Quantcast
Channel: מהמחסן של צור ארליך
Viewing all 327 articles
Browse latest View live

עוד שני שירים של קיפלינג: 'אם'ו'חידת הסדנאות'

$
0
0

תרגומיי לשני שירים חשובים של רודיארד קיפלינג מופיעים בגיליון החדש של כתב העת 'דחק', גיליון י', הרואה אור השבוע. השיר 'אִם' (If) והשיר 'חידת הסדנאות' (The Conundrum of the Workshops). הנה הם לפניכם, תרגום ומקור. הערה על תרגום 'אם'מופיעה אחרי המקור שלו. תודה עמוקה לעורך יהודה ויזן על הערותיו והצעותיו הפוריות.

אִם
רודיארד קיפלינג
נוסח עברי: צור ארליך

אִם כְּשֶׁכֻּלָּם מִסְּבִיבְךָ מְאַבְּדִים אֶת רֹאשָׁם,
וּמְבַקְּשִׁים אֶת רֹאשְׁךָ וְתוֹלִים בּוֹ אָשָׁם,
עוֹד עַל כְּתֵפֶיךָ זָקוּף רֹאשׁ אֵיתָן וּפָקוּחַ:
גַּם מִתְחַבֵּט וּמַסְכִּית, גַּם סָמוּךְ וּבָטוּחַ;
אִם הַמְתָּנָה אֲרֻכָּה הִיא לְךָ מַתָּנָה,
אִם תִּמָּנַע מִשִּׂנְאָה גַּם מוּל גַּל שֶׁל שִׂטְנָה,
אִם שַׁחְצָנוּת וּלְשׁוֹן-שֶׁקֶר אֵינָן בֵּין כֵּלֶיךָ
גַּם כְּשֶׁדַּרְכָּם שֶׁל דּוֹבְרֵי דִּבָּתְךָ שׁוּב צָלֵחָה;

אִם בְּרֹאשְׁךָ חֲלוֹמוֹת – אַךְ אַתָּה בָּם שַׁלִּיט,
אִם בְּרֹאשְׁךָ מַחְשָׁבוֹת – הַכְּפוּפוֹת לְתַכְלִית,
אִם בְּאוֹתוֹ זוּג יָדַיִם בּוֹטֵחַ תִּתְפֹּס אֶת
צֶמֶד הַפִּיד וְהַפְּדוּת – הֲפָכִים בְּתַחְפֹּשֶׂת;
אִם רוּחֲךָ עוֹד נוֹשֶׁבֶת רָמָה לְמִשְׁמַע
נֶתַח אֱמֶת שֶׁאָמַרְתָּ בְּפִיו שֶׁל רַמַּאי,
אִם נֹכַח שֶׁבֶר אֵינְךָ נַעֲשֶׂה כְּגוּשׁ אֶבֶן
אֶלָּא נִבְנֶה בַּשֵּׁנִית מֵרֵאשִׁית קַו הַשֶּׁבֶר;

אִם בְּעֵת צֹרֶךְ תִּצְבֹּר וְתַצִּיב לְלֹא רֶתַע
אֶת זְכֻיּוֹתֶיךָ כֻּלָּן עַל גַּלְגַּל הָרוֹלֶטָה,
וּכְשֶׁתַּפְסִיד, בְּלִי תְּלוּנָה לְעוֹלָם וּבְלִי חִיל
שׁוּב תִּכָּנֵס לַמִּשְׂחָק וּמֵאֶפֶס תַּתְחִיל;
אִם גַּם אַחְרֵי שֶׁלִּבְּךָ וּבְשָׂרְךָ נְטָשׁוּךָ
עוֹד רְתוּמִים הֵם לַיַּעַד שֶׁלְּךָ הַקָּשׁוּחַ
וּמַמְשִׁיכִים בְּאֵין אוֹן גַּם אַחְרֵי שֶׁמַּחְשִׁיךְ
רַק כִּי נוֹתָר הָרָצוֹן הַמְּצַוֶּה "לְהַמְשִׁיךְ!",

אִם עִם הָעָם בָּרְחוֹב שִׂיחָתְךָ תִּיצַק גֹּבַהּ
אַךְ שִׂיחָתְךָ עִם הַמֶּלֶךְ תִּפְזֹל הָרְחוֹבָה,
אִם יוֹתִירוּךָ שְׁוֵה נֶפֶשׁ מַכּוֹת מִיָּדִיד וּמִזֵּד,
אִם כָּל אָדָם הוּא שָׁוֶה בְּעֵינֶיךָ, לֹא יֶתֶר מִזֶּה,
אִם אֶצְלְךָ מְכִילָה הַדַּקָּה הַדּוֹחֶקֶת
סָמֶ"ךְ שְׁנִיּוֹת עֲמוּסוֹת מַעֲשֶׂה עַד אֵין חֵקֶר –
אֶרֶץ רַבָּה וּמְלוֹאָהּ לָךְ, הָרִים, עִיר וָנִיר,
זֹאת וּלְמַעְלָה מִמֶּנָּה: אָדָם אַתָּה, בְּנִי!


If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

מילה על התרגום הזה. 'אם'זכה לתרגומים רבים מאוד לעברית, מקצועניים וחובבניים. עשרות מהם התפרסמו. לעניות טעמי, גם המקצועניים שבהם לוקים בחסר - וזאת דווקא בשל הקפדתם המקצוענית לדבוק במשקל המקורי; נראה לי כי במקרה של השיר הזה, היצמדות לפנטמטר הימבי של המקור היא למעשה חוסר נאמנות לרוחו. משקל זה, שרגליו דו-הברתיות, הוא המשקל השכיח בשירה האנגלית, והוא קרוב לניגונו הטבעי של הדיבור בשפה הזו. טבעיות זו חשובה בשיר שלנו ולכן נראה לי שבעברית ראוי לשיר הזה משקל בעל רגליים משולשות-הברות, כי פעימה זו היא הקרובה לדיבור העברי הטבעי.

המעבר מרגל דו-הברתית לרגל תלת-הברתית, תוך שמירה על מספר הרגליים בשורה (חמש), מכפיל את מספר ההברות בשורה פי אחד וחצי, כיאה לעברית הזקוקה ליותר הברות כדי לומר אותו דבר. מבין המשקלים התלת-הברתיים, נראה לי נכון לשיר הזה דווקא הדקטיל, המקובל פחות, המשדר רחבות אפית, חגיגיות-מה ושטף - ובייחוד מאפשר להטעים את המילה 'אם'שבתחילתן של רבות מן השורות. 
בשל אריכות השורה העברית שיצרתי, עברתי מחריזה מסורגת לחריזה צמודה; אך שמרתי על סירוגי סיומות המלעיל-והמלרע (החרוז הנשי והחרוז הגברי) שבמקור, על ידי הקפדה על חריזה נשית וגברית לסירוגין. 

בקיצור, הגרסה שלי ל'אם'באה על רקע הרבה גרסאות קיימות ומנסה לתת טעם חדש, שיקלע לרוחו של השיר באמצעות תרגום-תרבותי מחודש של תבניתו. לא חריגה לשם חריגה ולא שינוי לשם שינוי, אלא חריגה ושינוי הנדרשים בשל חוסר הצלחתם של התרגומים הקיימים להעביר את מלוא העזוז ומלוא הרעיונות בשירו של קיפלינג.

את השיר הבא תרגמתי במשקל המקורי - שהקיפלינגיות שלו עוברת היטב גם בעברית.


רודיארד קיפלינג
חידת הסדנאות
מאנגלית: צור ארליך

כְּשֶׁאוֹרוֹ הַתִּינוֹק שֶׁל יוֹם הַבְּרִיאָה עַל גַּן עֵדֶן שָׁפַךְ עִנְבָּר
אָבִינוּ אָדָם יָשַׁב תַּחַת עֵץ וְגֵרֵד בְּמַקְּלוֹ בֶּעָפָר.
הִתְרוֹנֵן אָדָם: זֶהוּ הַשִּׂרְטוּט הָרִאשׁוֹן שֶׁיָּצַר מָאן-דְּהוּ,
עַד הֵצִיץ הַשָּׂטָן מֵעָלִים וְלָחַשׁ: "זֶה יָפֶה; אֲבָל זֹאת אָמָּנוּת?"

הוּא קָרָא לְאִשְׁתּוֹ וְיָשַׁב לְעַצֵּב מֵחָדָשׁ יְצִירָה שׁוֹנָה –
הָאָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּשְׁמַע לְאֵימַת הַבִּקֹּרֶת הָרִאשׁוֹנָה –
וְהוֹתִיר תּוֹרָתוֹ לְשִׁמּוּשׁ בָּנָיו וְהַלָּלוּ עָשׂוּ פְּלָאוֹת
עֵת גִּחֵךְ הַשָּׂטָן "הֲזֹאת אָמָּנוּת?"כְּלַפֵּי קַיִן בַּעַל הָאוֹת. 

הֵם דִּבְּרוּ וְרָבוּ כְּבָר בַּדָּרוֹם, בַּצָּפוֹן וּבַמַּעֲרָב,
עַד הֻצַּף בַּמַּבּוּל הַחֵמָר הָאָדֹם שֶׁל הָאָרֶץ; וּכְשֶׁחָרַב,
וְשַׁחַר שֶׁל קַנְבַס לָבָן עָלָה, וּמִטַּחַב יוֹנִים עָנוּ,
פָּטַט הַשָּׂטָן מִתַּחְתִּית הַתֵּבָה: "אֱנוֹשִׁי, כֵּן. אֲבָל אָמָּנוּת?"

אָז בָּנוּ מִגְדָּל לְהַרְעִיד שְׁחָקִים, מֵעָלָיו כּוֹכָבִים מָנוּ,
עַד מִלְּבֵנִים רֹאשׁ שָׂטָן הֵצִיץ: "זֶה מַדְהִים, אֲבָל אָמָּנוּת?"
נִשְׁמְטָה הָאֶבֶן לַמַּחְצָבָה, עֲגוּרָן מֻשְׁבָּת הֶחְלִיד,
וּבִשְׁלַל לְשׁוֹנוֹת הִתְלַהֵט דִּיּוּן: "אָמָּנוּת: תֹּכֶן וְתַכְלִית".

הַסִּפּוּר עַתִּיק כָּאִילָן בַּגָּן וְחָדָשׁ כְּשִׁנֵּי יַנְקוּת:
אָמָּנוּת וֶאֱמֶת, חוֹשֵׁב כָּל דַּרְדַּק, נִמְצָאוֹת אֶצְלוֹ בַּיַּלְקוּט;
אַךְ אָזְנוֹ תִּשְׁמַע בַּעֲרֹב יוֹמָהּ, בְּדֹפֶק מֵאֵט מֵאֵט,
אֵיךְ שָׂטָן עַל תֹּף סָח: "עָשִׂיתָ זֹאת! אֲבָל זֹאת אָמָּנוּת? בֶּאֱמֶת?"

לָמַדְנוּ כַּתֵּת אֶת עֵץ הַדַּעַת לְוָו שֶׁל גְּלִימַת כְּמוּרָה,
לָמַדְנוּ בַּקְבֵּק אֶת הוֹרֵינוּ הַשְּׁנַיִם בְּחֶלְמוֹן שֶׁל בֵּיצָה קְמוּרָה,
לָמַדְנוּ: זָנָב מְכַשְׁכֵּשׁ בַּכֶּלֶב, כִּי אֶת הַמַּפְתֵּחַ סוֹגֵר הַמַּנְעוּל,
אֲבָל הַשָּׂטָן מְכַעְכֵּעַ כְּקֶדֶם: "זֶה חָכָם, אֲבָל זֹאת אָמָּנוּת?"

שֶׁמֶץ שֶׁמֶשׁ לוֹנְדּוֹנִית רָפָה שׁוֹפֶכֶת עִנְבָּר עַל אוּלָם מְפֹאָר
שֶׁבָּנָיו שֶׁל אָדָם יוֹשְׁבִים בּוֹ לִגְרֹד בָּעֵטִים שֶׁלָּהֶם בֶּעָפָר –
הֵם גּוֹרְדִים עֵטָם בַּעֲפַר קִבְרָם, וּדְיוֹ בִּדְוַי יִטְמְנוּ
לְמִשְׁמַע הַשָּׂטָן מְמַלְמֵל בֵּין עָלִים: "זֶה יָפֶה; אֲבָל זֹאת אָמָּנוּת?" 

לוּ יָכֹלְנוּ לָשׁוּב אֶל הָעֵץ שֶׁבַַּגָּן, לַנָּהָר עַל אַרְבַּעַת רָאשָׁיו,
אֶל מְקוֹם שָׁם זֵרָהּ שֶׁל חַוָּה עוֹד זוֹהֵר כְּפִי שֶׁהוּנַח כְּשֶׁגֹּרְשָׁה,
לוּ חָמַקְנוּ לַגָּן בְּרֶגֶל קַלָּה עַל פְּנֵי כְּרוּב-שׁוֹמֵר שֶׁנִּרְדַּם –
אָז יָדַעְנוּ, אֵלִי, בְּדִיּוּק אֶת מָה שֶׁיָּדַע אָבִינוּ אָדָם.


The Conundrum of the Workshops

When the flush of a new-born sun fell first on Eden's green and gold,
Our father Adam sat under the Tree and scratched with a stick in the mould;
And the first rude sketch that the world had seen was joy to his mighty heart,
Till the Devil whispered behind the leaves, "It's pretty, but is it Art ?"


Wherefore he called to his wife, and fled to fashion his work anew -
The first of his race who cared a fig for the first, most dread review;
And he left his lore to the use of his sons -- and that was a glorious gain
When the Devil chuckled "Is it Art ?" in the ear of the branded Cain.


They fought and they talked in the North and the South, they talked and they fought in the West,
Till the waters rose on the pitiful land, and the poor Red Clay had rest -
Had rest till that dank blank-canvas dawn when the dove was preened to start,
And the Devil bubbled below the keel: "It's human, but is it Art ?"


They builded a tower to shiver the sky and wrench the stars apart,
Till the Devil grunted behind the bricks: "It's striking, but is it Art ?"
The stone was dropped at the quarry-side and the idle derrick swung,
While each man talked of the aims of Art, and each in an alien tongue.


The tale is as old as the Eden Tree - and new as the new-cut tooth -
For each man knows ere his lip-thatch grows he is master of Art and Truth;
And each man hears as the twilight nears, to the beat of his dying heart,
The Devil drum on the darkened pane: "You did it, but was it Art ?"


We have learned to whittle the Eden Tree to the shape of a surplice-peg,
We have learned to bottle our parents twain in the yolk of an addled egg,
We know that the tail must wag the dog, for the horse is drawn by the cart;
But the Devil whoops, as he whooped of old: "It's clever, but is it Art ?"


When the flicker of London sun falls faint on the Club-room's green and gold,
The sons of Adam sit them down and scratch with their pens in the mould -
They scratch with their pens in the mould of their graves, and the ink and the anguish start,
For the Devil mutters behind the leaves: "It's pretty, but is it Art ?"


Now, if we could win to the Eden Tree where the Four Great Rivers flow,
And the Wreath of Eve is red on the turf as she left it long ago,
And if we could come when the sentry slept and softly scurry through,
By the favour of God we might know as much - as our father Adam knew!




סונטה של אליזבת בישופ ו'כיפה אדומה'מאת לואיס קרול: שני תרגומים חדשים שלי

$
0
0
תרגומיי שלפניכם מופיעים בגיליון י'של כתב העת 'דחק' (ספטמבר 2018). הם נעשו ביוזמתו ובעצתו הרציפה של עורך 'דחק'יהודה ויזן; בשירה של בישופ, תרגומי הוא פיתוח של תרגום ראשוני של יהודה. בישופ הכתירה יותר מסונטה אחת שלה בכותרת הנזירית 'סונטה', ועל כן ציינתי את שנת פרסומה של זו. לצד שירו של לואיס קרול מופיעה ב'דחק'התמונה שצילם קרול ושהולידה את שירו - תמונת אגנס וולד בת השמונה בתחפושת כיפה אדומה.


אליזבת בישופ 
סונטה (1928)

דְּרוּשָׁה לִי מוּזִיקָה אֲשֶׁר תַּחְלִיק 
עַל קְצוֹת אֶצְבְּעוֹתַי הַחֲרֵדוֹת
וְעַל מְרוֹר שְׂפָתַי הָרוֹעֲדוֹת
בְּלַחֲנָהּ שֶׁל אִטִּיּוּת נוֹזְלִית;
דָּרוּשׁ לִי סַחַף רַךְ וּמְטַהֵר
שֶׁל שִׁיר אֲשֶׁר מַרְדִּים אֶת הַמֵּתִים,
שִׁיר הָרוֹעֵף כַּמַּיִם עַל דְּמוּתִי,
רֹאשִׁי, רִטּוּט גַּפַּי – חֲלוֹם זוֹהֵר!

יֵשׁ קֶסֶם מַעֲשֵׂה יְדֵי הַלַּחַן,
שָׁלֵו, קַל נְשִׁימָה, קַר עוֹרְקִים,
אֲשֶׁר שׁוֹקֵעַ בִּמְצוּלוֹת דּוּמָה
שֶׁהַצְּבָעִים פּוֹקְעִים בָּהֶן בְּלַחַשׁ,
וּלְאוֹר יָרֵחַ צָף בְּמֵי טוּרְקִיז
חֲבוּק זְרוֹעוֹת שֶׁל רִיתְמוֹס וּתְנוּמָה.

Sonnet - by Elizabeth Bishop (1928)

I am in need of music that would flow
Over my fretful, feeling finger-tips,
Over my bitter-tainted, trembling lips,
With melody, deep, clear, and liquid-slow.
Oh, for the healing swaying, old and low,
Of some song sung to rest the tired dead,
A song to fall like water on my head,
And over quivering limbs, dream flushed to glow!

There is a magic made by melody:
A spell of rest, and quiet breath, and cool
Heart, that sinks through fading colors deep
To the subaqueous stillness of the sea,
And floats forever in a moon-green pool,
Held in the arms of rhythm and of sleep.
לואיס קרול
כיפה אדומה

בַּיַּעַר בַּיַּעַר, אֶל תּוֹךְ מַעֲבֶה,
הָלְכָה הַיַּלְדָּה הַשְּׂמֵחָה.
בְּאֵין לָהּ שׁוֹמֵעַ וְאֵין מְלַוֶּה
דִּבְּרָה אֶל עַצְמָהּ וְחִיְּכָה,
וַתֵּט כִּפָּתָהּ, בַּת שָׁנִי וּמִטְוֶה,
עַל סְבַךְ תַּלְתַּלֶּיהָ הַחַי.

עַכְשָׁו אֵין בָּהּ פַּחַד. סוֹף סוֹף הִיא קְרֵבָה
אֶל לֵב הַמָּבוֹךְ הַסּוֹעֵף.
עַכְשָׁו הַיָּרֵחַ בִּצְלִיף לֶהָבָה
מַדְלִיק אֶצְלָהּ מֵצַח זוֹהֵב.
לֹא חִיל בָּהּ, לֹא נִיד, לֹא הִרְהוּר עֲזִיבָה,
עַל אַף שֶׁקָּרוֹב הַזְּאֵב.

Red Riding-hood
by Lewis Carroll

Into the wood - the dark, dark wood -
Forth went the happy child;
And, in its stillest solitude,
Talked to herself, and smiled;
And closer drew the scarlet Hood
About her ringlets wild.

And now at last she threads the maze,
And now she need not fear;
Frowning, she meets the sudden blaze
Of moonlight falling clear;
or trembles she, nor turns, nor stays,
Although the Wolf be near.


לילם של הדוממים: צלילה אל צמד השירים "הלילה הזה"ו'שיר על דבר פניך'ב'כוכבים בחוץ'

$
0
0
לאורך כחודש, עד ערב יום כיפור תשע"ט, קראנו במסגרת מיזם הפייסבוק 'כפית אלתרמן ביום', שורה אחר שורה, צמד שירים מתוך פרק א'ב'כוכבים בחוץ'מאת נתן אלתרמן - השיר נטול הכותרת המתחיל במילים "הלילה הזה", ו'שיר על דבר פניך'. לפניכם הכפיות היומיות - קטע-שיר ומה שכתבתי עליו, ובגופן שונה מבחר מן התגובות הפרשניות והדיונים.






*

הַלַּיְלָה הַזֶּה.
הִתְנַכְּרוּת הַקִּירוֹת הָאֵלֶּה.
מִלְחֶמֶת שְׁתִיקוֹת בְּחָזֶה מוּל חָזֶה.
חַיָּיו הַזְּהִירִים
שֶׁל נֵר הַחֵלֶב.

שיר חדש, אווירה חדשה. שיר ללא כותרת, נקרא לו כאן על פי תחילתו #הלילה_הזה, בא בספר 'כוכבים בחוץ'מיד אחרי השיר 'הנאום'ומעביר אותנו מרשות הרבים הסואנת והמוחצנת אל המסתורין האפלולי של רשות היחיד. על חלק מההדהודים ההדדיים בין השירים הללו הצבעתי לאורך הקריאה ב'הנאום'. והיום בכפית - הבית הראשון מתוכו.

אדם בחדרו. או אולי שניים. מי שותקים לו: רק הקירות, או גם האדם הקרוב לו? כך או כך. והוא שותק בחזרה. נר החֵלב שבחדר ממיס לאיטו את שארית חיי עצמו, מסתייג מהמלחמה השקטה, מאיר אותה בהבהובים מבוישים.

אין פעלים פה. כל שורה בבית הזה היא משפטון שיש לו רק נושא ולוואים למיניהם. הדברים לא מתרחשים אלא הווים. טבע דומם. ניגוד גמור לבתי הסיום בשיר הקודם, שכפי שראינו כל שורה בהם מתחילה דווקא בפועל. גם שם הייתה מלחמה. מלחמת חייו של הנאום. מלחמה גועשת. כאן זו מלחמת שתיקות. מלחמה בלי פעלים.

הקירות שותקים כמו... כמו קיר. לך דבר אל הקירות. הקירות מתנכרים. "התנכר"בא מהשורש "קיר", לא? לא, מובן שלא, אבל ככה זה נשמע לנו פתאום. הקירות מתנכרים כי מה עושים קירות אם לא להתנכר.

חזה מול חזה. שזה זה מול זה. וגם חזית מול חזית. שומעים את זה? והנה ה"חזה"מתרחב, במילים שמיד אחריו: "חייו הזהירים", ח-יים זה-ירים. הנר מאיר את החזות הלוחמים בחדר ומדובב בהם, במילה "חזה", את ההקשר הדומם והאיטי שהם נתונים בו: חזה - נוטריקון חיים זהירים.

"זהירים"משמיע לנו לא רק זהירות, ולא גם חזה, אלא גם זוהר. שהרי הנר זוהר; זה מה שהוא בעצם עושה, בעוד הזהירות היא רק תכונה שירית שלו. חייו הזוהרים של הנר, חיי זוהר... נו, היה רוצה. הרי חיי הזוהר הם בחוץ. כאן חייו הזוהרים רק מרצדים בדומיית האפלה.

"האלה"הוא צורת הרבים של "הזה", ואיתו נשלמת תבנית החריזה בבית: "הזה"חרז עם "חזה", "הָאֵלֶּה"עם "הַחֵלֶב". חרוז עסיסי, שונה-זנב. הוא מתחיל כבר ב"הָ"המשותף, ואז, אל "החֵלב", משתרבבת חֵ במקום אֵ... ממש כמו בחרוז משלים הזה-חזה, שגם בו פלשה ח. ח פולשת אפוא למילים השניות בצמדי-החרוזים, כלומר אל חרוזי הבמחצית השנייה של הבית: הזה-האֵלה > חזה-החֵלב - ולא במקרה: המחצית השנייה כולה רוויה באות ח שלא הופיעה במחצית הראשונה. ח פלשה אליה במילות המפתח "מלחמת"ו"חיים".

כמה מילים על המוזיקה. משמיצי המונוטוניות של המשקל האלתרמני פסחו על הבית הזה. כלומר פסחו על כל שירת אלתרמן, כי בעלי רגישות יגלו טוויסט בכל מקום אצלו, אבל על הבית הזה במיוחד. כראוי למלחמת שתיקות, השתיקות נוגסות פה בניגון, במשקל. אורך השורות משתנה, כאילו הדובר השותק וקצר הנשימה מסוגל בכל פעם לומר רק עוד קצת יותר.

הבסיס המשקלי עצמו משתנה. מעורבב, אפשר לומר. [מכאן קטע למי שיכול כרגע להחזיק ראש; השאר תנו לייק ולהתראות מחר.] בשלוש השורות הראשונות, המשקל שלישוני, כלומר כל רגל משקלית היא בת שלוש הברות (אמפיברך או אנפסט). אמנם, בשורה השנייה לפני "האלה"מדולגת הברה, כך ש"הקירות האלה"הוא מין הבלחה של משקל זוגי (טרוכיאוס). השורה הרביעית מתפצלת על הדף לשתיים, וזה מעניין: את חלקה הראשון, "חייו הזהירים", אפשר לקרוא כהמשך לשורות הקודמות, במשקל שלישוני, אם מוותרים על ההגייה הדקדוקית של השווא הנע ב"זְ" - או במשקל זוגי (יאמב). אבל המחצית הבאה, "של נר החלב", כשהיא מצטרפת למחצית הראשונה, כבר מושכת אותה אל משקל זוגי.

המעבר המהוסס לאורך הבית ממשקל שלישוני למשקל זוגי הולם את מהלך התארכות השורות: שני מהלכים מקבילים אלה מבטאים את ההתאוששות של הדובר השותק, החותר מגמגום של משפטים קצרים אל משפטים ארוכים קצת יותר, אם כי עדיין נדהמים, נעדרי פועל; ומדיבור איטי, שהוי, בקצב האיטי של המשקל המשולש, אל היכולת לדבר באופן קולח ומהיר, המושגת בהדרגה ודווקא מתוך היסוס של שתיקות ודילוגי-הברה.

> רפאל ביטון: אולי הדובר שתק בתחילת השיר את המילים "מה נשתנה".
>> עפר לרינמן:  גם לי נראה כך. "הלילה הזה"הוא פתח לשונות ולזרות.

> נדב שבות:  חזה מול חזה אי אפשר שלא להבין כמפגש של שני אנשים.
>> צור ארליך:  כך לפחות לכאורה. ויש סימנים גם בהמשך השיר. העניין הוא שהשיר נתון כולו לבדידות של האדם במרחב, לאיזו תהומיות קיומית שנראית עקרונית ומהותית יותר מעניין שבין אדם לחברתו.
>> עפר לרינמן (לנדב): אלא אם כן אתה מול הראי, שעל אחד הקירות.
>> צור ארליך: השיר כל כך עסוק ביחס שבין האדם למרחב, לדומם, שאני חושב שאפשר לקרוא את זה גם כשתיקה של קיר וכמלחמה של אדם עם הקיר. הרי למי הקירות מתנכרים? לאדם שביניהם. אז אולי ההתנכרות היא מלחמת השתיקות.

> נדב שבות:  מתוך הבנה של Mor Berger: הנר מבטא את המתרחש בחזות הלוחמים זוג שרוי בשתיקה רועמת כל אחד "אוכל את עצמו"כמו הנר המהבהב, חייו של הקשר של הרגע בסכנה כמו הרגע הזה שבו כל מילה מסוכנת ואם כל מילה מסוכנת הנוכחים זהירים מאוד.

> שרה שוורץ: אולי הזהירות היא שיוצרת את הבדידות שכן בכל קשר אנושי יש סיכון - להתאהב, להתאכזב.


*

רַק שְׁמוּעָה שֶׁל אֵין-נֹחַם, כְּרוּחַ קְרִירָה,

נוחם הוא דבר והיפוכו כמעט. נוחם הוא חרטה - וגם נחמה. בשיר שלא מאוד ברור על מה הוא מדבר, שיר של אווירה והלך נפש, קצת בעייתי להקדיש בית למעשיו של דבר שאולי הוא היפוכו. אבל אולי בדיוק את הבעיה הזו, את ערפל האפשרויות, המשורר מבקש.

וזה מה שקורה כאן; ראו בהמשך הבית. שמועה של אין-נוחם, שמה היא עושה? מנחמת. מלטפת ומרגיעה את הדוממים, את העיר הלילית המותשת. רוח קרירה המשיבה לעיר השבורה את נפשה.

הייתי היום במדבר האורבני של מישור החוף, מקום שגם בקיץ השנה שכאן הוא די סתווי שורר בו קיץ ממש, והבנתי מה שקוראיי מן האזור הלח ההוא מבינים כל הזמן: מהו צימאון לרוח קרירה. את הלילה שלך, העיר, מרגיעים, מרגיעים.

רגש האין-נוחם הוא שמועה המתפשטת בעיר, איש לאיש או קיר לקיר מֵשׂיח את האין-נוחם שלו, וזה מנחם ומרכך. אז מהו הנוחם הזה, שהשמועה על אינותו מנחמת? נחמה או חרטה? האם אין-נוחם הוא אין-נחמה, השלמה עם הכאב ועם הניכור ועם מלחמת השתיקות שבין אדם לחברו או בין אדם לביתו - ועל דרך הפרדוקס ההשלמה הזו היא-היא הנחמה?

או שאין-נוחם הוא אין-חרטה, ושוב על דרך הפרדוקס רגש ה"אינני מתחרט על דבר"הפושט בעיר מרפא את ליבן המפקפק והנוטה-להתחרט של הבריות?

> קרן סל-ניסים:  אני שומעת שיר על עיקבות, על החריטה הזו שמשאיר העבר, ועל התנועה שבתוך האין תנועה (מתיחת הקירות האלה). עכשיו שהוא בעצם עבר מדומין, כי מה שקרה בעבר בדמיון הוא נשאר, נח, נם, נע ונד.
 ועוד, השיר כמו משתקף בשיר "את הלילה שלך". הלילה, השרב, הנרות, השתיקה של הענק, חדרי העולם. רק ששם יש גוף שמנסים לנחם ולשכוח, ופה אין גוף ואין נחמה, רק זיכרון.
>> עפר לרינמן: אכן, אין גוף ב"הלילה הזה"; רק צל, וקול, וטביעות כף רגל, והמולת צעדים, וגולם.

> עפר לרינמן: לתחושתי, הנוחם אינו מלשון נחמה, אלא מלשון חרטה. המשורר בחר בדרך, שבגללה הוא חווה בדידות נוראה; היחיד שיזכור אותו, לאחר מותו , הוא העפר. אבל השמועה היא "אין נוחם": הוא אינו מתחרט על כך, לפחות לכאורה.

> אביעד שטיר: מדומה שהצל העובר בכיכר הריקה הוא אותו "הלך"אלתרמני, הלא כן?  והירח המלביש מסכות חיוורות התגלגל מאוחר יותר לשיר הפונדקית בפונדק הרוחות.

> קרן סל-ניסים: "על כל מקרה, אם מחר /  בערב לא ניפגש / תדעי שנמנעתי, מאחר / שהגוף, כנראה, התעקש. / אגיע יותר מאוחר. / אולי בלי גוף. מה יש?" - "עוד מדברי המחבר", חגיגת קיץ.

*

פֹּה הֶחְלִיקָה לְאֹרֶךְ גְּדֵרוֹת הֲרוּסוֹת
וְלִטְּפָה רְצִיפִים נְטוּלֵי הַכָּרָה
וְהֵנִיעָה גְּשָׁרִים כְּשׁוּרַת עֲרִיסוֹת.

איזו עדנה כלפי הדומם. אולי נקרא את זה בתוך הבית המלא, שהתחלנו אתמול, וניזכר מי זו שהחליקה וליטפה והניעה:

רַק שְׁמוּעָה שֶׁל אֵין-נֹחַם, כְּרוּחַ קְרִירָה,
פֹּה הֶחְלִיקָה לְאֹרֶךְ גְּדֵרוֹת הֲרוּסוֹת
וְלִטְּפָה רְצִיפִים נְטוּלֵי הַכָּרָה
וְהֵנִיעָה גְּשָׁרִים כְּשׁוּרַת עֲרִיסוֹת.

שלוש השורות שלנו מתארות את מסלולה של הרוח הקרירה בעיר הישֵנה. היא עוברת רחומה על פני העצמים הגדולים והארוכים שבעיר, גדרות ורציפים וגשרים, שכולם כמו ישנים אחרי יום מתיש עד הרסני.

היא מחליקה לאורך גדרות הרוסות, סימני ההזנחה העירונית, וכמו מיישרת הדורים. היא מלטפת רציפים מעולפים מעמל יומם ומרגלי האדם שדרכו עליהם; רציף יכול להיות לאורך חוף או נהר או פסי רכבת, אבל רציף בעברית הספרותית בת הזמן הוא גם פשוט מדרכה. ואת הגשרים הנטויים על הכביש או על הנהר היא כמו מנענעת, כאילו היו בלילה הזה עריסות תלויות של ילדים ישנים. הרוח היא כאן לעיר כאן כמטפלת רחומה במעון לפעוטות, העוברת ביניהם בשעת מנוחה, מלטפת מצח ומיישרת שמיכה.

עילפון זה השורר בעיר וזוכה לעדנתה של הרוח הוא כמובן גם השלכה של רגש ההשלמה וההשקטה של האדם האומר את השיר. כיצד זה מסתדר עם אין-נוחם? את זאת ניסינו לפתור אתמול.

לכאורה, לפי מבנה המשפט, מי שעברה בעיר היא לא הרוח אלא השמועה, שמועת האין-נוחם שאתמול ניסינו להבין מהי. השמועה עברה על פני הרציפים והגשרים כאילו היא רוח.

אבל בעצם, מי יכול לעבור בין עצמים דוממים? לא שמועה העוברת מאדם לאדם, גם לא רגש אנושי של אין-נוחם, אלא הרוח. משמע, יש רוח העוברת בגשרים ובגדרות, והשיר משליך עליה רגש אנושי.

מה נכון? אין לדעת ואין זה משנה. יש לנו פה התכה עד-דלא-ידע בין דימוי למדומה. אולי עוברת בעיר רוח לילית והשיר מדמה אותה לרגש המוקרן מהאדם אל העצמים, ואולי זו רק הרגשה של האדם שהוא משליך על הסביבה ועל כן הוא מדמה אותה לרוח. מן הסתם גם וגם. השיר מבטל את החציצה שבין חומר לרוח, בין מציאות לרגש, בין דומם לאנושי.

הרוח סורקת את העיר לשדרותיה ולרציפיה, וגם הבית הזה מצטלצל בתנועת מסרק של הרוח. "כרוח קרירה"הוא גרעינו הצלילי של הבית. הרי"שים הממלאים את הרוח הקרירה יפשטו בטורים על השורות. השורות מקבילות במבנה שלהן: כולן עשויות נשוא (פעולת הרוח), מושא (העצם העירוני הנפעל) ולוואי (מצבו של העצם הזה); הפשיטה היא על העצמים ועל מצבים. בכל העצמים נופחת הרוח את הרי"ש שלה: גדרות, רציפים, גשרים. וה"קרירה"מתיזה אף היא את רי"שיה בכל המצבים: הרוסות, הכרה, הריסות.

זאת כמובן מעבר להצטלצלות העשירה יותר של הזוגות החורזים עצמם: קרירה-הכרה והרוסות-עריסות. הקרירות משיבה את ההכרה שניטלה, ועריסות התינוקות קוראות תיגר על ההרס. כפי שיחרוז אלתרמן בשיר 'ברד'ב'שירי מכות מצרים', בבית שעניינו חוקי הברזל של ההיסטוריה: "אחר נפוֹל מלכוּת מכֵּס עד עריסות / נגלים הם בהימוג עשן ההריסות".

> נדב שבות:  אדם בביתו במקומו עם הנפש האחרת שאיתה/ו איווה/תה לשבור את החוצץ בין אדם לזולתו לעולמו. הבית מואר בעדינות, אך החיץ ביניהם. הנר מבטא זעקה לנפש לרוח בעולם. והוא נתון בזה החדר. והוא נושא נפשו אל המרחבים אל העיר, והיא חשוכה מפלצות עגורנים וכיעור אורבני ללא רוח חיים. על כגון אלה בוכים הפעוטות בלילה. האדם בודד ללא תרופה מהקרוב והרחוק מהדומם שמיים וארץ. מעיק וחם ורק רוח קרירה משחררת במעט עצירות הנשימה והאדם מוצא בו נפש ומוצא לו בת ברית בעולם עצמו. החושים נפתחים לחוש חיות בדומה שסביב. שם אדם שנחלץ מביתו מהלך בלילה. בימים שאדם בלילה פצע את השקט וחרג מהשורה כמו אותו גנב של ניטשה. אדם בחלון מודה לאיש הזה מאוד. והעיר מוזרת בעור הירח ומוערת ביופי ופחד.

*

בַּכִּכָּר הָרֵיקָה צֵל עוֹבֵר. נֶעְלָם.
הֲמוּלַת צְעָדָיו לְבַדָּהּ עוֹד הוֹלֶכֶת.

אפשר לבאר את כל זה במונחים מציאותיים פשוטים: לילה, תאורה קלושה, הרחובות ריקים ושקטים - כפי שתואר בשיר עד כה; דמות חולפת בכיכר ונראית רק ככתם של צל, וכשהיא נבלעת בסמטאות עוד שומעים את צעדיה.

אבל כמובן זה לא העניין, זה רק הבסיס הפיזי. הצל כאן הוא יורשה של הרוח הקרירה, שמועת האין-נוחם, שבבית הקודם עברה כיישות חיה יחידה בין הדוממים בעיר הישנה. הצל הוא אדם במינימום התפיסתי האפשרי, קווי מתאר של דמות אדם; וכך גם במינימום הפילוסופי האפשרי: הרי כאמור בתפילות ימים נוראים ימֵינוּ בעולם הם כצל עובר.

והנה, הצל הזה, האדם, גם כשהוא נמוג, הוא עדיין מתקדם באיזה רובד בלתי-נראה. עדיין עושה רושם בעולם באמצעות מה שהשאיר אחריו או אפילו בפעולתו הרוחנית. קול צעדיו עוד הולך, אף כי לבדו. וכך, שורות אלו מ"הלילה הזה"מבשרות, באווירה אחרת לגמרי, את שורותיו הידועות של אלתרמן מהשיר 'בדרך הגדולה'שבחלקו האחרון של הספר: "להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל / ואמות ואוסיף ללכת".

הדבר נותן תוקף לתחינה שתבוא בשורות הבאות בבית שלנו, השורות המרגשות שנעיין בהן מחר - "אל תשכח, אל תשכח-נא, עפר העולם, / את רגלי האדם שדרכו עליך".

ראו כמה שכבות של הפחתה, של רדוקציה, של איוּן אפילו, יש בשתי השורות הללו. רדוקציה שתוביל כפי שראינו דווקא להגבהה רוחנית, לשגב. הכיכר ריקה. עובר בה לא אדם, לכאורה, אלא הצל שלו, כתם של אין-אור. הצל עובר, כלומר מתקדם, אבל גם, כאמור, מת. ולא זו אף זו, הוא נעלם. מי נשאר ללכת? רק ההמולה, הקול, לא דמות חומרית. ואפילו לא ההמולה של הצל, אלא ההמולה של צעדיו, של ההיבט המופשט של ההתקדמות שלו. והפחתה אחרונה: ההדגשה שהיא לבדה.

אך אל מול כל זה בא "עוד הולכת", עם ה"עוד"המפורסם של 'כוכבים בחוץ', מילתו הראשונה של הספר, המבטאת כזכור את ניצחון הנצחי על החולף, ניצחון הרצון על ריצת המחוגים. עוד של עדיין, עוד של תמיד. עוד שבספרו הבא של אלתרמן, שמחת עניים, ילבש את הכינוי "כוח".

ראינו שהבית הקודם, שכאמור תיאר אף הוא תנועה חיה בעיר הלילית הדוממת, בקע כולו מגרעין המילים "כרוח קרירה" - שהקרינו את צליליהן לאורך שורות הבית. הבית שלנו נפתח בגרעין שיש לו אותם צלילים עיקריים חוזרים: "בכיכר הריקה". "כרוח קרירה"כלל 3 צלילי ר ו-2 צלילי כּ/ק, ו"בכיכר הריקה"כולל 3 כּ/ק ושני ר. ואכן, הכיכר הריקה מצטרפת אל הדוממים העירוניים הגדולים מהבית הקודם, אלו שהוקרנו מהרוח הקרירה: גדרות הרוסות, רציפים נטולי הכרה, גשרים ישֵנים כעריסות. את הראשונים ניחמה הרוח, את הכיכר מחונֵן האדם ההולך.

הפעם, אולי כדי לא להפוך את השיר כולו לקרקור של ק-ר, משחק הצלילים הוא ניגודי. ק-ר נשארים "בכיכר הריקה", והמשך צמד השורות, המתאר את ההתחיות של הכיכר הריקה, נתון בסימן צמד צלילים אחר, מנוגד: צ-ל. זה מתחיל בגרעין: המילה צֵל. ואז - שורת מילות ל שבאמצען צפצופה של צ: נעלם, המולת, צעדיו, לבדה, הולכת.

> עוז אברמוביץ: 'המולה'זו בחירה קצת מוזרה לתיאור צליל הצעדים של אדם בודד בכיכר לילית, לא?
>> צור ארליך:  כן, וכדאי באמת לחשוב עליה.
ראשית, נראה לי שהיא נבחרה בגלל סגולותיה הצליליות. יש בה ל שכאמור מחברת אותה לשכנותיה. ויותר מכך, היא מתחברת ל"נעלם"שלפניה לא רק ב-ל אלא גם ב-מ, ול"הולכת", הנשוא שלה, גם בצליל הפותח ה.
שנית (וכנראה בדיעבד), היא מרמזת משהו על האפשרות שהאדם היחיד הזה הוא גילום לילי של המון-האדם ההומה שפקד את הכיכר ביום.
>> עוז: עדיין, זה קצת הורס את מגמת ההפחתה שתיארת. אולי יש פה אילוץ לבחור בלשון נקבה כדי לסיים ב'הולכת'- כדי לחרוז ב'עליך'.
>> צור: צודק. הרישא וגם הסיפא. אבל אולי באמת צריך לסייג את מגמת ההפחתה ולשייך אליה במוצהר רק חלק מהמילים בבית, אף כי חלק גדול. ריקה, צל, עובר, נעלם, לבדה. ומנגד - כיכר, המולה, עוד, הולכת.
כי אני חושב שדווקא יש משהו בהמולה הזו, מעבר לאליטרציה המאוד מרשימה (בעיקר עם 'נעלם'); הצעדים כמייצגים את המולת הכיכר של היום; ומנגד, האדם היחיד שצעדיו הבודדים נשמעים בדממה כהמולה.
>> עוז: כלתה רגל מן השוק.
>> צור:  אצטט כאן שורות אחרות מהשיר הבא כוכבים בחוץ, באותו עניין ממש. "עוד דומיית חצות ניצבת בכיכר, / שוקטת בסחרחורת מגדליה. / היכון והיכנע למגעה הקר; / אין המולה, רעי, שלא תידום אליה".
>> רפאל ביטון:  אולי הסבר רחוק מדי אבל המילה המולת נשמעת כמו המו לה. הצעדים המתרחקים הומים לכיכר, נוהמים, מתגעגעים אליה.  (על פי הכפית של היום על דבר הרצון שלא להשתכח).

> נדב שבות:  אני חושב שבשיר יש יחס בין הפנים לחוץ ובין הדומם והחסר תנועה למתנועע. החברה האנושית מיוצגת על ידי הבית שבו מתרחשת אנטראקציה אך היא הופעה של הניכור ועל ידי מעשי ידי האדם שנדמים לגושים שחורים מפלצתיים. החיים מבוטאים/מופיעים על ידי ההלך (הצועד) והרוח. באופן עמוק יותר על ידי הנר. כשההלך צועד מהדהדים צעדיו בקול רם כי מול האנושות הישנה/המנוכרת האדם הבודד מופיע כחיים. בכך יש התרסה כלפיי החברה. העפר, ראוי שיזכור את הפרי המדהים והלא צפוי של קיומו- האדם האדם החי. בשיר "הם לבדם"אנשי העיר נפקדים או נתפסים כחלק מהווית העולם. גם כאן רק צעדיי האיש בלילה ראוי לו לעפר לנצור. הפנים = ניכור, הבניינים האנושיים = מפלצות עמומות. לעומתם ההלך הבודד = ויטליות הרוח הקרירה/קרה = נפש.


*

אַל תִּשְׁכַּח, אַל תִּשְׁכַּח-נָא, עֲפַר הָעוֹלָם,
אֶת רַגְלֵי הָאָדָם שֶׁדָּרְכוּ עָלֶיךָ.

ומה יבקש האדם, ולשם מה יכתוב שירה, אם לא את זאת ולשם כך. שימות ויוסיף ללכת. שייזכר גם כשיסוף מהעולם. שהארץ שלעולם עומדת תזכור את האדם שבא והולך. שהדומם הגדול שדרכנו עליו, טבענו בו חותם, ניצלנו אותו, ביטלנו אותו כעפרא דארעא, ימחל לנו ויזכרנו לטובה. והיות שבעצם אין לעפר זיכרון, הרי זו גם תזכורת לעצמנו על מעמדנו כאן - אנו שיסודנו מעפר וסופנו לעפר. בנוסח אחר יאמר זאת אלתרמן בשיר 'איגרת', בסוף הפרק הזה ב'כוכבים בחוץ': "לאדמתי אומַר - / את מגעִי זִכרי נא. / אני היד אשר הושטה אל לִילָכֵךְ".

אנחנו באמצע ובשיא של השיר #הלילה_הזה. יחסי האדם עם הדומם החלו בו ב"התנכרות הקירות". הם נמשכו בגרגיר של רגש אנושי, "שמועה של אין-נוחַם", רוח, המנחמת את התשתית הדוממת של העיר. בשלב הבא הרוח התגלגלה לצל-עובר, כימיו של האדם, שקולו ממשיך להדהד בכיכר הריקה גם אחר לכתו. והנה כאן השמועה-הרוח-הצל מתגלה סוף סוף כ"אדם", והקירות-הגדרות-הכיכרות מתגלות בהכללה כ"עפר העולם", החומר שהאדם עשוי ממנו. זה המפגש הגלוי, ובו היחסים מתהפכים: האדם שחונן את העפר מתחנן אל העפר.

לפני שנתיים וחצי העליתי שורות אלו בכפית; לא בתוך רצף השיר, ובלי הרבה דיבורים. כפי שהיה נהוג פה בימים ההם. כתבתי בגוף הכפית רק "אם חיפשתם מועמדות לתחרות השורות הכי בעולם". בתגובות, בין היתר, אמר שי גרסון בצדק שזו שורה מצוינת לכתוב על הקבר. שלמה קווס הזכיר כי "יש כאן 'והארץ לעולם עומדת', יש כאן 'ארץ אל תכסי דמם', יש כאן 'וישוב העפר כשהיה והרוח תשוב אל האלוהים אשר נתנה'". וזאב גינזבורג הוסיף מהתפילה 'ונפשי כעפר לכול תהיה'.

כמובן בבסיס נמצא 'עפר אתה ואל עפר תשוב'. וכדאי להזכיר גם את ענייני העפר-והאדם של אלתרמן עצמו, בהשראת הפסוקים והאתוס הללו, כגון בשיר 'ליל המצור' (שמחת עניים ז, א) - "כוחם מעפר ועוניים עד עפר / וקנאת נצורים לא יכס העפר". הנה קישוריתלכפית הקודמת עם השורות שלנו, כדי שהמתעניינים יוכלו לקרוא את התגובות הארוכות יותר שם, וקישוריתלכפית על השורות משמחת עניים, העומדת בהרחבה על סמליותו של העפר.

> רחל קיציס:  ולמה רק על העפר שאחרי המיתה? שנזכה להיות גם באנוכי - "עפר ואפר". "וזכני להיות כאדמה הזאת שהכל דורכין עליה והיא נותנת להם כל טוב". / מתוך ליקוטי תפילות של רבי נתן.

> עפר לרינמן: וגם שירתו של רבי חייא מהדהדת כאן, קריאתו לעפר שלא ישכח: "עפר עפר, כמה אתה קשה-עורף, כמה אתה חצוף, שכל מחמדי-עין יבלו בך... עפר עפר, אל תתגאה, שלא ינתנו בך עמודי עולם, שרבי שמעון לא יבלה בך" (זוהר ח"א ד עא עב).

> קרן סל-ניסים:  אכן שורה של חסד, כמו בקשה של ילד שיאהבו אותו למרות ואף על פי ששבר את צעצועיו (הגדולים של האלוהים). הבקשה מופנת אל עולם ש"דרכו עליו" (לא דרכו בו, או עברו בו, כפי ניתן אולי היה להתנסח בהקשר הזה) הציווי, ומיד אחר כך את הבקשה לעפר העולם 'לשאת בעול'רגלי האדם (הרגליו?) כתקווה, כתיקון לבדידות, אל מול בור העפר הפעור מעמיד המשורר את ה-אל ת-ש. כ. ח כנגד ה - ח.ש.ך


*

הַלַּיְלָה הַזֶּה.
מְתִיחוּת הַקִּירוֹת הָאֵלֶּה.

הבית הקודם, האמצעי, היה בית השיא. עכשיו מגיעים שני בתי הסיום והם מקבילים למדי לשני בתי הפתיחה - אבל, טעונים בכל מה שקרה עד כה, הם מבצעים נסיגה. שוב מהמתרחש אל המחריש.

השורות שלנו מקבילות לשורות הפתיחה, ורק ההתנכרות הופכת למתיחות. עוד יש טינה, עוד יש צינה, אבל משהו יקרה או קרה או עלול לקרות. אם 'התנכרות'הצטלצלה עם 'קירות', אולי אפשר להפליג מעט ולומר שב'מתיחות'אנו שומעים את הטיח, טיח הקירות, שלא נאמר.

*

קוֹל נֵעוֹר וְשׁוֹאֵל. קוֹל מֵשִׁיב וּמְהַסֶּה.
לְטִיפָה מוּזָרָה. אוֹר חִיּוּךְ מְעֻשֶּׂה.
חַיָּיו וּמוֹתוֹ
שֶׁל נֵר הַחֵלֶב.

המשך הבית הרביעי בשיר, המקביל לראשון. על רקע ההקבלה ניכרים ההבדלים. המצב בחדר הסגור השתנה מעט לאחר שהבתים השני והשלישי הזליפו ריגוש חי אל הריק השותק שבחוץ.

אתמול ראינו שינוי קטן בשורות הפותחות את הבתים: מתיחוּת הקירות באה בבית הרביעי במקום התנכרות הקירות בבית הראשון. בחלקים האמצעיים של הבתים הללו, השינוי גדול יותר. במקום השורה האחת "מלחמת שתיקות בחזה מול חזה", השורה הארוכה בבית, בא עתה צמד שורות, ארוכות אפילו יותר, שכמוה חורזות עם "הלילה הזה":

קוֹל נֵעוֹר וְשׁוֹאֵל. קוֹל מֵשִׁיב וּמְהַסֶּה.
לְטִיפָה מוּזָרָה. אוֹר חִיּוּךְ מְעֻשֶּׂה.

במקום שתיקות יש בהן ניסיון מהוסס לדו-שיח. במקום הלעומתיות של מלחמה חזה מול חזה יש בהן ניסיון מלאכותי לקשר ולאינטימיות. במקום ה"חזה"הנוקשה יש בהן "מהסה"וחרוזו "מעושה", שאפשר לשמוע בהם גם "מהסס". יש בשורות הללו הבהוב של התעוררות, השתדלות למאור פנים, אבל מוזרוּת החורצת את דינו של הניסיון הזה להיכבות.

על כן גם השינוי בסיפא של הבתים - "חייו ומותו של נר החֵלב"כאן, לעומת "חייו הזהירים של נר החלב"בבית הראשון. באוזן, הצירוף "חייו ומותו"מהדהד את המילה "מתיחוּת"שבפתח הבית. הניסיון הזהיר להפחת חיים בקיפאון הלילי גווע. מועד ההלוויה - הבית הבא. הביאו אתכם אליה את נר החֵלב, יהיה לו שם שימוש.

*

אָז יָרֵחַ מַלְבִּישׁ מַסֵּכוֹת שַׁעֲוָה
עַל חַלּוֹן, עַל עֵינַיִם קָרוֹת, עַל נוֹפִים,

מיד אחרי "חייו ומותו של נר החלב", שבתוך החדר, שב השיר בבית הסיום להביט החוצה - והנר מתגלגל לירח, והחֵלב לשעווה. מראה העולם לאור הירח אינו רומנטי כאן כמקובל. אנחנו בשלב הנסיגה אל התרדמת המצמיתה, לאחר כיבוי אור-החיוך המעושה. אור הלבנה הוא מסכות שעווה, מסכות-מוות להרגשתי, הנעטות על הכול.

עד עכשיו, כל בית בשיר היה או בחוץ או בפנים. בבית הזה החיץ בין פנים לחוץ אינו מובהק. הירח מאיר את הנופים אבל גם את החדר, שלראשונה אנחנו שומעים במפורש שיש לו חלון החוצה. מסכת השעווה שלו מאירה את החלון, שרואים דרכו, ואפילו את הרואות עצמן, את העיניים. העיניים קרות, מה שמוסיף לתחושת המעין-מוות של המסכה.

אבל בעיקר מאיר הירח את הדוממים הגדולים של העיר, אלה שהרוח ליטפה והצל הרעיש, וכמו מחזיר אותם לתרדמתם. לכך יוקדשו שתי השורות הבאות, האחרונות בשיר. בחרוזיהן הן ייתנו לנו הסבר נוסף למה שעווה ולמה נופים.

*

עַל הַשּׁוּק הָעוֹמֵד מְאֻבָּן בַּשָּׁבָץ,
בִּידֵי גֹּלֶם שְׁלוּחוֹת שֶׁל קְרוֹנוֹת וּמְנוֹפִים.

איזו תמונה: השוק ואזורי המסחר והתעשייה של העיר עומדים בלילה ריקים וקפואים במקומם, והמנופים השלוחים מעלה-באלכסון נראים כידיו של אדם שנאחז שבץ והתאבן.

את תחילת המשפט קראנו אתמול: הירח מלביש מסכות שעווה על החלון, על העיניים, על הנופים - וכפי שאנו רואים היום, על השוק ואביזריו. "השוק"הוא המשך לגדרות ההרוסות, לגשרים הישֵנים ובעיקר לרציפים נטולי ההכרה מתחילת השיר. כמוהם הוא קפוא ודומם בשעת אשמורת זו.

אך מצבו דרמטי יותר. הרציפים מעולפים ושוכבים, כי זו אכן צורתם, אך השוק שאיבד את הכרתו נותר קפוא בתזזיתו. השוק הוא חי-דומם: עשוי חפצים דוממים אך שוקק חיים, שאמנם דוממים בלילה. בגלגוליו אלה הוא גולם.

האיבּון של השוק במצבו "מתאפשר"גם בזכות מסכת השעווה שאור הירח מלביש עליו. לזאת לא זכו הגשרים והרציפים והגדרות בתחילת השיר, כי אז עוד היינו לפני כישלונו של הניסיון האנושי לצקת לדממה רגש ורוח; לפני שירח השעווה זרח ועלה כתחליף לנר החֵלב שתם לגווע.

מסכת השעווה היא מסכת מוות על השוק שלקה בשבץ, כמו גם על העיניים הקרות מהשורה הקודמת; אך אין זו חזות הכול. ב"שעווה"העוטפת את השוק כשזרועותיו המאובנות שלוחות למעלה, שעוות השבץ, אנו שומעים גם "שוועה". שוועת הדוממים המניפים ידיים, מחכים לרגל אדם שתשוב ותחונן אותם מחר.

תם השיר, ואנו נעבור ממנו ישירות, ביום א', לשיר המשובץ (pun intended) מיד אחריו, 'שיר על דבר פניך'. השירים עצמאיים, פורמלית, אבל הם נראים כשתי וריאציות לשיר אחד. ממוקמים באותה זירה ומשתמשים באותם אביזרים. ובכל זאת השיר הבא מופנה אל אדם, אל 'רעי', שאצלנו קיומו רק נרמז בתוך כל הדוממים, וזה יגרור בוודאי הבדלים עקרוניים שאני סקרן לגלות.

**





בְּאֵין רוֹאֶה אוֹתְךָ, רֵעִי, פָּנֶיךָ מַתְחִילִים לִגְוֹועַ

כך מתחיל 'שיר על דְּבַר פנֶיך'. פנים גוועים, שמא בעקבות מסכות השעווה שהולבשו בסוף השיר הקודם על הכול, גם על העיניים הקרות. פנים גוועים: דווקא פנים ולא האדם עצמו, או הפנים כחלק מייצג של האדם? ומה הקשר בין גוויעת הפנים לבין היעדרם של רואים? שמא הקשר סיבתי ואם כך גם סמלי: אדם שאין רואים אותו משול לאדם שאין לו פנים?

ננסה להבין זאת בימים הבאים מהמשך המשפט ומהמשך השיר. יהיו רמזים, יהיה פירוט, יסתמנו הקשרים, אבל אני יכול לומר כבר עכשיו שההמשך לא יתמסר אלינו בקלות וישאיר אפשרויות פתוחות.

בינתיים נשים לב לפנייה 'רעי'. רֵעים ורעוּת עתידים להיות אחד הצירים ששירת אלתרמן תחוג סביבם. אליהם יפנה פרק ג של 'שמחת עניים', עליהם (ועל שאר מובנים של 'רעות') תדבר היצירה 'שירים על רעות הרוח'ובאמצעה השיר "לא אשכח זאת רעי", והם יצופו גם בפזמונים ובשירי העיתון לאורך השנים, ויעלו באפוס 'שירי עיר היונה' (ב'ליל חניה'למשל), עד שב'חגיגת קיץ'יתהה איש עִם ערב "אנה באו רעים? / אמרנו המוות בינינו יפריד / אבל הפרידו החיים". אבל בספרנו 'כוכבים בחוץ'הרעות שולית יחסית ליחידות ולאהבה. היא מתבטאת הרבה בעקיפין, בדיבור בגוף ראשון רבים, אך כמעט לא במפורש. רֵעים ברבים, מין חבורה שכזאת, רק בשיר אחד, 'בת המוזג'. רֵע ביחיד, רעי, אך ורק בשיר שלנו, פעמיים.

ההופעה השנייה של "רעי", במחצית השנייה של השיר, תגרור סדרה של מילים חשובות שיצטלצלו איתה ברצף של ר ו-ע (או א עיצורית): רעדו, ערירית, יראה, הוארתָ. הצטלצלות כזו יש גם בשורה שלנו: "רעי"משקף את "רואה". באין רואה פני רעי גוועים, כי רֵע זקוק לרואה, וכמים הפנים לפנים. רמז ראשון לשאלותינו.

> רפאל ביטון:  כאשר אדם קרוב נפטר או יוצא מעולמך, יש פחד שפניו ישתכחו מזכרונך. היכולת לזכור את הפנים כמוה כעדות שלא שכחתי אותו, ואת מה שהיה עבורי.
רעי - בשיר של ר'ישראל נגארה שנקרא "ימי חורפי"יש שורה: "צור אתה בנת לרעי / יוצר לב אתה חקרתני". שם רעי מופיע במשמעות של האני הפנימי, הנשמה שלי. אולי גם פה המשורר מדבר בעצם אל עצמו בהיותו פוחד שמהותו הולכת ונשכחת מעצמו.
>> אקי להב: רעי כאן במובן רעיון, מחשבה.
>> עוז אברמוביץ: ר ישראל נג'ארה שאל את זה מדוד המלך - "בנת לרעי מרחוק".

> עוז אברמוביץ: כתבת על ההופעות של הרעות אצל אלתרמן, אבל נראה לי מעניין לבחון את העיסוק הלא פרופורציונלי שלו בפרידות על ערש דווי. יש לא מעט כאלה, נכון?
>> צור ארליך: נכון מאוד. עוד לא החלטנו אם השיר הזה הוא אחת מהן, וכנראה גם לא נחליט. בשתיים לפחות עסקנו פה בהרחבה, בלימוד שירים שלמים - שיר שלושה אחים וקץ האב. ובאמת בפרק ד של כוכבים בחוץ יש כמה שירים שאפשר לראותם ככאלה - בפרט כשהנפרד עצמו הוא על ערש דווי.

> עפר לרינמן: אציע, להבין את ה"רעי"הזה כצד פנימי של המשורר. שאין לו אפשרות להיראות, ועל כן הוא מת, ולמעשה - מומת. כלומר - נרצח. כלומר - זהו תיעוד של רצח, שביצע המשורר, בחלק של אישיותו.


*

לִבְלִי הַצִּיל,
לִבְלִי עָצוֹר,
שְׁלוּחֵי סַנְטֵר כְּדֹב הַקֹּטֶב,
הֵם גּוֹוְעִים.

הגוועים הם כזכור פניו של הרֵעַ כשאין רואים אותו. כשאין רואים, גם אין מי שיציל ואין מי שיעצור. "לבלי הציל"ו"לבלי עצור"נשמעים כמעט זהים, חוץ מצליל הסיום, תנועה ועיצור. ואז, כחריג מכל בחינה שהיא, פורצת שלוחת סנטר השורה "שלוחי סנטר כדוב הקוטב". הפנים הגוועים של הרע שמוטים כנראה לאחור והסנטר מזדקר קדימה.

החריגות גוברת בדימוי הסנטר השלוח דווקא לסנטרו של דוב הקוטב, או לדוב הקוטב עצמו, שיותר משהוא מצטייר לנו כשלוח סנטר דווקא, הוא מעלה בדעתנו את בדידותו של הרע, את גלותו בחדרו, ואת פניו שהצבע אוזל מהם - בדמייננו דוב לבן באזור הקוטב בכלל, ודוב לבן באזור הקוטב גוסס לבדו, מחכה לגורלו, בפרט.

אלתרמן עושה לנו פה תרגיל, אם כן. המילים כפשוטן וכסדרן שולחות אותנו לחפש למה סנטר זקור דומה לדוב קוטב. למעשה, דוב הקוטב הוא דימוי לרע הגוסס בחדר, וכפי שנראה מיד, כשנביט אל המשך הבית, זה דימוי מהדהד ביותר. אך הדימוי הזה האמיתי עובר אלינו לא דרך הפשט והתחביר אלא דרך האינטואיציה, אם ניחנו בה, או דרך הקריאה הקשובה מאוד שאני עומד להציע כאן. ובשבילה צריך להקשיב גם למוזיקה.

שלוש השורות פה, עד "הקוטב", הן שורה אחת שבורה - על פי ניגונה והקבלתו לניגון השורה הקודמת, ועל פי החריזה בבית. הנה הבית שלנו כולו בשורות לא שבורות. כלומר לא כפי שהן מופיעות על הדף, אלא כפי שהן בניגונן. אציין בלוכסן אחד את ה"צזורה", נקודת הפסקה טבעית באמצע השורה, ובשני לוכסנים את סוף השורה השלמה:

באין רואה אותך, רעי, / פניך מתחילים לגווע //
לבלי הציל, לבלי עצור, / שלוחי סנטר כדוב הקוטב //
הם גוועים. //
אתה משכיב אותם על כר, / או צף איתם לאורך כותל, //
או מציגם בלב חלון גבוה, //
אל מול אוויר הכוכבים. //

קל לראות עכשיו כי "לבלי הציל, לבלי עצור"מקביל בתבניתו ובהדהוד הפנימי שלו ל"באין רואה אותך, רעי" - ואנו מקבלים אישור נוסף למה שראינו אתמול, ההשתקפות בין 'רואה'ל'רעי'.

ופורה אף יותר - אפשר לראות עכשיו שדוב הקוטב ייחרז לנו עם כותל. כשהכותל יגיע, הוא יקרין לאחור על חרוזו ויבהיר לנו לאחור משהו לגבי הבחירה בדימוי דוב הקוטב. כתליו הלבנים, מן הסתם, של החדר, וגם הכר, דומים למרחבי הלובן שסביב דוב הקוטב. להקבלה ביניהם רומזת, לצד החריזה קוטב-כותל, גם תחילת כולם באותו צליל: קוטב, כר, כותל. פניו של הרע, כפני הדוב הנידח, גוססים לבדם בסגירוּת הבדידות הצחה. כמו רקע הקירות, הכר והקרח, לבנים הם גם הדוב עצמו ופניו המחווירים של הגווע.

> עפר לרינמן: הגוויעה בקוטב (נניח לרגע את הדב בצד), היא פרקטיקה (או מיתולוגיה) אינואיטית - המתה. זה, אפרופו אתמול, לאפשרות שמדובר בהמתה של צד נפשי פנימי.

> נדב שבות: לא הדגשנו מספיק את הדובר בשיר. כאן הוא נוכח בכך שהשיר עוסק ברע בפניו שהם קודם כל מטילים את רשמם (הרושם שלהם) על הזולת. והסיטואציה היא של מבלי יכולת להציל לעזור לעצור.  מה שגם מנהיר מאוד את השימוש בפנים. לא כסימבוליקה גרידא אלא ממש כתחושה חיה וכואבת. בעצם אני אומר שהשיר עוסק בחוסר האונים של הדובר. איפשר לדמיין אותו מבקר אצל הרע שאיבד את הטעם ואין להושיט יד.


*

אַתָּה מַשְׁכִּיב אוֹתָם עַל כָּר,
אוֹ צָף אִתָּם לְאֹרֶךְ כֹּתֶל,
אוֹ מַצִּיגָם בְּלֵב חַלּוֹן גָּבוֹהַּ,
אֶל מוּל אֲוִיר הַכּוֹכָבִים.

השורות שלפנינו מעלות על דעתנו שהרֵעַ ופניו הגוועים אינם היינו הך. הוא משכיב אותם, הוא מציג אותם בחלון גבוה, לכל היותר הוא צף יחד איתם. לאורך כל השיר נצטרך לזכור זאת: השיר הוא, לפחות לכאורה, על דבר הפנים, לא על דבר הרֵעַ (מעתה אכתוב לפעמים "חבר"כדי לא לנקד כל הזמן רֵעַ), ואולי זה אומר משהו על השאלה אם החבר 'באמת'מת.

החבר מציב את פניו הגוועים בכמה מיקומים בחדר, בסדר עולה של גובה ושל חוסר-מציאותיות. כר, כותל, חלון גבוה, מול אוויר הכוכבים.

ההשכבה על הכר עוד פשוטה, כמעט מרדימה את החשדנות שלנו. היא מתאימה לתיאור הקודם על הסנטר השלוח, וגם לתפיסה שלנו לגבי אדם גווע. האפשרות הבאה היא הציפה לאורך הכותל. התהלכות בין הקירות עוד מתקבלת על הדעת, אבל ציפה, שיוט באוויר החדר, כבר דורשת להתנתק מהריאליות. הפנים מרחפים לאורך הקיר והחבר מלווה אותם. האפשרות השלישית מדברת על "הצגה"של הפנים, כאילו הם עציץ, בחלון גבוה, כלומר ספק אם כזה שאפשר לעמוד על הרצפה ולהציף בו - וזאת לנוכח הגבוהים עוד יותר שבחוץ, הכוכבים שהאוויר כאילו זרוע בהם.

ראינו אתמול שהכר והכותל נחווים פה כמתחם לבן של בדידות. גם החלון גבוה ואינו חלון של מפלט אפשרי: הוא נשקף למרחקי האינסוף, לא לרחוב, לעוברים ולחברים. הכותל והחלון מחברים אותנו לשיר הקודם, ששירנו עוד ייקשר אליו בעבותות. שם היה האדם שרוי בין קירות החדר, קירות שהקרינו התנכרות ומתיחות. מהחלון נשקף שם הירח, וכאן אוויר הכוכבים - אך הירח עצמו יצטרף גם לשירנו בבית הבא.

וכך אנו סוגרים את הבית הראשון, היוצא-דופן, של השיר. וסוגרים מעגלי חריזה עם שורותיו הקודמות. אכן, סוגרים ומסתגרים. כותל הוא כזכור חרוזו של הקוטב. גבוה מתחרז עם לגווע. הכוכבים עם גוועים. "בבתי הבדידות צעדינו שירכנו", נאמר כזכור בשיר 'יום פתאומי', שישה שירים אחורה בספר, ואכן אנו בבית בדידות. המשורר ב'השיר הזר', שישה שירים קדימה בספר, מתהלך "בנתיבת הנדודים הישנה, משולחן אל חלון ומכותל אל כותל".

> נדב שבות:  הפנים הם תודעת האדם. אצל מי שחייו הפנימיים ניגרים ממנו הם אינם 'חי הנושא את עצמו'לוקחים אותם לטיול להסתכל שם וגם שם לנוח או להתקרר בחלון. כאילו יש איזו פונקציה נשארת טכנית פיסית שלוקחת את הפנים לעסוק כאן ושם. כמו מטפל הלוקח את הזקן שכבה לנכוח היכן שישנם חיים . למה פנים ולא עיניים? כי הפנים הם ייצוג גשמי שניתן כאילו לשאת אותם הם כמעט הראש (הניח את ראשו בכבדות על הכר) הפנים הם אישיותינו והמפגש עם החברה והעולם. וכשהנפש אטומה או ריקה או מובסת או נגפת הקיר אויר הכוכבים שנשארו בחוץ כל אלה נשארים בחוץ לא משל בהם ולא רוח לא צבע ולא צליל לא דממה שנהית לקשב כי אם קיפאון זר.

> קרן סל-ניסים: Le visage parle, הפנים מדברות, כפי שאמר עמנואל לוינס, פנים הם לדעתו התגלמות הדיבר 'לא תרצח'ביכולת הזו לראות את האחר, על כול הביטיו (שכן, בעברית פנים הם תמיד ברבים faceS)

> עוז אברמוביץ: אני יודע שזה דחוק מאוד, במיוחד לאור הבית הלפני-אחרון, אבל אולי אפילו רק למשך חלק מהשיר- הפנים ה'עצמאיות'האלה הן הירח בכבודו ובעצמו?
>> צור ארליך: רעיון מרתק. גם הבית ההוא יכול להסתדר אם דווקא רוצים. נראה לי שזו יכולה להיות, אולי אפילו בכוונתו הסודית של המחבר, מין אופציית-צל נלווית להבנת השיר. מסופקני מאוד אם דרך המלך, אם 'רעי'הוא הירח, אבל כאיזה מין שיר-מקביל שכתוב פה שמדמה לכל אורכו את הרע הבודד והדועך לירח המאיר אותו.

*

מִשֶּׁקֶט וּזְגוּגִית שְׁבִירִים לֵילוֹת סִיוָן.

כמו תמיד ויותר מתמיד את השורה הזו קודם כול מרגישים. אבל משהרגשנו בואו ננסה להבין מה הרגשנו ולמה זה עבד היטב כל כך.

לילות סיוון, לילות קצרים ועמוקים של תחילת קיץ, לילות שקטים עם אוויר עומד, שבירים יותר מזגוגיות, וגם, באופן אחר, שבירים יותר משקט. שבריריות של זגוגית ושבריריות של שקט הן שברירויות שונות לגמרי, אחת פיזית ואחת מטפורית. בתורת הספרות חיבור כזה של שדות קוגנטיביים שונים בכפיפה אחת נקרא זאוגמה. תחבולה פיוטית החביבה על אלתרמן.

כאן זה מעניין במיוחד. תחבולת הזאוגמה היא רק השכבה העליונה של הקסם. ראשית, כי עוד יותר מהשבריריות של השקט, וכמובן יותר מהשבריריות של הזגוגית, השבריריות של הלילה עצמו היא השאלה פיוטית, מדומה. באיזה מובן הלילה שביר? במובן טמיר, רגשי, אנושי, חווייתי, שאנו תופסים רק באינטואיציה.

שנית, כי הלילות לא רק שבירים יותר משקט ומזגוגית אלא גם עשויים מהן. כלומר, הדימויים ההשוואתיים הללו לא נבחרו סתם, לומר שהלילה שביר *יותר* מהם, אלא גם כדי לתאר אותו עצמו. ואכן, בשורות הבאות יסופר לנו שהלילה העולם הוא "עולם שאין בו צליל", ושבכיכר ניצבת "דומיית חצות". והזגוגית היא זו המשובצת בחלון שנזכר לפני שתי שורות, החלון שבליבו מוצגים פניו של החבר אל מול אוויר הכוכבים.

כי כן, אנחנו הרי בתוך שיר, השיר על דבר פניו הגוועים של הרע. זה לא סתם לילה. ליל הדומייה בחלון הוא לרבים לילה קסום. לאחרים הוא לילה של סף, של קצה גבול ההכלה.

> עפר לרינמן: הזגוגית - כתב דומני אלתרמן ברגישות, במקום אחר - מבדילה בין אור לרעש. כך גם כאן: מבעד לזגוגית נשקפים המראות אך הקולות כבר אינם מסתננים. מוות מזדחל.

> צפריר קולת:  הנה הזגוגית שמה צלול משמותנו ומי בקפאון הרהורה יעבור וגו'. כל השיר הזה הוא שיעור באופטיקה של הנפש. כל עוד חושך בחוץ, בליל סיוון, נראית ההשתקפות בחלון. עת עולה האור מעבר לזגוגית, מתפוגגת הבבואה.


*

הָרְחוֹב כְּמוֹ מִשְׁקֶפֶת כְּחַלְחַלָּה פָּקוּחַ.

הרחוב נחווה כאן כמסדרון של שמיים. הוא פקוח אל השמיים ונדמה שגם הוא עצמו, הבתים שמעבריו, טובלים באיכות הכחלחלה של האוויר. אנחנו בהקשר של לילה קיצי, אור טלוויזיות כחלחל עוד לא הומצא אפילו, והכחלחלות הזאת היא במציאות הכחול-שחור של השמיים, כחול בעיקר בחוויה שלנו. אבל הנה לנו יתרון בקריאה בכפית, קריאת השורה הבודדת: השורה כשלעצמה מתארת יפה גם רחוב ביום בהיר.

אבל - המשקפת. מה היא עושה כאן? הרבה דברים, ובשירה עילאית כמו בשירה עילאית - בלי שאנחנו מרגישים. אפרט אותם, אבל הם פועלים ביחד.

ברובד לא מודע, באינטואיציה עברית, ה"משקפת"נוסכת שקיפות. בזכות המילה הזאת הכחלחלות נחווית כאוויר.

שנית, הרחוב מאורך, ואם אנו רוצים לראות אותו כעין הפקוחה אל המרחב, מוטב לראותו כעין גלילית, מאורכת, כלומר משקפת. כאן חשובה כמובן הבחירה במילה "פקוח"במקום "פתוח", המדגישה את הדימוי לעין רואה. שכמותה זכורה לנו מהשורה השנייה בספר, המפורסמת, שאומרת בעצם דבר דומה לשורה שלנו - "והדרך עודנה נפקחת לאורך".

שלישית, בשורה הקודמת נאמר "מִשֶּׁקֶט וזגוגית שבירים לילות סיוון"; המילה "מִשְׁקֶפֶת"נשמעת כמו "מִשֶׁקֶט", רק פ קטנה נוספה לה; ואילו החֵפץ משקפת יש לו עדשות, זגוגיות. כך הפך המשורר את הרחוב לחלק מהמהות הלילית שתיאר.

רביעית, ה"משקפת"מצטרפת למהלך צלילי גם בתוך השורה שלנו עצמה. בכל מילות הרצף "כמו משקפת כחלחלה פקוח"מופיע הצליל כּ/ק. נשים נא לב שבשורה מככב גם הצליל ח - במילים הרחוב, כחלחלה (פעמיים), פקוח.

ולבסוף, כדאי לזכור מהי משקפת בעברית של 'כוכבים בחוץ'. משקפת היא בעצם טלסקופ. או לפחות גם טלסקופ. היא מופיעה בספר עוד פעם אחת, בהקשר אסטרונומי מפורש, בשיר 'תמוז': "אליה [אל "עלמת השמיים"] דמדֵם בַּלילות התוֹכֵן [האסטרונום], / אליה בכה במשקפת".

מי שהפריע לו דימוי של הרחוב שהוא "צינור"אחד למשקפת שאנו מכירים כצינור כפול יירגע אפוא: זהו טלסקופ, צינור אחד.

וחשוב מכך: הרחוב מתגלה ככלי למבט אל השמיים. עכשיו מתיישבת לנו השורה הזאת עם קודמותיה שתיארו את הפנים כניצבות "בלב חלון גבוה אל מול אוויר הכוכבים": גם הרחוב-המשקפת הוא כזה!; עכשיו אנחנו גם מוכנים לשורה הבאה - "על פני העיר תלוי ירח מאובן". הרחוב-המשקפת מביט בו.

> נדב שבות:  תמיהה. (אולי קושיה) כמו הציטוט שהבאת "והדרך עודנה נפקחת לאורך"וכמו האינטואיציה שלי הרחוב כמשקפת כחלחלה "ורחוב כמנהרה של תכלת"החוויה של השורה הזו נידמת חיונית נפתחת שולחת את התודעה רחוק. אבל נוצר כאן פער. ראשית נדמה *לי* שיותר אופייני לאלתרמן לאחד מתבונן ומושא התבוננות. כלומר אם המראות שעווה מצב המתבונן הוא מוות או קיפאון אם הדרך נפקחת אז אני נפקח. וכאן יש חוסר התאמה כביכול יש עולם שנפתח מול אדם חסר חיים. בנוסף גם בשיר שלנו ישנם דימויים שמצביעים על אחדות האדם הקמל והעולם המצטמצם וגם כאלה שלא שמראים על פער.
>> צור ארליך:  ראשית, תודה על אזכור השורה מערב עירוני. לא חשבתי עליה. מבחינתו של אלתרמן שיריו המוקדמים כגון זה (שזכה לפופולריות רק בתקופה מאוחרת מאוד, כשהולחן) הם תרגול וסקיצות לקראת שירתו הבשלה, וייתכן מאוד שהשורה הזו שלנו היא עיבוד מודע של השורה ההיא.
לעצם העניין, נראה לי שאלתרמן פשוט מציע בשיר הזה, במתכוון, מבט קצת אחר, מבט שאכן משקף התמעטות של החיים בעולם - ובכל זאת הוא עדיין אלתרמן שאצלו העולם תמיד גדול-גדול.

> רפאל ביטון: משקפת כחלחלה- מצלצל קצת כמו נשקפת חלחלה, אולי מבחינת הכוונה דומה ל:"את רואה איך גוחן על עיניו החיות האמן המפיל בעתה".

> קרן סל-ניסים: מה שהיה לי מוזר כשהגעתי לפריז זו היכולת 'להציץ'לחלונות של אחרים, בבתיהם המוארים, 'הפקוחים'בלילות קיץ בהם הלילה יורד לאט, נדמה כאילו המשורר בחוץ מפקח אל החלון, אל הזגוגית והשמים הכחלחלים המשתקפים בהם, כמו 'אוטמים'ומונעים בעדו 'לראות פנימה'הוא משקיף אך נשאר חסום, בחוץ.

> חנה טואג: לי זה נראה צירוף של ניגודים מצד אחד הכחלחל הלוקח לחלום ולחלומי ומצד שני פקוח מפוקח ואולי מפוכח.

> נדב שבות: בהמשך אלתרמן מדבר על מסיכה סהורה של רוחק שהונחה על דרך ערירית. המוות הקמילה יכולים ליצור צמצום של כל החושים אך ניתן לתפוס את המבט של הבר מינן, זה שמחוץ לנו כמבט חודר מטריד (אותנו) הוא רואה את עולמינו אך מבעד לזגוגית (על סף מפתנה כעל סף מפתננו הרעש נפרד מהאור) מבט שרואה רואה טוב רואה אולי טוב מידיי לכן הוא מטריד כי בלא צליל העולם נהיה לא אנושי וזר. בנימה פסיכולוגית יש בדיכאוניים לעיתים איזה פיקחון מצמית לא סתם כשאנשים נחשפים להגות אקזיסטנציאליסטית הם נוטים לחשוב עליה כמדכאת במבט כשהוא חד ללא פשרות וללא מושקעות בתוך העולם הוא מצמית כל ויטליות. הרע רואה מעבר להתרחשויות הוא מחוץ לנו לעולם האנושי.


*

עַל פְּנֵי הָעִיר תָּלוּי יָרֵחַ מְאֻבָּן –
עוֹלָם שֶׁאֵין בּוֹ צְלִיל וְאֵין בּוֹ רוּחַ.

