראה, ושנות בגרותו של המשורר עומדות בסימנה. אולי עם הקריאה הצמודה בימים הבאים נקבל חיזוקים לאחת האפשרויות.

בינתיים כמו שהחיים היפים היו מלווים ב"רשע והרשת של תוגות והיתולים", גם למאבק הקשה שלנו יש צד הפוך. התייצבותה של תבל לקרב-ביניים עם המשורר מדומה לעלייתו של נחשול, אך נחשול זוהר דווקא. האסון נוצץ, מרהיב עין. שום דבר בשיר הזה אינו מוחלט, לא לכאן ולא לכאן.

> דרור אידר: לרגע נזכרתי. כך כתבתי פעם באחת ההערות לשיר הזה: "ולאחר הנוסטלגיה הרומנטית, חוזר המשורר ופוקח את עיניו למציאות המאיימת: תבל הרומנטית, העולם, הציוויליזציה שהזינה את האנושות הופכת לנחשול זוהר ומאיים המגיח לקרב ביניים מול המשורר. קרב ביניים מזכיר את איש הביניים הוא גלית הפלישתי. תבל הופכת למפלצת. אגב, עוד בחטיבת השירים השנייה, בלבו של שיר שנראה רומנטי – 'אם לא הייתה זו אהבה, היה זה ערב סתיו יפה', אלתרמן שובר את הפסטורליה ומספר 'עמד נטוי על פני העיר נחשול שמים ירוקים'". זה מתחבר לדברים שאמרתי בראשית טיפולך בשיר הזה, שהוא עוסק בחורבנה המתקרב של אירופה, ובעצם של הציוויליזציה המערבית. שנה וחצי אחרי פרסום הספר, פרצה המלחמה העולמית השנייה.

*

בָּךְ גֻּלְגַּלְתִּי כְּעִוֵּר
בִּרְחוֹבוֹת מְלֵאֵי עֵינַיִם.

לדו-קרב של תבל עם המשורר תוצאות איומות. זהו האיפכא מסתברא המובהק ביותר לרוב השיר הזה עצמו ולרוב הספר כולו: המשורר כבר אינו ההלך הנע ברחובות ובדרכים ועיניו פקוחות לגמוע את המראות, אלא הוא מגולגל בהם בידי כוחות חיצוניים, אדם פסיבי וחסר-אונים הדומה לעיוור שהכול רואים אותו והוא אינו רואה דבר. בניסוח הציורי כאן בשיר זה נשמע מזעזע במיוחד: הרחובות כולם עיניים, והוא כולו אין-עיניים ואין-אונים.

למעשה אפילו למצב הזה יש מקבילה בשירי הפתיחה של הספר. זה לא "והדרך עודנה נפקחת לאורך", כי אומנם הדרך שם מדומה לעין אבל עובר-האורח שלנו הוא הרואה. וזה לא כל כך "ברחובות ברזל ריקים וארוכים"כי ברחובות ההם הוא הולך נחוש מתוך שליחות. אבל הפאסיביות הגורלית כאן נרמזת ב"ואליי גופי סחרחר, אובד ידיים"וב"עיניי בך הלומות, עת ... תאלמי אותי לאלומות". אובדן העשתונות, וההתמסרות בידי תבל ואכזריותה, גם הם אפוא חלק מובנה מחוויית המשורר-ההלך שלנו.

המילה "בָּךְ"שבראש השורה מודגשת באמצעות הניגון. היא מקבילה בדיוק למילה הראשונה בשורה שלפניה, האמורה אף היא על אותה תבל, ומתחרזת איתה בחוזקה: "גַּחְתְּ". זו אותה בך"של "מה דבקתי בך תבל". אותה תבל שפתאום מתנפלת. בדיעבד אנו מבינים למה נבחר הפועל "גח"בשורה הקודמת". עוד מילה אחת למטה, "ברחובות", ממשיכה לצלצל את ה-ח/ך, ב ו-ת של בָךְ-גַחְת. "בך"ימשיך לפתוח תיאור של התאכזרות תבל גם בראש הבית הבא.

"עיניים"מתחרזת באריכות עם "ביניים"וגם יוצרת חזרה על ההברה שבאה מיד לפניה, "אֵי": "[מְלֵ]אֵי עֵי[נַיִם]". אפשר לשמוע כאן את זעקת העיוור שאינו יודע אי הוא ואי הוא מגולגל.

> נדב שבות: ב'פגישה לאין קץ'יש שני מצבים של איבוד עצמי. התאהבות- סחרחר אובד ידיים והתמודדות עם העת הקרה. כאן נראה מהלך מעט שונה: אובדן עשתונות מול ההתאהבות בתבל מוביל לסנוור בדומה ל"איך אצא לעבור לבדי בשקיפות המבול השקט"שמוביל לחוסר יכולת להתמודד עם העת המנוכרת. דיאלקטיקה של רומנטיקן מיוחד.
באופן קלאסי הרומנטיקן יוצר הפרדה בין העתמי לחברה בין הטבע לציויליזציה בין הישן החם לחדש המנוכר. אצל אלתרמן בניין העיר ויחסים החברתיים הם עצמם תבל בה מתאהבים. כביכול מתנפלת תבל על הדובר(סוערת עליו) דווקא החדש בניין העיר הנמל והגשרים ריבוי הקשרים מלמלת השמלות הם ביטוי לגאות הקיום. עד שמתבלעת אשיותו והוא חסר אונים מולה בתחילה כתלמיד מחכה לגימנזסטית ולבסוף נותר קרע קרע על קוצי המחסומים
השורה שלנו היום ניצבת ביניים בין ההתאהבות לבין ההתפרקות וניתנת להבנה כחיובית וכשלילית.


*

בָּךְ נוֹתַרְתִּי קֶרַע-קֶרַע
עַל קוֹצֵי הַמַּחְסוֹמִים,
שֶׁל חֵמוֹת, שֶׁל עֵת-נִמְכֶּרֶת,
שֶׁל פְּגִישׁוֹת וּפִתְאוֹמִים.

הבית הזה תחילתו במצב החמור ביותר בשיר, אך סופו מחזיר את השיר אל תלם שמחת החיים. המחסומים, מסתבר, הם גם של חמות ועת נמכרת, כלומר ימי-זעם ואפילו תקופה שכמו נמכרה, עֵת שלֵמה שחיי לא היו בשליטתי – אבל גם של פגישות ופתאומים, כלומר ההפתעות והמפגשים שהחיים מזמנים.

אומנם אפשר לטעון שגם פגישות ופתאומים הם כאן מאורעות שליליים, אסונות שבאים בחטף. הרי גם הם מוצגים כאן כקוצים של מחסום, אולי גדר תיל, שבשרי ורוחי נקרעו בהן כביכול לגזרים, לא פחות ולא יותר.

אבל בשפה של 'כוכבים בחוץ'הפגישות והפתאומים עמוסי מטען חיובי של מגע חי עם העולם. אם לחזור לעמודים המכוננים של תחילת הספר: אהבת-העולם היא "פגישה לאין קץ", ו"טוב ללכת תמים וסחרחר כשגיאה / בין שֵמות לאין ספור ופגישות ומילים", והאור והשמחה שהעולם מרעיף עלינו הם "יום פתאומי".

דומני שהמהלך המתקיים בבית זה מלמדנו שהמאורעות השליליים הנמנים בשיר, תוצאות "קרב הביניים"בין תבל לביני בבית הקודם, אינם סוף-פסוק, אינם מציאות מוחלטת של משבר שהשתררה לחלוטין על חייו של המשורר מרגע מסוים, אלא האושר והדווי מעורבבים בחייו.

החרוז קֶרַע-נִמְכֶּרֶת מעניין מן החרוז מחסומים-פתאומים. זה חרוז שונה-זנב, חרוז שבו משתתפים התנועה המוטעמת ושני העיצורים הסובבים אותה: ker. הקרע-קרע והעת הנמכרת עניינם דומה כאן: אובדן אישי מוחלט. המתגלה כאובדן לשעתו.

*

עַל הָעִיר יוֹנִים עָפוֹת,
כָּל יָמַי שָׁטִים בְּיַחַד,

אנו נכנסים לצמד הבתים השביעי, המסכם; והוא מעין השיר כולו בזעיר אנפין. השורה הממסגרת את השיר בפתיחתו ובסופו, "עַל הָעִיר עָפוֹת יוֹנִים", חוזרת כאן, בפתיחת צמד הסיכום, וכך ממסגרת גם אותו באותה מסגרת ומאותתת לנו שבאה עת סיכום. השורה מופיעה בשינוי סדר המילים (ועל ידי כך גיוון החריזה) שאינו משנה את המשמעות.