אתם מוזמנים להקליק על ההאשטג ולראות, באוסף קטן שהעליתי פה פעם במשך כמה ימים, איזה מותק הוא #הירח_של_אלתרמן בדרך כלל. אבל אין לכחד, הירח הקירח הוא יצור מאובן מלידתו, דומם לגמרי ועשוי עפר ואבן. אין לו אוויר ולכן, פיזיקלית, אין בו צליל ואין בו רוח. זה הירח הנכון לשיר כמו שלנו, שבו, כזכור למתמידים שבכם, הפנים של החבר גוועים, מחווירים, צפים להם לאורך כותל או מוצגים בלב חלון גבוה אל מול אוויר הכוכבים.

העולם שאין בו צליל ואין בו רוח אינו רק הירח, אלא, בשיר הזה, גם עולמנו הארצי: העיר הלילית, השבירה משֶקט. הכיכר השוקטת שדומיית חצות ניצבת בה, כאמור בבית הבא. הכיכר עצמה מאובנת, עשויה ריצוף אבן ומגדלי אבן, והשיר כולו ייחתם במילים "בצלם עולמותיו חיוורי האבן"– עולמותיו של אלוהים העשויים אבן לבנה במילא ולבנה עוד יותר לאורו המקליש של הירח ולאור הבלהות האלוהי. זהו אותו "שוק העומד מאובן בשבץ"מהשיר הקודם.

הצליל והרוח הם כמובן לא רק תופעות פיזיקליות שאין בירח ואין בעיר הלילית, אלא גם ביטויים של חיים, של תנועה, ובאופן אחר של אומנות (מוזיקה וחיי רוח); כל אלה חסרים עכשיו, בשעת גוויעה.

הירח המאובן הוא אפוא שיקוף מצבה של העיר שהוא מאיר – והוא גם השתקפות של פניו המחווירים והגוועים והצפים של החבר. שמתם לב איפה הירח תלוי, מהי מילת היחס התולה אותו? "על פני"! פנים כמו בכותרת השיר שלנו, #שיר_על_דבר_פניך. זה משולש של פנים חיוורים ומאובנים ודוממים - פני הרֵעַ, הירח שהוא בעצם פני הרע הצפים בשמיים, ופני העיר.

> נדב שבות: עיר-ריע. אמנם אין דבר כזה ריע אבל היוד מתבקשת שם אפילו אצלי, ונדמה לי שבמבטא של אלתרמן בטוח.
>> צור ארליך:  מעניין מאוד. כזכור מילים של ר-ע יציפו את הבית הרביעי. אבל הנה כבר כאן, וכהשתקפות.

> קרן סל-ניסים: עולם שאין בו דיבור הוא עולם ללא רוח.

*

עוֹד דּוּמִיַּת חֲצוֹת נִצֶּבֶת בַּכִּכָּר,
שׁוֹקֶטֶת בִּסְחַרְחֹרֶת מִגְדָּלֶיהָ.

חצות הוא רגע, ודווקא אותו מקפיא המשורר בזמן באמצעות המילה "עוד"ובמרחב במילה "ניצבת". הדומייה עומדת שקטה גם כשהמגדלים סביבה, סביב הכיכר הריקה, כמו נעים בסחרחרה.

אולי היא מרגישה מסוחררת מהם כי היא מטושטשת מעומס היום שעבר עליה: אנו נזכרים (וניזכר פה עוד הרבה) בשיר הקודם, "הלילה הזה", עם אביזרי העיר - הרציפים והגשרים - הישֵנים נטולי הכרה אחרי יום שוקק.

גם שם נמצאה כיכר ריקה, בדיוק באותו מקום כמו אצלנו: בשורה הראשונה בבית השלישי מתוך חמישה. שם החרידה את דומיית הכיכר המולת צעדיו של צל עובר. עכשיו הדומייה שלמה, ואפילו, כפי שנבין מהשורות הבאות בבית, אורבת להדמים אדם והמולה.

*

הִכּוֹן וְהִכָּנַע לְמַגָּעָהּ הַקַּר.
אֵין הֲמֻלָּה, רֵעִי, שֶׁלֹּא תִּדֹּם אֵלֶיהָ.

הדומייה משתקת. הלילה הקיצי לא בהכרח קר, אבל הדומייה מקפיאה. היא ניצבת בכיכר ומתברר שהיא אורבת: אורבת להמולות ומשתיקה אותן כמו חור שחור השואב כל אנרגיה וחומר; אורבת לאדם, לרֵע, ועומדת להכניע אותו. היא תבוא, ויש להיכון לכך, אבל אין לטפח תקוות למאבק: אפשר כבר להיכנע. הִכּון-הִכּנע, שתי מילים שמתחברות לנו פתאום, בזכות הדמיון ביניהן, למעשה אחד של התכוננות-וכניעה, כלומר השלמה מראש, אף כי יכולנו לחשוב שהתכוננות היא ההפך מכניעה.

בשיר הקודם, התאום, 'הלילה הזה', קראנו "בכיכר הריקה צל עובר. נעלם. / המולת צעדיו לבדה עוד הולכת". גם שם, אם כן, כיכר ריקה בלילה, וגם שם יש המולה אנושית-חיה שהיא קטנה לעומת הדומייה של הכיכר. שם היה אדם בודד שהוא "צל עובר", ממש כפי שקראנו אתמול בפיוט החג. קיומו קלוש ועראי. הוא נבלע בסמטאות ונשארת ממנו רק המולת הצעדים, קול יחיד בדמי הליל. בשיר שלנו אנחנו כביכול בשלב הבא: אין המולה שלא תידום לבסוף לנוכח הדומייה בכיכר. הצל עבר, אחריו תידום גם המולת הצעדים.

יפה היא מילת היחס החותמת את הבית, "אליה". כלומר אל הדומייה קרת-המגע. בפשטות היינו אומרים "אין המולה, רעי, שלא תידום לעומתה", או בקרבתה, או בגללה. אבל דווקא "תידום אליה"; כביכול הייתה פה איזו חתירה למגע, איזו הסתערות, או לחלופין התרפקות, של ההמולה על הדומייה, איזה ניסיון לגשת ולהכריע – שעולה בתוהו. ההמולה קופצת על הדומייה אבל מגעה הקר של זו האחרונה מכבה אותה. קל וחומר שכך קורה לפניו אוזלי-החיים של החבר.

הבחירה ב"אליה"נעשתה גם משיקולי חריזה, אבל זו חריזה שאינה אילוץ אלא כלי. נביט נא רגע שוב בבית השלם:

עוֹד דּוּמִיַּת חֲצוֹת נִצֶּבֶת בַּכִּכָּר,
שׁוֹקֶטֶת בִּסְחַרְחֹרֶת מִגְדָּלֶיהָ.
הִכּוֹן וְהִכָּנַע לְמַגָּעָהּ הַקַּר.
אֵין הֲמֻלָּה, רֵעִי, שֶׁלֹּא תִּדֹּם אֵלֶיהָ.

במבט ראשון "אליה"מתחרז עם "מגדליה"בחרוז לא מלהיב במיוחד, אבל במבט קשוב מגלים שהיא לא לבד. המילה "תידום"מצטרפת אליה, מוסיפה בסדר הפוך את ה-מ וה-ד של "מגדליה". מִגְדָּלֶיהָ–דֹּם-אֵלֶיהָ. וכך, כל החריזה בבית מדגישה את ההדממה של הכיכר: הכיכר הקרה, המגדלים המדמימים.

> נדב שבות: כשהכוכבים נשארו בחוץ. שם לוהט ירח ופה הוא קפוא.
בנימה פסיכולוגית דינמית. המנגנון הנפשי של האדם עשוי להיות נכון לקראת כל חיבור עם המציאות ולפרק אותו. לעיתים זה מעורר השתאות עד כמה אדם בנוי להפחית להשתיק כל נגיעה של ממש.

*

פָּנֶיךָ רָעֲדוּ וּמֵתוּ בַּחַלּוֹן,

#שיר_על_דבר_פניך חוזר אל הפָּנים, אל הפְּנים ואל החלון אחרי שני בתים בלילה שבחוץ. ובמפתיע עובר מהווה ואפילו עתיד - לעבר. אולי ללמדנו שמה שעד כה הצטייר כחוויה הוא בעצם היזכרות.

עד כה לא שמענו שהפנים רעדו. והנה השורה המבהילה הזו. הבוכה לאחור. הרעד הוא אולי פרי המגע הקר של הדומייה, בסוף הבית הקודם - ופריו הצלילי המיידי של החיבור שהיה בשורה הקודמת בין המילים "רעי"ו"תידום". והנה הם רעדו ואף מתו. גם על המוות שלהם, הסופי, טרם שמענו. רק על הגוויעה. הפנים מתות, אך ספק אם הרֵעַ גופו: כל עצמותיו של השיר תאמרנה שלא.

הרעידה-והמוות בחלון מדמה במרומז את פניו של הרע לנר. ואם כן, שמא אפשר לפנות לאסוציאציה היהודית הוותיקה, ולומר כי פתרון התעלומה מי מת בשיר הזה הוא הנשמה, הפנימיות. היא אשר כבתה. היפוך גמור של תפיסת המוות האלתרמנית האופיינית, שבה הגוף מת אך הנפש, "הכוח", ממשיכה לחיות וללכת. אל מול המת-החי מציב פה המשורר את החי-המת.

> נדב שבות: אולי רמז לנר מהשיר הקודם?
>> צור ארליך:  הו, בהחלט. כנראה זה מה שגרם לי לחשוב על העניין. שלא במודע. אז עכשיו הדימוי לנר נראה לי עניין כמעט בטוח. חייו הזהירים (רועדים) של נר החֵלב - חייו ומותו של נר החלב!

*

כְּמוֹ לְמוּל מוֹלֶדֶת מִשְׁתַּכַּחַת,

ראיתם "מול"בשירי 'כוכבים בחוץ' - סבירות גבוהה שנתקלתם בראי-צלילים, המעמיד צלילים מול בבואתם. למשל, לא מזמן, ב'הנאום', היה לנו "הבמה מול מבול": בָּמ השתקף ב-מַבּ משני עברי ה"מול". אבל ה"מול"שלנו פה משוכלל במיוחד: הוא משקף שתי "מול"אחרות! הביטו בו, ב"מוּל"שלנו. לפניו "מוֹל", מוֹ של "כְּמוֹ"ו-ל של תחילת המילה "לְמוּל". ואחריו "מוֹל"של "מולדת". והכול ברצף. מלמול מולים. כמולמולמולדת.

מה מדומה לעמידה מול מולדת משתכחת? אנו זוכרים מן השורה הקודמת:

פָּנֶיךָ רָעֲדוּ וּמֵתוּ בַּחַלּוֹן,

בקוראנו אותה ידענו, מהבתים הקודמים, שהפנים בחלון מפני שבעליהם הציג אותם לגווע שם "אֶל מוּל אֲוִיר הַכּוֹכָבִים"; ועוד קראנו שגם הירח והכיכר נשקפים מהחלון הזה. עכשיו אנו שומעים שהפנים נמצאים על החלון כמו "למול מולדת משתכחת". "מול"אחד מול "מול"שני: העמידה "אֶל מוּל אֲוִיר הַכּוֹכָבִים", אל מול היקום השותק, היא העמידה "לְמוּל מוֹלֶדֶת מִשְׁתַּכַּחַת".

זהו מעין מבט מהר נבו אל מולדת שאליה לא נבוא; ויותר מכך, בגלל ה"משתכחת", זהו מבט של גולה אל מולדתו שהוא עזב; ואם להתעקש על מרב הדייקנות, אם המולדת משתכחת מן המביט כבר בשעה שהוא מביט אולי זהו מבט-לא-מבט, מבט שאינו רואה. כזה הוא מבטם של הפנים הגוועים בחלון אל המרחב האינסופי והדומם. מבט שלאחר פרידה, מבט רועד ומת.

בהמשך הבית נבין אולי למה. נגלה לעת עתה, להשלמת הדיון שלנו ב"מול", שהשורה הבאה בבית נגמרת במילים "רֹחַק בַּחֲלוֹם"; אם הפריע לכם שהבבואה לא הייתה מהופכת, ומול "מוֹל"השתקף בראי עוד "מוֹל"ולא "לוֹמ", אז הנה לכם, ב"רוחק"מה, ה"לוֹם"החסר - במילה "חלום". אבל בינתיים -

פָּנֶיךָ רָעֲדוּ וּמֵתוּ בַּחַלּוֹן,
כְּמוֹ לְמוּל מוֹלֶדֶת מִשְׁתַּכַּחַת,

מול המולדת המשתכחת עומדים, אמנם רק על דרך הדימוי, הפנים ש"רעדו ומתו בחלון". זהו הראי השני שהמילה "מול"מעמידה לנו בבית הזה. וגם לו יש, לצד המשמעות, ממד צלילי: צליליה של המילה "מולדת"משתקפים כולם ב"דוּ וּמֵתוּ בחלון" (את "רָעֲ"של "רעדו"נעזוב לרגע, כי הוא משקף כזכור דבר אחר, את "רֵעי"בכבודו ובעצמו).

*

כִּי מַסֵּכָה סְהוּרָה שֶׁל רֹחַק בַּחֲלוֹם,
שֶׁל דֶּרֶךְ עֲרִירִית, גַּם עֲלֵיהֶם הֻנָּחָה.

"עליהם"– על פניו של הרֵעַ אשר, בשורות הקודמות המתחרזות עם אלו, "רעדו ומתו בחלון / כמו למול מולדת משתכחת".

לראשונה בשיר ניתן לנו בגלוי מעין נימוק למותם של הפנים. בדיעבד, לאור טיבו של נימוק זה, אפשר לצרף אליו גם את שורת הפתיחה "באין רואה אותך רעי", שבזמנו תהינו אם היא נימוק לגוויעת הפנים או רק תיאור של הקשרה. "באין רואה"משתלב עתה עם הריחוק והעריריות.

אני אומר "מעין נימוק"כי הוא מתחיל ב"כי"אבל הוא מעורפל ומוזר ובוודאי לא מסביר גוויעה באורח הגיוני. מי מת ממסכת ירח הזויה? אם כבר המסכה מולבשת על הפנים בגלל המוות, לא להפך. אבל עלינו לזכור כי אין כאן גוויעה ממש, אלא גוויעה של פנים. זו גוויעה המתקיימת בעולם הרגש והמטפורה ועל כן יאה לה הנמקה מאותו תחום. סיבת המוות: מסכה.

המסכה סהורה: מסכת ירח. כבר ראינו בבית השני של שירנו כי מעבר לחלון "תלוי ירח מאובן", המגלם, או מאיר, "עולם שאין בו צליל ואין בו רוח". זהו הירח שאורו הנופל עכשיו על הפנים שבחלון כמו מכסה אותם במסכה. גם הפנים מתאבנים.

אזכור מפורש ממש למסכה שיוצר הירח הופיע בסוף השיר הקודם - כזכור, שיר שאנו רואים בקריאתנו כמקיים רציפות ישירה עם השיר שלנו. וכך נאמר שם: "אז ירח מלביש מסכות שעווה / על חלון, על עיניים קרות, על נופים...". כבר אז הבנו מסכה זו כמעין מסכת מוות.

והנה היא שוב מונחת דרך החלון. זו מסכה של רוחק בחלום ושל דרך ערירית – כנגד ה"נופים"שהמסכה הקודמת הולבשה עליהם. עכשיו היא מונחת "גם"על הפנים. כשם שהמסכה ההיא הולבשה על עיניים קרות, כאן היא מונחת על פנים גוועים ומן הסתם קרים.

המרחקים שנשקפו מן החלון, מרחקים אסטרונומיים, הפכו למרחקי חלום. אולי כדי להדגיש את הממד הלא מציאותי של ההתרחשות: הסמיכות בין "סהור"לבין "חלום"יוצקת בתמונה איזו איכות סהרורית, ואולי הכול רק חלום רע. ואולי "רוחק בחלום"כי הפנים הגוועים כבר לא יגיעו למרחקים הללו במציאות אלא נותר להם רק לחלום אותם.

והדרך, על כן, נותרת ערירית. השיר הזה פשוט ממית את גיבורי התשוקה האלתרמנית אחד אחד. קודם את הירח, עכשיו את הדרך המצפה בדרך כלל לעובר האורח. בשיר המפורסם 'ירח', המשובץ סמוך מאוד לשירנו, רק שיר אחד מפריד ביניהם, בן-שיחו של המשורר רואה "כי דרך עוד צופה אל הֵלך". אך כאן הדרך כבר אינה צופה אל הלך ואינה מחכה עוד לעובר האורח. דרך ערירית.

הצירופים פה מהודקים בכבלי צלילים משותפים. זוג זוג: מסכה סהורה (ס, קמץ פתוח בסוף). רוחק בחלום (חַ ותנועת חולם). דרך ערירית (ר, שהיות שהיא צליל נפוץ ולא בולט המילה ערירית טורחת להכפיל אותה). ערירית"אותיות "רעי"– בגְווֹעַ הרֵעַ הדרך נותרת ערירית.

> אסף אלרום:  רעיון לא ממש מגובש - אבל היבט נוסף של הדימוי הירחי הוא ההיבט המחזורי, יכול להיות שלא שמתי לב אבל האם דיברת על העובדה שהירח מופיע ונעלם כל חודש? נראה שכך גם פני הרע עוברים תהליך של גוויעה מחזורית. המשורר לא מצליח (ואולי לא רוצה) לשכוח את פני הרע למרות שהם הולכים וגוועים, בגלל האלמנט הירחי המוטבע בהם. ואם זה יותר ארספואטי אז אולי הוא לא יכול להניח לרעיון מסויים או למחשבה מסויימת וחייב לכתוב עליהם, אחרת זה לא יעזוב אותו.


*

וּבְעוֹד בְּאִישׁוֹנֶיךָ תִּמְהוֹנוֹת בּוֹהִים
וְהַיִּרְאָה בִּקְצוֹת הַפֶּה כּוֹאֶבֶת,

גם עתה, לאחר שכבר נאמר שהפנים "מֵתוּ", נמשך הערפול. הבית הזה, האחרון ב-#שיר_על_דבר_פניך, אולי חוזר לאחור, מהמוות של הפנים אל הגוויעה והרעד שלהם שקדמו לו. אבל אולי, וכך אני נוטה לחשוב, מלמדנו שוב שמותם של הפנים אינו מוות ממש, אלא מין מוות רוחני, או מצב רגשי מסוים, או אפילו – כך מסתמן בבית הזה – מצב נוירוטי של דיכאון או התקף חרדה המתואר בשיר באופן אמפתי, פיוטי ומזעזע-בשקט.

הרע שפניו גוועים נתקף תימהון בוהה, חסר מושא. עיניו נפערות ב"למה?"הקיומי הגדול. או אפילו ה"מה"שבתוך המילה "תימהון". ואולי אלו עיניו הפעורות של המת? האופציה הזו מרחפת כל הזמן. ב'כוכבים בחוץ'תימהון מקושר תמיד עם עיניים: "דמעת תימהון"ב'ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית'; "יש נפקח מן הלילה עיניים תמהות"בשיר הבא מיד אחרי שירנו זה, 'מעבר למנגינה'.

"תימהונות בוהים"רומז גם ל"תוהו ובוהו". תהייה ובהייה. החזרת העולם לתוהו.

ולצד התימהון – היראה, יראת הבאות, העמידה בפני הנורא והנשגב. היא כואבת. היא כואבת בקצות הפה – כמו מזדחלת לאיטה מן הצדדים. יראת מוות, יראת דין, יראה מפני הארת-האימה האלוהית שתבוא בשורה הבאה.

בכל אחת משתי השורות שלפנינו יש איבר זוגי בפּנים, ורגש שאיבר זה מבטא, ופועל עומד המיוחס לרגש במקום לאיבר. האישונים בוהים בתימהון – אך בניסוח האלתרמני התימהונות שבאישונים הם הבוהים. שני קצות הפה כואבים בשל פחד טמיר, יראה – אך בניסוח האלתרמני היראה היא שכואבת שם.

חשבו, בהשוואה ל"היראה בקצות הפה כואבת", על "מר לי בפה"של נתן זך: אחת השורות המוחשיות והנוגעות ביותר בשירתו, בשיר שהוא אולי החזק בשיריו, "כי האדם עץ השדה". "מר לי בפה", רגש של החמצה והיעדר המגולם בתחושה גופנית ומבוטא בלשון פשוטה; כמו "היראה בקצות הפה כואבת", אבל בקילוף של רוב המנגנונים הפיוטיים. דוגמה מעניינת להבדל הפואטי בין שני המשוררים.

תנועת החולם, החולמנית משהו, שולטת בשורה הראשונה. היא מופיעה בכל מילה, ובייחוד שלוש פעמים ברציפות ב"תימהוֹנוֹת בוֹהים". הפה ההוגה אותה מתעגל כמו העיניים הבוהות. ואז, מיד, אנו מבטאים את החיריקים של "...הִים"ובייחוד של "היִּראה"במתיחה הכרחית של פינו לקצותיו.

> אורה אברהמי:  מות הפנים הוא אולי מסכה כי יש הבעה בעיניים ובקצות הפה (שבדרך כלל במסכה הם גלויים).

*

הוּאַרְתָּ עַד אֵימָה בְּצֶלֶם אֱלֹהִים,
בְּצֶלֶם עוֹלְמוֹתָיו חִוְרֵי הָאֶבֶן.

שורות הסיום של #שיר_על_דבר_פניך מביאות לשיא את תכונותיו של השיר: מסתורין, חרדה, בדידות, וריקון סמלי חמדת-החיים של שאר שירי 'כוכבים בחוץ'ממטענם החיובי.

האם ההארה האלוהית המבהילה המתוארת כאן, הבאה על הרֵעַ - הפעם, לראשונה, עליו ולא רק על פניו - היא אישור למותו? אולי זו בלהה אחרונה של התקף חרדה שיעבור?

האם ההארה הזו היא תיאור נוסף של המסכה הסהורה, מסכת אור הירח, שהונחה על הפנים בבית הקודם והמיתה אותם? אם כך הוא; ואם צלם אלוהים אכן מתפקד כאור אימים, צֵל(ם) הנחזה לאור; ואם האור האחרון הנופל על החבר, אור חיוורונם הלילי של העולמות הדוממים, הוא בעצם חיוורונם של הפנים שגוועו - כי אז עלינו להיכנע להבנה הפסימית של השורות הללו: לא אור של גאולה כאן. האל האיר פניו לחבר, אבל לא חנן אותו.

"הוארת עד אימה", ההארה והאימה, באות, כנרמז בצליליהן, כנגד ה"יראה"וה"תימהון"שבעיניו ובפיו של הרֵע בשורות הקודמות בבית. יראה-הוארת, תימהון-אימה. האין-אונים והתהייה האחרונה של הגווע נענים אפוא בשלילה אחרונה, באור שלא מן העולם הזה. הרע דומה לאהובה בשיר אחר בספר, "מוארת בנוגה אויבים, כי עבר בשנתך אלוהיי".

הרצף "הוארת עד אימה"מצטלצל גם בתוכו עצמו, באמצעות העיצור א. קריאת השורות שלנו מתוך קשב צלילי תהיה פורייה. ראו את הרצפים:

1. הוארת עד אימה: א עיצורית בתחילת המילים, או ע עיצורית הדומה לה.

2. בצלם אלוהים בצלם עולמותיו - בכל המילים הללו יש ל באמצע ו-מ בסוף.

3. חיוורי האבן - v באמצע כל מילה.

מעניין גם שישנן חוליות מקשרות בין הרצפים הללו: "אימה"שבסוף רצף 1 כבר מכניסה לנו בזנבה את צליל מ של רצף 2. "עולמותיו"שבסוף רצף 2 כבר מכילה בזנבה את צליל v של הרצף השלישי.

כל זה אולי אינו רק קישוט אלא גם קצה חוט. הוא מחזק את קריאתנו הלא-אופטימית. "צלם עולמותיו"הוא המשך ישיר, לא רק תחבירי, של "צלם אלוהים", וכנראה אינו ניגודו אלא חידוד של מהותו. אם רצה מישהו לחשוב שצלם אלוהים כאן הוא משהו אנושי, האדם שנברא בצלם הזה, ולהירמז שיש לנו פה אישור חוזר לאנושיותו של הרע, לרוח החיים שלו - הנה הוא נרמז כאן, בשרשרת הלמלומים שלנו, בהדהוד אלוהים-עולם המחוזק בצלילי "בצלם", שלא כך הוא. אלוהים מאיר כאן במהותו הזרה, האימפרסונלית, בצד הצל שלו, בחיוורון נטול החיים של הדומם שהוא חיוורונו של הגווע.

כל זה אינו אומר בהכרח שהרע באמת מת; כבר ראינו די רמזים בשיר לכך שמות הפנים של הרע הוא מוות רגשי או רוחני, או כפי שהצענו אתמול משבר נפשי. נייחל נא כי ביום הכיפורים הזה יאר ה'פניו אלינו ויחוננו, יישא פניו אלינו וישים לנו שלום.

"חיוורי האבן"מביא אותנו בשרשור ישיר אל השיר הבא בספר, #מעבר_למנגינה, באופן שממש מכריח אותנו לעבור אליו מיד לאחר יום כיפור. שכן האבנים שבעולמו של אלוהים הן גיבורותיו השותקות אך עמוסות הרגש. וגם דרכים חיוורות תהיינה בו, תצאנה מערירותן הזמנית.

> עפר לרינמן: הוארת - כמדומני בעברית מקראית גם "קוללת".

> רפאל ביטון:

 מבקשי פניך

מה יתרון לו לאדם כי יקנה חבר?
מה יתרון לו לעמול ולהמריא גבוה?
הן בעולם הזה המאובן והחיוור
עתיד הכל לידום ועם רעי לגווע.

המשורר תמה מול אמת כואבת
ובבַעת רק קצה שפתו ינוע,
אם כל המולה בסוף תהיה רק הבל
אז גם ליבו שלו יהיה עכשיו כנוע.

אך בעולם מקביל בכפיות של צור
ישנו עולם עשיר שבו צלילים ורוח
שבו מסתחררים מכל תג ועיצור
עולם כזה שבו תמיד לוהט ירח.

כי גם אם חידלון עתיד להשתרר
ועצמותינו עתידות ליבש,
צור כי ייתן בנו את רוח המשורר,
גידים בשר ועור אנחנו עוד נלבש.

ובראות המשורר דומיה עזה
וירח שהפך עצמו קר ואדיש
כמין תוגת בדידות אותו אז אחזה
וכמעט שאת קולו הוא החריש.

פניו מול כוכבים וליבו קרוע,
וכשבנר שלו עוד נשארה גחלת
לחש הוא לה בבכי: אנא בואי רוח
בואי נא ופחי בהרוגים האלה.

ויליאם שייקספיר, סונטה 41 - תרגום שלי

$
0
0

חַטְאֹת הַנְּעוּרִים שֶׁלְּךָ בִּשְׁעוֹת הַחֹפֶשׁ
אֲשֶׁר אַתָּה נוֹטֵל מֵעִם תְּשׁוּקַת נַפְשִׁי
הוֹלְמוֹת אוֹתְךָ, יַפְיוּף; חֲטֹף אֵפוֹא מְלוֹא חֹפֶן
אֶת פְּרִי הַפִּתּוּיִים שֶׁיָּפְיְךָ מַבְשִׁיל.


אַתָּה נָעִים, רֵעִי – נָעִים לֹא רַק לְגֶבֶר.
אַתָּה עָדִין, דּוֹדִי – עַל כֵּן אַתָּה נִצּוֹד.
כָּל נַעַר בֶּן אִשָּׁה, כְּמוֹתְךָ, מוּל אֵשׁ עוֹגֶבֶת
שֶׁל אֵשֶׁת אֲהָבִים יִכְבֹּשׁ אוֹתָהּ עַד קְצוֹת.

אַךְ בַּגֵּאוּת הַזֹּאת רַק הִשָּׁאֵר בְּשֵׁפֶל
בְּכֶרֶם רֵעֲךָ – כַּרְמִי שֶׁלִּי, חָבֵר!
חָרִישׁ בְּעֶגְלָתִי-שֶׁלִּי הוּא בֶּגֶד-כֶּפֶל,
כִּי בּוֹ הֲרֵי הַיֵּצֶר שְׁתֵּי בְּרִיתוֹת שׁוֹבֵר:

פִּתּוּי יְפִי פָּנֶיךָ גַּם יָפֵר בְּרִיתָהּ
וְגַם יַכְזִיב בְּרִיתִי אִתְּךָ עַד סַף כְּרִיתָה.



תרגומי זה מופיע בגיליון 11 של 'השילוח' (תשרי תשע"ט, ספטמבר 2018) במסגרת המאמר "פגיעתה הרעה של הלגיטימציה: מאת יואב שורק.

כאבנו הנכלם והפעוט: קריאה יומית ב"מעבר למנגינה"

$
0
0
בתשרי תשע"ט, ספטמבר-אוקטובר 2018, קראנו במסגרת מיזם הפייסבוק שלי 'כפית אלתרמן ביום'את השיר "מעבר למנגינה"מאת נתן אלתרמן, שורה-שתיים ביום. לפניכם רצף הקריאה והעיון: הכפיות היומיות, ומבחר מן התגובות הפרשניות של הקוראים.





בַּסִּמְטָה, עִם כִּנּוֹר, נֶעֶלְמוּ סָב וָנֶכֶד.

אנו עוברים לשיר הבא בסדר 'כוכבים בחוץ' - מֵעֵבֶר לַמַּנְגִּינָה. השורה הראשונה שלפניכם אינה מתחברת בקלות להמשך, ונשארת מסתורית. נחזור אליה כשנתקדם בשיר ויופיעו רמזים מאוחרים למשמעותה בו.

בינתיים, ניתן לסוגסטיה לעבוד. מה יכולה לגנוז שורה כזו, על פניה? סב ונכד הם מן הסתם גילום של המשכיות, מורשת דורות. הכינור הוא ודאי הניגון שפגשנו בשירים קודמים, המנגינה שבכותרת השיר, ובהרחבה השירה אליבא דאלתרמן, שירה מתנגנת, ובהרחבה אפשרית רבה יותר - האמנות. ובכן, השירה נישאת עם המורשת.

ויחד הם נעלמים בסמטה. הדורות והניגון. הם "נעלמו"כמו אותו "צל עובר. נעלם"שחלף "בכיכר הריקה"לפני שני שירים, נבלע מן הסתם באיזו סמטה, ו"המולת צעדיו לבדה עוד הולכת". ואם כך, אולי גם קול הכינור עוד יישמע, מעבר לסמטה, בחלוף ימיהם של הסב והנכד? האם "נעלמו"הוא אובדן גמור, או הכנה למשהו, לשלב נעלה יותר, לניגון שמעבר למנגינה?

המנגינה פועלת בכל עוז כבר בשורה הזו. היא כתובה כמובן בניגון מוזיקלי, במשקל מורגש, אבל הניגון נמצא גם בצבע, כלומר בצלילים. וכך, הצמד "בסמטה"ו"כינור"שבתחילת השורה מתהדהד בצמד "סב ונכד"שבסופה. ב"סב"בולטת הסמ"ך של "בסמטה", ונמצאת גם הבי"ת שלה, אם כי רפה. "נכד"מתחיל בנו"ן של "כינור", ונמצאת בו גם הכ"ף שלו, אם כי, שוב, רפה. הפעם לפנינו גם משחק בחוש הראייה: היות שהאותיות ד-ר נראות בדפוס עברי כמעט זהות, המילים "כנור"ו"ונכד"נראות כשיכול אותיות זו של זו.

"סב ונכד"יתחרז לנו תכף באורח יפהפה עם המילה "אֲבָנֶיךָ". חורז כל הרצף avaNEX (ההברה המוטעמת באותיות גדולות; x מסמל את הצליל ח/כֿ). החרוז מרשים גם משום שאחד האיברים שלו מורכב משתי מילים ("סב ונכד"), ומפני שכינוי הקניין (ב'אבניך') חורז בו עם שם עצם (נכד). ועוד, אולי כבר על דרך המדרש: ב"אבניך"יש "אב"ו"בן", החוליות החסרות בין "סב"ל"נכד".

את כל זה אני אומר כבר היום, ולא מחרתיים כשנגיע לשורה ההיא, משום שהדבר מסביר במידת מה איך נכנסו לשורה שלנו סב ונכד: בעקבות האבנים. ברור למדי שהמילה "אבניך"הייתה בדעתו של המשורר לפניהן, שכן לאבנים יש תפקיד חשוב מאוד גם בהמשך השיר; שירנו הוא המשך לשירת-הדומֵם של השירים שלפניו והשיר שאחריו, ו"אבן"אף הייתה המילה האחרונה בשיר הקודם. בהמשך השיר נראה כיצד הסב והנכד קשורים אליו מהותית בכל זאת.

*

שׁוּב הַלַּיְלָה נִסְגַּר. הָהּ, דַּבֵּר, דַּבֵּר נָא!

השורה השנייה ממשיכה לספק לנו חומרי אווירה שבינתיים נראים עמומים ותלושים מהקשר. בשורה הקודמת סב ונכד נעלמו עם כינור בסמטה. עכשיו אנחנו מקבלים תיאור זמן חידתי, לילה שנסגר, והבנה שיש פה איזו שתיקה מדאיגה.

אולי התבוננות קרובה תקדם אותנו במשהו. ראשית, "שוב". שזה לא ה"עוד"האלתרמני הממשיך ומתרחש שוב ושוב ועדיין, אלא דבר שקרה פעם (או כמה פעמים) והנה קרה פעם נוספת. אני אומר "קרה"כי הפועל "נסגר"מנוקד פה בפתח ולא בקמץ, כלומר בזמן עבר. לא בהווה, כפי שאפשר היה לצפות, בייחוד לנוכח הקריאה "דבר נא"הנחווית כהווה. אומנם, זו עלולה להיות טעות הגהה (החוזרת בשתי המהדורות שלעיניי).

"שוב הלילה נסגר", בהנחה שזו אכן לשון עבר, נוגע כנראה למשפט הקודם בשיר שנאמר בלשון עבר, "בסמטה, עם כינור, נעלמו סב ונכד". כלומר, סגירת הלילה היא ההיעלמות של הסב, הנכד והכינור. זו היעלמות שהיא גם היאלמות, השתתקות: בני האדם, על הקשר הבין דורי ביניהם, הסב והנכד, על הדיבור שביניהם, נעלמו-נאלמו, ואיתם נעלם-נאלם הכינור, כלומר הקול, האמנות, הניגון שעוד חוזר ועובר מדור לדור, המורשת התרבותית. כשזה קורה, משהו נסגר בנו.

את ההבנה הזו מאפשר לנו המשך השורה (ואחר כך המשך השיר). היעלמות הסב והנכד והכינור, שהיא סגירתו המסתורית של הלילה, יוצרת דומייה מכאיבה המחייבת את התחינה "הה, דבר, דבר נא!". תחינה זו, אפשר רק לנחש אל מי, היא ציר השיר. בהמשך, השתיקה תרעם לנו כמעט מכל בית. תהיה לנו "דממה"שתחוג "על אחרון השירים"כנשר משחר למוות. תהיה לנו "דומיית חדרים אשר אין בהם ילד". יהיה כאֵב "בודד וחירש". יהיו "דממות בלבוש אבל". תהיה "שתיקה ביישנית".

אז מה נסגר עם הלילה הנסגר? לא נסגר. אנו חווים זאת, לא מבינים זאת, בעמימות, בחוש, בתוך ההקשר של השתתקות הדיבור והניגון. המשך השיר מתרחש בימים וגם בלילות, כך שלא ברור אם הלילה נסגר במובן של נגמר, או נסגר במובן של נכלא ונשאר, או בכלל במובן מהופך של סגר עלינו. אבל כן ברור שאנחנו כרגע באווירה לילית סגורה, מעיקה - זו שממשיכה את שני השירים הקודמים, "הלילה הזה"ו'שיר על דבר פניך', שבאו ברציפות לפני השיר הזה. גם המשך השיר, כבר בשורה הבאה, יבליט מאוד את הקישור לשיר הקודם, כשיתעסק באבנים, המילה האחרונה בשיר הקודם, ובכלל יבליט כמוהם את הדומם ואת הדממה.

אולי זה פשרו של ה"שוב"שבתחילת השורה. שוב הלילה נסגר, שוב הלילה מוסגר אל הדומייה: שוב, כמו בשני השירים הקודמים.

ואם כך, אולי התחינה "דבר נא"מופנית אל הרע השותק בשיר הקודם? אפשרות.

אפשרות שנייה: אלוהים, או העולם. שכן הפנייה בגוף שני נמשכת בשורה הבאה, "אני שגדלתי עם כל אבניך", ואז נעלמת מהשיר. והאבנים, מלמדנו הבית הבא, הן הדמעות שבריסי העולם. כלומר "אבניך" - אבני העולם, או אבני אלוהים. גם האפשרות הזאת יכולה לשאוב חיזוק מהשיר הקודם: הוא נחתם ב"עולמותיו חיוורי האבן"של אלוהים.

אפשרות שלישית היא להישאר בגבולות השורה, לפרש את התחינה באופן מיידי: שוב הלילה נסגר; הה, דבר נא, הלילה הסגור, ליל הכינור הנאלם, דבר נא! התחינה מופנית אל הלילה הנסגר.

הניגון בשיר, המשקל, היה סדיר ודומיננטי בשורה וחצי הראשונות, והוא דוחף אותנו לקרוא באותו אופן גם את "הה, דבר, דבר נא", כלומר להטעים את ה"נא". אך לא כן הוא: "דבר נא"יתחרז עם "תישבֵרנה", כלומר הטעם הוא על "בר"של "דבר". על כן, עלינו לשתוק הברה אחת בין "דבר"הראשון ל"דבר"שאחריו: הה, דבר, [הה] דבר נא!

*

אֲנִי שֶׁגָּדַלְתִּי עִם כָּל אֲבָנֶיךָ,
יָדַעְתִּי – גַּם הֵן כְּוִדּוּי תִּשָּׁבֵרְנָה.

נכנסים לסוכות אבל הקריאה הרצופה שלנו בשירי 'כוכבים בחוץ'עוד מחזיקה אותנו חזק ביום כיפור.

מי שגדל עם אבניו של אלוהים, או של הלילה, עם אבני העולם בקיצור, עם הקשיות והקושי והשתיקה, יודע שגם הנוקשות הללו נשברות כמו וידוי; שזה, בתרגום מאלתרמנית ללוגית, נשברות כמו שאדם שחטא או שנחקר נשבר ומתוודה.

אחרי שנים אמרה לנו את זה דליה רביקוביץ': אפילו סלעים נשברים, ומה גם אנשים.

ובמבט על הבית כולו: כשהעולם משתתק, כשהסב והנכד נעלמים עם כינור והלילה נסגר, אולי דווקא אז אפשר לייחל לדיבורן של האבנים, לקולן הכואב של הדוממות.

*

אֲבָנִים כִּדְמָעוֹת בְּרִיסֵי הָעוֹלָם.
אֵיךְ אֵצֵא לִמְחוֹתָן בְּמִטְפַּחַת מֶשִׁי?
עַל אַחְרוֹן הַשִּׁירִים הָרוֹעֵד לְמוּלָן
חָגָה הַדְּמָמָה כְּנֶשֶׁר.

כמה יפה. את המחצית הראשונה נתתי כבר בשבועות הראשונים של הכפיות, לפני כמעט שלוש שנים. עכשיו אנחנו מגיעים לזה בקריאתנו הסדורה ב'כוכבים בחוץ'בסנכרון גרוע ביותר עם מועדי ישראל, אבל נתנחם ביופי ואולי גם בקשר העקיף לסוכות, המועד הקורא לנו לצאת מבתי האבן.

האדם בוכה בדמעות נוזליות. העולם - בדמעות נוקשות. אטומות. על "אחותנו האבן"אומר אלתרמן בשיר בהמשך הספר, 'שדרות בגשם', שהיא "הזאת שאיננה בוכה לעולם". מנגד, בשיר מתחילת הספר, 'הרוח עם כל אחיותיה', אומר ההלך הנרגש "גם אני עוד מעט ואבכה כמו אבן". כך או כך, בוכה למופת או לעולם לא בוכה, האבן היא כאן פריו של הבכי. דמעות כאלה לא תימחינה בממחטה רכה כדמעותיו של אדם. גם לא במטפחת משי של עידון תרבותי, של שירה.

האבנים הן, על פי הבית הקודם, גילומה של השתיקה הנשברת לווידוי, לדיבור. אבל במהותן הן שותקות. השיר האחרון שעוד משמיע קול, שארית הניגון, רועד למול האבנים. והדממה חגה סביבו כנשר אוכל הנבלות, כלומר מחכה שגם הוא ימות והיא תשרור בכול. נכון כאן להידרש שוב לשיר הקודם, אשר בו הפּנים "רעדו ומתו בחלון": זו רעידת גסיסה. אחרון השירים רועד כשלהבת נר בטיפות חלבו האחרונות, ותכף ימות.

מה יישאר? עולם של בכי שלאחר-קול, של דמעות שהתאבנו, דמעות דוממות בדומייה. כמו בשיר האחרון ב'כוכבים בחוץ', שבו העולם מוצף "בניגון דומיות", חליל הרועה המנגן נטרף, ו"רק הבכי והצחוק לבדם עוד ילכו בדרכינו האלה, עד ייפלו בלי אויב ובלי קרב".


> משה שפיגל: האם יש כאן קשר של "היפוך אלתרמני"אבן שאיננה בוכה שהיא בתו של הצער היסודי ביותר ושמחת עניים שאיננה שמחה אבל היא ביתם של יסודות חיינו. כלומר "הולדה"של ההופכי? (אבן שלח אותי לאביון שבתורו שלח אותי לשמחת עניים)
>> צור ארליך:  כן. אני רק לא יודע אם צריך להיזקק פה ל'הולדה'דווקא. הפרדוקסליות טבועה בדברים.

> אסף אלרום:  מכך שהאבנים תלויות בריסי העולם נראה לי שהעולם כבר לא בוכה, הוא סיים לבכות ונדם הרבה לפני שהגענו, וכנראה שיישאר דומם גם אחרי שנלך (כולנו, אפילו הצחוק והבכי). גם הניגון ייעלם וייאלם, אבל היי, הוא עוד חוזר/יחזור, לא?

> עוז אברמוביץ: "דמעותיו הפכו לאבן, אבניו בכו פרחים".


*

יֵשׁ נִפְקַח מִן הַלַּיְלָה עֵינַיִם תְּמֵהוֹת,
נְחַיֵּךְ אַט-לְאַט מִתְּבוּנוֹת וְאִוֶּלֶת.

הרגעים האלה שאנו מרגישים פתאום זרים לעולם ולעצמנו ולשעה העוברת, ולאט לאט מתפייסים ומתמקמים שוב, מתוך שילוב בין היזכרות בחוכמה ובניסיון שצברנו לבין השלמה עם האבסורד ועם קוצר הבנתנו לגבי משמעות הקיום. יש לנו רגעים כאלה? אולי לא; רק רגע אחד ארוך כזה מלידה עד מיתה.

האיוולת, במובן של תמימות כלפי סודות המציאות וקורטוב של קלות דעת, היא יסוד חיוני בעולם על פי אלתרמן. ימֵינו, שעמסו תבונות, גנים וגובַה, / רצו אולי אותָך רק, רק אותך לקטוף", אומר המשורר המאוהב ב'תמצית הערב'. האוהב בשיר 'זווית של פרוור'רוצה לבכות על ראש אהובתו "מתוגה וטיפשות". השיר הגדול 'אל הפילים'מתחיל ברצון להימלט מחוכמת האין-קץ של הבריות. "ויש עוד הרבה.

מנגד, גם התבונה היא עמוד תווך בעולמו הפיוטי של אלתרמן, בייחוד כשהיא נקראת בינה. שירת אלתרמן לכל אורכה עוסקת בחרדה לגורלה. מוקדשת לכך עבודת המוסמך שלי. ביצירתו הגדולה של אלתרמן 'שיר עשרה אחים', עשרה המנונות ליסודות חיינו, ישנם המנונות גם ל"שבחי קלות הדעת"וגם ל"הספרים".

החיוך, שאנו נתקלים בו שוב ושוב אצל אלתרמן בהקשר של השלמה נבוכה עם המציאות, עולה פה על הפנים בשל שילוב התבונות והאיוולת. לנגד עינינו התמהות, צמד ההפכים תבונות ואיוולת מתמזג. אלתרמן, כדרכו כשהוא רוצה ליצור זיקה מדומה בין רחוקים, בוחר בצורות מילוליות שיש ביניהן הדהוד צליל חזק. תבונות ואיוולת - בשתיהן ארבעה עיצורים שהשני בהם הוא v, האחרון t, והשלישיים קרובים זה לזה, נ ו-ל. המילה הקודמת, אט-לאט, קרובה אף היא בעיצוריה ובסדרם לשתי המילים שאחריה, כל אחת בדרכה.

שורותינו באות כמובן בתוך הקשר. אנחנו נמצאים בלילה ש"נסגר", אחרי שהמילים והניגון דעכו. בזמנים כאלה אנו תוהים על הראשונות. העיניים נפקחות "מן הלילה", לא בתוך הלילה"; הלילה מופיע כאן כאיזו נקודת התבוננות. אלתרמן יתאר זאת בהרחבה בשיר 'אשמורת שלישית', אף הוא מתוך 'שיר עשרה אחים'. "זו שעה דוממה ונוכרית. מולדתה היא אינה מגדת". שעה שבה "גופנו לפתע בלי דעת ניצב מול החומר ממנו לֻקח", והאבחנות המושגיות בין יש לאין קורסות. זמן שאנו עוברים בו "את הסייג שאחריו אין מאום - רק ברק פתאומי של חירות ושל אושר".

ובעצם, גם בבית האחרון בשיר הקודם, 'שיר על דבר פניך', הייתה לנו חוויה כזו, עם תיאור דומה של עיניים תמהות בלילה - אך שם מתוך יראה, כאב, אימה וצל-מוות: "ובעוד באישוניך תימהונות בוהים / והיראה בקצות הפה כואבת, / הוארתָ עד אימה בצלם אלוהים, / בצלם עולמותיו חיוורי האבן". הווריאציה אצלנו מבודדת את התימהון מהאימה. ובכל זאת, בשורות הבאות ייקשר התימהון הזה במפגש עם צער ובדידות אנושית.


*

אֶל חַיֵּינוּ נִשְׁקֶפֶת שֵׂיבַת אִמָּהוֹת,
דּוּמִיַּת חֲדָרִים אֲשֶׁר אֵין בָּהֶם יֶלֶד.

אלה הם כנראה הדברים הנשקפים אלינו כשאנו פוקחים מן הלילה עיניים תמהות ומחייכים אט-לאט מתבונות ואיוולת, כאמור בראשית הבית.

בקריאה מהירה זה נשמע כמו שכוֹל. אימהות שהזדקנו אחרי מות ילדיהן. או אולי נשים שהיו אימהות פוטנציאליות אך לצערן לא ילדו. לנוכח אסונות ויגונות כאלה, ודאי שאחרון השירים רועד ומשתתק ואבני העולם הן דמעותיו.

אבל קריאה כזו אינה מחויבת. סביר יותר שאצל אימהות זקנות כבר אין ילדים בחדרים, פשוט מפני שהילדים גדלו. ואם כך, לפנינו מנוד ראש על תום הילדות והתרוקנות הקן: התוגה התקנית הכרוכה בטבע הדברים.

ודווקא משום כך העולם הפיזי שרוי בבכי קבוע והדממה המוחלטת רובצת תמיד לפתחנו: כי אפילו סדרו של עולם, סדר של גדילה והתבגרות וחילופי דורות, מתחייבים ממנו צער ותימהון ושתיקה.

האימהות השׂבות מזכירות לנו את הסב והנכד המסתוריים, שבשורה הראשונה של השיר נעלמו עם כינור בסמטה. אין הקבלה מלאה, אבל דומני שה"נעלמו"מקבל עכשיו, בדיעבד, משקל נוסף ונוגֶה. יחד, אפשר להבינם כפנים של "כאבנו הנכלם והפעוט"שידובר בו בהמשך השיר.

*

יֵשׁ נֵצֵא לַדְּרָכִים הַחִוְּרוֹת שֶׁזָּנַחְנוּ,
שֶׁתִּזְקֹפְנָה קוֹמָה בְּנִגּוּן וְעָנָן,

ברוכים הבאים לבית האמצעי של #מעבר_למנגינה, שהוא גביש זוהר של ריגוש ושל סמליות כוכבים-בחוצית. נשבור אותו פה לשניים, שורתיים היום ושורתיים ביום ראשון, רק מפני שיש כל כך הרבה לומר עליו. אבל הוא גביש ובוודאי נתבונן בו גם במבט כולל.

"יש נצא"היא דרך חסכונית ומעוררת לומר "לפעמים אנחנו יוצאים". בנוסחה זו נפתח גם הבית הקודם, "יש נפקח מן הלילה עיניים תמהות". הבית שלנו מעלה אפוא תופעה מזדמנת נוספת במסגרת הדיון על צער השתיקה. אבל הפעם זה הרבה יותר נמרץ ואופטימי. לפחות מתחיל כך.

כי אל מה חזרנו? לשיר הפתיחה של 'כוכבים בחוץ'. כך הוא מתחיל, כזכור:

עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא
והדרך עודנה נפקחת לאורך
וענן בשמיו ואילן בגשמיו
מצפים עוד לך, עובר אורַח.

הנה עובר האורח שלנו נענה לציפייה. בלשון רבים אפילו: "אנחנו", ההלכים, חוזרים לדרכים שזנחנו, זנחנו מן הסתם לשווא, הדרכים הנפקחות לנו. הפעם נפקחות לא לרוחב אלא לגובה. זוקפות קומה.

אפילו ה"נפקחת"נשמר לנו פה, אם תיזכרו שוב בשורה שפתחה את הבית הקודם: "יש נפקח מן הלילה עיניים תמהות". היציאה לדרכים היא עוד היפקחות.

אז מי נזנח, הניגון או הדרכים? התחלפות התפקידים בין דרכים לניגון בשני השירים היא רק רטורית. למעשה בשני השירים שבים לשניהם, לדרכים ולניגון. ב'עוד חוזר הניגון', גם הדרך שעודנה נפקחת לאורך "חוזרת", כלומר מצפה לנו, בדיוק כמו הניגון, ומסתבר שגם היא נזנחה לשווא. ואצלנו, לדרכים שנזנחו יש קומה של ניגון.

הבית הזה הוא אם כן שיבה אל הניגון שאבד לנו בבתים הקודמים של שירנו 'מעבר למנגינה', כשהסב והנכד עם הכינור נעלמו בסמטה, כשאחרון השירים רעד וגווע.

אם כל לא זה לא מספיק, גם הענן פה. הענן הוא היסוד המגיע שלישי ב'עוד חוזר הניגון', מיד אחרי הניגון והדרך. האילן בגשמיו, והרוח, והברקים, ואפילו הכבשה, כולם במידה רבה התגשמויות של הענן. עכשיו חוברים הניגון והענן יחדיו. הם המזקיפים את קומתה של הדרך. אלתרמן מממש כאן אפשרות ניגונית שהוא ויתר עליה בשיר ההוא: הדגשת הדמיון בין המילים ניגון וענן. שניהם מתקיימים בין שתי נ'. הניגון והענן מוגשים לנו עכשיו בהבלטה כצמד חמד של רוחניות וגובה.

נ'זו, שהצמד ניגון וענן מתפקע ממנה, גולשת על השורות כולן וכמו מרצפת את הדרכים. היא מופיעה פה גם במילים "נצא", "זנחנו"ו"תזקופנה", והיא תמשיך ותלווה את הבית עד שתהפוך בסופו, בליווי תנועת קמץ, לפסקול של הדרך ונענועיה.

בינתיים בולטים צירופי צליל אחרים. הדרכים החיוורות תחילה. הצלילים המשותפים למילים הללו, ח/כֿ ו-ר, הופכים אותן לצמד טבעי, כאִילו. אבל למה דרכים חיוורות? ממתי הדרכים חיוורות? זה לא היה כך ב'עוד חוזר הניגון'הירוק והחי. אבל זה קורה כבר בשיר שאחריו, 'הרוח עם כל אחיותיה': "לו ידעת, אלי - - הדרכים כה חוורו". זה קורה בלילה. עת "הכוכב הרועד מחפש בגפרור / את כדור העולם שלנו". כדאי לזכור באיזה שיר אנחנו נמצאים, ואילו שירים באו לפניו: זה כבר שיר שלישי ברציפות המתרחש בלילה. עת הדרכים מוארות באורו החיוור של הירח.

יתרה מכך, השיר הקודם נגמר בסימן אורו החיוור של הירח המוטל על הדרכים: "מסכה סהורה של רוחק בחלון, של דרך ערירית"תוארה בו, ובשורה האחרונה בא "צלם עולמותיו חיוורי האבן"של אלוהים. האבנים הללו גם ריצפו את השיר שלנו בבתיו הראשונים. ועוד: השיר ההוא תיאר את גוויעת הפנים. לא דובר בו במפורש על הצבע האוזל מהפנים בגוויעתן, אבל ודאי זה חלק מהעניין, ובוודאי דבר זה הדריך את אלתרמן בחותמו את השיר בחיוורונו של העולם.

אבל אפשר לקרוא את הדרכים החיוורות גם באור אופטימי יותר. אל הדרכים הלבנות, "שדות לאור ירח במסוות הגבס", השתוקק המשורר בשיר הדרך הגדול שהופיע אך לפני כמה עמודים, 'מזכרת לדרכים':

דרכים,
אל מרחבן
השׁר והלָבן
בחֶבל הובילתני התשוקה!

הדרכים לבנות, חיוורות בקטע טוב, ואפילו הניגון נמצא בהן: מרחבן השר והלבן. כך או כך, חיוורות מחולשה או מלילה, הן זוקפות עתה קומה. המילים "שֶׁתִּזְקֹפְנָה קוֹמָה"מחוברות יחדיו בצליל "קוֹ"המופיע בשתיהן. תנועת החולָם נתפסת כתנועה עולה, אם בשל מיקומה בפה אם בשל מיקומו של החולם מעל לאות. ואכן, תזקופנה קומה. זכרו את הצליל הזה, קוֹ. לא גמרנו איתו.

*

וְתֵלַכְנָה גְּבוֹהוֹת, רַכּוֹת-כּוֹחַ תֵּלַכְנָה,
הָלוֹךְ וְהָנֵעַ אוֹתָנוּ בְּחֵיקָן – –

הנה נפגשים לנו המסלולים – ימי סוכות וקריאתנו ב-#מעבר_למנגינה. דומה שהבוקר קוראים את השורות הללו עלינו ארבעת המינים שבידינו שעה שאנו הולכים איתם סביב הבימה ומנענעים אותם, מחזיקים בכוח אך ברכות, חובטים בערבות אבל עם לב יהודי רחום.

לאמיתו של דבר מדובר פה, כזכור מן השורות הקודמות, בדרכים, שאנו חוזרים להלך בהן והן זוקפות קומה בניגון וענן. שגם זה בעצם בול סוכות: עלייה לרגל בזמנו וטיולים בזמננו, ניגונים, ונשיאת עיניים לענן כשאנו נידונים על המים בשנה הקרובה. בבתים הבאים יגיעו באר מתמלאת, חריש, סתיו ודגלים... תפור על הימים שיבואו, ואתם הרי יודעים שלא כיוונתי את זה.

עכשיו לעניין. הדרכים גבוהות כי הן זקפו קומה. ואנו, ההולכים בהן, הנעים ונדים, אנו הקטנים מהן והנתונים בידיהן, מרגישים לרגע שהן ההולכות, והן השרות את הניגון, ואנו כעוללים האחוזים בידיהן. בבית הקודם היו אימהות בלי ילדים בחיקן; הנה הם-אנחנו פה, במעין תיקון, בבית הזה, בזרועות הדרכים.

היפוך-התפקידים, הפיכת המושא לנושא, כלומר, במקרה שלנו, העברתה של פעולת ההליכה מהאנשים ההולכים אל הדרכים שהם הולכים בהן, אופייני לשירתו של אלתרמן. אבל כאן הוא מתוק במיוחד גם בשל ההתיילדות המנחמת, וגם משום שההיפוך מתיישב על ליבם של אוהבי הדרכים.

הנה הבית המלא:

יֵשׁ נֵצֵא לַדְּרָכִים הַחִוְּרוֹת שֶׁזָּנַחְנוּ,
שֶׁתִּזְקֹפְנָה קוֹמָה בְּנִגּוּן וְעָנָן,
וְתֵלַכְנָה גְּבוֹהוֹת, רַכּוֹת-כּוֹחַ תֵּלַכְנָה,
הָלוֹךְ וְהָנֵעַ אוֹתָנוּ בְּחֵיקָן – –

אנחנו הולכים מתוך ניגון, ולכן חשוב יותר מתמיד להקשיב לצליליו של הבית. כשקראנו את צמד השורות הראשונות הצבענו על החיבור דרכים-חיורות, על כפילות ה"קוֹ"ב"שתזקופנה קומה", ובעיקר על ריבוי הנו"נים, שהמוקד שלו הוא ניגון-וענן כפולי הנו"ן. צמד השורות של היום ממשיך מגמות אלו ומוסיף עליהן.

נ ממשיכה לככב במחצית השנייה של הבית; ועתה, בעקבות "עָנָן"שחתם את המחצית הראשונה, מתמקדת בתנועות קמץ: הסיומת נָה של "תלכנה", ובעיקר, בשורה האחרונה, רצף של קמץ-ואז-נו"ן, מין הָן-הָן-הָן של נסיעה, או פשוט מין נַענוע: והָנע-אותָנו-בחיקָן.

מתרבים גם צלילי ח (או כ רפה, שלאלתרמן וגם לרובנו נשמעת זהה ל-ח; נשתמש לציון שתיהן, כמקובל, בסימון הלועזי X), ומדגישים תופעה שהחלה כבר בשורה הראשונה וזנחנו אותה אז: צליל זה שזר את המילים הרצופות "לדרכים החיוורות שזנחנו". עכשיו זה חוזר עם "תלכנה"הכפול, המתחרז עם "שזנחנו". החריזה מיוחדת, שונת זנב. החֶרֶז, הרצף המשותף של הצלילים, הוא AXn (ההברה המוטעמת AX ומיד אחריה גם העיצור n).

ומה עוד? אוֹהוֹ (שומעים את האוהו ב"גבוהות"? דיברנו בכפית הקודמת על הקשר בין חוֹלָם לגוֹבַהּ), תראו מה יש לנו פה. אלתרמן החביא לנו פה, בעקבות הקוֹ-קוֹ של "תזקופנה קומה", עוד צמד כזה, שכמעט חומק מעינינו, כי הפעם הוא מופיע לא ב-ק אלא ב-כּ: רכּוֹת כּוֹח. זה התעלול המוכר שלו, צירוף ניגודים למהות אחת בעזרת צליל דומה. הרוך והכוח הם פתאום אחד. ככה זה בדרכים. הדרכים שתזקופנה קומה רכות כוח – kokokoko.

בימי ביכורי עלומיי הסתובבתי עם פתקים בכיסים ועליהם שירים שהעתקתי בכתב יד כדי ללמוד אותם בעל פה. בשיר הזה, כמעט החמצתי אז את "רכות כוח". הצירוף הרי לא צפוי, מה לכוח ולרכות, והאותיות בספר קטנות, ועל כן תפסתי את זה באופן הצפוי והשחוק, רבות כוח, ב במקום כ. וכך העתקתי וכך שיננתי. העלמה רכת הכוח שקראתי איתה שירים בימים ההם עצרה אותי והראתה לי שזה רכות ולא רבות. גם בשורה הראשונה של השיר הזה, המוזרה, "בסמטה, עם כינור, נעלמו סב ונכד", שנראתה לי תלושה וכמעט התנצלתי עליה, היא דווקא התרגשה מעצם התמונה המתוארת בה. סב ונכד עם כינור נעלמים בסמטה, מי צריך יותר. כל זה מלמדנו שגם אם אתה בעל נפש אלתרמנית ונדמה לך שהוא פורט בדיוק על הרגישויות שלך, כדאי שתשוב ותקרא את אלתרמן עם עלמה.

אכן, הסב והנכד המוזרים, ואז שׂיבת האימהות, ועכשיו ההליכה האימהית של הדרכים המניעות אותנו בחיקן, חוברים יחדיו לנקד את שירנו במשהו ביתי, אבהי-אימהי, ראשוני.

> רפאל מיוחס:  יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטויות גרון ומשקרות עיניים, הלוך וטפוף תלכנה...
>> צור ארליך: מעניין מאוד. הסמיכות תלכנה-גבהו, הכפילות של תלכנה, שיבוצה בפעם הראשונה לפני תואר הפועל ובפעם השנייה אחריו... מסתבר שמצאת את המקור לשורה!
>> יהושבע סמט שינברג:  וגם לשורה [הבית] הזו [מאת רחל]:  יוֹדַעַת אֲנִי אִמְרֵי נוֹי לְמַכְבִּיר, /  מְלִיצוֹת בְּלִי סוֹף, / הַהוֹלְכוֹת הָלוֹךְ וְטָפוֹף, / מַבָּטָן יָהִיר.

> אקי להב:  נדמה לי שה"הלוך והנע"הוא בן-בנו של "הלוך יילך ובכה".
אם באמת ה"תלכנה"מקורו הוא "בנות ציון" (אני חש שכן) - בא ה"הלוך והנע"להפוך או למתן קצת את התמונה. להטעים כי "גובהן וטפיפתן של בנות ציון משקרות העין"הושאלו רק לתפארת המליצה.
הסיבה לכך (שאני חושב כך), היא ש"הדרכים" (נושא המשפט), הן בשירנו "חוורות", וש"זנחנו"אותן. זהו לב הטיעון בשיר. ה"זנחנו"כאן, מכוון כלפי הדובר עצמו.
השיר שלנו כולו עוסק בנושא "נידח"וזנוח לכאורה, בין נושאיו ה"גבוהים"של פרק א'. "כאבנו הנכלם והפעוט". השיר מנסה להרים אותו קצת בעינינו. ההגיג כולו הוא מעין "איפכא מסתברא"אלתרמני קלאסי. גם ה"אך"הקבוע המטעים זאת - איננו נעדר ויגיע מיד.

> נדב שבות: הדרכים, נשים לבנות שיער הן שחדריהן ריקים כי בניהם אנחנו זנחנו אותן. אולי הדרכים הן השירים.


*

הָלוֹךְ וְדַבֵּר
שֶׁמָּלְאָה הַבְּאֵר,
שֶׁהַיַּעַר בּוֹעֵר בְּאַדְּרוֹת הַמַּלְכוּת,

ההולכות הן, כזכור מהבית הקודם, הדרכים; הן הולכות ומניעות בחיקן אותנו, ההולכים בהן. תחילה, בשורות שלפנינו, הן מדברות על הצד המואר של הקיום, חצי הכוס המלאה והתוססת. הן מספרות על שפע ועל הדר. הללו מתקיימים בבארות וביערות שלאורכן, הדרכים. הרי כך מדברות הדרכים: מראות לנו את הנוף שהן עוברות בו. הבארות מלאות, והיער מרהיב בשלכתו האדומה-כתומה הנראית כאש וגם כגלימת מלכות.

הבית שמחציתו הראשונה מוגשת פה עשוי מבחינת המשקל, כלומר ה'מנגינה', כמו יתר הבתים בשיר; אך לא מבחינת מתכונת החריזה. השורות האי-זוגיות, שבבתים האחרים חורזות זו עם זו, נשברות בו לשני חצאים, וכל חצי חורז עם עצמו. כאן - הָלוֹךְ וְדַבֵּר / שֶׁמָּלְאָה הַבְּאֵר. במחצית הבאה זה יהיה "אך בודד וחירש / את שדהו חורש".

לנוחותכם, הנה הבית שלנו במלואו:

הָלוֹךְ וְדַבֵּר
שֶׁמָּלְאָה הַבְּאֵר,
שֶׁהַיַּעַר בּוֹעֵר בְּאַדְּרוֹת הַמַּלְכוּת,
אַךְ בּוֹדֵד וְחֵרֵשׁ
אֶת שָׂדֵהוּ חוֹרֵשׁ
כְּאֵבֵנוּ הַנִּכְלָם וְהַפָּעוּט.

במחצית הנוכחית של הבית אלתרמן מוסיף על כך, וחורז עם שני החצאים של השורה הראשונה גם את אמצע השורה הזוגית: "שֶׁהַיַּעַר בּוֹעֵר". ודבֵּר-הבּאֵר-בּועֵר. "בוער"חורז עם "באר"אפילו בעוצמה רבה יותר מזו של התחרזות "דבֵּר"עם "באר". אפשר היה מבחינה זו לעמד את השורות שלנו כך -

הָלוֹךְ וְדַבֵּר
שֶׁמָּלְאָה הַבְּאֵר,
שֶׁהַיַּעַר בּוֹעֵר
בְּאַדְּרוֹת הַמַּלְכוּת,

אך זה לא נעשה משלוש סיבות לפחות. ראשית, כי אלתרמן רצה להשאיר לנו דברים לגלות בעצמנו, ולא האכיל אותנו בכפית כמו איזה מישהו שאני מכיר.

שנית, וזה פחות מעניין אותנו לעת עתה, כדי להבליט את ההקבלה של שורה זו לשורה החורזת איתה, האחרונה בבית, שבה אין חרוז אמצעי. כך יודגש הניגוד הרגשי בין "שהיער בוער באדרות המלכות"שלנו לבין מקבילתו המקוצרת "כאבנו הנכלם והפעוט".

שלישית, ועכשיו תראו איזה יופי - כי השורה הזו מצטלצלת עם עצמה בשרשרת רצופה שכדאי לא לקטוע. כלומר כל אחת מהמילים בה משתתפת בווריאציות על החריזה; והרי לא נשבור אותה לארבע רק בגלל זה. כרו אוזן: היער-בוער-באדרות-המלכות.

"הַיַּעַר"חוזר על עיצורי "אר"של "בְּאֵר"שלפניו (בחילופי א-ע), ובעיקר מקדים את ה"ער"של "בּוֹעֵר"שאחריו.

"בְּאַדְּרוֹת"הוא מיזוג של "דַבֵּר"ו"בְּאֵר", על כל עיצוריהן המשותפים והשונים.

סיומת "וֹת"של "באדרות"אף היא אינה מיותרת במשחק הזה שכן היא מקדימה את "וּת"של מלכות.

"הַמַּלְכוּת", בְּתורהּ, סוגרת מעגל מוזיקלי עם צלילֵי ה-מ-ל-כ של "הלוך"ו"מלאה", המילים שנראו לנו עד כה כמצויות מחוץ למשחק.

משחק דומה יתקיים במחצית השנייה של הבית. נראה אותו מחר. מילה אחת במחצית ההיא תקשור אותה, צלילית, לבית שלנו: לא כל כל המילה החורזת-בקושי "פעוט", אלא דווקא המילה שלפניה "נכלם": שוב מ-ל-כ של הלוך-מלאה-מלכות.

באגידה סופית זו של איברי הבית תגיע לשיאה אומנות חיבור ההפכים הצלילי של אלתרמן. "נכלם"הוא היפוכה הרעיוני של "מלכות", של ההדר - וגם היפוך אותיות השורש שלה: כלמ-מלך!

*

אַךְ בּוֹדֵד וְחֵרֵשׁ
אֶת שָׂדֵהוּ חוֹרֵשׁ
כְּאֵבֵנוּ הַנִּכְלָם וְהַפָּעוּט.

זאת, כזכור מאתמול, לעומת השפע וההדר הנגלים אף הם בדרך בבארות המלאות וביערות המאדימים בגאון מלכותי. מהם אנו חוזרים, לאחר סטייה באורך בית וחצי, אל נושאו של השיר, אל גיבורו: הצער היומיומי והשותק.

ניזכר: היו לנו ההיאלמות של הסב והנכד והכינור, הלילה הנסגר והאבנים הנשברות שהינן דמעותיו של העולם. הייתה הדממה המחכה לטרוף את אחרון השירים הגווע. פקחנו מן הלילה עיניים תמהות וחייכנו מתבונות ואיוולת ונשקפה אלינו תוגתן של אימהות שהזקינו בחדרי-ילדים ריקים. ואז עלתה עוד אפשרות, גם היא כמו קודמתה קורית לעיתים: היציאה לדרך, השיבה אל הניגון ואל הגובה, ספיגת היופי וההדר של הנופים. אך הנה עתה, הדרך הזו מראה לנו עוד משהו. מחזירה אותנו, על אפנו, אל נושא השיר.

כְּאֵבֵנוּ בודד: הוא כאבו של היחיד, כאֵביהם הנפרדים של כל היחידים (הרגישים). כאבנו חירש: הוא, ובעצם נפש היחיד, מבודד בתוך מעטפת של דממה, זו שהעלימה את הכינור ושארבה לאחרון השירים. מסביב לכל יחיד יש גבול בל ייעבר של נבדלות, שהשפה ואפילו הניגון אינם יכולים להסתנן מבעדו. כאבנו נכלם ופעוט, כי מי אנחנו ומה צרותינו הכוססות בנו אל מול צרות האנושות, המלחמות והמחלות ושכמותן.

אבחנה שימושית: בעברית פָּעוּט, ברבים פְּעוּטִים (ובנקבות פְּעוּטוֹת), הוא דבר קטן ופחות ערך. וזהו פירושו של ה"פעוּט"בשורות שלנו. ואילו פָּעוֹט, ברבים פָּעוֹטוֹת (ובנקבה פָּעוֹטָה-פָּעוֹטוֹת), הוא ילד קטן.

הכאב הפרטי חורש בשדה. מה פשר התמונה הזו? השדה נמצא ליד הדרך, כמו הבאר והיער. אך חלקת השדה היא פרטית; איש איש חורש את שלו. החרישה היא מלאכה מפרכת וחזרתית. יש בה חפירה, חיטוט, מין התגרדות אפילו - אלו הן הפעולות הנפשיות שהיא מזכירה לנו. היא פעולה של הכנה ששכרה המיידי אינו בצידה. ולבסוף, היא סתווית, כמו השלכת האדומה ביער, כמו הענן שנזכר קודם, והסתיו עצמו ייזכר תכף; האווירה היא אפוא של התכנסות.

אתמול כבר אמרנו כמה דברים על המבנה המיוחד של הבית, גם של שורותינו אלה המשלימות אותו, ועל ההיפוך נכלם-מלכות, כלמ-מלכ, המלכד אותו. רמזנו גם לכך שהשורה האחרונה בבית מקוצרת וכתובה בצורה המאטה את הקריאה (למעשה, כתובה במשקל אחר, דו-הברתי במקום תלת-הברתי), כיאה למי שמרכין ראש נכלם ופעוט בפני אדרות המלכות של היער בשורה החורזת הארוכה יותר.

כמו במחצית הראשונה של הבית, גם כאן יש חריזה נוספת על זו שבסופי השורות, אבל היא אחרת. היא מתרחשת באמצעי השורות הקצרות (שהן בעצמן, כזכור, חצאים חורזים של שורה אחת). ולא רק שזה קורה באמצעי שורות - זה קורה באמצעי מילים. דֵ של "בודד"חוזר, בדיוק באותו מקום בשורה המקבילה, ב-דֵ של "שדהו". הדהוד יפה יש גם בהברה הראשונה בכל שורה: אַ-אֶ-אֵ עיצוריות במילים אך-את-כאבנו.

הנה זה במבט אנכי על השורות.

הברות ראשונות: אך-את-כאֵ (במילים אך, את, כאבנו).

הברות שלישיות: דֵ-דֵ ונוסף עליהן הד במקום מקביל בשורה השלישית: בֵ (בודד, שדהו, כאבֵנו).

הברות חמישיות-שישיות: חֵרֵשׁ-חוֹרֵשׁ.

> עוז אברמבוביץ:  החרישה בשדה מנוגדת מהותית להליכה בדרך. זו פעולה של איכר שלא הולך לזוז מפה לשום מקום- הוא משועבד (או שייך) לאדמתו למשך כל גילגולי העונות.
יש כאן תמונה כמו-חלומית שבה 'אנחנו'נעים בדרך כבני חורין, ורואים את דמויותינו שלנו, כאובות וחורשות את השדות שבצידי הדרך.
מעניין אותי עד כמה אלתרמן באמת זיהה את עצמו עם הנוודים ומשוררי הדרכים. בכל זאת יש פה ויתור על הצורך האנושי הדי בסיסי בסה"כ להתמסד, לבנות בית או עיר ולחרוש בשדה.

> נדב שבות:  הדימוי חורש מתאים לכאב קשה עד שהייתי מצפה שיהפך לביטוי. אך עצם השימוש ב'חורש'מעלה את המחשבה שכאב דומם הוא מכין את האדמה לצמיחה.


*

כִּי אֵין לוֹ מָשִׁיחַ וְאֵין לוֹ דְּגָלִים
וּדְמָמוֹת בִּלְבוּשׁ אֵבֶל שׁוֹמְרוֹת עַרְשׂוֹתָיו.

זהו "כאבנו הנכלם והפעוט". וזה ההבדל בינו לבין הבעיות שברומו של עולם. אין לו סממניהן המרפאים של צרות האומה ותרעומות המעמד. לא תנחומי גאולה מצופה, לא דגלים להניפם ברשות הרבים ולהסתופף תחתם עם אחים-לתקווה. הוא לא יתארגן, לא יילחם, לא יקים מדינה. הוא חירש, כאמור בבית הקודם, עטוף בשתיקתו של הגבול האונטולוגי שבין אדם לאדם; דממות בבגדי אבלות, בניגוד לאדרות המלכות של היער בבית הקודם, ניצבות על משכבו. מגנות עליו מבחוץ, מפַּחד בלילות, כאותם גיבורים שסביב מיטתו של שלמה המלך, שומרות על השקט שייתן לו לישון, אך לא פחות מכך כולאות אותו ברשות היחיד.


*

הוּא שׁוֹכֵן לְבָדָד כְּאֶחָיו הַגְּדוֹלִים,
הַסּוֹף וְהַלֵּב וְהַסְּתָו.

על כי "כאבנו הנכלם והפעוט"שוכן לבדד כבר למדנו בבית הקודם: "בודד וחירש את שדהו חורש", נאמר עליו. החזרה כאן נועדה להזכירו יחד עם "אחיו הגדולים, הסוף והלב והסתיו": תופעות לא פעוטות, חלקן חורגות מארבע אמותיו של היחיד, ובכל זאת מסמלות את התוגה המכרסמת בו.

ל"שוכן לבדד"תפקיד נוסף. הוא מעלה על דעתנו את "עם לבדד ישכון", שנאמר על עם ישראל. זה קורה בהשפעת מה שנאמר על כאבנו אך לפני שתי שורות, ש"אין לו משיח ואין לו דגלים". צער היחיד הונגד שם לצרת הרבים, לצער הלאומים: ליחיד אין משיח ואין דגלים. אך, ברמיזה, הצער הזה מדומה עתה בכל זאת ללאום אחד יוצא דופן, נבדל במהותו, מתקיים גם בלא קרקע ודגל ריבוני, ובלי משיח שגאל אותו, ובלי אמונה שהמשיח כבר בא. אם כאבנו הפעוט הוא עם, הרי הוא עם ישראל. יודגש: עם ישראל הוא פה דימוי לכאב-היחיד, לא להפך. זה איננו שיר לאומי באלגוריה.

הסוף והלב והסתיו היא שלישייה של סמלים רומנטיים. כולם קשורים ליגון היחיד: פרידות וידיעת הסופיות; הלב המרגיש; והעונה המזוהה עם המלנכוליה. השלישייה הזו מדברת אלינו גם בזכות הלכידות המוזיקלית שלה. "הסתיו"נתלה בחריזה עשירה ב"עַרְשֹותָיו", כבר מן הצליל s, והסוף והלב נתלים שניהם בסתיו. כולן מילים קצרות, הברה אחת (גם סתיו, בהגייה המקובלת), המוצגות פה ביידוע. הלב, כמו הסתיו, נגמר בצליל v. גם הסוף נגמר בצליל דומה, f. הסוף, כמו הסתיו, מתחיל בצליל s. נוצר מין משולש.

פשטותו הנכלמת של המשולש משודרת גם בנגינתה של השורה. השורה מקוצרת: השורות הקודמות (ורוב השורות בשיר) עשויות ארבע רגליים משקליות שכל אחת מהן עשויה שלוש הברות שהאחרונה בהן מוטעמת (בעברית פשוטה: אנפסטים). כך: --+ / --+ / --+ / --+ . נסו: ודממות / בלבוש אֵ / בֶל שומרות / ערשותיו. // הוא שוכן / לבדד / כאחיו / הגדולים. ואילו כאן חסר האנפסט הראשון וההברה הראשונה של השני: --+ / -הסוף / והלב / והסתיו. השורה בוקעת ממעטפת של שתיקה ועומדת על שלוש רגליים בקושי.

> יהושבע סמט שינברג:  יחד עם האור והרוחב, האחים הגדולים גם כן [בשיר "הנה העצים"].
>> צור ארליך: מעניין. תמיד תפסתי את "לאור ולרוחב בשדות אבינו"כמין תיאור של ההליכה אל האחים הגדולים. כלומר "ל"כמציינת תואר-הפועל, לא כמילת יחס. "לרוחב"כמציין תנועה בממד הרוחב, לא כהבאת צידה לרוחב שהוא אח, ועל זו הדרך גם "לאור"המרמז ל"לאורך". אבל מה שאת אומרת מתיישב טוב יותר עם הפסיק שלפני שורה זו.

> עוז אברמוביץ:  דרשה שהיא בלי ספק לא פשט:
הסוף והלב והסתיו יכולים להיות, אם נרצה, התחלה, אמצע וסוף. הסוף הוא כמובן הסוף, "הלב"במובן של לב הדברים- האמצע. והסתיו, העונה שפותחת את השנה היהודית.
אע"פ שהשלכת והמלנכוליה הסתווית משרים אווירת סיום מסויימת, יש בעונה הזאת גם ריח עז של התחלה (אולי בגלל החגים) ואפילו תשוקת נדודים (אולי בעקבות הציפורים). יצויין פרודו בגינס, ש"בימי הסתיו, בייחוד, נתעוררה בו ערגה לארצות פרא".
>> צור ארליך:  רעיון מקסים.
ולמה להידרש לפרודו בגינס אם השיר אחרי-הבא הוא "סתיו עתיק", סתיו המביא אל התרבות את הקדמוניות הבראשיתית ואת אנרגיית התנועה?
כך שייתכן שגם אם זה לא פשט, זה לא דרוש אלא ממש רמז.

> יהושבע סמט שינברג: [מעלה את שירה של תרצה אתר "בין סוף לבין סתיו", שבשמו גם קרוי ספרה]

> יהודה מרצבך: והסתו כאן הוא סתו או חורף? נדמה לי שפעם שחת בדבר זה שהדימוי אינו הסתו הישראלי.
>> צור ארליך: נכון. אבל הסתיו בכוכבים בחוץ משמש בערבוביה. לפעמים חורף ממש (או סתיו אירופי), לפעמים עונת השלכת: "השדרות שעממו בסומק סתיו". גם "סתיו אנוש"הוא יותר הסתיו השלכתי, המלנכולי. וכך, לכאורה, גם הסתיו המוזכר בצוותא עם סוף ולב.
>> יהודה מרצבך: גם היער הבוער באדרות המלכות ולא מכוסה בשמיכת שלגים מחזק את היותו של הסתיו שלכתי דווקא.
>> צור ארליך: כן, זאת כנראה התשובה העיקרית.

> צפריר קולת: עד עתה היינו בעצמים ממשיים: הדרך (כתחליף אם), היער, הבאר, השלכת הממשית שהיער בוער בה (אולי נדלק משיר קודם).
הכאב הפעוט אינו שם עצם ממשי אלא מופשט. לכן אחיו מופשטים גם הם. הסתו, לא עלי השלכת. הלב (הפואטי, לא זה מההתקף), הסוף (שלנו, של השיר, המנגינה).
למופשטים אין משיח, אבל יש להם מֵשׂיחַ, מי שמשוחח עליהם. הנה, גם אנחנו משוחחים עליהם.
בכפית הבאה, כל המופשטים האלה יסקלו באבנים של העולם הממשי שהונחו שם עוד מהבית הראשון, ינגפו במציאות. אפשר אולי לסחוט מההיתקלות הזו של כאב באבן איזו בת צחוק, או לפחות בת-שיר.

*

הוּא זוֹרֵחַ כָּאוֹר בִּסְלִיחַת אִמָּהוֹת,
בִּשְׁתִיקָה בַּיְשָׁנִית שֶׁל תְּבוּנוֹת וְאִוֶּלֶת –

זהו עדיין "כאבֵנו הנכלם והפעוט". לעומת היער הבוער באדרות מלכות, הוא זוהר באור עדין, אנושי מאוד. האור של סליחת האימהות, אותה סליחה סובלנית ואוהבת למשוגות הבן. גם שתיקתו של כאב זה, הנצור כזכור בידי הדממות, מתגלה עכשיו כפעוטה ומתוקה ונסלחת, שתיקה ביישנית של מי שהבין ולא הבין, שהבין שלא הבין, שהבין ועשה במשוגתו ההפך. כדי כך אינטימי הוא כאבנו הפרטי הקטן, כדי כך אנושי ובריא.

שורותינו אלה, הפותחות את הבית השביעי והאחרון ב-#מעבר_למנגינה, הן עיבוד לצמד שורות מאמצע הבית השלישי:

יֵשׁ נִפְקַח מִן הַלַּיְלָה עֵינַיִם תְּמֵהוֹת,
נְחַיֵּךְ אַט-לְאַט מִתְּבוּנוֹת וְאִוֶּלֶת.
אֶל חַיֵּינוּ נִשְׁקֶפֶת שֵׂיבַת אִמָּהוֹת,
דּוּמִיַּת חֲדָרִים אֲשֶׁר אֵין בָּהֶם יֶלֶד.

מה שהיה שם טרגי, עכשיו הוא סלחני. מה שערבב עלינו את הלילות מביא עלינו ימים בסליחה ובחסד. החוכמה והכסילות שותקות בביישנות אל נוכח הסליחה האימהית, מחייכות במבוכה אל הכאב הנכלם.

*

עַל שִׂפְתֵי מִפְתָנִים רְחָבוֹת וּצְמֵאוֹת
בַּת-צְחוֹקוֹ בְּרַגְלֵינוּ נִסְקֶלֶת.

סיום מסתורי לכאורה לתיאור "כאבנו הנכלם והפעוט", ולשיר #מעבר_למנגינה כולו. בשורות הקודמות התוודענו לצד הביישני והסימפטי של כאבנו זה, ואנו נפרדים ממנו כאילו היה איזה עני חייכן בפתח; כאילו היה שביב צנוע של תקווה קטנה, אולי אפשרות לצמיחה אישית, שאנו הצמאים לשכמותו מכבים ברמיסה.

הסיום הזה מבלבל מפני שלא ציפינו להתרפקות כזאת על הכאב האישי, שהתאפיין כל הדרך בתימהון, בשתיקה ובעצבות. הוא מבלבל גם משום שהתמונה המצוירת בו מתקיימת בעת ובעונה אחת בשני מקומות: בשׂפתיים ובסִפִּים. כלומר המילים שולחות אותנו בבת אחת לשני ציורים המתאחדים חלקית, וכל אחד מהם הוא דימוי לחברו.

ציור א: השפתיים. השפתיים שלנו, מפתן הפָּנים, צמאות: למים, לחיוך. בת-צחוק מסתמנת עליהם, בת-צחוקו של הכאב הנכלם, והיא נסקלת בביזיון ברגלינו, כלומר נרמסת. בת-הצחוק היא אותו חיוך שנזכר באמצע השיר, "נחייך אט-לאט מתבונות ואיוולת" (בבית שלנו מופיעה שורה זו בווריאציה "בשתיקה ביישנית של תבונות ואיוולת" - מיד לפני המילים "על שפתי").

ציור ב: הסף. השיר נפתח כזכור בעיר בנויה. סמטה שנעלמו בה סב ונכד עם כינור, לילה שנסגר אולי כדלת, "אני שגדלתי עם כל אבניך", "דומיית חדרים". בעיר הזאת, על מפתנים רחבים, של בתים או אולי של מבני ציבור וארמונות, המפתנים שהם שפתי הבניינים, מנסה כאבנו בחיוך מאומץ להיכנס ולקבל הכרה; אך אנו העוברים ושבים רומסים אותו ברגלינו. רמיסה שהיא כסקילה באבנים. האבנים, גיבורות חלקו הראשון של השיר. האבנים שהן "כדמעות בריסי העולם".

המילה סף אינה נאמרת אך היא נרמז פעמיים בביטוי "שפתי מפתנים": מפתן הוא סף; וצליל סף נמצא במילה שפתיים שהן כאמור סף הפה. הסף והשפתיים נפגשים בשיר אחר, מוכר, בפרק הבא בספר: "עוד אבוא אל סִפֵּךְ בשפתיים כבות".

שני הציורים מתקיימים בצוותא; משלימים זה את זה, משמשים דימוי זה לזה. ויחד הם מאירים לנו את משמעותו של השיר כולו: האדם היחיד עם צער-קיומו חי בעיר הגדולה והמנוכרת, תמה על מהותו ומקומו. עצבונו הקטן, כמו שמחותיו הקטנות, הם כחיוך קטן וביישני של תימהון והשלמה, הנאבק על מקומו בין דמעות האבן השותקות והעצומות - בתי העיר, ההמון, הכלל. המפלט מהניכור, אותו מפלט אלתרמני של הניגון והדרך, האומנות והטבע, ובקיצור היופי, לא תמיד אפשרי. גם בין האבנים הקודרות, לוּ נשמור על החיוך של יחידוּתנו, לו נכיר בצער הבלתי-נמנע של מחזור החיים.

>רפאל ביטון:
 סוף דבר הקול נשמע

תם הניגון. השתתק הכינור.
יש דממה מעיקה באוויר.
הכאב הנכלם שוב חזר לקינו
עיצבון הימים להביא.

איך אכריע אותו? הוא כאבן חזק!
איך ממנו אוכל הינתק?
לו היה לפחות מדבר, לו זעק...
אך בודד ונזוף הוא שותק.

זה טבעו של עולם. התוגה היא תקנית
והצער קורע דורות.
אך אולי עוד אפשר מארצות תענית
שוב לפסוע אל עיר האורות,

שוב לצעוד בדרכים, בנתיבי השירה
עם ניגון להלך על ענן,
כמו רכבת אקספרס כמו טיסה ישירה
מהעצב לבוא לפנאן.

ונדע כי אפשר, כי דבר יום ביומו
מכפית הקסמים הן אכלנו.
וכמו גיבוריו של המלך שלמה
הנה גם לעצב יכולנו.

הכפית הסדורה אשר לה יש סגולה
את כאב הקיום להפיג,
הכפית הנושאת בכפה גאולה
אשר צור עומל להפיק,

כוכבים מסדר במשמרותיהם
ותולה ירחים במולד,
ונותנים השירים את אותותיהם
בלב החדש שנולד,

והלב שנפשו המרה הוא יידע
מזדקף, נעמד, מתקומם,
ופורצת ממנו קריאה של תודה
צור, בתוך קהלך ארומם:

איש ישר והגון עוד חוזר אל הסב,
את פלאיו לספר ולמחות לעזו,
אבל גם כשהוא סח מה רבו מעשיו
עוד נדמה שקורא הוא לסב לעזור.

אז נצא אל הנוף, אל השיר הצלול,
נישאים כמו בחיק אם ואב.
כה קוסם הוא השביל, מה עשיר המסלול:
מבינה ומגודל נולהב.

אם תרצה אז תאמר: העלמה לי תסתיר
את כיעור כאבי העני;
אם בין סוף לבין סתו את הלב היא תתיר,
אז אדע באמת מי אני.

אך בצד המשעול, מי שם מתארח?
הכאב המוכר עוד חורש!
מלווה המסע, עומל וטורח,
את תשומת ליבנו דורש,

ממתין לרגעי הסליחה והחסד
כי בהם הוא יכול לעמוד;
אולי בשדה הוא זורע אספסת
ללטף בה רגלי עלמות,

הכאב הביישן אז זורח כאור,
מהצער שלו מתמוגג.
רק אליו נחייך ונביטה אחור -
והנה מעצמו התפוגג.

ירח בן שבועיים: קריאה יומית בשיר 'ירח', ממולד עד מלוא

$
0
0
במחצית הראשונה של חשוון תשע"ט עייַנו מדי יום, במסגרת מבצע הפייסבוק 'כפית אלתרמן ביום', בקטע קצרצר מתוך שירו של נתן אלתרמן 'ירח' - מתחילתו עד סופו. לפניכם רצף ה'כפיות' - הקטעים והעיון שלי בהם ומבחר מצומצם ביותר מהתגובות הפרשניות של הקוראים.
 



גַּם לְמַרְאֶה נוֹשָׁן יֵשׁ רֶגַע שֶׁל הֻלֶּדֶת.

אם כך, אולי יעלה בידינו ליצור רגע של הולדת חדשה גם לשורה זו, שנשחקה מרוב ציטוט והייתה למראה נושן.

אולי למשל נבחין בכך שהשורה ממקמת את ההתחדשות לא בעולם החיצוני, בדברים, אלא בעיני המתבונן. הנולד אינו הדבר הנושן אלא המראה הנושן: התפיסה, החוויה החושית-שכלית שהורגלנו בה, והנה, כשהלב נפתח, היא יכולה להיות לנו כחדשה.

לעורר מחדש את הפליאה, להפוך חוויה נושנה לראשונה – זו אחת המשימות העיקריות של המשורר בספרו זה, ויש אומרים שזו גם מטרתה של הספרות בכלל ומכנים אותה הֲזָרָה.

השורה השגורה הזו מתגלגלת על לשוננו כמראה נושן גם מפני שהיא קולחת בטבעיות כמעט מתבקשת. צליליה כמו משקפים בסדירותם איזה נצח קוסמי. רוב מוחלט של התנועות בשורה הן e, ובהן כמעט כל אלו המוטעמות (וזה לא שהיא כל כך שכיחה בעברית. בכל שלוש השורות האחרות בבית אין תנועות e כלל, חוץ מבחרוז לשורה שלנו). כמחצית ההברות שבמחציתה הראשונה של השורה חוזרות במחצית השנייה: צלילי ga, le, re. ההברה le היא השנייה בשורה וגם השנייה מהסוף. שלוש פעמים יש בשורה אירועים של חזרה פעמיים על עיצור בהפרש של עיצור אחד אחר (מ ב"גם למראה"; נ ב"נושן"; ל ב"של הולדת"). בין לבין יש שפע של שי"נים. ה"שגרה"נשמעת לנו מתוך ה"יש רגע של"הזה. אבל הופ! זה רגע של הולדת. כחדש בעינינו.

בזאת אנו מתחילים את קריאתנו בשיר שהגענו אליו בסדר קריאתנו היומית ב'כוכבים בחוץ'– השיר 'ירח'. יצא לנו בדיוק במולד. רגע ההולדת החודשי והמתחדש של המראה הנושן הזה, הירח. אם נקרא שורה ביום נגמור בירח מלא. חודש טוב!

> יוחאי רודיק: כמדומני שזו כוונת חז"ל בשעתם: "בכל יום יהיו בעיניך כחדשים". שם מפורשות קיימת ההדגשה על "בעיניך", וכמו"כ כ׳ הדמיון המדגישה את נקודת המבט של המתבונן כמוטיב העיקרי.

> נדב שבות: האם יש הבדל בין ישן לנושן? (יתכן סתם עניין להשתמש במילה מיוחדת, אולי מסתדר צלילית יותר טוב, אולי כדי להכניס את הביטוי "ישן נושן", לי אישית נדמה ואיני יודע אם יש בזה משהו שישן זה ציון זמן בלבד לעומת נושן שמדבר על תהליך של דבר שהתיישן.
>> צור ארליך: אכן. ובנושן יש גם 'נשנה'.
>> צפריר קולת: בעצם יונג. בגלל זה "נושן".

*

שָׁמַיִם בְּלִי צִפּוֹר
זָרִים וּמְבֻצָּרִים.

זהו מראה נושן לפני שחווינו לו רגע של הולדת. השמיים חסרי חיים ובשורה, נטולי רינה ותנועה. "עולם שאין בו צליל ואין בו רוח", ככתוב בשיר שלפני הקודם על ההסתכלות בשמיים מבעד לחלון, אל הירח המאובן.

מילא "זרים". הרי דווקא התחושה שהשמיים זרים מרעננת את הפגישה איתם, אולי אפילו יוצרת בכל פעם רגע של הולדת, וכל הפעמים הן פגישה לאין קץ. אבל "זרים ומבוצרים". חסומים מפנינו באיזה אופן עקרוני.

"מבוצרים"החוזר-חורז על ה"זרים"ומאפיין את הזרות כגזֵרה: הזרות לא כפוטנציאל להתוודעות אלא כחיץ נצחי.

"מבוצרים"המהדהד את צלילי "בלי ציפור", ב-צ-ר, כאילו היה קיצור של הפועל שהיינו יוצרים מ"בלי ציפור", מְבלוּצפָרים.

בית סוהר, כפי שיירמז לנו בשורה הבאה; שתרמוז, באותן מילים עצמן, על הסוהר ועל תקוות הסהר.

*

בַּלַּיְלָה הַסָּהוּר

לילה סהור הוא ליל ירח. זו הופעתו הראשונה של הירח, הסהר, בשיר 'ירח'.

המילה סהור מופיעה ב'כוכבים בחוץ'רק עוד פעם אחת, בשיר שלפני הקודם, שקראנו פה לא מזמן, 'שיר על דבר פניך': "מסכה סהורה של רוחק בחלום"המונחת על פניו של הרֵעַ הגווע הנמצאים בחלון (כמו אצלנו: השורה במלואה כאן היא "בלילה הסהור מול חלונך עומדת"). בשיר 'בכורות'ב"שירי מכות מצרים"ייאמר ארבע פעמים על ליל מכת בכורות שהוא סהור: להדגשת המעמד הדרמטי, וברמיזה שוב, אולי, למסכת מוות על פניו של הבכור.

גם אצלנו טמון ב"סהור"היבט מצמית. אמנם בגלוי השיר מדבר על שמחת המפגש המחודש עם המראות, ואת כותרתו נותן לו המפגש עם הירח; אבל המילים הקודמות היו "שמיים בלי ציפור זרים ומבוצרים". ומי שזה לא הספיק לו כדי לדמיין את השמיים מחלון של בית סוהר, שְלוּלֵי דרור ובלתי מושגים, המילה סהור באה ומעוררת אצלו את האסוציאציה.

אפשר לחוות את הלילה כסהור במובן של כלוא, מלשון סֹהַר, ואפשר לחוות אותו כסהור במובן של מואר ורומנטי, מלשון סַהַר. השיר בעיקרו מזמין אותנו לאפשרות השנייה, אך ברקע מזכיר בלי הרף את הראשונה: את החיים של מי שאינו יודע לראות רגעי-הולדת. זה ימשיך כך, במפורש וברמיזות מעוררות רגשות מנוגדים.


> ליאור כוריאל: מתפתה לדמיין "בלילה הסהרור"בבחינת התייחסות לסהר המבלבל את דעתנו ומטעה את הלילה עצמו, זה שבו נטוע הסהר מלכתחילה.

> עפר לרינמן: הס האוּר, דממה השמש.

> משה שפיגל:  אולי בכל זאת ולמרות הכל גם "סעור" ? כשאני שומע את השורה הזו, התמונה שעולה לי היא "ליל כוכבים"של וואן גוך. שם הלילה גם זר בלי ציפור וגם סעור. וגם "כי סהרת עלי"וכן הלאה...
>> צור ארליך: מעניין. הייתי אומר, באמת, 'סעור'במובן הסערה שב"כי סערת עליי". כלומר מרגש. ובאמת הירח שלנו הוא אותו ירח לוהט כנשיקה שם.
>> משה:  אולי סעור יותר במובן של: זז, משתנה, רוחש... כלומר הלילה סעור מצד עצמו ולא דווקא כשיקוף רגשי של מצב האדם.
>> צור: אבל זה כבר פחות מתאים לתוכן של השיר.


*

מוּל חַלּוֹנְךָ עוֹמֶדֶת
עִיר

נכון, הקסם נמצא בהמשך המשפט, ומלוא הקסם נמצא במלוא השורתיים:

בַּלַּיְלָה הַסָּהוּר מוּל חַלּוֹנְךָ עוֹמֶדֶת
עִיר טְבוּלָה בִּבְכִי הַצִּרְצָרִים.

אבל בכפיות אלתרמן שלנו אנחנו מהלכים בקטנות, ולאט לאט. אם נגמע מיד את "טבולה בבכי הצרצרים"לא נבחין במראות הצנועים יותר שלפניו.

ובכן. מי עומדת בדרך כלל מול חלונך? למי, לְמה, נצַפה בהרף-העין הדק שבסוף השורה, אחרי המילה "עומדת"? ציפור? שקדייה? אורחת? אהובתך? בת השכנים? כרכרה? הבום בא מיד, במילה אחת, מוטעמת, הטעמה הבאה כאן בניגוד למתכונת הנגינה של השיר, אך כהמשך ישיר ל"עומדת", באורַח המוחק בדיעבד את פער מעבַר-השורה. עיר!

עיר. איזה חוסר איזון! החלון, שהוא חלקיק מן העיר, ומולו עומדת, כיחידה, העיר כולה.

כדרכו, אלתרמן מחליק לנו את החריקה-החריגה בשֶמן הפלא שלו: הצליל. עומדת-עיר, צמד עי"ניים, כאילו נולדו זו לזו, מה עוד שעיר נגמרת ב-ר'כמו היחידה התחבירית והמשקלית שאך זה סגרנו, "בלילה הסהור".

כבר ראינו כמה פעמים שכאשר בעל "כוכבים בחוץ"כותב את המילה "מול", מזומנת לנו גם מוליות מילולית-צלילית. אתם זוכרים את "הבימה מול מבול", או "כמו למול מולדת". כאן, "חלונך"ו"עיר"אינם צמד כזה, ואולי אין לצפות לכך משום ששניהם מופיעים אחרי המילה "מול"ולא משני צדדיה. ובכל זאת, דבר קטן: "ול"שבתוך המילה "מול"מופיע בצד אחד של המשוואה, ב"עיר טבולה" - ובהיפוך ראי גם בצידה השני, "לו"במילה "חלונך".

> נדב שבות: ואולי הלילה סהור בשתי וערב של הסורגים.  אפשר לדמיין אסיר בחדרו ובחרי ליבו מול מולדת נשכחת עכשיו יש מבט החוצה ותכף העיר תהיה חיה חיים של צער העולם. אחר כך יבוא הגעגוע (ובראותך כי עוד...) ולבסוף היציאה מאגמיהם וגו'איך רגע נולד? איך נולדת הנפש? הכוכבים נשארו בחוץ הרחובות ברזל ריקים אבל לאט לאט משהו ישתנה.

*

עִיר טְבוּלָה בִּבְכִי הַצִּרְצָרִים.

בלילה, בעיר של פעם, ניסורי הצרצרים הם קול-הרקע העיקרי. הוא ממלא את חלל האוויר. תפיסת הצרצורים כבכי מאפשרת למשורר לעבות את התווך הזה, להפוך את הקול למהות נוזלית מציפה. חוליית הקישור החסרה, הלא-אמורה, בין הבכי לטבילה היא הדמעות: בוכים בדמעות ולכן יש הרגשה רטובה. החוליה לא אמורה ולמען האמת גם לא קיימת, כי אפילו אם הצרצור היה בכי, דמעות אין בו (וגם אילו היו, לא היה בהן די להציף את העיר). הקורא את השיר לא חושב על הדמעות. אבל זה בדיוק העניין: תמונה שלמה הבנויה על היגיון לא מציאותי המפעיל את עצמו בלי שנחוש. שירה!

הוא הדין ברובד הרגשי. בכי הצרצרים - עצוב? כן ולא. תפיסת הצרצורים כבכי המציף את העולם ודאי מחזקת את תחושת המצור שנצטיירה בשורות הקודמות בשמיים הזרים והמבוצרים. בדמי הלילה בוכה העולם את צערו בפי הצרצרים. אך באותה שעה, אנו יודעים שאלה רק צרצרים, שזה טבעם, וזה אפילו חיזורם זה אחר זה; ובקול הזה העיר "טבולה": לא שקועה או טבועה אלא דווקא טבולה, משתכשכת, מיטהרת. אם נרחיק לכת: לילה יצרי, ליל ארוס, ליל הטבילה של הצרצרים אחוזי-החיזור לקראת זיווגם.

גם ברובד המוזיקלי השורה עובדת על הלא-מודע. השורה היא קול על אודות קול: מילים על צרצורים. המילה "צרצר"כבר מְחקה את קול הצרצור ואת החזרתיות שלו, וחוסכת למשורר עבודה. אלתרמן בכל זאת הוסיף מעט משלו, ועל משקל "הצר-צרים"שזר לנו גם את "טבולה-בִּבְכי", שיש בו חזרתיות עדינה: הצליל ב רפה הוא העיצור השני בכל אחד מצמד חלקיו. גם "עיר"מתהדהדת ב"צִרְ", מין חרוז פנימי, ושתיהן חלק מריבוי תנועות החיריק המציף את השורה: חמש מתוך תשע התנועות בה. רוב מוחלט. כנראה לא שמתם לב. זה לא אומר שזה לא פעל עליכם.

*

וּבִרְאוֹתְךָ כִּי דֶּרֶךְ עוֹד צוֹפָה אֶל הֵלֶךְ

התיאור הראשון ב'ירח'שאינו קודר וגם אינו דו-ערכי אלא הוא אופטימי ומשחרר לגמרי ומעורר כמיהה הוא זה - החוזר אל גרעינו של הספר, אל סיסמת ההפעלה שלו הניצבת בפתחו ומתהדהדת לאורכו: "עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא, והדרך עודנה נפקחת לאורך".

"דרך עוד צופה אל הלך"מקביל ל"הדרך עודנה נפקחת לאורך". בשתיהן הדרך היא עין רואה, והיא מצפה להלך. בשתיהן יש "עוד", במובן של עדיין, וזה לוז העניין, כי הרעיון הוא ששום תמורה כגון מודרניזציה, הזדקנות, מלחמות, התעייפות ואורבניזציה לא מחסלת את הציפייה של התבל מאיתנו שנספוג אותה, ואת קריאתו של מסלול החיים אלינו להיפתח ולצעוד בו.

שתי הפעולות העיקריות של ההלך בדרך הן הליכה וראייה, ובכמה מקומות לאורך הספר חוזר הטריק הרטורי של התקת אחת מן הפעולות הללו מההלך אל הדרך. הראייה בין היתר בשורות שקראנו עכשיו משירנו ומתחילת הספר, ובהיפוך בשורות כגון "כעיניים מול ההלך הדרכים נעצמות" (בשיר 'תיבת הזמרה נפרדת'). וההליכה, למשל, בשיר הקודם בספר, 'מעבר למנגינה', על הדרכים ש"תלכנה גבוהות, רכות-כוח תלכנה, הלוך והנע אותנו בחיקן", או בשיר 'סער על הסף': "והדרכים, גדולות, תלכנה לקראתנו, ועמוסות מרחב ושיר לעייפה".

החיבור בין הדרך לראייה נעשה כאן בעוד דרכים סמויות למחצה. שימו לב תחילה שהוא נעשה מחדש בכל מחצית של השורה. "בראותך כי דרך", "צופה אל הלך": בכל מחצית יש רכיב של ראייה ורכיב של דרך. למעשה זו ראייה בתוך ראייה: ה"אתה"רואה שהדרך רואה את ההלך. למעשה-שבמעשה, זהו מעגל, כי ההלך הוא מן הסתם אתה. או פשוט ראי: אתה רואה את הדרך, הדרך רואה אותך.

וכאילו אין די בכך, בתוך כל מחצית-שורה יש חיבור מיוחד בין הראייה לדרך. ב"ובראותך כי דרך", המחצית הראשונה של השורה, החיבור בין הראייה לדרך הוא צליל. אלתרמן לוקח את הפועל "ראה"ומטה אותו, ובאמצעות ההטיה "ראותך"מצטרפים אל ר של ראה הצלילים ת ו-ך, ונוצר לשון נופל על לשון עם המילה דרך על כל צליליה (ד הדומה ל-ת, ר ו-ך בדיוק).

במחצית השנייה של השורה, "עוד צופה אל הלך", החיבור בין דרך לראייה מיוחד יותר: הוא על דרך ההפעלה הלא מודעת של צירוף-לשון מוכר. הראייה מבוטאת במילה "צופה", ההליכה בדרך במילה "הלך", והביטוי הנוצר, "צופה אל הלך", מעלה על בדל תת-תודעתנו את "צופייה הליכות ביתה"המוכר ממזמור "אשת חיל"והמצוטט רבות. המילה הנוספת במחצית שורה זו, "אל", משתכפלת מיד, צלילית, ב"הֵלך".

שתי המחציות נאגדות יחדיו במעין-חרוז הפנימי דרך-הלך. צלילי "בראותך"ו"דרך"יאגדו את שורתנו גם עם השורה הבאה, במילה הפותחת אותה "ירח". כלומר, המהלך הצלילי חורג מהשורה: בראותך-דרך-ירח. עוד חיבור האוגד בין שתי המחציות הוא "עוד"המהדהד את "אות"שבמילה "בראותך"; ובהרחבה, הצירוף "עוד צופה"מגלגל לנו, גם בעזרת התנועות של "צוֹפָה", את "בראוֹתךָ".

"הֵלֶך", שקצת חרז כאמור עם "דרך"בתוך השורה, יתחרז בהמשך הבית באופן גלוי עם "כל אֵלֶה". ובעצם, בחרוז משתתף כל הצירוף "אל הלך", על שתי למ"דיו: אלהלך-כלאלה. חוזר כל הרצף L'ELE.

אבל מעניין מכך, "אל הלך"גם קצת חורז את הבית שלנו עם השיר כולו: עם הבית הקודם והבית הבא. בבית הקודם, "הולדת", התחרז עם "עומדת": חרוז חלש קצת, כי דווקא האות המוטעמת בו אינה משותפת: ל מתחלפת ל-מ. אז הנה עכשיו בא "אֶל הֵלֶך"לחרוז עם "הולדת"באופן אחר, עם הה'והל'.

שיתוף צלילים זה יישאר מעתה בכל החרוזים המלעיליים בשיר, כלומר בכל השורות האי-זוגיות בו: הולדת, אל הלך, כל אלה, אלינו, אלוהינו. יש משהו נעים בצליל ל, בצליל ה כשהוא סמוך אליו, ובתנועת הצירה/סגול, והמשהו הנעים הזה שוזר את היבטי הנועם בשירנו המשלב שמחת פגישה עם חרדה כבושה.

*

וְהַיָּרֵחַ
עַל כִּידוֹן הַבְּרוֹשׁ

המראה שכיח. נושן. הברוש הוא רכיב נפוץ בנופם של ערים וכפרים ודרכים, וכשמרימים את הראש הוא מהרכיבים המעטים שעדיין נראים. הוא גבוה, ודי בכך שהירח יאיר בשמיים כדי שיימצאו לנו כיוון ומרחק שמהם ייראה לנו הירח קרוב לראש הברוש. מילים אלו בשיר מולידות את המראה הנושן. איך? פשוט למראה, אך מתוחכם.

הן מדמות את הברוש לכידון; דימוי די מתבקש בשל צורתו של הברוש - אבל מתבקש בדיעבד, ומסעיר כשהוא נחשף לעינינו לראשונה. הדימוי מוחלק אל תודעתנו בתחבולה: לא "הברוש נראה ככידון"אלא הברוש הוא כבר כידון, עובדה. או לפחות יש לו כידון, שהוא הוא עצמו. כידון הברוש.

הכידון הוא גם כלי מלחמה, והירח מזכיר קצת פרצוף, והאמת היא שגם ברוש עם כל שכיחותו נקשר במיוחד בבתי קברות, ולכן בדימוי הזה רמוז גם משהו מפחיד, כהמשך לרמיזות הקודרות בשורות קודמות בשיר. אבל כל זה רק מחדד את ייחודו של הדימוי. למעשה האימה נכבשת במתיקות הרומנטית.

בזכות הדימוי מופנית תשומת ליבנו למראה היומיומי (או, איך לומר, לֵילֵילִי?). כלומר, המראה הנושן מתחייה לא רק בשיר, גם בחיים של קוראיו. כמה פעמים ראיתם ירח ליד ברוש? מיליון. אבל משנחשפתם לשורה הזאת, לדימוי הבלתי נשכח, פתאום ראיתם אותו באמת, שמתם לב. הירח על כידון הברוש, ציינתם לעצמכם בחיוך מתרפק.

בהקשר של המשפט השלם, מדולגת כאן מילה. ובראותך כי דרך עוד צופה אל הלך, ו[כי] הירח על כידון הברוש. כלומר, גם על זה חל "בראותך". אפשר אולי גם להבין אחרת, "ובראותך כי דרך עוד צופה אל הלך, והירח [צופה] על כידון הברוש", אבל לא סביר ולא יפה ששתי מילות יחס שונות ממלאות אותה פונקציה באותו משפט, צופה אל וצופה על; ובעיקר, ירח צופה מרחוק אל כידון הברוש זו תמונה חיוורת.

זה אזכור שני ואחרון של הירח בשיר 'ירח', והאזכור המפורש היחיד. כלומר השיר קרוי דווקא על שם דימוי טהור שאין מצורף אליו בגלוי רעיון או רגש כגון אלה המרצפים את השיר - שמיים זרים, צרצור כבכי, דרך המצפה להולך, או עצמים גדולים כצעצועים נוגים.

שמו של השיר רומז לנו אפוא להתמקד במראות עצמם, לא במסרים. ואז הם ייוולדו לנו. "גם למראה נושן יש רגע של הולדת"הוא הרעיון המרכזי בשיר. ובכל זאת, למה דווקא ירח? כי הירח, מראה נושן מאוד, נולד מחדש כל חודש, במולד!


> נדב שבות: שם השיר מוביל אותי לקישור שאני עושה ומודה שהוא לא מבוסס שהשיר מתכתב עם המופעים של הירח בשירי התעוקה הקודמים. בעצם הירח היה מאובן והמית את הארץ והינה מה הוא עכשיו?
כך או כך אלתרמן עושה פה תרגיל כשהוא מכסה את השיר בהילתו של הירח גם בלי לעסוק בו בשיר. גם לי בעבר הציור של ואן גוך העלה אסוציאציה לשיר ירח. עם כי אצל אלתרמן הדרך צופה ההלך איננו. ואולי כמנהגו, ההלך נמצא אלא שהוא מהפך את המבט? האם יש כאן התכתבות עם ההלך שנשמע לאיש בחדרו שהלך ואיננו בכיכר?
>> צור: כנראה שכן. הרי השיר הוא חתימה של שרשרת השירים על הדוממים ועל העצב הטמון בהם, כאמור בשורתו האחרונה - "תוגת צעצועיך הגדולים". שרשרת של שירים שהירח המאובן מככב בהם. שירים שברובם שורה בהם מלנכוליה ובדידות. 'ירח'מתמודד איתם, עונה להם אבל קם מתוכם, ולכן כל הקדרות שבתשתיתו.

> אקי להב:  תודה, צור, על ה"צופה"הממוסגר. ה"מושתק". הלכאורי. יפה, ושבעתיים יפה וְדַקָּה נסיגתך המוצדקת מפירוש כזה. ויפים מִכֹּל שני אלה זה בצד זה.  מסכים מאד גם לזיקתו של "ירח"לקומץ השירים המקדים אותו. מצד שני, "מעבר למנגינה"הוא חריג, ובכך הופך את "ירח"ל"כללי"יותר.
באשר לבית זה (בית ב') יש לי נטייה "ישנה", לראות את הצד הארספואטי שבו. ובראש וראשונה לעניין המטאפוריקה. ברגעים כאלה, כך אני קורא את "הירח על כידון הברוש". דקת פורתא, כאשר ציינת את היעדר ה"כמו", אבל זה בדיוק מה שהופך את ה"כידון"מדימוי למטאפורה. תכונה שמעטות אופייניות ממנה לשירה הכוכבים בחוצית.
(כמו שלמדנו כבר ב"פגישה לאין קץ", "שם, רקיע לח את שעולו מרעים"בצד "כנשיקת טבחת"). בדומה לכך בשורה הקודמת: "בראותך, כי דרך עוד צופה אל הלך". גם כאן יש דוגמא ארספואטית, הזכורה לנו כבר משיר הפתיחה. (הזכרת זאת, אם אני לא טועה). אם בשיר הפתיחה יש בכך תיאור מצבו של האדם, כאן כבר מדובר ב"תופעה"ארספואטית. במאפיין של השירה הכוכבים בחוצית. השיר מרשה לעצמו להיזכר ב"עוד חוזר הניגון".
כל זה, הופך את מחציתו הראשונה של בית ב', לתיאור של התבוננות עצמית של המחבר בשירתו הוא. התמונה, הסיטואציה השירית היסודית, היא של התבוננות עצמית. אפילו ה"עוד"משתלב כאן בדרך דומה. הוא מטעים את החזרה אל הסיטואציה ההגיגית של המשורר. אפילו ה"זנחת לשווא"נרמז כאן.
מובן שגם המעבר לפניה בלשון "נוכח" (בבית זה דוקא) מחזירה אותנו תמיד לסיטואציה של "עוד חוזר הניגון". אומנם בהמשך השיר, בבית ג', יש התפתחות מעניינת בעניין זה.

> אקי להב: לעניין תפקידו של הירח בשירת אלתרמן, שלוש הערות:
1) ידידנו דוד גוטרזון ייחד באתר אלתרמן מדור מיוחד לעניין זה. ראו בדף הראשי של האתר, מצד ימין למטה. תוכלו למצוא שם עשרות רבות של דוגמאות נפלאות מרחבי ומעמקי האוקיינוס האלתרמני.
2) דוגמא מאוחרת, אביא כאן:
"יָרֵחַ, בְּרִיָּה מְשֻנָּה.
תמיד עולה כמו בפעם ראשונה."
("הירח מוסיף ועולה", חגיגת קיץ)
דוגמא כל-כך אלתרמנית, המדברת בעת ובעונה אחת, גם על הירח, גם על "הירח"אצל אלתרמן, ואחרון חביב: גם על בית זה עצמו.
הרי גם הוא קצת "עולה (כאן) כמו בפעם ראשונה".
3) נדמה לי שכאשר אלתרמן רוצה לדבר בתכונותיו האירוטיות של "צעצוע"זה של אלוהים, הוא משתמש בצורתו הנקבית: "לבנה".


*

אַתָּה אוֹמֵר – אֵלִי, הַעוֹד יֶשְׁנָם כָּל אֵלֶּה?

"כל אלה"הם הדברים שראית, "אתה", בשורות הקודמות: שדרך עוד צופה אל הלך, ושהירח על כידון הברוש. ובהכללה, שעוד יש כוכבים בחוץ. שעם כל השינויים הטכנולוגיים, התרבותיים, או אולי הנפשיים, שניתקו אותנו, או אותך, מהמראות הנושנים – הם עומדים וקיימים. יש עולם גדול ופתוח, יש גרמי שמיים, יש צמחים, לא הכול הוא העבודה, הפקקים והאקטואליה.

העוד ישנם כל אלה? – זו לא באמת שאלה. הרי הוא רואה את הדברים ויודע שישנם. זו התפעלות, זו הקלה, זה אישור. "העוד ישנם כל אלה", למרות סימן השאלה, מקביל אפוא ל"המילים הטובות שישנן. שישנן עדיין", השורות מהשיר "עוד אבוא אל סיפך". מילים טובות, כלומר יחס אנושי ואהבה, כמו גם תפאורת הדרכים, העצים והירח המלווה את האדם עוד מימי קדם – כל אלה נדמים לפעמים לאדם הנוסטלגי והנרגן כאילו אבדו מן העולם. ובכן, הנה, הם ישנם.

"אלה", הדברים שהזכרנו, עומדים בשורה שלנו במקביל ל"אלי": סוגרים את שתי מחציות השורה. שתי מילים שגרעינן הוא "אל" ("אלה"הרי מוטה לפעמים ל"אלו", "האלה", ואפילו "האל"). אלי ואלה – צליל אל מול צליל אל.

לצידם ניצב בשורה הזאת שחקן שלישי, "אתה". אתה-אלי-אלה, האדם-האל-והעולם. זהו משולש של יחסי-הכרה, משולש עקרוני מאוד: האדם הצופה, העולם הנצפה (ובשיר שלנו גם צופה חזרה אל האדם: "דרך עוד צופה אל הלך"), והאל המאשר את הקיום שלהם. האדם הצופה נזכר אך לפני שורה אחת, בחרוז ל"אלה", באופן אחר: "הלך". וכך, כל המשולש האונטולוגי מתחבר באומנותו המבריקה של אלתרמן באמצעות הצליל el. אלי, אלה, והֵלֶך.

המילה "הַעוֹד", "עוד"עם קידומת שאלה, מופיעה בכל 'כוכבים בחוץ'רק פעמיים, כאן ובשורה הבאה המקבילה לזאת. כזכור, "עוד"עצמה היא מילה שכיחה מאוד בספר, והיא מבטאת בהקשרים שונים תחושה של רציפות, נוכחות של העבר בהווה ושל ההווה בעתיד, ניגודה של תחושת השבר המאפיינת בדרך כלל את השירה המודרניסטית בת זמנו של אלתרמן.

בכלל, מעניין להציץ בקונקורדנציה של בן-טולילה וקומם ל'שירים שמכבר' (הכרך הכולל בין היתר את 'כוכבים בחוץ') וללמוד דברים על מילים בשירים בהקשר של הספר המלא. השורה שלנו, לדוגמה. מדהים לראות כמה מעטות בספר ההיקרויות של המילה 'אתה'לעומת המילה 'את'; זה נכון גם ל'לךָ'לעומת 'לָךְ', 'אותךָ'לעומת 'אותָךְ'וכן הלאה. כלומר הגוף השני בשירים הוא כמעט תמיד נקבה. "אתה"בשורה שלנו, כמו "בראותך"קודם, הוא בעצם קצת "אני"או לפחות "אנחנו".

הלאה. "אומר". האמת היא שכאשר אני חושב את השיר הזה, אני נוטה לטעות כאן ולשים פועל דרמטי/רומנטי יותר מ'אומר'הקצת סתמי לכאורה. נניח 'לוחש'. אבל אלתרמן, מתברר, נוטה לתת את הפועל 'אמר'דווקא כאשר נאמרים דברים דרמטיים. להשאיר את ההפתעה והכוח לדברים עצמם. השורש אמ"ר נדיר למדי בכוכבים בחוץ, ושכיח מאוד ביצירה הגדולה השנייה בכרך, 'שמחת עניים'.

אל ואלוהים הם בכלל סיפור. לא נפתח את זה פה כי לא נסגור. פניות נרגשות, גילויי לב, עניינים של גורל ושל ייעוד – כל אלה נקשרים באל, שהוא בהחלט אחד הכוכבים של כוכבים בחוץ. כך גם פה. היפקחות כזו אל העולם ומה שיש בו, התגלות חדשה, הגיוני שתופנה, רטורית, אל בורא העולם.

*

הַעוֹד מֻתָּר בְּלַחַשׁ בִּשְׁלוֹמָם לִדְרֹשׁ?

המשך להשתוממות "העוד ישנם כל אלה?". ושוב: לא השתוממות, בעצם, אלא אנחת רווחה. הם ישנם, הדרך והירח וכל המראות הנושנים, הרי אתה רואה אותם; מותר לדרוש בשלומם בלחש באוזני האל, הרי זה בדיוק מה שאתה עושה כשאתה שואל על כך.

לדרוש בשלומם הוא להראות, ולו גם לעצמך, שהם נוגעים בך, שאכפת לך מהם; כלומר לא רק להבחין בהם, לראות כי "עוד ישנם כל אלה", אלא גם לתחזק זיקה רגשית אליהם. מותר: למרות הציניות, למרות המצווה החברתית להיות תכלס, למרות האתוס המהפכני שולל-הנושנות הממלא כל חלל בשנות השלושים.

מותר, אבל בלחש. מומלץ. בכל זאת פדיחה בימינו. משמעות-משנה של לחש היא קסם. או השבעה. או תפילה. זה קצת מה שעושים פה, בפנייה הזאת אל "אלי".

בלחש. בלחש-בשלומם-לדרוש: הלחש, על צליליו, על השי"ן המהסה שלו, משתלט על המילים הנאמרות בלחש, על דרישת השלום. ל ו-ש מן המילה "לחש"מופיעות גם ב"בשלומם"וב"לדרוש". ש היא שששש הלוחשת, ל היא כפי שראינו הצליל המוביל את הרגש החיובי והמתרפק לאורך כל השיר.

אותן ל ו-ש בלטו גם בחלקה המקביל של השורה הקודמת, "העוד ישנם כל אלה". חזרת צלילים יש גם בין חלקיהן הראשונים של השורות: "אתה אומר"ו"העוד מותר". צלילי א/ע, ת, מ, ר. אציג כאן את השורות עם החלוקה הפנימית שלהן, כדי שהדבר ייראה לעין:

אתה אומר - / אלי, העוד ישנם כל אלה?
העוד מותר / בלחש בשלומם לדרוש?

מ של "אומר"ו"מותר"משובצת גם במקום קבוע בחלקים השמאליים של השורות: "ישנם", ובהכפלה "בשלומם". קחו עכשיו מלוא חופניים מהמ"ם הזו: בשורה הבאה תשתכשכו בהם.

> שלומי ליס: "מותר להיות סנטימנטלי".
> צור: בדיוק. זו יכולה להיות דוגמה יפה לשוני בין משורר-העיתון ומשורר-הספר. איך הוא אומר אותו דבר בשתי צורות בהתאם לטיבה של הבמה.


*

מֵאַגְמֵיהֶם הַמַּיִם נִבָּטִים אֵלֵינוּ.

ובכן, גם מקורות המים הם בין "כל אלה"ש"עוד ישנם"ו"עוד מותר בלחש בשלומם לדרוש". וקצת כמו הדרך שעוד צופה אל ההלך שרואה אותה, וקצת לא, המים שבאגמים "ניבטים"אלינו, כלומר מה שהם עושים הוא להיראות. לא הרבה עבודה.

הראייה פותחת כל אחד משלושת הבתים בשירנו #ירח. היא נמצאת בכל שורה ראשונה בבית – ורק שם. "גם למראה נושן"; "ובראותך כי דרך עוד צופה"; ועכשיו "ניבטים אלינו". הסימטריה בשיר הזה, שסממניה הניגוניים כל כך עצבנו את נתן זך, מתגלה לנו אם כן בעוד ועוד מבני עומק בו. הסימטריה, במובן של הדדיות, היא בעצם הנושא של השיר: הראייה והדו-כיווניות שלה. ההדדיות שבין רואה למראה. המראה הנושן נולד בעינינו; הדרך צופה אל הרואה אותה; ועכשיו המים ניבטים אלינו, והרי מה רואה המביט במים שבאגם? את בבואת עצמו.

השיר עובר בבית הזה, האחרון, מגוף שני של "אתה"לגוף ראשון רבים, "אלינו"; זה יבלוט באופן סמלי בהמשך הבית, כשמה שהיה בבית הקודם, בפיו של ה"אתה", "אלִי", יהפוך ל"אלוהינו". השינוי הוא רטורי יותר ממה שהוא מהותי: בכל מקרה, גם ה"אתה"וגם ה"אנחנו"הוא מין "אני ואתה הקורא", כולנו, אנו המתבוננים. ועדיין, יפה לראות שבשורה שבה נעשה המעבר הרטורי מרואה יחיד לרואים רבים, גם הדבר הנראה נעשה רבים: לא דרך, ירח או ברוש, אלא מים, שמדברים עליהם בלשון רבים, ויותר מכך, מים הנמצאים באגמים, רבים. אגמיהם.

הרי אלתרמן יכול היה לכתוב, באותו משקל, וכהמשך טבעי לבית הקודם שבו כל הדברים אמורים בלשון יחיד ועם ה'הידיעה, "מהאגם המים ניבטים אלינו". בבחירה שלו לדבוק בריבוי ולרבות גם את האגמים, ולהטות אותם בכינוי קניין, וכך לשקף באורח קיצוני את המעבר מ"אתה"ל"אנחנו", הוא הרוויח רווח מוחשי: המוזיקה של המים.

הקשיבו לגל ההומה: מֵאַג-מֵיהֶ-מהַ-מַיִ-ם. סירוגין כמעט מדויקים של מ עם עיצורים רכים, תנועתיים – א, ה, י. כמו "נחל כְּמַהּ-הַמַּיִם"של טשרניחובסקי, אבל ארוך יותר, חמש מ"מים משתתפות ברצף הזה. נותר רק לקפוץ פנימה ולהשתכשך. אלתרמן מנצל לשם כך את הפונקציות הלשוניות השונות של מ, כגון מילת יחס וצורת ריבוי, לצד עצם שכיחותה של המ'במילת היסוד מים והימצאותה במילה אגם. לתחושת הערסול הגלי תורמת גם החזרה הצפופה על תנועת הסגול/צירה, מֵאגמֵיהֶם.

יחידה משתרבבת פה ג, באמצע המילה "מאגמיהם", אבל גם היא עיצור רך, לא מזיק; אם היה "מאשמיהם המים"או "מאסמיהם המים"זה ודאי היה מקלקל. אבל גם אם ג היא אי גשמי באגם המימי שלנו, הרי היא שגרירה של ההמשך. ג, שעד עתה הופיעה בשיר אך ורק במילה "רגע"שבתחילתו, תחתום את השיר בצפיפות בשורות הבאות במילה עגילים ובשורת הסיום החותמת "תוגת צעצועיך הגדולים".

> בעז דרומי:  האגמים מצטיירים כצורת העין. לעומת נחל וים האגם יותר קרוב לעין צופה במבט צלול.


*

שׁוֹקֵט הָעֵץ
בְּאֹדֶם עֲגִילִים.

מה עושים העצים, שאל ע'הלל את הילדים, וענה: צומחים. פה הם עושים אפילו פחות. העץ שוקט. עסוק בלשקוט, כלומר לא לעשות כלום: לא להשמיע קול, כי הרי העיר טבולה רק בבכי הצרצרים; לא לנוע ברוח, כי אילו הייתה רוח השמיים לא היו מבוצרים, הברוש לא היה כידון, המים באגמים היו סוערים ושוכחים להיות ניבטים אלינו.

מה שכן, העץ עסוק בלהיות יפֶה. להיות יפָה בעצם: בעגילים אדומים, שהם פרחים או פירות, מן הסתם תפוחים או דובדבנים הנזכרים בשירים אחרים בספר. או אולי אפילו עלים בסתיו. הבחירה לומר "אודם עגילים"במקום "עגילים אדומים"נובעת משפע שיקולים של נגינה, חריזה וחיבה אלתרמנית לצורות ביטוי כאלו; אבל, מלכתחילה או בדיעבד, יש לנו כאן בעקיפין גם אודם, יעני שפתון, וזה מוסיף לגנדור הנשי של העגילים (אנחנו בשנות השלושים, רבותיי; עגילים זה נשי, נקודה).

שורה-מפוצלת זו מקבילה לזו שבבית הקודם, גם היא שורה שנייה בבית המתפצלת לשתיים -

וְהַיָּרֵחַ
עַל כִּידוֹן הַבְּרוֹשׁ

שתיהן מתמקדות בעץ, ובאות אחרי שורה המתייחסת לרכיבי נוף גדולים יותר - הדרך, האגמים. בשתיהן יש עם העץ רכיב עגול, שנראה קטן ממנו. הירח והעגילים. על רקע הדמיון המובהק מעניינים ההבדלים. ירח על כידון ברוש היא תמונה גברית מאוד, צבאית, זכרית. ואילו העץ, כאמור, מגונדר כאישה. אמנם, המילה עץ עצמה היא זכר, אך היא נבחרה לצורך חיסכון חיוני בהברות ומשום שהמילה "עץ"תשתלב תכף ב"צעצועים", ואלתרמן לא חוסך פה מאמץ לעשות מהעץ אישה. ואולי דווקא בבחירה בזכר המתייפה כאישה באודם עגילים יש משהו מצטעצע, המכין אותנו ל"צעצועיך".

יש גם הבדל ברדיקליות של המטפורה: ב"כידון הברוש"אמנם, כפי שאמרנו בזמנו, לא אומרים שהברוש הוא כמו כידון אלא ישר קוראים לו כידון, אבל עדיין אומרים מהו באמת: ברוש. ואילו עתה נזכרים רק העגילים וכלל לא נאמר מה הם באמת - פירות, פרחים או עלים.

> אביעד שטיר: אני לא יודע אם אלתרמן התכוון לזה או לא, אבל "עגיל"הוא כינוי לאחד מטיפוסי התפרחת, באנגלית catkin. זהו טיפוס שקיים בעצים רבים, ונראה כמו אשכול של פרחים זעירים. זה מופיע במילון למונחי בוטניקה כבר בשנת תר"ץ.
>> צור ארליך: מעניין מאוד. תודה. אני משער שאם הכיר זאת, זה רק הוסיף מבחינתו עושר והומור להכוונה לעגילים במובן הרגיל, כתכשיט, ובכלל זה לרמיזה לצורת העיגול.

> בעז דרומי: יש בשקט הזה מן צפייה דרוכה ואינטימית ברגע רומנטי מאד. זה שקט אקטיבי שכולו ער לכל ניד ומבע.

> נדב שבות: תהיה יפה ותשקוט.


*

לָעַד לֹא תֵּעָקֵר מִמֶּנִּי, אֱלֹהֵינוּ,

הנושא של "תֵעקר"יופיע בשורה הבאה, "תוגת צעצועיך הגדוליך"; אני מבודד את השורה הזו לא כדי להטעות, כאילו הנושא הוא "אלוהינו"ו"תעקר"היא לשון נוכח והמשורר אומר לאלוהים שהוא לא ייעקר ממנו לעד, אלא כדי לעיין בה ולמשוך עוד ועוד את ההנאה מהשיר "ירח"שהתחלנו במולד ונגמור בירח מלא.

אבל יודעים מה, יש משהו גם בקריאה השגויה הזאת. לא סתם חווה אותה הקורא לחצי-שנייה, עד שהוא עובר שורה. השיר, כבר ראינו, בנוי על המשולש אדם-עולם-אלוהים; והאל, ש"תפקידו"לאשר את הקיום, אולי גם זוכה בעצמו לרגשי ההשתאות של האדם.

הבחירה בצורה "אלוהינו", לאחר "אלי"בבית הקודם, מדגישה את ההיבט הזה. "אלוהינו"נבחר בשביל החרוז והצליל (שכזכור, שוזרים את השיר כולו); אך הוא נשמע לכאורה מאולץ, משונה: הרי האדם מדבר פה בלשון יחיד, "ממני", אז למה "אלוהינו"? החרוז מצדיק הכול? התשובה נעוצה תחילה בכך שהזגזוג בין לשון אתה, לשון אני ולשון אנחנו לא התחיל כאן. השיר עובר ביניהן באופן חופשי כדי ללמדנו שהחוויה היא אישית אבל משותפת לרבים.

ובכל זאת, ב"ממני אלוהינו"המעבר צפוף מדי וקצת מציק. אל הפתרון נגיע בהשראת קצה-חוט שנתן לנו פה לפני ארבעה ימים אופיר בן-יאיר. הוא הזכיר לנו שלשון "אלוהינו"מאפיינת את הברכות. "ברוך אתה ה'אלוהינו מלך העולם"וכו'. אנחנו נמצאים במשפט החותם את השיר, ויש פה, כתב אופיר, מין הודיה חגיגית במטבע הברכה.

אוסיף על דבריו שנוסחה זו של הברכות מתאפיינת במעבר בין גופים. "ברוך אתה ה'אלוהינו ... אשר קידשנו במצוותיו וציוונו...", למשל. מתייחסים לאלוהים תחילה בגוף שני, ואז בגוף שלישי. ניתנו לכך כמובן הסברים, והרעיון הבסיסי הוא שיש כמה פנים ביחס אל אלוהים, יחס פרטי ויחס כללי. בשיר שלנו שינוי הגופים הדקדוקיים מתרחש באופן אחר, ולגבי האדם יותר מאשר לגבי אלוהים, ועדיין נמצאנו נרמזים מהמילה "אלוהינו"אל עולם הברכה והתפילה.

שיתוף גוף שני וגוף שלישי (נוכח ונסתר), הנקשר במילה "אלוהינו", מפעיל כך, לשבריר של רגע, גם את המילה "תֵעקר", היכולה כשלעצמה להיקרא כגוף נוכח וגם כגוף נסתרת. ומכאן קמצוץ האמת שבטעות שתיארנו תחילה - הקריאה "לעד לא תיעקר ממני, [אתה,] אלוהינו".

השורה שלנו נטועה היטב במה שקדם לה בשיר; שוב, דבר שנחמיץ אם נשעט אל העיקר שבשורה הבאה. "לעד"הוא הקצנה של "עוד", מבחינה לשונית ומבחינה עניינית; עוד במובן של "עדיין", כפי שהוא מופיע בשירנו. "עוד"הופיע פעמיים באזכור האחר של אלוהים בשיר. "אתה אומר - אלי, העוד ישנם כל אלה? העוד מותר בלחש בשלומם לדרוש?". כלומר, עדיין ישנם, ובהרחבה: תמיד ישנם. לעד. כמו אלוהים עצמו, שצופה בדברים בכל הזמנים. לכן כאן, כשחוזרים אל אלוהים, ופונים אל המסקנה, בא "לעד".

הלאה. למה דווקא "תיעקר"? יכולים היו לבוא כאן פעלים אחרים של לקיחה, עזיבה והסתלקות. אז למה תיעקר? כי בשורה הקודמת היה עץ!

המילה "לעד"מתגלגלת לאורך המשך השורה. חוץ מהסוף שלה, ד (הרי לעד אין סוף). "לֹא תעָ"שבא מיד אחר "לעד"הוא מין הרחבה צלילית שלו. וכך גם "לוה"שב"אלוהינו". כלומר, ל ואחריה עיצור גרוני שוזרת את השורה. כבר ראינו שצליל ל הוא המרכזי בשיר כולו.

ועוד יותר מכך שוזרת את השורה שלנו תנועת הצירה/סגול. בשורה יש שש הברות מוטעמות על פי המשקל, וכולן חוץ מאחת הן E - צירה, סגול וחטף-סגול. אותה תופעה הייתה גם בשורה הראשונה בשיר; אני מנקד כאן רק את ההברות המוטעמות על פי המשקל: "גם לְמראֶה נושָן יש רֶגע שֶל הולֶדת". יתרה מכך, כל השורות האי-זוגיות בשיר המלא חורזות בתנועת E מוטעמת. זו התנועה המרכזית בשיר כולו.

> יפעת גלבר: בנחל זוהר בין ערד לים המלח, באיזור מלא בולדרים גדולים מושלכים בתנוחות שונות, תמיד תמיד אני נזכרת בשורה הזו, מדמיינת אלוהים תינוק יושב ומשחק בסלעי הענק, מבטיחה לקיים את שבועתו של אלתרמן ולנצור את התמונה.

> שרה שקל: נדמה לי שיש פה איזושהי נקודת דמיון בין המים לבין האלוהות בטשטוש בין רבים ליחיד. לשניהם יש כוליות בלתי נתפסת שאפשר ללכוד מעט ממנה. לאגום מעט מים באגם למשל. עדיין המים באגם אינם נפרדים משאר המים, ולכן שייך להגיד 'מאגמיהם', כלומר, למכלול האחד שנקרא 'מים'יש אגמים רבים.
הבחירה לומר כאן 'אלוהינו' = אלוהים ששייך לכולם, מעצימה את הגדולה ואת התוגה. אומנם לא הגענו לשורה האחרונה, ובכל זאת – יש תוגה בגדלות, באלוהות הבלתי נתפסת, במים שאין להם סוף, במראה הנושן. הם תמיד יהיו בודדים מאוד בחוסר האפשרות שלנו לתפוס את המכלול שלהם. תמיד אפשר להשיג רק מבט אחד, רק רגע של הולדת.


*

תּוּגַת צַעֲצוּעֶיךָ הַגְּדוֹלִים.

צעצועיו הגדולים של אלוהים הם, על פי המסתבר מהשיר, העצמים הגדולים בעולמו. עצים, אגמים, אולי גם הירח וגרמי השמיים, אולי הם במיוחד. הם עוררו את נפשו של המתבונן, הפעימו והפעילו אותו, אבל גם, חלקם, הילכו עליו אימה מסתורית. הם לא נעו ולא השמיעו קול. שָקטו וניבטו ועמדו. הדממה הזאת היא תוגתם. הדממה הזאת היא שלנו.

גם התוגה הזאת היא בעצם שלנו. הדוממים לא מרגישים והמשורר לא שוטה. הוא יודע שזאת השלכה. הרגשות שאנו קולטים מהסביבה הצומחת והדוממת הם רגשות שלנו; לכל היותר, המראֶה מעורר בנו אותם.

אלוהים משחק בעולמו. "תורתך שעשועיי", אנו אומרים לו, ואנחנו צעצועיו. אנחנו הקטנים. הוא אוהב להשתעשע בגדולים. "לִוְיָתָן זֶה יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק בּוֹ" (תהלים ק"ד, כו). הם צעצועים והם גם עצובים. צער, עצב, בשתיהן יש צ-ע. ובצעצוע - פעמיים. המילה "תוגה"מפעילה את ה"צער"וה"עצב"שב"צעצוע". "גדולים"מהדהדת בצלילי ג-ד את "תוגת" (ת ו-ד דומות בצלילן). ראו את מבנה ה-אבבא של זוגות העיצורים: תג-צע-צע-גד. "גדולים"כשלעצמה, במשמעות, כבר קצת יוצקת תוגה בצעצועים. צעצועים זה לקטנים, הרי. יש איזו תוגת פרידה בלתי-נמנעת בין צעצועים לגדולים.

פגשנו כבר את צעצועיו הגדולים של אלוהים. בשרשרת השירים הקודמים. תחילה, אלה היו פילי השמיים. ב'אל הפילים'. "איומים ונוגים מרוב-כוח". נוגים. העצב הזה שבהיות פיל משובב נפש אבל כל כך גדול ודורסני-מלידה. בשירים הבאים הלכנו ככה ליד. דיברנו על הדרכים ואביזריהן ב'מזכרת לדרכים'; ועל הבית המאבד בינתו והאלונים הנאנקים ואנדרטת האם וילדה השבור הרָצה לבדה ב'הדלקה'; והאשד החי ב'הנאום'.

ואחריו התחיל העניין הזה ממש. ב"הלילה הזה"פגשנו את השמועה העוברת כרוח ומנחמת גדרות הרוסות, רציפים נטולי הכרה וגשרים - ועפר העולם שאנו מפללים שלא ישכח את רגלי האדם שדרכו עליו, והשוק העומד מאובן בשבץ, בידי גולם שלוחות של קרונות ומנופים. ב'שיר על דבר פניך'דומיית חצות שוקטת בסחרחורת מגדליה, כמו העץ השוקט אצלנו, ועולמותיו "חיוורי האבן"של אלוהים - כן, כבר אז, של אלוהים - האירו את פניו של האדם עד אימה.

שירת הדוממים ותוגתם הגיעה לשיאה בשיר שאחריו, 'מעבר למנגינה', עם "אבנים כדמעות בריסי העולם"ועם ההתבוננות מתוך תבונות ואיוולת אל תימהון צער העולם. ואז בא שירנו, 'ירח', כניסיון התאוששות, התחברות חיובית אל המראות הדוממים. אבל רכיב התוגה, לעיתים האימה, נשזר בו כל הזמן. ראינו. שמיים בלי ציפור זרים ומבוצרים. לילה סהור תרתי משמע. שירת הצרצרים שהיא בכי. ברוש שהוא כידון. דומייתו של העץ. שורת הסיום שלנו, "תוגת צעצועיך הגדולים"ש"לעד לא תיעקר ממני, אלוהינו", היא אפוא שורת סיכום למהלך שלם ב'כוכבים בחוץ'.

סיכום ועדיין לא סיום. אבל תמרור של תפנית. בשיר הבא, 'סתיו עתיק', השיר הארוך ביותר בכל הספר, יעורר מזג האוויר קשת של רגשות, רובם דינמיים, נמרצים. כמו ב'הרוח עם כל אחיותיה'שבתחילת הספר. אבל יסודות של צער העולם, צער האדם ומשא האבנים יבצבצו בו. אחריו יבוא, חשוב יותר לענייננו, 'כינור הברזל', שהוא שוב שיר על מפגשו של היחיד עם העולם דרך עלבון קטנותו, אך בו דווקא הדומם, הברזל, יתגלה כפחות נוגה. כחי וצומח בעצם.

> עפר לרינמן:   כתבת אמנם על כך שהתוגה היא למעשה שלנו, אך אפשר שאלתרמן אף מרחיק לכת יותר: העולם עצמו עומד על קיומו של האדם, על תודעתו. וגם "אלוהינו".ראה כאן.


> עוז אברמוביץ: אולי ההלך חווה כאן את התוגה הקוסמית הזאת מכיוון שהוא נאלץ לכתוב כאן מתוך בית ועיר ולא מעמדת ההלך האהובה עליו. "מול חלונך עומדת עיר".

> רפאל ביטון:
 פנים חדשות

אין כל חדש תחת השמש. יש שִגרה!
יום קם, זורח ומאדים.
רק ירח, שמתווסף לו ונגרע,
מחכה לבוא המועדים.

תבל הוא מבקש לספוג את תוך קרבו,
כמו דרור לצאת מתא הכלא,
ולהקשיב רק לקולות קירות ליבו
לחגוג את החיים האלה!

אך שערי שמיים ננעלו מולו
והמראות היטב נושנו.
בשקט הוא יאמר, עודו נושא עולו,
הה, אלוהיי, מתי נושענו?

לו יראה חידוש בכל דבר מוכר לו
כמו רק היום נולדו העולמות
גם המצוי תמיד אזי יהיה יקר לו
עד שעיניו...
פתאום בו הלומות!

קלישאות כאלה שחוקות יש למכביר
והדרישה מוכרת עד אימה.
את האמת הזאת יכול להעביר
רק זה המתאמץ גם לקיימה.

רק זה אשר יכול לברוא בלב שומעיו
כידון של ברוש בלב הלבנה
ולהשיב לחי את ארוס עלומיו
במבט-מצמיח-תובנה.

על כן לכפיות כולם פה נוהרים
דווקא לשירים מפורסמים,
לראות איך על שגרה הוא שוב פה יערים
הו צור! העוד ישנם קסמים?

מתוך התיישנותה של המהדורה
קורא לנו בצליל פעמונים
אז כוכבים בחוץ סביב למדורה
הופך אצלו...
לילד בן שמונים.

כי גם עולם אשר כמנהגו נוהג
יכול לעד לעורר פליאה
יכול הוא להפתיע מי שרק דואג
שיומו לא יישאר בלי "אה!"

מהשירה אפשר ללמוד את זה הטריק
איך מתחדשים מתוך החזרה.
להסתכל שונה, מוזר, וזה מבריק
לזאת עוד יקראו פה: הזרה.

ואם אחרי בינה, תוגה גם מצטרפת
אל נא תאמרי: נפלתי בחופזי
חיי אמת שאת עודך בהם נצרפת
טובים הם מחיי שלווה כוזבים.

ואם מותר גם לי להיות כאן מעט אישי,
ואם מותר להיות קצת סנטימנטלי,
זה כמו לשמוע את "לפנות ערב"כל שישי
באותה נהימה אינסטרומנטלית.

סימנים בצלחת, חוקי טיסות, שבחי הקריאה: עוד שלושה שירי חודש

$
0
0
שלושה שירי חודש מהטור שלי בירחון IVRIT מבית ג'רוזלם פוסט: תשרי, חשוון וכסלו תשע"ט

תשרי תשע"ט


סִימָנִים בַּצַּלַּחַת

בָּעֶרֶב שֶׁבּוֹ מַתְחִילָה הַשָּׁנָה,
בַּסְּעוּדָה הָרִאשׁוֹנָה,
נָהוּג לֶאֱכוֹל סִימָנִים שֶׁל תִּקְווֹת
לַשָּׁנָה שֶׁתָּבוֹא.

תַּפּוּחַ בִּדְבָשׁ, לְמָשָׁל, בִּתְשׁוּקָה
לְשָׁנָה מְתוּקָה;
וְגֶזֶר שֶׁיִּהְיוּ גְּזֵרוֹת טוֹבוֹת; וְסֶלֶק
לְסִלּוּק הַצָּרוֹת, אוֹ חֵלֶק;
וְרֹאשׁ כֶּבֶשׂ אוֹ דָּג, עִם עֵינָיו וְאָזְנָיו,
שֶׁנִּהְיֶה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב –
וְעוֹד סִימָנִים שֶׁכֻּלָּם מְאַמְּצִים.
אַךְ מֻתָּר לְהוֹסִיף וּלְהַמְצִיא.

מָה נֹאכַל? לְמָשָׁל –

בָּצָל שֶׁנֵּשֵׁב בַּצֵּל,
וּשְׁנִיצֶל שֶׁנִּנָּצֵל,

אוֹרֶז שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ אוֹר עַל הָרָזִים,
אִטְרִיּוֹת שֶׁנִּהְיֶה רָזִים,

תֶּרֶד,
עָלֶה וְעוֹד עָלֶה,
שֶׁבַּמִּשְׁקָל נֵרֵד
וּבַשְּׁרִירִים נַעֲלֶה,

וְקוֹלָה
בְּכַמֻיּוֹת עָתָק,
כְּדֵי שֶׁכָּל הַ-
שָׁחוֹר שֶׁבַּלֵּב יִהְיֶה מְמֻתָּק,

וּכְדֵי לְכַפֵּר עַל הֶעָווֹן:
תֵּה,
שֶׁיִּהְיֶה בְּתֵה-אָבוֹן.




חשוון תשע"ט
פשוט לטוס או לא כל כך

סַע, חַבִּיבִּי, לָמָּה לֹא תִּסַּע.
קְנֵה פָּשׁוּט כַּרְטִיס-טִיס-טִיס-טִיסָה,
וּמִתּוֹךְ עֵינֵי צִפּוֹר מַתֶּכֶת
תִּסְ-תַּכֵּל עַל הָעוֹלָם תַּחְתֶּיךָ.

טוּס, חַבִּיבִּי, בַּשָּׁמַיִם שׁוּט.
בְּיָמֵינוּ זֶה כָּל כָּךְ פָּשׁוּט.
רַק תִּלְמַד חֲצִי מִילְיוֹן חֻקִּים –
וְאַתָּה לְמַעְלָה בַּשְּׁחָקִים.

מָה שָׂמִים בְּאֵיזוֹ מִזְוָדָה?
הוֹ, זֹאת דִּיסְצִיפְּלִינָה שֶׁל מַדָּע.
הַכְּלָלִים קוֹבְעִים הֵיכָן תָּשִׂים
כָּל דָּבָר – אַחֶרֶת לֹא טָסִים.

בַּדּוּכָן מוֹסְרִים אֶת הַכְּבוּדָה.
לִפְעָמִים בַּסּוֹף הִיא אֲבוּדָה.
תִּיק אֶחָד תּוּכְלוּ אִתְּכֶם לָקַחַת
לַמָּטוֹס – אוּלַי. אוֹ כָּכָה כָּכָה.
מָה עוֹשִׂים? תִּיק בְּתוֹךְ תִּיק לָחוּץ;
בַּפְּנִימִי שָׂמִים מָה שֶׁנָּחוּץ.

יֵשׁ לְךָ מַטְעֵן נַיָּד מִלִּיתְיוּם?
רַק בְּתִיק-מָטוֹס. כִּי כָּךְ הֶחְלִיטוּ.
לְעֻמַּת זֹאת, בַּקְבּוּקֵי נוֹזֵל  
רַק עִם הַכְּבוּדָה. זֶה כְּלַל בַּרְזֶל.

רַק הִתְחַלְנוּ. יֵשׁ לָנוּ עוֹד שְׁלַל
סִבּוּכֵי כְּלָלִים, עוֹד כְּלָל עַל כְּלָל
אַךְ גַּם פֹּה יֵשׁ הַגְבָּלַת מִשְׁקָל.


כסלו תשע"ט

מי שקורא וקורא

לִקְרוֹא וְלִקְרוֹא –
זֶהוּ עֵסֶק פּוֹרֶה,
לְפָחוֹת מִבְּחִינָה יַחֲסִית.
מִי שֶׁקּוֹרֵא וְקוֹרֵא וְקוֹרֵא
אַף פַּעַם מִזֶּה לֹא מַפְסִיד.

לִקְרוֹא –
כִּי כָּל סֵפֶר הוּא מִין מוֹרֶה
הַנִּמְצָא מִחוּץ לְבֵית-סֵפֶר.
מִי שֶׁקּוֹרֵא וְקוֹרֵא וְקוֹרֵא
יוֹדֵעַ יוֹתֵר מִפְּרוֹפֶסוֹר.

לִקְרוֹא –  
כִּי כִּמְעַט כָּל דָּבָר שֶׁקּוֹרֶה
כְּבָר כָּתוּב בַּסְּפָרִים וְגָלוּם.
מִי שֶׁקּוֹרֵא וְקוֹרֵא וְקוֹרֵא
לֹא מִתְפַּלֵּא עַל כְּלוּם.

לִקְרוֹא סִפּוּרִים
כָּל סִפּוּר הוּא בּוֹרֵא
שֶׁל עוֹד וָעוֹד עוֹלָמוֹת.
מִי שֶׁקּוֹרֵא וְקוֹרֵא וְקוֹרֵא
לְעוֹלָם לֹא מַפְסִיק לִלְמוֹד.

לִקְרוֹא –
וְכָכָה לִהְיוֹת כְּמוֹ כּוֹרֶה
הַמּוֹצֵא אוֹצָרוֹת מִדֵּי יוֹם.
מִי שֶׁקּוֹרֵא וְקוֹרֵא וְקוֹרֵא
מִתְעַשֵּׁר לְפָחוֹת בַּדִּמְיוֹן.

 



מסע סתיו: חודשיים של קריאה צמודה ב"סתיו עתיק"לנתן אלתרמן

$
0
0
מאמצע חשוון עד אמצע טבת תשע"ט קראנו במסגרת מבצע הפייסבוק "כפית אלתרמן ביום"את השיר 'סתיו עתיק'. לפניכם רצף הכפיות (קטעי השיר עם דברי עיון שלי) עם מבחר מן התגובות הפרשניות של המשתתפים. תחילה תצלום השיר הארוך כולו, מתוך המהדורה הראשונה של 'כוכבים בחוץ' (צילם יהודה מרצבך). 


 






עָלָה, עֲבֹת רֹאשׁ, מִשָּׂדוֹת אֲחֵרִים,
מֵחֶשְׁכַת הָאֲגַם הַמַּסְעִיר אֶת רִיסָיו,

מתחילים שיר חדש. הארוך בשירי כוכבים בחוץ. #סתיו_עתיק. "סתיו"במובן המקראי, כלומר כל עונת הגשמים, גם החורף. עתיק, כי הוא מראה נושן, תמיד היו סתווים, אך אין רענן ממנו לרגעי הולדת; ובעיקר מפני שהוא מביא איתו אלינו משהו מהקדמוניות שלו ומעורר את הקדמוניות שבתוכנו. דברים שיתבארו לנו במהלך הקריאה. אולי בינתיים, כרמז, היות שאנחנו אחרי השיר "ירח", נצטט מהמשכו של השיר: "כי גם לנו, גם לנו, אי-שם עוד בוער / ירח עתיק / בסתרה של באר".

גם השורות הראשונות, שלפנינו היום, מבליטות את המעבר מהשיר "ירח"ומשירי המלנכוליה שקדמו לו. "תוגת צעצועיך הגדולים", השורה האחרונה ב"ירח", הייתה כפי שאמרנו אתמול מין תמרור של סיכום לקראת תפנית. עכשיו יש משהו חדש שעולה "משדות אחרים". שדות אלה אחרים מהשדה האחרון שפגשנו בספר, בשיר שלפני 'ירח', 'מעבר למנגינה': השדה שחורש "כאבנו הנכלם והפעוט". לא בשדה הזה צמח הסתיו. הוא לא נכלם ולא פעוט.

הסתיו עלָה. מהשדות ומהאגם. אגמים היו לנו אך זה עתה, אגמים שוקטים, בבית האחרון ב'ירח'. הוא בוקע מהם. שינוי כיוון. הוא פראי: סתור שיער. זה פירוש "עבות ראש". אך מעניין: עבות הוא גם מעונן. מלשון עב. כמו בביטוי "בבוקר לא עבות". עכשיו מעונן, סוער, לא כמו בלילה הסהור, ליל הירח השוקט, שתואר בשיר הקודם. הסתיו פרוע ומעונן ומגיע ממחוזות אחרים.

ביום העבות, המעונן, האגם מחשיך. הוא סוער ברוח. הוא מסעיר את ריסיו: מעפעף בפראות, ברגש. בסערה שהיא גם סערת נפש, כאדם שעיניו ממצמצות במהירות. "מסעיר את ריסיו"הוא כמובן גם משחק צלילי. הריס מתערבל בסערה ומתהפך ונעשה סְעיר.

האגם מדומה לעין. הרי רק לעין יש ריסים. הגיוני: הרי גם העין מוצפת לעתים בנוזל, ובעברית "עין"נקשרת גם לעין, מעיין. אבל זה גם המשך ישיר לאגמים מהבית הקודם בספר, הבית האחרון של 'ירח': "מאגמיהם המים ניבטים אלינו". האגמים עסוקים שם בלהיות נראים. ובספר הזה, להיות נראה, או מראה, הוא צעד אחד לפני להיות עין. הרי כך קורה לדרך: "והדרך עודנה נפקחת לאורך", "כעיניים מול ההלך הדרכים נעצמות", ובשיר 'ירח'עצמו "ובראותך כי דרך עוד צופה אל הלך".

אבל השדות של הסתיו אחרים, ואגמיו-עיניו אינם שקטים. הסתיו בוקע אלינו אפוא מתוך התוגה של השירים הקודמים, תוגה שנקשרה, מעניין לראות, עם העיר ועם הקיץ ("משקט וזגוגית שבירים לילות סיוון" - 'שיר על דבר פניך').

> יהודה מרצבך:  האם אפשר לומר כי כותרת השיר בעצם משמשת חלק מפתיחתו?
>> צור ארליך:  נראה לי שכן: ספק אם היה מרשה לעצמו להחזיק את השיר כל כך הרבה זמן בלי לומר מהו הנושא, מי זה 'הוא'.
>> אופיר בן-יאיר:  לדעתי יש כמה וכמה שירים בכוכבים בחוץ שהכותרת היא שנותנת להם את המשמעות. ראה לדוגמא את 'לבדך'. שבלי הכותרת ניתן להבינו אחרת.

> נדב שבות:  כמו יצור קדמוני מהפנטזיה שעולה ומתגבש באגם אי שם בהרים. אגם שחור ומסתורי. ואולי הגשם הסתיו כמו גם הרוח נוצר בים במקווי הימים
ואולי. האגם הוא גשם כמו שאגמיהם אלו המים שלהם של העצמים. הסתיו עולה מהאגם משטף הגשם...


*

עִם קְרוֹנוֹת הַמַּסָּע,
עִם שְׁקִיעַת נְמֵרִים,
הוּא עָבַר בִּרְחוֹבֵנוּ הַסָּב.

הסתיו העתיק מגיע ממחוזות הסער שבשדות ובאגם, ועובר בעיר. העיר הנושנה, המוכרת, המסודרת, שאינה עבותת-ראש כמוהו. הוא עובר בחוצותיה כמו שעוברת בן הרכבת, כי גם הוא בא ממרחקים; הוא עובר בן בדמותה של שקיעת השמש הסתווית המפוארת.

לא נאמר במפורש שהעובר הוא הסתיו. זה נאמר בכותרת השיר, #סתיו_עתיק, אבל זו הרי לא הוכחה לכך שעליו מדברים במשפטי הפתיחה. מבינים שזה הסתיו, או הסערה, מתוך התוכן. בבית השלישי ייאמר לראשונה "אל הסער הבא ריטטה השלכת" (האקטואליה אינה אשמתי כידוע), ובבית הרביעי כבר ייאמר שלוש פעמים "היה זה הסתיו". נוסף לכל התיאורים המובהקים, הבית שלנו רומז לסתיו גם בחרוז ריסָיו-סב. וחוץ מזה, הרי הוא "עבר"; ומי "עָבַר"בעברית אם לא הסתיו, ככתוב "כִּי הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר"!

ואם כבר רמיזות בבית שלנו לכותרת השיר: גם המילה עתיק רמוזה בו - במילה "סב"עצמה, שאומנם מתארת כאן את הרחוב ולא את הסתיו; וגם בפתיחה הכפולה של הבית והשיר בצליל עָ, "עָלה עָבות"; ואם תתעקשו, גם במילה "שקיעת"המכילה את כל המילה "עתיק". הרחוב הוא סב, זקן ונושן ומורגל; אבל יש כאן גם בדיחה לשונית קטנה, כי "סב"הוא גם פועל וככזה הוא מתחבר עם "עבר". הסתיו עבר, והרחוב סב. למרבה העניין, בבית הבא ייעשה שימוש כזה בדיוק ב"סב", כפועל: "ועיני הבתים... סבבו לאיטן".

"שקיעת נמרים"הבנתי עד אתמול כשקיעה הסתווית הנמרצת (נמר-צת!) הצובעת את העננים באדום או כתום עז, אולי קצת טיגריסי; וגם באור השמש המיוחד לימי הסתיו הבהירים יותר, מעט לפני שקיעה: אור צהוב. לצבעים הללו מתחברת אד-הוק, בביטוי "שקיעת נמרים"שאלתרמן טבע פה, האיכות הפראית של הנמר. הסתיו יצטייר לאורך השיר כיצור פרא מפחיד ומרהיב. לעומתו תאופיין העיר, בבית הבא, ברמז, כְּפָרָה ביתית ומדושנת.

אתמול לפנות ערב נתחדשה לי נמריות נוספת של שקיעת הסתיו: שקיעה בשמיים מנומרים בכתמי עננים. ראו בתמונה. צילמה לילך ארליך.



> נדב שבות: כִּי הִנֵּה הסתו [הַסְּתָיו] עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ. אולי כמו בשיר "דצמבר"אלתרמן עושה חילוף. לא האביב מביא את האביב אלא הסתיו הוא האביב לעיר מביא את הנעורים את הויטליות כי הינה הסתיו עבר!

> חיותה דויטש: שערות השיבה, אם כך, הם העננים המקשטים אותו מלמעלה,

> שרה שקל: נדמה לי שהרחוב סב גם בשל העובדה שהוא כבר מאוד מאובק בשלהי הקיץ, ומתחנן כבר לגשם שישטוף את שערותיו הלבנות.

> עוז אברמוביץ: הצעתי בעבר באחת הכפיות ש"קרונות המסע"אינם קרונות רכבת אלא קרונות צוענים נודדים. זה לא קריטי כמובן, אבל מוסיף קצת צבע ועניין...

*

וְעֵינֵי הַבָּתִּים, כְּעֵינֵי הַפָּרוֹת,
סָבְבוּ לְאִטָּן וְלִוּוּהוּ,

יומיים אחרי שהתחלנו את #סתיו_עתיק, יום אחרי שהוא הסתנכרן לנו עם חדשות הסער, הוא מסתנכרן לנו היום סוף סוף גם עם מזג האוויר (ועם חדשות השׂערה. כמו שנאמר, "מסעיר את ריסיו").

כשעובר סער-הסתיו ברחובנו הסב, סביר שלאט סובבות עיניו. הבתים, כמו הפרות, מיושבים, מגושמים, ארציים. העיר פרתית - לעומת הסתיו שהוא, כאמור בבית הקודם, נמרי.

על כל פנים, איטיוֹת ומגושמות ככל שתהיינה, עיני הבתים עוקבות אחר הסתיו הדוהר ביניהן.

זו בעצם וריאציה מתונה למה שקראנו בשיר 'הרוח עם כל אחיותיה': "בחוצות שקפאו / מצדיעים הבתים לסופה הדוהרת". ומעניין שגם שם, שתי שורות אחורה, נזכר "נהי הפָּרים"המלווה את הסופה.

> עפר לרינמן: כְּעֵינֵי הַפָּרוֹת - געגועים לסתיו. אותו סיפור מופלא, בשמואל א ו.

> עוז אברמוביץ: לא יודע אם אלתרמן כיוון לזה, אבל - מלכת האולימפוס, האלה הרה (אלת הפריון ועוד כמה), מכונה הרבה פעמים "האלה בעלת עיני הפרה". אני לא יודע אם הביטוי בא לציין יופי כלשהו או מסר עמוק יותר.


*

כִּי לִשְׁאוֹן מַסָּעוֹ הַדְּרָכִים פְּעוּרוֹת,

הדרכים נפתחות לרווחה בפני מסעו של סער הסתיו. או, על דרך ההתקה האופיינית ל'כוכבים בחוץ', הן נפתחות בפני השאון, הרעש, של מסעו. בבית הקודם נאמר שהסער מגיע מהשדות אל העיר "עם קרונות המסע" - טבעי אפוא לדבר על "שאון מסעו", להפוך את קולה של הרוח לשאון רכבת.