בתים רבים לאורך השיר פרסו בפנינו את תוכן ימיו של המשורר, את מרכיבי חייו שהם חומרי השראתו. את מה שסחרר לו "ימים יפי קומה", וגם ימים רעים "של עת נמכרת". עכשיו, השורה "כָּל יָמַי שָׁטִים בְּיַחַד"מסכמת זאת. ימיו השונים זה מזה מרחפים עכשיו יחד, באותו כיוון של פרידה. כמו היונים העפות על העיר.

וכך אנו מבינים בדיעבד את שורת הפתיחה של השיר. כי כאשר היא הופיעה, ההקשר של קורות-חיי המשורר עוד לא התקיים. הוא צץ רק בהמשך השיר. בפתיחת השיר היונים העפות על העיר איחדו את הנוף, את המרחב, ועמדו בניגוד למשורר שכבר לא ייסע הרחק.

והנה עתה מוקבל מעוף היונים לשיוט המשותף של הימים. זה שתואר כאמור בבתים הקודמים. חיזוק לתקבולת זו נותן לנו הדמיון הצלילי בין המילים יונים וימים. הנה נוספה לנו משמעות, אולי עיקרית, לסמל העוטף את השיר, מעוף היונים: מעוף הימים.

*

אוֹר, עָרִים וּמַרְצָפוֹת,
זְרוֹעַ מְנִיפָה מִטְפַּחַת – –

זהו, אפשר לומר, הפירוט של ההכללה בשורות הקודמות "על העיר יונים עפות, / כל ימיי שטים ביחד". החומרים שמהם עשויים ימיי, אותם ימים שהיו חומר לשיריי; הדברים שהיונים רואות כביכול.

אלה הם פרטים-מדגימים, שגם הם עוברים בהדרגה מהגדול לקטן, מהכוללני למה שמכונה סינקדוכה: פרט קטן, זרוע מניפה מטפחת במקרה שלנו, שמבטא את המכלול.

הרושם המתקבל מהרשימה הזאת מגיע מהשפע שיש בה, מהשקיקה הפעלתנית שהיא מבטאת, גם בלי שמעיינים בפריטיה. אבל בואו נעיין רגע.

הרשימה כוללת יסודות שפגשנו בשירים רבים בספר. האור והעיר הם נושאים של שירים ואפילו של חטיבות שלמות. המרצפות בשירי הספר הן תמיד רציפים ומדרכות בחוצות העיר, ותמיד הן נזכרות בקשר לאור השמש. הזרוע המניפה מטפחת היא כבר עניין לפסקה חדשה:

היא יכולה להיות חלק מאיזה מחול, או רכיב סמלי בחיזור, או ביטוי לעליצות ולמפגש מפתיע: זכרו את "שם שקמה תפיל ענף לי כמטפחת"הרומנטי מהשיר השני בספר. ומנגד, ומאוד לענייננו, ראו את אשר ייאמר בקרוב בשיר 'זווית של פרוור': "מפגישה בסמטה, מנפנוף של מטפחת, / עשויות שמחותיו של פרוור העולם". עליצות וחיי חברה. ובה בעת, זהו גם נפנוף של פרידה, ההולם שלב זה של שירנו 'תיבת הזמרה נפרדת', רגע לפני הסוף.

וישנו כמובן עניין הצליל. זו רשימה מתגלגלת. ובעיקר רי"ש מתגלגלת, המשותפת לכל הפריטים, אור וערים ומרצפות וזרוע. אבל לא רק. "אור"מוריש את הגרונית ואת הר'ל"ערים". "ערים"מוסר את ר ו-מ ל"מרצפות", ואת ר ו-ע ל"זרוע". "מרצפות"מוסר את מ ו-פ ל"מניפה", ואת מ ו-ת ל"מטפחת". אנחנו מקבלים מעין סחרחרה של צלילים חוזרים ומעורבבים, כמו היונים העפות והימים השטים ביחד.

> צפריר קולת:  סינקדוכת המטפחת מבשרת על סינק, על שקיעה. היא המפרידה בין אור הימים השטים לבין הליל שמיד ניתך. בערב העירוני הילדה הפתייה מנפנפת לשלום, כאן נפרדת תיבת הנגינה, מיד יפול גופה-גופינו, על אדמת האל, יפול אל מעבר לאופק. אבל, כמאמר סקרלט, מחר יפציע יון חדש, על העיר יעופו שוב יונים על כל משמעויותיהן המדוברות אי אז בסוף טבת.

> רפאל ביטון: זרוע מניפה מטפחת- אולי כביטוי לכך שאני (המשורר) לא התעלמתי ממה שראיתי בחיי. על סף פרידה אוכל לומר בגאווה: כתבתי. הרמתי את המטפחת שהשקמה הפילה.


*

וּמַפֹּלֶת-לֵיל נִתֶּכֶת – –

על כל הימים ששטו ביחד, ועל כל הזיכרונות הטובים והטובים פחות הנישאים עימם, נופל באחת הלילה. נופל כמפולת, נופל כמבול. הפועל ניתכת, כלומר ניטחת, מוטחת (כמו "ומטר לא ניתך ארצה"בספר שמות) חזק אפילו בשביל מפולת. הלילה נעשה חומרי ממש. כמו מכת חושך במצרים.

השורה הזאת מופרדת מהאחרות בשני קווים מפרידים לפניה ועוד שניים מאחריה. מין מסך שנופל פתאום על הכול. אף על פי שזה ממש באמצע, בתוך הדברים, מכל בחינה אחרת: אפילו המילים מפולת וניתכת נותנות לנו, כל אחת בדרכה, את צלילה של המילה הקודמת, מיד לפני קווי ההפרדה, ה"מטפחת"שהתנופפה לה במחול.

תיבת הזמרה נפרדת בשיא ניגונה. הנפילה תתגלה תכף כנפילה לא של הלילה אלא של האדם: מותו של המשורר.

*

אֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים!

על משקל אל-אלוהים ומלך-מלכי-המלכים. זו הקריאה אל האל הנמלטת מפי המשורר בנשימתו האחרונה, כשלילה נופל עליו וגופו נופל שדוד.

הבחירה הפעם דווקא ב"אדון" (על בסיס א-דוניי) הולמת את המשך הקריאה, בשורה הבאה, "גוף נופל על אדמותיך", שכן האל הוא אדון-הקרקע של העולם כביכול, אדון-עולם.

היא גם הולמת את מצלול המילה "אדמות"שבקריאה זאת. ומעל לכול את החריזה הנדרשת לשורת הסיום שתבוא תכף, שהיא גם שורת הפתיחה, "על העיר עפות יונים". החריזה אינה רק של ההברה "נים", אלא בין כל "אדונים"לבין הרצף המדולג עָ(פו)תְיוֹנִים.

נוסף על כך אפשר לשמוע כאן מצלול של דינדון פעמונים, כיאה לסצנת סיום ופרדה ומוות, עם יונים עפות, מעל עיר אירופית כגון זו שצוירה בשיר, עיר עם יער פרא, כיכר תליינים, סוסים ורחוב אבן; ויתרה מכך, כיאה לסיומו של שיר הממשיל את דוברו לתיבת-נגינה. וכך סמויה כאן מילת חרוז נוספת ל"עפות יונים": פעמונים.

> דוד ויצ'נר: "אדוני האדונים"מופיע כבר בדברים י', יז: כִּי ה'אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד.

*

גּוּף נוֹפֵל עַל אַדְמוֹתֶיךָ...
עַל הָעִיר עָפוֹת יוֹנִים.

תמונת הסיום של השיר. גוף אחד נופל, הגוף שלי. ומבחינתו "מפולת לֵיל ניתכת", הסיפור נגמר. אבל אדמותיו של אלוהים רבות ועצומות, והגוף החוזר אליהן אחד וקטן. והשמיים שמעל גדולים ורחבים, הרחק מעבר לעיר, והיונים מוסיפות לעופף בהם ככתוב בראשית הזֶמר.

מעוף היונים על העיר כמעטפת של השיר, לפני פרידתו של האדם מחייו וגם לאחר שהוא נופל, יכול לבטא את העולם שכמנהגו נוהג, אִיתנו או בלעדינו. כמו אחר המבול, העולם מתחדש ומתקיים. מנגד אפשר לתפוס אותו כמחוות ראווה של הטבע והאל לפרידה מהאדם הזה.

וכהמשך לדברי צפריר קולת בתחילת הדרך, ונדב שבות פה בתגובה, אפשר גם לראות את מעוף היונים כניגוד לנפילת הגוף בממד של מעלה-מטה וגם בממד של רוח-חומר. הגוף נופל ואילו היונים עפות: הגוף שייך לאדמה, אך היונים, הנשמה אם תרצו, כמו משתחררות ממנו וממשיכות. למשולש עפות-גוף-נופל משותפת הפ'הרפה.