"פעורות"דווקא, ראשית, מן הסתם, בשביל החרוז בבית הזה, הבנוי כחמשיר (בערך). "פעורות"מתחרז עם "הפּרות"ועם "אפורות". החריזה נרחבת: פ (דגושה או רפה) ואות גרונית אוורירית (ה, א או ע) אחריה או לפניה, ואז הסיומת "רות". אבל החריזה היא לאלתרמן לא אילוץ אלא הזדמנות. המילה "פעורות"מוסיפה ממד מעניין שכן היא נקשרת במיוחד עם הפה, הפה הנדהם. וכך, העיניים של הבתים, הלוא הן החלונות, הסתובבו בשורה הקודמת וליוו את הסער - ואילו הדרכים פערו לו את פיהן הנדהם בתדהמה, שיעבור בו.

דומה מאוד לשורה שלנו שורה בשיר-האחות שלו, 'הרוח עם כל אחיותיה': "כבר אפֵל המרחק ושעריו פעורים". גם שם הדרך (או המרחק, כלומר המרחב שכולו נעשה לדרך) נפערת בפני הסופה. השורות אף זהות במשקלן, בחפיפה המתקיימת בהן בין יחידה מילולית ליחידה משקלית, במיקומה של המילה "פעור"בסוף, ובהקבלות צליליות: שאון מול שער (שא, שע), דרכים מול מרחק (רכ, רח). בקיצור, כשאלתרמן כתב את השיר האחד הדהד אצלו כנראה, במודע או לא, משנהו.


*

כִּי עַל כֵּן אֲהֵבוּהוּ עָרִים אֲפוּרוֹת
וְעַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּהוּ.

נדיר מאוד שאלתרמן ב"כוכבים בחוץ"משבץ קטעי פסוקים כמעט כצורתם. זו שיטה שהייתה אהובה על משוררינו בדורות שלפניו; דורות רבים, מיָנַיי והפייטנים הקדומים עד ביאליק ותלמידיו ואפילו אצל שלונסקי המוקדם, הוותיק מאלתרמן בחצי דור בקושי. גם בדורות שאחריו ישקעו השירים בים של ציטטות. והנה כאן אלתרמן יוצא מגדרו ועושה זאת אף הוא, והאפקט מבודח.

הפסוק הוא "לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ, עַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ", מפתיחת שיר השירים (א', ג): מוכר דיו כדי להבטיח שגם הקורא של השיר שאינו חתן התנ"ך יבחין בכך שזה שיבוץ, או לפחות משהו יישמע לו מוכר.

לספרנו 'כוכבים בחוץ'קרבה רבה לשיר השירים, שירת האהבה, הטבע, והטבע החומק-עובר, סומֵק-בוער של האהבה. על מזוזתו של הספר הרי חקוק "תשוקתי אלייך ואליי גנך", משחק יצירתי עם פסוק החוזר בשיר השירים בשתי צורות.

אכן, לשיר השירים, אולי יותר מכל ספר אחר במקרא, סגולות פיוטיות הקרובות לאלו השכיחות אצל אלתרמן ובני אסכולתו ובשירת-הצליל המודרנית בכלל, כגון חזרה מרוכזת על צלילים (אליטרציה). תוכלו למצוא דוגמאות בסדרה שהעליתי כאן בשנה שעברה על שיר השירים. כך כמובן עם הצליל ש בפתיחה "שיר השירים אשר לשלמה, יישקני מנשיקות פיהו", וכך גם בפסוק שלנו, תחילה עם צלילי שמ: "לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ". המשך הפסוק, הקטע המצוטט אצלנו, מספק משחק צליל מובלט פחות: "עַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ" - פעמיים "עַל". עַ, חלקו הראשון של "על"זה, נשמע, אפשר לומר, גם בתחילת המילה הנוספת - אהבוך.

זה נשמר כמובן בציטוט האלתרמני, וְעַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּהוּ. בשורה שלפניו מוכפל ומשולש דווקא ה"עָ/אָ"שהזכרנו: עַל כֵּן אֲ-הֵבוּהוּ עָ-רִים אֲ-פוּרוֹת.

המילים "על כן"מן הפסוק הן אצלנו מה שנקרא אנאפורה, פתיחה חוזרת. אם נביט אחורה לשורה של אתמול נראה שזו אנאפורה מתגלגלת ומשתנה. הנה הבית המלא:

ועיני הבתים, כעיני הפרות,
סבבו לאיטן וליווהו.
כי לשאון מסעו הדרכים פעורות,
כי על כן אהבוהו ערים אפורות
ועל כן עלמות אהבוהו.

כלומר התחלנו ב"כי", המשכנו בהרחבה "כי על כן", ולבסוף נותרנו עם ה"על כן"של הפסוק. בדרך זו מובלטת לעינינו תחבולה אלתרמנית שכיחה; וכיוון שזה בציטוט פסוק, ציטוט מפתיע, יש לזה ממד של חשיפת-תחבולה מופגנת. כוונתי לשימוש במילות יחס של תיאור סיבה, בדרך כלל "כי", לפעמים "על כן"ואחרות, במצג-שווא. מה שבא אחריהן מוצג ברטוריקה של השיר כסיבה, אבל בפועל הוא כלל אינו מנמק את מה שלפניו.

האם עיני הבתים סבבו וליוו את הסער "כי"הדרכים פעורות לשאון מסעו? לא כל כך. וזה רק מחמיר: האם הערים והעלמות אוהבות את הסער מפני שעיני הבתים סבבו? בטח שלא. הן אוהבות אותו מסיבות אחרות. הערים האפורות אוהבות אותו כי הוא מחייה אותן, משיב בהן רוח ומכניס בהן צבע. והעלמות - כי הסתיו רומנטי.

זהו אחד מסימניה של תופעה כללית יותר: הלוגיקה המדומה. שירים שכאילו, על פי הרטוריקה, מציגים מערכת הגיונית של סיבה ותוצאה, תופעה ונימוקה, אך בעצם קושרים את הבלתי קשור. ממש מה שעושה גם החריזה של אלתרמן, ומה שעושה המצלול, והלשון-נופל-על-לשון. כולם גורמים לנו להרגיש קשרים בין דברים לא ממש קשורים: קשרים הנוצרים אד-הוק לצורך השיר.

נסייג מעט: "כי"ו"על כן"אינן רק מילות סיבה בעברית, ולכן זה לא בלוף גמור אלא רק הטעיה עראית.

שיבוץ הפסוק על אהבתן של העלמות כהמשך לשורה על אהבתן של הערים האפורות, יש בו ממד קומי המוסיף על הממד הבלופי שבשימוש ב"על כן", ויחד הם מצדיקים, כחצי-בדיחה, את הטכניקה המיושנת של שימוש בפסוק כמעט-כצורתו. כי מה לעלמות מצועפות ומשובבות נפש ולערים אפורות ומשמימות נשמה? שוב קישרת את הלא קשורות!

הו, צועק-צוחק לנו אלתרמן, יש להן המון במשותף. העיר והעלמה הן שתי אהובותיו של ההלך, שתי גיבורותיו מעוררות הלב של הספר. הן לא הופיעו הרבה בשירים הקודמים אבל הן יוסיפו ויפציעו, העיר והעלמה, שתי העי"ניים הללו הנפקחות אל ההלך. עוד יבואו שירים שקוראיהם יתהו, תוהים כבר שמונים שנה: האם אל העלמה הם סוערים ומעתירים את כמיהתם, או אל העיר? הנה קשר ראשון: זו וזו אוהבות את סער הסתיו.

החיוך שבשורות הללו הוא צידה-לדרך לקורא, הנכנס מעתה, בבית הבא ואחריו, אל דרמה סוערת, אלימה, מכאיבה, משוגעת. העיר תהיה ראשונה להשתוללות. אהבתה תישמע לה בהלמות ורידיה. שוב יד אלוהים בתזמון הקריאות שלנו - מחר יום הערים.

> נדב שבות: אולי: בגלל שהדרכים נפרצות מול עצמתו הערים השגורות אהבוהו כיוון שהוא המרחב הפורץ את גבולן. על כן (בגלל זה) עלמות אהבוהו כי להן נפש מרחבים כלואה בעיגול העיתים.   בהשראת "את יודעת"העלמה שייכת לעולם הקבע אבל יש בה צימאון אל המעבר. (העלמה שיוצאת אל סף הדלת בשיר אחר שאנני זוכר, נראה לי ששירה מתמוטט בשער) הסתיו כמו שאמרת פעם מביא רוחות מרחוק מבלבל את השגרה. אפילו כמו בסרט אמריקן ביוטי שקית ניילון פשוטה (שפעם אפילו עשר אגורות לא היתה שווה) מקבלת חיים. ואולי השירה היא שפורצת לחיינו כמו במקומות אחרים לחיי המשורר ("נפשי העלמה"נדמה לי כתוב היכן שהוא אצל אלתרמן) והמשורר לחיי העלמה. הדו משמעיות (לפחות) מכניסה את האלמנט הזכרי לשיר. הריי אם אנחנו קוראים בלי הכותרת או בלי לרוץ ולהשלים את הדימוי (מה שלא מחוייב מחווית הקריאה) אנחנו נקרא על גיבור מיתי אולי רוכב על סוס ענקים וכל הטבע והעולם האנושי דרוך למסעו.

*

רַק לְהֹלֶם וְרִידֶיהָ עִירִי אָז שָׁמְעָה,

איזו שורה ליום של בחירות מקומיות וסערות פנים עירוניות וציפייה דרוכה שזר לא יחווה. העיר מצטיירת כאן כגוף חי המרוכז, בזמן מסוים, בתהליכים המבעבעים בתוכו. אתם יודעים שלא בחרתי שורה זו במיוחד, אלא אליה הגענו בקריאה היומית הרצופה שלנו ב-#סתיו_עתיק שהיא חלק מקריאתנו הרצופה, זה כמה חודשים, ב'כוכבים בחוץ'על פי הסדר.

הקשב של העיר נתון כולו להתרגשות הנפעמת שלה בעבוֹר הסערה ברחובותיה. הולֶם הוורידים הוא דפיקות הלב, אך הבחירה בוורידים ולא בלב עצמו מדויקת: העורקים והוורידים הריהם כרחובות העיר המשתרגים ברחבֶיהָ. הדריכות פושטת בעיר כולה. אפשר גם להבין את הולם הוורידים כדהירתה של הסערה עצמה ברחובות, "שאון מסעו"של הסתיו. גם כך, הסערה יוצרת בעיר ריגוש הדומה לדופק מואץ.

דיון בשוליים: ורידים הועדף על פני עורקים, למרות משחק הצלילים "עורקיה עירי"שיכול היה להתקיים כאן. יש לי כאן כמה השערות, ואולי יודעי רפואה בתוכנו יוסיפו עליהן. ורידים מקושרים בלשוננו עם זרימת הדם יותר מעורקים. בחירה במילה "עורקיה"הייתה משאירה אפשרויות הבנה שגויות פתוחות: קוראים אחדים היו חושבים שמדובר באנשים העורקים מהעיר. אחרים היו מחמיצים את כוחה של המטפורה; המילה עורקים משמשת כבר במילא בלשון לציון כבישים וצירי תנועה, ואילו הייתה משמשת בשורה הזו, לצד "עירי", עלולים היינו שלא לחשוב על מערכת הדם (אומנם, צריך לבדוק אם שימוש זה היה קיים בתקופה שהשיר נכתב). ולבסוף, יש כאן הכנה להמשך. בבית הבא נאמר, אומנם לא על העיר אלא על הגוף, "משפתייך לאט נָס הדָם", כלומר מסתלק מהשפתיים בוורידים המחזירים אותו אל הלב.

> שרה שקל: נראה שמתזמן התזמונים החליט להצטרף לקריאה שלך :)  לא יודעת אם זה משחק תפקיד אצל אלתרמן, אבל המילה 'ורידים'בעברית קדומה הרבה יותר מאשר המילה 'עורקים'.
>> צור ארליך:  איני יודע, אולי אפילו המילה עורקים לא הייתה אז בשימוש? בכל מקרה כאן הקדמות של ורידים הולמת את הבסיסיות שלה בשפה יחסית לעורקים.
>> שרה: לפי האקדמיה ללשון העורקים נכנסה לעברית בהשפעת הערבית במאה העשירית (אבל אולי הייתה פחות נפוצה, כי הורידים מופיעים אינספור פעמים במשנה ובתלמוד).

> תומר מוסקוביץ: דווקא לעורקים יש הולם. בורידים הדם זורם ברצף. ידע אישי מחובש קרבי.

> רפאל ביטון: אולי עקב דמיון למילה ירידים שמתקשרת לעיר, כאמור בשיר מזכרת לדרכים: "ונסעו בטור קרונות מתנודדים אל הערים והירידים".

> אקי להב:  "וריד"היא מלה "יפה כמו וריד". "היפה בבנות הפלך"
"אֶהֱבוּ הַמִּלִּים הַיָּפוֹת כמו וְרִיד
הַמְּפַכּוֹת בְּסֻבּכֵי מליצה וָשַיִת
לבלי יֶגַע רַדְּפוּן עד קַצְוֵי העברית
גררוּן בצמות אל הבית"
(שיר עשרה אחים, עיר היונה)
לפי זה התיאור של אלתרמן הסוקר שורת חלופות ובורר מתוכן, דוקא אותנטי.

> אורה אברהמי: לי נראה שאתה במשפט האחרון בפוסט עונה בעצמך על כך שאלתרמן דיבר על ורידים כאשר כבר הבאת את השורה הבאה בשיר ועל פיה אכן דרך הוורידים הדם חוזר אל הלב להתחמצן.

*

אֶל הַסַּעַר הַבָּא רִטְּטָה הַשַּׁלֶּכֶת,

לראשונה בשיר, בשורה ה-12, אחרי שני בתים שכללו תיאורים ארוכים של מישהו שעובר בעיר ומעורר אותה, מואיל המשורר לציין מי זה בכלל: הסער. גם הזמן נרמז לראשונה: עת השלכת.

מה מספרת השורה, בעצם, עובדתית? שהעלים רעדו ברוח הסתיו. אלתרמן הופך את המידע הזה לחלק מדרמה נרגשת. איך? בין היתר, באמצעות היפוך הסיבתיות.

העלים רטטו כביכול בדריכות לקראת הסערה המתקרבת (שימו לב למילים "אל"ו"הבא"), אף כי במציאות הסערה היא שהרטיטה אותם. ועוד: העלים מכונים "שלכת"על שם סופם. הרי כשהם רוטטים על העץ הם עוד אינם שלכת. בטח לא כשהם רוטטים רק בציפייה. במציאות, הסתיו המגיע, והסער איתו, הם שיהפכו אותם לשלכת. השיר הופך את הכיוון.

'כוכבים בחוץ'הוא ספר רומנטי למדי, והסתיו, יותר מכל עונה אחרת, הוא הזירה, ואפילו הגיבור, בשירים רבים בו. אבל המילה הסתווית-רומנטית חביבת הפייטנים "שלכת"נזכרת בכל הספר העבה רק פעמיים, כאן ב-#סתיו_עתיק ובפרק הבא בשיר 'יין של סתיו'. ונחרזת רק פעם אחת: כאן. החרוז שלה כאן לא יהיה "ללכת", כמקובל, אלא "מוברכת". חרוז שמבחינת העושר הצלילי הוא מוצלח הרבה פחות.

החרוז שלכת-ללכת, שכאמור איננו כאן, שווה הערה. סיפור מעניין. עקרונית זהו חרוז אידיאלי, ממש אלתרמני קלאסי: קרוב בצליל, רחוק בדקדוק. כלומר משדך בין שתי מילים ממחלקות שונות של השפה, שם עצם ושם פועל, ובעל רצף צלילים משותפים ארוך, alexet. רק מה? גילו אותו מזמן, וטחנו לו כבר את הצורה, והוא הצטרף למשפחת החרוזים השחוקים ביותר, חבר הדוּר במשפחה שרובה פושטית, כגון שלום-חלום. הוא נהיה סמן-קיטש (המילה שלכת עצמה כבר מכניסה את השיר המשתמש בה לקבוצת-סיכון לקיטש, כך שבאמת צריך להיזהר). כבר ב-1938 אלתרמן נמנע ממנו בשירתו הרצינית. את הפזמונאים ברדיו הוא מפרנס בשפע עד עצם היום הזה.

> אקי להב: לא תשכח את הקונוטציה האירוטית העזה, נכון? כאן זה רק מתחיל. העיקר עוד לפנינו.
>> יהושבע סמט שינברג: אתה מגיע עד שם. נוגע ועוצר. ומחזיר את ההעדפה המובהקת של צורת הסער הגברית, לצורה הרגילה סערה. והופך את השלכת עם כל החינדלעך שהיא עושה ל"עלים"רוטטים. יש פה העמדה כל כך ברורה ונועזת של המטאפורה. למה לברוח כל כך מהר לדיון על החרוז.
>> אקי: הקונוטציה האירוטית גויסה כמטאפורה כי במהלכה האדם חווה (לפחות לדעת אלתרמן) את עליית התהום. הפרא הקדמון (זה שהסער והסתיו העתיק הם נציגיו בשיר זה) מתקרב בה אל פני השטח.
אבל גם כאשר היא (החוויה האירוטית) מתפקדת כמטאפורה, אלתרמן איננו מאזכר אותה כפשוטה, כל הברה בטקסט משתתפת ביצירת החווייה של הקורא.הוא בעצמו צריך לחוש בכך,
יש כאן הדגמה עד כמה שגה נתן זך כשכתב: אלתרמן יודע רק לקרוא בשמו של הרגש, לא לייצר אותו אצל הקורא.
>> צור ארליך:  זו לא תכלית הדימוי של השורה הזאת. זו תמונה יפהפייה של רוח בעלי השלכת כמפגש מיוחל ונלהב. הארוטיקה העזה היא לכל היותר אפקט צד שלה, אפקט מן הסוג שלמען האמת קשה לברוח ממנו בעברית. לכל עצם יש מין. איזה חנלדך נשי יש פה חוץ מרטט, שבמעשה המיני אינו שייך דווקא לצד הנקבי? יש מספיק סיבות טובות שזה יהיה סער ולא סערה כגון משקל וכגון היותם של כל הבתים הקודמים, שהנושא הכפול שלהם מתגלה עתה כסער(ה) וסתיו, כתובים בזכר. כלומר צריך להתאים את הסערה למין של הסתיו.
[עיקרי דברים מדיון רחב יותר שהתלקח פה בעניין]


*

וְהַשֶּׁקֶט הָרָם כִּיצִיאַת נְשָׁמָה
הִתְחַלְחַל וַיִּמּוֹט, גּוּפָתִי הַמֻּבְרֶכֶת...

קודם בפשטנות: היה שקט. שקט עילאי. הוא נבהל והתמוטט. ואז, אפשר לשער, כבר לא היה שקט. על פי ההקשר, ולאור השורות הקודמות, אלה הם רגעי הציפייה האחרונים שלפני פלישת הסערה אל העיר.

ועתה, למורכבות: תיאורו המוזר והמבהיל של השקט. הוא רם, כלומר גבוה ונישא. לשקט נורמלי אין גובה ומעמד אבל לשקט הזה יש. הוא ממלא את חלל האוויר. כמו מה הוא רם? כיציאת נשמה, כרגע המוות, מות-נשיקה במשתמע. למה היא רמה? גם זה הרי לא מובן מאליו. יש איזו קדושה ברגע המר. אבל יותר מכך, זה רגע שבו הגבוה שבנו, הנשמה, עולה כביכול לגובה. שֶׂגֶב: זאת המילה.

"כיציאת נשמה"הוא דימוי לא רק ל"רם"אלא גם למכלול "השקט הרם". כי השקט בעיר שלפני הסערה רם כמו שקט רם אחר, זה של יציאת הנשמה. רגע שבו המציאות שבחוץ מושעית לרגע. מושקטת. ממש כמו בשורה החורזת, שקראנו שלשום: "רק להולם ורידיה עירי אז שמעה". האדם היחיד הוא לרגע מעגל סגור, קשוב לעצמו. החריזה קושרת בין שתי השורות הללו. "שמעה", בעיקר במבטא המקובל במקומותינו המצניע את ה-ע', מתהדהד כולו ב"נשמה".

אך הדימוי מרחיק לכת עוד הרבה יותר. הוא לא רק דימוי לשקט ולהתמקדות עצמית. הוא דימוי למה שעומד לקרות פה, בסערה. כי כשהנשמה יוצאת הגוף נשאר. והוא נשאר רק גוף. זה מה שעומד לקרות לנו, למשורר, לאדם, מיד, ולאורך כל השיר: סערת הסתיו תיצוק בגוף אונים גופניים קדומים ותסיר ממנו את מעטה הנשמה: את התרבות המעדנת.

כי אכן, כאן באה פנייה של המשורר אל גופו, פנייה שתימשך מכאן על פני כל השיר כמעט, עשרות שורות. "גּוּפָתִי הַמֻּבְרֶכֶת". הגוף הוא "גופה". גופה (וגם גווייה אפילו) יכולה לציין בעברית גם גוף חי, וזו הכוונה המילולית כאן. אך כאמור, זה גוף שמבחינה מסוימת הנשמה ניטלת ממנו. האדם, הנפש אם תרצו, מדבר אל גופו. הגוף מוברך, כלומר רובץ, כלומר התמוטט - כמו השקט. הסערה השתלטה עליו ובהמשך נראה מה היא עושה לו.

גופה ולא גוף: כפי שהזכרנו פה לא מזמן, והוכחנו במספרים, הדיבור בגוף שני בשירי כוכבים בחוץ הוא כמעט תמיד לנקבה. כשגבר עושה מעצמו שתי רשויות, ומדבר אל גופו, הדיבור בלשון נקבה יעיל במיוחד: הוא מבליט את האבחנה בינו לבין גופו. זה גם הולם מסורות תרבותיות ופילוסופיות מושרשות. כמובן, המתח בין האני, והסתיו, והסער, שהם לשון זכר, לבין הגופה והעיר שהן לשון נקבה, מכניס לשיר פוטנציאל ארוטי. הוא ממומש בשיר בקושי ובעדינות רבה, כי לא הוא העניין. אך כפי שקראתם אולי אתמול בתגובות, כמה מעמיתיי הנמהרים חושבים אחרת. נראה, אולי נגלה בהמשך שהם צודקים.

>מיטב דהן:  למוברכת יש גם משמעות של לשתול משהו מחדש, כמו להבריך עץ, כך שהענף נשתל באדמה ומצמיח שורשים וענפים כצמח חדש
>> צור ארליך:  יפה. כאן העניין הוא בבירור נפילה ורביצה, גם לאור "וימוט"וגם ובעיקר לנוכח המשך המשפט בבית הבא. אבל באופן דרשני אפשר באמת לומר שעומדת להיות כאן צמיחה חדשה, אחרת, של הגוף.

> יהונתן ורדי: ויש להזכיר:
ת"ר שלש קולות הולכין מסוף העולם ועד סופו ואלו הן קול גלגל חמה וקול המונה של רומי וקול נשמה בשעה שיוצאה מן הגוף (יומא כ ע"ב); או: אָמַר רַבִּי לֵוִי שְׁלשָׁה דְּבָרִים קוֹלָן הוֹלֵךְ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, וְהַבְּרִיּוֹת בֵּינְתַיִם וְאֵינָם מַרְגִּישִׁים, וְאֵלּוּ הֵן: הַיּוֹם, וְהַגְּשָׁמִים, וְהַנֶּפֶשׁ בְּשָׁעָה שֶׁהִיא יוֹצֵאת מִן הַגּוּף (בראשית רבה ו, ז).

> שרה שקל: סוף הקיץ ותחילת הסתיו תמיד נדמים לי כמו גומייה שמתוחה על לקצה. עכשיו היא עוד אחוזה היטב במתח שבין שתי הידיים, אבל עוד שבריר אחד של רגע היא תקרע.
השורות הללו בשיר מבטאות בפשטות את הביטוי המוכר "השקט שלפני הסערה", אבל הן מכניסות המון אנרגיה לתוך השקט הזה, כמו הגומייה המתוחה. זה לא שקט דומם. זה שקט מתוח, רוטט, מרוט מציפייה. שקט שברור שבא סופו. וכשבא סופו, כל האנרגיה האצורה בו משתחררת בבת אחת, ברעם, כמו פיצוץ של בלון.
בהקשר הזה המילים 'ריטטה'ו'התחלחל', שתיהן מילים של רעד עושות פה עבודה יפה. 'ריטטה'המשדרת רעד של ציפייה, ו'התחלחל'שהוא הרעד של השתחררות המתח.
'התחלחל וימוט'מתאר מחזה של גוף ברגע יציאת הנשמה, אבל אני חושבת שהוא מבטא גם את הפקיעה הפתאומית הזאת, של הבלון שבבת אחת התפוצץ.
האזכור של המוות בהקשר של סוף הקיץ גם מאוד מתאים. פשוט כי סוף הקיץ הוא באמת מוות. הרגע שלפני בוא הגשם יהיה תמיד הרגע הכי צחיח בשנה. כל הצמחייה כבר מיובשת מסביב, וממש אפשר לשמוע את האדמה שוכבת על גבה ומתחננת בגרון ניחר למים.
(אגב, יכול להיות שהצירוף 'שקט רם'משחק על הביטוי 'בקול רם').

> אקי להב: עמיתיך, צור, לא היו כל-כך נמהרים.
איש לא טען ש"זה העיקר", ובכלל, ממתי צור דן בכפיותיו רק בעיקר? נדמה לי שההיפך הוא הנכון. וזה המיוחד והיפה.
עמיתיך ציינו את הקונוטציה האירוטית של שורה אחת, שמה לעשות, היא שהגיע תורה להתארח בכפית היומית.
אחר-כך גם הובהר במקצת תפקיד האירוטיקה כאן. שמייצגת (ביחד עם יסודות נוספים) את "העיקר", הלא הוא "הקדמון", "העתיק", ה"פרא", "המפרה", "המחַיֵּה"וכו'.
כל זה רק מבשר את ההמשך, עוד יגיעו אלינו שורות דומות ואפילו מפורשות יותר, כמו: "היה זה הסתו על תבל מפרפרת"או "הברקים ניערו את סדיני הזהב"ואחרות. כל זה ממין העניין. עד כאן טענות העמיתים.

*

– – הַשְּׁבוּיָה! מִשְּׂפָתַיִךְ לְאַט נָס הַדָּם.
הָעֲוִית הִתְרַפְּקָה לְשַׁבֵּר אֶצְבָּעַיִךְ,

זוהי "גופתי המוברכת", כלומר גופו של המשורר החווה את בוא הסערה לעיר; ובאופן רחב יותר, אם קוראים את כל הבית הקודם ברצף, אפשר לומר שהגוף הוא גם העיר, גופו החומרי של הקולקטיב האנושי. הגוף/העיר מגיב לפלישת הסתיו העתיק כאילו אחזו שבץ.

כלומר, הוא "שבוי", נתון לכאורה לעינויים; אבל בשתי השורות הללו, הראשונות והאלימות ביותר בבית הארוך מאוד שלפנינו, אלו הן תגובות של הגוף עצמו, לא מעשים של שוביו. הדם אוזל מקצות הגוף, כגון מן השפתיים. עווית אוחזת בגוף וגורמת לתנועות חדות, העלולות לשבור אצבעות.

יש לנו כאן ד"ש משיר מקביל, מוקדם יותר בספר, 'אל הפילים'. גם שם נופלים הגוף והעיר בשבי הסופה. "טוב ליפול! אל השיר, אל שִׁבְיַת הסועָה, / את הרחוב גוררים בצמות!".

מסקרן הפועל "התרפקה". הוא מכניס לאחיזת העווית בגוף שני יסודות שאין בה במציאות: חיצוניות וחיוביות. העווית, שהיא אירוע פנים-גופי, כאילו באה מבחוץ ונמרחת על הגוף בכוח. ולא זו אף זו, היא עושה זאת כאילו הייתה אהובתו של הגוף.

הפועל התרפק (והשורש רפ"ק בכלל) מופיע במקרא פעם אחת, בשיר השירים, "מתרפקת על דודה", הישענות של ליבוב; וקונוטציה זו מושלת במובנו של הפועל עד ימינו. מעניין גם שבאחותנו הערבית עניינו של שורש זה הוא התנהגות עדינה ורכה ורחמנית, וכן, בבניינים אחרים, ליווי וחברוּת. במקבילה הערבית לבניין התפעל, כלומר ל"התרפק"שלנו, פירוש המילה הוא הפקת הנאה. רפיק הוא חבר. בקיצור, חיוביות נמרצת נקשרת בהתרפקות, איך שלא תרצו. לא שיבור אצבעות.

או כמעט לא. כי בספרות המדרש מופיע הביטוי "מתרפקת איברים"במובן של מתפרקת לחלקים (במדבר רבה ט, כ). אמנם, לפי גרסה אחרת אכן צריך להיות שם "מתפרקת" (תודה למילון יהודה גור). ומעניין: אצלנו בשיר באמת פועלת ההתרפקות לפירוק איברים: "התרפקה לשבר אצבעייך"! כלומר, בעקיפין מופעל הפועל התרפק גם בשׂיכּול אותיות.

> אקי להב:  אגב, הגוף כשבוי של הנפש, או של "כל השאר", של כל ה"לא-פיזי"הוא מוטיב שהולך עם אלתרמן כל הדרך, עד "שיר סיום" (שירו האחרון).
במקרה שלנו (סתו עתיק) הוא הפך ל"גופה", כבר אמרנו לשם מה. ציר הסימטריה בין המינים הוא חלק חשוב בקונסטרוקציה המטאפורית של שיר זה. "סתו בא על תבל מפרפרת"וכו'.
בכלל, יש רושם שאלתרמן קצת "שבוי בקסמן של שבויות". לית מאן דפליג שבתור מטאפורה עדיפה ה"שבויה"על ה"שבוי", קל וחומר כאשר בהתרפקויות עסקינן.
וראו: "כל שורה תיבחר כעלמה בשבייה" (שיר עשרה אחים). או: "גררון בצמות אל הבית" (שם). בשיר סיום, הסיטואציה שונה. הדרמה מקבלת ממדים קיומיים. בניגוד למצב ב"סתו עתיק"העוסק בחווייה אמנותית/ רגשית בסופו של דבר, (האירוטיקה, בהתאם, היא רק מטאפורית) הסיטואציה ב"שיר סיום"היא "על קו הקץ". לכן גם המטאפוריקה שונה. כאן אין מקום לאירוטיקה, כמטאפורה. היא נושא ממשי לדיון. ("חושיו אינם רואים, אינם שומעים /  אינם חומדים. אינם שלוחים לגעת". שיר סיום, חגיגת קיץ). אומנם היא איננה נעדרת לגמרי. הארוטיקה שם, היא רק זכרון רחוק, אומנם מאד יסודי ועמוק. "כעופרת צללת בי, דמו של לבי לא מסיר ממך עין". (שם, שם)
אלתרמן נפרד מאיתנו, מעולם החיים, באקורד חזק.  "הגוף העוצם עיניים /  אינו ירא בנפול שינה /  בהיות אדמה ושמיים /  נלקחים ממנו כנשמה /  כי אליו יחזרו יש מאין, / בחמלה רבה, באמונה. (שיר סיום, חגיגת קיץ).  לכאורה התמונה היא של הירדמות, אבל ההמשך מגלה שמההירדמות הזאת, כבר אין יקיצה. , הכל כמובן בעירבון מוגבל. כפוף לסימן השאלה הקיומי, הגדול... ככתוב: "צריך יהיה אולי לשוב /  איש אחר אל ערב אחר" /  (שם, שם)


*


יְאוֹרוֹת נִשְׁכָּחִים סִמְּמוּךְ בְּאֵדָם

שורה זו היא הראשונה מרבות ב-#סתיו_עתיק שבהן מתבאר כי הפעולה הכוחנית שהסערה והסתיו פועלים בגוף מגיעה אליו ממרחקים גדולים של זמן ותרבות. הרוח הביאה עמה אל הגוף אדים מסממים שעלו מנהרות נשכחים - נהרות ששכחנו את קיומם, את כוחם. האד המסמם, אד דווקא, מהות ערפילית, הוא אולי בעל אפקט מטשטש, משכיח: הנה עוד סיבה, הפעם מעגלית, מדוע נהרות אלה נשכחים.

יאורות ולא נהרות: המילה יאורות עצמה נשכחת כמעט, אולי מפני שהיא מקושרת בתודעתנו עם הנילוס בלבד. אבל אפילו בפרקי מכות מצרים בספר שמות, במכת צפרדע, היאור הוא לאו דווקא הנילוס אלא יש יאורים רבים: "נְטֵה אֶת יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל הַנְּהָרֹת עַל הַיְאֹרִים וְעַל הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת הַצְפַרְדְּעִים עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם" (שמות ח', א). אלתרמן מחבב את המילה הזאת, יאור, כנרדפת לנהר. היא מופיעה בכמה מהשירים בספר זה, כוכבים בחוץ, בדרך כלל כנהר שקט ויפה, ואפילו משמשת כותרת לשיר, "היאור": האוהב שנרגע מסערה מדמה שם את עצמו ליאור שקט ומזמין את האהובה לשבת בנחת על שפתו.
אני שומע ב"התרפקה", נוסף על כך, גם שׂיכּול אותיות פוטנציאלי אחר, "הרפתקה" - כי אכן, הגוף ואנחנו עומדים לצאת פה להרפתקה רבתי.

> נתנאל אלינסון:  בעניין זה המילה יאור מופיעה בשמות כל הנהרות הגדולים של הארץ:
ירדן: יאור דן. כלומר הנהר שיוצא מדן
ירקון: היאור הירוק
ירמוך: יאור מוך ( שאין ידוע משמעות שמו).
ועל פי חיים בן דוד גם שני הבאים היו עם קידומות יאור:
יארנון ( ארנון): יאור הדגים. נון= דג.
יארבוק ( יבוק).
>> נדב שבות: שמעתי פעם גם משהו על ירושלים. הלל מאלי?
>> הלל מאלי: נכון. יש כאלו שחושבים שיאר היא קידומת פרוטו שמית שמתארת מקורות מים ומכאן יאר-שלם ונתנאל הביא הדוגמאות המובהקות יותר.

> קרן סל-ניסים: האם יש כאן קונוטציה למכת הדם? (בעקבות נס הנשיקה) כמו נס שהוא גם מכה, הכול הופך לאד אדום !

> בעז דרומי: היאור מזכיר יותר אגם מנהר. ההבלטה בו אינה משך הזרימה אלא הרביצה כתנין שבע במקום אחד.


*

וְעוֹפוֹת קְרוּעֵי קוֹל,
שׁוֹתְתֵי אוֹר וָמַיִם,
הִשְׁבִּיעוּךְ בֶּעָנָן!

איזו תמונה מוטרפת של גשם ושל בראשית. ציפורים סחופות, צרחותיהן ניתכות ברוח קרעים קרעים, כנפיהן נוצצות בשמש המזדהרת בגשם. והאור והמים – "אבות הנפילים", כפי שהצמד הבראשיתי הזה מכונה בשיר אחר בספר – האור והמים נוטפים כדם קדומים מנוצותיהן הרועדות. בקול, באור, בקרעים השותתים, משגעים עופות-הסערה האלה את גופו של המשורר שכבר נפל שבי לרגלי הסופה. רוצעים אותו בחבלי קסם וכוח של שבועת אמונים לשליט החדש הממלא את החלל: הענן.

את כל זה אנו שומעים בשמונה המילים הללו: שורה שבורה לשתיים ומחצית ראשונה של עוד שורה. הכול כתוב פה, דבר לא הוספתי מדמיוני. את כל זה, ועוד. כי אל התמונה המצטיירת במשמעויות המילים נוספת סימפוניית קולות הנוצרת מן החומר הפיזיקלי שלהן, הקול. סחרחרת הקולות הקרועים מומחשת במשולש "עופות-קרועי-קול", ובקודקוד הרביעי המצטרף אליו, "אור". מין הוויה קולית אחת של צנפת קטעי צרחות, פקעת של חוטי צליל: החולָמים של "עופות", "קול", "אור"; העי"ן העוטפת "עופות"עם "קרועי", ואז הקו"ף הקושרת את "קרועי"אל "קול", והרי"ש הרוכסת "קרועי"אל "אור". "שותתי"משתנן בלחש השי"ן של "השביעוך". ויש בו, ב"שותתי", גם כפל תי"ו, אח ל"מים"כפולת המ"מים ול"ענן"כפול הנו"נים.

כך, בארגון המופתי הזה של פרעות העיצורים והתנועות, נשמעים עופות קרועי קול. כך נשמע פצע של אור ושל מים. כך נשמע לחש הקסם הכוחני של השבָּעת הפרא.

*

אֶת פָּנַיִךְ כִּסְּתָה
מַסֵּכַת הַצְּבָעִים שֶׁל הַשֵּׁבֶט בַּיַּעַר,
וְהָיְתָה זוֹ הָרוּחַ, הָיָה זֶה הַסְּתָו,
זֶה גַּגּוֹ הָאָדֹם שֶׁהֻצַּת לָךְ וַיַּרְא
אֶת עָנְיֵךְ הַגָּדוֹל בָּעוֹלָם וּבָתָּיו.

פיסה קצת גדולה בכפית של היום, כי יש כאן מהלך יפה בחריזה. אבל בואו נראה קודם מה יש לנו כאן.

לראשונה בשיר נאמר במפורש מהו הנושא שלו. מיהו זה שפלש לעיר המאוהבת בו, מיהו זה אשר שבה את גופו של המשורר (או גופתו, כלשון השיר) והמיט עליו כל מיני קסמים ומכאובות מזמנים ומקומות רחוקים. עד כה הוא רק נזכר במובלע, כשהשלכת ריטטה אל "הסער הבא", והיו כמה רמזים, אבל בגדול הייתם צריכים, שבועיים כמעט, להאמין לי שהכוונה לסתיו ולסערותיו. עכשיו זה מוכרז: הייתה זו הרוח, היה זה הסתיו.

"הייתה", ולא רק "היה". רוח, ולא רק סתיו וסער זכרים. מי שביקש להעמיד את השיר על המפגש הארוטי כביכול בין הגופה והעיר הנקבות לבין הסתיו והסער הזכרים צריך לחשוב עכשיו פעם שנייה.

בשורות שלפנינו, הרוח והסתיו עושים לגוף ולעיר שני דברים. האחד הוא המשך של מעשי הפראות מהשורות הקודמות. הם שמו על הפנים מסכת צבעים שבטית של האדם הקדמון או הפרא. הפנים הם פניו של הגוף או פני העיר. המסכה היא אולי מסכה צבעונית ואולי איפור. כך או כך, מעניין: ההחזרה של האדם אל "מקורותיו"הקדומים, הראשוניים, איננה חזרה אל האותנטיות שלו אלא להפך: מסכה. הפנים האמיתיות לא מתגלות אלא מתכסות.

הדבר השני שהסתיו עושה, גם הוא בעצם מסכה של צבע. אבל אותה עוטה הוא עצמו, הסתיו: הוצת גגו האדום. זאת שקיעת השמש הסתווית המפוארת, הצובעת אדום את השמיים. גג אדום על העולם, המוצת באור השמש.

אדום בשירי 'כוכבים בחוץ'מסמל כמעט תמיד שקיקה ותאוות חיים. הגג האדום דומה מבחינה זו לאותה מסכת צבעים תוססת של השבט. האדום הוא גם הדם האדום אשר נָס מהשפתיים של הגוף המתעלף בתחילת הבית שלנו. אבל כאן אנחנו כמעט מחמיצים את האדום האדום הזה, כי גג אדום הוא צירוף מילים שגור ודבר מתבקש: גג סתמי בספרים ובכפרים הוא אדום, מה גם שמופיעה פה, בסוף הקטע שלנו, המילה "בָּתיו". נדרש זמן מחשבה, ובעיקר קשב, כדי שנקלוט שהגג האדום הוא כאן השמיים.

הוא האדים באמצעות הצתה, בהתאם לרוח האלימה של כל מה שקורה פה. הוצת לָך, לכבודך, גופתי החיה והמעולפת. וגם לכבודך, עירי. השקיף אלייך, אליכן, מלמעלה, וראה את עליבותכן האפרורית הגדולה כל כך, המכסה ברגיל עולם ומלואו. את הצער, השיממון, כל מה שנקשר עמכן בשירים הקודמים בספר וגם בתחילת השיר הזה. בייחוד שורר העוני הגדול ב"בתיו": בבתי העולם, משכנות האדם המתורבת, להבדיל מן הצבעוניות של השבט הפראי החי ביער.

"וַיַּרְא", המתחרז באורח מהפכני עם "ביער", יאה לו הצורה המקראית של ו'ההיפוך. משום שזה "וירא את עונייך". פתחו קונקורדנציה: המילה "עוני"להטיותיה מופיעה במקרא 36 פעם, מתוכן 13 בצמידות לפועל לראות. לראות בעוני הוא צירוף כבול כמעט במקרא. כמעט בכל המקרים הרואה בעוני הוא אלוהים. רואה, או שמתפללים אליו שיראה.

החרוז וַיַּרְא-בַּיַּעַר מרתק באמת. סביר שיחמיצנו הקורא את השיר בעיניו, או אפילו הקורא בפיו אבל בדיקציה ממלכתית. רשמית אי אפשר לחרוז מלעיל במלרע. אבל למעשה אנחנו מבטאים את "וירא", הקצת מוזר, עם הא'הלא-מבוטאת הזאת בסוף, באיזו הארכה, vaya--r; ואילו את המילה "ביער"האשכנזים ומאושכנזי הדיבור (כלומר כולם פה בערך, למרבה הצער), מבטאים בהבלעת ה-ע, והיא נשמעת baya--r כזה, כמעט בדיוק כמו שנשמע "ויַרְא".

כמו כמעט תמיד בחרוזים מעולים, בסיס הכוח של חרוז מיוחד זה הוא הריחוק הדקדוקי בין איבריו, האחד פועל והשני שם עצם, לעומת הקרבה שהשיר יוצר ביניהם במשמעות: היער מובא כאן בהקשר של מסכה, מראית עין, ולכן מפליא לראות אותו נחרז עם ראייה, עם "וירא". ולמי שמתעקש על מלעיל פורמלי, "ביער"גם מהדהד, בניגון ובעיצורים, את "אצבעייך"מלפני כמה שורות.

החרוז השני המשתרג בשורות אלו הוא כיסתה-הסתיו-בתיו. הסתיו-בתיו הוא חרוז רגיל, חרוז שרואה גם עינו של הקורא הלא מיומן והבלתי קשוב. לעומת זאת כיסתה-הסתיו הוא חרוז עשיר, עם מלוא הרצף הצלילי sta, המוסתר בידי אות אחרונה שונה. זה מין גלגול: "כיסתה"חורז עם "הסתיו", "הסתיו"חורז באופן אחר "עם בתיו"אבל החולייה "הסתיו"נדרשת באמצע כי "כיסתה"לא ממש חורז עם "בתיו".

> אסף אלרום:  השיר הזה, ובעיקר הבית הנוכחי, מזכירים את הבית מ"אל הפילים":
כִּי גוּפֵנוּ הַפֶּרֶא, חֲתַן הַדָּמִים,
עוֹד לוֹהֵט בְּמַסְוֵה הַחִיּוּךְ וְהַבֶּגֶד,
יְגוֹנוֹ עוֹד עָדוּי טַבָּעוֹת וּנְזָמִים,
הֲמֻלַּת הַיְעָרוֹת בְּעֵינָיו עוֹד חוֹגֶגֶת!
גם כאן וגם שם עולה אותו דיון של פראיות שבטית, והנזמים מאל הפילים יופיעו בהמשך - אַתְּ רָאִית אֶת שִׁירֵךְ הַקּוֹרֵא לָךְ לַצַּיִד,  / הַלּוֹהֵט בְּנוֹצוֹת וּנְזָמִים.


*

וְהָיָה זֶה הַסְּתָו,
בִּדְלֵקוֹת הַפֶּרִי,

אחרי "גגו האדום"של הסתיו ש"הוצת לך"נזכרות עתה "דלקות הפרי". כזכור הסתיו בשיר הזה הוא גם מה שאנו מכנים חורף. הגג האדום, ועכשיו דלקות הפרי, הם צבעים חמים שכמו נדלקים בטבע בעונה הזו ומתפשטים בו, ומכאן דימוי הדלקה. דלקות הפרי הן ההבשלה הסתווית, האפִילה, באירופה הקרה, או לחילופין הבשלת ההדרים הראשונים אצלנו.

אפשר גם לחשוב, בעקיפין, על העלים האדומים-כתומים של השלכת באזורים מסוימים. המשתתף הוותיק שלנו אסף אלרום שלח לי אמש מביקורו בצפון-מזרח ארה"ב את התמונה המצורפת, והציע שאולי זהו הגג האדום של הסתיו שהוצת בשורה של אתמול. אולי באמת.

פֶּרי ולא פְּרי. תכף הוא יתחרז עם פרא ועם תבל מפרפרת; אבל נדמה שכבר עכשיו, כשהשיר נמצא עמוק בעולם הפרא ושבטי היער, אנו שומעים בצירוף "דלקות הפרי"את המילה פרא. הדלקה משתוללת; ואולי הפרי הפראי דולק אחרינו.





*

בִּרְאֵמֵי רְעָמָיו הַפּוֹסְעִים בְּרֹאשׁ,

רעמי הסתיו כראמים צועדים. אל דמיון הצליל ראמים-רעמים נראה לי שאני פטור מלהסב את תשומת לבכם. אלתרמן הפעם נותן בראש. הרעמים מדומים לראמים, הידועים בגודלם ובהדרם; אבל ההכפלה הצלילית מוסיפה פנים לדימוי: היא עושה רושם של ריבוי, ואפילו של התגלגלות. ראמי-רעמים, שהם רעמי-רעמים. מתגלגלים, או פשוט פוסעים זה אחר זה. מנהיגים איזה עדר בראשו, או פשוט מרימים את ראשם המקורנן המפואר.

בתרבות העברית יש מסורת של הגזמה סביב הראם. כבר האזכור הראשון שלו במקרא הוא בביטוי "תועפות ראם", בשירת בלעם. הראם מופיע במקרא רק בתוך דברי שירה ונבואה, לא בסיפורים. מוכרים במיוחד "וקרני ראם קרניו"בברכת משה לשבטים, ו"וירקידם כמו עגל, לבנון ושריון כמו בני ראמים"במזמור על קול ה'. אבל כל זה הוא רק קרקע לצמיחת אגדת הראם במדרשים. שם הוא כבר לא בהמת הבר הנאה המוכרת לנו אלא מפלצת ענקית, גדולה אפילו כהר. על פי אחד המדרשים רק זוג ראמים אחד חי בעולם בזמן נתון, רוב הזמן בשני קצות תבל. מתאים גם לרעמים הענקיים שכמו מתגלגלים מקצות השמיים.

תשאלו למה פוסעים ולא דוהרים, נניח? נראה לי שזה מתאים יותר לנופך האצילי שיש בהם. זה מתאים אפילו יותר לראמי-הענק האגדיים, הכבדים; ובדומה לכך יש בשיר-האח "אל הפילים", שם בשלב הראשון הפילים-העננים נעים לאט, "בוססים הם בטיט השקיעה הוורוד". ולבסוף כמובן הצליל. בפוסעים מתהדהדות פ ו-ס הפותחות את ההברות המוטעמות במילות המפתח בשורה הקודמת, "סתיו"ו"פרי"; ויתר העיצורים ב"פוסעים", ע ו-מ, הם הדהוד של ה"רעם". כהשלמה באה ר של רעם במילה הבאה, "בראש".

בתמונה: ראמים בחי-בר בערבה. צילום מוויקיפדיה, נחלת הכלל.



> אקי להב:  הראם הוא מטאפורה די שימושית אצל אלתרמן. הבית העסיסי מכולם הוא אולי בית זה:
אויר שיאים אובד. מירוץ ורידים ודופק /  ודרך נעורה כְּבֶכִי לַהוֹלֵךְ.  /   הָה, איזה רְאֵם אפֵל, מאופק ועד אופק / הִנְהִים געגועיו אל מרחבי לֵילֵךְ" (סער על הסף, כוכבים בחוץ)
הוא נמצא שם בחברה טובה, הראם שלנו. הבית (והשיר כולו) דחוס עד קוצר נשימה, בחומרים אלתרמניים. ממש "אויר שיאים אובד" (כמו שהוא מעיד על עצמו) תוכלו למצוא שם דוגמאות לכל מיני סוגיות טקסטואליות. הַוְּרִיד למשל (שעסקנו בו לא מכבר, ושאלנו את עצמנו מדוע לא "עורק"), או הדרך, והלילה (ומרחביו!) וכו'וכו', אפילו הנהימה איננה נעדרת. כולם חברים מכובדים בארסנל של אלתרמן.  כאן, עמדתי על מקור אפשרי, מרתק ומפתיע, למטאפורת ה"ראם" - סיפורי רבה בר בר חנה.
http://www.alterman.org.il/.../vw/1/ItemID/509/Default.aspx

> אבי שויקה:
זה לא הזיהוי הנכון של הראם המקראי. הראם המקראי הוא ככל הנראה שור הבר, שהיה אכן חיה כמעט מפלצתית בגודלה ובחוזקה. דווקא בתקופת המדרש קיבל הראם את זיהויו עם הבהמה העדינה המוכרת לנו, משום ששור הבר כבר לא היה כ"כ קיים אז.
*


בִּשְׁרִיקַת הַשּׁוֹטִים, בַּמֶּרְחָב הַפֶּרֶא,

אחרי ראמי-הרעמים באה שריקת-השוטים: שוב חזרה צלילית הממחישה את מה שמילותיה מבטאות, ואת הריבוי החזרתי שלו. שתי המילים הללו הן במידה רבה אונומטופיאות: המילה "שריקה"מְחקה את צליל השריקה, והמילה "שוט"את הצליל הנוצר בתנופת ההצלפה באוויר. שגם הוא בדרכו סוג של שריקה. אלתרמן מטה את "שריקה"ל"שריקת", וכך מכניס גם במילה הזאת את הצליל "שוט"כמסגרת: ש-ריק-ת. אם היה כותב "בשריקות השוטים"זה היה חזק אפילו יותר, כי כל המילה "שוט"הייתה נמצאת שם, ב"שריקות".

השוטים השורקים הם כנראה שוטים המדהירים סוסים. בדהרתם, בבהלתם מפני השוט, הם גילום של הסופה. על רקע השורות האלימות והפראיות הקודמות מתעוררת גם האסוציאציה של שוטים המצליפים בגוף האדם, השוטים של הנוגשים שלקחו אותו בשבי.

המילים "במרחב הפרא"באות בין פסיקים, כלומר הן פריט חדש ברשימת הדברים שבהם "היה זה הסתיו". ובכל זאת מפתה לקרוא אותן כמתארות את המקום שבו נשמעת שריקת השוטים. כלומר, הסוסים דוהרים במרחב הפרא, מרחב שהוא עצמו פרא. השוטים מנסים לרסן אותם במרחב פראי; ובאופן אחר נרמזת האפשרות שלא סוסים כאן אלא פראים כלומר סוסי בר. המילים "מרחב"ו"פרא"ממשיכות את "שריקת"היכן ש"שוטים"אינה ממשיכה אותה: בכולן האות השנייה היא ר.

אפשר אפוא להתרשם כי אל תוך רצף שורות המתארות את הסתיו בטבע ובאקלים, כמו פלשה מתוך אזורים אחרים בשיר שורה זו שעניינה פראות ותנועה. אבל במחשבה שנייה, שריקת השוטים, בייחוד אם היא שריקה במרחב הפרא, היא פשוט שריקת הרוח. הסופה, הסער, היא הנושאת על גבה, באמצעות הצליל שהיא יוצרת, את מטען האסוציאציות הפראיות והסוסיות שפרקנו פה.

> יהושבע סמט-שינברג:  אני חשבתי שהשוטים היא תמונת הברקים שמשלימה את הרעמים של השורה הקודמת. כמו טיסת נדנדות.

*

בְּשִׂפְתֵי הַיְקָבִים הַשְּׁחוֹרוֹת מִתִּירוֹשׁ –

עוד מאפיין של הסתיו, באירופה יותר מכאן: הוא בא סמוך לאחר הבציר. השפתיים כהות מהיין. כהות בהגזמה: שחורות דווקא. נראה שהסיבה העיקרית לבחירה בצבע השחור היא משחק הצלילים, שחורות-תירוש. אם להתעלם מהאות ח שבמילה "שחורות", שבמילא מחווירה ליד ה-ש, "תירוש"הוא ראי-עיצורים ל"שחורות": ש-ר-ת מתהפך ונעשה ת-ר-ש. נוצר כאן גם אפקט מוזיקלי סביבתי, שכן אך זה עתה נאמר "בשריקת השוטים".

ליקב אין שפתיים, לאדם יש, ודומה שאלתרמן פשוט נוקט כאן את דרכו המערבבת ומממש שוב את חיבתו להחייאת הדוממים – ושפתי היקבים הן שפתיו של מי ששותה את התוצרת שלהם. ועם זה, אפשר לומר גם שאלו הם פתחי היקבים שסמוך להם מושלכות קליפותיהם הכהות של הענבים ה"שחורים", כפי שמכונים הענבים הסגולים.

בצירוף "שׂפתי היקבים"משחק הצלילים הוא חיצוני: בדילוג-לסירוגין נשמעת כאן המילה "סתיו", שתבוא בשיר מיד (שׂ/ס ו-ת ב"שפתי"ו-ב/ו ב"היקבים"). ואם תרצו, יש כאן גם רצף הצלילים "תיק"של "עתיק". וכך, #סתיו_עתיק, שמו של השיר, נישא על שפתי היקבים.

משחקי הצלילים הללו מציבים את השורה שלנו כמין מחווה והמשך לפסוק היפה בברכת יעקב ליהודה, שנחלתו עתירת גפנים, "חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם מֵחָלָב" (בראשית מ"ט, יב). אותה מתכּונת: איבר בפנים לובש צבע מסוים בגלל היין (או התירוש, או חלב-הענבים) – והצבע, או האיבר, מתמזגים עם היין בצלילים משותפים. חרוז עיניים-יין בצבע חכליל, אדום; לבן-חלב (חזרה על צלילי לב) צבע השיניים; ושחורות-מתירוש השפתיים.

המחשה לסתוויות של הענבים באירופה, ולנזילוּת שבין פני-הטבע-והעונה לבין פני האדם – בתמונה "סתיו"מאת ג'וזפה ארצ'ימבולדו.





> נדב שבות: אולי מפתני היקבים או היקבים בכלל שחורים. מאחר שעברה שנידרכו הענבים ויבש התירוש נוא לא אדום אלא שחור. מעניין מה קורה במציאות

> נדב שבות: https://www.biu.ac.il/JH/Parasha/vayechi/dam.html


*

וְהָיָה זֶה הַסְּתָו!
עַל תֵּבֵל מְפַרְפֶּרֶת,
אֲחוּזַת חַלְחָלָה שֶׁל תְּרִיסִים וּדְלָתַיִם,

מפרפרת, חלחלה – משהו משקשק פה ברוח, מיטלטל, נע-ונד, אתם בטח שומעים את זה במילמילים הללו. התבל מפרפרת, מפרכסת, כי הרוח מניעה אותה; תריסים ודלתות נטרקים ושוב נפתחים, מתנועעים ברוח. הרעד הפיזי מקבל לרגע-של-שיר איכות של בהלה. אולי של ציפייה קיצונית.

אל ה"מפרפרת"וה"חלחלה"החזרתיות מתמגנטים צלילים דומים הצצים בסביבה. ב"חלחלה"נאחזת המילה "אחוזת"; ונתלות בה כל מיני מילים עם ל. "מפרפרת"משלימה סדרת חריזה עם פֶּרִי ופרא, ומשהו מהפראיות ניכר גם בפרפור.

הציצו בצילום קטע זה בשיר ותראו דבר מעניין: "והיה זה הסתיו! על תבל מפרפרת"הוא בעצם, על פי הניגון, שורה אחת שהתחלקה לשתיים. אבל חלקה הראשון, "והיה זה הסתיו", ששייך מבחינת התחביר לשורות הקודמות, יחרוז דווקא עם שורה בהמשך, "סדיני הזהב". ודווקא חלקה השני, "על תבל מפרפרת", המתחיל משפט חדש, עוד מהדהד בחריזתו את השורות הקודמות. בדרך זו, מעשה קלעים מוזיקלי, מוודא אלתרמן שהבית הארוך ייחווה כבית אחד ולא כרצף בתים מודבקים.




המילה "סתיו", בצלילי st שלה, פועלת גם היא כמגנט צלילי: בשורה הקודמת בישרה אותה המילה "שׂפתי", ואילו בקטע שלנו היא מהדהדת ב"תריסים". כל החזרות הללו, סת, חל, פר, יוצרות יחד תחושה של המולה חזרתית, כזו שכל פחון משקשק תורם לה את שקשוקו המיוחד והחוזר.

הרחבה לתמונה המצטיירת בשורות אלו נקבל, עם ד"ש מכמה מילים, בשורות הפתיחה של השיר "שערים לרווחה", עוד אחד משירי הרוח ב'כוכבים בחוץ':

חלחלת העצים וטפיחת כנפיהם
ושווקים במרוץ רעמות וטלפיים.
רוח, רוח בהם! סִחררוה בהם!
יריעות ותריסים רדופה היא!

מעוף שער פושט זרועותיו – מראה רוח.
מראה רוח – צמרמורת שדות רחבים.
כי תִראוּה יפה וקוטפת תפוח,
מסרו לה ממני ברכת אהבים.

*

הַבְּרָקִים נִעֲרוּ אֶת סְדִינֵי הַזָּהָב
וְנָסְעוּ עֲנָנִים
מֵאַרְצוֹת מוֹלְדוֹתַיִךְ.

בהבריק הברק, השמיים נראים לפעמים כשטיח מתנער של אור. כסדין זהב המבזיק ונפרס לרגע בתנועה גלית. אצל אלתרמן כמו אצל אלתרמן, הפעולה עוברת התקה: הברקים כאילו מנערים את עצמם, שהינם סדיני זהב. שורה זו כה יפהפייה, שבחרתי בה להיות #כפית_אלתרמן_ביום השלישית בהיסטוריה, ב-3 בדצמבר 2015, כשהכפיות עוד היו עשויות מציטוט קצר וזהו.

הברקים מנערים את סדיניהם מעל תבל שכזכור מהשורה הקודמת מפרפרת ברוח כאחוזת חלחלה. התריסים והדלתיים, שנזכרו שם כאביזרים הרועדים של תבל, מובילים אותנו עכשיו באסוציאציה לסדינים, עוד אביזר ביתי, אינטימי משהו; כזה שבדרך כלל התריסים והדלתות מסתירים - אך בעת ניקיון הוא מנוער ברשות הרבים.

ה"דלתיים", מצידן, מובילות גם אל חרוזן המעורבב "מולדותייך", החותם את הבית הארוך. ארצות מולדותייך - שלָך, "גופתי". משם מגיעים העננים, כלומר משם מגיעה גם הרוח. ושם נולַדת, אי אז במעבה הדורות.

מהן הארצות הללו? מכל מה שקראנו לאורך השיר עד כה אנו מבינים שאלו הן ארצות רחוקות במקום ואולי גם בזמן, ארצות של "יאורות נשכחים"ושל "השבט ביער". אלו הן ארצות המולדת של הגוף, כלומר של הממד הבסיסי, הקדם-תרבותי של האדם. משם מגיע #סתיו_עתיק לעורר את הגוף ולאתגר אותו. הגוף יקום אליו, כפי שעוד נראה, "כאל זֵכֶר אפל, כאל קְרָב מבראשית". אבל בינתיים זה נחמד: העננים נסעו ובאו לביקור.

*

וְחָצְתָה, בְּאִבְכֵי הֲמֻלּוֹת, קְצוּבַת צַעַד,
רַק שְׂדֵרַת אִילָנוֹת כְּשׁוּרַת הַסּוּמִים.

העיר כולה תנועה, כולה המולה עכורה ומעורפלת (זה פירוש המילה אֵבֶךְ: עכירות, ערפול, אובך שכזה), תריסים נטרקים ברוח, תבל מפרפרת; ומי, יחידים, הולכים ישר ובקצב אחיד? אלה שלא באמת זזים ממקומם, עצי השדרה. כמוהם כשורת עיוורים מאיזה בית מחסה של פעם היוצאים לאיזה צורך, מנותקים משהו מן הסובב, שומרים על קצב קבוע, על כיוון אחיד ועל מגע זה עם זה.

בשירי רוח אחרים, גם בספר הזה, האילנות הם הראשונים להתנועע בחוסר שליטה. לא כאן. התרבות, הנוטעת את הטבע בשורה מאוסדרת של שדרה, נותנת פייט לטבע הפראי המסתולל בה.

*

אַתְּ רָאִית אֶת שִׁירֵךְ הַקּוֹרֵא לָךְ לַצַּיִד,
הַלּוֹהֵט בְּנוֹצוֹת וּנְזָמִים!

מעניין שהשיר חוזר, אחרי קטע ארוך, לדבר על ההיזכרות של הגוף בגנום הפראי הקדמוני שלו דווקא על רקע הרגע המתורבת, שבו, בתוך ההמולה, הולכת שדרת האילנות בצעדים קצובים. מראה עצי העיר המיושרים מזכיר לגוף את הג'ונגל. הנה הבית במלואו:

וְחָצְתָה, בְּאִבְכֵי הֲמֻלּוֹת, קְצוּבַת צַעַד,
רַק שְׂדֵרַת אִילָנוֹת כְּשׁוּרַת הַסּוּמִים.
אַתְּ רָאִיתָ אֶת שִׁירֵךְ הַקּוֹרֵא לָךְ לַצַּיִד,
הַלּוֹהֵט בְּנוֹצוֹת וּנְזָמִים!

הנוצות והנזמים שייכים לאותה "מסֵכַת הצבעים של השבט ביער"שנזכרה קודם, המשתלטת על הגוף. האדם המודרני נקרא פתאום לציד. הקורא הוא "שירו"של הגוף, ניגון עתיק הרוחש בו מתחת למוזיקה התרבותית והנה עתה הוא מתלהט: עתה, בתבערת הסתיו העתיק, "בדלקות הפרי", תחת גג השמיים האדום ש"הוצת".

חריזת צמד השורות שלנו עם צמד השורות שקראנו אתמול, על מצעד הסומים של האילנות בעיר, משלימה בית קצר ומבליטה את הניגוד. ה"צַעַד"הקצוב מתחרז, באופן יצירתי, עם "צַיִד". ו"הסומים"העיוור עם המראה הצבעוני והנוצץ של הנוצות וה"נזמים". צלילי צ מרצפים את כל הבית, חוץ מהשורה העיוורת, ומאחדים את ניגודיו.

*

כִּי גַּם לָנוּ, גַּם לָנוּ אֵי שָׁם עוֹד בּוֹעֵר
יָרֵחַ עַתִּיק
בְּסִתְרָהּ שֶׁל בְּאֵר.

אי שם ואולי כאן,
אי אז בבאר עתיקה שעוד עומדת,
ירח בן מיליוני שנים אבל מתחדש בכל חודש
משקיף לנו מן העתיק ובוער לנו אל העכשיו את קדמוניותו.

כִּי – שכן לפנינו "הסבר"מדוע הגוף הצופה בפגישת הסתיו הפראי עם הרחוב הסב והעיר המתורבתת מתעורר על ידי כך לגעגועי בראשית. לאש הכלואה בבאר המים העמוקה של נפשנו ושל עברֵנו.

גַּם לָנוּ – לא רק לך, גופתי. לא רק לגוף, לא רק לי. קול הקדומים קורא, אם בפראות אם במתינות בְּאֵרית, אל כל אדם רגיש. במילים אלה עובר השיר, אחרי שני עמודים שלמים של גוף ראשון יחיד, לדיבור בגוף ראשון רבים למשך כמעט עמוד.

גַּם לָנוּ – שוב. שלא תחשבו ש"גם לנו"הן מילים שנזרקו אגבית כדי למלא את תבנית השורה. ה"אנחנו"מתייצב פה על בימת השיר. כלומר – אתה, הקורא.

אֵי שָׁם – אולי לא פה. אולי רחוק. אולי במקום שלא נגַלה אף פעם. אולי בעולם החומרי ואולי בתוכנו. אבל בוודאות. יש אי שם.

עוֹד – שוב המילה הזו, מילת הקוד של 'כוכבים בחוץ', המילה הראשונה בו, המילה השנייה בהמנון שלנו. "עוד"שמובנו "עדיין"ומובנו "שוב"ומובנו המשכיות. "עוד"של אבני יסוד גדולות שלא בורחות לשום מקום, גם כשרכבת האנושות טסה קדימה. הירח העתיק עוד בוער לנו: מחכה לנו מהיווסדו, לא דועך, לא מתייאש. הבראשית נוכחת כל הזמן, גם בהווה.

בּוֹעֵר – אין לדעת מה גרר את מה בחרוז המשתית את הבית שלנו: בוער ובעקבותיו באר, או באר ובעקבותיה בוער. כך או כך, הנה לנו בחרוז מהדהד ועשיר הכולל שתי מילים בשלמותן, צמד ניגודים מובהק מאין כמוהו. (א) אש ומים. הבערה מתקיימת בתוך מי הבאר. (ב) בהול וסבלני. "בוער"הוא עכשיו, הוא מתכלה, הוא "בוער לנו": דחוף, מחייב טיפול. ואני לא סתם אומר "לנו", הרי זה מה שכתוב בשורה הזו. היכן הוא בוער לנו? בבאר, המשדרת עתיקות בעצם מהותה, והחותרת אל העומק, אל התהום, אל היסודות הקבועים.

יָרֵחַ – טוב, על הירח של 'כוכבים בחוץ'הרי אפשר לכתוב ספר. ועל הירח של כלל יצירת אלתרמן, עוד כמה ספרים. הירח הרומנטי באורו הרך, והירח המשקיף עלינו כעין נצחית של מוסר, והירח שאורו אור מתים, והירח שמולדו מזהיב ומלאותו תינוקית. נסתפק בתזכורת שהשיר הקודם בספר היה 'ירח', צעצועו הגדול של אלוהים, המראה הנושן שיש לו כל הזמן רגע של הולדת.

עַתִּיק – המילה נמצאת בכותרת השיר שלנו, #סתיו_עתיק. וכבר אמרנו הרגע: הירח עתיק וגם מתחדש. הירח הוא מראה נושן, בשיר הקודם – והוא עתיק, בשיר הזה. היינו הך, בין היתר. עתיקים בשירנו גם הסתיו והסער: רעננים ומחדשים ושוטפים אבל מתמידים לבוא מדי שנה ובכל דור ודור, ומביאים אלינו בשיר את עתיקות הפרא של הראשית.

בְּסִתְרָהּ – מקום הבאר כאמור אינו ידוע לנו, הוא "אי שם"; אך גם כשמוצאים את הבאר, עדיין היא מקום מסתור. עמוק ובעיקר אפל. הירח בוער בסתר הבאר, כאיזו תורת-סוד, או כאיזה אורב-אוהב. במילה "בסתרה"נמצא "סת"של "סתיו"; זה פועל כיוון שהמילה הזו צמודה כאן למילה "עתיק". סתיו עתיק, עתיק בסתרה.

שֶׁל – המילה נחוצה כאן מבחינה תחבירית פשוטה; אך יש לה גם תפקיד צלילי מארגן בבית, בשל השי"ן שלה שהיא תמיד צליל דומיננטי. "של"מקדימה את "באר"כמו שבשורה הקודמת "שָם"הקדימה את "עוד בוער".

בְּאֵר – כבר אמרנו הכול על העתיקות שלה ועל הניגודיות שלה לחרוזה "בוער". נוסיף עכשיו שהחרוז בוער-באר חזק גם בשל הניגודיות הלשונית בין המילים. בוער זכר ובאר נקבה. בוער פועל ובאר שם עצם. זו נוספת על הניגודיות הכבירה בין המילים הללו מבחינת משמעות. בשל כל אלה, כה חזק מפגש האש והמים.

זכינו להגיע ל"באר"הזו בערב שבת פרשת ויצא, עם יעקב אבינו. שבת שלום.

*

כִּי לֵילוֹת לֹא-יָדַעְנוּ, קְמוּרֵי מֶרְחַקִּים,
לִדְפִיקָה בְּבַרְזֶל-שַׁעֲרָם מְחַכִּים.

לילות שאיננו מכירים, לילות של מהות אחרת, אפשרויות של הרפתקה, מחכים לנו במרחק. הם מקבילים לירח, הלילי גם הוא מן הסתם, ש"אי-שם עוד בוער"לנו בבית הקודם, הנפלא, שקראנו ביום שישי:

כִּי גַּם לָנוּ, גַּם לָנוּ אֵי שָׁם עוֹד בּוֹעֵר
יָרֵחַ עַתִּיק
בְּסִתְרָהּ שֶׁל בְּאֵר.

יש אפילו חריזה סמויה בין הבתים, המחזקת את ההמשכיות ביניהם: "לילות לא-ידענו"מקביל במיקומו ל"גם לנו, גם לנו"וכמוהו רווי צלילי ל. כמו הירח המסתתר בבאר, גם הלילות המחכים לנו מבוצרים מאחורי שער ברזל. אבל אם רק נדפוק בשער הם ייצאו אלינו.

מופלא במיוחד הוא הצירוף "קְמוּרֵי מֶרְחַקִּים". הריחוק של הלילות מאיתנו קמור. אנו תופסים זאת בטבעיות, אף שאולי איננו מבינים בשכלנו, וזאת מפני שאכן יש משהו קמור גם במרחק וגם בלילה ואנו מרגישים בו אינטואיטיבית. היות שהארץ היא כדור, כל מרחק שנלך על גביה הוא קמור. והשמיים, מכאן עד לאופק, השמיים הממלאים את הלילה, השמיים שהם בעצם הלילה, קמורים. וכרגיל יש לכך "אישור"צלילי: הצירוף מחליק בטבעיות גם משום שכל עיצורי המילה "קמור"נמצאים במילה "מרחקים". ק-מ-ר. מ אפילו נמצאת פעמיים.

בכל המילה "מרחקים", רק ח היא חידוש שלא נמצא ב"קמורי"; אבל אפילו היא כלולה במילה החורזת, "מחכים". ובעצם, אם מביטים מעט מעבר למילה החורזת, אל ארבע ההברות האחרונות בכל שורה, מגלים שכל הצלילים משתתפים בלי יוצא דופן, ואפילו באותו סדר הופעה:

רֵי-מרחקים - ר, מ, ח, ק (ר ו-מ פעמיים)
רָם-מחכים - ר, מ, ח, כּ (מ שלוש פעמים).

הסיומת עצמה, "כּים" (או "קים"), חוזרת על התחילית של הבית, "כי", שהיא גם התחילית של הבית הקודם, הקשור. כּי-כּי-קי-כּי - ארבע דפיקות על שער הברזל, כארבע דפיקותיו הידועות של הגורל בדלת בסימפוניה החמישית של בטהובן.

*

לֹא קוֹלֵנוּ זֹרַק לְהַרְעִיד אֶת חֵילָם, הַקּוֹדֵר עַל גְּבוּלוֹ בְּמַלְכוּת נַפָּחִית.

#סתיו_עתיק נכנס בשורה זו למהלך רטורי-מוזיקלי מיוחד: בית ענק עם שורות רבות וארוכות, שכל אחת מהן היא בעצם חיבור של שתי שורות היוצר בקריאה נימה של התרגשות מתנשפת. בית אשר בחלקו הגדול חוזר בווריאציות על טיעון מרכזי אחד: התרחקנו מאוד, בהרגלינו ובנפשנו ובהווייתנו, מן העולם הקדמוני, הפראי והתוסס המחכה לנו במחוזות שסערת הסתיו באה מהם.

"הם"בשורה שלנו הינם, על פי ההקשר בשיר, הדברים הרחוקים שנזכרו בשורות הקודמות: הירח העתיק הבוער לנו אי-שם בסתרה של באר, ובעיקר הלילות שלא-ידענו המחכים שנדפוק בברזל-שערם. בהרחבה, זהו עולם הפרא הרחוק שתואר לאורך השיר עד כה; מה שיוגדר בהמשך הבית, ובהתאמה ל"מלכות נפחית"שבשורה שלנו, כ"מרחבי נחושה, עולמות על מַסְגֵר".

לעולמות הללו, ללילות הללו, יש כביכול חיל-משמר, הלוא הם שערי הברזל, מין חיילי מתכת העומדים בהדר קודר. מלכות נפחית, מתכתית. חיל משמר זה עומד על גבול העולמות הליליים השוקקים והשמחים הללו וחוצץ בינם לבין עולמנו השומם שלנו. אנו אפילו לא ניסינו לקרוא לעולמות הללו, לזרוק להם את קולנו, ולהרעיד כך את חיל המשמר הזה. אנחנו בשֶלנו, ועולם נצור זה בשלו. אך הוא מחכה לנו, מסתבר. שנרעיד את שומריו, שנדפוק על שעריו.

בשלוש תחנות לאורך השורה היא תתחרז להפליא עם השורה הבאה אחריה; בסוף רבע ראשון, בסוף מחצית ראשונה, ובסוף. נראה את זה מחר. בינתיים נראה את יחסי הצליל המתקיימים בתוך השורה עצמה. שורה המדברת על "קול"מזמינה את זה. נפרק אותה ליחידותיה הניגוניות, לארבעת רבעיה:

לֹא קוֹלֵנוּ זֹרַק
לְהַרְעִיד אֶת חֵילָם,
הַקּוֹדֵר עַל גְּבוּלוֹ
בְּמַלְכוּת נַפָּחִית.

בכל יחידה יש ל, בהתחלה או בסוף או גם וגם. ל היא מרכז הכובד הצלילי בשורה, ולא פלא: שורה זו פותחת שרשרת של שורות "לא". אך מעבר ל-ל, ממלכת צלילים אחת מאפיינת את הרבע הראשון והרבע השלישי בשורה שלנו, וממלכה אחרת את הרבעים הזוגיים.

גם ברבע הראשון וגם ברבע השלישי, ההברה השנייה היא "קוֹ". קול, קודר. כאילו הקול שלנו נענה בהד סימטרי. מעבר לכך, המילה "זורַק"מתהדהדת במילה "קודר", והמילה "קולנו"ב"גבולו". ולבסוף, הצליל "לא", הפותח את הרבע הראשון, סוגר את הרבע השלישי.

ואילו ברבעים הזוגיים מולֵך הצמד חילם-מלכות. באופן מובהק פחות, צמד רבעים זה הוא מחרוזת של יחידות-צליל שכל יחידה בה נשמעת חלקית ביחידה הבאה, במיוחד אם ר נשמע קצת כמו ח ו-ת מזכיר לנו ד: "להרעיד"מוביל ל"את חילם"; "חילם"כאמור ל"מלכות"; "מלכות"מתגלגל, בסיומת דומה-שונה ל"נפחית"חוּת-חִית כזה; ו"נפחית"הוא בן-דוד צלילי של "להרעיד".

*

אֲוִירָם הֶחָזָק לֹא כָּרַע מֵעוֹלָם, לֹא עִנָּה אֶת שִׁירָיו בֵּין כָּתְלֵי מַפּוּחִית.

ללילות הרחוקים, לעולם שהסתיו-העתיק מגיע ממנו, אוויר חריף. חופשי. חזק. לא כורע ולא משתחווה. שיריו של האוויר הזה - והרי השיר מתרחש באוויר, בגלי הקול - משוחררים. להבדיל מהאוויר/השיר אצלנו, בעולם המתורבת והמודרני, העובר עינוי: הוא נדחס ומרוסק במכונת עינויים - המפוחית. לנשיפה בעולם הפרא אין כלים צרים. גם אין לה כנראה צורה. השירים, כמו ה"ניגון"בשירים אחרים בספר, הם כמובן לא רק מוזיקה אלא גם השירה הכתובה.

כדאי להתבונן בתרגיל שאלתרמן עושה כאן. הוא מזהה בעצם את האוויר עם השיר, ובכך כורך יחדיו חומר ורוח, או, מעניין מכך, מרחב ותרבות.

שכן המפוחית מבצעת שלושה תהליכים במקביל: א. קולטת אוויר ופולטת אוויר. ב. קולטת אוויר ופולטת שיר (מוזיקה). ג. קולטת שיר, הקיים בתודעתו של המנגן ובצורת נשיפותיו אך לא כקול, ופולטת שיר כקול. השורה שלנו מתייחסת לכל אלה בבת אחת. היא רואה את האוויר גם כאוויר, גם כאוויר ההופך לשיר, וגם כשיר הקיים גם בלי לעבור את העינוי במפוחית. כל זאת על ידי הצגת האוויר כמי שמענה את השירים "שלו"במפוחית. בעולם הפרא קיימים איכשהו שירים, חופשיים ואמורפיים, שאינם עוברים את עינוי המפוחית, כלומר אינם מקבלים צורה וליטוש, ושמא כלל אינם נכתבים, ושמא הם רק הרגשות היוליות.

השורה הזו, כמו שכנותיה בבית, עשויה 8 יחידות משקליות, אנפסטים כשמן המדעי; כלומר 8 יחידות שבכל אחת שתי הברות לא מוטעמות ואז אחת מוטעמת. לפעמים יש חפיפה בין היחידות לבין המילים ובדרך כלל אין; בשורה שלנו יש. הנה: אווירם / החזק / לא כרע / מעולם, / לא עינה / את שיריו / בין כותלי / מפוחית. בדרך כלל המשורר שואף שלא תהיה חפיפה בין המילים לבין יחידות המשקל, כי זה יוצר הרגשה טכנית ומלאכותית. כאן יש חפיפה מלאה (מילות יחס וכדומה - לא, את, בין - מצטרפות למילה שאחריהן). כי אכן המשורר רוצה ליצור, לשורה אחת, הרגשה טכנית ומלאכותית: השיר "מעונה"בין כתלים מלאכותיים.

או אולי להפך: החפיפה הזו נועדה להדגיש את האיתנות והזקיפות של האוויר החזק שאינו כורע. תימוכין לכך נותנת תופעה מעניינת. כל ההברות המוטעמות, כמעט עד סוף השטרה, הן בתנועת A. רָם של אווירם, זָק של החזק, רַע, לָם, נָּה, רָיו - שש פעמים. כל עוד מדובר על האוויר החזק ושיריו. רק בסוף זה מתגמש: כשמגיעים אל "כותלי"ו"מפוחית", אל התרבות.

אנו כזכור בשורה שנייה בבית שהוא גוש: הרבה שורות ארוכות. הגוש עשוי מצמדים של שורות חורזות בסופן; אבל בתחילתו של בית זה יש קשרי חריזה הדוקים בתוך כל צמד, נוסף על החרוז הסופי - והם מתרופפים והולכים עם ההתקדמות בבית. המשורר כאילו מנסה להרגיל את הקורא לאיטו למים הקרים של השורות הארוכות; לדיבור המתפרץ של עולם הפרא שאינו מתורבת בין כותלי מפוחית של חריזה מטפחת. בצמד שלנו, השורות נחרזות זו עם זו שלוש פעמים: אחרי רבע שורה, בתום המחצית, וגם בסוף. מיד נראה איך. בצמד הבא יחרזו השורות במחצית ובסוף. בצמד השלישי החריזה במחצית תהיה מרומזת, חריזת-עיצורים שאינה חריזה מלאה, ותישאר חריזת הסוף. משם והלאה רק חריזות סוף. הנה, כך זה בצמד שלנו; נפרק אותו לתת-שורות.

לֹא קוֹלֵנוּ זֹרַק
לְהַרְעִיד אֶת חֵילָם,
הַקּוֹדֵר עַל גְּבוּלוֹ בְּמַלְכוּת נַפָּחִית.
אֲוִירָם הֶחָזָק
לֹא כָּרַע מֵעוֹלָם,
לֹא עִנָּה אֶת שִׁירָיו בֵּין כָּתְלֵי מַפּוּחִית.

*

מֶרְחֲבֵי נְחוּשָׁה! עוֹלָמוֹת עַל מַסְגֵּר!

אלה הם אותם "לילות לא-ידענו"המחכים לנו מעבר לשער-ברזל במחוזות הפרא העתיקים שסופת הסתיו מגיעה מהם. המילים שלפנינו מוסיפות להם שני מאפיינים מתכתיים, אחרי השניים שכבר הופיעו, "ברזל שערם"ו"מלכות נַפָּחית". המתכתיות זולגת עתה מהגבול אל הלילות עצמם: ממסך הברזל החוצץ בינינו לבין אותה מלכות פרא זולגת המתכתיות אל המלכות הזו עצמה; יש בה איזה חוסן אדיר ומוצק.

מעניין לראות איך שתי הפנים הללו, מתכתיות וסגירוּת, נמצאות בכל אחד מהביטויים כאן, "נחושה"ו"מסגר". "נחושה"היא נחושת, כלומר פשוט סוג של מתכת, אבל נשמעת בה גם "מצח נחושה", כלומר התנגדות, ואם תרצו אפילו נחישות. נרמזים פה אולי גם הנחושתיים, שהם כבלים. כלומר, פנים כפולים: גם מתכת וגם שער-סגור.

כך גם "מַסְגֵּר": מסגר הוא כלא, הוא סורג-ובריח, הוא מנעול, ועולמות על מסגר הם עולמות נעולים. זו הכוונה העיקרית כאן. אבל מסגר הוא גם שם של מקצוע, חָרָש מתכת, כמו הנַפָּח שנזכר קודם. השורש סג"ר נקשר בעברית המקראית לשתי המשמעויות, ההפך מלפתוח וענייני מתכת; "סְגוֹר"משמש באיוב כקיצור לזהב-סגור, דהיינו זהב מוצק.

שני הצירופים, "מרחבי נחושה"ו"עולמות על מסגר", קצת פרדוקסליים אם כן. הם מצרפים פתיחות וסגירות. בעיקר הראשון, "מרחבי נחושה": מרחב הוא משהו פתוח, לא משהו שאסור בנחושתיים. המחשבה שיש מרחבים בנחושתיים ועולמות במנעול מצדיקה את סימני הקריאה: גן נעול ענק ומלהיב מחכה לנו.

כרגיל הצליל בא לעזרתנו והופך את הצירופים הפרדוקסליים לכמעט מתבקשים למשמע אוזן. ב"מרחבי נחושה"זה עדין. שתי מילים העשויות כל אחת שלוש הברות במלרע, וההברה השנייה בשתיהן בנויה על העיצור ח. ב"עולמות על מסגר"זה בולט יותר. שימו לב: "עולמות על-מ[סגר]". אלתרמן יכול היה לשחק פה משחק מופגן יותר, "עולמות על מנעול", אבל רצה גם את ההקשר המתכתי - ו"מסגר"כאמור סיפק לו את השניים. ה"על מ"שבתחילת "על מסגר"עונה על הצורך הצלילי - באופן סמוי. פעמיים עלמ.

השלב הראשון בגלות של חורבן בית ראשון היה גלות החרש והמסגר, בימי יהויכין (מלכים ב כ"א, טז). בשלב זה קצת הזוי לשמוע ב"נחושה... מסגר"רמז לגלות החרש והמסגר, אבל המשך השורה יעורר את האסוציאציה הזו ביתר שאת. והרי על כך מדובר פה: אנחנו בגלות מן העולמות הללו הקדומים והקסומים, מגן העדן הנעול.

*

לֹא, לֹא הֵם נִתְעַגְּלוּ בְּדִמְעוֹת כַּלּוֹתֵינוּ.

מרחביו הנעולים של הסתיו העתיק אינם מושא הגעגועים היומיומי, התקני שלנו. השמחות והעצבונות הקטנים ואפילו הגדולים שלנו אינם נוגעים בהם. אנחנו בשלנו, גם בשיאי הרגש שלנו לטוב ולרע, שהכלה הדומעת היא סמלם. המרחבים הללו, הלילות הללו, הם כזכור "קמורי מרחקים", משהו בהם מעוגל, אבל עגלוליותה של דמעת הכלה לא מהם באה.

פסקה אחת על צלילים, סבלנותכם בבקשה, כדי להגיע לעניין רעיוני חשוב. ההברה "לא"חוזרת פעמיים בקטע הקצרצר הזה, ונשמעת שוב במילה "כלוֹתינו", ובשינוי תנועה ב"נתעגלו". בין "נתעגלו"ל"כלותינו"יש קשר צלילי חזק. "נִת"של נתעגלו מתגלגל ל"תֵינ"של כלותינו; "גלו"של נתעגלו חוזר ב"כּלו"של כלותינו (ג ו-כּ הם הגאים קרובים מאוד, ורק תכונת הקוליות מבדילה ביניהם); והסיומת וּ משותפת.

כל זה מעניין בעיקר בשל החילוף גלו-כלו: הוא גורם לנו לשמוע פה באוזן האחורית גם "דמעות גלותנו". ביטוי כזה, לו נאמר במפורש, היה מכניס את השיר להקשר לאומי-היסטורי שאינו רצוי בו; אבל ייתכן מאוד שאלתרמן חפץ ב"גלותנו"כהדהוד מלווה. המחצית הראשונה של השורה, "מרחבי נחושה! עולמות על מסגר!"כבר הכשירה את הקרקע הלא-מודעת שלנו לשמוע "גלות", בשל הביטוי המוכר "גלות החרש והמסגר", גלות יהויכין בספר מלכים, המצטלטל בו. לכך הצטרפה המילה "נתעגלו", בסיומת שלה. ואז באו ה"דמעות"ו"כלותינו", הגוף-ראשון-רבים הקולקטיבי. הגלות היא אכן העניין פה, גלות רוחנית ממכורת פרא קדמונית, זו ההומה לנו עם הסתיו מאחורי שער-הברזל.

> אורי הולצמן:  שורש עגל בהתפעל יש לו משמעות של כינוס נוזלים. ראה למשל נדה נו ע"א, רש"י: "שמתעגל - מתאסף הרבה כאחד ואח"כ יוצא כגון רוק ומי רגלים ושכבת זרע: דם אין מתעגל ויוצא" (אין לי מילון לידי)
>> צור ארליך: מעניין מאוד. מעניין אם המשורר ידע זאת. מילוני גור ואבן-שושן מביאים שניהם את המקור הזה בנידה אבל שניהם רואים בו רק דוגמה להוראה "נעשה עגול".
>> אקי להב: שאלה "האם ידע המשורר"איננה כל-כך נדירה, (כשעסקינן במשורר זה), ואישית די חביבה עלי. אני מדמיין את החיוך הצדדי, המצודד, מצטדד לו אי שם וכו'.  והנה מחשבה נוספת (המקובלת עלי במקרים כגון אלה, וכאן במיוחד).
יתכן שהמשורר עבר אותו תהליך כמו המקור. הָרָה בעצמו את "ההתפעל"הלז (ובשעת מעשה אולי גם "התפעל"ממעשה ידיו), "התעגל"כדי לתאר את התמלאות הטיפה עד נשירתה.

> עוז אברמוביץ:  א. הכלות באות כניגוד (וכחרוז) לגיל הבלות מהשורה הבאה. יש כאן נסיון להקיף את תחילתם וסופם של החיים במובן מסויים שלהם (שבי ואקי יצביעו על המובן המיני, אתה תצטרך למצוא הסבר אחר...), כדי להדגיש שבשום שלב מהחיים האלה הסתיו ולילותיו לא נוטלים חלק כ'אחד משלנו'. הוא לא יופיע ברשימת המוזמנים לחתונה וגם לא יקפוץ לקפה אי שם בבלותינו.
ב. מעניין שאתה מזכיר את הגלות. אני לקחתי את זה למקום אישי-ביוגרפי יותר: אלתרמן עוד צעיר פה, ובוודאי זוכר ומתכתב עם הסתיו האירופי של ילדותו. אולי הוא מתאר בשיר את ההתמודדות עם התשוקה הקצת פתטית שלו לחזור ליבשת הסתווית, האדירה, המושכת (כשהוא נמצא בפלשתינה החמה והפריפריאלית), שלא נתנה לו יחס מי-יודע-מה נחמד (כן, אפילו שזה לפני השואה). יש פה קצת "ואל אישך תשוקתך והוא ימשול בך"במובן שאפשר לראות אצלו בשירים כמו 'ניגון עתיק', 'זמר שלוש התשובות'ועוד כמה שגורמים לי קצת אי נוחות. והסוף הרע, כמובן, ידוע מראש.
כמובן שזה לא מובהק כמו ה"גלות הרוחנית ממכורת פרא קדמונית"שאתה מתאר. אבל אולי זה רובד סמוי יותר. הצעת הגשה...

*

לֹא אִתָּם הֲסִבּוֹנוּ בְּעֶרֶב עִוֵּר, לְנַגֵּן אֶת הַשִּׁיר שֶׁבָּלָה בִּבְלוֹתֵנוּ.

ראיתי השבוע שניים מהסרטים התיעודיים על משוררינו בסדרת 'העברים', הראויה לכל שבח והודיה. יש כמה פרטי סגנון ועיצוב המשותפים להם, חותמה של הסדרה האחת. והיה עוד פרט משותף, אולי מקרי ואולי בדיחה פרטית של עורך: בתחילת כל אחד מהשניים, ממש ממש בהתחלה, פרופ'מנחם פרי שהוא מרואיין מאיר-עיניים מציג את המשורר המדובר כ"גדול אפילו מאלתרמן"; אם לדעתו האישית, אם כציטוט לא מסויג של נתן זך. אז אני שואל אתכם. והקשר לשורה שלפנינו, שהגענו אליה היום בקריאתנו ב-#סתיו_עתיק, לא על אחריותי.

השורה הזו ממשיכה לתאר את ריחוקם של חיינו השגרתיים והמתורבתים והקטנים מגדלותו הקוסמת של הסתיו העתיק, של מרחב הפרא הקדמון הקורא לנו מן המרחק. "דמעות כלותינו"בשורה הקודמת רק הכינו אותנו לעליבות המלבבת של השורה הזאת. יש בה משהו מערוב-יומם של החיים, מגיל הבּלוֹת בפרט ומהבליה והשחיקה וההתרפטות שבחיינו בכלל. אנו בָּלינו, שירנו בלה, ואנו דבקים בו כבניגון חוזר, אם זה טוב ואם זה רע. אנו מסבים יחד, שֶבת רֵעים, והערב עיוור, מחשיך, כעולמנו האישי שכדרך הטבע מחשיך לאיטו. ערב-עיוור, שיכול צלילים המחבר את הערב והעיוורון למהות אחת מאפילה ובלויה, קרתנית ומרוחקת מהאפשרויות המסעירות של שחר העולם. זה לא בזוי ולא מגונה. זה פשוט ככה זה, אנושי ואהוב ורחום אבל גם אנושי מדי.

> רפאל ביטון: בכפית הקודמת הזכרת את הגלות, וכעת עם המילים: ערב, בלה ושיר אולי המשורר שולח אותנו ל"על נהרות בבל"וכמו רומז לנו:
איך נשיר שיר ואנו מנוכרים לטבענו הקדום?!
>> צור ארליך: מעניין. אפילו יש המילה בבל בשלמותה: בבלותנו. גלות בבל שלנו!

> עמיחי חסון:  כן מקרי, אבל בהחלט יש כאן שעשוע (ואף השתעשענו בזה אנו הבמאים). כמובן שאלתרמן משמש כנקודת יחס בגלל הוירטואוזיות שלו, והיכולת שלו לשקף את הלך הזמן והמקום, וההכרה והמעמד הציבורי שלו וכו' - אבל במקרה של אבות הוא באמת משמעותי גם במישור האישי וגם במישור הפואטי של הסרט (אם הייתי יכול להפוך את הסרט לסדרה מערכת היחסים שלהם הייתה מקבלת פרק שלם). אגב פרופ'פרי, הנה תמלול של אחד הסיפורים שלא נכנסו בסוף לסרט: "כשהייתי משמיץ את אלתרמן, והייתי אומר לו חופשי שהוא משורר הרבה יותר גדול מאלתרמן, אז הוא היה שותק. הוא לא היה משתתף בשיחה הזאת. פעם אחת שמאוד הגזמתי ודיברתי על חוורונה של שירת אלתרמן, אז הוא אמר שעם ניסוחים קיצוניים כאלה מחווירה הערכתי כלפיו אם ככה אני מדבר על משורר גדול כל כך".


*

לֹא בָּהֶם נָעֲלוּ אִמָּהוֹת אֶת בִּכְיָן, הַמּוּצָא עֲרִירִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַשַּׁחַר
וּמוּנָע עַל בִּרְכָּן כָּעוֹלָל הָאַחְרוֹן, שֶׁאוֹמְרִים לוֹ מִלִּים וְשֵׁמוֹת לְלֹא שַׁחַר.

צמד שורות זה הוא הקטע הקשה ביותר ב- #סתיו_עתיק. הוא מלוכד עד הרמטיות ביחסי הגומלין בין חלקיו ולכן נצטרך לדון פה בכולו.

נתחיל דווקא בהבנתו הכללית. אחר כך יתמכו בה הפרטים. וראשית-שבראשית, התמצאות. "בהם", כזכור, הם מרחבי הפרא הרחוקים המשמרים את הפוטנציאל הקדמוני של האדם. הסתיו העתיק מגיע מהם. אנחנו בתוך רשימה של דברים שמאפיינים את עולמנו המודרני-מתורבת-שגרתי, שחסד הסתיו העתיק לא נגע בהם. אלה הם דברים נוגעים ללב, מרים: היו לנו דמעות הכּלוֹת והבְּלָיה שבהזדקנות הגופנית או הרוחנית.

עכשיו מצטרף לרשימה איזשהו בכי של אימהות. בכי עמוק מאוד, שעל טיבו, ועל השאלה במה הוא אימהי ובמה הוא כלל-קיומי, נצטרך ללמוד מהרמזים בשורות שלפנינו. בכי בודד ונסתר הבוקע בשעה שכולם ישנים. בשאר הזמן הוא נעול. נשאר פנימי. נעילתו של הבכי הזה, אומר המשורר, איננה מעשה-ידיו של הסתיו-העתיק. הכמיהה הפראית המקננת בנו לא היא החוסמת את הבכי. חוסם אותו משהו בקיום המתורבת שלנו.

אם ניקח את ההיגיון הזה צעד נוסף קדימה, אל מחוזות של השערה ואינטואיציה, נוכל לומר שמכלל לאו אתה למד על ההן: נוכל לזהות את הבכי המקנן באימהות עם איזו כמיהה אל הסתיו העתיק.

אין זה רק צעד נוסף של הקצנת הלוגיקה, אלא גם מסקנה מתוכן הדימוי המיוחד במינו המתאר את הבכי. דימוי שבתוכו דימוי שבתוכו דימוי. מערכת סבוכה הקושרת אימהות ותינוקות עם נורמליות הנחזית לטירוף, באורח שאינו מובן עד הסוף אלא משאיר מקום לסוגסטיה, להשאה, להלך-נפש שהקורא מגיע אליו על גלי האסוציאציה.

האימהות מוציאות את הבכי, בקיצור בוכות, בשעת חושך אחרונה, שעה של מסתרים. הן מוציאות אותו ערירי, ובזאת אנו חשים את חריגותו. כי הוא בכי של אימהות. איך ערירי, נטול ילדים? הבכי הזה הוא, אם כן, היפוכה של האם, הוא משהו בה המנוגד למהותה. כל כך מנוגד, שהוא הופך מיד, בחוליה הבאה בדימוי, לבכי של התינוק שלה.

ומה היא עושה בו? היא מניעה אותו על ברכה כעולל: מרגיעה אותו, או משעשעת אותו, כמו שמרגיעים עולל. הנה כי כן, היא שוב אימא: הבכי שלה כמוהו כבן שלה. היא מערסלת אותו, מצחיקה אותו, אומרת לו מילים חסרות פשר - כמו אלו שהוא עצמו אומר, באשר הוא עולל. הוא מוצא ערירי אבל כעולל, פרי בטן. כעולל על ברך הוא נבכה, או שמא מורגע. או שמא בכייתו היא הרגעתו.

אבל איזה עולל? העולל האחרון. שוב, עריריות.

כל זה, יש לזכור, אמור כשרשרת דימויים. לא מניעים פה תינוק; מניעים פה בכי. ההרגעה של הבכי הערירי, או אולי הבכייה שלו, היא כהרגעה של תינוק... תינוק ערירי. וכמו תינוק, עושים זאת באמצעות מילים ושמות שאין להם שחר, כלומר באמצעות נטישת השפה, ההיגיון והתרבות, והליכה מרצון אל הבוהו, התוהו, השטות, האין-פשר, הסתיו העתיק: אל "לילות לא-ידענו"כפי שהמקום-זמן הזה תואר קודם. לא פלא שזה קורה באשמורת השחר, בזמן המסתורי והשחור ביותר בלילה.

במה התינוק אחרון? אולי אחרון התינוקות בעולם. אולי אחרון תינוקותיה של האם. או אולי אחרון התינוקות שאומרים לו שטויות, ומעתה ואילך התרבות תשלול מהתינוקות אפילו את זה (תלוי בפיסוק. במהדורת 1972 הוסר הפסיק שאחרי "האחרון", ואז יוצא כך). כך או כך, אולי על האחרונוּת הזו בא הבכי.

עניין האחרונות של התינוק עלול להוליך אותנו לחפש לשורה פרשנות מיתית שכמדומה לא תהיה פורייה. נראה לי שהמילה "האחְרון"באה לא לרמוז למשהו שמחוץ לשיר אלא להדגיש את העריריות המתקיימת גם כשיש פרי בטן: הנה הוא אחרון. למילה יש גם תפקיד מארגן, מוזיקלי. היא חותמת את המחצית הראשונה של השורה, נקודה שעד כה בבית שלנו הייתה נקודה של התחרזות. ואכן היא מתחרזת-למחצה, בצליליה, עם "בִּכְיין"שבדיוק באותו מקום בשורה שמעל. בכיין-אחְרון: הברה ראשונה נגמרת בחְ/כְֿ, הברה שנייה ומוטעמת נגמרת בצליל ן. את מה שחסר, מבחינה צלילית, בחרוז בכיין-אחרון משלים מעין-חרוז נוסף שיש פה ל"בִּכיין": "בִּרְכָּן".

מה שמביא אותנו אל החרוז הרשמי של הצמד הזה, החרוז הסופי. לכאורה החרוז הוא שחר-שחר, שאפשר להתווכח אם הוא חרוז או אפיפורה, מילה החוזרת בסופי השורות כפי שהיא אך בהקשר חדש. במילון אבן-שושן יש ערכים נפרדים לשני השחרים - שחר במובן של זמן מסוים ביממה, ושחר במובן של משמעות. יש להניח, עם זאת, שהמשמעות השנייה נגזרה מן הראשונה: יש לדבר שחר, כלומר הוא הפציע, הוא זורח, יש לו ראשית.

אבל זה ויכוח סרק, כי החרוז גדול הרבה יותר: הביטוי "אשמורת השחר"מתחרז במלואו, מתחילתו, עם "שמות ללא שחר". ה"ללא"קוטע את הרצף אבל עדיין דבר דבור על אופניו, כל רכיב בחרוז נמצא בדיוק מול מקבילו. נסו את זה. אשמורת השחר - שמות ללא שחר. אברי החרוז מלאים עכשיו, וכוללים את השלילות: זה לא השחר אלא אשמורת השחר, חלק-הלילה שבסופו השחר. זה לא שחר, פשר, אלא ההפך: ללא-שחר. החרוז הזה קושר יחדיו את שני המאפיינים של הסתיו העתיק שאלתרמן מבקש להדגיש בשורות הללו: הליליות וטירוף-המשמעויות.

קול הקדומים כבוש באימהות. ואפשר לשאול אם רק בהן, או שמא הן הובאו כאן כדי להדגיש את האבסורד שבתחושת העריריות שלנו, המגיעה אפילו אל האם-היולדת. קול הקדומים משתחרר מהן רק באשמורת השחר, שעת ההתאפסות, שעה שבה דומה שאין שחר לדברים.

מסה שירית שלמה של אלתרמן על אשמורת השחר כשעת אפס המעמידה את הדברים על יסודותיהם דווקא מתוך תחושת האין-שחר תמצאו בשירו "אשמורת שלישית", ביצירה "שיר עשרה אחים". ובהרחבה פחותה - במונולוג של חננאל הפותח את המחזה "פונדק הרוחות".

"שעת תבל ריקה של קיפאון פקוח", אם לתת שורה אחת מפונדק הרוחות. שעה של "בינת החלל הסומא, הנוכרי לבינה ולדעת, / המסיט מעל פני הדברים את מסווה הצורה והשם", אם לתת שתי שורות מ'אשמורת שלישית'. ואידך זיל גמור.

> ללי ציפי מיכאלי: לגבי הישנות ה'שחר'בסופי השורות, האפיפורה תופסת במשמעות של חיוב ושלילה. השחר הראשון מלא תקווה והשחר השני חסר תוחלת חסר תקווה. וזה מתלבש על המשמעות הכפולה שמולידה המילה. עם הולדת השחר נולד השחר (בהתאמה).

> אקי להב: אֶת "לא בהם"קראתי טיפה אחרת, כך נדמה לי. אם הבנתי נכון את הפרשנות המוצעת. בקריאתי, הכוונה היא שבמחוזות "ההם" (מחוזות הסתיו העתיק, וכו'), <שם> אין נועלים את הבכי היסודי, הגנרי, המדובר. בכי הנשים. כלומר, כוונת הכתוב איננה "לא נועלים <באמצעותם>"אלא "לא נועלים <שם>". מבחינה פרשנית אלה כמעט הפכים.  בפרשנות כזאת כל השורה וחצי המסיימות, שהן לואי עמוס תוכן לַמּוּשָֹא "בִּכְיין" (הלא הוא "... הַמּוּצָא עֲרִירִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַשַּׁחַר וּמוּנָע עַל בִּרְכָּן כָּעוֹלָל הָאַחְרוֹן, שֶׁאוֹמְרִים לוֹ מִלִּים וְשֵׁמוֹת לְלֹא שַׁחַר..."), מתיחסות למה שקורה במציאות הציבילית. של ימינו המתורבתים. <שלא כמו> במרחבי הסתיו העתיק. זאת המשמעות של "לא בהם". מה שנרמז כאן הוא כי שָם הבכי הוא, או חלק טבעי מההווייה הקדומה, או שאין לו כלל קיום. כביכול ההווייה היא כולה טרום-בכי אנושי.  בכלל, שאלת המאפיינים של מחוזות הסתיו העתיק, היא חידה גדולה, גם על פי אלתרמן. אתה מבין שהנביא בוכה, אבל על מה הוא בוכה? הרי לכם חידה. חידה שהמענה לה יכול להינתן אך ורק ע"י השירה הלירית.
כל השאר מקובל בהחלט. מדובר כאן לכאורה בעולל מטאפורי. אבל איזו מטאפורה!!! היא כמעט מתלכדת עם המסומן. עד ש(כמעט) אין לדעת מיהו המסמן ומיהו מסומן.  "האחרון"יש בו אולי גם רמז חוזר לַבְּלוּת הממשמשת ובאה. ואולי גם לבן-הזקונים. כל אלה ממרכיבי היגון הנשי, שהוא המוטיב הראשי בשתי שורות אלה. בדומה לדמעות הכלות לעיל וכו'. הבכי מהסוג הנדון, הוא מוטיב חשוב אצל אלתרמן בכלל. בכי הנשים, האמהות. הנה רשימה חלקית של מופעים שלו:
1) "האסופי". (עיר היונה)
2) "האם השלישית" (כוכבים בחוץ)
3) "חיוך ראשון" ("באבל עיגולים של נדודי שינה"וכו)
4) "על ארץ אבנים" (שמחת עניים: ".. הה, לא שמחה שלי")
5) "שירי נוכחים" (עיר היונה) - האשה: (שימו לב לשמו הגנרי של השיר: האשה") "אמרה האשה: אלוהַי /  שמתַּנִי מאז קַדְמַת עֵת /  להיות נופלה לרגלי החי /  ולהיות ניצבה למראשות המת".
6) "שירים על רעות הרוח", שיר ד'. זהו אחד קצר ויפה במיוחד, שיר בן ארבע שורות, ואומר כבר הכל. אצטט במלואו: "ולעצב אין קץ - אמרה אם בדמעות. /  ואין קץ לשמחה -- אמר ההלך. / קו לקו מצטרפים חייכן אדמות / מפגישות ומלים כאלה"
7) יש עוד המון. אלתרמן מדווח לנו על האמפתיה שלו ל"אשה", כצעצוע של אלוהים. לכן, גם השורתיים המסיימות את ירח: "לעד לא תיעק'ר ממני אלוהינו/ תוגת צעצועיך הגדולים"גם היא שייכת לרשימה לעיל.
הדיווח מתאר את הרגש (של המשורר כלפי התופעה) בתור משהו שנשתל בו כביכול, משום מה, אך אין לעקרו. האם הוא סובל מזה אך אינו יכול להפיטר ממנו? ואולי להיפך. נאחז בו ולא רוצה להרפות? שתי האפשרויות נרמזות. כל אלה חומרים מן "הסתיו העתיק". לגביהם יאה סימן השאלה
>> צור ארליך: תודה רבה. המחלוקת בהבנת "בהם"לכאורה מסחררת אבל כמדומני אינה מובילה אל ההפך. בין אם מרחבי-הנחושה לא גורמים לנעילת הבכי שלנו פה (הכמה אליהם), ובין אם בתחומיהם הבכי הזה לא ננעל, הרי התוצאה היינו הך. נעילת הבכי היא התרבות; הבכי הוא הקדם-תרבות.
>> אקי: לדעתי לא היינו-הך. אומנם גם לא מסחררת. החלופה השנייה היא שונה . כאמור: "טיפה אחרת". מכילה למשל את האפשרות שאין שם בכי כלל. אם יש שם בכי, המציאות הציבילית היא הגורם של נעילת הבכי. ההבדל הוא חשוב. נוגע למשמעות מאוד בסיסית של היישות האלתרמנית אותה מייצג הסתיו העתיק. וכל שירי פרק א'. למשל, מסביר מדוע המרחבים הללו הם מרחבי נחושה, מה תפקידה של ה"נחושה"בייצוג החומות סביב המרחב הזה. מדוע רק בכלים של הליריקה המוצגת לנו ניתן לגשת אליהם וכו'וכו'.
>> צור: הקושי שלי עם הפירוש שלך הוא שכל הרשימה בבית הזה מדברת על דברים שיש בעולמנו המתורבת. כותלי המפוחית, דמעות כלותינו, ההסבה בערב עיוור, ולהלן העיצבון, הלחם המר והטוב, גופתי.
>> אקי:  נכון, זה בדיוק הקושי, חסר כאן רובד תמטי מהותי לדעתי, לכן כדאי להשאיר את האפשרות בצריך עיון, ולהמשיך קדימה. וכי חסרי רבדים אלתרמניים אנחנו? 
>> אקי:  נאה דרשת: גם "העיצבון"נמצא כאן, ה"תוגה". אבל המקור שלו נמצא שם (אולי). ככתוב: "עד קצווי העצב, עד עינות הליל"וכו'. הרובד החסר מטפל במקור של התוגה. כמו גם של כל "הרשימה (המטאפורית של בית זה"כדבריך.  אלתרמן מתאר את המרחב "הסימן-שאלתי"הזה (בין שאר מאפייניו) "כמרחב נחושה", איזור בלתי נגיש עבורנו בכלים קונבנציונליים. גדולינו וחכמינו תירצו זאת בתאוריות של "שקיעת המערב"לשפנגלר למשל, התנוונות של האדם המודרני וכו'. מכאן נובע הרעיון של "השליחות"כביכול (לבועז ערפלי המנוח, נדמה לי), שגם הוא לא שלם. לדעתי זאת גישה מצמצמת, אם גם לא ממש שגוייה. ומה שגרם לה הוא בין השאר פירוש פשטני של יסוד הזמן. כפי שבא לביטוי בתארים: "קדום""עתיק". כדי לטפל בזה צריך לחזור אל תחילת הסדרה שלך. הואיל ורוב מה שאתה כותב מקובל עלי ממילא, ואני נהנה בדרך כלל. וגם אין סתירה מהותית בין הפרשנויות, ראוי לרוץ קדימה.

*

לֹא אוֹתָם בְּשִׁנֵּי עִצְבוֹנֵנוּ קִדַּשְׁנוּ בַּלֶּחֶם הַמַּר וְהַטּוֹב

אכילת העיצבון היומיומית, הלחם השחור הפשוט כסמל לקיום הבסיסי - גם אלה, כדברים הקודמים שנמנו בשיר, אינם קשורים לעולם הקדומים הגנוז, עולם הסתיו-העתיק. אם קידשנו משהו באכילת-מרודים זו, לא את מרחביו ולילותיו של העולם הפראי ההוא קידשנו, אלא את היומיום האפור שלנו.

לקדש בשיני עיצבוננו, הלחם והמר והטוב - מהביטויים שכדאי לקחת איתנו הביתה מהשיר הזה. גלולות מרפא לרגעים של עיצבון ולימים של דלות. ושיר הלל לפשטות. מין "למדני את השיר הפשוט של הלחם", אבל כל כך הרבה ממרחים של משמעות יש על הלחם הזה שלנו פה המבדילים את השירה הגדולה הזו מהלחם האלמנטרי של הפזמונאות המלבבת.

ראשית, הלחם שהוא לא סתם פשוט אלא מקדֵש, והקידוש שנעשה על ידי אכילה, והגילום של מעשה האכילה בשיניים (מטונימיה קוראים לזה בספרותית), והגלגול של השיניים אל העיצבון.

ובעיקר: המר והטוב. המילה מר היא חלק מצירוף כבול: רע ומר. והנה כאן הפוך. לא רע אלא טוב. מר וטוב. זה הלחם, לחם העוני, לחם העיצבון, הלחם נטול המתיקות, הלחם המקיים, הלחם המנחם.

אך מרתק מכול הוא הניגוד הסמוי המתקיים בין המתואר בשורה זו לבין הסתיו העתיק, הבראשית הפראית שלנו, גן העדן האבוד. שכן גם השורה הזו היא בראשיתית, וגם היא מתארת משהו בסיסי מאוד באנושיות. היא מתמצתת את קללת אדם וחוה לאחר חטא עץ הדעת.

העיצבון, "שיני עצבוננו", הוא המשותף לקללות שנתקללו חוה ואדם: "בעצב תלדי בנים", "ארורה האדמה בעבורך, בעיצבון תאכלנה כל ימי חייך". קללת חוה עניינה ייסורי האימהות, ועל אלה דיבר שירנו בשתי השורות הקודמות, שקראנו אתמול, על בכי האימהות שהוא בידיהן כעולל. ואילו קללת אדם נוגעת ללחם, האמור בשורתנו. "בזעת אפך תאכל לחם". אפילו "המר והטוב"נמצא פה, שהרי הקללה באה עליהם משום שאכלו מעץ הדעת הטוב למאכל ועיניהם נפקחו להיות יודעי טוב ורע.

הנה לנו אם כן שני המסלולים שנתפצלו בגן העדן. האחד: הסתיו העתיק שתואר בשיר ועוד יתואר בהמשכו, של הקיום הפרימיטיבי, הפראי, הלא-מודע ועתיר השפע הגשמי. השני: התרבות, שראשיתה המוסרית בידיעת טוב ורע וראשיתה המעשית בעבודה החקלאית, במעבר מקיום של ציידים-לקטים, אדם וחוה בגן עדן, לקיום של עובדי אדמה. אנחנו הולכים במסלול השני. המייגע. אבל הגוף נושא את זיכרון האפשרות האחרת.


*

                                                              לֹא אִתָּם
בַּבְּדִידוּת וּבָעֹנִי אָיַמְתְּ, גּוּפָתִי, גּוּפָתִי הַבְּנוּיָה מֵעֵינַיִם וָדָם.

סוף שורה ושורה שהן פריט נוסף ברשימת מאפייניו של עולמנו השגרתי המנותקים מעולם הסתיו-העתיק, רשימה שאנו קוראים כבר כמה ימים. אבל גם נקודת מפנה ברשימה הזו. כי עד כה נמנו בה תופעות חיצוניות או כלליות של בני האדם; ואילו עתה, ומעתה, עד סוף השיר כמעט, מדובר בעצמו-ובשרו של המשורר. כלומר, מבחינה רטורית, השיר חוזר לדבר אל הנמענת של כמה מבתיו הקודמים, הלוא היא "גופתי". הגוף שלי, הצד הפיזי של קיומי.

מה הם מעשיו ותכונותיו של הגוף, שמתקיימים פה, בעולמנו העני והמתורבת והשגרתי, לא בסתיו העתיק שהוא מקורו האמיתי והנשכח של הגוף?

הגוף איום, כפועַל, אוֹיֵם, בשני דברים: בבדידות ובעוני. אלו הן צרותיו הקיומיות הגדולות. היחידוּת המוחלטת שלנו, בדידות מהותית; והמחסור המכה בנו כנתון כלכלי-חומרי בחלק מהמקרים, אבל גם כמצב-אנושי תמיד. האני עני, בהגדרה.

והגוף בנוי, שוב, משני דברים: מעיניים ומדם. כלומר, החושים והחיים. ששניהם שקיקה. העיניים מופיעות ב'כוכבים בחוץ'עשרות רבות של פעמים. האוזניים, למשל, חמש בלבד. הדרך מתוארת כעין נפקחת כבר בשורה השנייה של הספר. "חיי שלי, מותי, עיניים יקרות", נשבע המשורר-ההלך סמוך לסיום ספרו. האדם הוא יצור רואה.

הגוף בנוי עיניים ודם, וככזה הוא משתוקק אל קדמוניותו, אל מרחביו הנעולים של הסתיו העתיק, מרחבים של תסיסה ושל צבע. הוא בנוי מהם, אך הוא איום בבדידותו ובעוניו, מאפייניו של עולמנו העגמומי והמיושב. אין התאמה בין החומר שהגוף עשוי ממנו לבין המציאות שהוא שרוי בה. וזה איום לו.

החזרה על "גופתי"בשני חצאי השורה רומזת להתהדהדות ממושכת יותר בין שני חצאים אלה, המייצגים כאמור את שני העולמות, העולם המשעמם שלנו ועולם החושים והדם השוקק של הסתיו העתיק. כי אכן, הקשיבו לצלילים. "עוני"עומד מול "עיניים". ע-נ-י. ו"בדידות", עם הדל"תים, מול "דם". זה ממש פילנדרום של מילים: גופתי-גופתי, איימת-בנויה (הצליל המוטעם בשתיהן ya), עוני-עיניים, ובמעגל החיצוני בדידות-דם.

ועוד: "דם", וחרוזו "איתם", שייכים לאגף הקדמוני של המשוואה; ומולם עומדת "אָיַמְתְּ", השייכת לאגף המתורבת. "אימת"היא שׂיכּול אותיות של "איתם". וקצת חרוז של "דם". ובעיקר של ''ים''. שיבוא מחר.

*

לֹא בָּהֶם לֵילֹותַיִךְ שְׁבוּרֵי הַמְּנוֹרָה הֱצִיפוּךְ כְּמוֹ יָם, אֲהֵבוּךְ כְּמוֹ אוֹר,

לילות שבורי מנורה, לילות חשוכים מחמת דלות, הציפו את הגוף ושטפוהו כמו היפוכם: כמו אור. יש כאן רגשה עצומה, אקסטטית או ארוטית או שתיהן. מן החושך מתפרצת אהבה שכמוה כאור.

(וממתי אור אוהב? דברים כאלה לא שואלים את אלתרמן, פשוט חווים אותם ומבינים בבטן. אפשר גם לומר שהכוונה היא "אהבוך כמו שאוהבים אור", כלומר הלילות החשוכים כמהו לגוף כפי שהם כמהים לאור ולתיקון המנורה. אבל אי אפשר לקרוא כך את "הציפוך כמו ים", כי כאן ברור שהים הוא המציף ולא המוצף).

השורה הזו היא האחרונה ברשימת הדברים שבהם עולמנו מנותק מעולם הסתיו העתיק וגופנו המתורבת מנותק משורשיו הקדומים. אבל להבדיל מקודמותיה ברשימה, היא כבר מטשטשת את התחומים. עד כה נצטייר עולמנו כמעונה, דומע, עיוור, בלוי, בוכה, עצוב, מר, בודד, עני. נעבעך לגמרי. להבדיל מהמלאות הטבעית של עולם הסתיו העתיק, גן העדן האבוד. גם השורה הזו מתחילה באותה רוח, בלילות שבורי מנורה. אבל הנה מתברר כי לילות אלה דווקא דומים לצד השני של המטבע, לגן העדן הקדמוני: יש בהם שפע בלתי ניתן להכלה ולעינוי בין כתלים. הצפה שהיא כמו ים, אהבה שהיא כמו אור, בלי מצרים, בלי סוף.

על כך צריך לומר שני דברים, קצת הפוכים זה מזה. ראשית, אכן, טשטוש תחומים מסוים קיים, בעולם וגם בשיר. אי אפשר להציג את עולם התרבות רק כדיכאון מתמשך. יש בו אקסטזה ועונג ואור. ועליהם אומר המשורר שמקורם אינו בעולם הסתיו-העתיק. שנית, ומנגד, אין לשכוח כי ההצפה והאהבה הללו באות מצידם של של לילות שבורי מנורה. של לילות פגומים, חשוכים, עצובים. אולי הם מציפים אותנו בהתרגשות ובאהבה, אבל הם עושים זאת בזרועות של חושך. זו רגשה שביסודה עצבות. במקרה הטוב סובלימציה של העצבות, עידון ותיעול שלה, לכדי רגשה.

*

וּמַדּוּעַ, מַדּוּעַ לְרֶמֶז מִשָּׁם, הֶחָלִיל הָעוֹנֶה בָּךְ כְּפַחַד נֵעוֹר

מדוע מדוע, איך ייתכן, שלמרות כל החציצות בין חיינו וגופנו לבין העולם הקדמוני והפראי שננעל מאיתנו, חציצות שפורטו לאורך תשע השורות הארוכות הקודמות - עדיין, כשמגיע רמז מעולם זה, הגוף שלנו נדלק? ה"רמז"הזה הוא סערת הסתיו המגיעה פרועה ממקומות רחוקים. והיענותו של הגוף, התעוררות של התרוננות ושל אימה, כמוה כנגינת חליל: שהרי זוהי היענות לרוח, וגם החליל נענה לרוח, למשב האוויר, ועל ידיה הוא מתעורר ומפיק נגינה.

זהותו של הרמז, ואופייה של תגובת הפחד הגופנית, יתוארו בהרחבה בשורות הבאות שנקרא מחר. שם גם נקבל ראשית-תשובה לתהייה "מדוע, מדוע".

בינתיים מבט קרוב יותר על השורה שלנו. הגוף הוא חליל, ובגוף הזה נושֶבֶת פתאום רוח אחרת, רוח הסער, והיא שמחייה אותו, מנגנת אותו. כלומר, ה"עצמי", המזוהה יותר עם הנפש, פונה בנאום הזה אל הגוף - ומגלה שבגוף יש פתאום פעילות נפשית חדשה, אחרת מזו של העצמי. הפוטנציאל לפעילות זו היה טמון בגוף כל הזמן, כפי שעוד נראה וכפי שכבר ראינו: העננים הרי הגיעו מארצות מולדותיו של הגוף.

החליל "עונה": מענה הוא תשובה, וגם ניגון. במקרא הפועל "ענה"משמש לפעמים במובן "רונן", "רנה", כי ע משמרת פה עיצור אחר מה-ע שלנו, זה המוכר לנו מהערבית כ-ע' (ע עם נקודה מעליה) ומבוטא כמעין ג או ר רכה (תלוי במבטא). לפעמים אפשר להבינו גם כך וגם כך: מענה-שירי, תשובה שהיא נגינה. הנה שני מקרים לדוגמה: "אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת: עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ" (במדבר כ"א, יז); "וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם: שִׁירוּ לַה'כִּי גָאֹה גָּאָה, סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם" (שמות ט"ו, כא). זה מה שקורה כאן עם החליל. הוא עונה לרמז, ומנגן.

החליל נעור לא בפחד אלא "כפחד", כמו פחד. זה נותן לנו מרחב גמיש יותר של הבנה. סביר שהוא באמת נעור מתוך פחד, אבל המשורר אומר את זה באופן לא מחייב. הוא נעור כמו פחד, כמו שפחד מתעורר. זהו המשך לרטוריקה של השורה הקודמת: "הציפוך כמו ים, אהבוך כמו אור". שם, המוזרות של ה"כמו"הייתה בעיקר ב"כמו אור", כי אור לא אוהב; דיברנו על זה אתמול. עכשיו שוב יש דימוי לדבר מופשט שלא באמת פועל כדימוי. בשני המקרים הדימוי קצת ממסך; הוא נועד לעורר איזו תחושה, לא להבהיר משהו בצורה לוגית.

כמעט שלושים שנה אחרי שכתב את השורה הזאת חזר אלתרמן על התרגיל בצורה מרוכזת ומודגשת יותר, בשורה מוכרת יותר - והפנה אותה לא לגוף אלא לנערה גיבורת "חגיגת קיץ": "אמרי מדוע את צוחקת כמו פחד?"גם החליל הרונן בעצם צוחק כמו פחד. המפגש עם החופש הפרהיסטורי של הגוף הוא תערובת של חדווה ואימה.

כמו כל השורות בבית שלנו, השורה הזו עשויה בעצם שתי שורות. "ומדוע, מדוע לרמז משם"מהדהדת בחרוז-חלש את "ים"ו"דם"שהופיעו בסופי חלקים של שורות קודמות. היא עתירת צלילי מ"ם. בכל מילה מ אחת או שתיים. לעומת המחצית השנייה של השורה, "החליל העונה בך כפחד נעור", שאין בה מ כלל. כאן, מנגינת הפחד של החליל נשמעת בקישורי צליל בין זוגות מילים. שמות העצם, חליל ופחד, שניהם עם חַ. והפעלים, עוֹנֶה-נֵעוֹר, יוצרים בבואת-הברות ממש: עוֹ-נֶה מתהפך לכדי נֵ-עוֹ. בדרך זו נכרכות לאין מתיר חדוות החליל עם חומת הפחד.

*

וְעֵת סַעַר צוֹחֵק בְּעָבְרוֹ פְּרוּעַ רֹאשׁ אֶת תֵּבַת הַבְּשָׂמִים אֶל פָּנַיִךְ מוֹשִׁיט,

הנה הגיע ה"רֶמֶז מִשָּׁם", כפי שהוא כונה בשורה הקודמת; השָליח ממרחב הפרא העתיק, הנעול, הרחוק כל כך מהווייתנו המדוכדכת: סער הסתיו. הוא מגיע צוהל, ריחני וקל דעת, ומושיט אל אפנו תיבה של בשמים, שנריח.

זה הרוח, זה הרוח השובב: לעת עתה אין זה הסער הכוחני, השובה, המענה, שתואר בכמה מהבתים הקודמים בשיר. גם הפרימיטיביות שאפיינה את הסער הזה, תרבות הציידים הקדמונית, מונחת לרגע בסוגריים. הסער הוא עכשיו האורח הרענן שתואר בבתים הראשונים של השיר. זה ש"עָלָה, עֲבוֹת רֹאשׁ". זה ש"עָבַר בִּרְחוֹבֵנוּ הַסָּב". זה שסובב אחריו את הראשים של הבתים ושל הבחורות. תיבה של ניחוחות טריים, ניחוחות טבע, הוא נושא אליהן מגן העדן האבוד שלו.

זהו הסתיו-חורף שאלתרמן תיאר למשל בשיר קליל ומפורסם יותר, דצמבר: "דֵּצֶמְבֶּר, חֹדֶשׁ מְקֻטָּר / רֵיחוֹת תַּפּוּחַ וּמָטָר, / אַתָּה נוֹתֵן כֹּחוֹת גְּנוּזִים / לַהֲרוּגֵי הַתַּמּוּזִים". פן זה באופיו של הסתיו העתיק מודגש פה דווקא לנוכח מה שיבוא בשורה הבאה: תגובתו המתקפדת והמבוהלת והתוקפנית של הגוף למחוות החיזור העליצה. הגוף ישיב לה מלחמה.

הערה טקסטואלית לעקשנים. בחלק ממהדורות הספר כתוב לא "אֶל פָּנַיִךְ"אלא "כְּאֶל פָּנַיִךְ". אני משער שהנוסח הנכון הוא זה שבמהדורה הראשונה, בצילום המצורף – "אל". לא שיש הבדל מהותי. הרי גם בלי כ הדימוי ברור שמדובר בדימוי. נראה ש"אל"הפך פה ל"כאל"בהשפעת השורה הבאה, שבה מופיע פעמיים "כאל", ובהשפעת ריבוי כ הדימוי בשורות הקודמות (שדיברנו עליו בימים הקודמים). בשורה הזו כ אינה משרתת את הרעיון; היא בעיקר מקלקלת. היא גם צריכה פה, על פי המשקל, להיקרא בשווא נח, דבר שאינו הולם לא את הדקדוק ולא את דרך קריאת "כאל"בשורה הבאה.

*

אַתְּ סוֹמֶרֶת אֵלָיו וּקְשׁוּתַת חַלְחָלָה, כְּאֶל זֵכֶר אָפֵל, כְּאֶל קְרָב מִבְּרֵאשִׁית,

זאת תגובתו של הגוף אל הופעתו של הסתיו העתיק, הרעננות הפורצת לעיר בדמות סופה ומזכירה לו את עולם הפרא הקדמוני, את גן העדן האבוד. כזכור מהשורה הקודמת, הסער הצוחק עבר פרוע-ראש והושיט לגוף "את תיבת הבשמים". ההתייחסות לגוף בלשון נקבה לאורך השיר, באמצעות המילה "גופתי", מאפשרת למשורר להציג את המפגש הזה כחיזור מוזר. הקלילות של הסער נענית בבהלה. בהתקפדות לקראת קרב.

הגוף, להלן הגופה (החיה ונושמת!), פועלת מתוך אינסטינקט עתיק מעצם ההיתקלות שלה עם הסתיו העתיק. היא נדמית לחתולה דרוכה. היא סומרת, כלומר מזדקפת ומתקשחת: שערותיה-פרוותה, וגם היא עצמה. היא קשותת חלחלה: קמורה כקשת מתוך בהלה. נכונה לקרב. מעניין שזה הדדי: הסער אמנם עובר צוחק וחופשי, אבל קודם תואר אותו גן-עדן נעול של קדמוניות, שהסער נושא עמו, כ"לילות לא-ידענו, קמורֵי מרחקים" (כדאי לכם לחזור אל הכפית על השורה ההיא).

כי הסער הנחמד הזה הוא לגוף זיכרון קדום ומאתגר הטבוע בו. איך קראנו רק לפני שתי שורות? "החליל העונֶה בָּךְ כְּפַחַד נֵעוֹר". הגוף נדרך כי הסער מזכיר לו מה הוא היה פעם, בעברו הגנטי. בעידן הקדם תרבותי. זהו זכר אפל. זיכרון מודחק וגם מפחיד. העימות הצפוי הוא קרב מבראשית, בעצם קרב של האדם המודרני עם הבראשית שלו, המאיימת להציף אותו. הגוף משתוקק לשם, למרחבים ההם החופשיים מעול, וגם חרד מהם. אלתרמן כותב "כאל", לא אל, כי אנחנו בתוך דימוי החתול, אבל זה ממש זה: זֵכר אפל. קרב מבראשית.

משחק הצלילים בשורה הזאת עדין יחסית לאלתרמן. הצירוף "קשותת חלחלה"מתהדהד בפיזור לאורך המחצית השנייה של השורה. "זכר אפל"חוזר על צלילי ח-ל שנכפלו כ"חלחלה" (לדידו של אלתרמן כ רפה נשמעת כמו ח); והעיצורים של "קשותת"מצויים כולם ב"קרב מבראשית". מילה זו האחרונה, "מבראשית", היא חרוז של "מושיט"מהשורה הקודמת (לא רק הסיומת שית; גם האות מ שבשתי המילים באה קצת קודם). המילה "זֵכֶר"מעלה על הדעת גם זָכָר: בתמונה שלנו, של הסתיו העתיק כמחזר והגוף כמחוזרת מבוהלת, זה בהחלט רלבנטי.

*

וְעוֹלָם שֶׁדָּרַךְ אֶת יֵינֵךְ הַכָּבֵד וְחָלְיֵךְ הוּא נָשָׂא מִתְפַּלֵּשׁ בַּגַּנִּים

שני צדדים מגיעים למה שתואר בסוף השורה הקודמת כ"קרב מבראשית". הצד האחד הוא אַת, "גופתי הבנויה מעיניים ודם", שעיצבון ימיה תואר לאורך הבית: האדם המודרני, המתורבת, שגופו נשלט בידי צו החברה, המסורת, המוסר, המנהג, החוק וההרגל. הצד השני הוא הסתיו העתיק הפולש אל העיר בסערה ומביא איתו את עברו הקדום והרדום של הגוף: את גן-העדן האבוד והנעול שלנו, רענן וצבעוני אך פרוע ואלים.

הגוף כמֵה למפגש עם עברו המשוחרר אבל גם חרד ממנו. התרבות נפלשת בידי הטבע. הרגשות מעורבים: מה נפגוש, את האותנטיות האבודה שלנו, או את היצרים השפלים שלנו בעירומם? וכמו הרגשות, גם הצדדים מעורבים קצת. התפלשות, אמרנו. מכאן הקושי בשורה שלנו. מיהו "העולם"כאן, עולם התרבות המרוסן שהגוף חי בו עד כה, או העולם הפולש, הסער?

הנה הצעה, אבל בעירבון מוגבל ובגבולות פרומים. ה"עולם"הוא העולם המתורבת. הוא מזוהה כאן כמי שיצר את הכובד של הגוף ונשא את חוליו. הכובד והחולי תוארו לאורך הבית: חיים של עיצבון, בדידות ועוני. היין הכבד הוא התוצר העילי של התרבות, הנולד בעצב. האמנות, הטכנולוגיה, הסדר החברתי. היין נולד בדריכת הענבים, ברמיסה, וכמו כדי להדגיש זאת מעביר אלתרמן את הדריכה מהענבים אל היין עצמו. בסוף השיר ייאמר על הסתיו שהוא "עתיק לָך מיין", וזה מחזק את ההבנה שהיין הוא העולם "שלנו", הלא-קדמוני, העולם שטרום פלישת הסתיו.

כך גם החולי. העולם נשא את חולי האדם, את העיצבון המלווה את חייו. אנו זוכרים דימוי זה משיר מוכר יותר מן הספר, "אֶת הלילה שלָך". שם מדובר היה באהבה; בלילה "שֶׁנָּשָׂא אֶת חָלְיִי הַמֻּקְדָּשׁ לָךְ לָעַד". כפי שהסברנו בקריאה המפורטת של השיר ההוא, הדימוי הייחודי לקוח מנבואתו המפורסמת של ישעיהו, בפרק נ"ג, על עבד ה', "אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי" (על פי הפרשנות הסבירה: עם ישראל בגלות). הכול בזים לו וחושבים שאלוהים ענשו, אך סופם שיבינו כי "אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם": הוא עמס על גבו את עוונותיהם ושילם את מחירם.

עולם זה עכשיו "מִתְפַּלֵּשׁ בַּגַּנִּים". הגנים הם אולי גניו שלו: הצמחייה בעולמנו המוכר המתעוררת לחיים בזכות הסערה. ואולי אותם גני עדן אבודים שהסתיו העתיק מגיע מהם. שתי האפשרויות קיימות ומתפלשות זו בזו. הרי הכול מתערבב עכשיו, בפלישה הגוררת התפלשות. שפע משמעויות של השורש פל"ש מופעלות פה. פלישה, ומעבר בתוך חלל פתוח (מבוי מפולש), והתפלשות במובן של התבוססות בעפר כבשעת התגוששות, והתפלשות כהתערבבות.

התמונה הכוללת היא של עולם שהיה מלא כובד וצער ורצינות ועתה הוא מתגלגל בגנים במין תערובת של ריב ועונג ופורקן. העולם השתכר פתאום, גם מיינו הכבד של צערו שלו וגם מיין קלילותו של הסער, מ"שפתי היקבים השחורות מתירוש"של עת הסתיו כפי שתוארה קודם בשיר.

> אביעד שטיר: אין מנוס מלהזכיר ש"חוליינו הוא נשא", מחוץ לעולם היהודי, נחשב כפסוק המתייחס לישו דווקא, וככזה הוא קלישאה הרבה יותר מאשר בעברית. אם מקבלים את האפשרות שאלתרמן מתייחס כאן (גם) לזה, זה מוסיף מטען כבד של אשמה וקורבניות ומוות.
>> צור ארליך:  נכון. נראה לי שמבחינה פרשנית רלבנטית כאן רק היות הביטוי קלישאה (וזה באמת בזכות הנצרות) אבל לא מעבר לכך: דווקא משום המטען שציינת שזה מוסיף, שנראה לי לא רלבנטי לשיר, אני חושב שאלתרמן לא התכוון כאן להיבט הזה.

*

וְיָדַיִךְ – יָדַי – בַּשֵּׂעָר הַכָּחֹל, בְּנִקְמַת הַקּוֹפִים, מְטַפְּסוֹת אֶל גְּרוֹנִי,

זירת הקרב בין האדם המודרני לשורשי הפרא הקדומים שלו הגיעה אל תוך הגוף. הוא נלחם עם עצמו. ידיים נגד גרון. הידיים (ידייך, גופתי, שהן הרי ידיי שלי) עומדות לחנוק את גרוני.

שורה זו מקבילה במהותה לשורה של אתמול. שָם דובּר לא על הגוף אלא על העולם שהגוף נתון בו. העולם המתורבת, האורבני, העגמומי. עולם זה "מתפלש"בקטטה עם הגנים, שהם אולי ייצוג של עולם הסתיו העתיק אבל הם נמצאים בעולם הזה עצמו. אותו דבר בשורה של היום, אך הפעם לא בחוץ אלא בִּפנים. בגוף. הגוף אימץ בחלקו את הפראיות של הסתיו העתיק, את החייתיות היערית שלו, והוא נלחם בחלקים בתוכו שנותרו מתורבתים.

השיער הכחול ונקמת הקופים הם יסודות חייתיים-שבטיים. הם שייכים ל"מסכת הצבעים של השבט ביער", זו שהסתיו העַתיק הלביש על הגוף בשלב מוקדם יותר בשירנו. הפילים בשיר 'אל הפילים', השיר מתחילת 'כוכבים בחוץ'המקביל לשירנו #סתיו_עתיק, היו כחולי-שיער. הידיים כמו מתכסות שיער כחול של פילי-הפרא או של שבטי-היער, ולקופים ודאי יש מה לנקום באדם הקדמון שהתגלגל מהם. הידיים מטפסות אל הגרון כקוֹפות אל צמרת עץ.

מקור ההשראה לכך הוא הספר 'המלחמה לאש', ספר הרפתקאות על רקע פרהיסטורי, שאלתרמן תרגם מצרפתית לעברית שנים אחדות לפני כתיבת השירים הללו. דן מירון הצביע על כך במאמריו. ואולי יש בסוף השורה שלנו רמז מילולי לספר. מחבר הספר הוא ז'ה'רוֹני. ג'רוֹני יכול היה להיות אחיו בסדרה חשבונית. אתם רואים פה את גְרוֹנִי?

*

וְהָעֶרֶב,
עִלֵּג,
מְעַמְעֵם לְפָנַיִךְ.

מרוץ הפרא של השיר נעצר בחריקת בלמים. על סף חנק, כשהידיים מטפסות אל הגרון, נבלמות השורות הארוכות והמתנשפות, מלחמת הגוף בסתווֹ העתיק מושעית – והערב מתגמגם לו באיזו התנצלות.

איזה יופי של גמגום. ראו איך האות ע'שזורה, כמו תפר, לאורך המילים "והערב עילג מעמעם". בגלל ה-ע של "ערב", ובעיקר מפני שדרכו של ערב לדבר בשפת התאורה ולא במילים, עילגותו מתבטאת לא בגמגום אלא בעמעום. בגלל "עילג"– בגלל המשמעות של המילה הזו, ובגלל ה-ג שלה – אנו שומעים ב"מעמעם"גם "מגמגם". ומפני שזה ערב שיורד על העולם, שעת שקיעה (כפי שייאמר בשורות הבאות), אנו נרמזים פה לעוד מילה: "מדמדם". הדמדומים הם עמעום של האור, הם גמגום של היום. כל זה הוא מעין מחזה המוצג "לפנייך" - גופתי, גופי המתפלש וחונק את עצמו.

הערב יורד לאיטו ומוריד מסך על התפרצות הפרא. בדיוק כך קרה בשיר המקביל לשיר הזה, שכבר הזכרנו כמה פעמים: השיר 'אל הפילים'המופיע בתחילת הספר. לאורך פרק ב שלו הסער פורץ אל חיינו הקטנים, ומעורר בגוף הלבוש והמהוגן את זיכרונותיו האפלים מתקופת קדמוניותו הפראית. ממש כמו בשירנו. בשיא, בבית האחרון של פרק ב, "אנו נופלים, נפתחים כסדום"ומתוכנו פורץ "כמו מבית כלא"האסיר שלנו, היצר הפרימיטיבי – "בקריאת אהבה קדמונית, / בקרדום!". וכאן מתחיל פתאום פרק ג כך: "וערב. / ערב יפה בעולם. / שקיעה – / הפרות שבאחו גָּעוּהָ. / וסוף אין לדרך הזאת העולה. / סופֵי הדרכים הֵמה רק געגוע". האלימות נקטעת כשהשמש שוקעת, "וערב". או "והערב".

גם בצורה נקטע פה משהו. הבית פתאום זולג, כמו שייאמר בשורה הבא; עילג-מגמגם, אם תרצו, כאמור בשורות שלנו; איטי בכל מקרה. הניגון אותו ניגון של השורות הקודמות (בכל אחת מהן היו 8 אנפסטים: רגליים משקליות עשויות שלוש הברות שהאחרונה בהן מוטעמת). אבל חומר שהיה עד כה שתי שורות ייפרס בבית שלנו על פני תשע שורות (פה השלוש הראשונות), הארוגות בדגם מרהיב של חריזה שנדבר עליו בימים הבאים.

הערב פה אינו בדיוק אותו ערב של פיוס ורגיעה של 'אל הפילים'. כפי שנראה בשורות של הימים הבאים, יש בו גם ממד של תבוסה. של מוות-קטן. הגוף ייצא מהעסק הזה חולה, עוד יותר ממה שתואר קודם. בניגוד-מה ל'אל הפילים', שם החולי נזכר רק לפני בוא הסערה.

*

הָעֶרֶב זוֹלֵג
שְׁקִיעָתוֹ הַגְּדוֹלָה.

השקיעה כדמעתו של הערב. דמעה גדולה כמו כולו. אכן, הערב זולג בעצמו, יורד לאופק. הזמן זולג. זלג הוא פועל עומד וגם פועל יוצא: אנו אומרים שהעיניים זולגות דמעות, וגם אומרים שהדמעות זולגות. כך פה: מבחינה תחבירית זולג כאן הוא פועל יוצא, הערב זולג את שקיעתו - אבל עובד פה גם זולג כפועל עומד, הערב זולג בשקיעתו.

השקיעה אדומה. בפרט שקיעה סתווית (אנחנו כזכור בשיר #סתיו_עתיק, ולפני רגע הייתה פה סערה). בפרט שקיעה גדולה, כזו המדליקה חלק נכבד מהשמיים. "בחלון השָקֵט כבר עיניו אדומות", נאמר בסוף השיר 'ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית'כמה עמודים אחורה בספר. אז גם פה. הערב זולג או דמעה או אדמומיות.

זולג מתחרז פה עם עילג: אתמול קראנו שהערב העילג מגמגם, סליחה, מעמעם. להזכירכם, הנה הרצף כולו: "והערב, / עילג, /מעמעם לפנייך. / הערב זולג / שקיעתו הגדולה". החרוז זולג-עילג הוא גם רעיוני: זליגה ועמעום-גמגום-דמדום עילג, שתיהן תהליכים איטיים ומהוססים. הגישוש שאחרי הסערה.

ג, אות נדירה בעברית (בדקו בטקסטים מן המקורות ותופתעו לגלות עד כמה), רוחשת פה בצפיפות ב"זולג", ב"גדולה", וקודם ב"עילג", ועל כן צבעה את העמעום בצבעי גמגום. הגמגום גם מתגמגם לנו בחזרתיות צלילית: שימו לב שבכל המקרים ג סמוכה ל-ל. עילג, זולג, גדולה - וגם "מעמעם", שהופך ל"מגמגם", ומיד אחריו באה המילה "לפנייך".


*

כַּאֲשֶׁר תִּכְשְׁלִי
מִמַּשָּׂא אֲבָנַיִךְ
יִשָּׂאוּךָ, בַּת שֶׁלִּי,
עִמָּדוֹ עַד עוֹלָם.

נזכיר תחילה מיהם את והוא כאן. את, "בת שלי"כפי שהיא מכונה כאן בחיבה, היא בעצם אני: הגוף שלי, "גופתי". והוא - הוא הערב, שתואר בשורות הקודמות, הערב המעמעם הזולג לו בשקיעתו האדומה אחרי הקרב הנורא בין הגוף המתורבת לסתיו העתיק שפלש אליו והזכיר לו את קדמוניותו.

יום יבוא והגוף לא יוכל עוד לשאת את משא אבניו. את הקיום הלא נוצץ, את הנשיאה בעול. את האבנים מהשירים הקודמים: "אבנים כדמעות בריסי העולם". האבנים שגדלנו איתן: "אני שגדלתי עם כל אבניך / ידעתי, גם הן כמילים תישברנה". זה מהשיר 'מעבר למנגינה', שני שירים אחורה. השיר שלפניו נגמר אף הוא בסימן אבנים: "צלם עולמותיו חיוורי האבן"של אלוהים. משא האבנים הוא זה, המוצקות העצובה הזו של העולם הלא משתנה. הוא כל מה שתואר בשיר שלנו, בבית הקודם, הרחב והארוך, כחיים של עיצבון, של ערב עיוור, של בלות, של אכילת "הלחם המר והטוב". אנו נושאים במשא האבנים כל חיינו, ורק לפרקים בא איזה סער-סתיו ושובה אותנו לזמן קצר אל מחוזותיו הרחוקים, הנשכחים, הפראיים. רק לזמן מוגבל.

הערב שירד הוריד מסך על המסע הזה, והשיב אותנו אל השגרה. הערב גם יירד עלינו סופית כשיגיע יומנו. ואז, כשיכשלו רגלינו, נשקע גם אנו לתמיד, עד עולם, אל הערב הגדול.

בשורות אלו השלמנו בית בעל מארג חריזה דו-רובדי. ראוהו:

וְהָעֶרֶב,
עִלֵּג,
מְעַמְעֵם לְפָנַיִךְ.
הָעֶרֶב זוֹלֵג
שְׁקִיעָתוֹ הַגְּדוֹלָה.
כַּאֲשֶׁר תִּכְשְׁלִי
מִמַּשָּׂא אֲבָנַיִךְ
יִשָּׂאוּךָ, בַּת שֶׁלִּי,
עִמָּדוֹ עַד עוֹלָם.

הנה זוגות החרוזים: עילג-זולג. לפנייך-אבנייך (הצלילים f ו-v כמעט זהים כך שהחרוז עשיר מן הנראה לעין). הגדולה-עד עולם (החרוז הוא "dola": הצליל "do"משתתף גם ב"עד עולם"). תכשלי-בת שלי. הנה המבנה שלהם בבית:
עילג
------ לפנייך
זולג
------ ------ הגדולה
תכשלי
------ אבנייך
בת שלי
------ ----- עד עולם

כלומר, החריזה פה עשויה קשתות. החרוזים הזוגיים מצטרפים בקשתות גדולות, בהפרשים של ארבע שורות. לפנייך-אבנייך והגדולה-עד עולם. ואילו החרוזים האי-זוגיים מצויים במדרגה נמוכה יותר בהיררכיה, חורזים זה עם זה בהפרש של שתי שורות: עילג-זולג, תכשלי-בת שלי. כך נוצר בית התפור-צלילית גם מבפנים, בקשרים הקטנים של הקשתות הגדולות, וגם סביב-סביב, בקשתות הגדולות העוטרות לו.

*

עֵת אֶרְאֵךְ מְתוּחָה, אֲדֻמַּת עַפְעַפַּיִם,
בְּלָבְנָם הֶעָמֹק שֶׁל כָּרֵי הַחֹלִי,

האדם מדבר פה על עצמו: אל גופו. הוא מתאר מחלה. בשורות הבאות נראה שמדובר במצב עתידי. מחלה זו מצטיירת כרגשית, אם כי בהמשך הבית יירמז שזהו חולי שמתים בו. בינתיים הסימפטומים הם מתח וסימני בכי או עייפות. עצם תיאור המצב הזה כמחלה הוא עקיף: לא נאמר שאת, גופתי, חולה, אלא שאת שרויה ב"כרי החולי", במיטת המחלה.

משחק הצבעים בשורות האלו משדר חולי: אדום על גבי לבן. הצלב האדום, מגן דוד אדום. שניהם כבר היו קיימים בעת כתיבת השיר. הלובן של כרי החולי עמוק, וזה דו-משמעי: הלבן הזה לבן מאוד; והגוף שוקע בכרים הלבנים הרכים, העמוקים כביכול. דומה שנרמז כאן לובן שלישי: חיוורון הפנים סביב העפעפיים. אפשר לשער שהעפעפיים, שיתחרזו תכף עם "אפיים", באים פה כתחליף פיוטי, על דרך הסמיכות, לעיניים. הן האדומות.

מהי המחלה הזו, שמשתלטת לנו על השיר ועל הגוף שהתעורר לחיים בפלישת הסער? ייתכן שזו שיבה של האדם למצבו היומיומי, העירוני, העגמומי, זה שלפני הפלישה של הסתיו העתיק. וייתכן שזהו חולי חמור יותר, שגרמה פלישתו של הסתיו העתיק: אולי כי הייתה אלימה, ואולי כי עוררה געגועים אין-שׂאת לעולם הפרא.

האם זה החולי שנזכר קודם בשיר, "ועולם שדרך את יינך הכבד וחולייך הוא נשא"? גם אם כן, זה לא בהכרח מכריע לכאן או לכאן, כי גם בשורה ההיא הייתה עמימות (שם שיערתי, רק שיערתי, שזהו החולי של החיים בעולם היומיום המודרני).

> אקי להב: כמה הרהורים בעקבות החולי מרופד הכרים.
שנות העבודה על כוכבים בחוץ, ושיר זה מן הסתם בתוכם, הן שנות מחלתו של יצחק אלטרמן (אביו של המשורר), שנים בהן אלתרמן הרבה לשהות ליד מיטתו של אביו, וליווה אותו אל מותו הצפוי.
כמובן, שאין לטעון כי זאת כוונתו הישירה של המתואר כאן, אבל יתכן שאלה חומרי הגלם. למשל לובנם ועומקם של הכרים ובכלל כל "חולי"המוזכר כאן. הרי לא קל לאדם בן 25-27 (גילו של אלתרמן המחבר) לראות ולתאר את "הגוף"כחולה. אפילו רק לצורך השימוש בו במטאפורה. דרוש איזה רמז טוב של העולם לצורך זה, איזו הדגמה של מצבי חיים אחרים, ואלתרמן קיבל הדגמה כזאת בגדול!.
מדוע אני מזכיר את זה?
לכל המבקשים לפרש כל "סיפור"קטן המפציע בתוך שיר אלתרמני ("הַמְּפַכֶּה בְּסֻבְּכוֹ..") - כפשוטו, יש כאן הדגמה כיצד הוא משתמש בחומרים האלה לאייר רעיון גדול וכללי. "רואה בפונדק רק משל לדבר" (הפונדק הישן, שירי נוכחים, עיר היונה)
גם הופעתה של "אַתְּ"חדשה, הפעם כ"גופתי", צריכה להשכילנו בכיוון זה. אנחנו מתקרבים אל שירים בהם נפגוש עוד סוגים של "אַתּ", כדאי לזכור את זה.
שורת ההגיון מחייבת להזכיר כאן שוב את שיר הערת שוליים. נעשה זאת בצמצום: "... העיר היא עיר. אף כי ברור שלעתים /   העיר היא איש... / ... שום פטיש עוד לא קבע כאן מסמרות"

> יהודה מרצבך:  עלה בדעתי הפסוק הזה: 'וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְעָמֹק אֵין מַרְאֶהָ מִן הָעוֹר'.

*

מוּל תְּחִנַּת וִדּוּיִי, הַנּוֹפֶלֶת אַפַּיִים,
שְׁתִיקָתֵךְ תִּשְׁתַּרְיֵן, שְׁתִיקָתֵךְ לֹא תִּמְחֹל לִי,
שְׁתִיקָתֵךְ לֹא תִּדֹּם.

יצא לנו באחרון של חנוכה, יום אחרון שאין בו בתפילה תחנון ונפילת אפיים. אז שיהיה, למי שמתפלל, כהכנה למחר.

ה"עצמי"הדובר בשירנו, הנפש אם נרצה, מתחטא בפני הגוף החולה שלו, שכפי שנראה בשורות הבאות הוא חולה הנוטה למות. זה מין פירוק של הווידוי שאומר מי שעומד למות: כאן הוא מתוודה ומתחנן ונופל אפיים בפני עצמו, בפני בשרו, שעומד לעזוב אותו; בפני הגוף שחזר מההרפתקה הפראית של הסתיו העתיק, חזר לחוליו או חלה, ועומד להותיר את העצמי, את הנשמה, בשיממונה הישן.

מוּל תְּחִנַּת וִדּוּיִי, הַנּוֹפֶלֶת אַפַּיִים: התחינה היא תחינה של וידוי, והיא נופלת אפיים כבשעת התחנון. בהקשר של השיר, יש כאן ערבוב בין הנפש המתחננת לגוף החולה: הגוף הוא זה ששוכב במיטה, שנפל אפיים, אך נפילת האפיים כתחנון מיוחסת לנפש המתחננת אל הגוף.

כי אכן, תחנון, וידוי ונפילת אפיים כרוכים יחדיו בתפילה היהודית. סדר "תחנון"בתפילת שחרית מתחיל בווידוי (אשמנו-בגדנו), אחריו נאמרות שלוש-עשרה מידות האל, ואז באה נפילת אפיים פיזית: נוהגים להשעין את הראש על היד, ולומר דברי וידוי, ריצוי ותחנון שעיקרם מזמור ו בתהילים.

בשיר, הנפש נענית בשתיקה של הגוף. שתיקה משוריינת, שתיקה שאינה נענית לבקשת המחילה. על מה ולמה? מה חטאה הנפש לגוף? בזה שכבלה אותו באיסורי התרבות והמוסר וגזרה עליו עצבות ודלות, עינוי ועוני? כך נראה, על פי כל מה שקדם לכך בשיר.

השתיקה משולשת. שלוש פעמים, בשלושה חצאי-שורה מקבילים במשקלם, נאמר "שתיקתך". היא משתריינת: שימו לב להדהוד הצלילי שְׁתִיקָתֵךְ תִּשְׁתַּרְיֵן: שתי המילים עשויות רצף זהה של שלוש תנועות זהות, IAE, ובכל אחת שתי ת ו-ש אחת. היא לא מוחלת, כאמור, ו"תמחול לי"מתחרז עם "חולי". והיא, בפרדוקס, לא תידום: השתיקה היא המדברת. כששותקים, מי שלא שותק הוא השתיקה.

שתיקתו המשולשת של הגוף הפוכה משמיעתו המשולשת של ה'בפרק הנאמר בנפילת אפיים. המתפלל מבקש את רחמי ה', מתאר את אומללותו ואת בכיו, מזכיר לה'שהמתים בשאול לא זוכרים אותו ולא מודים לו, ואז מכריז הכרזה משולשת:

שָׁמַע ה'קוֹל בִּכְיִי,
שָׁמַע ה'תְּחִנָּתִי,
ה'תְּפִלָּתִי יִקָּח.

(תהילים ו', ט-י). הגוף, לעומת זאת, אולי שומע אבל שותק, לא מגיב, לא לוקח את התפילה.

השיר 'תיבת הזמרה נפרדת', אחד משירי הפרידה והסף-מוות שבפרק ה אחרון של הספר, נחתם בבית זה:

וּמַפֹּלֶת לֵיל נִתֶּכֶת – –
אֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים!
גּוּף נוֹפֵל עַל אַדְמוֹתֶיךָ...
עַל הָעִיר עָפוֹת יוֹנִים.

האווירה אחרת, ובכל זאת אותה נפילה, אותם שחקנים. הגוף נופל אפיים, נופל מת ארצה בשעה שגם הלילה נופל - ונפש המשורר, שכנראה תוסיף ללכת, קוראת אל האלוהים.

*

                      רַק יֵרוֹם הֶחָזֶה
לְהַפֵּךְ הַר אֲוִיר לְאַחְרִית נְשִׁימָה,

זה ההמשך ל"שתיקתך לא תידום"; השתיקה לא תידום, החזה כן ירום. עד כה אפשר היה להסתפק אם אומנם זה חולי גופני אמיתי, אבל עכשיו כבר אין ברירה: הגוף נושם את נשימותיו האחרונות.

אם זה משום שהוא נשבה בידי הסתיו הפרא ואינו יכול לעמוד בשיכרון החופש, או משום שאחרי הפגישה עם הסתיו הזה מחלת חיי העוני של השגרה אינה נסבלת כפי שהייתה - בזאת נראה לי שנוכל להתלבט גם הלאה.

החזה מתרומם כשאוויר נשאף ונכנס אליו. "הר אוויר". הרבה אוויר. "הר"מילה אוורירית בדרך ביטויה. הַ. היא תחילתו של "הרבה". והגודל, הכמות הרַבה, הוא תכונתו הבולטת של ההר. ההר זקוף, נישא. כשהחזה "ירום"הוא ידמה אם כן להר. הר האוויר נמצא בחוץ. האופק, כדוריות כיפת השמיים, מציירים סביבנו הר של אוויר. הר האוויר הוא העולם.

הר האוויר הזה עובר היפוך. נכנס פנימה. מכווץ. ממוזער. מונמך. הר של אוויר הופך לאחרית נשימה. קטן ואחרון, בלי תוחלת. כל העולם הגדול שבחוץ נשאב לגוף כנשימות אחרונות.

המילים עצמן מדגימות את ההיפוך. זה קורה ברצף "הר אוויר לאחרית". בשלוש המילים הר-אוויר-אחרית נשמרת ההתחלה בנועת a ונשמר הצליל ר; אבל תראו מה קורה לשאר המילה, איך היא מידרדרת. תחילה, הנשיפה של "הר"מוחלשת: ה נעשית א. הר > אוויר. עכשיו תורו של האוויר להיחלש. להתחרחר. "אוויר"הופך ל"אחרית". שתי המילים הללו זהות בתנועות, ai, אבל מה שהיה תחילה "הַ"ונחלש ב"אוויר"ל"אַ"נעשה עכשיו "אַח". אחרית הנשימה היא חרחור הנשימה וחולשתה.

משחק זה הוא המשך למארג שהתחיל כבר קודם, במילה "רק". קראו שוב: "רַק יֵרוֹם הֶחָזֶה לְהַפֵּךְ הַר אֲוִיר לְאַחְרִית". צלילי ר, ח/ך, ה (ההופכת בדרך ל-א) נמצאים פה בצפיפות רבה. ר צובעת את "רק ירום", ואז יוצאת להפסקה בת שתי מילים. מילים אלו, "החזה להפך", מקושרות ביניהן בצלילי ה ו-ח/ך. המטען הצלילי שהצטבר, ר-ה-ח, נפרק כולו ב"הר אוויר לאחרית"כפי שתיארתי - תוך היפוך, אכן היפוך, של ה ל-אח.

מחוץ למשחק נמצאת רק המילה "נשימה". הנשימה הומחשה במילים שקדמו לה. המשחק שלה עצמה הוא משחק החריזה שעוד יגיע.

*

רַק תְּבַלּוּל הַזְּגוּגִית לְאִטּוֹ יְכַסֶּה
אֶת עֵינַיִךְ – עֵינַי – שֶׁהָיוּ לִשְׁמָמָה.

חידלון הראייה חותם את תיאור החולי והגסיסה. הוא בא אפילו אחרי חידלון הנשימה. הראייה היא ב'כוכבים בחוץ'ערוץ החיים המשמעותי ביותר. "גופתי הבנויה מעיניים ודם", כפי שנאמר קודם בשיר, מאבדת את מרכיבי היסוד הללו שלה. ליתר דיוק אנטומי, הדם גורם לאובדן העיניים. בחולי התבלול, כלי הדם שבעומק העין חודרים לקרנית השקופה, המדומה כאן לזגוגית של חלון, ומלבינים אותה - וכך נחסמת הראייה.

על זיהוי הראייה עם החיים יעידו דוגמאות רבות ב'כוכבים בחוץ'. מעניין להזכיר למשל את 'שיר שלושה אחים', שבו האחים הבאים להיפרד מאחיהם השוכב על ערש דווי מביאים לו "את אשכול העֵנב / והֶמייַת הָעֵצים בַּתכלת, / כי אמרנו: אחִינו עוצם את עיניו / ועיניו אהבו את אלה". ובאופן אחר: בחתימת השיר 'בדרך הגדולה'הנשימה והראייה, שני הדברים שאובדים לגוף בבית שאנו קוראים, מתמידות ומנצחות את המוות: "להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל / ואמות ואוסיף ללכת".

אולי מעניין עוד יותר לפגוש את זאת ביצירה הבאה של אלתרמן, אחרי 'כוכבים בחוץ' - 'שמחת עניים'. כבר העיר פה אקי להב שהבית הזה כתוב בהשראה ברורה של החוויה שאלתרמן עבר בחייו באותה תקופה, ליווי אביו החולה הנוטה למות. אחרי-מות יצק אלתרמן את החוויה בהרחבה אל השיר 'קץ האב' (שמחת עניים ו, ב). שיר שגם משקלו דומה למשקל שירנו. הוא נגמר כך:

היפרדי. כי בא סוף. הוא מביט בך. עד קץ
נוֹצְצוּ אישוניו החיים.
כי האב לא ימות. כי הוא אב לאין קץ.
כי שאוֹלה יירד חיים.

אפלו הפנים וחשכו הרואות.
בכי לטוב לך מאח ורע.
שִׂפתֵי האב אינן נעות,
אך קול האב עוד יישמֵעַ.

השתלטות התבלול על קרנית העין הדרגתית, איטית. אלו הן "עינייך - עיניי": שוב מזכיר לנו אלתרמן, שוב בסוף בית ארוך, ש"גופתי"ו"אני"הם, מבחינה חומרית, היינו הך (בפעם הקודמת בשיר זה היה "וידייך – ידיי – בשיער הכחול, בנקמת הקופים, מטפסות אל גרוני"). העיניים נעשות לשממה, שכן אינן רואות עוד, וכל הדר העולם, כל פריחתו, כל ססגוניותו, כל מה שמייצג במיוחד הסתיו העתיק הפורה, נשלל מהן.

מעניין שגם ב'שמחת עניים'מיד אחרי הבתים שציטטתי על מות האב מגיע שיר על שממה – השיר 'על ארץ אבנים'. עוד קצת הלאה מופיע שם דימוי מפורש של העיניים לשממה, כמו כאן: "רק עינייך שממה עד דַּבֵּר חֲרָבוֹת" (בשיר 'ליל המצור', שמחת עניים ז, א). השממה שם איננה עיוורון, אלא נטרול רגשי בלילה של מתח, ערב מלחמה ומוות אפשרי.

"שממה"מתחרז עם "נשימה", ובעצם החרוז מתחיל ב"ני"שלפני "שממה": עינייך שממה - נשימה. מעניין אף יותר החרוז הֶחָזֶה-יְכַסֶּה. ס הדגושה קרובה בצלילה ל-ז, וכך החרוז הוא כל הרצף echase. את ההתחרזות הזאת, ובכלל את הבית שהשלמנו, תראו בתמונה המצורפת. מלאכת מחשבת צלילית יש גם בבחירת צמד המילים תבלול הזגוגית: לוּל מול גוּג, עם ת משני הצדדים.

*

הַשָּׁמַיִם יִסְעוּ, רַבֵּי שַׁעַט וָעָב,
צְפַרְדְּעִים יְזַמְּרוּ
כַּאֲשֶׁר אָהַבְתְּ.

חטיבת הסיום של #סתיו_עתיק חוזרת אל הסתיו שתואר בחטיבות הראשונות. אך ראה זה חדש: הפעם בלשון עתיד ולא עבר, ותוך שילוב היסוד הדינמי והכוחני של הסתיו עם יסוד חדש: רך ואפילו קצת מצחיק. זה מתאפשר לאחר התהליך שעברנו בשיר: הדרמה של המלחמה על הגוף, בין הסתיו העתיק לבין ההווה המחניק, ואז הרגיעה בערב המעמעם, בחולי ובגסיסה.