"על אדמותיךָ"נחרז יפה עם "ניתכת" (ההברה המוטעמת, והעיצורים הצמודים לה, זהים: תֶכ). שתי מילים אלו נקשרות כאן לנפילה על האדמה. על החרוז אדונים/עפות-יונים דיברנו.

אלתרמן מרבה לדמות מוות לנפילה, לא רק כשזו נפילה בקרב. זהו מוות של מי שעמד. שהלך או היה זקוף. חידלון שבא על האדם שחי חיים מלאים, שבא עליו פשוט מפני שהאדם בן תמותה. הלוליין ב'שיר הלוליין'המאוחר נופל על האדמה כאבן בסוף חייו. בייחוד אופייני המוות כנפילה לשירי הסיום של 'כוכבים בחוץ', שאנחנו כבר מתקרבים אליהם.

ב'שיר בפונדק היער', האחד-לפני-האחרון בספר, מסופר על מותו של האח התמים, ילד הטבע. שהוא כמובן צד מסוים באישיות שלנו, ובפרט באישיות האלתרמנית הכפולה, התאומית, זו המתוארת בשיר 'איגרת', שבה חי משורר משוכלל לצד אדם פשוט שבפשוטים, מעשי ומגושם בהליכותיו. הנפילה מלווה את 'שיר בפונדק היער'בדרכים שונות. תחילה בשימוש אחר בשורש נפ"ל, המקשר אותו בתודעתנו למחזור הטבעי של העולם, הכולל גם חיים ומוות:

וְאוּלַי הוּא אֶחָד, אַדְמָתִי, שֶׁנָּשַׁם
אֶת חֲרוֹן בְּדִידוּתֵךְ וְאֶת כֹּחַ שָׁמַיִךְ,
וְאוּלַי הוּא זָכַר עוֹד אֲפִלּוּ אֶת שְׁמָם
שֶׁל אֲבוֹת הַנְּפִילִים – שֶׁל הָאוֹר וְהַמַּיִם.

האח מצא את מותו בשלווה, כך נראה בתחילת השיר, אבל בהמשך מתברר שזה קרה באופן טרגי. ועדיין, מבחינתו, מתוך אושר, מוות כחלק מזרימת החיים:

וְיַד אִישׁ לֹא הָיְתָה בּוֹ. בְּאֹשֶׁר אָפֵל
מְצָאַתּוּ בַּיַּעַר אֵימַת הַמָּוֶת.
הָאַרְיֵה הַיָּרֹק –
הָעֵץ הַנּוֹפֵל
רְדָפָהוּ וַיַּךְ וְלֹא שָׁב עוֹד.

הנפילה היא כאן של העץ. זה פן נוסף. אך הנה, עוד קדימה בשיר, מגיעה ההכללה. הנפילה כדבר שקורה לכולם, ושצריך לדעת איך לקבל אותו. ללמוד למות.

כֻּלָּנוּ,
לְאוֹר הַדְּלֵקָה הַנִּפְקַחַת,
בְּעֵדֶר נוּבַל עַד זִכְרֵנוּ יֹאבַד.
אֲנַחְנוּ לָמַדְנוּ לִפֹּל רַק בְּיַחַד.
אָחִינוּ יָדַע – לְבָדָד.

אחרי 'שיר בפונדק היער'הזה מגיע שיר הסיום של הספר, השיר הקצר 'הם לבדם', ובו הנפילה מתרחשת בשורה האחרונה ממש.

רַק הַבְּכִי וְהַצְּחוֹק לְבַדָּם עוֹד יֵלְכוּ בִּדְרָכֵינוּ הָאֵלּוּ,
עַד יִפְּלוּ בְּלִי אוֹיֵב וּבְלִי קְרָב.

כשם ששירנו שלנו ננעל בנפילה, במוות שקורה מעצמו, כך נגמר גם העולם, כך אובדים אחרוני עיקריו בנפילה בלי אויב ובלי קרב.  'תיבת הזמרה נפרדת'היה מעין 'כוכבים בחוץ'בזעיר אנפין, שיר סיכום של חיי ההלך-משורר, שיר שהדהד לאורכו את שיר הפתיחה של הספר ובסופו את שני שירי הסיום שלו.










זמרתם של הבד והפח: קריאה יומית ב'שערים לרווחה'לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת מבצע 'כפית אלתרמן ביום'בפייסבוק (ובמקביל בטלגרם ובמי-ווי) קראנו בחודש אדר תשפ"א, פברואר-מארס 2021, את השיר 'שערים לרווחה'מתוך ספרו של נתן אלתרמן 'כוכבים בחוץ'. לפניכם רצף הכפיות, הקוראות בשיר כסדרו, עם מבחר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.

 

 

חַלְחָלַת הָעֵצִים וּטְפִיחַת כַּנְפֵיהֶם

השיר הבא ב'כוכבים בחוץ'מתאים לתחזית לימים הבאים. זהו שיר רוח חורפי. לא הראשון שאנו פוגשים בספר הזה. שמו: "שְׁעָרִים לִרְוָחָה". הרוח פותחת את השערים בעיר לרווחה (ובמילה רווחה יש רוח), וכפי שאפשר לנחש, גם שערי תודעה, רגש וזיכרון נפתחים.

הראשונים להזדעזע ברוח: העצים. רעידתם, תנודתם, צמרור עליהם, הלא הם כחלחלת בהלה.

העצים טופחים בענפיהם. אבל - הופס, אות אחת הוחלפה לנו בלי ששמנו לב. הם טופחים בכנפיהם. הדימוי הנועז, עצים כציפורים, עובר לנו חלק, כאילו הוא הכי טבעי בעולם, כי אנו כמעט לא שמים לב שאלו הן כנפיים ולא, כצפוי, ענפים. אנחנו שומעים את שני הדברים גם יחד, את התיאור ואת הדימוי: ענפיהם וכנפיהם.

ועוד דבר שמחליק לנו את הדימוי בגרון: על העצים יש, אולי לא בשעת סופה אבל בדרך כלל, ציפורים. וגם מן הסיבה הזו לא מוזר לנו לשמוע שהעצים טופחים בכנפיים.

השדרה בורחת מפני הרוח. השדרה פורחת כעוף כנף. העצים אחוזי חלחלה, וגם בחלחלה הזו מחלחלת משמעות משנית, של חלחול מי הגשם. הרעד מצמרר את כל השורה בחזרות צליליות: חלחל, ופ'רפה שאחריה י'ב"טפיחת כנפיהם". העצים הם עופות בבהלה, ותכף השווקים יהיו בהמות בבעתה.

> דודי בן-עמי: זה דיזנגוף בסביבת "כסית"אי אז, בעצי הפיקוס שם לנו המוני ציפורים שלפעמים השמיעו המון קולות גם בלילה. - כך זה מתחבר לזכרונות ילדותי. [תגובה מהעלאה קודמת של שורה זו ב'כפית אלתרמן ביום', ב-2017].



*

וּשְׁוָקִים בְּמֵרוֹץ רְעָמוֹת וּטְלָפַיִם.

השורה הראשונה ב'שערים לרווחה'הראתה מה עושה הרוח לשדרות העצים. "חַלְחָלַת הָעֵצִים וּטְפִיחַת כַּנְפֵיהֶם". השורה הזאת, השנייה, מדברת על השווקים, ועל הרחובות ההומים בכלל. זירה אהובה מאוד על אלתרמן לאורך כל שנות יצירתו, ובספרנו בפרט.

עצי השדרה נדמו בשורה של אתמול לציפורים מבועתות - כלומר הם דומו לבעלי החיים השוכנים בהם. הוא הדין היום בשווקים. הסערה החולפת בהם, המעיפה ניירות וגונבת כובעים ומניעה גגוני חנויות, דומה במרוצתה ללהקת סוסים: בעלי החיים שאכלסו פעם את הרחובות והשווקים.

הסוסים מתוארים על פי חלקי גוף מעטים שלהם, הבולטים בשעת מרוצה. בתורת הספרות, ההתייחסות לשלם באמצעות התבוננות בחלק ממנו נקראת מטונימיה. המטונימיה פה כפולה בעצם: השוק המטולטל דומה לחלק ממנו, הסוסים, והסוסים מצוינים על פי חלק מגופם, הרעמה והטלפיים.