והנה זה מתחיל: בדהרת עננים עם זמרה מלבבת של צפרדעים. זו וזו חוברות יחדיו בחרוז המרהיב "רַבֵּי שַׁעַט וָעָב" - "כַּאֲשֶׁר אָהַבְתְּ". "שעט ועב"דינמי, "כאשר אהבתְ"נוסטלגי. החֶרֶז, הצליל המשותף לשני אברי החרוז, משתרע על מרחבים בערבובייה מלבבת. במקום שאטריח בפירוט, גלגלו באוזניכם את "רַבֵּי שַׁ"עם "כַּאֲשֶׁר"ואת "עַט וָעָב"עם "אָהַבְתְּ".

השורה הראשונה היא רכבת צליל נוסעת כשלעצמה. הַשָּׁמַיִם יִסְעוּ, רַבֵּי שַׁעַט וָעָב. צלילי ש ו-ע מסתרגים שוב ושוב לכל אורכה, מאחדים אותה לתנופה אחת. את רושמם הגועש, המשפיע על כל השורה, נותן להם חיבורם יחדיו במילה "שעט". הכול בזרימה, שכן מתוך 12 הברות בשורה הזו, שלוש הראשונות וארבע האחרונות כולן תנועת A. הַשָּׁמַ, שַׁעַט וָעָב. תנועת A נוספת מופיעה באמצע, רַ, וכך שני שלישים מתנועות השורה, 8 מתוך 12, הן A.

הַשָּׁמַיִם יִסְעוּ, רַבֵּי שַׁעַט וָעָב. הרבה שעטה והרבה עבים, שניהם בצורה מקוצרת, שעט ועב. אלה הם שני דברים שונים, מופשט וגשמי, והם בעצם מפרשים את "השמיים נוסעים": מי שנוסע באמת הוא לא השמיים אלא העבים, העננים; והנסיעה הזו מהירה, היא שעטה. זאת משום שכפי שמתברר במפורש בשורות הבאות, הרוח נושבת במלוא עוצמתה. בין היתר תופיע תכף המילה "סער", ותהדהד בדיעבד בשורה שלנו את המילה "יסעו", ובעצם את הרצף "יִסְעוּ רַבי". כמו יסעור, ציפור הסערה. נסיעת השמיים, שעטת השמיים, היא הסער.

זמרת הצפרדעים בולטת בחריגותה בשיר הכל כך רציני וכוחני הזה. אמרנו: יסוד רך ואפילו מצחיק נכנס עתה. ביתי, קטן - ומנגד זר למרובעוּת השגרתית שלנו, ללאות ולחולי של עולמנו העירוני והמתורבת שתוארו קודם באריכות. מימים ימימה אהבְתְּ את האלמנט הסתווי הפעוט הזה - אַתְּ, גופתי, כלומר אני.

ברובד נוסף, לא באמת חשוב ולא בטוח שמכוון, הצפרדע באה פה אחרי שאזל הדם, קודמתה במכות מצרים. בתחילת השיר, בהלת הגוף מפני הסערה התחילה ב"הֹלֶם וְרִידֶיהָ"של העיר ובכך ש"משׂפתייךְ לאט נָס הַדם". ובהמשך הוגדרה "גופתי", הגוף, כ"בנויה מעיניים ודם". אז הדם נָס, ובשורה הקודמת גם העיניים נאטמו והיו לשממה, וכעת תורה המתרונן של הצפרדע.

> עפר לרינמן: הצְפַרְדע היא גם העיר עצמה, אֲשֶׁר אָהַב אלתרמן; על כך העידו שני עדים נאמנים בבבא בתרא ("ואמר רבה בר בר חנא: ראיתי צפרדע שהיתה גדולה כמו הכרך [ששמו] קרא דהגרוניא ואותו הכרך יש בו שישים בתים... אמר רב פפא בר שמואל: אם לא הייתי שם ורואה דבר זה לא הייתי מאמין").

> עוז אברמוביץ: "כאשר אהבת"מחזק את אווירת ערש-הדווי. "ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי... בטרם אמות".


*

וְיִהְיֶה אָז הַסְּתָו בְּבֵיתֵךְ הַגָּדוֹל,
בְּלֵילוֹת הָעוֹלָם הַכְּבֵדִים,

כאן אלתרמן מבליט את תפקידה של חטיבת הסיום במהלך של #סתיו_עתיק: "ויהיה אז הסתיו"בא כנגד "והיה זה הסתיו"שחזר שלוש פעמים בבית הרביעי. סתיו שהיה מול סתיו שיהיה. ו"אז"המתהפך ל"זה".

כי כן, השיר הארוך מתחלק, חלוקה לא שווה, בין עבר, הווה ועתיד. בואו של הסתיו המעורר אל העיר תואר בלשון עבר, כמאורע שהיה. בלשון עבר תוארו גם חיי השיממון בעיר. העימות בין הגוף לסתיו העתיק מתואר בלשון הווה, וכך גם רדת הערב. ואז, בלשון עתיד, עייפותו של הגוף, מחלתו, מותו, ועכשיו הסתיו שישוב ויהיה, סוער אבל גם מפויס, כי כבר אין לו מה להכניע.

הוא יהיה אצלנו, לא בעולמות הקדם הרחוקים שהוא בא מהם. בביתנו הגדול שהוא העולם. בלילותיו של עולמנו העייף הזה, שישובו להיות כבדים, ובכובדם זה יארחו את הסערות וירכינו ראשם בפני חמתן - בלילותיו, פה, ולא ב"לילות לא-ידענו, קמורי מרחקים", ארצות מוצאו של הסתיו העתיק.

*

וְרוֹעֶה הֲלוּם-סַעַר יִשָּׂא אֶת גִּדְיוֹ,
בֵּין הָעֵץ בַּבָּרָק וְהַיְאוֹר בָּאֵדִים.

תמונה מאת איזה צייר רומנטי מצטיירת בדמיון מן המילים הללו. עץ דלוק באור ברק, נהר אפוף ערפל נמוך, שמיים קודרים על כרי מרעה חשוכים, חזות רטובה, ואי בזה רועה שפניו ההמומות מוארות אף הן בברק החולף מחזיק בשתי ידיו גדי ענוג, מחפה עליו, רץ איתו לחפש מסתור.

רועה, גדי, עץ, ואצל אלתרמן גם יאור, כלומר נהר רחב ואיטי - כולם סממנים של פסטורליה. אבל הפסטורליה כולה בוקה ומבולקה. הרועה נתון להלם של סערה, והעץ לברק שעלול לפחם אותו, והיאור מוסתר באדים בשל הקור והלחות, ותכונתו הבולטת בשירים אחרים בספר, היותו גלוי, היותו ראי, מנוטרלת. בגְדִי רמוזה, במצב כזה, האפשרות הפחות פסטורלית הגלומה בו, אפשרות של קורבן, של פגיעוּת, מוקד לרחמים.

"היאור באדים"בא כנגד "יאורות נשכחים סממוך באֵדָם"מתחילת השיר: שם אלה היו היאורות הרחוקים של ארצות הסתיו העתיק, ואילו עכשיו אלה היאורות שבארצותינו.

כל זה מגיש לנו פן נוסף של הסתיו, פן של אימה אבל אימה ביתית, טבעית, אימה שבתוך העולם המוכר. לא העתיקות והרוחק של הסתיו אלא המקומיות שלו. כתבתי "פן"מלשון פנים אבל זה הרי גם פן היווני, פן אל הרועים, פן שממנו נגזרה, באורח מוזר, המילה פניקה.

סַעַר יִשָּׂא - פעמיים רצופות ההברה sa מוטעמת. כזכור ה"סער"ובייחוד ה"סע"שלו מהדהדים, ומסבירים, את "השמיים יסעו"בתחילת הבית. שׂא שבא פה מיד אחרי סע הוא תגבורת מדגישה.

אך אם כבר צלילים, מעניין להקשיב לשתי השורות שלנו יחד עם שתי השורות המתחרזות איתן, הקודמות להן, שקראנו בכפית הקודמת. הנה זה ביחד:

וְיִהְיֶה אָז הַסְּתָו בְּבֵיתֵךְ הַגָּדוֹל,
בְּלֵילוֹת הָעוֹלָם הַכְּבֵדִים,
וְרוֹעֶה הֲלוּם-סַעַר יִשָּׂא אֶת גִּדְיוֹ,
בֵּין הָעֵץ בַּבָּרָק וְהַיְאוֹר בָּאֵדִים.

יש הקבלת צליל בין השורה הראשונה לשלישית: ויהיה מול ורועה, הסתיו מול ה[לום]סער, ולבסוף כמובן החרוז, גדול-גִדיוֹ, חרוז מרתק ששותפיו הם הצלילים גדוֹ. מרתק גם משום שהוא מנגיד גדול וקטן. הקטן האולטימטיבי, הגדי.

בהקבלת-צליל מתחיל ונגמר גם בצמד השורות האחר, השורות הזוגיות. הן מתחילות בצלילי be ונגמרות בחרוז edim. במה שבאמצע אין הקבלה אבל מול ריבוי ל בשורה השנייה עומד ריבוי הבּ ברביעית.

ולבסוף, שני זוגות החרוזים צומחים מאותה אבן פינה צלילית, ד הפותחת בכולם את ההברה המוטעמת.

> מירי וסטרייך: יעברו הברקים מעליך...
>> צור ארליך:  כן. באמת כל הארסנל פה נמצא בשיר ההוא. גם הגדי (כבשה), הסער (רוח), הברק, העץ (אילן). מעניין לחשוב על השורות הללו כמין כביסה של 'עוד חוזר הניגון'במכונת הסתיו. הקלדתי בהתחלה בטעות 'עוד חוזר הניגוד', מעניין למה.

*

וְיִהְיֶה אָז הַסְּתָיו הָעַתִּיק לָךְ מִיַּיִן,
הַמַּכֶּה בַּתְּרִיסִים אֶת קִרְעֵי אֲזִקָּיו,

"וְיִהְיֶה אָז הַסְּתָיו"מופיע בפעם השנייה בבית הזה. תיאור כללי חוזר, כפי שהיה בשלב מוקדם יותר בשיר בביטוי החוזר "והיה זה הסתיו". כאמור, אנחנו בעתיד, אחרי מותנו, כשכבר נכנענו לסתיו העתיק או חלינו ממנו. הסתיו "עַתִּיק לָךְ מִיַּיִן", עתיק גם מסמלה האנושי של העתיקוּת. כבר הזכרנו מילים אלו כשנאמר בשיר "ועולם שדרך את יינך הכבד", והסקנו מהן שהיין, העתיק אך צעיר מהסתיו, מזוהה עם העולם ה'רגיל'התרבותי, הכבד.

הסתיו העתיד, המתואר בבית שלנו, היה עד כה מבוית למדי, סוער אבל לא כובש. והנה באה השורה "הַמַּכֶּה בַּתְּרִיסִים אֶת קִרְעֵי אֲזִקָּיו"ונותנת לנו בכל זאת היבט לוחמני. הסתיו, המתגלם כרוח המכה בתריסים, כמוהו כשבוי הנחלץ מכבליו ומתפרע. בשלשלות הברזל הקרועות הוא מכה בתריסי הבתים, אולי כמין נקם, כעבד המתפרץ באדוניו. זהו היפוך של התמונה המרכזית בשיר, שבה הגוף היה שבוי בידי הסתיו: "השבויה! משפתייך לאט נס הדם". הסתיו הופך משובה לשבוי שיוצא לחופשי.

המילה "בתריסים"מצלצלת ב-ת וב-ס את "הסתיו"הנמצאת במקום מקביל בשורה שמעליה. יתר המילים בשורה מגלגות צליל קבוע, K, בדרך כלל בהברה מוטעמת: המכֶּה, את-קִרעי, אזיקָיו. אפשר לשמוע את זה כהכאה חוזרת, שלוש חבטות בתריס. K בכל פעם בתנועה אחרת - בסגול, בחיריק ובקמץ. אם "בתריסים"מהדהדת את "הסתיו"אפשר לומר ששלוש מילות ה-K מהדהדות את "העתיק" (והמילית "את" - את סתיו וגם את עתיק).

*

וְהַכְּפָר הָאָבוּד בּוֹ יִכְבֶּה עַיִן-עַיִן...

מפני שזה לילה, "לילות העולם הכבדים", או מפני שהסערה "מכה בתריסים את קרעי אזיקיו"של הסתיו העתיק, חלונות הכפר מחשיכים בזה אחר זה. הכפר כבה, כאילו היה ישות מאירה. והחלונות הם עיניים. כאמור בראשית הזמר: "ועיני הבתים, כעיני הפרות, סבבו לאיטן וליווהו".

הדיבור המפורש על כפר מאיר לנו את השורות הקודמות, על הרועה הנושא את גדיו, ומבליט ניגוד נוסף בין סוף השיר לבין רובו: כל הזמן דיברנו על העיר, ולא במקרה, כי היא גילומה של התרבות המודרנית שהתרחקה כל כך מהפראות העתיקה. עכשיו, בסיום שהוא כזכור סוג של השלמה עם הסתיו העתיק המתרחשת בעתיד ואחרי-מות, אנחנו בכפר. הכפר איננו השבט ביער, והוא מתורבת, וכמו בעיר גם עצוב כשעצוב, ובכל זאת הוא קרוב לעברנו הרחוק יותר מהעיר. הוא ביטוי לפשרה.

נותר לשאול למה הכפר "אבוד", ועד כמה צריך להשליך מן המילה הזאת על השיר. אולי הכפר אבוד פשוט מעצם כך שהוא "כבה", כלומר אובד לזמן מה מראייתנו. ואולי האובדן הזה, גם אם הוא למראית עין בלבד, קשור באופן סמלי להתעוורות ולמוות של הגוף בבית הקודם: הכפר אבוד לי, סובייקטיבית. ואולי הכפר מצטרף גם הוא בהדרגה אל העבר ההולך ונעשה עתיק וסגור, גן עדן אבוד כפי שהוא הצטייר לנו בקטע מסוים בשיר.

*

וְהָרוּחַ תִּנְשֹׁב –
חֲזָקָה.

מילים אחרונות בהחלט ב-#סתיו_עתיק. הגוף חלה וכלה, הכפר האבוד כבה, לילה ירד וחושך כיסה ורק רוח אלוהים מרחפת על פני הארץ. מייללת לבדה, כשכתוביות הסיום של הסרט הארוך הזה כבר רצות.

שלוש המילים הללו קבועות לבדן כבית נפרד, בית דו-שורתי אפילו, אף שהן מתחרזות עם שורה מהבית הקודם, שנחתך: עם "קרעי אזיקיו"של הסתיו העתיק שהרוח מטיחה בתריסים. חזקה ואזיקיו – איזה חרוז חזק, הדוק, סוגר.

"חזקה", שם תואר, מתייחס לרוח ולא לנשיבה: המשפט הטבעי, המתבקש, דרש תואר-הפועל, "והרוח תנשוב בחוזקה". אבל לא: חזקה. הקו המפריד אחרי "והרוח תנשוב", והמעבר לשורה חדשה, נותנים לרוח לנשב ולנו לנשום לפני שבא "החזקה"המוסב על הרוח. "החזקה"היא פה מילה מבודדת, קרועה, מילה מסיימת בתוך בית-זוטא מבודד, מסיים, שנקרע כאיבר מגוף. חוזקתה של הרוח נשארה אחרונה, אחרי שכל האורות כבו. הרוח, הלא היא הסתיו העתיק, כבר ראתה הכול.

פרשנית מעמיקה של אלתרמן, שהכירה אותו לפני ולפנים וגם ידעה להרגיש אותו, היא בתו תרצה אתר. מכל הרוחות הממלאות את שירת אלתרמן, הרוחות עם כל אחיותיהן, רוחות חיות ומְחַיות ורכות וקמות, ידעה תרצה לקחת את הרוח החזקה הזאת אל שירתה שכתבה בעקבות אביה ובעקבות מותו. שירה "שיר בין ספר לספר"המספר על יום מותו של אביה בבית החולים מתחיל כך:

בַּחֲצַר הַמֵּתִים הִבְהֲבוּ בִּמְצוּקָה
דַּף מוּל דַּף מוּל דַּף
וְהָרוּחַ נָשְׁבָה, כַּמְסֻפָּר, חֲזָקָה
וְהָרוּחַ הָיְתָה
עֵינָיו.

הרוח הייתה עיניו של נתן אלתרמן, שהיו ביום ההוא לשממה, שכבו כחלונות. וכמסופר בשיר שלנו, היא נשבה חזקה. "קשים, קשים האבות למות, כאלון הקשה היקרע"; "כי האב לא ימות, כי הוא אב לאין קץ" (מתוך 'קץ האב'מאת נתן אלתרמן – שמחת עניים ו, ב). שירה של תרצה ממשיך ועובר בתחנות השירה האלתרמנית המוארות עתה באור הבלהה של כאבו, ובבית האחרון הוא חוזר אל הרוח החזקה, בין היתר:

אַךְ יֵשׁ וְיָבוֹא עַד הַשַּׁחַר, לָשֶׁבֶת עַל אִי חַכְלִילִי
וְהָרוּחַ אִתּוֹ חֲזָקָה וּמְדַבֶּרֶת:
נִגּוּן. מֶרְחָבִים. עַם. אָבוֹת וּבָנִים.
לֹא הַכֹּל הֲבָלִים,
                בַּת שֶׁלִּי.

מחזור-שירים מאוחר יותר שלה נקרא "יש רוח", וסוף השיר החמישי והאחרון בו הוא – שימו לב לחלוקה לשורות –

וְהָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת,
רַכָּה.

אך הנה, מחזור השירים שהיא שיבצה אחרי זה שאחריו (בכתב היד שסיימה להכין לדפוס ערב מותה), 'מפרשים', נגמר (שוב, סוף השיר החמישי והאחרון) במילים "אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ מַכֶּה בְּחָזְקָה"– ומחזיר לנו את החזקה שהפכה קודם ל"רכה".

שלוש מילות הסיום של "סתיו עתיק"היכו אפוא באוזניה הרגישות של קוראת מובחרת, ונשמעו לה כהד בן-נצח לקולו של כותבן. אלו הן מילותיו המסיימות של הארוך בשירי 'כוכבים בחוץ', שיר שהקדשנו לו כאן כמעט חודשיים. מחר, כנבואת תרצה, תמשיך הרוח לנשוב חזקה: אנו ניגש לשיר הבא בספר, 'כינור הברזל', לקיים מה שכתב המשורר (ב'קץ האב'): וַיֶּחֱזַק מִבַּרְזֶל.


שכנים של העולם: קריאה יומית ב'כינור הברזל'מאת נתן אלתרמן

$
0
0
מי"ב בטבת עד י"ט בשבט תשע"ט, 20 בדצמבר 2018 עד 25 בינואר 2019, קראנו מדי יום במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'את שירו של נתן אלתרמן 'כינור הברזל', מתוך ספרו 'כוכבים בחוץ'. לפניכם הכפיות היומיות שכתבתי, ומבחר מן התגובות הפרשניות של הקוראים. צילום השיר - מהמהדורה הראשונה של כוכבים בחוץ, בידי יהודה מרצבך.




 






הָעֶרֶב הַמְּכַבֶּה לָנֶצַח אֶת עֵצָיו,

אנו מתחילים הבוקר לקרוא בשיר הבא בסדר שירי 'כוכבים בחוץ': "כינור הברזל", המחולק לשני שירים, א ו-ב. לנושא המרכזי שלו, הרמוז בכותרתו, עוד נגיע. כשמגיעים אל הנושא חושבים שהערב, גיבור שורות הפתיחה, בא רק כרקע לעיקר, כאיזו פתיחה ציורית להכנת הלך-הנפש. אבל בהמשך, הערב ישוב וימלא תפקיד מעשי.

יש בשורה שלנו שרשרת של קפיצות מהמציאות אל ההיגיון הלא הגיוני של השירה.

במציאות, החושך איננו כיבוי של העצים, כי העצים הם לא גופים מאירים. פשוט כשבא החושך הם נעשים בלתי נראים. והנה כאן הם מכובים.

במציאות, לא הערב מחשיך את העצים. הערב הוא רק פרק זמן שבו זה קורה. והנה כאן מיוחסת פעולה לזמן. אומנם, זו אינה תופעה נדירה בשירה, ודאי לא אצל אלתרמן. יש אצלו רבות כמוה, דבר יום ביומו. למשל, ב'שיר משמר', "הערב בא. הוא כבר החליף את השמיים".

במציאות, "כיבוי"זה של העצים והמראות אינו נצחי. הכיבוי וההדלקה מתחדשים ערב ובוקר בכל יום תמיד. וכאן: מכבה לנצח. זוהי מציאות רגשית, סובייקיטיבית: האדם הנתון כולו לרגש, להווה, לערב המתהווה, חש שחשכה יורדת על העולם.

מזלנו גרם לנו להגיע לשורה הזו ביום המתאים ביותר בשנה (חוץ ממחר המתאים עוד יותר). ראו את אגדת חז"ל על התקצרות ימי השנה:

"כיוון שראה אדם הראשון יום שמתמעט והולך, אמר: אוי לי, שמא בשביל שסרחתי עולם חושך בעדי וחוזר לתוהו ובוהו, וזו היא מיתה שנכנסה עלי מן השמיים. עמד וישב שמונה ימים בתענית ובתפילה. כיוון שבאה תקופת טבת וראה יום שמאריך והולך, אמר: מנהגו של עולם הוא..." (עבודה זרה ח ע"א). חושך-עד יורד על העולם: זו התחושה הסובייקטיבית בערב, ודאי של אדם הראשון.

אבל דווקא את העניין הזה בשורה שלנו אפשר להבין, אמנם לא על דרך הפשט, גם באורח מציאותי: הנצחיות טמונה פה לא בחושך שייפול מעתה על העצים, אלא במעשה הכיבוי החוזר על עצמו לנצח, יום יום. זו דרך המלך בהבנת השורה שלנו, לאור המשך השיר - וגם למשמע צליליה.

האזינו להמחשתה של החזרתיות: ב"לָנֶצַח אֶת עֵצָיו"יש פעמיים הצליל ets. גם במילה "עץ"וגם באמצע המילה "לנֶצח". בעצם, פעמיים וחצי: יש גם et, המילה "את". ובמבטאים מסוימים, אפילו במבטא הישראלי הצפון תל אביבי הידוע לשמצה, גם היא מבוטאת אֵץ.

חזרה זו היא חלק מועצם בחזרה נרחבת יותר, המתקיימת לכל אורך השורה הזו: חזרתה של התנועה e. סגול (בעיקר) וצירה.

מחצית ההברות בשורה, שש מתוך שתים-עשרה, הן התנועה הזאת. בין ההברות ההברות המוטעמות (על פי המשקל) הן רוב מוחלט, ארבע מתוך שש. בכל מילה בשורה יש הברת e אחת לפחות; ובארבע מתוך חמש מילים אלו זוהי ההברה המוטעמת. שלטונה של תנועת e נגזר מהמילה עץ, כפי שתיארנו, אבל גם מהמילה הראשונה, מילת הנושא, ערב.

ערב אחר ערב כבים העצים. ועץ אחר עץ.

*

הָעֶרֶב הַמַּכְסִיף שְׂפָתַיִם וְגָבִיעַ,

השפתיים והגביע נפגשים בשתייה. הערב כביכול מכסיף את שניהם; אך היות שגביע הוא לעיתים קרובות גביע כסף ושפתיים לא, ייתכן שהערב, בהפגישו בין השניים, משרה על השפתיים איכות כלשהי של הגביע. הערב - אולי כי זה זמן הסעודה והשתייה, אולי כי אורו עמום. אך יותר מכול נראה לי, בעומק העניין, ש"מכסיף"הוא כאן מעורר כיסופים. אווירת כיסופים מתעוררת באדם ובדומם שהוא בא במגע איתו. בשפתיים ובגביע. או שהשפתיים והגביע, האדם והיין, נכספים זה לזה.

אבל המפגש הוא קודם כול צלילי. "מכסיף"ו"שפתיים"ממש נושקות, סיף-שׂפ, וסביבן כמסגרת "ערב"ו"גביע" (משותפות להן ע ו-ב רפה). ייתכן שהארגון הצלילי הוא שבכלל גרם לאלתרמן לבחור ב"מכסיף"ולא בפעולה אחרת כלשהי, שהרי, עם כל התירוצים החלקיים שנתתי בפסקה הקודמת, הערב לא באמת מכסיף.

ננסה לשחזר איך נבנתה שורה זו על פי הצלילים והאסוציאציות. הגרעין היה "ערב", שהוא נושא הבית והמשפט. "גביע"נוצר כמפגש צלילי בין "ערב"לבין "אביה", המילה שאלתרמן הועיד לסוף הבית וכאן צריך היה למצוא לה חרוז. כעת נותר לו למלא את אמצעה של שורה שהנושא שלה הוא ערב והערב הזה עושה משהו לגביע.

הגביע גרר שפתיים: משהו אנושי הנושק לגביע. נותרה משבצת אחת ריקה, משבצת הפועל. לה מצא אלתרמן מילה שהיא הכלאת צלילים מושלמת בין "שפתיים"שליד המשבצת הזו לבין "המכַבֶּה"שמעליה, במשבצת המקבילה בשורה הקודמת, "הָעֶרֶב הַמְּכַבֶּה לָנֶצַח אֶת עֵצָיו". ההתחלה של "מכבה"פלוס ההתחלה של "שפתיים"שווה "מכסיף". כך בצליל, ועתה גם במשמעות: הערב המעמעם את התאורה מכסיף את השפתיים.

> שרה שקל: תאורת הירח בלילה הרבה פעמים יוצרת את האפקט המוכסף (מראה רוח רפאים שכזה).

> רותם אלמגור: מסכת שבת אודות ספק חשכה ספק אינו חשכה:
ואיזהו בין השמשות משתשקע החמה כ"ז שפני מזרח מאדימין; הכסיף התחתון ולא הכסיף העליון - בין השמשות; הכסיף העליון והשוה לתחתון - זהו לילה.
הפועל "הכסיף", התיאור של אותו זמן ביום, אותו תהליך של השתנות האור, אותו מעבר צבעים מהאדום (שהוא גם צבע השפתיים וצבע היין שבגביע) לכסוף (אגב, אצל רש"י פשוט הכסיף = השחיר).
ויש גם דמיון (אמנם לא חלק מהאסוציאציה הראשונית) בין הרקיע התחתון שנושק לרקיע העליון לבין השפתיים שנושקות לגביע.

*

אֲנִי כָּפוּת בְּךָ כַּלַּהַב בַּנִּצָּב,

נשמע כמו שורה על משטרת ישראל, אבל 'כוכבים בחוץ'שהופיע עשר שנים לפני ייסודה של משטרה זו ומי יודע כמה לפני ייסוד לה"ב 433, ו"אתה"פה הוא הערב. ועדיין, התמונה פה בהחלט כוחנית. כוחנית פעמיים. לא רק שהיחס ביני לבין הערב מדומה לכפיתה, הכפיתה מדומה ליחס בין חלקיה של סכין או חרב. אני כפוּת אל תוך העֶרב, כבול אליו, כפי שלהב הסכין תקוע בתוך הניצב, כלומר הידית, החלק הקהה.

הכפיתות של הלהב בניצב אינה כפיתות רגילה. אין כאן רק יחס של תופס ותפוס, שבוי ושובה. הלהב אחוז בניצב, אבל חלקו הפעיל, המסוכן, שלוף ממנו והלאה. ובכל זאת, מי שאוחז בניצב הוא המחליט אם הלהב יפעל ואיך. כך כפוּת האדם בזמן, בערב החוזר-ונשנה, באופי המרגיע והמכבה שלו שהומחש בשורות הקודמות. יוצא האדם לפועלו, עושה את מעשיו בעולם, אך הוא מעוגן אל הזמן ואל נקודת המוצא הבסיסית שהיא רוגע, שהיא אפס.

אלתרמן התגבר פה על הפיתוי לחרוז הבנאלי חֶרֶב-עֶרֶב. במקומו חרז יפה את ה"ניצב"עם "עציו". כמו שתיהן, גם "להב"נגמרת ב-av. מחר, כשנשלים את הבית, נראה כיצד כולו עומד בסימן הצליל הזה. בינתיים אפשר להתרשם מתכונת צליל המיוחדת לשורה שלנו: 8 מתוך 12 ההברות בה (וחמש מתוך שש ההברות המוטעמות!) הן בתנועת a. יש כאן אולי איזו המחשה של הכפיתה המאחדת, ואפילו של צורתו הישרה של הסכין.

*

אֲנִי אֵלֶיךָ שָׁב כַּדֶּרֶךְ אֶל אָבִיהָ.

הכפיתוּת שלי אל העֶרב, השיבה היומיומית שלי אליו, זוכה עכשיו לדימוי מופשט-שבמופשט - מסובך מרוב הפשטה. אני שב אליך כמו שהדרך שבה אל אביה. אביה של הדרך, מסתבר. ממתי לדרכים יש אבות? ממתי הדרך שָבָה? הרי שבים באמצעות הדרך, היא עומדת במקומה.

הטענה פה היא שהשיבה שלי אל הערב היא דבר כל כך בסיסי, כאילו הדרך עצמה שבה אל איזו נקודה המולידה אותה. השיבה טמונה בדרך במהותה: הדרך שָבָה כי היא דו-כיוונית. אם יש דרך מאיזה מקום, הרי אפשר לחזור בה אליו. על כן אפשר לראות את הדרך כגילומה של השיבה עצמה.

אל מי הדרך שבה? אל אב הדרך. הביטוי "אֵם הדרך"קיים. אֵם הדרך נמצאת על הדרך, לא במוצא ולא ביעד. אלתרמן מחדש פה את "אב הדרך". הוא אומר: אִם אִמָּהּ הורתה של הדרך היא אמצעה, אז אביה הוא מוצאה ויעדה, שכמו הוליד אותה.

האב והדרך הם שניים מיסודות עולמו השירי וההגותי של אלתרמן. שני סמלים בסיסיים. שניים מעשרת שירי "שיר עשרה אחים", מסכת ההמנונים של אלתרמן ליסודות עולמו, הם "האב"ו"הדרכים". מילותיו האחרונות של האב בשירו הוא "אֵל נצוֹר את הדעת". על הדרך הוא אומר ב"הדרכים"שהיא "העַזה ויסודית במתנות החירות".

ואכן, האב מצטייר בהמנונו, ואף שוזר את יצירותיו השונות של אלתרמן מכל התקופות, כסמל להמשכיות, לבינה, לאחריות, ליציבות, למורשת (במידה רבה, גם האֵם). הוא מופיע ככזה בעיקר החל ביצירה הבאה של אלתרמן, 'שמחת עניים', ומתמיד בזאת עד תפקידיו הבולטים במחזה 'משפט פיתגורס'ובפואמה העלילתית הגדולה 'חגיגת קיץ', שניהם משנת 1965. אך הנה הוא מגיח כבר פה, ב'כוכבים בחוץ'.

ואילו הדרך היא אחד הכוכבים הגדולים כבר ב'כוכבים בחוץ'. כבר אמרנו פעמים רבות ששלושת עמודיו האופטימיים של העולם של 'כוכבים בחוץ'הם "העלמה, השירים והדרך", כלומר האֶרוס, האמנות, והמגע הפקוח והסופג עם העולם. "והדרך עודנה נפקחת לָאורך", אומרת השורה השנייה בספר, מיד אחרי השורה על חזרתו הנצחית של הניגון.

והנה הם נפגשים פה, הדרך והאב. המפגש בין אבות הסמלים הללו, חזקה עליו שיהיה סמלי. אלתרמן מודיענו בשיר הזה שלמסע הגדול, מסע החיים הפעילים והחוֹוים, "הדרך הגדולה", זו שֶבה "אמות ואוסיף ללכת", יש עוגן. יש מרכז כובד. יש כובד. יש סוף שהוא תמיד גם התחלה. יש, בפשטות, בית.

הדבר נאמר באופנים אחרות בשורות ידועות יותר בספר, אולי יפות ונגישות יותר מזו: "הן חובקת כל דרך, סוף סוף, את קיצהּ", נאמר ב'היאור'. ומהו הסוף הזה, הקץ, הקצה? הוא הזמנה לשיבה: "סופֵי הדרכים הֵמה רק גַעגוע", כאמור ב'אל הפילים'.

הבית מגולם בשיר שלנו בדמותו של הערב. הערב ישוב ויופיע, וגם בית יהיה לנו בשיר הזה בקרוב. 'כינור הברזל'הוא שיר של תשובה ואיזון לשניים: לשירי הדרך מתחילת הספר, שבהם הדרך עוד נפקחת ונפקחת ולכל היותר יש לה אם, אם הדרך, עם פונדק; ולשיר שקראנו זה עתה, 'סתיו עתיק', ואחרים דוגמת 'אל הפילים', המבכים את ה"חולי"והכובד של המודרניות ומתגעגעים לאותנטיות ה"עתיקה": כרמוז בכותרתו, השיר יאמר לנו שגם לברזל, כלומר לחיינו המתועשים, "עוד יש כינור עתיק". עוד ידובר.

בינתיים השלמנו בית, בית אחד על הערב שעכשיו גילינו מה הוא בעצם. הערב דומה בתפקידו הסמלי לאב. אתמול הזכרנו שההברה av שוזרת את הבית. עכשיו אנחנו יכולים לראות איך, ולהבין למה: הערב הוא האב. הנה הבית:

הָעֶרֶב הַמְּכַבֶּה לָנֶצַח אֶת עֵצָיו,
הָעֶרֶב הַמַּכְסִיף שְׂפָתַיִם וְגָבִיעַ,
אֲנִי כָּפוּת בְּךָ כַּלַּהַב בַּנִּצָּב,
אֲנִי אֵלֶיךָ שָׁב כַּדֶּרֶךְ אֶל אָבִיהָ.

כל חריזת הבית מתבססת על האב, הצליל av. עציו-ניצב, גביע-אביה. הצליל av הוא הלב של שני החרזים, וכל אחד מהם מוסיף לו. החרוז המלרעי הוא tsav, כלומר av עם צ לפניו, והחרוז המלעילי הוא avia, כלומר av עם זנב. נוסף על כך מתהדהד לנו av במילים "להב"ו"שב", ואם נרחיב מעט את גבולותיו גם במילה "מכבה". כמו האב גם הערב, נושאו הגלוי והחזרתי של הבית, נגמר ב-v.

כך עומד הבית כולו בסימן סיומת v בכלל וצליל av בפרט. אחידות נוספת משרה עליו ההיבט התנועתי: באורח נדיר, אין בבית הזה שום תנועת חולם (במדגם רחב שעשיתי בספר לא מצאתי עוד בית בן ארבע שורות שלמות שאין בו חולָם), ויש רק תנועת u אחת. הכול עשוי a, e, i, וכבר ראינו שהשורה הראשונה נשלטת לחלוטין בידי e והשלישית בידי a. הבית הביתי הזה כמו מעגן גם את השפתיים בשטיחותן ולא נותן להן להתעגל.

*

יָרֵחַ לַבְּאֵרוֹת פּוֹרֵס כְּבָר מִפִּתּוֹ.

ודאי מן המטאפורות המקסימות בעולם. הירח, הדומה בצבעו ובצורתו לפרוסת לחם או פיתה, משתקף במקווי המים, כאילו פרס לכולם מן הפת שלו שהיא עצמו. כל באר קיבלה מן הפת, וכך, בעלות הירח, מזומנים לכולם צורכי הקיום הסמליים, לחם ומים.

המתיקות שבתמונה הזו נובעת גם מכך שזו שעת הערב, שעת האכלה והתכנסות. בכך נקשרת השורה שלנו היטב ברוחן של קודמותיה, רוח של רגיעה, פיוס ושיבה השורה על הערב.

הבארות נבחרו מכל גופי המים מכמה סיבות טובות: הבאר היא מקור למי שתייה, המשלימים את הלחם. הערב הוא באופן מובהק זמן השאיבה מן הבאר: "וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת" (בראשית כד, יא). הבאר קטנת היקף וכמו מתמלאת בבבואת הירח. הבאר גם עמוקה, כפי שהירח גבוה, וכך נוצר ציר אנכי גבוה וסימטרי. בשורה הקודמת דובר על הדרך, ואלתרמן נוטה להסמיך בארות לדרכים.

הבארות גם משתבצות יפה במהלך הצלילי של השורה. ר מתגלגלת ממילה למילה - "ירח לבארות פורס כבר". בּ של "בארות"תתגלגל מכאן והלאה בדמות קרובתה הקולית פּ ב"פורס"וב"מפתו". בייחוד קרובה בעיצוריה ובתנועותיה למילה "בֵּארוֹת"המילה שאחריה, "פּוֹרֵס". ה"באר"גם מצלצלת את המילים שראינו אתמול שהן המרכזיות פה, "עֶרב"ו"אב".

בשיר הקודם, "סתיו עתיק", הופיעה תמונה דומה: "כי גם לנו, גם לנו אי שם עוד בוער / ירח עתיק בסתרה של באר". הירח בבאר, שם ופה. השוני בין הבערה, העתיקות והסתר שם לבין ההזנה אצלנו משקף יפה את השוני באווירה בין השירים השכנים הללו. מעניין שהשיר שלפני שניהם הוא, כזכור, "ירח".

דרשנים יאמרו שאפשר לקרוא גם מַפָּתוֹ: ירח לבארות פורס כבר מַפָּתוֹ. כמו בדרך כלל, לפחות אצל אלתרמן, חיפוש משמעות נוספת באמצעות שינוי ניקוד הוא שעשוע נחמד אבל מבחינה פרשנית הבל ובלבול מוח. כשעשוע, על כל פנים, נחמד לראות שגם לפַּת וגם למַפָּה, גם ל"מִפִּתּוֹ"וגם ל"מַפָּתוֹ", מתאים הפועַל פורס.

*

אֶת הֶעָרִים שְׁקִיעוֹת בִּנְהִימָתָן הִגְמִיעוּ.

השלמה לשורה הקודמת, "ירח לבארות פורס כבר מפיתו", בתיאור רדת הערב. המרחב הכפרי קיבל לחם-ירח בבארות, ואילו הערים מקבלות את מנת יומן מן המאור השני של הערב, השמש השוקעת. וכמו שהירח השתכפל לבבואות רבות בבארות, כך לכל עיר מראֶה-שקיעה משלה.

בכפרים כבר יש מים בבאר, ועל כן הם קיבלו, בשורה הקודמת, את מצרך היסוד המשלים, לחם. ואילו את הערים יש להגמיע במשקה. במילה "שקיעות"אנו כבר שומעים משקה, השקיה. והמשקה המתבקש הוא מים. ראשית, כי הכפרים קיבלו מי באר, ועתה תור הערים. שנית, הדבר נרמז בריבוי הצלילים מ-י במילים "בנהימתן הגמיעו".

ושלישית, אנו נרמזים פה למים מפני שהשורה שלנו ממשיכה כקודמתה לרמוז לנו לפסוקי הסיפור של עבד אברהם הפוגש לראשונה את רבקה בחרן לעת ערב. אתמול נזכרנו בפסוק "וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת" (בראשית כ"ד, יא). והיום, עם ההגמעה, אנו חושבים על האמור קצת הלאה משם - "וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט מַיִם מִכַּדֵּךְ" (בראשית כ"ד, יז). למה פה הגמיעו ולא הגמיאו (שני פעלים שווי משמעות)? תכף נראה תשובה אפשרית.

הערים מוגמעות אפוא במים לעת ערב - אבל רק ברובד שמאחורי הקלעים, ברובד הדימוי הרמוז. בתיאור הגלוי, הן מוגמעות לא במים אלא בשקיעת השמש. רגע, גם זה לא בדיוק, אפילו זה לא. אלתרמן, שקירב אותנו ל"מציאות"על ידי כך שדיבר בגלוי על שקיעות ורק במרומז דימה אותן למים, מרחיק אותנו שוב מהמציאות בערבוב חושים משונה: הערים הוגמעו לא בשקיעות עצמן אלא בנהימות שהשקיעות משמיעות!

שקיעות לא נוהמות. אין להן קול. אבל ברגש, ברגש האלתרמני המרגיש גם בעלי חיים, השקיעות דווקא נוהמות מאוד. העולם נוהם את צער הפרידה מן האור. בעלי חיים מייללים, גועים, נובחים, נוהמים. "שְׁקִיעָה - הַפָּרוֹת שֶׁבָּאָחוּ גָּעוּהָ", אומר אלתרמן בשיר 'אל הפילים'שבתחילת ספרנו. ומיד בבית הבא, באותה שעת ערב, הוא קורא אל התבל המדומה לפרה רחומה: "נַהֲמִי, נַהֲמִי כִּי אֵלַיִךְ אֵלֵךְ". כך גם כאן. השקיעות נגעות, ננהמות. גם אנחנו, בני האדם, אנחנו ועולמנו, אם איננו נוהמים בקול הנה נוהם ליבנו, הנה נוהה נפשנו.

ועוד: בארמית, המשמשת במקורות היהדות, נהמא פירושו לֶחֶם. הד זה נשמע היטב באוזני הקורא בשיר ששנה את פרקו. אפשר אם כן לשמוע את השורה שלנו כהמשך ישיר לקודמת: הירח פרס פת לחם, והשקיעות אף הן הגמיעו לחם. על הדעת עולה אולי גם הצירוף המוכר "נהמא דכיסופא", לחם של בושה, אבל לאוזן העברית לחם של כיסופים ונהמה של כיסופים: אנו באווירת נפש נוהה וכיסופי בית עם ערב, והערב תואר קודם כ"מכסיף".

ה"נהימה"מתחברת ל"הגמיעו"בצליליה, ומילה זו, בתוֹרה, ל"שקיעות" (הנה סיבה לכתוב הגמיעו ולא הגמיאו). וכאמור, בנהימה, בייחוד כשהיא נסמכת ל"הגמיעו", נשמעים גם המים.

אם נקשיב לשורה הזו כמכלול, נשמע בה רשת צלילית הרמונית במיוחד. העיצורים החוזרים הם מ, ת, ה, ע. כל אחד מהם מופיע בשורה שלוש פעמים בדיוק, בשלוש מילים שונות.

מ - הערים, בנהימתן, הגמיעו
ת - את, שקיעות, בנהימתן
ה - הערים, בנהימתן, הגמיעו
ע - הערים, שקיעות, הגמיעו

כעת אנו מבינים טוב אף יותר מדוע הגמיעו ולא הגמיאו. בזכות בחירה זאת, הפיזור שוויוני ומושלם. כל ארבעת העיצורים השולטים בבית מופיע שלוש פעמים, ובשלוש מן המילים מופיעות, בכל אחת, שלושה מן העיצורים הללו (הערים, בנהימתן, הגמיעו). הרמוניה שורה בשורה, כשם שהיא שורה בנוף: ערים פזורות על פני הארץ וכולן זוכות עיר עיר ערב ערב למנת השקיעה שלה. כפית שקיעה ביום.

> נדב שבות: מעניין העניין של נהמא דכיסופא. את הבושה אנחנו מכירים מהתעוררות היצר- התשוקה - הכיסופין (אדם וחווה והתבגרות) לחם הוא עץ הדעת. גיל חינוך מכשנוגס בלחם. ואז מתחיל הפער בין התלות בהורים לתשוקה לקומפוטנטיות הילד רוצה להיות כאלוהים יודע טוב ורע. ואם כן במקום שבו האדם רוצה להיות כאלוהים השליטה הבלעדית של האלוהים הינה בלתי נסבלת לכן צמצם עצמו. ואם האדם לא משתוקק להיות כאלוהים (להיות מחליט יוצר משפיע) הריי אינו אדם כלל ואין בו ערך יתר על העצמים החיות והמלאכים.
כלומר הקשר בין הכיסופים לבושה הוא בכך שזה איננו מופיע בלי זה. ובלי שני אלה אין אדם.
אם נחזור לאלתרמן, האדם כפות בלילה כחרב בניצב. כלומר מיסודו הוא נתון להעדר נחת של הכיסופין. היכן שיש לכאורה נחת שם הוא ימצא את הכיסופין

> שרה שקל: יש בבית הראשון תנועה של השוואה בין ניגודים. חושך (המכבה) מושווה לאור (מכסיף). הכפיתה מושווית לתנועה בלתי פוסקת.
ובבית הזה באופן דומה, יש קירוב של הרחוק. כלומר, מה שמשביע את הגעגוע הוא דווקא הבלתי מושג. הבארות מקבלות את מזונן מהשתקפות הירח שהוא רחוק מכל רחוק, והערים זוכות לרוויה דווקא מנהמות הפרידה של האור. כאילו התרופה ללב הכמה הוא הגעגוע בעצמו.

*

עוֹלָם שֶׁלִּי, עוֹלָם, אֶפְשָׁר לָדוּר אִתּוֹ
שָׁנִים כִּשְׁנוֹת חַיִּים, בְּלִי דַּעַת מָה וּמִי הוּא.

הוא שלי, אינטימי שלי, ביתי לכל חיי - אבל מי הוא בעצם? כל חיינו אנחנו חיים עם העולם הזה שלנו. מישהו יודע מה הוא, מי הוא, למה הוא, למה אנחנו? יש כאלה הסבורים שהם יודעים, אחרים מודים שלא. כמו שכותבת תרצה אתר בפי ילדה בשיר "שאלות ותשובות"הידוע יותר על שם המילים החוזרות בו, "כשתגדלי תביני" -

ורק אני והתשובות שבפי
יודעות את הסוד הגדול,
שגם כשגדֵלים לא מבינים
רק פשוט יום אחד
מפסיקים לשאול.

הדיבור על העולם כמקום ש"דרים איתו"כל החיים מסביר לנו על מה דובר בשורות הקודמות בשירנו, מהו בעצם הערב הזה שאנו כפותים אליו ושבים אליו כל יום להיות ניזונים. זהו העיגון שלנו בעולם. אנו חיים עם העולם כמו לצד איזה שכן לדירה, מפליג פה אלתרמן, ובבית הבא הוא יפתח במפורש את הדימוי לשכן. העולם יחליף את הערב כנושא המשפטים, אבל עניין אחד להם.

"ומי הוא"מתחרז עם "הגמיעו"שבשורה הקודמת, "את הערים שקיעות בנהימתן הגמיעו". אתמול השתכנענו כל כך במציאותה ההרמונית עד כדי הכרחיות קוסמית כמעט של המילה "הגמיעו"בשורה שהיא נמצאת בה, על כל אותיותיה המדודות, והנה אנו מגיעים לחרוזה "ומי הוא", שהוא ממש המפתח בבית שלנו, ושואלים בתדהמה: יכול להיות שכל ההגמיעו הזה, וכל השורה היפהפייה הבנויה עליו כמגדל קלפים, נולדו כחרוז, כאילוץ? או שמא ההפך, אלתרמן היה תקוע עם "הגמיעו"ורק בגללו נולד כל הרעיון של החיים עם העולם כשכן שאין יודעים מי הוא?

פלא.

הרמוניה סימטרית של צלילים כגון זו שבשורה הקודמת, אך בריכוז פחוּת, מתקיימת גם בצמד השורות שלנו. וזה מעניין, כי בשורה הקודמת יכולנו לומר שהיא בנויה באופן מלאכותי, אבל צמד השורות שלנו עשוי כדיבור טבעי לגמרי.

הצמד בעצם מורכב על גבי השורה הקודמת: "עולם", החוזרת כאן פעמיים, ממשיכה את השימוש בצלילי מ-ע שאפיין את השורה ההיא, כגון במילה הקודמת-ממש "הגמיעו"; אם לא קיבלנו אתמול מספיק תשובות למה הגמיעו ולא הגמיאו כמו בפסוק-הייחוס, הנה עוד אחת.

מן ה"עולם"הזה צומח היכל מראות צלילי. ריכוז ע-מ כמו ב"עולם"אנו מוצאים בקצה השני של צמד השורות שלנו, בסופן: "דעת מה ומי הוא". ואם לא די בכך, ראו גם את המילים שמתחת "עולם שלי, עולם", "שנים כשנות חיים": המ"מים הסופיות נמצאות בדיוק באותם מקומות, ואת הדמיון מדגישה הפעם חזרת הצליל ש.

גם המילים הנותרות, "אפשר לדור איתו", משתבצות במארג. "אפשר לדוּר"נגמרות באותה אות, ר, וזה מגביר את אפקט החריזה עם "כְּבָר מִפִּתּוֹ": כבר הכבר נגמר בר'. ש של "אפשר"קושרת אותה ל"שלי"ו"שנים", ו-ד של "לדור"גורמת לצירוף "לדור איתו"להתהדהד במילה "דעת".

*

בְּלִי דַּעַת מַה קּוֹלוֹ, מַה צֶּבַע לְעֵינָיו,
מִבְּלִי הַחֲלִיף שָׁלוֹם עַל מַדְרֵגוֹת הַבַּיִת.
בִּפְרוֹזְדוֹרִים צָרִים, כְּמוֹ שָׁכֵן עָנָו,
רוּחוֹת גַּגּוֹ עָבְרוּ עִם בֹּקֶר וְעַרְבַּיִם.

הבית מדבר על העולם, שכאמור בבית הקודם "אפשר לדור איתו / שנים כשנות חיים, בלי דעת מה ומי הוא". אנו חיים כביכול לא בו אלא איתו, לצידו; והמילים "לדור איתו"מקבלות עכשיו תוכן ממשי: מדובר בשכן בבניין הדירות. שָכֵן שקט שלא יוצרים איתו קשר עין של ממש. חיים בקרבתו היומיומית הקבועה, ולכאורה הוא מוכר, אבל כשחושבים על זה מגלים שאפילו פרטים בסיסיים לגביו אינם ידועים.

הבית פשוט למדי ומדבר בעד עצמו, לפחות במחציתו הראשונה. ועדיין מעניינת בחירת הדברים הלא-מוכרים לנו אצל השכן. לא יודעים מה קולו כי לא מדברים איתו. לא יודעים מה צבע עיניו כי לא מישירים אליהן מבט. עוברים זה ליד זה במדרגות כאילו כלום. אמצעי השורות הראשונה והשנייה חורזים באופן סמוי: "קולוֹ מה"עם "שלום על". לוֹמַה-לוֹםעַ. כאילו חלפו שתי השורות זו מול זו באמצע המדרגות, זו עולה וזו יורדת, חפפו לרגע והמפגש לא מומש.

במחצית השנייה נוספת מורכבות. האם אנחנו בגג או בפרוזדורים שבתוך הבית? העולם-השכן מגולם ברוחות ששטות על גג הבית; אך בשעות ההימצאות בבית, בבוקר ובערב, רוחות-הגג הללו עוברות, כאדם, במסדרונות שבפנים. כך בוקר וערביים, כקורבן התמיד השגרתי. כבר ראינו שהערב מזוהה בשיר עם הבית, עם ההתכנסות ועם הימצאותו של העולם לצידנו. העולם-השכן שוהה כנראה בבית מהערב עד הבוקר. ומהבוקר עד הערב שוהה בחוץ, בגג - כמונו.

כאן המפגשים בין המילים צפופים יותר, כיאה למסדרונות הצרים המהירים להדהד. לא חרוז בין-שורתי מוצנע, אלא המילים באות כצמדים צליליים. פרוזדורים-צרים (רים), שכן-ענו (נ), רוחות-עברו (רוּ), בוקר-וערביים (בּ, ר). בעצם, היה צמד כזה כבר במחצית הראשונה: מבלִי-הַחלִיף (לי). כל זה כמובן נוסף על החריזה השוזרת את הבית, עֵינָיו-עָנָו ובַּיִת-ערבַּיִם.

*

אָמַרְנוּ גֵּא הַזְּמַן, הַשָּׂר בַּמַּפָּחוֹת,
שִׁירֵינוּ הַיְשָׁנִים לֹא בּוֹ יַרְחִיקוּ לֶכֶת – –

זמננו המתועש מזוהה עם המתכת. עם המפחות, מפעלי הנפּחות (ועם חרוזן המפורש "מתכות"שיבוא בשורה הבאה). שם שררתו. שם מקור גאוותו. הוא בז לזמנים שקדמו לו. מקובל לומר ולחשוב שהוא אינו המקום לשירינו הישנים: לביתיות שתוארה עד כה בשיר, לטבע האדם הישן, לניגון העתיק שלכאורה כבר לא יחזור, לרומנטיקה. לא הולך להם איתו. הם לא ירחיקו לכת בימינו.

כך "אמרנו", כך חשבנו. זה יופרך בשורות הבאות. עוד חוזר הניגון, ועולם כמנהגו נוהג, ולא כל כך מהר יוצרים "אדם חדש", וגם לברזל יש כינור עתיק. גם חרוזים נאים, של סוף ושל אמצע, יגיעו לשורותיים אלו בשורות-הנגד הבאות עלינו לטובה. היו איתנו.

> יפעת גלבר: מפחות- מפעלי הנפחות, אבל אני שומעת גם התיפחויות, וגם ובעיקר-כלי נגינה הבנוי על מפוח, כמו למשל אקורדיון, או הרמוניום. בכלים הללו יש משהו "מנופח", שונה מהחליל שאליו ישבר הזמן בסוף הבית, שהוא אינטימי וקרוב לשפה (כלומר לשפתיים, אבל גם לשפה המילולית המילים בהיותו דימוי שכיח בשירה).

*

אֵלִי, אַתָּה הַבָּן לְלֵב הַמַּתָּכוֹת,

אחרי רצף שירי הדוממים של 'כוכבים בחוץ', מ"הלילה הזה"עד 'ירח', אנחנו כבר לא כל כך מתפלאים. זכורה לנו הנחמה שהרעיפה הרוח על הגדרות והרציפים. מתיחות הקירות. הדרכים המניעות אותנו בחיקן. תוגת צעצועיו הגדולים של אלוהים.

ובכל זאת צעד קדימה. אלוהים מבין לליבן של המתכות. של הדוממים חסרי החן, אלה שאי אפשר לייחס להם גם ברומנטיות גואה איזו נשמת-טבע כמו העצים והאגמים. לב המתכות הוא ליבן של מכונות מעשה ידי אדם. ליבו של הגולם.

אנחנו בשנות השלושים, הרבה לפני הבינה המלאכותית והרובוטיקה. זו האחרונה הייתה אז בגדר מדע בדיוני. נראה לי שאין זו הכוונה הבסיסית כאן, אבל מי שרוצה מוזמן לראות בשורה הזו גם עתידנות-לזמנה.

המתכות הן גם גילומו של הזמן המודרני, המנוכר לכאורה. "הזמן השׂר במַפָּחוֹת", כאמור בשורה המתחרזת עם זו, שקראנו אתמול. והנה, גם לזמננו הגא והמתכתי יש רגש. אלוהים יודע.

אל, בָּן, לב: מילים קצרות ונוקבות. בייחוד 'בָּן'הנדיר למדי, "מבין"בבניין קל. זה שיקול של משקל, של התאמה לקצב המהיר של המשקל הדו-הברתי של השיר ולאורך המוגבל של השורה; וגם של חריזה סמויה. נקרא את השורה שלנו עם השורה הראשונה בבית, המתחרזת איתה:

אָמַרְנוּ גֵּא הַזְּמַן, הַשָּׂר בַּמַּפָּחוֹת,
...
אֵלִי, אַתָּה הַבָּן לְלֵב הַמַּתָּכוֹת,
...

גם בשורה הראשונה בולטות החד-הברתיות. גא, שר, בפועל גם זמן. והנה, בסופי השורות מפחות מתחרז עם מתכות, אך הנה גם במחציות, בדיוק בהן, "הַזמַן"מתהדהד (ומתחרז קלוֹת) עם הַבָּן.

> יהושבע סמט-שינברג: אני חושבת על "שוקיך תהילה ללוטשי המתכת"ועל היסודות האלה בחיים, שוקי אשה, או טבע, או חלילים, שיכולים לגבור על הזמן הגא.

*

רְאֵה, הֲלֹא גַּם הוּא נִשְׁבָּר אֶל חֲלִילֶיךָ.

אפילו לב המתכות – הרגש הקפוא של המכני, הדומם, המתועש, המודרני, רגש שרק אלוהים יכול להבחין בו – אפילו לב זה נשבר אל היופי הפשוט והישן בעולמו של אלוהים. החלילים הם הניגון, "שירינו הישנים"האמורים לעיל, הנשמה שהאל נפח באדם המגולמת בכלי הנשיפה ההופך אוויר לקול ולרגש. לב המתכות נשבר אליהם: נרעש, חדל מקיפאונו.

נקרא את השורה בתוך הבית שהיא חותמת:

אָמַרְנוּ גֵּא הַזְּמַן, הַשָּׂר בַּמַּפָּחוֹת,
שִׁירֵינוּ הַיְשָׁנִים לֹא בּוֹ יַרְחִיקוּ לֶכֶת – –
אֵלִי, אַתָּה הַבָּן לְלֵב הַמַּתָּכוֹת,
רְאֵה, הֲלֹא גַּם הוּא נִשְׁבָּר אֶל חֲלִילֶיךָ.

אני קורא את "הוא נשבר"כמתייחס ל"לב המתכות", וזאת הקריאה הסבירה מבחינה תחבירית וגם מבחינה דימויית: לב נשבר הוא דימוי מקובל. בעבר, כשקראתי את השיר בדקדקנות פחותה, הבנתי שהכוונה היא לזמן, נושאן של שתי השורות הראשונות. הזמן הקשוח הזה, הגאה, השורר במפחות, זה שלכאורה לא מסוגל להכיל את שירינו מהזמנים הקודמים – אפילו הוא נשבר, כלומר נכנע, אל החלילים. שתי הקריאות האלה הן היינו הך, מבחינת המשמעות. הזמן הרי מזוהה עם המתכת. הזמן הוא שר המפחות. הזמן-המתכת אינו מוחק את חלילי האלוהים החיים, הישנים, היפים. כי גם לו יש לב.

כיאה לשורה המדברת על חלילים, גם שורתנו מצלצלת את קודמותיה. הצלצול הבולט הוא כמובן החרוז. "חליליך"חורז את "לכת": חוזרת ההברה המוטעמת לֶ וה-כֿ שאחריה. החרוז אף רחב יותר: ח של "ירחיקו"חוזרת במקום מקביל ב"חליליך". חיקולכת-חליליך.

המילה "חליליך"מהדהדת גם את מי שנשבר אל החלילים: "ללב המתכות" - בכפל הלמ"דים ובכ"ף הרפה שאחריו. עוד קודם, המילה "נשבר"מהדהדת את "שר"המופיעה בנקודה מקבילה בשורה הראשונה, וגם את בָּ של בָּן באמצע השורה השלישית.

אפשר לתהות למה צריך המשורר להפנות את תשומת ליבו של אלוהים במילים "ראה, הלא"לכך שלב המתכת נשבר אל חליליו; הרי האל בָּן ללב המתכות. לא הייתי מתחבט בזה יותר מדי; זו צורת רטוריקה, זה דיבור נלהב.

> נדב שבות: כשעושים אינטרבנשן אתה לפעמים לא תגיד לאב: תנסה להבין אותה קשה לה. לפעמים תגיד: הריי אתה מבין אותה, קשה לה.

> דוד ויצ'נר: אני מרגיש שהפנייה ראה כאן מציבה את המשורר כעומד לצידו של אלוהים, יוצרת מין שותפות של נקודת המבט.


*

כִּי אִם דְּרָכִים רַבּוֹת שִׁכְּלוּ אֶת כִּשּׁוּפָן

שוב על המצב המודרני. כאן זה ממש מימוש פיוטי לביטוי של מקס ובר, "הסרת הקסם"שהמודרנה והמדע הביאו בכנפיהם. העולם מוסבר במונחים חומריים וסיבתיים, והפֶּלא, קל וחומר המאגיה, נעלמים.

כך במיוחד ב"דרכים", חביבותינו שהשירים הקודמים בספר לימדונו לאהוב בצורתן הנושנה: נתיבי עגלות בין יערות ובארות, פונדק שמספרים בו סיפורים, סנאי על כתפי היער. הקסם הזה מת כביכול משנכנסנו למרכבת הברזל, המכונית, ופרצנו דרכים מהירות. ובלשון פיוטית, העושה את הדרכים לאימהות: הן שיכּלו את הכישוף שהיה להן.

כפי שרומזת לנו המילה 'אִם', ולאור מה שכבר קראנו בשיר, ברור שזוהי רק התֶזָה הסטנדרטית, נוסטלגיית המשוררים המקובלת, האֵבֶל על התמימות של פעם; ושתכף, לסתור את האֵבֶל, יבוא ה"אֲבָל", ואלתרמן יגלה לנו שעוד חוזר הכישוף. הרי ראינו בשורה של אתמול: גם לב המתכות נשבר אל חלילי האלוהים.

או אז, שכייצא השפן מכובעו של הקוסם, "כִּשּׁוּפָן"יתחרז לנו עם "כְּשָׁפָן" (כלומר "כמו שָפן"). קסם חריזה ארבע-עיצורי, שיבוא בעוד שתי שורות. אבל כבר עכשיו, בתוך השורה הזאת, "כישופן"משתתף בכישוף הצלילי. "כישופן"הוא בבואה קולית של "שיכּלו" - שיכּ מתהפך ל-כִּיש, והתבנית חיריק-שורוק חוזרת. "שִׁכְּלוּ אֶת כִּשּׁוּפָן". נוסף על כך, "כי"במילה "כישופן"הוא חזרה על "כי"שבתחילת השורה. "כי אם"מצטלצל מיד ב"כים"של "דרכים", והצליל רָ מרַנן ברציפות ב"דרָכים רַבות".

> נדב שבות: מעניין איך היה מגיב אלתרמן או אלתרמן חדש לתקופה שבה "המודרניות"שלנו איננה נענית למטאפורה של ברזל ולא בנקל למטאפורה של המסחר. אם אצל אלתרמן יש גם שירה בברזל (האליל והעבד נפח הימים הנושא בעולם) עתה גם המודרניות ניתקת מידינו. טרם ניסחתי את התובנה הזו אבל העולם הוירטואלי ועולם המחשבים והרשת מתנתקת ממגע.
עניין הדרכים הוא מעניין. אולי ניתן להתבונן על המודרניות *שלנו* כהסרת הדרכים. בפשטות, כדיי לפגוש חבר או לצרוך תרבות לדון עם אנשים על אלתרמן ושירה אין צורך לעבור דרך. אם נרחיב את מושג הדרך ונראה אותה כמייצגת את תהליך של הפקת הערך, למשל כשאני פוגש חבר הזמן של הישיבה יחד גם כשהוא הולך למספר רגעים וגם כשהשיחה איננה מספקת הזמן הזה הוא דרך. אם עד לפניי עשרים שנים אם קבעת פגישה עם חבר נצרכת להתמודד עם כל הנלווה לערך שאתה מעוניין להפיק, שיחה מספקת חברות למשל עם שיעמום, עכשיו אתה פשןט יכול לחזור אל מסך הנייד.
הדרכים נעלמות.
אדם סקרן שירצה לשוטט בעיר כגיבור השיר "אל הפילים""אצא לי במעיל קיץ פשוט"ימצא את הפיתוי להציץ בפלאפון. בפראפרזה אפשר לראות מימוש לא נוח של גאולת העולם. הרב קוק אומר שבתחילה היה צריך להיות טעם העץ כטעם הפרי "עץ פרי עושה פרי"והינה יותר ויותר התהליך מאבד את נוכחותו לטובת מטרתו.


*

וּמִדְּלֵקוֹת בַּלֵּיל פְּנֵי קַטָּרִים יֵאוֹרוּ,

אנחנו עדיין בצד המתכתי של הסיפור, בצד של הדרכים שאיבדו את כישופן בשורה של אתמול (וימצאו אותו בשורה של מחר). בדרכים הללו המודרניות יש, במקום עגלות עליזות ושריקות שוטים כבדרכים של ימים עברו, רכבות שועטות שאין להן יום ואין להן לילה. בלילה, אש הקטר או אור פנסיו ידמו לדלֵקה המאירה אותו כהאֵר פני אדם.

יש כאן משהו מבהיל אבל גם רוחני, כמעט אנושי. כאילו אלתרמן כבר מכין אותנו לאיפכא מסתברא, לנפש הרגישה שבעצם יש לרכבת. פני הקטרים אורים, כמו אדם שמח, אדם בהארה. אבל זאת - מהאש הלילית הגיהינומית שלו.

כמו השורה הקודמת, וכמו השורות הבאות בבית, וכמו רכבת משקשקת, גם השורה הזו מעוצבת בחזרתיות מוקפדת של צלילים. המילה "דלֵקות"היא הכלי שרסיסיו משתברים לאורך השורה. "לֵ"שלה חוזרת ב"בלֵיל", והרצף eikot חוזר כ-eikat ב"פנֵי-קַטּרים". לֵקוֹת-נֵיקַט, לֵקוֹת-נֵיקַט, מקטקט לו הקטר. זה מין מתאבן למנה שאלתרמן יגיש בהמשך הספר, בשיר 'תחנת שדות", כשיטבע את הצירוף "שריקַת הקַטרים": קַתַקַטָ מושלם של רכבות.

*

הֵן יֵשׁ וְגַם רַכֶּבֶת רָצָה כְּשָׁפָן,

בום, כמו שאומרים היום (והשבוע). השפן נשלף מהכובע. הקַטָּרִים בוערים במרוצתם? דְּרָכִים רַבּוֹת שִׁכְּלוּ אֶת כִּשּׁוּפָן? כן, אבל עדיין גַם רַכֶּבֶת רָצָה כְּשָׁפָן, וריצתה "כשפן"היא המשיבה לדרכים את "כישופן". כלי-הברזל המודרני, הרעשני, המהיר, החותך את הנוף, המתעלם כביכול מכישופיו - גם אותו אפשר, כשרוצים, לראות כאילו הוא מין שפן הרץ ודולג בשטח, שפן חמוד, שפן טוב וטבעי וישן.

כישופן-כשפן הוא כאן אידיאל עילאי של חריזה ומשמעותה. הכישוף חוזר כי הרכבת היא כשפן. הרעיון והציוריות של הבית גם יחד גלומים שניהם בחרוז. שפן קשור לעולם הכישוף, כי הוא יוצא מכובעו של הקוסם, אבל מי חשב בכלל על הקשר המילולי ביניהם? זהו חרוז מסחרר גם מבחינת כמות הצלילים המשתתפת בו, כ-ש-פ-נ ותנועת הקמץ בסוף, ומבחינת המבנה שלו: כישוף ושפן מתגלים כקשורים בזכות ניצול כ של כישוף כאות-שימוש ב"שפן", ו-נ של "שפן"כאות-שימוש ל"כישוף".

והכי מעניין: החרוז שלא כתוב פה. ארנבת. רכבת מתחרזת עם ארנבת (אומנם בסטנדרט נמוך, בלי העיצור המוטעם נ. אבל אולי בכל זאת כשר בעיני אלתרמן בגלל החיזוק המקדים מהאות המשותפת ר). שפן 'מתחרז'עם ארנבת בתודעתנו. אנחנו קוראים "הן יש וגם רכבת רצה כשפן"ובאיזה מקום שתלטני במוח יוצא לנו "הן יש וגם ארנבת רצה כשפן" (כך לפעמים יוצא לי בטעות כשאני מדקלם את השיר בעל פה בראש בלי לחשוב) או "הן יש וגם רכבת רצה כארנבת".

חוץ מכל זה, השורה ממשיכה בנוהל של כל שורות הבית ומאורגנת ארגון צלילי פנימי. בשוליים משני עבריה "הן יש"מצטלצל ב"שפן" (נש-שנ). ובאמצע "רכבת רצה" - רַ-רָ, החזרתיות של שאון הרכבת מומחשת בתיאורה כרצה. ר זו תשתלט לגמרי על השורה הבאה, המתארת את ריצת-השפן הזו: היא תופיע בה חמש פעמים, בכל ארבע מילותיה.

> דניאל רוזנברג: גם השפן היהיר של לה פונטן שמפסיד לצב העקשן.

> יפעת גלבר: ויקיפדיה: בשפה העברית קיים בלבול נפוץ בין שפן סלע ובין ארנבת מצויה וארנב, שהם מינים מסדרה שונה של יונקים. מקור הבלבול כנראה משום שפעמיים בתורה נזכרים השפן והארנבת בזה אחר זה. בעברית, משמש הכינוי "שפן"על מנת לתאר בלעג אדם פחדן.
>> צור ארליך: כאן זה שניהם ביחד. בחריזה הגלויה ובחריזה הסמויה. אני חושב שאלתרמן דמיין פה בעיקר ארנבת. זו שבכובע הקוסם, זו שרצה ביערות אירופה. וכתב שפן בגלל החרוז. אני לא בטוח שבשנות השלושים בכלל הוגדרה כראוי האבחנה ביניהם.
>> הלל גרשוני: המקור הוא בתרגומו של לותר, שתרגם "שפן"כמה שאנו קוראים ארנבת. אין שפנים בגרמניה כמדומני.


*

כִּסְחַרְחָרָה מֵרוּחַ וּמִיַּעַר אֹרֶן.

דימוי נוסף לריצתה של הרכבת; לַצד החי ומשובב-הנפש של הטכנולוגיה המנוכרת כביכול. הרכבת מסוחררת מהרוח ומהריח. הרוח מסחררת אצל אלתרמן לא רק כאן. "רוח, רוח בהם! סִחררוה בהם!"הוא אומר על הרחובות בשיר 'שערים לרווחה'. היער עשוי לסחרר בניחוח אורניו, או בעצם יופיו החי, או בתעייה בו. הרכבת, כאדם, מסתחררת מאושר ומחופש כשהיא מתקדמת במרחב הפתוח.

דימוי זה יכול להיקרא כהמשך לדימוי ריצתה של הרכבת למרוצת שפן, בשורה הקודמת, ויכול גם להיקרא כדימוי נוסף לריצתה (וכמובן, הריצה עצמה היא כבר לשון מושאלת, המחייה את נסיעת הרכבת).

השורה מדובבת את המולת הרכבת. ר, ר, ר, ר, ר. וביניהן גרוניות אחרות, תחילה 3 ח ואז ע ו-א. זהו המשך למה שהתחיל בשורה הקודמת, "הן יש וגם רכבת רצה כשפן". רָ-רַ של "רכבת רצה"אולי קצת הובלע שם, אבל עכשיו הוא מצטרף לחבורה גדולה. בייחוד אם נקרא את השורה שלנו כדימוי חלופי ל"כשפן"ולא כהמשך לו. ואז זה ייצא כך: רכבת רצה כסחרחרה מרוח ומיער אורן. תנו לקריין עם ר קדמית מתגלגלת לקרוא זאת בקול ותשבעו נחת.

*

הֵן יֵשׁ וְלֵיל הַקַּיִץ בִּטְלָלָיו מַחְלִיק
עַל מְכוֹנוֹת כְּבֵדוֹת אֲשֶׁר זָקְנוּ בַּסֹּהַר – –

שלא כרכבת, המכונות הכבדות של בתי החרושת כלואות כל ימיהן במבנה. הן לא רצות כשפן. איך נותנים גם להן נשמה וחן, רגש וטבעיות? איך משיבים גם אליהן את הקסם שהמודרנה הסירה?

אלתרמן חונן אותן תחילה באנושיות עצובה. הן הזדקנו, ועיגונן למקום כמוהו כבית סוהר. ואז הוא מחזיר להן את הקסם ומעורר בהן את הרגש החי באמצעות ליטופו של הלילה הנעים והמרגיע. ליטוף זה אינו אלא טלליו הרעננים של הלילה המצטברים עליהן בשעת מנוחתן.

הטל חלקלק, אך כאן החלקלקות כתכונה נעשית לפעולה, והחלקלק מחליק: החלקה על ברזל המכונות, כעין ליטוף כאמור. השורה הראשונה, שורת הליטוף, מלאה ברצפים של ל, צליל ענוג. ל לילית טלולה. ואילו המכונות זקנו "בסוהַר"שבשל ההקשר הלילי והרך כמו הופך לרגע באוזנינו ל"סַהַר".

שורות אלו הן מעין ביקור של שיר אחר על לילה, דממה ודוממים, "הלילה הזה"שקראנו לא מזמן כי הוא משובץ כמה עמודים לאחור בספר. גם שם מרגיע אלמנט לילי מטאורולוגי את הדוממים הכבדים מעשה-ידי-אדם. גם שם ישנה החלקה.

רק שמועה של אין נוחַם, כרוח קרירה,
פה החליקה לאורך גדרות הרוסות
וליטפה רציפים נטולי הכרה
והניעה גשרים כשורת עריסות.

*

גַּם לַבַּרְזֶל, אַחַי, עוֹד יֵשׁ כִּנּוֹר עַתִּיק,
גַּם הַבַּרְזֶל יוֹדֵעַ עוֹד נַגֵּן וּנְסֹעַ.

שורות הסיום של חלק א בשיר "כינור הברזל"מסכמות אותו בדימוי שאלתרמן בחר בו גם לכותרת השיר כולו. הברזל הוא נציגן של המתכות שהוזכרו קודם, של המכונות, של הרכבת, של "הזמן"הזה. גם לו, כפי שראינו, יש לב שנשבר, יש אוזן לחליל, יש נפש של שפן. הוא יודע לנגן, לא רק לייצר. הוא יודע לנסוע - בניגוד לחרוזה של מילה זו מהשורה הקודמת, ה"סוהַר"הכולא את המכונה.

סמל הכינור העתיק כפול: הכינור כסמל הניגון, הרגש, האמנות, היופי, השירה. וה"עתיק"כניגוד ל"זמן"הזה, הגא, השר במפחות; כשימור של "שירינו הישנים", של עידן טרום הסרת-הקסם.

יפה לראות איך מתנקז לכאן כל רצף השירים שלפני שיר זה ב'כוכבים בחוץ'. "מעבר למנגינה", "ירח"ו"סתיו עתיק"מהרהרים כל אחד בדרכו בכאב ובניכור שבחיים העירוניים המודרניים, בהרחבת הנפש המחכה לנו, באמת או כביכול, בעולם הטבעי הנושן והעתיק, ובמפגש הפורה שיש בין עתיק לחדש, שבכוחו לרענן את יומנו.

"מעבר למנגינה"התחיל אף הוא בסמל הכינור: "בסמטה, עם כינור, נעלמו סב ונכד". "ירח"פתח ב"מראה נושן", תיאר לילה קיצי שקט (כמו אצלנו בשורות הקודמות, "הן יש וליל הקיץ בטלליו מחליק"), שיחק עם הדמיון בין סהר לסוהר ("בלילה הסהור", כמו אצלנו ב"אשר זקנו בסוהר"), וכמו צמד השורות שלנו הכפיל את המילה "עוד". שימו לב להקבלה הרטורית, כמעט שאלה-ותשובה:

אתה אומר - אלי, העוד ישנם כל אלה?
העוד מותר בלחש בשלומם לדרוש?

גם לברזל, אחיי, עוד יש כינור עתיק,
גם הברזל יודע עוד נגן ונסוע.

"עוד"כמבטא את התמדת הניגון הנושן, העתיק, את נוכחותו גם בחיינו רדופי החיפזון והברזל, מאפיין כמובן גם את שיר הפתיחה של הספר, "עוד חוזר הניגון", ושירים רבים נוספים.

ולבסוף, מיד אחרי "ירח", מיד לפני שירנו שלנו, "סתיו עתיק" - שעדיין ודאי טרי בזיכרונכם. הסתיו העתיק, הפרוע, הנרגש, מרווה את ימינו האורבניים המדוכדכים בניגונו השוקק והמסעיר, אם גם הפרימיטיבי והיצרי. לברזל עוד יש כינור עתיק - כמו שלרחובות הברזל הארוכים של העיר עוד יש סתיו עתיק.


* * *

עוֹלַם הָאֱלֹהִים,

אליו פונה המשורר בבית הראשון, המופלא, של חלק ב'של #כינור_הברזל. לא בדיוק אל אלוהים, גם לא סתם אל העולם, אלא אל עולם האלוהים. עולם אינסופי, עולם פלאים, עולם לא מפוענח, העולם שלנו.

"עולם שלי, עולם", קרא לו אלתרמן בחלק א'של השיר, "אפשר לדור איתו / שנים כשנות חיים בלי דעת מה ומי הוא". הוא זר וסמוך. כאן ואחֵר. העולם וגם האלוהים. במילה "עולם"כבר גלום ה"עלום", הנעלם, התעלומה. גם האל נעלם מחושינו ומהשגתנו, "נעלם וגם אין סוף לאחדותו" (בפיוט 'יגדל'). המילים "עולם האלוהים"קרובות אל הנעלם, וגם זו לזו. כך גם כמובן בצלילים: ע-ל-מ של "עולם"חוזרות באותו סדר ב"אלוהים", אם כי ע נשברת לגרוניות הקרובות לה, א ו-ה.

עולם ואלוהים, נברא ובורא: שני קודקודי המשולש ההכרתי שהשלישי בו, האני, יבוא תכף. הצלילים החוזרים ב"עולם האלוהים", ל, מ וגם ה, חוזרים גם במילים הבאות בשיר, שנקרא מחר ומחרתיים, ובהמשך הבית. כולו יעמוד בסימן ל-מ, וכשנקרא לעומק אולי נבין לָ-מָּ-ה.

*

בְּהֶבֶל לַיְלָה חַם,

"כינור הברזל"טוב לכל ימות השנה אבל הוא ממוקם באווירה קיצית: ליל הקיץ כבר הוזכר בפשטות. ועכשיו לילה חם והביל. תל-אביבי, אם נרצה. שלא תאמרו שאירופה המיוערת השתלטה על השיר כולו.

המילה הבל היא שיר כבר מהיווצרה: אמרת הֶ - ייצרת הבל. הצירוף בהבל-לילה מוסיף על כך רצף בן 3 ל. יתרה מכך, הוא עשוי כולו הכפלות: פעמיים ב, פעמיים ה, ועל י, היחידה שאינה מוכפלת פה, מפצה שילוש הלמ"דים. הוסיפו את ה"חם", בהבל-לילה-חם, והנה לכם הלם מוחלט: השורה עשויה כולה יחידות של ה-ל-מ, בדיוק או (במילה "עולם") בחילופי גרוניות:

עולם
האלוהים
בהבל-לילה-חם

וכך, מה שנתפס בדרך כלל כאי-נעימות מעצבנת, הבל הלילה החם, מתיישב לנו באוזן ובלב עם המסתורין והמלאוּת של "עולם האלוהים". אלוהות העולם נמהלת (!) בחושך החם הרוחש. כדי לשכנע גם את השכל תבוא השורה הבאה, ותסביר לנו שה"הבל"של הלילה החם הוא נשימת השמיים!

הבל וחם הם גם דמויות בראשית. דמויות מעולם האלוהים, העולם הסמוך לבריאה. אחת דמות טרגית, השנייה דחויה. אם תרצו תוסיפו להם את לילית האגדית. זה יצא מן הסתם לאלתרמן במקרה, אבל אולי שעשע אותו: עוד רובד סמוי למילים הרוויות שכתב.

*

מוּל נְשִׁימַת שָׁמֶיךָ הַקְּרֵבִים לְמַטָּה,

קודם כול: מול! כבר ראינו שוב ושוב: ב'כוכבים בחוץ'"מול"איננה, כבזמננו, מילת יחס זולה שאנשים משתמשים בה מתוך עצלות במקום "עִם", "כלפֵּי"וכן הלאה, אלא פירושה הוא המדויק, "מנגד ל-", וחשוב לא פחות, בספר הזה היא בדרך כלל מאותתת לנו גם על איזו מוליות מרתקת, בחושים ולא רק במשמעויות, המחכה לנו במילים הסמוכות.

ואם כך במקומות אחרים בספר, כאן על אחת כמה וכמה: הרי עיצוריה של המילה מול (שהם גם עיצוריה של המילה מילה!), מ-ל, גדשו במפגיע את השורה הקודמת, את העֵבר האחד של ה'מול': "עולם (ל-מ 1) האלוהים (ל-מ 2), בהבל לילה חם (ללל-מ 3)". והנה עכשיו מילת הניגוד מול לוקחת את ל-מ זה, והופכת את סדרו: מ-ל. מול. היש לכם מול מובהק מזה?

מעברו השני של ראי המול ניצבת עתה "נְשִׁימַת שָׁמֶיךָ הַקְּרֵבִים לְמַטָּה". הנה זה במלואו: "עוֹלַם הָאֱלֹהִים, בְּהֶבֶל לַיְלָה חַם, מוּל נְשִׁימַת שָׁמֶיךָ הַקְּרֵבִים לְמַטָּה,". הצמד ל-מ חוזר כפי שהוא במילה "למטה"; וצמד אחר-למחצה מככב ב"נשימת שמיך": ש-מ.

השיקוף הצלילי הזה הוא חיזוק חושי לשיקוף המשמעותי, התמונתי. נשימת-השמיים: כל כך מתבקש, בדיעבד. השמיים הם אוויר שאנו נושמים. גם השמיים במובן הרחב יותר, החוץ-אטמוספירי, החלל, הם מבחינה חווייתית מרחב שנותן לנו נשימה.

השמיים הם גם משכנו של אלוהים כביכול, בייחוד כאן, כשהם "שָׁמֶיךָ", שמיו של עולם-האלוהים, ואלוהים הוא שנפח באפיו של האדם נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה (בראשית ב, ז): המילה נשמה, בהופעתה המקורית במקרא, היא בעת ובעונה אחת רוח-חיים ונשימת אוויר. ומקורה - השמיים. עולם-האלוהים.

נשימת השמיים באה כאן מול (מול! מול! מול! כן?) הבל הלילה החם שהאדם שרוי בו על האדמה. ההבל במובנו הבסיסי הוא האוויר הננשף בתהליך הנשימה. אנו מוציאים מפינו הבל חם.

וכך, המשוואה נכונה בכפל פניה. הבל הלילה החם ונשימת השמיים שניהם מתארים, ברובד אחד, התרחשות אטמוספירית, אקלימית, תנועת אוויר. ההבל כמו עולה מן הארץ (כך בדימוי המקראי, ואד יעלה מן הארץ), והשמיים נושמים מלמעלה. ועם זה, ברובד דימויי יותר, יש כאן צדדים משלימים של נשימה: ההבל הנשאף, השמיים הנושמים. הרבדים כמובן משורגים לשלמות אחת, שהרי האוויר אותו אוויר, ויתרה מכך, כאמור, המסורת העברית קושרת נשימה, נשמה ושמימיות אלוהית בחבילה אחת.

כל זה קורה כשהשמיים "קרֵבים למַטה". נשימתם שאנו חשים בה, פליטת ההבל של הלילה, מתרחשת סמוך לארץ. על כן אנו שרויים בתוכה. על כן העולם הזה הוא, במוחש, "עולם האלוהים". חיינו, אנחנו עצמנו, נשימתנו, נשמתנו, הם מפגש של עפר ושמיים.

קראנו בסדרה הזאת את השיר המופלא 'בגד חמודות', העומד על מפגש השמיים והארץ המתקיים בגוף האדם, מתוך ספרו המאוחר של אלתרמן 'חגיגת קיץ' (חפשו בבלוג שלי). בשירים אחרים באותו ספר הוא מתאר את עם ישראל כ"חציוֹ עפר, חציו שמיים", וכידוע לרבים גם מדבר על "הסמוך כמו עפר וכמו שמיים"שיש לשמור מפניו את הנפש.

> בעז דרומי: הנשימה זו הפעולה הכי קרובה ותמידית אצלנו, חלק מגופנו. השמים הרחוקים מרחק בל ישוער הופכים קרובים כל כך עד שניתן לחוש בנשימה שלהם. השמים הקרים הבלתי אנושיים, המייצגים את האינסוף הלא נתפס מקבלים נפך של גוף ותחושה.

> עינת קאפח: נפלא. ממש שני עולמות, שלכל אחד מהם קיום משלו, עומדים זה מול זה.

*

מוּל חַלּוֹנוֹת אֲשֶׁר אִבְּדוּ אֶת חִיּוּכָם,

החלונות שאיבדו את חיוכם הם הדבר השני ש"מולו"פועל עולם האלוהים (ופעולתו, כפי שנראה מחר, היא ללמד את האדם שַלווה).

החלונות הם מה שכונה בשיר הקודם "עיני הבתים", או אולי פיותיהם. הם חייכו פעם, וכבר לא. את העיניים והפה המחייכים אנחנו רואים מבחוץ. לכן אפשר להבין את השורה הזו כמסתכלת על הבתים, בתינו, ומזהה בהם עייפות נפשית מן הקיום המתורבת, החברתי, הביתי.

אבל מן ההקשר של בית-השיר, המדבר כולו על דברים שיש בחוץ, הבל הלילה ונשימת השמיים והכוכב והמים, נראה שהאדם עומד בבית ומשקיף מן החלון החוצה, והנוף כולו נראה לו עגום. מין תחושת שיממון, אובדן טעם.

החלונות עומדים "מול"העולם, וכמו בשוּרת ה"מול"הקודמת אנו נרמזים פה לאיזה משחק של השתקפות. נראה לי שעתה ההשתקפות היא בעיקר בין השורה שלנו לזו שאחריה, "שלוות כוכב ומים לעיניי לימדת": העיניים נזכרות בה במפורש, העיניים שלי, והן עומדות מול החלונות הנתפסים כאמור כעיניים.

מבחינה צלילית, יש אולי, ובערך, משחק קטן עם ה"מול"בתוך השורה: המילה "חלון"יש בה "מול"הפוך, אמנם עם נ במקום אחותה מ. נול. ח של חלון נותרת מחוץ להיפוך הזה, כי ח היא ה"חיוך"שאבד להם. אילו היו כאן "מול חלומות אשר איבדו את חיוכם"המשחק היה מושלם; ואולי באמת, בבית הגותי זה העומד בסימן ל-מ, עלינו לשמוע ב"חלונות"גם "חלומות".

> אסף אלרום: ואולי בלילות הקיץ החמים וההבילים החלונות דווקא נפתחים ולא נסגרים ולכן הם מאבדים את חיוכם, את הברק שלהם, ההשתקפות של הכוכבים על פניהם. ואז העין יכולה לראות דרך הפתחים הפעורים את שלוות הכוכב והמים.


*

שַׁלְוַת כּוֹכָב וָמַיִם לְעֵינַי לִמַּדְתָּ.

עולם האלוהים, האלוהים באמצעות עולמו אם תרצו, מלמד אותנו שלווה במראה הכוכב והמים. מראות המעוררים בנו כיסופי מרחקים ותחושה של הכנסת קיומנו וצרותינו לפרופורציה. מראות המהלכים עלינו איזה קסם ורוגע. זאת מול האי-שקט והדכדוך ששידרו השורות הקודמות - השמיים הנושמים עלינו, החלונות שאיבדו את חיוכם.

השורה ממחישה שלווה והשלמה. פזורים בה אותם צלילים שבלטו בשורות הקודמות השונות. מעין אספת פיוס. הנה, להקלת ההמחשה, הבית היפהפה במלואו.

עוֹלַם הָאֱלֹהִים, בְּהֶבֶל לַיְלָה חַם,
מוּל נְשִׁימַת שָׁמֶיךָ הַקְּרֵבִים לְמַטָּה,
מוּל חַלּוֹנוֹת אֲשֶׁר אִבְּדוּ אֶת חִיּוּכָם,
שַׁלְוַת כּוֹכָב וָמַיִם לְעֵינַי לִמַּדְתָּ.

ל ו-מ שאפיינו את כל הבית חוזרות בשורה כל אחת שלוש פעמים. הן בולטות במיוחד בחרוז הפנטסטי הנסגר עתה, "לְמַטָּה-לִמַּדְתָּ". שימו לב שהוא מתחיל כבר בצליל ל. רצף משותף מרהיב, המזווג מילים שונות באופן קיצוני מבחינה דקדוקית - המתגלות כאחיות מבחינת המשמעות של הבית. השמיים קרבו למטה, אלינו, וגם עולם-האלוהים בא אלינו ללמד אותנו.

אבל גם כל יתר העיצורים בשורה הזו הופיעו בשורות הקודמות בבית. ש שנכפלה ב"נשימת שמיך"חוזרת עכשיו ב"שלוה". וכך ע מ"עולם", נ מ"חלונות" (עתה היא מגיעה ב"עיניים"הצופות בחלון), כ רפה (הנשמעת כמו ח) מ"חם", "חלונות"ובעיקר "חיוכם", ב רפה (וכן ו הנשמעת זהה לה) מ"הבל"ו"קרֵבים", ת מ"נשימת", "למטה"ו"חלונות", כּ מ"קרבים"ו-ד מ"איבדו".

הבית, בקיצור, מלוכד בצליליו, והשורה הזו האחרונה מסכמת את רובם המכריע וכך מסכמת-מפייסת. יש בו איזו אחדות שבצמצום. נעדרים ממנו לחלוטין העיצורים ג, ז, ס, פּ, פֿ, צ. גם ר הנפוצה מאוד בעברית זוכה בו לייצוג מזערי. השליטה נתונה עד הסוף ל-ל ו-מ המרגיעות, וכך נשמע הבית כולו כפיתוח של גרעינו, "עולם האלוהים". עולם העוטף אותנו פה למטה, מלמד שלווה, מרכך.

*

וַתַּעַזְבֵנוּ שׁוּב, בְּלִי דַּעַת קְרֹא וּכְתֹב,

השמיים קרבו למטה, ועולם-האלוהים לימד את עינינו לראות שלווה, אך הנה הוא עוזב שוב, ואנו נותרים אולי שלווים אבל תוהים. לא יודעים לקרוא ולכתוב, כלומר לא יודעים איך להבין את העולם שלנו, זה שאֶפשר "לדור איתו שנים כשנות חיים בלי דעת מה ומי הוא", כאמור בתחילת שירנו; וקל וחומר שאיננו יודעים איך לכתוב זאת, איך לתקשר עם שורשם של הדברים. השמיים יורדים, ועכשיו שוב עולים ומתרחקים.

ה"אתה"פה הוא על פי הבית הקודם "עולם האלוהים", אבל קשה יותר ויותר להבין את הדברים כפונים אל העולם, ומורגש יותר ויותר שהכוונה בעיקר לאלוהים (ולו גם אל אימננטי; ולו גם איזו מקבילה חילונית-רוחנית שלו, משהו כגון השראה או עומק-ההוויה). כמו הסופרת מירה קדר, בסיפורה-מאמרה "כוכבים בפנים", ככל שאנו מתקדמים בחלק ב של השיר #כינור_הברזל אנו הולכים ומבינים שהשיר כמכלול נותן בידינו מפתח להבנת העמדה הרוחנית של 'כוכבים בחוץ'. מאמרה זה כלול בספר סיפוריה "רצוא ושוב", שֵם שהוא לב העניין. אל (או לב-ההוויה וכו') שאנו איתו ובלעדיו, אל מתגלה ומסתתר, ניגון שנזנח לשווא וחוזר, יופי נורא בלב העולם שאנו נמשכים-ונדחים אליו-ממנו בגעגוע ובאימה; וכמו בפיזיקה, ביחסים בין גופים כבדים בחלל, התוצאה היא תנועה מעגלית, היקפית.

אותו דפוס ממש מתקיים בשירי האהבה בספר, ככל שאפשר בכלל להבחין בספר הזה בין שירים לאהובה בשר ודם לשירים אל האלוהות, השכינה, ההוויה וההשראה.

למפקפקים מחכה השורה של מחר.

> יפעת גלבר:  חשבתי שברקע הגירוש מגן עדן, שנחווה כנטישה.
>> צור ארליך: זה הארכיטיפ, אבל זה ממשיך ומתקיים כל הזמן. הרי הבית הקודם עם שלוות הכוכב והמים לא דיבר על גן עדן דווקא. וכך גם בסתיו עתיק, עם הרמזים המובהקים לגן עדן.
>> עפר לרינמן: אך נדמה שכאן "דעת", ובשורה הבאה "גנך", אכן רומזים.


*

וְשׁוּב גַּנְךָ סָעַר וְלֹא בַּעֲבוּרֵנוּ,

זאת, אחרי שכנאמר בשורות הקודמות אלוהים קרב אלינו, לימד אותנו שלווה, ועזב אותנו "שוב, בלי דעת קרוא וכתוב". כלומר, נשארנו פה תוהים ותמים, ואילו בעולמו של אלוהים הוסיפו הדברים לסעור, הייתה איזו מין מסיבה שלא הוזמַנו אליה: באיזו ספרה רוחנית, או באיזו הוויה שנמצאת כאן אך אינה נגישה לנו.

אתמול הציעו פה יפעת ועפר שהרמיזה היא לגירוש מגן העדן. ואכן, ה"בלי דעת"וה"גן"מעלים אסוציאציה זו. הגירוש מגן עדן נרמז כזכור כמה פעמים גם בשיר הקודם, "סתיו עתיק", שאף הוא עסק במגע שבין עולמנו האנושי העייף והמבוית לבין איזו הוויה קדמונית סוחפת. הגירוש מגן-עדן הוא בשני המקרים רק מעין פרדיגמה למתח שאנו מצויים בו כל הזמן.

על הסערה כמוקד של חיות רוחנית או גופנית כבר קראנו בספר הזה, 'כוכבים בחוץ', שירים שלמים, כגון "הרוח עם כל אחיותיה", "אל הפילים"ו"סתיו עתיק", ועוד יהיו כאלה בהמשך הספר. החיבור בין סערה לגן, "ושוב גנך סער", שולח אותנו במיוחד לבית הפתיחה של שיר ההתקדשות השני בספר, בית המתמצת את יחסי המשיכה-דחייה של המשורר עם ההשראה הרוחנית האמנותית שהעולם נותן לו:

כִּי סָעַרְתְּ עָלַי, לָנֶצַח אֲנַגְּנֵךְ.
שָׁוְא חוֹמָה אָצוּר לָךְ, שָׁוְא אַצִּיב דְּלָתַיִם!
תְּשׁוּקָתִי אֵלַיִךְ וְאֵלַי גַּנֵּךְ
וְאֵלַי גּוּפִי סְחַרְחַר, אוֹבֵד יָדַיִם!

שם, אַת סערתְּ עליי; גנֵךְ אליי. ואילו אצלנו גנךָ סער - אך לא בעבורנו: לא עליי, לא אליי. אפשר לומר: לפעמים אנו מרגישים קרואים ומחוזרים על ידי ההוויה, לפעמים זנוחים ומנוכרים. ואפשר לומר: הניגון, ההשראה, סערתָם תמיד עלינו וגנם תמיד אלינו; האלוהים ועולמו - זה כבר מורכב יותר. לפעמים האדם לא מוזמן למסיבה. לסערה האלוהית. אבל לפעמים, בצנעה, כן. כמו שנראה בשורות הבאות.

> שרה שקל: אני תוהה אם עומדת פה גם הנגדה בין הקיץ (הבל לילה חם) לבין החורף (גנך סער). האוירה של הקיץ כאן היא שלווה מחד אבל כבויה וסטטית מאידך. מולה האוירה של החורף היא טעונה בריחוק וסערה. אני מקבלת תחושה מהקריאה כאן שדווקא החורף בתנועת ההתרחקות והנטישה שלו מוליד את הקשר דרך הגעגוע ומתוך כך שוב את הקרבה. אולי זה מחזק את תנועת ה"רצוא ושוב"שתיארת בפוסט הקודם.

*

רַק פְּעָמִים יָבוֹא הָעֶרֶב עִם הַתֹּף
צָלֹעַ וְתוֹפֵף בְּפַרְוָרֵנוּ – –

אלוהים חזר לשמיים והשאיר אותנו שלווים ועלובים, סערותיו סוערות לא עלינו, אך הנה נקודת המפנה: לפעמים יש איזה ביקור, לפעמים חוזר הניגון. לא כמו בשירי הפתיחה האנרגטיים של הספר. לא "עוד"אלא "לפעמים". בהיסוס. בצליעה. בפרוור. לא בסערה אלא בזכר-לסערה: זה ידומה בהמשך ל"רֵיח רוח".

הערב יבוא עם התוף. החידוש הוא לא הערב אלא התוף. הערב הוא הבסיס, הוא הבית, הוא השגרה, כמתואר באריכות בחלק א של השיר. אבל לפעמים, בהיסוס ביישני, בהתחטאות, הוא בא עם התוף - אחיו של הכינור מחלק א. גם הוא כלי נגינה, אבל פשוט מן הכינור, מזוהה עם קצב יותר מאשר עם מלודיה, ונקשר בעולם האלתרמני עם העיר ועם פעימת הזמן.

הערב בא "צלוע ותופף": בזכות ה"צלוע"וה"פעמים" (פעמים פירושו גם צעדים) אפשר לשמור ב"תופף"גם "טופף". ההילוך האיטי והתיפוף בתוף הם חזרתיים, יגעים משהו, לא מקפיצים כמו כינור. שמעו איך שני חצאי השורה חוזרים זה על זה בניגונם, בתנועתם, באשר הם עשויים ברובם תנועות מקבילות:

רַק פְּעָמִים יָבוֹא
הָעֶרֶב עִם הַתֹּף

רַק מול הָ - תנועת A
פְּ מול עֶ - תנועת E
עָ מול רֶב - מקרה יחיד של שוני
מִים מול עִם - תנועת I ואפילו חרוז פנימי
יָ מול הַ - תנועת A
בוֹא מול תֹּף - תנועת O

ובקיצור:
AEAIAO
AEEIAO

גם העיצורים חוזרים על עצמם במידה רבה בשתי המחציות: ר, ע, מ, באותו סדר אפילו. הדברים יגעים - ובכל זאת: תוף.

הידוס זה של הערב המתופף יעיר בנו היגעים, תושבי הפרוור הרדום, איזה שמץ של זיק.

*

– – וּמִדַּפֵּי מִכְתָּב, מֵחִשְׁבוֹנוֹת רָעִים,
מִפַּת-עַרְבִית נוּגָה שֶׁלֹּא בֵּרְכוּהָ,

על אלה, כפי שנראה בהמשך הבית, על עליבות היומיום הזאת, גוחן מישהו מאיתנו – ובאותן פעמים שבהן הערב בא עם התוף לפרוורנו, הוא מרים פתאום את ראשו ושואף מרחב ותקווה.

אנחנו מתקדמים לאט, ולכן נתבונן היום רק בשורות הללו, בשלישייה הזאת. הדברים המדכדכים שאנו שקועים בהם בעולם שהסערה האלוהית רחקה ממנו.

"דפי מכתב"מוכיחים (אם יש בכלל צורך להוכיח) שמה שנאמר קודם, שאלוהים עזב אותנו "בלי דעת קרוא וכתוב", אין עניינו שאנו אנאלפביתים, אלא הוא מסמל איזו אי-הבנה וקוצר-ביטוי. מכתבים יומיומיים אנו כותבים וקוראים, זה בהחלט כן.

"חשבונות רעים"– יושם לב לצורה חִשְׁבוֹנוֹת, רבים לא של חֶשְׁבּוֹן אלא של חִשָּׁבוֹן. כלומר מזימה, תחבולה, חקרנות יתרה. מילה זו מופיעה למשל בקהלת, "לְבַד רְאֵה זֶה מָצָאתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת הָאָדָם יָשָׁר וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים" (ז', כט). כבר בפסוק הזה, חישבונות רבים הם גם חישבונות רעים, שכן הם ניגודו של היושר. חשבונות אישיים, עקמומיות שכלית, התחשבנות חורשת רעה שהיא רעה קודם כול למתחשבן. "רעים"נבחר גם כי הוא יתחרז בהמשך הבית עם עיניים "קצרות רואי", שזה בעצם אותו עניין בהיפוך: גם המתחשבן המתפלפל למרחוק וגם קצר-הרואי לא רואים את הדברים כמות שהם, כפשוטם.

"פת ערבית", שהרי אנחנו בערב, בזמן שהערב בא עם התוף. היא "נוגה", כמובן מפני שהאדם האוכל אותה נוגה. "לא בירכוה": שוב, העצבות, האי-ברכה, היא כמובן מצד האוכל, מצד האדם. הוא לא בירך אותה או עליה. הוא הלא-ברוך. זה כמו "ארורה האדמה בעבורך", קללת אדם הראשון. הממד הדתי רובץ פה כל הזמן כאפשרות, ואין פלא: הרי הכול פה סובב סביב היחסים בין האדם לעולם-האלוהים. מתואר פה עולם אורבני של קיום עגמומי שהברכה ממנו והלאה.

*

יִשָּׂא פִּתְאוֹם אֵי-מִי עֵינָיו קִצְרוֹת-רֹאִי,
כְּמוֹ אַרְיֵה רָצוּץ לְרֵיחַ רוּחַ.

העיניים קצרות הרואי הן חלק מהתיאור של האדם השקוע בענייניו המדכדכים של היומיום. כשבא "הערב עם התוף", כלומר איזה חיוך קטן, בדמות ניגון, מסערת-גנו הרחוקה של אלוהים – או-אז אנו, מישהו מאיתנו, מצליח להרים את העיניים מהעצבות ולראות שיש משהו אחר.

אדם זה, כלומר אנחנו, מדומה לאריה רצוץ, שכנראה גם חם לו שם בערבה האפריקנית. ימי הגדולה והשאגה שלנו חלפו, אנו מותשים, וכשיש אפילו ריח של רוח אנו שואפים אותו ברעב ובכמיהה.

הרוח נמצאת לא רק במשל, בזיכרונותיו של האריה, אלא גם בנמשל, בזיכרוננו, שהרי כל מה שאיבדנו כשהאל התרחק תואר בשיר כרוח: בחלק הזה של השיר קראנו על "נשימת שמֶיך הקרבים למטָה"ועל הגן האלוהי ש"סער"; ובחלק הקודם תואר המגע עם העולם הגדול כנשיבה של רוחות גג, והרכבת הסתחררה מרוח.

האריה, הריח, הרוח, קוצר הראייה, הרציצות – כל אחד מהם נבחר גם משום שיחד עם האחרים הוא יוצר שרשרת של רי"שים. "קִצְרוֹת-רֹאִי, כְּמוֹ אַרְיֵה רָצוּץ לְרֵיחַ רוּחַ".

בתוך רצף זה של ררירה והתרוררות יש גם צירופי צליל מתוגברים: רואי-אריה, קצרות-רצוץ, ריח-רוח. זה האחרון, רֵיח-רוּחַ, מתחרז יפה עם בֵּרְכוּהָ: החרוז מתחיל כבר בתנועת הצירה, וריח הרוח הרי הוא הברכה. על חרוז ה-ר השני בבית, רואי-רעים, דיברנו בכפית הקודמת.

המילה היחידה ברצף זה שאין בה ר, "כמו", משתתפת אף היא במשחק: "כמו-אריה"מצטרפת לרצף צירופי א-מ-י (א ו-י עיצוריות) שבתחילת צמד השורות שלנו, בחלק שלפני השתלטות ר: יישא-פתאום, אי-מי, כמו-אריה. וגם: אֵי-מי מתהדהדת במילה שאחריה, עֵיניו.

התמונה המצטיירת בבית שלנו מזכירה את השיר "יום פתאומי", מהבית הרביעי ואילך. בעיקר דומה תמונת הדכדוך הקולקטיבי שלנו. מן המתואר שם אפשר להבין למה אלוהים מסתפק בפה ברמז, בערב עם תוף: יותר מזה קשה לנו לקלוט.

> אקי להב: ההמשך (שני הבתים המסיימים) הם כבר תפילה לאל. מבחינה זאת אפשר לראות בחלק ב'של השיר, ממש אנטומיה של הזינוק הדתי על פי קירקגור, כלומר: שקילה של האופציה. ככתוב: "דרכי אליך נפתחה.."או: "נכון להיות לשה בעדריך"וכו'.
אומנם פורמלית אפשר לחשוב שהנמען: הוא "עולם האלוהים"ולא "אלוהים". אבל לדעתי הנכון הוא לשכוח את ה"עולם". לראות ב"אלוהים"את הנמען האמיתי.
זה קצת עדין, צריך לקרוא פעמיים שלוש ולראות שזה נכון יותר.


*

סְעַד אֶת עִצְּבוֹנוֹ הַדַּל וְהֶעָזוּב,

"אתה"הוא פה אלוהים, ו"הוא" - אחד מאיתנו, כנראה כמעט כל אחד מאיתנו. הבית המתחיל בשורה זו הוא תפילה עלינו, האנושיים מדי, העזובים רוב זמננו ביומיום צר-האופק.

המילה "עִצָּבוֹן"להטיותיה מופיעה במקרא שלוש פעמים, כולן בפרקים הראשונים ממש של ספר בראשית. שתיים מהן בקללת אדם ובקללת חוה, כלומר העיצבון שבעבודת האדמה ובהריון. השלישית אמורה על נוח שנועד לנחם את הוריו "מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ"ומקללת האדמה. לפנינו אפוא משהו ראשוני מאוד; קללתו הקיומית של האדם.

שלושה דברים נקשרים אם כן במקרא בעיצבון: הולדת האדם, מעשיו של האדם, והאדמה. וכולם אכן יבואו בשורות הבאות בבית. הנה, נדליף לכם את כולו כאן, אף כי בשורות הבאות נעיין רק בימים הבאים. יש בו גם חורש פורח לכבוד ט"ו בשבט:

סְעַד אֶת עִצְּבוֹנוֹ הַדַּל וְהֶעָזוּב,
רַחֵם אֶת מַעֲשָׂיו שֶׁרַבּוּ וְקָטֹנוּ.
בְּצַוּוֹתְךָ אָבִיב לַחֹרֶשׁ וְלַסּוּף,
גַּם לִלְבָבוֹ הַלְבִּישָׁה נָא כֻּתֹּנֶת.

העיצבון עזוב, שהרי כל המצב הזה התחיל, לפני שני בתים, ב"ותעזבנו שוב". הוא דל, עוני שאולי הוא חומרי אבל ודאי הוא מהותי, שוב קיומי, שיקוף לקטנותו של האדם.

העצב הדל והעזוב שלנו תואר בבית הקודם, ובהרחבה רבה בשיר הקודם, "סתיו עתיק". נסתפק במטבע לשון מקבילה לדל ועזוב המופיעה שם: "בַּבּדידות ובָעוני אָיַמְתְּ, גופתי".

אלוהים מתבקש לסעוד את העיצבון. כמובן זאת התקה של מושא הפעולה, אמצעי אלתרמני קלאסי המוסיף זרות ופיוטיות. בעצם אלוהים הוא המתבקש לסעוד אותנו בעצבוננו, לשמח אותנו.

האות ע משותפת ל"סעד", "עצבונו"ו"עזוב", ועליה נוסף בכל מילה אחד ההגאים הדומים ס, צ, ז. ב"עצבונו"ו"עזוב"נוספת על אלה גם ב רפה, ואילו ד שבאה במקומה ב"סעד"קושרת לשורה גם את המילה העזובה עד כה "הדל".

*

רַחֵם אֶת מַעֲשָׂיו שֶׁרַבּוּ וְקָטֹנוּ.

כמו נוח שהוריו קיוו כי ינחמנו ממעשינו ומעצבון לבנו, אלוהים מתבקש, בשׁוּרה של אתמול, לסעוד את עיצבוננו - ובשורה של היום לרחם את מעשינו. העיצבון העלוב, המעשים הקטנים, מאפייניו של האדם המנוכר. המילה "מעשיו"מצטרפת ל"עיצבון"גם מבחינת הצליל.

רבו וקטונו. מעשינו רבים, אבל קטנים. ואפילו אם נבין "רבים"כגדולים, הם גדולים בעינינו וקטנים בעיניו. המעשים הללו קטני ערך: הלא ינוד להם האל הגדול? הלא ירחם על עלובים שכמותם?

וכמו המעשים - עושיהם. האל מתבקש לסעוד את עצב האדם, בשורה הקודמת, ולרחם על מעשיו, בשורה הזאת, ומובן שהנסעד והמרוחם הוא בעצם האדם עצמו. "חמול על מעשיך", אנו מבקשים מהאל בתפילת הימים הנוראים; "רחם את מעשיו", את מעשיו של מעשך זה, מבקש פה המשורר.

*

בְּצַוּוֹתְךָ אָבִיב לַחֹרֶשׁ וְלַסּוּף,
גַּם לִלְבָבוֹ הַלְבִּישָׁה נָא כֻּתֹּנֶת.

תפילת האדם. שהאביב יבוא גם אליו. כי קר ומנוכר לו. שאלוהים המברך את הטבע בהתחדשות ובמעטה ירוק ופרחוני אחרי החורף – יאביב גם את האדם. יעטוף בכסות נעימה, כאָב אוהב, גם את ליבו העזוב אחוז העיצבון.

מכאן הכול על צלילי הבית ומשמעותם. למי שמחזיק אוזן.

"בְּצַוּוֹתְךָ", בצליל v שלו, מצטַוֵות לשכנו, "אָבִיב", המכפיל צליל זה, כמו גם לשכן מלמטה, "לִלְבָבוֹ", שכנ"ל. "הַלְבִּישָׁה"שאחרי "ללבבו"חוזר על "לב"שבלבבו של "ללבבו". אבל בעיקר מהדהד "הַלְבִּישָׁה"את "לַחֹרֶשׁ"שמעליו (בעיצורים העוטפים את ההברה המוטעמת מצדדיה). במלוא בית-התפילה הכאוב והענוג הזה –

סְעַד אֶת עִצְּבוֹנוֹ הַדַּל וְהֶעָזוּב,
רַחֵם אֶת מַעֲשָׂיו שֶׁרַבּוּ וְקָטֹנוּ.
בְּצַוּוֹתְךָ אָבִיב לַחֹרֶשׁ וְלַסּוּף,
גַּם לִלְבָבוֹ הַלְבִּישָׁה נָא כֻּתֹּנֶת.

– מלבבת החריזה קטונו-כותונת (לא להתקטנן בחוקי החריזה של הגננת: להקשיב! ההברה המוטעמת תוֹ זהה, וזה מה שקובע לאוזן שלנו, וסביבה, לפניה ואחריה, זהות עיצורים נוספים). ויש משהו מחוספס אבל מעניין בחריזת "ולַסוּף"עם הרצף "הַדַּל וְהֶעָזוּב"כבר מהצליל המשותף ל. "סוּף"הוא ריכוך עקבי של "זוּב", הַאֲבָבָה עקבית שלו אם תרצו.

ועוד: "בְּצַוּוֹתְךָ", בצליליו, עומד כנגד "עִצְּבוֹנוֹ". "לִלְבָבוֹ"מתגלה עתה כבנוי על "הַדַּל וְהֶעָזוּב", כנוטל את סיומי הצמד הזה ומכפילם, והלב הדל והעזוב נעטף כך באיזה חסד מרכך.

> אקי להב: הבית מזמן לנו פגישה די נדירה, אבל איכותית, עם התיבה "כֻּתֹּנֶת", שלא אחמיץ את הָעֹנֶג הקבוע לְנַקְּדָהּ. (אגב, גם תיבה זאת: "לְנַקְּדָהּ" - כיף לנקד).
זכורות לי מהשרוול שתי פגישות כאלה:
1) העיקרית, מבחינה תמטית, בשיר איגרת (הממשמש ובא): "פשטתי כֻּתָּנְתּוֹ, לדמעותיו חכיתי/ כבלתי זרועותיו והוא חייך אילם".
גם בהטייתה זאת, ברור לי כשמש שאלתרמן התחרע ממש על ניקודה של המילה "כתנתו", ופעולה זאת גרמה לו אותו עונג מוזר: שפע הדגשים (קלים כחזקים), הקורצים זה לזה וּלְהַחוֹלָם החולֵם משמאל, וּלְהַקֻּבֻּץ, המכווץ מימין, כמו עיניים זעירות, או כוכבים נוצצים על עוגת יום הולדת, והקמץ הקטן הַמְּעַלֵּעַ את החולם מן ה"כתנת"שאבדה, הופשטה.
כאן, בגירסתה זאת, מגלה הַכֻּתֹּנֶת את "יוֹסֵפִיּוּתָהּ"המקראית, והקורא הערני מדפדף בבהילות בחזרה אל "כינור הברזל"ושואף אל קרבו את הרובד המקראי הסמוי מן העין של "הלבישה-נא כותונת"..
2) בשיר "האם השלישית", עמוק עמוק בפרק ד', בעיצומו של תהליך הפרידה, מגיעה אלינו שוב "הכותונת"האלתרמנית.
"ואומרת שנייה:
- בני גדול ושתקן
ואני פה כֻּתֹּנֶת של חג לו תופרת,
הוא הולך בשדות. הוא יגיע עד כאן.
הוא נושא בלבו כדור עופרת."
הפעולה המתוארת כאן היא הפוכה. לא הפשטת הַכֻּתֹּנֶת, אלא תפירתה. כמובן, אין להתעלם מכפל המשמעויות המצמרר של המילה "חג" (שהינו גם "קורבן"), וגם זה קושר את צמד הכותנות (זו מאיגרת וזו מ"האם השלישית")
כל נסיון להחיל את הקורבניות גם על הכותונת מ"כנור הברזל"מחזיר אותנו אל המשמעות האקזיסטנציאליסטית, הקפקאית של הסיטואציה.

*

אֲנִי שָׁלֵו. דַּרְכִּי אֵלֶיךָ נִפְתְּחָה,
אִם גַּם אֹרְחַת זָרִים עֲדַיִן בָּהּ דּוֹרֶכֶת.

בית הסיום של השיר נפתח בסגירה מפתיעה למדי. כי הדרך לאלוהים ולעולמו נראתה עד כה משובשת ומעורפלת. האל עזב והתרחק, ולפעמים הוא שולח איזו מזכרת צולעת ועמומה שמעוררת בנו געגוע, ואנו מתפללים אז שירחם עלינו המתגעגעים כמו שהוא מרחם על הטבע. כך נגמר הבית הקודם. והנה אני שלֵו והדרך נפתחה - מה פתח אותה?

נשים לב שהדיבור כאן חזר לגוף ראשון יחיד. שיר א של 'כינור הברזל'התחיל ונגמר בדובר בגוף ראשון יחיד, ובאמצע הבליח לרגע גוף ראשון רבים, כציטוט של אמירה מקובלת. מהלך זה מתקיים גם בשיר ב, שירנו, אבל כאן ה'אנחנו'שבאמצע הוא הרוב. בבית הראשון שלו הבליח 'אני'במילים "שלוות כוכב ומים לעיניי לימדת", ואז באו שלושה בתים של 'אנחנו'שאפילו הפך לאיזה 'הוא', אחד מייצג מהקולקטיב שלנו, "אֵי מי", שאנו מתפללים עליו ובעצם על כולנו. רק עתה, בבית האחרון, חוזר הדובר לדבר בשם עצמו היחיד בלבד, ובשורות הבאות זה יהיה אישי אפילו יותר.

החזרה הזאת מסומנת בצבע חזק. "אני שָלֵו"מחזיר אותנו בהבלטה ל'אני'הקודם בשיר הזה, שגם הוא היה כאמור שלו: "שלוות כוכב ומים לעיניי לימדת".

כלומר, כל המסע של שלושת הבתים האחרונים, האל שעזב והערב שחזר והעצבות והחורף שבלב, היה הפלגה מהיחיד אל הכלל, והנה עתה חזרנו אל האני ואל שלוותו שהוא למד מלכתחילה. אני איני אנחנו. ספק אם בכלל איבדתי את הדרך אל אלוהים; ואם איבדתי, כי אני חלק מהאנושות, הנה אחר תפילתי היא חזרה אליי עם שלוותי.

האני הזה מסומן כמיוחד, כיחיד השונה מהכלל: "אורחת זרים"עדיין דורכת בדרכו אל אלוהים. אנשים אחרים שקצת חוסמים אותה, או איזו זרות כללית. אולי יש צורך לומר: "אם גם"פירושו בעברית לא "אם [היא עושה כך] גם כן"אלא "גם אם", כלומר אף על פי ש-.

הפועל "דורכת"בשורה השנייה נגזר מ"דרכי"שבשורה הראשונה, וגם מהחרוז העסיסי הצפוי לו בהמשך עם המילה "עֲדָרֶיךָ". אגב אורחא הוא גורר אחריו, בצלילי ר-כֿ שלו, "אורחה". והאורחה היא אורחת זרים. זרותה היא כמובן לא רק היגררות צלילית אחר אורחת הרי"שים, אלא עיקר העניין. זרות המנסה, בלי הצלחה, לשבש את הקשר האינטימי בין היחיד לאלוהיו. תחושת הזרות ליוותה אותנו לכל אורך השיר, במיוחד הזרות של העולם שאנו חיים בו (אתם זוכרים: השכן שאנו חולפים על פניו כל יום בלי לדעת מה ומי הוא).

עוד זאת: בעוד שתי שורות ייגמר השיר הזה ויבוא שיר ששמו "השיר הזר". הוא ידבר על השירה, על שירתו של המשורר הזה, ויתמודד עם התחושה שהיא זרה. האם הזרות המובנֵית במבע האומנותי דורכת בדרכו אל הלב? השיר ישכנע שלא.

>יהודה מרצבך: המפנה הפתאומי הזה בבית הזה מפתיע אותי כל פעם מחדש.
איני יודע אם זאת מחשבה גרפית מכוונת, אבל בהעמדת הספר במהדורה הראשונה הבית הזה חורג מכל השיר ונמצא לבדו על דף לבן. מצאתי את עצמי כמה פעמים כמעט מדלג עליו, ואז חוזר ומופתע.

>>אקי להב: המפנה אינו מפתיע כלל, אם מניחים מראש תשתית תמטית ראויה, החל ב"עוד חוזר הניגון", ובמיוחד מ"פגישה לאין קץ" (שם מבליח לראשונה הדילוג בין ה"אני"ל"אנחנו"). כבר ציינתי שמדובר כאן בבית אקזיסטנציאליסטי ברוח קירקגור (המוצא הרליגיוזי מהתמורה האקזיסטנציאליסטית, מוצא שנקרא אצל קירקגור: "הזינוק הדתי").
הבית המסיים שלנו, הוא מעין אפילוג. אקזיסטנציאליסטי - סוליפסיסטי, אבל כדי שיהיה לגמרי (אבל לגמרי!) ברור, צריך להניח תשתית תמטית. להכיר את הרבדים האלה אצלו, שהם תמיד שם, ורק מדי פעם מבליחים אל קדמת הבמה ההגיגית.
הואיל וכאקזיסטנציאליסט אלתרמן הוא תמיד אלתרמן (לעולם לא ממש קפקא ולעולם לא ממש קירקגור, ואפילו לא קאמי וודאי לא סארטר), הוא מניח על השולחן האפילוגי "מצב אנושי"של אופציה רליגיוזית "שלווה". כמה יפה וקולע הביטוי הזה. וגם (יורשה לי) מאוד אותנטי לגבי אלתרמן האיש, שהוא עצמו לא היה בעל אישיות שלווה כלל. וגם היא (השלווה הרליגיוזית, שנראית לעתים כמעין משאת נפש יותר מאשר עובדה) עולה מדי פעם אל פני השטח בטקסטים הבאים.
וכמה משמעותית היא "אורחת הזרים", ה"דורכת"לכאורה וחוסמת את "דרכי אליך", וכיצד ה"אם גם"משקף את הלכאוריות, את סימן השאלה על עצם קיומה של אותה אורחת זרים.
וכיצד ה"מדי תבוא, זקני, תמצא.."משקף יפה את "מצבו של האדם"שבסיטואציה.
כמו גם ה"נכון להיות", שמוסיף את הנופך החד-צדדי של התפילה.
הדובר (והאדם בכלל) הוא תמיד בבחינת "יד מושטת אל הלילך". (ככתוב בשיר "איגרת"הממשמש ובא). זהו מצב קיומי אצלו, ולא שלב בדרך לאיזשהו יעד.
יש כאן תיאור נוגע ללב, ממש מצמרר של מצבו של האדם. והוא עוד יחזור אלינו רבות בפרק א'.
האדם (היחיד, שאפילו אם הוא יחיד איננו יכול לדעת) מוצג כאן כאיזו גחמה מוזרה ובלתי מובנת של "משהו"או "מישהו"שאין לדעת את טיבו, אבל נגזר עלינו לרצות לדעת אותו. מצב אקזיסטנציאליסטי מובהק עם אופציה רליגיוזית נצחית.


*

מִדֵּי תָּבֹא, זְקֵנִי, תִּמְצָא אֶת נֶכְדְּךָ
נָכוֹן לִהְיוֹת לְשֶׂה בַּעֲדָרֶיךָ.

דרכי אל האל נפתחה, ובכל זאת גם הוא צריך "לבוא". כשהוא עושה זאת, אני נכדו ואני נכון (נכ-נכ, הרבה לפני הנח-נח) להיות אחד הטלאים בעדריו: ללכת אחריו בין הרבים שעושים זאת. ובמרומז, נכון גם להיות קורבן על מזבחו.

השה הוא תמים. אתמול, למקרא המילים "אני שלֵו"שבתחילת הבית, נזכרה פה מירי וסטרייך ב"אלי שלי, אני תמים"בשיר 'איגרת'. והנה האישור לכך. השה שלֵו, תמים, נכון. כפילות האופי הידועה של היחסים בין ישראל לאלוהים, המתבטאת במטבע "אבינו מלכנו"ולעומתו "אם כבנים, אם כעבדים", משתקפת כאן, אצל היחיד, בכפילות נכד-שה שצידה השני, האל, הוא זקן (או סב) וגם רועה. "ה'רועי לא אחסר", כאמור בתהילים כ"ג, אבל גם "רק בהיות לָך הנפש כשֶׂה בסופה תֵאוֹתִי אותה לָקַחַת", כמאמר המשורר לארץ ישראל בשיר 'תמוז'שבהמשך הספר.

הזקן והנכד הסוגרים את שירנו #כינור_הברזל גם סוגרים מעגל עם פתיחת השיר #מעבר_למנגינה, כמה עמודים לאחור, פתיחה מסתורית שהתפענחה לנו במהלך הקריאה בשיר ההוא: "בסמטה, עם כינור, נעלמו סב ונכד". הנה הם נמצאו עכשיו. הסב והנכד נפגשים בסיום 'כינור (!) הברזל'. כשאלוהים בא לבקר, בדמותו המנגנת של "הערב עם התוף".

"נכדך"ו"עדריך"שבסיומי השורות הם אפוא שני פניו של המשורר ביחס לאלוהים, נכד ושה-בעדר, ויש בין המילים הללו גם דמיון צליל. אבל החריזה היא עם צמד השורות הקודם: "נכדךָ"עם "נפתחה" (כבר מהאות נ שבשתי המילים, והמשך ב-ד הדומה ל-ת), ו"בעדריך", להפליא, עם "בָּהּ דורֶכֶת", עם כל ההגאים בָּדרֶכֿ. הנה מלוא הבית:

אֲנִי שָׁלֵו. דַּרְכִּי אֵלֶיךָ נִפְתְּחָה,
אִם גַּם אֹרְחַת זָרִים עֲדַיִן בָּהּ דּוֹרֶכֶת.
מִדֵּי תָּבֹא, זְקֵנִי, תִּמְצָא אֶת נֶכְדְּךָ
נָכוֹן לִהְיוֹת לְשֶׂה בַּעֲדָרֶיךָ.

בשני המקרים, נכדך-נפתחה ובה-דורכת-בעדריך, יש לנו חריזה עשירה בין שם עצם בהטיה לבין פועל. כלומר מילים רחוקות מבחינה לשונית, שהשיר מפגיש ביניהן בזכות הצליל אך לא פחות מכך במשמעות. בקיצור, חרוזים בגדול.

בשיר שהזכרנו, 'מעבר למנגינה', הנכד היה רק נכד, לא "נכדך"כמו אצלנו, וזה אפשֵר לחרוז את הנכד עם "אבנֶיךָ": "אני, שגדלתי עם כל אבניך". נכדו של אלוהים כאבן בין אבניו, אבנים שהן כדמעות בריסי העולם כאמור שם, או נכדו כשה בעדריו, שדרכו אל האל פתוחה: שתי אפשרויות לחיות.

סוף השיר, סוף השבוע שנקרא בו בפרשת יתרו בעל העדרים על הבטחת "כל אשר דיבר ה'נעשֶׂה"של העם הנכון להיות בעדרי האל לשֶׂה, סוף השנה ה-45 לחיי, סוף עמ' 45 במהדורת 'שירים שמכבר'המהוהה הפתוחה לפניי. ו-45 הוא מֶ"ה של שֶׂה. ככה יפה. שבת שלום.

> רפאל ביטון:
הגיון בכינור

נולד בעל כורחו לתוך עולם עלום,
נולד ומתרגל למים וללחם.
יתום הוא מקסמים, כל פלא כבר גלום
בכל אותן דרכים בהן עבר ללכת.

אפילו השקיעות הפכו אצלו שגרה.
ירח בבאר – זה רק סיפור על חלם.
ליבו כבר מאפיל כי מעליו תקרה,
ליבו אשר עשוי הוא מפלדת אל-חלד.

כמו העולם גם הוא רק יציר של חומר,
אך דחף אנושי בו קורא לו להחליט
אם ככלות הכל בסוף דיון ואומר
עוד לעולם הזה יש בעבורו תכלית.

וביושבו כך סתם בלי דעת מי ומה
בתוך היכל די צר אצל דביר החשכה
כשמעליו תלוי רקיע של דממה
שמע הוא קול קורא: צא מתוך ההפכה.

כמו מהשמיים נשפו לתוך חליל
אז שערי ליבו, בם חישבונות רעים.
הזמר הם שמעו ונפתחו לצליל
כמו מעשה הנער שלו ניגון רועים.

מאז בכל שירה הוא תר אחר צלילים,
מאז הוא מעריך את כוחה של נהמה.
יודע הוא לקרוא תווים בתוך מילים.
מאז היטב ידע את קולה של נשמה.

העולם חזר להיות חי וצומח,
הנה גם לדומם יש לב באיזה אופן.
והוא עכשיו שלֵו עם חיוך שמח,
פן היא גם הוא גם הם יכבו אזי באופל.

אך שוב הוא נעזב ואין הוא מסתחרר
מקולות הרוח אשר בוששו לנשוב,
ושוב נרדף גנו ועוד הינו סוער
צליל צאת צליל בוא שומע, בסוד רצוא ושוב,

ואנו הקוראים כפית אחר כפית
חוץ מן הביאור גם לומדים שירה ווקאלית,
כאילו שהבית הוא בעצם ביט:
אכן יש לכפית גם טעם מוזיקלי.

סדר יום של צור: מוזיקה מעל הכל;
אחרי קול החליל כמו בהמלין הוא מובל.
כמו מושקה הסייס צור באמת יכול
על הניגון הטוב להוציא מאה רובל.

כעת בין הבינה לבין גודל העצה
לשירת חייו מתווספת עוד קומה.
מי ייתן וניגונו יזכה להפצה
והתבל שלו תידבק תמיד ב'מה'.

>>צור ארליך: תשואות חן חן רועמות ממני, היחיד כנראה שיזהה את כל הנרמז והמשובץ פה [מתוך תרגומי לטניסון, 'אל דביר החשכה', שהופיע בתקופת הקריאה ב'כינור הברזל']. תודה רבה. זה נהדר וגם מרגש מאוד.






































כל אות תחייך: קריאה בכל אות ב"השיר הזר"מאת נתן אלתרמן

$
0
0


במסגרת מבצע הפייסבוק "כפית אלתרמן ביום"קראנו בשבט-אדר-א'תשע"ט, ינואר-פברואר 2019, את 'השיר הזר', מתוך חלק א של ספרו של נתן אלתרמן 'כוכבים בחוץ'. כהרגלנו, מדי יום התקדמנו מעט, שורה-שתיים, ביארנו ודנו. לפניכם הכפיות היומיות ומבחר מהתגובות הפרשניות והתגובות להן. בנספח מופיעות כמה תגובות ארוכות וכלליות.


אֲחַיֶּה הַמְּנוֹרָה וְשֵׁנִית אֲכַבֶּנָּה.
לְחַיָּיו וּמוֹתוֹ אֶת הַזֶּמֶר אַשְׁאִיר.

זהו השיר היחיד בספר שגיבורו הוא השיר - כלומר השיר הארס-פואטי המובהק ביותר ב'כוכבים בחוץ', היחיד המתמקד בתוצר יותר מאשר ביוצר והעושה זאת בפירוט. אחיו בספר הוא שיר ידוע ממנו, 'איגרת', החותם את פרק א ומתמקד ביוצר אך כולל אמירות מקבילות לאלו שכאן. עוד נגיע לזה.

לא אכביר הקדמות, כי השיטה שלנו פה היא לגלות את הדברים כשמגיעים אליהם בטקסט. רק אציין שמשתתף בכיר בכפיות שלנו, אקי להב, כתב לא מזמן מאמר מפורט על השיר, המתמקד במשמעותו הרעיונית אך עוקב אחריו בית-בית. ייתכן שדברים שאומר לאורך הימים יהיו בהשפעתו; והרי במילא נשמע בטח מאקי בתגובות. כאן נקרא אותו לאט יותר, מילה מילה. פחות פילוסופיה, יותר מוזיקה. תוכלו למצוא את המאמר באתר נתן אלתרמן, וגם בקישורית שאתן בתגובה. השיר המלא מצורף, בתצלום מהמהדורה הראשונה של כוכבים בחוץ; תודה ליהודה מרצבך.

ובכן. אדם יכול להדליק מנורה ולכבות אותה. האור חי ומת בפקודתו. זה אפילו נשמע דומה, כשבוחרים במילים ובהטיה הנכונות: אֲחַיֶּה-אֲכַבֶּה. גם השיר זוכה לחיים בידי האדם הכותב אותו. ואם ישליך האדם את שירו לסל טרם פרסום, ימיתנו. הוא עשוי גם לגווע מעצמו, להישכח.

ועם זה, הדלקת המנורה וכיבויה אינן הולדתו והמתתו של השיר. המשורר מדליק את המנורה אולי כדי לכתוב את השיר, אולי כדי ללטש אותו, אולי כדי למחוק אותו, כנראה פשוט כדי לקרוא אותו - ומכבה את המנורה כדי לעזוב את השיר לנפשו.

כך אנו מבינים בשלב זה. בהמשך השיר תתגולל סצנה של חקירה. השיר מעונה כדי שיתוודה. המנורה כאן מבשרת את המנורה החזקה בחדר החקירות. השיר יתגלה כחזק ממענהו. חייו ומותו הם קניינו שלו.

שורותינו מקבילות ביניהן גם בצלילן, לרוב אורך הדרך. אחיה-לחייו, המנורה-ומותו, ושנית-אשאיר.

*

הַמִּלִּים חֲזָקוֹת. בִּכְלוּבָן לֹא תִּבְכֶּינָה.

המילים הללו הן מילות השיר. כמבואר בכל השורות הסמוכות. לא כל שיר, אלא השיר המלוטש, השקול ומחורז, הניגוני, עתיר המשחקים. הן נתונות בו בכלובים. הן נבחרו בקפידה, הן מוקמו במדויק ואם יזוזו הברה אחת קדימה או אחורה יִכְשְלו עמודי הבית.

אבל, כחיות אמיצות, השבי אינו שובר אותן. יתרה מכך: כפי שנראה, כוחן של המילים דווקא בשבי השיר. בתוך הקשר המשמעות והניגון והיחסים-עם-השכנות שניתן להן שם.

אלתרמן אומר ועושה. כבר בתוך השורה ניכרת קרינתה של כל מילה, כוחה שנותן לה שיבוצה בבית. הן נועדו זו לזו, ובשכנותן כוחן. "...ת בכלובן"ו"לא תבכינה"הם שיכול של אותם עיצורים בדיוק. כמו נועד הכלוב לאי-בכייה.

ואם נתלונן על כי כ רפה ב"בכלובן"ודגושה ב"תבכינה", תפיס את דעתנו המילה השכנה "חזקות"עם ח ו-ק. הללו נותנות חיזוק והד לכל אחד מסוגי האות כ. ח נשמעת כמו כֿ רפה, ק כמו כּ דגושה.

ועוד: "תבֿכּינה"מתחרזת עם "אֲכַֿבֶּנָּה". נכון, סדרן של ב ו-כ משתנה באברי החרוז הזה, וכל דגושה מוחלפת ברפה ולהפך; אבל הנה באה "בּכֿלובן", שכנתה של "תבכינה", ומאצילה עליה הד ב דגושה ו-כ רפה. כך אפקט החרוז מושלם. שימו לב שגם הסיומות "נה"אינן זהות מבחינה דקדוקית. "תבכינה"הוא "הן יבכו", "אכבנה"הוא "אני אכבה אותה".

עצמאית נותרה לכאורה המילה הראשונה בשורה, "המילים". אבל ראו כמה היא חזקה ומחושלת: קחו אותה בשבי, הפכוה על ראשה, והיא תישאר מה שהיא, "םילימ".


*

הֲדוּקִים, הֲדוּקִים חֲרוּזֵי הַשִּׁיר.

כן. בשיר הניגוני מהסוג שתיארנו אתמול, שיר אלתרמני, חרוזי השיר הדוקים והודקים היטב את שורותיו, ואף את ניגונו ואת משמעויותיו. "השיר"מתחרז עם "אַשְׁאִיר", והחרוז השני בבית הוא כזכור לכם "אכבנה"עם "בכלובן לא תבכינה". הדוקים הדוקים.

אבל למה הדוקים פעמיים? רק כדי למלא את התבנית המשקלית ולהמחיש את המלאכותיות הכופה שלה? רק כדי להדגיש שהם הדוקים מאוד? לא ולא. נתן אלתרמן, בשורה זו שבפתיחת שירו העוסק במעשה-השיר, רומז לנו לנתן אחר, רבי נתן, נתן התנא, שלפני עידן ועידנים השמיע מבלי משים את המניפסט הפואטי של נתן אלתרמן. ייתכן שעתה, אחרי עוד שמונים שנה, באה כפית זו וקולטת את הרמז לראשונה.

שירת אלתרמן ספוגה בידע כביר במקרא, אך בספרות חז"ל היה המשורר בקיא פחות. אולם את התפילות הכיר היטב, והן, כמו המקרא, זוכות לארמזים רבים בשיריו. ובתפילות מצוטטים גם דברי חז"ל. בין גיל 10 לגיל 15 למד אלתרמן הילד-הנער בבית ספר דתי-ציוני בקישינב. ייתכן שהתפלל שם שחרית כל יום. באומרו את "פיטום הקטורת"אולי כבר תכנן את התמכרותו לעישון ואולי לא, אבל ודאי נחשף לברייתות המצוטטות שם על הכנת קטורת הסמים הריחנית במקדש, המובאות במסכת כריתות בתלמוד הבבלי (ו ע"א). בפרט לאחת פיוטית במיוחד, המיוחסת למי ששמו כשמו:

תַּנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: כְּשֶׁהוּא שׁוֹחֵק אוֹמֵר: הַדֵּק הֵיטֵב, הֵיטֵב הַדֵּק. מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל יָפֶה לַבְּשָׂמִים.

בעת שחיקת הסממנים לאבקה אומרים הדק היטב היטב הדק. אומרים בקול, כי הקול יפה לבשמים. יש שהסבירו שזו דרך לגרום לשוחק לנשוף הרבה: כל המילים מתחילות ב-ה'עיצורית (כך שמעתי פעם בביקור במכון המקדש). מי שהשירה בראש מעייניו, ודאי שומע את דבריו אלה של רבי נתן כנדרשים עליה. על השירה המלוטשת, זו שבה "המוזיקה לפני הכול".

הקול, כלומר המוזיקליות, צלילי המילים וניגונן, יפה לבשמים, ליופי הרוחני והמשמח המצוי בשיר. כדי ליצור את "הקול"הזה יש להדק היטב את המילים זו לזו בקשרי משמעות, צליל והדהוד. על החרוזים להיות הדוקים, קושרים היטב, חזקים.

כך אמר רבי נתן. והמילה "קול"תיאמר בשורה הבאה בשיר, כמו לאשר לנו את ההירמזות.


> אקי להב: קשה למדוד בקיאות, אבל לא הייתי נחפז למעט בבקיאות אלתרמן בתושב"ע.
קודם כל יש את קישינב, כמוזכר לעיל. משם כבר כתב פואמה רבתי על פרשת רבי יוחנן וריש לקיש. פואמה ממש בוגרת לגילו (13-14 אז). שמשום מה ממעטים להזכירה.
היצירה המרכזית והבשלה ביותר במחברת השירים של אלתרמן מהתיכון בקישינב, היתה פואמת-ענק (102 בתים גדולים) בשם "ר'שמעון בן לקיש - פואמה בג'חלקים מאת נ. אלתרמן". הפואמה כוללת חלק בדיוני לא קטן, על תולדות חייו של ריש לקיש. וכמובן מכסה את תולדות המחלוקת "המדממת"עד סופה. דן מירון לא יזכיר, כי היא סותרת את טענתו שאלתרמן הצעיר היה "תולעת", ורק בכוכבים בחוץ התגלם לפרפר. אחרים, לא מגיעים לפינות כאלה מוקדמות.
כדאי להציץ.
ובכן, לא זו בלבד שלמד תלמוד גם אחרי קישינב, עד סוף התיכון בגימנסיה הרצליה, אלא המשיך להגות בו עד סוף ימיו. כמו גם לכתוב ולרפרר וּלְאַרְמֵז לאוקיינוס הזה, עד אין קץ. די אם אזכיר כאן את שלושת שירי הגוזמאות ברוח רבה בר בר חנה. על אחד מהם היגגתי ארוכות, הצצתי לפינות אפילות ורחרחתי בריכוזי טַחַב וְרַקְבּוּבִית מָפְרָה - כאן.

מקום מיוחד (הכל לענ"ד) שמור אצל אלתרמן ל"נשר הגדול" (הרמב"ם). זאת הן ביצירתו, אבל כדי לאתר זאת, צריך לחפור. וגם על מדף הספרים (הלא- גדול) שלו, שהחזיק הן את "משנה תורה"והן את "מורה הנבוכים". נדמה לי שיותר מעותק אחד.

להערה על העישון, אלתרמן אומנם עישן לא מעט, אבל היה חובב מושבע של מקטרת, היה לו אוסף מרטיט של מקטרות בחדר העבודה, משמאל ומאחורי מכונת הכתיבה המיוסרת שלו. מתוכו נהג לשלות מדי פעם אחת מהן, ברת-מזל, כדי לגאול אותה משממונה, ממש כמו שלמה המלך בהרמונו.

*

הוּא שָׁמַע אֶת קוֹלֵךְ. הוּא שָׁמַר צְעָדַיִךְ.
עֲרִיסָה שׁוֹמֵמָה לָךְ הֵנִיעַ, הָאֵם.

הבית השני מפגיש אותנו עם דמותה החידתית של "האם". בהמשך הקריאה אולי יתחדדו לנו הבנות מהי. לעת עתה, לפחות, נלך עם אבחנתו המשכנעת והמנומקת של ידידנו אקי להב במאמרו הגדול על השיר. כדאי לקרוא אותו (בין היתר הוא מסביר את השורות הראשונות בשיר היטב מכפי שהסברתי כאן).

כאן אומַר בקיצור שהאֵם היא החוויה שהולידה את השיר. היא הרקע המציאותי שהשיר מעבד. "אני"בשירנו זה אינו בנה של "האם", אלא מי שכתב את השיר או מי שקורא אותו. ברובד אחר, משני, האם היא כן אימו של המשורר, והשיר הוא גם שיר פרדה של משורר, ובעצם של כל אדם שבגר, היוצא מהקן לדרכו העצמאית. להבנה הפשוטה של השיר נתמקד בינתיים ברובד העיקרי.

השיר שמע את קולה של האם: ספג את החוויה. הוא שמר את צעדיה: הקשיב לה עד כדי מעקב צמוד, התחקה אחריה, ובאיזה אופן גם השגיח עליה; אולי בהמשך נפענח באיזה מובן. הוא הניע לה עריסה שוממה - כאן אלתרמן כבר עובר כדרכו לחילופי תפקידים; הלא הילד של האם הוא זה שבעריסה. כאן הוא מניע אותה, והיא שוממה. אקי מסביר שהדבר מציין את תחילת ההתרחקות - של השיר מהחוויה, וכמובן של הגבר מאימו.

המשחק הצלילי בין שלושת המשפטים בשורות שלנו כל כך מדויק, שנדמה שהמשמעויות הן כבר בונוס. "שמע"מצטלצל ב"שמר". המשותף להם, "שמ", הולך ל"שוממה". המבדיל ביניהם, ע מול ר, הולך יחד ל"עריסה".

> נדב שבות: השיר מילא את העריסה הריקה אולי עקב טרגדיה של מות התינוק ואולי עקב דרכו של עולם שהילדים עוזבים את האם (כבר נפגשנו באמהות עצובות שבניהן גדלו) בשורה הבאה כבר הן יהיו הפעוטות. הדימיון כמו שלימד אותנו פרויד נולד בחיסרון, במקום שאין פתרון ריאליסטי התינוק לומד לדמיין את המענה לתשוקה. כאן נכנסת האמנות השיר שמנדנד את העריסה ומשיב בה חיים. כהמשך למה שכתבת כהמשך לאקי החוויה הבסיסית אליה אנחנו חוזרים היא הינקות והאם.
>> צור ארליך:  אתה בעצם קורא את הנעת העריסה לא כפעולה על ריק אלא כמילוי הריק, כהחייאת העריסה השוממה. בהחלט יכול להיות. אם להמשיך את זה - הנענוע של העריסה, כמו גם קצב הצעדים, כמו גם קול האם המתפרש אולי כשיר הערש - כולם ייצוגים או מולידים של קצב השיר!

> עפר לרינמן: ואולי, ה"אם"הזו היא גם מ"אמהות"הדפוס - אותן לוחות בהם סודרו ביד יציקות העופרת הבולטות של האותיות. השיר נולד מאם כזו, הוא ואחיו. מעמל עובד, פועל.

*

וְהֵאִיר אֶת עַצְבוּת חַלּוֹנֵךְ וְיָדַיִךְ
וְקָרָא לָךְ סִפּוּר כִּבְיָמֵינוּ הָהֵם.

השיר, בנה של "האֵם", ממש מגַדל אותה. בשורות של אתמול הוא הניע לה עריסה שוממה, ועכשיו הוא מאיר את ימיה ואפילו קורא לה סיפור כמו פעם; אולי כמו בשנים שהיא קראה סיפור לו.

חל פה איזה היפוך תפקידים. השיר בגר והוא מנחם את יולדתו - את החוויה שהולידה אותו, המציאות, העולם. השיר האומנותי, המעובד, תופס את מקומה של המציאות כ"סיפור"שאנו קולטים.

הוא מאיר את העצבות, כלומר משמח. באופן מוחשי הרי אי אפשר להאיר עצבות; השיר האיר אפוא בפועל שני עצמים, חלונה של האם וידיה. החלון החשוך המבטא הסתגרות וקדרות, והידיים המגלמות את חיי המעשה. עצבות הידיים היא ביטוי מוכר מן המקרא: "זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ", נאמר על נוח (בראשית ה', כט). השיר מנחם.

קריאת הסיפור לאם "כבימינו ההם" ("האם"-"ההם"הוא החרוז פה) מזכירה לנו את השיר 'כיפה אדומה'מתחילת הספר. גיבורי אגדות העם שם יוצאים עם ערב, לעת ההשכבה וקריאת הסיפור-לפני-השינה, "כסיפור שאבד, כניגון מני אז, כבת צחוק נשכחה ונושנת". סיפור נושן - ובת צחוק מאירת-עצבות. והירח מוצץ אצבעו "כבימי בראשית, בחיק אבא". אותם "ימינו ההם"של הילד ואימו.

השירה, שתוארה בבית הראשון של שירנו כנוקשה וחזקה ובהמשך תתואר שוב כחזקה מאוד וגם כזרה ונוכרית, מתגלה אפוא בבית שלנו כאימהית, מטפחת, מנחמת. כפי שעוד יסוכם בבית הרביעי, השיר הוא "רַחוּם ורב-כוח".

*

הוּא רָאָה אֶת הָעִיר עֵירֻמָּה לִפְנוֹת-שַׁחַר.

באשמורת האחרונה של הלילה רחובות העיר ריקים. העיר בעירומה: הדומם והצומח, בלי החי והנוסע. "השיר"הוא שראה את העיר במצב הזה, מצב העירום. כפי שנראה בהמשך, זו מן החוויות המעצבות שלו. הוא ראה אותה במצב אינטימי, מביך, מצב שלא אמור להיראות לזרים, מצב שעוד מבראשית, מגן עדן, מסמל התוודעות מהממת ולאו דווקא רצויה.

"לפנות שחר"הוא עיבוד אלתרמני רומנטי משהו לביטוי "לפנות בוקר", המדגיש את הציפייה לעליית האור. הוא מופיע שוב לקראת סוף 'כוכבים בחוץ', ב'שיר שלושה אחים': "לארוב לפנות-שחר, בַּיַּער העב, / ליומֵנוּ הבא עם סנאי וארנבת. / למושכו בַּקרונות שותתי הזהב / אל שוקי הזִמרה והאבן". גם כאן לפנות-שחר הוא זמן של התבוננות בנסתר, הפעם מארב ממש. במקום "עיר"יש, בשיכול אותות, "יער", אבל הנהייה היא שוב אל שוקי האבן של העיר. שם "ארב"וכאן "ראה", רא משותפות, המצטרפות בצלילן ל"יער"שם ול"עיר עירומה"פה.

העיר עירומה: עיר-עיר[ומה]. ההצטלצלות מאשררת לנו, במסלול חושי עוקף היגיון, שעירום זה מהותי לעיר. ראיית עירומה היא ראיית מהותה. אלתרמן דוחס כאן במטבע לשון מהדהדת את מה שצף שוב ושוב בשירים הקודמים בספר, בשרשרת שירים רצופה שהובילה לשירנו. השיר "הלילה הזה"הוקדש כולו לתיאור לילי של עיר ריקה מאדם. 'שיר על דבר פניך'הרחיב אף הוא בתיאור דומיית חצות הניצבת בכיכר והעולם הלילי חיוור-האבן. היא קפצה להופעת אורח ב'מעבר למנגינה', ואז בא השיר 'ירח'שכל כולו התבוננות לילית בעיר השוממה. אחריו בא 'סתיו עתיק'הארוך שיש בו הכול מכול כול, יום ולילה ועיר וכפר, ובין היתר בכי של אימהות "המוּצא ערירי באשמורת השחר / ומוּנע על ברכן כעולל האחרון": ממש כמו המעבר אצלנו מ"עריסה שוממה לך הניע, האֵם / והאיר את עצבות חלונך וידייך"שבבית הקודם לבין הלפנות-שחר שלנו. ולבסוף, מיד לפני שירנו, 'כינור הברזל'עם הליטוף של הלילה למכונות ועם השמיים הקרבים בלילה למטה אל "חלונות אשר איבדו את חיוכם".

שרשרת ההתבוננויות בעיר, המנסות לחלץ ממנה את מהותה העירומה, החומרית בעיקרה, תימשך בשלושת השירים הבאים. בשיר הבא ממש, 'שדרות בגשם', זה יבלוט מאוד. שורתנו היא החוליה בשרשרת המובילה לשם.

*

הוּא עָבַר עִם נֵרוֹ בְּבָתֵּי-הַחוֹלִים

גם זה חלק ממסע החניכה של השיר. להיחשף למכאוב ולהאיר לו. לעבור בבתי החולים לפנות בוקר (כפי שמלמדות השורות הקודמת והבאה, וכפי שמעיד הנר) ולספוג את הדווי. אולי גם לזרוק מילה טובה לחולה שהתעורר, להביא לו כוס שתייה חמה, להיטיב את תחבושתו. ללכת "עד קצווי העצב, עד עינות הליל". משם, גם משם, השיר הטוב יצמח.

"חולים"מופיעים עוד ב'כוכבים בחוץ'בשיר ההתעוררות החורפית 'אל הפילים': "הנה ממיטות החולים יד הסער הזה תקטפנו". מצב החולי הוא היפוכה של העוררות השירית, והוא מצוי עמה בדו-שיח. כעין תחתית קיומית שהמוטח בה עשוי, בכוחה האלסטי של ההתנגשות, להתרומם במהירות מסחררת - או, בהתנגשות פלסטית, לחדול.

*

וְלִטֵּף בְּבַת-צְחוֹק רְחוֹבוֹת שֶׁנִּשְׁכָּחוּ

המשך סיורו הלילי של השיר, בשלב החניכה וההבשלה שלו. אחרי שקרא סיפור לאם העצובה ועבר עם נרו בבתי החולים, הוא משמח בעדינות את הרחובות הריקים. הרחובות "נשכחו"אם מפני שהם צדדיים, אם (וכך עיקר) מפני שבשעה זו אין איש הולך בהם. הרי העיר, אמרנו זה עתה "עירומה", שוממה מאדם.

המוטיב של ליטוף לילי מנחם לדוממים הגדולים והעזובים של העיר, הנתפסים כבעלי רגש, מלווה אותנו לאורך השירים האחרונים, כגון בשיר הקודם, 'כינור הברזל': "הן יש וליל הקיץ בטלליו מחליק / על מכונות כבדות אשר זָקנו בסוהַר". כזכור, בשיר "הלילה הזה", כמה שירים אחורה, עשתה זאת "שמועה של אין-נוחם, כרוח קרירה"ש"ליטפה רציפים נטולי הכרה". ממש כמו פה, רק שאצלנו זה נעשה בבת-צחוק חיננית ולא באין-נוחם כבד ומדאיג.

"שֶׁנִּשְׁכָּחוּ", כ בקמץ ומוטעמת, מתחרז יפה עם "שַׁחַר" (בשורה הראשונה, "הוא ראה את העיר עירומה לפנות-שחר"). החלק החורז ב"שנשכחו"מתחיל בשי"ן השנייה: שְׁכָּחוּ-שַׁחַ. כלומר, ה-כּ כמו מתמזגת בהגייה אל תוך השי"ן והשי"ן נשמעת כבעלת הקמץ המוטעם. בטאו ותשמעו. ממשְׁ-כָּכָה.

השוני בתנועה האחרונה לא מפריע לחרוז, כי הברה זו כבר אינה מוטעמת. זה חרוז שונה-זנב, חרוז אסוננטי. ההגה "חוּ"מצטרף ל"חוֹ"המופיע בשורה פעמיים - צחוֹק, רחוֹבות - ועוד פעם במילה האחרונה של השורה הקודמת, "החוֹלים". הנה לנו בת צחוק מרומזת הלוטפת את רחוב השורה לאורכו, לא חה חה חה אבל חו חו חו.

*

וְנִשֵּׁק אֶת עֵינֵי סוּסֵיהֶם הַגְּדוֹלִים.

גם זאת עשה השיר-הנולד בסיורו הלילי בעיר, עת "עבר עם נרו בבתי החולים וליטף בבת-צחוק רחובות שנשכחו".

סוסי-הרחובות ישנים בעמידה. גודלם מצרף אותם לעצמים הגדולים שהעיר עשויה מהם כגון בתים ועצים. הם חלק מהעיר הלילית: חלקה החי. עיניהם ניהלו בשעות היום את התנועה בעיר ומחוצה לה ועכשיו הן מעבדות את מה שספגו.

עיני הסוסים הן מעין עיני העיר: עיניים ממש, להבדיל מהחלונות, שגם הם מתוארים בכמה שירים כעיניה של העיר, אך כמטפורה. העיר מביטה אל השיר, לאחר שלאורך הבית שקראנו הוא ראה וראה: "הוא ראה את העיר עירומה לפנות שחר", ו"עבר עם נרו", כלומר עם מה שיאפשר לו לראות. עכשיו הוא נושק באהבה לעיניה-רואותיה החיות של העיר.

לנוחותכם הנה הבית במלואו:

הוּא רָאָה אֶת הָעִיר עֵירֻמָּה לִפְנוֹת-שַׁחַר.
הוּא עָבַר עִם נֵרוֹ בְּבָתֵּי-הַחוֹלִים
וְלִטֵּף בְּבַת-צְחוֹק רְחוֹבוֹת שֶׁנִּשְׁכָּחוּ
וְנִשֵּׁק אֶת עֵינֵי סוּסֵיהֶם הַגְּדוֹלִים.

הנשיקה לעיניים משלימה אם כן את מעשה הראייה; ומשלימה גם את המעשה שבשורה הקודמת, את ליטוף הרחובות בבת-צחוק. הרחובות "נשכחו", וכמותם גם בעיני הסוסים הגדולים יש משהו עצוב ועזוב. בליטוף של מבט ובנשיקת עיניים אלו ואלו מנוחמים ונאהבים.

לשורתנו יש בת-זוג ידועה לקראת סוף הספר, בשיר 'תיבת-הזמרה נפרדת': "בעיני סוסים אביט / כהביט אישה אוהבת". היכולת לרחם על בעלי החיים המשרתים אותנו ולחוש כלפיהם אהבה טבעית מעידה על הרגישות העצומה של המשורר ועל עומק יחסו לעולם, לאנושי ולמה שמעבר לו. והנה היא מובעת בשיר על הולדתו של השיר - ובשיר על פרידתו מהעולם.

המילה "נִשֵּׁק"באה מיד אחרי מילה שהכילה אותה במלואה מבחינה צלילית: "שֶׁנִשְׁכָּחוּ". שֶׁנִּשְׁכָּחוּ וְנִשֵּׁק, מכה ותרופה.

שורתנו מתייחדת צלילית גם בכך שרוב מוחלט של התנועות בה הן e, שבע מתוך תריסר. ארבע מהן אף באות ברציפות (שֵק אֶת עֵינֵי), וכל השבע באות בתוך תשע הראשונות (ונישק את עיני סוסיהם), כלומר בצפיפות עצומה. הדבר אינו מורגש והוא אולי אף מקרי, כי רוב תנועת אלו הן פרי הטיות דקדוקיות (נֵי, סֵיהֶם) או מיליות בסיסיות (וְ-, אֶת). ובכל זאת נוצרת פה איזו אחדות.

*

כִּי רַחוּם וְרַב-כֹּחַ הִגִּיעַ עַד הֵנָּה,

סיכום מסעו של השיר לקראת כתיבתו, לקראת יציקת החוויה והמחשבה והלך-הנפש למילים מתנגנות. רחום ורב-כוח: רחמני וחזק.

רחום - כפי שתואר בשני הבתים הקודמים, על העדינות שנהג באֵם ועל הסיבוב החומל בעיר הלילית. את הכוח ראינו בעיקר בבית הראשון, שדיבר על השיר בשלב שבו הוא כבר קיים וכתוב ותיאר אותו כחזק; אבל אפשר לזהות את כוחו גם בבתי הרחמנות שלו, שכן כוחו אפשר לו לסעוד את העצובים, החולים והנשכחים.

בשורה הבאה יתברר יותר פשר ה"כוח"שהיה לשיר עוד בטרם נכתב: במסעו עד כה הוא "כרע לכל עֶצב, ביקש - הכה!", כלומר ספג ברצון את תגרת ידן של העצבויות והחולשות.

"רחום ורב-כוח"הוא צמד לא צפוי, של כמעט-הפכים - שאינם סותרים בהכרח אלא במקרה הזה משלימים. כדרכו זיווג אלתרמן מילים הדומות גם בצלילן. מתחילות ב-רַ, ודומות גם בהמשכן, בייחוד בצליל המשותף ח. ביטוי דומה במשמעותו ומרוכז יותר ראינו בשיר 'מעבר למנגינה': רַכּוֹת-כּוֹחַ.

*

כָּרַע לְכָל עֶצֶב, בִּקֵּשׁ – הַכֵּה!

הנה לנו אור חדש על "רחום ורב-כוח הגיע עד הנה"שנאמר בשורה הקודמת. קראנו על תהליך החניכה של השיר לפני היכתבו - על הניחומים שהרעיף על האם השוממה, על הסיור הלילי בעיר הריקה ובבית החולים - ועל כן ברור מדוע הוא "רחום". וכמובן, בשביל מסע כזה צריך כוח נפשי וגופני. אבל עכשיו אנו מבינים עד כמה. כי מתברר שהשיר, במסע החמלה שלו, ממש התמסר לכל עצב, עד כדי בקשה מהעצב שיכה גם אותו. כלומר, הוא ניסה לחוות בעצמו את כאבם של האנשים והדברים, הפציר בעצבויות שיכו אותו. אכן, לשם כך עליו להיות רב כוח וחזק. לספוג על בשרו עוד ועוד, ועל ידי כך לרכך את ליבו ולחשל את נפשו.

עצב הוא במלשון המקרא גם אליל, פסל של עבודה זרה. עובדי האלילים כורעים לכל עצב. זו לא הכוונה כאן וגם לא השתמעות-משנה. רק מין בדיחה קטנה, משחק מילים, ואוי לו לפרשן שיחשוב שזה יותר מכך.

> יאיר שגיא: אליל הוא עָצָב.
>> צור ארליך: בדרך כלל. אבל גם עֶצֶב. "הַעֶצֶב נִבְזֶה נָפוּץ הָאִישׁ הַזֶּה כָּנְיָהוּ אִם כְּלִי אֵין חֵפֶץ בּוֹ מַדּוּעַ הוּטְלוּ הוּא וְזַרְעוֹ וְהֻשְׁלְכוּ עַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יָדָעוּ" (ירמיהו כ"ב, כח).

*

אַךְ בְּעֵת שׁוּרוֹתָיו כִּכְתָבָן תְּנַגֵּנָּה,
בְּזָרוּת הַמַּתֶּכֶת, בַּקֶּצֶב הַגֵּא – –

בשורות אלו עובר שירנו לשלב הבא – לשלב שבו השיר כבר קיים כשיר. למצב זה הוקדש כבר הבית הראשון, אבל אחריו, במשך 10 שורות, עסקנו במסע החווייתי שקדם להיכתבות.

אז הנה – השיר מתנגן ככתבו: הטקסט המילולי מכתיב התנגות מסוימת. זו מהות השיר: מוזיקה הכתובה כמילים.

אך תכתיב זה הוא אילוץ הנכפה על המילים ועל הרעיונות האמורים בהן. המוזיקליות נוצרת בהצבת המילים בכלובים, כפי שזה תואר בבית הראשון של השיר. במתכת נוקשה, נוצצת, זרה. במתכת שניתכה כדי להתמצק בדפוסים.

הקצב נוצר על ידי כך שבוחרים מילים שתתאמנה לתבנית המשקלית, שבה הברות מוטעמות ולא מוטעמות נמצאות בסדירות היוצרת את המוזיקה. הקצב הנוצר כך הוא "גא": הוא כאילו רוכב על במותי המילים. שיקולי מצלול וחריזה משפיעים אף הם על בחירת המילים. גם הם לכאורה זרים ל"חוויה", ל"מהות"כביכול.

הנה כי כן, כבר בתחילת דרכו, כשנתן זך עוד ילד רך, מתמודד אלתרמן עם מה שעתיד להיות מוטח בו ובמשוררי השירה בעלת המוזיקליות הסדירה. הרי שירה אחרת, בחרוז חופשי, במקצב פרוזאי יותר, נכתבה גם לפני זמנו ובזמנו.

אכן, הוויכוח מתקיים גם אצל משורר-החרוז המובהק, אלתרמן, שהוא גם משורר המתחים והכפילויות והפנים לכאן ולכאן. השיר שלפנינו לא יהיה כתב אפולוגטיקה או פולמוס. הוא ישים את הקושי על השולחן ולא בהכרח יפריך אותו. הוא יתנצל על המשחקיות של השירה, "על קור החרוז הצלול, על עלבון אהבה כה פשוטה ואכזֶרֶת שהלבשתי לה כתונת משחק וצלצול". יציקת השיר בדפוסי ברזל תתגלה ככורח. איך מתקיימת הדיאלקטיקה הזאת, בתוך שיר שהוא עצמו שקול-מחורז לתפארת – נראה בהמשך הקריאה בו.

בינתיים נתבשם מחריזת הבית הזה, הנוצצת כמתכת. המהלך מעניין: צמדי חרוזים שאפשר להתלונן על מידת שלמותו של כל אחד מהם מקבלים שלמות חסרה זו מן הסמיכות ביניהם. זה יהיה סיפור של גימ"לים. הנה כך:

1. "תנגֵנָּה"מתחרז עם "הגיע עד הֵנָּה". חרוז לכאורה מינימליסטי, כי בהברה המוטעמת העיצור משתנה: גֵ (תנגֵנה) עם הֵ, או דְהֵ (עדהנה). אומנם, ג של "הגיע"עוד טרייה בזיכרון, ומשרה את גימליותה גם על החרוז ב"הגיע עד הנה".

2. "הַגֵּא"מתחרז עם "הַכֵּה!". חרוז מקסים בין שם תואר עם מילית שימוש (ה הידיעה) לבין פועל בציווי, המתחיל כבר בהברה שלפני המוטעמת, הַ. אבל ג ו-כּ אינן לגמרי היינו הך. אלה צלילים דומים, הווריאציות האטומה והקולית של אותו הגה. ועדיין נודניקים יקטרו.