הבחירה בחלקי גוף אלה מתבקשת: הרעמות מתנופפות בעת הדהרה, והטלפיים, הרגליים, הן העושות את המלאכה. "טלפיים"מאפשר לנו לדמיין פה גם בהמות נוספות הנמצאות בשוק כגון בקר וצאן וחמורים.

אבל זה מעבר לכך. הרעמות והטלפיים עובדים גם בממשק הסודי שבין משמעות לצליל. הרעמות נבחרו כנראה גם משום שעל פי שמן הן רועמות: כמו הרוח, כמו הרעם שאולי נלווה לה. והטלפיים יתחרזו לנו תכף עם צמד מילים הנוגע לפעולתם, הריצה: "רדופה היא", ייאמר על הרוח, סיבת הריצה.

*

רוּחַ, רוּחַ בָּהֶם! סִחְרְרוּהָ בָּהֶם!

שומעים את הרוח שבחוץ בשורה המשוכללת הזאת. רוּחַ רוּחַ רוּהָ! העצים טופחים בכנפיים והשוק במרוץ רעמות וטלפיים, כאמור בשורות הקודמות, בגלל הרוח. אבל בואו לא נתבלבל, כלומר בואו נתבלבל, כי זה מה שקורה כאן. היחסים בין הרוח לבין העצמים שהיא מעיפה מעורבבים לגמרי. הרוח בהם, לא מחוצה להם ולא נגדם ולא עליהם, על משקל הביטוי החוזר בחזון העצמות היבשות ביחזקאל ל"ז "ונתתי בהם רוח", "ורוח אין בהם"ועוד. כלומר, היא נעשית לרוח פנימית, למנוע של חיוניות. והשלב הבא מופרך אף יותר. כי מי מסחרר את מי? לא הרוח מסחררת את העצמים, אלא הם, הטופחים והמתחלחלים והרצים, מסחררים אותה! בשורה הבאה, בכפית הבאה שלנו, זה ייאמר ביתר פירוט: היריעות והתריסים, הנחבטים ברוח, רודפים אחריה.

מחצית ההברות בשורה משמיעות את הרוח ואת צליליה. רוּחַ רוּחַ רוּהָ (משקל השיר תופס את הפתח הגנוב כהברה). אך הנה במקומות האסטרטגיים ביותר מבחינה צלילית, במחצית ובסוף, נמצאת דווקא המילה הקבועה "בהם", כביכול חורזת עם עצמה באמצע השורה ובסופה; והיא אף החורזת, חרוז דקדוקי צולע, עם "כנפיהם"שבשורה הראשונה בבית. אלא שרקע אפור-מאוד זה מצליח להבליט את החרוז החזק, הפנימי, שהוצנע בעמדות-המשנה בשורה, בסוף הרבע הראשון ובסוף הרבע השני שלה: רוח-רוח - סחררוה. "סִחר"שבתחילת "סחררוה"מוסיף לנו שוב את ר ו-ח של רוח.

אך למעשה גם "בהם"אינו אפור כל כך: היות ששורתנו באה מיד אחרי השורה "ושווקים במרוץ רעמות וטלפיים", כלומר מתוך דימוי מתמשך של השוק לבהמות שבו, אנו קולטים את "בהם... בהם"גם כהד של "בהמה". "בהם"גם כולל נהמה, בהתאם לנהמת הבהמות, והמיה, המיית הרוח שעליה מדברים פה.


*

יְרִיעוֹת וּתְרִיסִים רְדוּפָה הִיא!

יריעות למיניהן, תריסים הסובבים על הציר, מתנועעים ברוח; אלתרמן הופך כאן את היוצרות, ומתאר אותם כרודפים אחר הרוח. הרוח, שבמציאות מניעה אותם, רודפת אותם כביכול, כאן נסה מפניהם.

זהו המשך של האמור בשורה הקודמת, שתיארה את הרוח כמסוחררת על ידי הדברים שהיא מניעה ברחוב. גם במצלול ממשיכה שורתנו את קודמתה, בריבוי ר: "רוּחַ, רוּחַ בָּהֶם! סִחְרְרוּהָ בָּהֶם! / יְרִיעוֹת וּתְרִיסִים רְדוּפָה הִיא!". בעיקר מתהדהדת המילה "סחררוה", שבה נכפלה ר ברציפות, ואשר ס שלה נשמעת ב"תריסים". אל ר מתלווה בשורה שלנו, בצמידות ובכל מילה, גם ת (או ד הדומה לה).

הנעת היריעות והתריסים תגלגל את השיר מיד אל העניין שנבחר להיות מצוין בכותרתו, "שערים לרווחה": הרוח פותחת גם שערים. נקרא זאת מחר.

*

מְעוּף שַׁעַר פּוֹשֵׁט זְרוֹעוֹתָיו – מַרְאֵה רוּחַ.
מַרְאֵה רוּחַ – צְמַרְמֹרֶת שָׂדוֹת רְחָבִים.

שתי תמונות אופייניות למשב רוח. אחת בזום אין, אחת בזום אאוט.

שתי דלתותיו של שער נפרצות לרווחה ומתנועעות, כל אחת על צירה, כשתי ידיים נפשטות משתי כתפיים. פתיחת הסגור, פריצת הגבולות, מדומה כך דווקא למחווה אנושית של קרבה או של בקשת חסד. תמונה זו היא שנתנה לשיר כולו את כותרתו, "שערים לרווחה".

ובגדול, הרעד העובר כגל בשדות. זה מראה מהפנט, שאפשר לחזות בו גם בחלקת עשב קטנה. הגבעולים שחים ועולים על פי תבניות סדורות, כגלים בים. אלתרמן מדמה זאת לצמרמורת. כלומר, שוב, לתופעה אנושית בעלת היבט רגשי. צמרמורת השדות דומה ל"חלחלת העצים"במילים שפתחו את השיר.

צירוף הרוח עם שדות רחבים חשוב: עוד מעט נגיע לשיר 'זמרה', שבסופו "נותר העולם במילים שלוש: / בשדות רחבים ורוח".

שתי השורות שלנו עשויות יחדיו כשתי כנפי שער, כשתי זרועות נפשטות. הציר הוא המילים הקבועות: "מראה רוח". הן נמצאות בתווך: לאחר התמונה הראשונה, לפני התמונה השנייה. כמו לוודא שהבנו שמראה רוח הוא זה אבל גם זה. העברת "מראה רוח"מהסוף להתחלה נועדה כמובן גם לאפשר חריזה שונה לכל שורה. אך אפקט השער הדו-כנפי, ההולם את התוכן, מיוחד במינו.

כמו פשיטת זרועות השער של השורה הראשונה, גם צמרמורת השדות מהשורה השנייה מומחשת בשתי שורותינו עצמן. שכן בכל שורה עוברים צלילים קבועים כגל. בראש ובראשונה זו האות ר, החוזרת פעמיים ב"מראה רוח", ובהתאם לכך שוזרת את שתי השורות לאורכן. כך במילים שער, זרועות, צמרמורת (פעמיים), רחבים.

אבל לא רק ר: בשורה הראשונה נוספת לה ע, הקרובה אף היא לצלילים הנשמעים ב"מראה רוח" (א ו-ח). מעוף, שער, זרועותיו. מעבר לכך, בשורה זו יש מין מירוץ שליחים של עיצורים: מעוף מוסר ע לשער, שער מוסר ש לפושט, פושט מוסר ט/ת לזרועותיו של זרועותיו, זרועותיו מוסר ר וע-א למראה, מראה מוסר ר לרוח.

בשורה השנייה, מר של "מראה"נשמע שוב מיד, פעמיים, ב"צמרמורת". צמרמורת מתחיל ונגמר בדומה לשדות. ואילו המילה האחרונה, "רחבים", חוזרת על "רוח".

*

כִּי תִּרְאוּהָ יָפָה וְקוֹטֶפֶת תַּפּוּחַ,
מִסְרוּ לָהּ מִמֶּנִּי בִּרְכַּת אֲהָבִים.

הרוח הצטיירה עד כה בשיר כפרועה ואף מבהילה. והנה היא מגלה פנים אחרות אפשריות, אומנם על דרך האולי והאִם. עלמה מלבבת וישרת דרך, אהובה שמשוטטת במרחקים ומוסרים לה ד"ש של חיזור על ידי שליחים.

אלתרמן מנצל פה אפילו את החרוז הבנאלי רוח-תפוח, המקושר בדרך כלל לצד הכוחני של הרוח, זה שגם השיר שלנו הציג עד כה – כדי להפוך אותו ולהציג פתאום את הרוח כישות עדינה ומושכת לב, שלא לומר כחוה בגן-עדן. הרוח מפילה את התפוח, הרי זו דרכה לקטוף אותו וכך גם רומז החרוז; אך הנה פתאום זו קטיפה יפה.

וכך פתאום השורות הקודמות, המתחרזות עם שלנו, מקבלות מובן חדש; הנה הבית במלואו:

מְעוּף שַׁעַר פּוֹשֵׁט זְרוֹעוֹתָיו – מַרְאֵה רוּחַ.
מַרְאֵה רוּחַ – צְמַרְמֹרֶת שָׂדוֹת רְחָבִים.
כִּי תִּרְאוּהָ יָפָה וְקוֹטֶפֶת תַּפּוּחַ,
מִסְרוּ לָהּ מִמֶּנִּי בִּרְכַּת אֲהָבִים.

השער הנפרע, שזרועותיו נפרצות ברוח, מתגלה עכשיו גם כמי שמחבק. והצמרמורת של השדות, שהתחברה עם חלחלת העצים בפתיחת השיר, יכולה להיראות עתה גם כהתרגשות.

אכן, אנו בנקודת מפנה בשיר. עד כה הכוחנות של הרוח נמצאה בחזית, והרומנטיות שלה, דימויה לעלמה מסחררת-ראשים, נרמזה כל העת מתחת לפני השטח. מכאן ואילך ההפך: התפעמות אוהבים בחזית, עד כדי כך שבמקום הרוח תופיע לבסוף עלמה אנושית של ממש ותתפוס את הבמה; ואילו בסתר, ברמיזות אסוציאטיביות, יפכה צל של אימה.

הניגוד בין שני חצאי הבית שלנו, בין הכוחנות של הרוח לבין העדינות שלה, מרוכך על ידי גורמים מאחים. ישנה כאמור החריזה של סופי השורות, אך מעניינת ממנה התחרזות פנימית: "כי תראוה"שבתחילת השורה הראשונה של היום, השורה השלישית, מתחרזת עם "מראה רוח"שנמצא במקום המקביל בדיוק בשורה שלפניה. בשניהם נמצאת ראייה אך הפועל "תראוה"מתחרז לא עם "מראה", העשוי מאותו שורש, אלא עם "רוח".

כלומר הפנייה הרומנטית אל רעיו וקוראיו של המשורר, למסור לרוח ברכת אהבים, מתחברת עם מראה-הרוח המצמרר והפורע גם באופן לשוני וסמנטי (שורש משותף, ראה), וגם באופן צלילי (החרוז תראוה-רוח).

> אקי להב: לגבי החריזה הפנימית, התופס מרובה ישמע חריזה גם עם "מסרו לה"מהשורה הרביעית. אפשר אפילו לאתר חלחול של תכנים מחריזה פנימית זאת אל התמטיקה של "מסרו לה". כל זה מתאפשר בזכות החזרה שוב ושוב על המצלול של ה"או-אה" uuu-aaa . אחרי מספר פעמים גם האוזן של הקורא הכי פשוט משתכנעת להחיל אותה גם על ה"מִסְרוּ לָה".

> תומר מוסקוביץ: אם כבר הרמז לתנ"ך, אני חושב שלשיר השירים שם התפוח והאהבה מפורשים, ולא לגן עדן.

> נדב שבות: "התאבו דעת בשל מה אהבתי? אני אהבתי בשל תפוח. כי אין יודע נתיב הרוח" (ביאליק).


*

כִּי הָעֶרֶב הַקַּר אֶת עוֹרְבָיו בָּהּ שִׁלַּח

ראינו שהרוח רדופה בידי יריעות ותריסים. והנה גם העורבים רודפים אחריה: הערב היורד משלח בה את העורבים. להבדיל מהיריעות והתריסים, על העורבים אפשר באמת לומר שהם רודפים אחר הרוח ולא רק היא אחריהם, כי הם מעופפים בכוחם.

הערב הוא כאן שעת השקיעה והדמדומים. בשורה הבאה ידובר על אורו האחרון של היום, ובבית הבא על שקיעה. הערב הוא זמנו של העורב. במציאות עורבים מסתובבים בינינו כל היום, אבל אלתרמן מקשר בינם לבין הערב בגלל שמם, ואולי גם בגלל צבעם הכהה. העורבים הם כאן שליחיו של הערב.

אלתרמן מעָרֵב עורֵב ועֶרֶב לא רק כאן. שורה דומה (וזהה במשקל) יש בשיר הגדול האחר על הרוח, 'הרוח עם כל אחיותיה'שבתחילת הספר, שכבר מצאנו קשרים בינו לבין שירנו. שם נאמר "נושב ערב אפור ועורבים על תרניו" (חפשו את השורה בפייסבוק, חשפנו בה בכפית שלנו דברים מרהיבים). התמונה דומה ושונה; לנו חשוב פה הדמיון: ערב, עורבים ורוח באים ביחד.

ואפשר לומר שגם אונייה נמצאת בחבילה. שם, העורבים על הגגות והעצים כמו יושבים על תורנֵי אוניית העֶרב. אצלנו, הערב "שילח"את העורבים, והדבר מזכיר את התיאור בסיפור תיבת נוח, "וַיְשַׁלַּח אֶת הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ" (בראשית ח', ז).

מעניין שבשני השירים, הרמיזה לאונייה בים מבשרת, לראשונה בכל שיר, את הגשם הבא עם הרוח. בשני השירים הנושא הוא הרוח אבל מופיע גם גשם, ובשניהם רק לאחר השורה עם העורבים הרומזת לאונייה.

אפשר כמובן לומר שהרמיזה למבול מקרית, ושמותר לאלתרמן לכתוב על שילוח של עורבים בלי שנכפה עליו קישור לפסוק מהמקרא שיש בו שילוח של עורב. בהחלט. אבל הנה עוד דבר מעניין: אפילו מי שיש לו בכפיות שלנו ותק של שבוע וחצי בלבד יודע שהשיר הקודם בספר, ממש לפני כמה שורות, נגמר (וגם התחיל) בשורה "על העיר עפות יונים". גם נוח כידוע שלח את היונה (פעמיים) אחרי ששלח את העורב, והיא שבישרה את רדת המים מהארץ.

היונים בשיר הקודם מבשרות פרידה מהחיים, מהימים כולם, והעורבים אצלנו פרידה מיום אחד, בשעת ערב. כבר ראינו אפילו שהשיר ההוא עשה שימוש בדמיון בין "יונים"ל"ימים", והנה שירנו משחק בדמיון בין "עורב"ל"ערב".

הערב הוא "קר", אזכור ראשון לכך בשיר אבל לא עניין מפתיע. בשוּרת העורב ב'הרוח עם כל אחיותיה'הוא היה "אפור", תואר המתאים, שוב בלי הפתעה מיוחדת, גם לערב החורפי וגם לעורבים. בהמשך שירנו יקבל הקור הזה אופי רגשי: תוזכר "זרותה הקרירה"של העלמה העוברת ברחוב, זו התופסת את תפקידה של הרוח.

משלימה את המילה "קר"מבחינה צלילית פתיחת השורה שלנו במילה "כי". קראו: "כי הערב הקר את עורביו": כּ הרי נשמעת בפינו כמו ק, וכך יש לנו חיקוי של קול העורב, פעמיים! קער, קרע, בתוספת נדיבה של צלילי v.

פתיחת השורה, המשפט והבית במילה "כי"יוצרת אשליה של קשר סיבתי למה שנאמר קודם, אבל זה לא בדיוק כך. אלתרמן אוהב את הרטוריקה היוצרת חזות לוגית כוזבת. הרי רדת הערב ומעוף העורבים ודאי אינם הסיבה לכך שאני מבקש לשלוח ברכת-אהבים לרוח היפה הקוטפת תפוח.

יתרה מכך, גם המשפט הקודם התחיל ב"כי", במובן של "אִם": "כי תראוה יפה וקוטפת תפוח, / מסרו לה ממני ברכת אהבים. // כי הערב הקר את עורביו בה שילח ...". כלומר ה"כי"שלנו יוצרת הטעיה כפולה. מתחפשת למילת תנאי, "כי"כמו ה"כי"שפתחה את המשפט הקודם, ואז למילת תיאור סיבה, אך היא לא זה ולא זה. מבחינה תוכנית היא פשוט מילה שפותחת מהלך חדש בשיר, ומבחינה צלילית, המסתמנת פה כבחינה החשובה באמת, היא פשוט מאפשרת לנו לשמוע שתי קריאות עורב שלמות!

> צפריר קולת: ובמרומז "כי הערב הקר" - כיכר העיר - על עורביה-תלייניה.

> רפאל ביטון: עורביו - אולי מטאפורה לשמיים שהתקדרו בעננים (עבים), ואם כך המילה "כי"יכולה להיות במשמעות של קשר סיבתי - אני מבקש לנחם ולחזק אותה בשעה קודרת כזו ולמסור לה את ברכת הדרך, ברכת אהבים (וגם ברכת העבים).

> סלעית לזר: אני תוהה לגבי השילוח ברוח - האמנם העורבים מגרשים את הרוח ("רודפים אחריה")? ואולי הם משולחים בעזרתה? שמא הם לא רוצים לעזוב, אבל לעת ערב הם נדרשים לעשות כן? יש פה מעין שילוח הקן. ומי הגוזלים הנותרים בחיק הערב?


*

וְהָאוֹר הָאַחְרוֹן מִתְמוֹטֵט עַל קַבַּיִם

זו שעת ערב, שקיעה ודמדומים. האור כבר קלוש, נאבק על שעתו האחרונה. הוא זקוק לקביים, אם משום שהוא כבר נכה בעת השקיעה, אם כלוליין קרקסי המנסה לגבוה מעבר לכוחו הטבעי. אך הוא צולע ואף קורס.

אבל אנחנו נמצאים בתוך שיר על הרוח ומזג האוויר החורפי; ואפשר לתהות אם בשורה הזאת יש משהו מכך. כלומר אם האור מתמוטט על קביים בגלל הרוח דווקא.

לשורה שלנו יש כמה אחיות בספר. האור מתמוטט כמה פעמים, בעיקר, כמו פה, לקראת ערב. יש "מתמוטט בא הערב עלי אדמות" ('ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית'). יש "ואור חיוך ראשון ניצב – ומתמוטט" (סוף 'חיוך ראשון'), שזה אור רגשי של חיוך אך הדבר קורה בשעת שקיעה, "מול אופק המוריד מסך על השרפה". בשיר 'זמרה'שירה של העלמה "מתמוטט בשער"בשעה שהערב יורד על ההרים.

וגם הליכה על קביים יש עוד פעם אחת, "על קביים אלייך שיריי מדדים" (בשיר נטול שם שזו פתיחתו). אין שם התמוטטות, אך יש אור, אורה של האהובה הבוקע בשער ואליו מדדים השירים.

החומרים לא ייחודיים אם כן; הייחוד פה הוא רק בכך שהאור גם מתמוטט וגם על קביים. אולי זה מוסיף לתמונה היומיומית, הדרמטית בפני עצמה, של התמוטטות-האור בסוף היום, איזה ניסיון של האור להתגדל, לגבוה, להיאבק, להתגבר; כאילו הוא נאבק הפעם גם ברוח, לא רק בסיבוב כדור הארץ. על הקביים מפלתו גם ניכרת ורועשת יותר.

*

וְגָבְרָה זִמְרָתָם שֶׁל הַבַּד וְהַפַּח
וְנֵעוֹרוּ שִׂפְתֵי הַשְּׂדֵרוֹת וְהַמַּיִם – –

העיר שרה ומדובבת ברוח. זו שירתם של הדברים. קולות לאו דווקא נעימים, חריקה וחבטה והמיה ושריקה, נחווים פה כקולות זמר וכהתעוררות של שפתי ישנים השותקים בדרך כלל. כמו בעוד שירים, הרוח בספר הזה היא גורם מעורר ומחייה.

שני צמדים פה. בד ופח, שדרות ומים. יהיו שיציעו לבאר "בד"כענף, כמו השדרות, אך נראה לי סביר יותר להבין את המילה כפשוטה. שכן הבד והפח, הצמד הראשון שלנו,  דומים זה לזה בהיותם עשויים משטחים, יריעות, ואינם יציבים. אלה הם העצמים המתנועעים ברחוב ברוח, להבדיל מהאבן והברזל, הזכוכית והמתכת, שגם אותם אלתרמן אוהב למנות כרכיביה החומריים של העיר. במשכנות פשוטי העם, בפאתי העיר, משקשקים ברוח פחונים, צריפים, גגוני בד וכבסים תלויים.

(והנה עתה-זה חווינו היטב את זמרת הבד והפח: במסגרת עדלאידע מקומית התחפשה המכונית שלנו, ובין היתר הולבש הגג בגלימת בד. הרוח, והנסיעה, גרמו לבד לחבוט בגג הפח בחוזקה, כאילו היה הבד אבן.)

לעומתם, השדרות והמים הם הטבע המוסדר של העיר, עורקי העצים המשרגים אותה והתעלות או הנהר או הים. הם שייכים לפן הייצוגי יותר של העיר. וברוח הם מתעוררים וכמו מזמרים אף הם. עצי השדרה, וגם המים שאולי מקימים גלים.

אפשר גם להבין את המים כנתזי גשם או לחות ערפילית. השיר רומז פעם אחר פעם לרטיבות כחלק ממזג האוויר - בשילוח העורב שראינו, ובעיקר להלן בתיאור של הרחוב ששפתיו לחות והעשת (הפלדה) הטלולה. השיר נמנע בעקביות מלומר שממש יורד גשם, כי הוא לא רוצה לקלקל את מופע-היחיד של הרוח. אבל יש לו, איך לומר, ריח של גשם טרי.

מבט כולל בבית ששתי שורות אלו משלימות יגלה, כמו בבית הקודם, מעבר מאיום-ואימה לשמחת-חיים.

כִּי הָעֶרֶב הַקַּר אֶת עוֹרְבָיו בָּהּ שִׁלַּח
וְהָאוֹר הָאַחְרוֹן מִתְמוֹטֵט עַל קַבַּיִם
וְגָבְרָה זִמְרָתָם שֶׁל הַבַּד וְהַפַּח
וְנֵעוֹרוּ שִׂפְתֵי הַשְּׂדֵרוֹת וְהַמַּיִם – –

החריזה די קלושה בבית הזה. אבל בין השורות החורזות יש קשרי השלמה ותיקון. רעש הבד והפח, שאינו נעים, הוא "זמרה": אמור מעתה, גם הקרע-קרע של העורבים עשוי להישמע לנו כשירתו של היום הסוער. ובצמד השורות הזוגיות, ההתמוטטות של האור האחרון ביום מומרת בשורה האחרונה בהתעוררות, מעין בוקר בתוך הערב; השורות הללו, הזוגיות, חורזות גם בפתיחותיהן, והאור-ונעור.

*

וּפִסְגּוֹת רְקִיעַיִךְ, עִירִי, אֲבוּדוֹת,
וּמְצֻפָּה בְּמַתֶּכֶת שְׁקִיעָה אַתְּ.

לעיר רקיעים - ריבוי הרקיע אינו חידוש גדול במורשת העברית - והרקיע כמוהו כהר וראשו שלמלעלה פסגה. הן אבודות עכשיו, ברוח, בספק-גשם, בעת שקיעה. כנראה מסתירים אותן עננים. הללו נצבעים בשקיעה צבעים זוהרים, כציפוי מתכת.

זה יפה, כי עצם המילה "רקיע"מדמה במקורה את השמיים למשהו רקוע, למשטח מתכת. מעל העיר קמורים שמיים שאינם נראים, וצבעם האדמדם של השמיים מצפה את העיר עצמה בצבע הזה: מראה מוכר, כשחושבים על זה, אך מוצג כאן כתמונה מסתורית.

המילה "עיר"מופיעה מיד לאחר "רקיע"באופן המבליט לאוזנינו את הדמיון ביניהן, והנה העיר אכן מצופה ברקיע. עוד יותר מכך מתהדהדת המילה "רקיע"בשורה השנייה, במילה הקשורה אליה, "שקיעה" (בזכות ההטיה "רקיעייך", הטעם ב"רקיע"הוא על עַ ולא על קִי, באורח זהה למילה "שקיעה").

רצף המילים "שקיעה את"קצת קשה להגייה, ומאולץ מעט מבחינת התחביר; הוא נוצר לצורך החרוז, שיבוא תכף ויהיה מיוחד מאוד. בכלל, השורות הבאות יעמיקו מאוד את התמונה המצטיירת פה, וגם המילה "אבודות"תזכה להעמקה, אבל נחכה למחר.

*

וְעֵינֵי הָאָדָם הֵן רַק שְׁתֵּי יְלָדוֹת
בִּסְתָוֵךְ הַנּוֹסֵעַ כְּיַעַר.

הרוח לעת ערב בעיר צוירה עד כה בתמונה מרהיבה ורבת הוד, וכאן פונה פתאום אלתרמן להביט באדם המתבונן, הנמצא בתוך כל זה. הדימוי סבוך, וננסה להבין את היחסים בין חלקיו, אבל החשוב הוא הרושם הכללי: הסתיו בעיר כתהלוכה גדולה, שהאדם המתבונן הוא חלק בה, חלק קטן, תמים, מתפעל אולי, אולי גם פגיע, כזה שאינו משפיע כלל על המתרחש.

העיניים הרואות, הסופגות, הן הגורם הפעיל אצל האדם כאן. הן כשתי ילדות בתוך ספק מסע ספק סיפור. הן חלק מסתיו, הסתיו של העיר, וסתיו במקרא כמו גם ב'כוכבים בחוץ'הוא מה שאנחנו מכנים חורף. הסתיו נוסע – כי הוא מתגלם בשיר הזה ברוח הנודדת; וגם כי הוא מתגלם כאן בדמותו של הערב ובמראה השקיעה, בתנועה המחזורית של הזמן; ולבסוף, הסתיו נוסע כי הסתיו עצמו הוא חלק ממחזור חולף ומשתנה. הרי יגיע היום שנאמר "כי הנה הסתיו עבר, הגשם הלך חלף לו".

הסתיו נוסע כמו משהו. כמו יער. יערות אינם נוסעים, אז מה פירוש "נוסע כיער"? במה זה מבהיר לנו מהי הנסיעה? אבל זה סוד הקסם בדימוי האלתרמני, שהדימוי מרחיק אותנו כל כך מהבנה שכלתנית של מה שהוא מספר על המדומה, ומשליך איזו אווירה על שטח רחב בהרבה מן המדומה עצמו. היעריות חלה כאן כביכול על הנסיעה, אבל גם על הסתיו, ועל העיר, ועל הילדות.

יערות נוסעים רק בדמיוננו; ואולי הם נוסעים גם בזמן, משום שהם משתנים עם עונות השנה. הסתיו כמסע, כתנועה, מתואר באריכות בשיר 'סתיו עתיק'בחטיבה א של הספר הזה. שם הסתיו הוא מסע בגלל מסע הרוח, וגם בגלל המסע של איזו הוויה קדמונית פרועה שמגיעה אלינו עם הרוח כביכול. בשיר שלנו נראה שעם היער נוסעת אלינו דווקא אווירה. בא אלינו עולם של דמיון ושל טבע, עולם של אגדות ילדים, כגון כיפה אדומה ועמי-ותמי; ומכאן דימוי עיני האדם לשתי ילדות.

אך כאמור לא פחות מכך מתאר היער את מי שהשורות הללו פונות אליה, "עירי". הרי השיר תיאר עד כה איך העיר מתעוררת לחיים ברוח, איך הדוממים בה מזמרים, איך העצים נעשים עופות והשווקים עדר בהמות. צביעת הדברים בצבעי היער, אצלנו, מעוררת בדעתנו את הדמיון הצלילי בין עיר, יער, וגם רקיע, שנזכר בתחילת הבית. "ופסגות רקיעייך, עירי, אבודות", נאמר שם, וה"יער"כבר מחכה לנו שם, בצלילי "רקיעייך"ו"עירי"ובמה שמעוררת בנו המילה "אבודות".

כי בסופו של דבר, השיר העירוני הזה מלמד אותנו שבזכות איתני הטבע, בזכות מזג האוויר, גם העיר היא יער.

וכאן מתגלה לנו ש-כ במילה כיער, שעשתה לנו הרבה צרות בתחפושתה כ-כ הדימוי, כי כאמור יער אינו נוסע, היא בעלת תפקיד נוסף, חשוב לא פחות. תפקיד של צליל. ומתוך כך, תפקיד של דימוי אי-רציונלי, של מזיגת הדברים כולם. עיר, רקיע, יער.

זאת משום שבזכות כ יכול היער, בדמות המילה השלמה "כְּיַעַר", לממש שוב את כל צלילי המילה "רקיע"; ובזכות כ זו מתקיימת חריזת-עומק רבת צלילים עם המילים "שקיעה את". העיר, היער, הרקיע, השקיעה, הכול תמונה אימפרסיוניסטית שהאבחנות בין העצמים בה מטושטשות. לנוחותכם הנה הבית השלם:

וּפִסְגּוֹת רְקִיעַיִךְ, עִירִי, אֲבוּדוֹת,
וּמְצֻפָּה בְּמַתֶּכֶת שְׁקִיעָה אַתְּ.
וְעֵינֵי הָאָדָם הֵן רַק שְׁתֵּי יְלָדוֹת
בִּסְתָוֵךְ הַנּוֹסֵעַ כְּיַעַר.

> רחלי רוטנר: אני מדמיינת יער כנוסע במקום. הכול בו תמיד מרשרש ורוחש ומתנועע.

> אקי להב: הבית כולו הוא תערובת קסומה של הגיג קיומי ופואטיקה (או ארספואטיקה), שני רבדים קבועים הפועלים תמיד במקביל בכוכבים בחוץ. בבית זה הם ממש נאבקים אחד בשני כדי להרים את הראש. ומצד שני גם תומכים זה בזה.
שורה א'היא הבלחה מובהקת של הרובד הקיומי. מתאים מאד שההבלחה מלווה גם במעבר אל "העיר"כנמענת. (על אף מספר רמזים מקדימים, זה קורה כאן לראשונה, עד כה דובר על "הרוח"בעיקר).
התמונה מעלה על הדעת את הטירה של קפקא, למשל. (הציצו בעטיפות הגירסאות השונות). הפסגות האבודות שהעין האנושית אינה יכולה להשיג. הן תיאור מובהק של הטרנסצנדנטי. ה"שמימי"הבלתי מושג. אפשר אף לקרוא את ה"אבודות"כתאור אקזיסטנציאליסטי מובהק שרבים כמוהו בכוכבים בחוץ. "אובדן אלוהים"של ניטשה, ואחרים. החיפוש (חסר התוחלת) של משמעות חלופית. והם מתרבים במיוחד בפרק ד'בו אנו עומדים. השורה היא תיעוד אותנטי ומרגש מאין כמוהו להרהור כזה שעולה על דעת המחבר.
שורה ב'חוזרת אל הרובד הפואטי (אולי ארספואטי).
בשורה ג', שוב הבלחה של הקיומי. אבל הוא כבר מעורב בפואטי.  אופייני לכך הבלחתו של "האדם". ברובד הקיומי הוא מרמז שהנושא שלנו הוא "מצבו של האדם", גם הצירוף "הן רק", מצייר את אפסותו, תמימותו, חוסר האונים של האדם מול היקום. סיטואציה אקזיסטנציאליסטית מובהקת. והרובד הפואטי/ ארספואטי, תורם את הדימוי המטונימי המשוכלל: עיני האדם מייצגות את האדם, או תודעת האדם, הן הממשק של התודעה עם "החיצוני", ושתי ילדות כדימוי שלהן.
סתווך הנוסע כיער, כמובן נכון. זהו אותו סתיו מ"סתו עתיק".
המסה הדמונית, העתיקה, ה"סוערת"על תודעת האדם-המשורר. הוא "נוסע"כדי לחדש לקורא משהו, כדי "להזיר" (מלשון "הזרה"), לנער את תודעת הקורא.
נדמה לי שכבר הזכרנו פעם את יער בירנם הנוסע אל דנסינן ממקבת, לא? אם לא, אני מזכיר עכשיו. גם אצל מקבת זהו טריק של "הדמוני", תעלול של המכשפות.

*

זֶה הָרְחוֹב שֶׁשְּׂפָתָיו עוֹד לַחוֹת לָרְחוֹקָה...

הצליל החוזר כאן, רְחוֹ-לַחוֹ-לָרְחוֹ, מלחלח את כל השורה כאחת, וכך תורם רובד חושי, לא רציונלי, למהלך שנעשה כאן בתוכן, בציור, בדימוי: ערבוב עד כדי אחדות בין רוח לבין מצב-רוח, בין רחוב ומזג אוויר לבין רגש ודימוי אנושי. מוסיפה לכך גם המילה שלכאורה מקלקלת את רצף ה"לרחו", המילה "שֶׁשְּׂפָתָיו", שכן היא חוזרת על צלילי "סתיו"מהשורה הקודמת ומכניסה גם אותו לקלחת.

מה יש פה במציאות: הרחוב העירוני בעת רוח, כנראה אחרי גשם (שפתיו "עוד"לחות, עדיין) ואולי גם טרם גשם. הרחוב לח, ודווקא בשפתיו; לרחוב באמת יש שפתיים, כלומר מדרכות או אבני-שפה, וגם שפת-רחוב, כלומר שפה דיבורית, סלנג. אך לחוּתָן של השפתיים, שפתיים דווקא, הולמת את דימויו של הרחוב לאדם בעל רגש: השפתיים הלחות מעידות על ריגוש ארוטי או אולי על נשיקה שאך-זה הייתה. הן עדיין לחות אף שה"היא"כבר (או עדיין) רחוקה. ולא סתם היא רחוקה, כי הרי אמרנו שהסתיו "נוסע", והרוח עצמה מגיעה ממרחקים והולכת למרחקים.

*

רֵיחָנִית
וּטְלוּלָה
הָעֶשֶׁת.

קלאסיקה כוכבים-בחוצית. הפלדה, המייצגת את המכונות ואת ההתרחקות מהטבע, ריחנית ועטורת אגלי טל בערב החורפי, כאילו הייתה אילן או שדה רענן.

העשת, פלדה בעברית, היא כאן גם קצת "אשת", אישה, בהתחשב בכך שבשורה הקודמת אמרנו על הרחוב ש"שפתיו עוד לחות לרחוקה", ושבשורה הבאה יתחיל תיאורה של עלמה החולפת ברחוב.

*

בְּדַרְכֵּנוּ עוֹבֶרֶת עַלְמָה חֲבוּקָה
בִּלְחִישׁוֹת. בִּשְׂמָלוֹת. בְּחֶשֶׁד.

חבוקה בכל מיני דברים, רק לא בזרועות אוהבות. השמלות מחבקות אותה פיזית, הלחישות והחֶשֶד (מתחרז עם עֶשת) בכלל לא. זה חיבוק של מסתורין במקרה הטוב, ושל הסתייגות ופקפוק במקרה הסביר. "בלחישות ... בחשד"חוזרות שתיהן על אותו רצף צלילים וממחישות את ענן הרכילות החשחשנית האופף את העלמה.

תכף, בבית הבא, תיזכר, דווקא לטובה, "זרותה הקרירה", אך יתווספו לתמונה בריונים השורקים למסכנה. היא עוברת "בדרכנו", לשון רבים, להבדיל מלשון היחיד "ממני"שבה מסר המשורר ד"ש-אהבים לרוח. בקיצור, כנראה, עלמה מפוקפקת בעיני רבים.

ובכל זאת, חבוקה; רק אחרי החבוקה באות אופציות ההשלמה החלופיות. אהדת המשורר נתונה דווקא לה, לעלמה העוברת ברחוב הריחני ושטוף הרוח.

מיהי? עלמה בשר ודם, או שמא התגלמות של הרוח ושל האווירה? ברצף המלא של השיר, העלמה הזאת בעצם ממשיכה את תפקידה הרומנטי של הרוח; ובקריאה על פי רצף הספר, הקורא גולש לשיר הבא, "נשבעתי, עיניי", המתרחש אף הוא בסערת-סתיו בעיר, ויכול בקלות לראות את העלמה שלנו כגיבורתו: זו ש"ישנן יפות יותר ממנה אך אין יפה כמוה"– הלוא היא העיר עצמה.

*

זָרוּתָהּ הַקְּרִירָה – יֵין הָעֶרֶב הַזֶּה.

אנו מדברים על העלמה שנכנסה לנו פתאום אל שיר החורף שלנו, בשורות שקראנו אתמול, חבוקה בלחישות ובחשדות. הרגשנו כבר שהיא ממלאת את מקומה של הרוח, ואולי היא הרוח עצמה, או התגלמות אנושית של האווירה בעיר המחשיכה והקרירה.

הדבר מתאשר בשורה זאת, אם כי בכיוון הפוך. כביכול. לעלמה הזאת מיוחסת עכשיו זרות קרירה; זאת דרך חדשה לדבר על החשדנות המקיפה אותה, לומר שהיא קרירה: דרך ההולמת את מזג האוויר. והזרות הזאת מוכתרת כיינו של הערב: כיסוד מסתורי אולי, רומנטי, מעורר-לב. כזה הוא היין: זר וקר אך מקרב ומחמם.

שיר שלם בספר הזה, בחטיבה ב שלו, חטיבת שירי האהבה והאפלולית, נקרא 'יין של סתיו'. תיאור העלמה וזרותה כיין של הערב הסתווי (=חורפי) הנוכחי הוא מעין חלון, קישור רשתי אם תרצו, שנפתח מהשיר שלנו אל השיר ההוא. כולו מתארח עכשיו בשורה הקטנה שלנו. בשיר ההוא, שהתפאורה בו דומה לזו שאצלנו, הערב החורפי כולו סוגד לאהובה האנושית; וזו, ממש כמו בשיר שלנו, אבל באריכות ובפירוט, הולכת ברחובות הערפיליים אל חדרה.

הסצנה בשיר שלנו אחרת: בין העלמה לסביבתה שוררים יחסים קרים. לא סגידה ושקיקה אלא חשדנות. אך הנה, למרות הכול, למרות הזרות, היא היין פה. והלוא הוא הדבר בגיבורה הרשמית הראשית של שירנו, הרוח, המעוררת בעצים חלחלה ובשדות צמרמורת, אך המשורר מוסר לה ברכת אהבים.

*

עַל כְּתֵפֶיהָ בָּרוּחַ שׁוּעַל הַפַּרְוָה רָץ.

הפרווה החובקת את כתפי העלמה מתנופפת ברוח כשהיא חוצה את החוּצות – וכאילו היה זה שועל רץ. אולי זו פרוות שועל, שהרוח המניעה אותה כמו מפיחה בה רוח חיים. ואולי פרווה אחרת, או צעיף פרוותי, שהרי אל הפרוור היא הולכת, והפרוור בשירי הספר הוא משכנות עוני.

ולאן רץ שועל הפרווה? אל החרוז המיוחד שלו, שיגיע ממש תכף ויחתום את השיר.

*

פַּנָּסִים בְּשׁוּרָה – בִּרְיוֹנֵי הַבַּרְזֶל –
יְלַוּוּהָ בְּשִׁיר וּשְׁרִיקָה הַפַּרְוָרָה.

העלמה הזרה, המגונדרת אולי, העוברת בערב בעיר, ואולי היא הרוח – מיהם הפושטקים ששורקים לה אך גם שרים? פנסי הרחוב. עשויים ברזל, איתנים, עומדים על מכונם; אבל בערב הזה, בגלל הרוח, "גברה זמרתם של הבד והפח, ונעורו שפתי השדרות והמים", כמו שנאמר קודם, והנה גם הפנסים שרים בשרוק דרכם הרוח.

השריקה נשמעת לאורך צמד השורות הללו, בשרשור צלילי שר: "בשורה", "בשיר", "ושריקה". משולש צלילי נוסף בשורותינו מברבר או מפרוור: "בריוני", "הברזל", "הפרוורה". משולש זה כולל את המילים החורזות, והיחרזותן מעניינת מאוד. הנה הבית במלואו:

זָרוּתָהּ הַקְּרִירָה – יֵין הָעֶרֶב הַזֶּה.
עַל כְּתֵפֶיהָ בָּרוּחַ שׁוּעַל הַפַּרְוָה רָץ.
פַּנָּסִים בְּשׁוּרָה – בִּרְיוֹנֵי הַבַּרְזֶל –
יְלַוּוּהָ בְּשִׁיר וּשְׁרִיקָה הַפַּרְוָרָה.

"הברזל"חורז עם "הערב הזה". בַּרְזֶ-רֶבְהַזֶ. בערבול-מה של ב ו-ר, ובשמירה על אותו מיקום של ההברה זֶ. כך מופגשת בחרוז מקרב-רחוקים ייניותו האדומה-עמוקה של הערב עם ברזיליותה של הסביבה העירונית.

ואילו ריצתו של שועל הפרווה שעל כתפי העלמה היא אל עבר הפרוור. "פרווה"חורזת במילא באורח חמוד עם "פרוור", ואלתרמן מעבה את החרוז בתוספת הברה אחרונה לא מוטעמת, בתנועת קמץ, שבזכותה גם "פרווה"זוכה ל-ר אחריה: רָץ-רָה.

כל הבית הזה, ובמידת מה כל השיר, מוליכים אותנו באלגנטיות לשיר המפורסם המופיע בספר מיד אחרי שיר זה, השיר חסר הכותרת המתחיל במילים "נשבעתי, עיניי", שיר אהבה לעיר הלובשת סער. נמצא בו המשפט המפורסם "ישנן יפות יותר ממנה, אך אין יפה כמוה", ויש בו בית שתיארתי בעבר כמועמד לבית עם החריזה הטובה ביותר בשירה העברית. קראנו אותו בכפיות שלנו בעבר, וקישור אל השיר ואל קריאתנו יינתן לכם להלן בתגובות. אחריו בא שיר חשוב ונפלא במיוחד, 'שיר שלושה אחים', וגם אותו קראנו וגם אליו תקבלו קישור.


Viewing all 327 articles
Browse latest View live