3. אך ראו זה פלא: הרי אותה תלונה עצמה הייתה למתאוננים בשני המקים: חסרה להם גֵ ב"עד הנה"וב"הכה". שכן גֵ היא ההברה-המוטעמת המשותפת לשני נציגי הצמדים הללו, המתכנסים בצמד השורות שראינו היום: "תנגנה"והגא". מלוא הרצף aGE נמצא בשתי המילים הללו. כלומר תנַגֵּ-נה הוא חרוז יפה של הַגֵּא, עד שהוא מצמיח את הזנב הלא מוטעם "נה".

*

– – אֶת נְחֹשֶׁת רִיסָיו
בִּצְבָת אָרִימָה,
אַעֲנֶּנּוּ לַשָּׁוְא: הִשָּׁבֵר וּזְעַק!

השיר הכתוב, העשוי, תואר כמתכתי וזר. עכשיו הוא מעמיד מחסום בפני הקורא, או אפילו המשורר. השלמות המוצקה שלו מאיימת. לא מסתדר לנו, לחלקנו, שתוכֶן רוטט, זועק, חווייתי, לב שפוך ולפעמים שבור, ייאמר במנגינה סדורה, במילים יפות ומצלצלות ומחושבות.

חשדנות זו שלנו כלפי "זרות המתכת"של השיר מתורגמת כאן לחקירה בעינויים. הישבר, אנו אומרים לשיר, הרי אתה עשוי מלב שבור. שבור שורותיך, שבור מילותיך, גמגם, התרסק. זעק, אנו מצווים עליו, הרי אתה מייצג זעקה.

בצבת, מכשיר עינויים, אנו תופסים את ריסיו המתכתיים, העשויים נחושת: הנחושים! מרימים אותם, להסתכל לו כביכול בעיניים. שיכאב לו. אנו רוצים שיפקח את עיניו, העיניים שקלטו את החוויות הרחומות שעיצבו אותו. אך העינויים הם לשווא. בהמשך הבית נראה: ביופיו הוא גם חזק מאיתנו, היושר שלו מוחלט, הבכי שלו פנימי.

השורות הללו, כצפוי, הן ברזל ונחושת יצוקים של תכנון מוקפד. התוכן האלים מוסדר ומוזיקלי. בשורה הראשונה, המחולקת לשתיים, "נחושת"עומדת מול "בצבת": מילים מתכתיות בתוכנן הנגמרות ב-ת; ו"ריסיו"עומד מול "ארימה", שתי מילים עם ההברה רִי. "ארימה"בצורה מאורכת, מלאכותית, כי הוא עתיד להתחרז עם "פנימה".

בשורה השנייה, התקבולת היא בבואתית, "כיאסטית": באמצע נמצא הצמד "לַשָּׁוְא: הִשָּׁבֵר". צמד מהדהד מאוד: בלב שתי המילים הצליל shav. ומסביב, "אעננו"מול "זעק": בשתיהן יש עַ, ושתיהן צמד עוד מן התורה, מפרשת השבוע שעבר: "אִם עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ" (שמות כ"ב, כב; אפילו את מראה-המקום הזה אפשר לדרוש על עינוי הלשון, על שמות ועל כ"ב אותיות העברית). "זעק"ולא צעק כי הוא יתחרז תכף עם "חזק".

> עפר לרינמן: לא, לא, במחילה, צור: רק לא עינויים. צְבָת - כי שיר עשוי משיר; והִשָּׁבֵר - כמו פתרון חלום.
>> צור ארליך: כמובן גם עינויים, הלא זה כתוב במפורש. אבל התוספת שלך מקסימה. בייחוד 'הישבר'. אַעננו, לא אֶעננו. יש כאן באמת סיפור כפול של טעויות. במהדורה הראשונה נוקד, ככוונת המחבר, אַעֲננו, אך נשמט הדגש מהנו"ן הראשונה (המעיד על בניין פיעל, עינה). במהדורה הנפוצה של 'שירים שמכבר'כבר נעשתה טעות פטאלית ונוקד אֶעֱננו, מלשון מענה, תשובה, שאינו שייך כלל לתוכן השיר, ועל כך כתב אקי במאמרו.

> בעז דרומי: מה עושים כשהחומר אנושי? יוצקים אותו בתבנית חומר וצבת. וכשהחומר הוא מכני נופחים בו רוח ונשמה. למה נזכרתי בזה עכשיו? כי במשכן [בפרשת השבוע] תיאור תבנית הכלים מואנש למדי. במקום לצידי, לצלע. במקום זוויות, פעמי. ובמקום צבת... מלקחיים. ויש עוד הרבה ואין כאן המקום. לא לחינם התורה מכונה שירה.

*

הוּא שָׁקֵט וְיָפֶה.
דִּמְעוֹתָיו בּוֹכוֹת פְּנִימָה.
הוּא מִמֶּנִּי יָשָׁר וְחָזָק.

זהו ההסבר מדוע השיר לא נשבר בעינויים ש"אני", המשורר או הקורא, מענה אותו. יש לנו פה ארבעה תארים פשוטים ותכף ניגע בהם, אבל ראשון מזדקר לעינינו התיאור המשובץ ביניהם: דמעותיו בוכות פנימה. כלומר, רק כלפי חוץ השיר לא בוכה, לא רגיש. הוא כן בוכה בדמעות, רק שהן זולגות אל תוכו, בלתי נראות; ואותו, עם כל חזותו היפה והשקטה והחזקה, הן ממליחות בתוגתן. אותו-פנימה הן מתסיסות ומרוות, שוטפות ומטהרות. ושוב, אלתרמן כדרכו בקודש מעתיק את הפעולה מן העושה אל המושא או, במקרה שלנו, אל התוצר. הדמעות הן כביכול הבוכות.

ארבעת התארים כרוכים זה בזה. שקט ויפה, ישר וחזק. השיר שקט גם כשמענים אותו. לא זועק החוצה. זועק פנימה. זעקה שצריך חושים על-חושיים כדי לשמוע. כלפי חוץ נשמר היופי שלו גם בחדר החקירות. זו תורת השיר האלתרמני, הסימבוליסטי, להבדיל מגישות אקספרסיוניסטיות למשל. השיר לא צריך לצרוח ולהתכער. כוחו באסתטיקה ההדוקה שלו. וזה כוח רגשי רב, כפי שיודע מי שקשוב. בשביל לשמור על השקט והיופי צריכים כמובן להיות חזקים. וגם להפך: השיר "חזק", פועל עלינו, בזכות השימוש שלו במוזיקה ובאסתטיקה.

המפתיע בין התארים הוא "ישר". זו אינה תכונה מתבקשת של שיר, כמו "יפה", או של שיר שעומד בעינויים, "שקט"ו"חזק". אבל כשחושבים על זה, השיר ישר בכמה מובנים גם יחד. "שיר"בשיכול אותיות הוא "ישר", ובשיר וביושר גם יחד יש "שורות"; אלתרמן כמו נתלה במציאות הלשונית הצלילית הזו, שאולי היא מקרית, כדי לומר לנו משהו עמוק על השיר הזר בלי שנחשוד.

ראשית, השיר ישר כי יופיו וחוזקו הם הרי ב"מרובעות"שלו, בעמידה ההדוקה בתוך כלובי ברזל, וזהו יושר. שנית, השיר ישר (וגם חזק) "ממני", מהמְעַנֶּה שלו, שהוא (גם) המשורר. כלומר הוא אומר אמיתות שהאדם שכותב אותו לא מסוגל לומר אחרת. אומר אותן במקומו. יש לו הכוח בשביל זה. ולבסוף, בבית הבא יסופר שבחקירות השמיע השיר "וידויים", כלומר לא נשבר פיזית ורגשית אבל את האמת אמר ביושר.

> אקי להב: אם לפענח את "הישר"עד הסוף, הייתי מוסיף (או אולי מחדד, זה לא באמת חשוב):
גם כדי להלחימו עם ה"חזק", אני מציע כי הוצאת הרגש כלפי חוץ נתפסת כאן הן כחולשה (ההיפך מחוֹזֶק) והן כבגידה ביושר האמנותי (על פי גישתו הסימבוליסטית), ע"י "גניבת"הקתארסיס. הנתפסת כאן כמעין השחתת מידות לאמן.
לאמן, על פי גישתו זאת, אין זכות לקתארסיס. זה נועד (אולי!) רק לקורא. השיר איננו תראפיה בשביל האמן. חובה עליו לשמר את חוויית המקור שותתת דם/ דמעות. ואת זה עושה השיר הזר לנצח. משמר את המתח המובנה בין השקט כלפי חוץ, והסערה הפנימית. במובן זה הוא - ישר וחזק. כאשר אלתרמן מוסיף "ממני"הוא מרמז שזה לא תמיד קל. שכמו כל אדם, אולי גם לו, לאלתרמן האדם, יש "נפילות"בעניין זה (אישיות! לא פואטיות), הוא מתאר מאבק מתמשך כנגד חולשה זאת. יתכן גם שהוא מבדל בכך את "השיר הזר", את הסוג הזה, משירים אחרים, אפילו שלו, למשל שירים "לא כוכבים בחוציים", יש להניח שהכוונה לשירים קודמים. אם מפרשים כך, זה יוצק תוכן תמטי מוסף לשם "השיר הזר". השיר מקבל פונקציה של תיאור סוג מסויים של שירה. מסביר באופן שונה את ה"א הידיעה בכותרת השיר.

*

הוּא מִמֶּנִּי חָזָק! מָגִנָּיו הַדֵּהִים
עַד יֵאוּשׁ
לְפָנַי יָקוּמוּ.

זה ההמשך הקצת מדכדך של מה שראינו על אודות השיר המוגמר, המצוי בחדר-החקירות שלנו הקוראים ושל הכותב עצמו. הוא חזק מאיתנו, כאמור קודם, וזה מתבטא בשריון בלתי חדיר. הוא כמו מעמיד מגינים, כלוחם מימים עברו, והללו עמידים לחלוטין בפני כל מתקפה, עד ייאוש של התוקף.

לדכדוך של ה"עד ייאוש"תורמת מילה תמוהה למדי, "הדֵהים". הרי ראינו שהשיר, דווקא בשריונו ובמתכתיותו, הוא "יפה", ואפשר היה לחשוב שהמתכת בורקת. אבל המגן דהוי מרוב שימוש, מרוב חשיפה להתנגדות. הרי הוא עומד כבר זמן רב, "עד ייאוש". הברק נשמר לשיר עצמו, המוגן מאחורי המסתור הדהוי.

בכל מקרה אין הכרח לתלות יותר מדי משמעות ב"הדהים"שכן היא נועדה בבירור לחרוז עם מילת המפתח בבית הזה, "וידויים". הווידויים, כלומר האמיתות, שהשיר השמיע בעינוייו. החרוז מתחיל כבר בצליל v שבסוף המילה הקודמת, מגיניו: וְהַדֵּהִים-וִדּוּיִּים.

*

בַּצִּינוֹק מִשְּׂפָתָיו
נֶעֶקְרוּ וִדּוּיִים,
אַךְ עָלַיִךְ, הָאֵם,
לֹא סִפֵּר מְאוּמָה – –

"השיר הזר"מגלה אמיתות כמוסות כאשר הוא בצינוק: בחקירתו הנמרצת בידי הקורא הקשוב, או כבר מעצם היותו כתוב בתבניות ברזל הדוקות, בכלובים, כמו שראינו קודם.

הוא סיפר על עצמו, אך דבר לא סיפר על האֵם: אותה אם שפגשנו די מזמן, בבית השני. מה אנחנו יודעים על האם הזאת? בבתים הבאים היא תוצג כקוראת האולטימטיבית של השיר, כמי שהמשורר ייעד לה אותו. בבית ההוא, השני בשיר, היא הוצגה כמי שהשיר, כשעוד היה בשלבי התגבשות, שמע את קולה, שמר צעדיה, הניע לה עריסה שוממה מילדים, האיר את עצבותה וקרא לה סיפור.

כשקראנו את הבית ההוא תפסנו את האם כאימו של השיר, כלומר כמהות שילדה אותו, דהיינו החוויות והמציאויות הספוגים בו. הייתה כרוכה בכך הבנה כוללת של הבית השני והשלישי ומחצית-הרביעי כמתארים את מה שעבר השיר לפני שנכתב. הוא ניחם את האם, ואז גם עשה סיבוב לילי בעיר והתוודע באופן אישי לסבלם של החולים ולעצבותם של הרחובות העזובים והסוסים, כרע לכל עצב וביקש שיכהו – וכך צבר את המטען הרעיוני והרגשי שלו, ויכול היה להיכתב כשיר.

אבל עכשיו, כשהאם חוזרת לשיר, כל ההבנה הזאת נראית בעייתית. לא שגויה, אבל גם לא לגמרי מתלבשת לנו. כי איך ייתכן שהשיר התוודה, אבל לא סיפר על האם, כלומר על כל מה שהוא יודע? זה מסתבך בעיקר בבתים הבאים, שבהם האם היא הקוראת שהשיר מיועד לה. משתמע מהם שהאם היא אימו של המשורר, לא אימו של השיר. כלומר, אולי לא בהכרח אימו ממש, אבל מישהי שהולידה אותו.

ההבדל בין אימו הסימבולית של המשורר לאימו של השיר לא בהכרח חשוב: הרי המשורר יצר את השיר. חשוב יותר, כמדומני, הוא האור החדש שבו מוצגים לנו עתה אותם בתים קודמים. עולה פתאום האפשרות שכל מה שהוצג בהם, כל מעשיו של השיר עם האם וכל הליכותיו בעיר הלילית הם דברים שהוא עשה כשכבר היה קיים, כשכבר היה כתוב כשיר!

השיר הוא שניחם את האם וקרא לה סיפור, הוא שהתהלך ברחובות וראה מה שאחרים לא רואים, וההגעה שלו "עד הנה", עד העת שבה "שורותיו ככתבן תנגנה"אולי איננה המסלול שעשה לפני היותו שיר, אלא המסלול שעשה בעולם, אצל הקוראים מן-השורה, לפני שהגיע אל הקורא החקרני, הביקורתי, המחפש נסתרות וסודות. לפני שהגיע, נגיד, למאמר האקדמי או לכפיות שלנו פה.

או-אז, מובן-למחצה, יפה ומנחם, מתנגן לו במתיקות, משותף בפייסבוק בלי הסברים או בהסברים מופרכים, מולחן אצל איזה נחצ'ה הימן רומנטיקן, פועל על הלבבות באופן סודי, אינטואיטיבי, הוא הביא לקוראיו נחמה פשוטה ורחומה, סער עליהם רב-כוח. עכשיו, משאנו מנסים לפצח אותו, אנו עוקרים מפיו וידויים, דולים את שפע רעיוניו, אבל על אהבתה של הקוראת התמימה, האם, שהיא אולי הקוראת האידיאלית - עליה איננו יכולים ללמוד; קסמו של השיר, אותו זיק שמקפיץ אותו מאוסף של תחבולות אומנותיות מרהיבות לכדי פלא המתקשר אלינו באיזה ערוץ רוחני-רגשי סמוי, יישאר מסתורי ובלתי מוגדר.

זה לא פירוש בלעדי. גם בשורות הבאות של השיר ידובר במפורש על החוויה שקדמה לכתיבת השיר. אבל נראה לי ששירנו משתמע לכמה פנים גם יחד.

> אסף אלרום: יכול להיות שבשני הבתים האלה, המשורר עובר פתאום לתפקיד של מבקר, שמנסה לעשות הנדסה לאחור ולראות את קוד המקור שממנו נבנה השיר, אבל הוא לא יצליח, גם תחת עינויים השיר המסודר לא "יישבר"ולא יסגיר כמעט כלום ממה שמחפש המבקר - לא כל מה שעבר על השיר לפני כתיבתו, ולא כל מה שהקוראים חווים כשהם קוראים אותו אחרי הכתיבה.
למעשה אפשר להוציא מהשיר את שני הבתים האלה המופרדים במקפים, ולמקם אותם בכל מקום אחר בשיר (או אפילו מחוצה לו) ושאר הבתים ישמרו על רצף רעיוני, כך שגם בהיבט הזה אפשר להתייחס לשני הבתים האלה כהתערבות חיצונית של מבקר.
וכך הסורגים והכלא שבהם נתון השיר, הופכים לסוג של מעצר הגנתי, שבא לשמור על השיר מפני חדירה לפרטיות.

> עפר לרינמן: "האם", אולי היא האישה-המוזה, מקור ההשראה. ולכן, גם הקוראת.

*

רַק מִלִּים נָכְרִיּוֹת אַתְּ קוֹרְאָה כְּאִגֶּרֶת.

האם, שמן ההמשך אנו מבינים שהיא הנמענת העיקרית של השיר, קוראת אותו כאיגרת מבנה המשורר, כלומר כמסר אישי; וחווה אותו כ"מילים נוכריות", לא אישיות: זרות לה, זרות לרגש, זרות לתוכן שהן נושאות. אלו הן מילות השיר ה"חזקות"ש"בכלובן לא תבכינה", כאמור בראשית הזֶמר שלנו. על האם, הקוראת, הן כאמור בשורה הקודמת אינן מספרות דבר.

רצף הצלילים הרץ לאורך השורה הוא "רק"או "קר": רק, קוראה, כ(איג)ר(ת), ובמידת מה גם "כר"של נוכריות. גם ת של סיומת נקבה משתרכת אחר שלוש מן המילים בשורה.

רק המילה "מילים"נוכרייה לכל זה, הרמטית בתוך עצמה: כל צליליה חמימים, מ-ל, בניגוד לצלילי ק-ר של השורה, והיא, מבחינת השמיעה לפחות, פלינדרום: "מילים"בהיפוך הן עדיין "םילימ". השיר העשוי מילים סגור בתוך עצמו, נוכרי לסביבתו.

*

לוּ סִלְחִי לִי עַל קֹר הֶחָרוּז הַצָּלוּל.

הנה זה בא, במפורש: ההתנצלות על הכתיבה בחרוז. בחרוז טוב, נקי, צלול - ובשפה צלולה, בניסוח שירי מלוטש ומחושב. יש בשירה הניגונית קור מובנה: היא נעשית בקור רוח. במילים שהושמו בכלובי ברזל של משקל, ניגון סדיר, ובצלילות דעת חוברו זו לזו.

צליליה של המילה "קור"שלטו בשורה הקודמת, שדיברה על הרגשת זרות, נוכריות: "רק מילים נוכריות את קוראה כאיגרת": ההברה "קור"כולה במילה "קוראה", וצירופי ק/כ-ר במילים "רק", "נוכריות", "כאיגרת". והנה עתה מפציעה המילה "קור"עצמה.

הפעם צירוף צלילים זה יחיד בשורה וניצב באמצעה. ואילו מסביבו, מימין ומשמאל, צירופים עם שפע למ"דים ועם ח ואותיות ממשפחת צ/ס/ז: "לו סלחי לי"מימין, ובבואתו "החרוז הצלול"משמאל. לא רק שבשתי כנפיים אלו של השורה יש, בכל אחת, ל-ל-ל-ח-ז/ס/צ, אלא שהקצוות, ההתחלה והסוף, הם ראי ממש: לוּ שבהתחלה משתקף ב- וּל שבסוף "הצלול".

הנה לנו מופע של צלילוּת-חרוז, של מים צלולים המשקפים בבואה מושלמת. וזה עוד לפני שהמילה "הצלול"תתחרז בנדיבות צלולה ומצלצלת עם המילה "צלצול".

הבבואה היא גם של השורה הקודמת. כזכור, שם המילה "המילים"התייחדה בצלילי ל-מ שלה בין צלילי הקור של המילים האחרות. והנה עתה התהפך היחס: באמצע השורה עומד ה"קור", ומסביב שפע מילות ל.

> אקי להב: מעניינת ויסודית השאלה מהו "קור"אצל אלתרמן. מה טיבה של המשיכה המסתורית שלו אל "הקור", המתגלה לנו בפינות כמו -
- "באוירָהּ הקר וְהֶעָרֵב לחך" ("איגרת", פרק א'); עם כל הכבוד לתאוות הַזֶּאוּגְמָטִיוּת שלך - אלתרמן - מה כל-כך ערב לחך ב"קור"? .
- "... וקר שיהיה גם הדם/ - איזה קור נהדר! - " (סימן הקריאה במקור!). (פונדק הרוחות, שיר הפונדקית).
"ריח העולם העז והקריר" (תחנת שדות, פרק א')
"תעלה בסליל המדרגות הקר" (אולי היד אותך, פרק ב')
- הנצחית! לא קראתי בשמך המקפיא." (בהר הדומיות, פרק ב)
"מה יפתה חופשתן בציות הקור!"
"את נגהן המקפיא יזכור!" (קול", פרק א'
"להקפיאני בידייך הקרות" (חיוך ראשון, פרק א')
"מי בקפאון הרהורה יעבור?" (שדרות בגשם, שם)
- גם "דוב הקוטב"מ"שיר על דבר פניך"מגיע ממחוזות הקור הללו.

*

עַל עֶלְבּוֹן אַהֲבָה כֹּה פְּשׁוּטָה וְאַכְזֶרֶת
שֶׁהִלְבַּשְׁתִּי לָהּ כְּתֹנֶת מִשְׂחָק וְצִלְצוּל.

התנצלות המשורר בשיאה, בתפיסה שלכאורה מחמיצה את כל העניין בשירה המודרניסטית האלתרמנית ומפרידה בין תוכן לצורה, בין החוויה הרגשית לבין הביטוי שלה בתחבולות אומנותיות. השורות הללו הן מושא נוסף ל"סלחי לי"שבשורה הקודמת, "לו סלחי לי על קור החרוז הצלול". סלחי לי עליו, מבקש המשורר, ועל "עלבון אהבה"וגו'. והם היינו הך: הצלילות הקרה של החרוז כמוה ככותונת מפועמנת שהולבשה על האהבה החיה.

האהבה נבדלת אפוא מן השיר שנכתב עליה. מצד אחד, האהבה שהייתה "פשוטה ואכזרת": ישירה, כנה, נטולת מסכות, בסיסית ועל כן גם מכאיבה. מצד שני, העיבוד השירי שלה, שכביכול מלביש אותה בכותונת ליצנים מדנדנת, במה שקרוי בלשון בית הספר "אמצעים אומנותיים", שמרכך את החוויה, מציג אותה בצורה מתנגנת ומשעשעת. אין פלא שהאהבה, כלומר האהובה, שמשתמע (אך לא הכרחי) שהיא כאן האֵם, נעלבת מכך ומגיעה לה בקשת סליחה.

זו אינה תפיסתו השירית של אלתרמן וגם לא של ה"משורר"הדובר בשיר שלנו. הוא מתנצל בפני מי שמרגיש כך, בשם אותו יסוד בנפשו היוצרת שאולי כן מתפתה להאמין בשניוּת שבין התוכן לצורה בשיר. אך כל עצמו, כל שירו זה, כל ספרו, מודיעים לנו שהניגון והאהבה בשיר מתמסכים למהות אחת. כבר בבית הבא הוא נושא דברים בשם האידיאל השירי שלו, של "בינה וגודל", ובבית האחרון מייחס לשיר עצמו את הרגשות הטמונים בו. לא כותונת אלא גוף.

מעניין שבבית שסיימנו עתה נרמז שיר-האח של שירנו, הידוע ממנו, המופיע בהמשך הספר, הלא הוא 'איגרת'. השיר המגלם באופן המובהק ביותר את המתח שבין האדם ה"פשוט"והאוהב לבין המשורר שבתוכו. כאן "הלבשתי לה כתונת", ושם "פשטתי כותנתו". כאן, בשורה הראשונה בבית, "רק מילים נוכריות את קוראה כאיגרת"– והשיר ההוא נקרא כולו "איגרת".

> אקי להב: ברשותך, לענ"ד, במילים: "אך לא הכרחי", ואולי גם ב"האהובה", אתה מותח את יריעת ה"אהבה"הנזכרת כאן, לדעתי קצת יותר מדי.
בקריאתי, מדובר כאן על "אהבת-אם"בלבד. היא זאת המכונה כאן: "כה פשוטה וְאַכְזֶרֶת".
כבר במונח "עריסה שוממה"אלתרמן פתח במלאכה זאת. מלאכת ההאדרה (נשיאתה "אל בינה ואל גודל") של "אהבת-אם", והטרגדיה האנושית הנצחית המגולמת בה. בעובדה שעריסות טיבן להיעזב. ששני הצדדים, העוזב והנעזבת, לעולם לא יחלימו מהטראומה. לא לגמרי.
במידה מסויימת אני שומע כאן אפילו בידול מסויים בין "אהבה"בכלל לבין זאת הנידונה כאן: "אהבת אם".
אני שומע כאן רמז, מעין עוּבָּר, למה שיתפתח לימים בשיר "האסופי", בו אלתרמן יפתח את הפנומן האנושי של "אהבת-אם", ייקח אותו עד הקצה. יביא לנו אנטומיה של המתח הנצחי בין אדם לאמו, ובין אם לְיַלְדָהּ. יהפוך אותו למצב אנושי"קבוע. לחומר הבעירה שמניע "כל-אדם".

*

זֶה הַשִּׁיר, אֶל בִּינָה נְשָׂאתִיו וְאֶל גֹּדֶל,

זה הייעוד. זו השאיפה. עד כה דובר על צורתו של השיר, על אופיו, על מה שספוג בו, על מה שעושים לו ומה שהוא יודע לעשות. אבל הנה המגמה: בינה וגודל. לשם נושאים עיניהם שירי 'כוכבים בחוץ'. לא שירה מינורית, לא הבלים-והבל, לא הסתפקות-במועט, לא אירציונליות לשמה. גם כשהשיר מדייק באיזה הלוך נפש חולף, הוא עושה את זה בגדול, מנקודת מבט גבוהה שאפשר ללמוד ממנה על הכלל. גם כשהוא מדבר בפרדוקסים ובאי-גיון או בבדיחות דעת, הכזב מבטא אמת מורכבת ואגל-הטל כומס את כובד העולם.

אפשר לומר על הגודל ובעיקר על הבינה הרבה דברים. יחד הם מגדירים את השירה האלתרמנית. הוא משורר של גודל: כותב על עולם ומלואו, ממציא עולם ומלואו, וכותב שירת-חוכמה הנושאת את דגל השמירה על הבינה, על ההיגיון ועל השפיות (בעיקר בדמות האב, אחת הדמויות המרכזיות בה לגלגוליה) . דן מירון כתב על שיריו האמנותיים המוקדמים של אלתרמן מסה בכותרת "שירת הבינה והגודל בתחילתה". 'כוכבים בחוץ'הוא כבר שיאה. גם עבודת המחקר שלי לתואר שני עסקה כולה במקומה של הבינה בשירת אלתרמן ומי שרוצה מוזמן לקרוא אותה כאן.

כל השאיפה הזו לבינה ולגודל מתרחשת בתוך חדר קטן שבו יושב המשורר ומאמץ את מוחו - כפי שנראה מחר, בהמשך המשפט.

*

בִּנְתִיבַת הַנְּדוּדִים הַיְשָׁנָה,
מִשֻּׁלְחָן אֶל חַלּוֹן וּמִכֹּתֶל אֶל כֹּתֶל,
בֵּין תְּמוּנוֹת וְעֵינַיִם כָּלוֹת לַשֵּׁנָה.

אנחנו משלימים פה משפט (ובית) שהתחלנו אתמול במילים "זה השיר, אל בינה נשאתיו ואל גודל". איפה הרה המשורר את שירו, איפה הגה את הגיונות הבּינה והָמה את המיית הגודל? בחדרו הקטן, במיקרוקוסמוס הביתי שלו, בעייפותו המשוועת שהמחשבות ישתתקו.

החדר הוא "נתיבת הנדודים הישנה": שביל קצרצר של נדודים, מימים ימימה. הנדודים הם הליכה הלוך ושוב של הרגליים, של הדמיון, ושל השינה, שהלוא גם היא נודדת. המשורר מתהלך בין אביזרי החדר, שכולם סמליים, מתייחסים זה לזה ומצטלצלים זה בזה.

השולחן הוא שולחן הכתיבה. ממנו נודדים אל החלון, לספוג את החוץ, לשלח את הדמיונות, לקבל השראה, להפיג את הסגירות. ובחזרה אל השולחן. הם בני זוג, השולחן והחלון, הפלט והקלט של הכותב. העיצורים ב"חלון"כלולים כולם ב"שולחן": ח, ל, נ (שבשניהם היא ן).

הכותל הוא פשוט בן זוגו של הכותל השני. הם המסגרת הצרה של הנדודים. אנחנו בלילה, בנדודי שינה, ועל כן אנו נזכרים בשיר שהופיע כמה עמודים אחורה, "הלילה הזה", של "התנכרות הקירות האלה"ו"מתיחות הקירות האלה", ובשיר הלילי הבא אחריו, 'שיר על דבר פניך', שבו האדם המבודד, הגווע, "צף איתם [עם פניו] לאורך כותל, או מציגם בלב חלון גבוה".

הכותל מהדהד את הכותל השני במלואו, אבל השורה הבאה מזמנת לכותל גם בן-זוג צלילי נוסח הזוג שולחן וחלון, הד צלילי מלא, במילה "כלות". העיניים הכלות לשינה. אכן, הכתלים הם גם כלותו של החדר, תחומו הצר.

הזוג השלישי, הממד השלישי בהתרוצצות המשורר בחדר, הוא הטווח שבין ה"תמונות"התלויות על הכתלים לבין אותן עיניים כלות לשינה. כאן הקשר הוא מהותי: התמונות נועדו לעיניים. הן המַראות, הפעם לא מראות מיידיים אלא מראות רחוקים יותר, מדומיינים לפעמים, שהאומנות הביאה אל החדר. גם מראות אלה הם מקור השראה. אבל עיניו של המשורר כבר מתקשות להביט בתמונות, הן עייפות והשינה לא באה.

בצליליו מחזיר אותנו הצמד הזה אל השורה "בנתיבת הנדודים הישנה". "תמונות", ובמיוחד "בין תמונות", מהדהד מעט את "בנתיבת", ו"שֵנה", כמובן, חוברת לחרוזהּ "הישָנה". כך נוצרת גם על ידי הקישור הצלילי מעגליות בבית הזה, במסלול הנדודים, תחושת סגירות: ממד הנדודים האחרון הנזכר בו מחזירנו אחורה בקריאה. בתוך השורה עצמה, "בנתיבת הנדודים הישנה", שולטת האות נ בכפייתיות ממש, יוצרת האחדה של איזו מורגלות וביתיות.

אם נשיב אל החשבון את השורה הראשונה בבית, "זה השיר אל בינה נשאתיו ואל גודל", החזרתיות המהדהדת תקבל תגבורת נאה. "בנתיבת"הוא ערבול של "בינה", המתגלה ככלואה, בעת הגייתה, בנתיב הקטן שבחדר, וה"גודל"מצטמצם אל ממדי החדר החסום ב"כותל".

בתנאים הצנועים האלה, מתוך נדודי שינה והתהלכות כפייתית, כשהעולם שבחוץ נדחס לתמונות ולחלון הצופה אל הלילה, מתרקמים הבינה והגודל של השיר. אולי לא צריך יותר מזה. המשורר כמוהו כשיר עצמו: המרחבים ועושר החוויות נדחסים, בסופו של דבר, בכלובי הברזל המילוליים של השיר ובכלוב האבן של החדר.

*

אַל תִּרְאִיהוּ כְּזָר... הָהּ, מַה קַּל לְעוֹרֵר
אֶת לִבּוֹ
הַשּׁוֹאֵל – אַיֵּךְ!

עד כה היו בשיר שלנו, #השיר_הזר, שני קווים עיקריים בתיאורו של "השיר". מצד אחד: הדוק, כלוא בתבניות, נוקשה, זר, מתכתי, חזק, לא-נשבר-בחקירות, כותונת של משחק וצלצול המולבשת על האהבה החיה. מצד שני: עדין, לבבי, אבהי, מלטף, רחום, נכתב מתוך בדידות ונדודי-שינה. (השמטתי פה את התיאורים שאפשר לשבצם בשתי הקבוצות).

כעת, כחלק מהפנייה אל "האם"הקוראת אותו וחווה אותו כנוכרי, ובהמשך ישיר לתיאור כתיבתו בחדר הלילי הסגור, מעלה המשורר את בקשתו לגבי השיר, ולהערכתי מכריע בין שני הקווים: הוא לא זר. הוא רק נראה ככה. אם רק תנסי תראי כמה קל לעורר את ליבו, לדובב את רגשותיו, לחוות את פנימו. הרי הלב שלו פונה ישר אלייך, מחפש אותך.

הגילוי שהשיר בתוך תוכו מחפש את האֵם מנהיר מעט יותר את הופעותיה החידתיות של האם בחלקים הקודמים של השיר. הבית השני תיאר כיצד השיר שמר על האם המזדקנת ועודד אותה. הבית השישי סיפר שבצינוק השיר התוודה על הכול אך לא על האם. עכשיו אנו מבינים שליבו יוצא אליה, אל בת-טיפוחיו, ושהוא לא סיפר עליה מאומה כי היא החוויה הפנימית והגלעינית ביותר שלו.

ועדיין, השאלה מיהי האם פתוחה ומאפשרת, מן הסתם בכוונה, תשובות שונות.

אגף אחד של אפשרויות יתעקש לראות באם אם, אדם שילד אדם: אימו של אלתרמן ממש, או אמו של כל אחד, או האם כגילום כללי יותר של מוצאנו, גידולנו או ילדותנו הרכה.

אגף אחר ידבר על האם כחוויה שהולידה את השיר: המציאות, או חוויית ילדות מעצבת, או איזה סוד שלא מדברים עליו, ורק בשיר, בדרכו המערפלת, אפשר להעלות אותו.

אגף שלישי של אפשרויות יראה את האם בשיר הזה כנציגתו של הקורא, קורא השיר. הקורא מעצב בדיעבד, ולצורך עצמו, את חוויית ההולדת של השיר. השיר הוא כאילו בנו, אבל גם מי שגידל אותו, ש"קרא לו סיפור". ב"חקירה", כלומר בקריאה, השיר סיפר לקורא הרבה דברים "מסביב", אבל כל עוד הקורא קרא אותו על דרך החקירה-בעינויים השיר לא סיפר לו על החשוב ביותר, עליו הקורא עצמו. אך השיר ערג אליו, חיפש אותו, חיכה שהקורא יקרא אותו בפתיחות ובתום, קריאה לבבית. וכך יגלה את עצמו. כל המערכת ה"זרה"שבשיר, הניגון הסדור וה"כלוא", המשחקיות, הצליל, נועדה לאפשר את זה, וצריך להתגבר על הנטייה להירתע ממנה.

על האגף השלישי הזה, האם כקורא השיר, לא כל כך חשבנו לאורך ימי הקריאה שלנו בשיר, אך כרגע הוא נראה לי הפורה ביותר. המשורר הוא אביו של השיר; הקורא - אימו.

*

הֵן יָדַעַתְּ – כִּי תֵּשְׁבִי לְקָרְאוֹ לְאוֹר נֵר,
כָּל אוֹת בּוֹ אֵלַיִךְ תְּחַיֵּךְ.

שורות הסיום של #השיר_הזר. האם מתבקשת, כזכור מאתמול, להתגבר על תחושת הזרות שמשדר לה השיר שהיא קוראת, שהרי "מה קל לעורר / את ליבו השואל אַיֵּךְ": בתוך תוכו השיר נכסף לקוראת הזאת, ומחכה לאוֹת ממנה.

אותו טיעון חוזר כאן בניסוח אחר, ומוצג כדבר שהאם כבר יודעת: אם היא תקרא אותו באופן אינטימי, לאור נר, היא תגלה בו את היפוכה של הזרות, יחס אישי ואוהב של חיוך מכל אות ואות.

הקריאה לאור נר דווקא היא כאמור קריאה אישית, ביחידות, בתשומת לב, ובשעת לילה: בשעת לילה השיר גם נכתב (בעת נדודי שינה); ובשעת לילה הוא גם ספג את הרגש שבו: בסיור לפנות-שחר בעיר, ובפרט בסיור שלו בבתי החולים "עם נרו"כאמור בבית השלישי. הנר שימש את השיר לחוויית אני-אתה חומלת, למבט מלטף בזולת - וכך, אומרת השורה שלנו היום, גם טוב לו שייקרא.

הנר בצורה אחרת, מנורה, גם פותח את השיר שלנו כולו, בשורה "אחַייה המנורה ושנית אכבנה"; הפועל לחַיות מתאים במיוחד לנר, למנורה מהסוג העתיק. לאור המנורה ההיא כתב המשורר את השיר הזה.

הנר מלכד אפוא את הכותב, השיר והקורא. אם קוראים את השיר במודוס שבו היה שרוי הכותב, בדוגמה שלנו בהתייחדות לאור נר, ובאופן עקרוני יותר במצב-רוח ובהתכוונות דומים, הוא "מחייך"אלינו מכל אות ואות.

המילה "אות"מקבילה בצלילה למילה "אור"הקודמת לה פה, ו"אור"מצידה היא חלק מ"לקוראו"שלפניה. יתרה מכך, "אות"נדרשת פה לאותיותיה (!): "כָּל אוֹת בּוֹ אֵלַיִךְ תְּחַיֵּךְ", כי אכן "אלייך תחייך"ראשי תיבות אֹת. האות אלייך תחייך (אשר לאות האמצעית במילה "אות", ו בחולם: ראשית, היא נמצאת לנו במילה הנוספת כאן, "בּוֹ"; ושנית, במקרא, בהטיית המילה "אות"בדרך כלל נופלת ממנה ו: הָאֹתֹת, אֹתֹתַי וכדומה).

רבת משמעות גם החריזה בבית. הנה הוא במלואו:

אַל תִּרְאִיהוּ כְּזָר... הָהּ, מַה קַּל לְעוֹרֵר
אֶת לִבּוֹ
הַשּׁוֹאֵל – אַיֵּךְ!
הֵן יָדַעַתְּ – כִּי תֵּשְׁבִי לְקָרְאוֹ לְאוֹר נֵר,
כָּל אוֹת בּוֹ אֵלַיִךְ תְּחַיֵּךְ.

המילים "לאור נר"מתחרזות במלואן עם מלוא המילא "לעורר". הקשר ביניהן מעניין: הקריאה הלילית, בשעת השינה (ועל כן לאור נר), מעוררת את לב השיר שכביכול ישן בשעה זו - וזאת בזכות המאפיין הנוסף של הקריאה לאור נר, הלוא הוא האינטימיות. "אַיֵּךְ"מתחרז בעושר ובדיוק עם "תחַיֵּךְ"השונה ממנו מאוד מבחינה דקדוקית - והנה לנו שני פנים של יחסו החם של השיר לקוראת: מחפש אותה ומחייך אליה מכל אות. גם המילה "לִבּוֹ"שאחריה נשברת השורה זוכה לחריזה, כאשר בדיוק באותה נקודה בשורה האחרונה (בהברה השלישית) מופיע "בּוֹ".

כך, בשבירת הניכור, נגמר "השיר הזר". החיבור המחויך שנוצר בין האם ובנה (יהיו אשר יהיו) מעביר אותנו היישר לשיר הבא, שירם של אב ובתו הצוחקת.


**
נספח: תגובות ארוכות של אקי להב שעלו בעקבות כפיות ספציפיות אך נוגעות לשיר כולו:
 
חובה לציין את ההיבט הארס פואטי, הסיור שהמשורר עורך כאן, המתאר את "מפעלות השיר הכוכבים בחוצי". הסיור נמשך על פני הבתים ב+ג, כלומר נפתח בעצם בבית זה..
המאפיין התחבירי המובהק היא וי"ו החיבור האקלקטית בראשי השורות של שני בתים אלה. היא ממחישה את המהות ה"רשימתית"של המידע הנמסר לנו. היינו: השיר (הכוכבים בחוצי, אותו אני מתאר לכם עכשיו) עושה את זה, ואת זה ואת זה ו... גם את זה.  בבית ג'יש עוד קצת מזה: "הוא ראה..""הוא עבר..."  "וליטף..""ונישק ..."
ספציפית בבית הנידון (בית ב') נסקר מהלך חייה של האם, המסמנת ( מטאפורית) את החוייה המקורית מולידת השיר.
הבית ניתן לקריאה משני הכיוונים. הן כמתאר את האם עצמה כתופעה קיומית בחיי "האדם". והן את האם כמטאפורה המסמנת את חוויית המקור שהולידה את השיר.
המיזוג המופלא הזה בין מסמן למסומן הוא לעניות דעתי הישג מופלא של אלתרמן בשיר זה. ממש לא ניתן להחליט מי מן השניים מוביל את מי, (האם את חוויית המקור או להיפך) ואתה חש שהמשורר עשה כמיטב יכולתו לשמר את הערפל הזה. כלומר כך רצה שנקרא את זה. נראה שלדעתו זהו מאפיין מובהק של השיר הכוכבים בחוצי, או לפחות לכך שאף.
אך עוד גדול ממנו (שוב, לענ"ד) הוא המיזוג בין הארס פואטי לשיר עצמו.
ואם צוללים לתוך המסלול הפרשני של "האם תחילה", ברור שבית ב', הוא עוּבָּר של השירים: "האם השלישית" * ו"האסופי". עם העריסה השוממה (המתארת את התרחקותו של "האדם"מאמו, שהיא מצב קיומי מובהק, מהות "החיים". כולנו נמצאים תמיד על הציר הזה, וחווים את המתח המובנה בו) , עצבות החלון (שגם היא חלק מאותו עניין, מהצד של האם), והסיפור הישן "ההוא", שם רפררת נכון, צור, ל"כפה אדומה", אבל אולי ב"כפה אדומה" (אם אני זוכר נכון) היה צריך לעבות את ההיבט הכללי שלו כסיפורו הנסתר של הומו סאפיינס (ששקע בלא מודע הקולקטיבי שלו). גם הוא מתאר מחזור חיים שלם. גם בו "עומדות מרחוק השנים הבאות", כמו בבית זה שלנו. המבט הוא כללי, על-זמני, הדובר משקיף על ציר הזמן כולו, מלמעלה.
* לגבי "האם השלישית"הקשר יותר מורכב, במיוחד בשאלה מי עוּבָּר של מי.

אני מרגיש שלא הייתי מספיק ברור ונגיש, לגבי "ההישג המופלא"לענ"ד, אז ככה:
אלתרמן בשיר זה :
א. גם כותב לנו שיר הגיגי אוניברסלי, על תופעת "האם"בחיי "האדם"
ב. גם מדגים לנו (וגם מסביר לנו) כיצד עושה זאת "השיר הכוכבים בחוצי"
ג. גם (בעת ובעונה אחת) משתמש ב"אם" (מסעיף א) כמטאפורה לחווייה הראשונית מולידת השיר הכוכבים בחוצי, (מסעיף ב).
ד. וגם (זה אולי רק חצי-סעיף, כי הוא כלול בסעיף ב), רומז לנו על מקורה האפשרי העמום והמרוחק (לעתים ממש "בכוח") של "האם"הכללית, באם הפרטית שלו. זו שאותה נשא השיר "אל בינה ואל גודל".
כל זאת בשיר אחיד, עם "סיפור עלילתי" (למעשה: שתי עלילות) עם התחלה וסוף, ואפילו "הפי אנד"לכאורי.

איך אני בוחר (בין שתי החלופות: ארס פואטיקה או אמהות) כיצד לפרש?
אנחנו רואים שאלתרמן פותח את השיר (בבית א') בקביעת סיטואציה שירית ארס פואטית. מדבר על "השיר" (או "הזמר").
מצד שני בסיום המטוטלת חוזרת קצת אל עלילת "האם" (בבית 7 למשל) והוא מסיים אותו בחיבור בין שתי העלילות,במעין הפי-אנד לכאורי (או נשאף) תוך הטלת ספק בעצם "זרותו"של השיר.
הבחירה הפרטית שלי, להעדיף את ה"ארס פואטיקה תחילה", נובעת בשורה תחתונה מבחירתו של אלתרמן עצמו לקרוא לשיר "השיר הזר". בכך הוא עצמו בוחר עבורנו.
כמו כן, עצם מיקומו בבית א'של כוכבים בחוץ (שכולו בעצם ארס פואטי) מושכת לכיוון זה.
אבל, אני ער לכך, שאצלו לעולם אין לדעת. עיון חוזר בשיר מעלה שוב ושוב סימני שאלה. שמא מדובר כאן בשיר על יחסי אם-בן, והארס פואטיקה היא רק "מנוע-עזר". מעין רפלקציה אופיינית של אלתרמן הכותב.

*

עוד בעניין כותרת השיר.
עם מותו של עמוס עוז, קראתי פה ושם התיחסויות להתפעלותו, המנוסחת יפה (כרגיל אצלו), מהיכולת של יוצר "להטיל יותר מצל אחד". עמוס עוז (כך מעידים הכותבים) נהג להטיף זאת לכותבים שהתייעצו איתו. לצערי מצאתי בלא מעט מקרים שאין בהידרשות לכך הרבה יותר מיופי אסתטי, ורצון עז (של הפרשן) להפליג בפירושים, כאשר חידה מסויימת מסרבת להתבאר עד תומה. בקיצור: נשיאים ורוח, וגשם - לא יותר מדי.
אבל אצל אלתרמן, זה עניין יומיומי כמעט. התכונה הזאת מלווה כמעט כל מילה שלו.
עמדתי על זה במאמרי, בעניין התפקוד הכפול של הָאֵם, הן כאם אנושית, והן כמטאפורה לחוויית המקור. שניות שהולכת לאורך כל השיר, ואלתרמן מתחזק אותה ממש כקוסם בקרקס, עד השורה האחרונה של השיר.

דוגמא אופיינית נוספת היא הכותרת "השיר הזר".
אפשר לקרוא אותה בכל מיני אופנים, וכולם רלבנטיים ומתאימים לתוכנו.

מצד אחד, מדובר בשיר המתאר את תכונותיו של "כל שיר". השיר, מעצם טיבו, כז'אנר, או סוג של אמנות, הוא זר לכאורה, ואלתרמן יסביר לנו כאן במה.

מצד שני, משתמעת כאן טענה כאילו אין מדובר ב"כל שיר". לא בעצם טיבו של "שיר"עסקינן, אלא רק בשירים מטיפוס מסויים. כאשר מפרשים כך, הכותרת צריכה להיקרא אחרת. מתוך כלל שיריו של הומו סאפיינס, מיידעת ה"א הידיעה רק שירים מטיפוס זה. זוהי המשמעות של הכותרת: "השיר הזר". את המושכות ה"מיידעות"נוטלת ה"א הידיעה השנייה, זו של "הזר". על סוג זה אנו מדברים כאן.

ויש גם צד שלישי:
השיר דנן גם מספר לנו סיפור עלילתי (כבימינו ההם), על תולדות שיר אחד, ואותו (את השיר הזה) מיידעת ה"א הידיעה. (שתיהן נושאות כאן במוט בשניים) זהו שיר שידגים לנו, על גופו שלו, את עקרונות שירת כוכבים בחוץ, אבל עדיין זהו שיר אחד מסויים.וזהו סיפורו הפרטי.

כל הדברים שנולדו שנית: קריאה חורפית ונמרצת ב"שדרות בגשם"לנתן אלתרמן

$
0
0
אל 'שדרות בגשם'של אלתרמן הגענו, בקריאה היומית של 'כפית אלתרמן ביום', בזמן המתאים: חלקו המאוחר של החורף. אדר א'ותחילת אדר ב'תשע"ט, פברואר ותחילת מארס 2019. הנה הקריאה היומית, שורה אחר שורה, עם עיון נמרץ ובצירוף מבחר מתוך התגובות הפרשניות באופיין. בנספח מופיעה סדרת תגובות של אקי להב המציעה לשיר פרשנות אחרת.






בָּאוֹר וּבַגֶּשֶׁם הָעִיר מְסֹרֶקֶת.

שורת הקסם הראשונה של השיר שאנו מתחילים היום, ,שדרות בגשם". מה צריך יותר מזה? ארבע מילים ואתה מאוהב בעירך, במזג האוויר, בעולם ובנתן אלתרמן. העיר היא עלמה (כפי שתרמוז ביתר שאת השורה הבאה) שעלתה מן הרחצה.

את המראה האהוב של העיר בגשם קל לדמיין, אם כי הוא יכול להיות כמה דברים: אולי הגשם עוד יורד אך באלכסון מאירה שמש, והטיפות מתוות קווים של זוהר. ואולי השמש שולחת אלומת אור מן הענן, המשתרגת, סוג של מסתרקת, עם קווי הגשם. ואולי הגשם כבר פסק לרדת, השמש יצאה והעלים והמדרכות הרטובים נוצצים כסיכות נוי בשיער.

השורה עצמה, במילותיה, מסורקת-משורגת גם היא: "באור"מתהדהד ב"העיר", והסגולים של "בגשם"באלו של "מסורקת".

*

הַיָּפָה בֶּאֱמֶת – הִיא תָּמִיד בַּיְשָׁנִית.

יש שיר השירים ויש שורת השורות. טוב, אצל אלתרמן אפשר להידלק ככה על לא מעט שורות. אבל זאת אחת ה-. יש פה אמיתה שרבים ורבות מועדים חיים שלמים בלי להגיע אליה.

אמיתה שהיא אולי מיופה, אולי משאלתית, ובכל מקרה קצת מעגלית, כי ה"באמת"מאפשר לך לומר על כל דוגמה שסותרת את הכלל הזה, על כל יפה בוטה או גאה, שהיופי שלה לא אמיתי. ועדיין, אמת עמוקה: הביישנות נוסכת על היופי חן של מסתורין, של תגלית. היופי מוטב שידבר בעד עצמו. ואפילו, באיזו מידה של חן, שידבר נגד עצמו.

מעניין שאלתרמן בוחר לומר זאת דווקא על עיר; כלומר לומר כלל גדול על יופי נשי דווקא במסווה של דימוי ליופייה של העיר. אולי זו הדגמה לביישנות הרצויה. העקיפין.

אבל יש גם טעם ענייני: העיר שבשיר, עיר פשוטה, סתמית, לא עיר של מונומנטים וגנים, היא עיר ביישנית. עיר שיופייה מתגלה רק בזכות השילוב הלא שכיח בין גשם לשמש. הפשוטה הביישנית הזו היא היפה באמת.

> ימימה עברון: שורה מהממת. אני חושבת שיופיה של העיר בא לידי ביטוי לא בשילוב בין השמש לגשם, אלא כשהמשורר רואה אותה דרך עיניה של בתו שוב כאילו לראשונה.





*

אֵלֵךְ נָא הַיּוֹם, עִם בִּתִּי הַצּוֹחֶקֶת,
בֵּין כָּל הַדְּבָרִים שֶׁנּוֹלְדוּ שֵׁנִית.

"גם למראה נושן יש רגע של הולדת", הכריז אלתרמן רק לפני כמה עמודים. שם, בשיר 'ירח', הוא חווה זאת בדומייה לילית. עכשיו הוא יוצא, בדמיונו, לחוות זאת כאָב עם בתו בעיר שעלתה מרחצת הגשם.

רגע ההולדת המחודשת של המראות מורגש עתה ביתר שׂאת, בזכות הגשם והאור, וגם מפני שהוא נחווה עם ילדה שרואה את העולם בעין רעננה, הנתקלת לראשונה בדברים שהמבוגר כבר דש בהם בעקביו. הבת עצמה הרי נולדה לא כל כך מזמן. נקודת המוצא של הטיול הפעם היא שמחה, צחוק, בניגוד לתוגה ולזרות המבוצרת שהן הרקע לחוויה ב'ירח'.

'כוכבים בחוץ'הופיע שלוש שנים לפני שנולדה בתו של אלתרמן, כך שהחוויה פה אינה אוטוביוגרפית. מיותר לומר את זה, כי הקורא בספר ברצינות יודע שאין הוא יומן חוויות אישי אלא משהו גדול מכך, סמלי ואוניברסלי, אבל אנשים הרי אוהבים להיתלות בדברים כאלה. הבת היא כאן, בפשטות, דמות המאפשרת למשורר להציג את העולם בפני מישהו שבאמת חדש בו, ואף, על דרך האמפתיה, לחוות איתו את החידוש.

למה בת ולא בן? ראשית כי זה עוזר בחריזה. העיר מסורקת והבת צוחקת, כאן וגם בהמשך. חריזה היא שיקול ממשי. גם השורה שקראנו אתמול, "היפה באמת היא תמיד ביישנית", מי יודע אם לא ראשית הולדתה בחיפוש חרוז נאה למילה "שנית".

שנית, זהו היפוך משלים לשיר הקודם, שבו היו אם ובנה. אז עכשיו אב ובתו. שלישית, יש משהו רך יותר בדימוי של אב ובתו. הסיור הזה עומד להיות קצת חינוכי-לימודי, ואלתרמן רוצה להקליל את הרושם הזה.

ברובד נוסף, אלתרמן פונה לעיתים בשיריו אל האהובה, אל הרעיה או אל בת-השיח, בת גילו, כ"בתי"; כל 'שמחת עניים'בנוי על זה, וגם פה ב'כוכבים בחוץ', ברוב ההיקרויות של המילה 'בת', כגון ב'תמצית הערב'האמור כולו לאהובה רומנטית: "בתי, שנותיי חודלות לרוץ לקראת המוות / בהתגלוֹת ברכך מבעד לשמלה". גם את שירנו 'שדרות בגשם'אפשר לקרוא כולו כשיר של טיול רומנטי עם אהובה. אם כי השימוש ב'בתי'הוא כאן בגוף שלישי ולא שני, כפנייה, כבדרך כלל בשירים אלה, וזה הופך את הדבר למתבקש קצת פחות.

יקיר הכפיות אקי להב כתב לפני זמן מאמר מבריק ובו פירש את הבת כבת-השיר, כלומר בעצם השירה שאלתרמן כותב, ואת השיר כולו כארס-פואטי. בנספח תוכלו למצוא קישורית למאמר והרחבות שאקי הוסיף לו כתגובות לכפיות שלנו. 


*

הִנֵּה הַזְּגוּגִית – שְׁמָהּ צָלוּל מִשְּׁמוֹתֵינוּ

הסיור בין "כל הדברים שנולדו שנית"מתחיל במבט אל זגוגית של חלון (או של דלת חנות, או של חלון ראווה). שלושת ה"דברים"יהיו שלושה חומרים שהעיר בנויה מהם: הזכוכית, הברזל והאבן. השניים האחרונים ייזכרו בשמם ממש, ואילו הזכוכית תיזכר במילה דומה המציינת את מה שעשוי ממנה ברחוב העיר: זגוגית.

כשאלתרמן מדבר על "שֵם"הוא מתכוון לעצם הדבר. שמה של הזגוגית צלול משמותינו, שכן היא במהותה שקופה מאיתנו ושמא גם טהורה. אבל השם הוא, ביסודו, גם מילה; ולכן אנו נרמזים שכדאי לעיין בטעם לבחירה במילה זגוגית דווקא, ולא זכוכית ולא שמשה.

הטעם היסודי הוא ש'זגוגית'משמרת בצלילה את זכר החומר, 'הזכוכית', ויחד עם זה עוזרת לנו להבין שמדובר בחלון, שכן הקישור בין זכוכית לבין רחוב העיר אינו מיידי. לו בחר אלתרמן במילה 'שמשה'היה מרחיק אותנו מדי מהמילה 'זכוכית'; אבל היה מרוויח רווח מרהיב, כנראה מרהיב מדי: השורה הייתה "הנה השִמשה, שמה צלול משמותינו". שורה רוויית צלילי ש-מ מתגלגלים, היוצרת זיקת צליל בין השמשה לבין שמה ובינם לבינינו.

יתרה מכך, השורה הדמיונית "הנה השמשה, שמה צלול משמותינו"אף הייתה מכילה רמז צלילי ל"שמש"המשתקפת עתה בזכוכית: אותו "אור"שנזכר בפתיחת השיר וייזכר שוב בהמשך הבית. וגם לגשם, ג-שם, שאף הוא כזכור נמצא פה. והרי שמ משותף לגשם ולשמש.

סביר שאלתרמן לא רצה להגזים ולשׁמשׁם את השורה יותר מדי, מחשש שתצא מגוחכת. הוא הסתפק אפוא בתוצר צלילי מעודן: ה"גשם"מתחבא ב"הזגוגית, שמה". אם נוסיף לחשבון את המילה "משמותינו"נראה ש"גשם"אפילו מוכפל עתה בכל אותיותיו. זגוגית (פעמיים ג), שמה-משמותינו, (פעמיים ש, שלוש פעמים מ).

כאמור, לבחירה ב'זגוגית'יתרונות בפני עצמם. המילה משמרת את ה'זכוכית', אך מסירה ממנה את החיכוך הלא נעים לאוזן. עתה היא צלולה ונעימה.

עוד יתרון של 'זגוגית', המסביר אף הוא את הדיבור על ה"שם"שלה, הוא שטמון בה "זוג". לאור השמש שבחוץ, הזגוגית משקפת את המראֶה ברחוב, את האדם המביט בה. כלומר יוצרת מן היחיד זוג. במקרה שלנו זוג כפול, זוג זוגות, שהרי מביטים בה "אנחנו", המשורר ובת לווייתו. ועוד, 'זוֹג'הוא פעמון, וצלצולו נשמע במילה 'צלול'.

ולבסוף, ואולי אני טועה, נדמה לי שהמילה זגוגית הייתה בשנות השלושים מקובלת יותר מ'שמשה'. במילון גור שבידי, משנת 1946, 'שמשה'מובאת כמילה מלשון חז"ל הקשורה לחלון אך משמעותה המדויקת מוטלת בספק, וזגוגית היא רק אחת האפשרויות לפרש אותה.

הדברים שייאמרו בשורות הבאות בבית על הזגוגית מקסימים ממש, אך הארכנו די בשורה הראשונה. יש למה לחכות. נשתמע (או נשתמשם).


> נדב שבות: הינה הזגוגית שמה צלול משמותינו מה שמה? זכוכית שהיא מזוככת כלומר צלולה.

> יהושבע סמט-שינברג: איך אני היחידה שמגיבה באייקון חיוך? המהלך של: צור מתקן את אלתרמן כי אלתרמן לא מספיק וירטואוזי לטעמו > צור נותן לאתרמן קרדיט שלא רצה להגזים במשחקי המילים > ועדיין במשתמע צור מעדיף ללא ספק את האלטרנטיבה שלו. זה הצחיק אותי. אם כי זו הצעה רצינית.
>> צור ארליך: למה, דווקא בסוף הגעתי לכך שהגימ"לים של זגוגית נותנים אפקט טוב ועדין יותר. נכון שאני עצמי ככותב כנראה לא הייתי מסוגל להתנזר משורה כמו "שִמעי, השִמשה שמהּ שִמְשִׁי מִשמותינו". אבל זה לגנותי.
>> יהושבע: ולכן זה היה כל כך מצחיק בעיני. אבל במחשבה שניה אני מתנצלת על זה. ואפשר גם למחוק את התגובה
>> צור: חס וחלילה.

> עפר לרינמן: שְׁמָהּ צָלוּל מִשְּׁמוֹתֵינוּ - לזגוגית אין צל.

> לי ממן: הבית שנפתח במלים אלה ועד "הרעש נפרד מן האור" - תמיד חשבתי שאלה שורות השיר היפות ביותר שאי פעם נכתבו בעברית. ולכתוב את שורות השיר היפות ביותר בעברית שנושאן התחבירי הוא "זגוגית", זה בערך כמו להכין את המרק הכי טעים בעולם מכפתור, לא? ואולי זה מסכם בקליפת אגוז, או באגל טל, למה אלתרמן היה ועודנו גאון כל הדורות כולם.


*

וּמִי בְּקִפְאוֹן הִרְהוּרָהּ יַעֲבֹר?

שורה זו ממשיכה לדבר על הזגוגית. וכמו השורה הקודמת, שאמרה כי "שְׁמָהּ צָלוּל מִשְּׁמוֹתֵינוּ", עניינה הוא היחס בינינו, בני האדם ההולכים ברחוב, לבין השקיפות המוצקה של הזכוכית. מתוך כך מושלכות מהאדם על הזגוגית תכונות אנושיות נפשיות, ועל בני האדם מושלכות מן הזכוכית תכונות פיזיקליות. כך קורה בכל שורות הבית שלנו, הבית על הזגוגית - גם בשורות הנותרות שנקרא מחר.

הזגוגית מוצקה ושקופה. זו איכות נדירה בטבע ובעולם העצמים (ודאי לפני המצאת הניילון ושאר החומרים הפלסטיים). בדרך כלל, השקוף והצלול הוא גז (אוויר) או נוזל (מים). לא מוצק. אולי רק קרח, מים קפואים, שיש בו מידת מה של שקיפות. מה עוד שקוף וצלול? הדברים הרוחניים. ההרהור שלא הגיע לכלל דיבור ומעשה. אבל ההרהור זורם. האפשר להקפיא בו את הרגע? היש הרהור מוצק, עשוי, צלול, עומד בפני עצמו?

אולי - אם הוא זגוגית (ואם אנחנו בשיר, שמרשה אי-אילו קפיצות לוגיות). כי הזגוגית היא הרהורה-הקפוא של עצמה. היא מתהרהרת. היא ההרהור בהתגלמותו, ההרהור שאין לו מהרהר. ועוד תכונה של הזגוגית: היא חוסמת את המעבר. אלא אם מנפצים אותה כמובן. היא לעצמה. הזגוגית מגלמת פה אפוא הרהור מוצק וחסון, רוחניות טהורה. אנו הגשמיים יכולים להתקרב למצב זה אך לא לעבור בו, לא להגיע אליו ממש, לא להיות רוחניות טהורה. לא להיות רק תודעה. כי אכן, שמה של הזגוגית צלול משמותינו.

> אקי להב: הערה טקסטואלית. על שקיפות במצב מוצק.  אלתרמן עצמו במאמרו "על הבלתי מובן בשירה"השתמש במושג "זכוכית"כדימוי לשקיפות תמטית.  אין בידינו מועדים מדוייקים של כתיבת שני הטקסטים, וודאי שלא מועדי עלייתם על דעתו של הכותב, וכיצד התמודדו ביניהם על הבכורה בתוך מוחו הקודח.  אבל ברור שהם סמוכים זה לזה. המאמר פורסם ב 1933, ואילו "שדרות בגשם, ב 1938, כלומר נכתב כנראה שנים מספר קודם לכן.  איך שלא יהיה ברור שבשיר, וממש בבית "שלנו", אלתרמן מְעַבֶּה כהוגן את ההגיג הנ"ל. פותח אפשרויות פרשניות, כאשר אהב... "מפתן/ סף הנשמה", או: "הרעש נפרד מן האור"וכו'וכיו"ב
הנה הציטוט מהמאמר: "... הן לפעמים, על־ידי הברקה אחת של הסופר, או על־ידי רגע כושר, רגע של מצב־רוח אחד של הקורא, נעשה שיר בלתי־מובן שקוף כזכוכית."סוף ציטוט


*

עַל קַו מִפְתָנָהּ, כְּעַל סַף נִשְׁמָתֵנוּ,
הָרַעַשׁ נִפְרָד מִן הָאוֹר.

האור עובר דרך הזגוגית, והקול לא. רעש הרחוב נשאר בחוץ, ברובו, אם הזגוגית סגורה, אך אור השמש נכנס במלואו. כך, אומר אלתרמן, קורה גם בסף הדמיוני העוטף את נשמת האדם: האור שבעולם חודר אליה, ואילו הרעש, קרי המכוער והטפל, נשאר בחוץ.

דימוי הדדי זה של האדם לשמשת החלון הוא השלישי ברציפות בבית, והוא משלים את קודמיו. עד כה הזגוגית גברה על האדם בצלילותה: אמרנו שהזגוגית צלולה מאיתנו, ואמרנו שכמוה כמחשבה טהורה שאנו בני האדם מתקשים להגיע לדרגת מופשטותה. אך עתה אלתרמן מחדד ומתייחס לנשמה דווקא; והיא, סינון-הטוהר שלה דווקא כן שווה לזה של הזגוגית.

הדיוק הוא גם בניסוח. המפתן והסף מדמים את הגבול של החלון ושל הנשמה למרווח שבפתח הבית שבו אנשים נפרדים זה מזה. על פי מבנה השורה, "קו"של הזגוגית מקביל ל"סף"של הנשמה, אך מבחינת המשמעות המקביל ל"סף"הוא "מפתן". כדי שבכל זאת תהיה סימטריה מילולית מצא אלתרמן את הפתרון של תוספת המילה "קו". מילה זו לא משנה את עיקר המשמעות (אפשר היה להסתפק ב"על מפתנה") אך מחדדת את ההבנה שהגבול שהזגוגית שמה הוא חד, מדויק וישר.

תוספת "קו"ל"מפתנה"גם יוצרת הד מלא למילה שנמצאת במקום המקביל בשורה הקודמת, מילה האמורה גם היא על הזגוגית - "קיפאונה". ב"קו-מפתנה"וב"קיפאונה"מתקיים אותה רצף של k-f-na. ראו בבית המלא:

הִנֵּה הַזְּגוּגִית – שְׁמָהּ צָלוּל מִשְּׁמוֹתֵינוּ
וּמִי בְּקִפְאוֹן הִרְהוּרָהּ יַעֲבֹר?
עַל קַו מִפְתָנָהּ, כְּעַל סַף נִשְׁמָתֵנוּ,
הָרַעַשׁ נִפְרָד מִן הָאוֹר.

ואילו הרצף "נפרד מן האור"מהדהד את ההמשך של קיפאונה, רב הרי"שים, "הרהורה יעבור".

> יעל מאלי: הפרידה הזו, כמדומני, מתרחשת רק על הסף הסופי, במוות. עד אז, נחיה בתוך עולם מלא רעש והמולה, וטוב שכך.
>> שרה שקל: השיר מצייר תמונה של רגע אחד מואר. רגע קצר שבו העיניים נפקחות אל הצד המואר של החיים. בנקודת הזמן הזו אנחנו מצליחים פתאום לקלוט רק את האור ולהשאיר בחוץ את הרעש (ויותר משיש בכך תיאור מציאות, יש בכך משאלת לב, כי האמת היא שרגעים כאלה הם נדירים מאוד).
דומה לכך גם המפגש עם 'כל הדברים שנולדו שנית', שבדרך כלל העיניים שלנו עיוורות אליהם.
>> נדב שבות: אני מציע שהוא מתאר פה אופן מסויים של חוויה, "זון"מסויים שקיים אצל כולם ובו זמנית איננו. הרעש הוא חודרני כשאנשים מתארים מצב של זרימה או עמקות הויה מכונסת הם מתארים שקט גדול. כשמתארים סיטואציה של בילבול והעדר מרכז הרבה פעמים יתארו בתור הרבה רעש אני חושב על המשורר שהולך בעיר והוא לא חווה אותה כמתנפלת עליו הוא לא חווה עומס יתר הפחתת עירנות (נראה לי שזימל קורא לזה בלז'ה ) אלא מין משהו צלול בהיר שחווה את ההתרחשות יחד עם תחושת מבט על. (רק במבט יש אפשרות למבט על) בהמשך לתגובה של יעל מאלי אולי זה האימון במוות של הפילוסוף הוא לא נמצא בתוך החיים הוא חווה אותם בבהירות. שוב שימי לב כל התחום של הנבואה ושל החויה שמעבר לחיים הרגילים מתורגם בשפה למילים של ראיה. בהירות צלילות השקטה הארה מבט מלמעלה "פתאום ראיתי את זה!""נפקחו עיניי"וכן הלאה. אולי כי המבט מאפשר ראייה בו זמנית של הרבה חפצים ושלמות אפשר (נעזוב את הפסיכולוגיה הקוגנטיבית) לראות בו זמנית מספר דברים לראות מבנה. השמיעה מצמצמת אותנו למסר.
>> יעל מאלי: בתור מי שמראות ופירושם הם עיקר עיסוקי, אני רוצה להגן על השמיעה שאינה רק מצמצמת, אלא אינטימית ומדייקת ומאד יהודית. ודווקא הראייה מתעתעת ואנו מוזהרים מפניה.

> צפריר קולת:  חלל העין מלא ב"נוזל הזגוגי". לכל אחד מדרי הרחוב: הזגוגיות, הברזלים, האלילים, האבנים, יש מקבילה גם בנו. קו מפתנה של העין, ראי הנפש או הנשמה, הוא הסף, שער ומראָה. העין אינה שומעת, לכן יש לקרוא את השיר בקול, אולי תתגנב אליו מילת אהבה לשדרה.

> דוד גוטרזון: חיים גורי על השורות האלה.

*

הִנֵּה הַבַּרְזֶל, הָאֱלִיל וְהָעֶבֶד,
נַפַּח הַיָּמִים הַנּוֹשֵׂא בְּעֻלָּם.

אחרי הזכוכית, עוד דבר שנולד-שנית, עוד חומר-יסוד עירוני. הברזל.

שני השירים הקודמים עסקו בברזל ('כינור הברזל') וב"זרות המתכת" ('השיר הזר'). הברזל מלווה אותנו ב'כוכבים בחוץ'כבר מ"רחובות ברזל ריקים וארוכים", והוא, אפשר לומר, המתכת האולטימטיבית בספר הזה: סמל המודרנה, האורבניות, הטכנולוגיה, זו שאין צורך לומר עליה שהיא "זרה"כי זו מהותה הטבועה אפילו באותיות שמה.

הסיור בעיר הרחוצה בגשם מפגיש אותנו תחילה עם הזכוכית והברזל, ואנו נזכרים בשיר ידוע מהמשך הספר שבו מתרחש דבר דומה מחוץ לעיר: "העצים שעלו מן הטל נוצצים כזכוכית ומתכת". הרעיון דומה, הכיוון הפוך: אצלנו האדם הולך בשדרה, בין העצים שעלו מן הגשם, והזכוכית והמתכת מתגלות לו ברעננותן.

הברזל, קרי הטכנולוגיה והתעשייה, הוא אליל ועבד גם יחד: אנו סוגדים לו, והוא משרת אותנו. אלתרמן אומר כאן אמירה אקטואלית, מתאימה במיוחד ל"זמנים המודרניים"של שנות השלושים, והוא מדגיש זאת בכנותו את הברזל "נפח הימים". הימים יכולים להתפרש כזמנים כולם, כמו בביטוי דברי הימים, אבל גם כ"ימֵינו". ואכן, גם עומק היסטורי קדום נרמז כאן: הברזל מקושר במקרא עם עבדות וכבלים (בפרט בתהילים), ועם עוד דברים רבים וביניהם, לא פעם, מלחמות.

הנַפָּח הוא העושה כלי ברזל, אך כאן, כדרכו, מחליף אלתרמן תפקידים, והברזל עצמו הוא הנפח: הנפח של הימים, בעצם יַצרנוֹ של הזמן, כלומר של מה שקורה. שוב פרדוקס, כמו פרדוקס האליל והעבד: יצרן הימים הוא גם עבדם הנרצע. הוא נושא בעֻלָּם. המשחק פה מעניין יותר מכפי שנדמה בקריאה מהירה, שכן העול, העול הפיזי, שניתן על בהמות העבודה, היה עשוי ברזל. הביטוי"עֹל בַּרְזֶל"מופיע פעמיים במקרא (שתיהן כדימוי המוסב על עבדות אנושית למלך אויב). כלומר, מי שייצר את העול הוא הנושא בעול.

> מיטב דהן: השורות האלו תמיד מעלות לי תמונה של הפייסטוס, סובל ומכה בפטיש.

*

הִנֵּה, בַּת שֶׁלִּי, אֲחוֹתֵנוּ הָאֶבֶן,
הַזּוֹ שֶׁאֵינֶנָּה בּוֹכָה לְעוֹלָם.

אחרי הזגוגית והברזל - האבן. חומר הבניין השלישי של העיר, והעיקרי. גם הזגוגית והברזל דומו לאדם, אך רק האבן זוכה להיקרא "אחותנו". בהזדמנות זו של החצנת האחווה המשפחתית, אלתרמן פונה במפורש אל בתו; בשורות הקודמות, שהציגו את הזגוגית ואת הברזל, יכולנו להבין שהדברים נאמרים לאוזני הבת רק על פי ההקשר.

כי אכן, האבן היא בת משפחה. בת לווייתו של האדם, המזוהה ביותר עם הביתיות. היא זמינה בטבע היומיומי בצורתה, להבדיל מהברזל והזכוכית. גדלנו כשהיא לצידנו, אנו וגם האדם הקדמון. לא סתם כתבה נעמי שמר שנועה נולדה בשדה בין דשא לאבן.

ודווקא משום שהיא אחותנו, יש עניין בסגולתה שאחרת הייתה מובנת מאליה: היא אינה בוכה. אדם שאינו בוכה נתפס לפעמים כבעל לב אבן. האבן אהובה עלינו, אחותנו היא, אך אכן אינה בוכה אלא עומדת לעד, כאיזה צדק, כאיזו מצבה, כאיזו מתבוננת ועֵדה.

תיאורה של האבן דווקא כמי שאינה בוכה לעולם עומד בסתירה מופגנת למה שנאמר בשירים קודמים בספר. "אבנים כדמעות על ריסי העולם", קראנו ב'מעבר למנגינה'; ואם תאמרו שהאבנים הן דמעות אך הן עצמן אינן בוכות, הנה ב'הרוח עם כל אחיותיה'קראנו במפורש "גם אני עוד מעט ואבכה כמו אבן". שם, כמו בשיר שלנו, ההקשר אותו הקשר: ירד גשם בעיר, ואבניה רטובות. ובכל זאת ההפך. זהו שיעור חשוב בקריאת שירה: על היחסיות הפסיכולוגית של האמיתות בה, על הבוטות שבה היא משקרת כדי לומר צדדים שונים של האמת.

כפי שאפשר להבין מהציטטות ההן ומהשורות שלנו כאחד, הבוכים לפעמים הם אנחנו, בני האדם. האבן שאיננה בוכה לעולם נשמרת לנו כאיזה מרכז כובד כמעט-אנושי של עמידות, לב שאינו נשבר. הבת ודאי בוכה לפעמים, ואולי גם האב המדבר פה אליה. לא האבן. המילה אב אינה מוזכרת פה אבל נוכחת, מדברת; מה עוד ש"אב"גנוז בתוך ה"אבן".

שתי השורות שלנו חוזרות על אותם צלילים; אותם עיצורים. הן מתחילות בצליל ה, ואז, בסדר מתערבב, מופיעות בהן נ-ב-ש-ל-ח/כֿ-א (בשורה השנייה יש, בקצוות, עיצורים נוספים). במיוחד מתהדהד "אחותנו האבן"ב"איננה בוכה" - תכונתה.

פלא גדול היא גם החריזה המושלמת של צמד שורות זה עם קודמו, שכן כל צמד מתמצת בניסוח מלוטש וטבעי לגמרי אמת מזהירה ולא צפויה - והנה זה גם מתחרז, ובעושר! "הָעֶבֶד"האמור על הברזל מתחרז באורח לא מתבקש עם "האבן" (במיוחד אם סותמים את האף), ו"בעֻלָּם", הברזל הנושא בעול הימים, מתחרז עם "לעוֹלם" - הימים כשהם נעשים נצח. וכך, העבדות והעול של הברזל מתהפכים בחריזה אל נצחיותה הסבלנית של האבן.

> קרן סל ניסים: אבן =אב + בן. הנה משפחה. אנו דרים בגשמי, ומדמיינים את השאר.

*

גָּבְהוּ בְּיָמֵינוּ הָאֵשׁ וְהַמַּיִם.

שורה זו ב-#שדרות_בגשם עומדת כמחיצה בין שני מהלכים בשיר: בין בתי ה"הנֵה" (שהמשפטים בהם מתחילים במילה "הנה"), המצביעים על הדברים החומריים בעיר, לבין בתי ה"נִדְמֶה"המעלים את הטיול בגשם למדרגה מופשטת, ספקולטיבית וקוסמית.

והנה כאן, לשורה אחת, בין השתאות להשתאות, נעלמים המראות המלבבים והאימה בת הזמן משרבבת את ראש הדרקון שלה. "בימֵינו"יכול לרמז לזמן היסטורי מסוים, כגון שנת 1937 פלוס מינוס שבה נכתב השיר, כשחשרת מלחמה וטוטליטריות מאיימת על אירופה ובארץ נרצחים האנשים ונשרפים השדות במאורעות תרצ"ו-תרצ"ט. או על המאה העשרים בכלל. אבל "ימינו"הם גם ימי חיינו, המציאות הקיומית שהאדם חי בה. האש והמים גובהים, גואים, במציאות חייו של האדם, והוא זוכר זאת גם כשהוא מוקסם מן העיר בגשם.

מיד נרחיב בעניין "ימינו". אבל קודם בוערת האש וגולשים המים. האש והמים הם צמד פה. והם צמד בתרבות בכלל, צמד ניגודי בסיסי. המים מכבים את האש, האש מרתיחה את המים, שניהם חיוניים לאדם וגם מסוכנים לו. בתפילה היהודית שנתחשלה בכור ההיסטוריה הם גם צמד האיומים האולטימטיבי. מי במים ומי באש. עשֵׂה למען באֵי באש ובמים על קידוש שמך.

זהו שיר של צמדים. המשורר מטייל עם בתו. באור-ובגשם. האליל-והעבד. שערים-ומראות. אור-ומטר. וכאן, כאמור, הצמד האולטימטיבי של האימה. האש-והמים. צמד זה מקביל לצמד שפתח את השיר: "באור ובגשם" - הצמד המרכזי בו, החוזר בדמות אור-ומָטָר. ולא במקרה. תנו דעתכם: האש והמים הם דרך אחרת לומר האור והגשם. דרך מבעיתה.

כי האש מאירה. והגשם הוא מים. האש-והמים הגואים, הממיתים, הם הצד השני של מַטבע האור-והגשם. הצד הרע. השורה שלנו מזכירה לנו אם כן, לרגע אחד בשיר, את צדו השני של אריג הטיול הקסום. את המציאות הקשה שעשויה מאותם יסודות.

במידה מרכזית ודרמטית פחות, צמד היסודות אש-ומים מקביל גם לשלישיית היסודות החומריים שראינו בבתים הקודמים, זכוכית-ברזל-אבן. האבן אינה בוכה (מים), הזכוכית היא הרהור קפוא וצלול (שוב מים), הברזל מחושל באש בידי הנפח.

את הציון המסקרן "בימֵינו"צריך לבחון גם בתוך המכלול של השיר. ראשית, השיר הוא במובהק שיר של יום. "בימינו"פה הוא האזכור השלישי בו למילה יום. בתחילת השיר נאמר "אלך נא היום": כל הטיול הזה מתקיים דווקא "היום". כבר המילה הראשונה בשיר אומרת זאת: "באור ובגשם העיר מסורקת". בשורות הבאות, שטרם קראנו, יירמז היום הזה כאשר ייאמר "נדמה - גם הלילה הוא נהר היומיים, אשר על חופיו ארצות מוארות", כלומר אפילו הלילה, שאיננו נמצאים בו, הוא נגזרת של היום. ואז יצוין שאנחנו בבוקר. בקיצור: הטיול המקסים שלנו נעשה ביום - באה השורה שלנו ומזכירה לנו שאי אפשר לנתק את "היום"מ"ימינו"הכאובים.

ושנית, כזכור, על הברזל נאמר קודם שהוא "נַפַּח היָמים הנושא בעֻלָּם", וזה כבר מקרב אותנו אל האש הנזכרת בשורה שלנו: הנפח מחשל את הברזל בכבשן. מכל שלושת היסודות החומריים של העיר, הברזל, המסמל גם סבל ועול ובאופן אחר ניכור, הוא האחד הנרמז בשורה שלנו המבליחה לרגע את הצד הבוער והמדאיג של הקיום. "ימינו"המאיימים מנוגדים גם לנצח, "לעולם", שנאמר על האבן: הזאת שאיננה בוכה לעולם. כאן רלבנטיים המים הגואים בימינו, שאפשר למצוא בהם גם בכי, ודאי לנוכח האש.

את הקישור בין ימינו הללו לבין האש והמים מהדק הקשר הצלילי בין שני חצאיה של השורה: המחצית הראשונה נגמרת ב"ימינו", והשנייה, המקבילה לה בדיוק בניגנתה, ב"המים". זהו מעין חרוז פנימי מרומז: בשתי המילים מוטעמת מ ואחריה באה י. רובנו לא נחשוב על כך בקריאה, בין היתר כי זה איננו "חרוז"ממש, אבל זה פועל עלינו בלי שנרגיש: י-מ-י (י'עיצוריות, מורגשות!) במקום מקביל להיפוכו מ-י-מ. המים מציפים את ימינו. לרגע גם נשמע לנו יָמֵינו כיַמֵּינו, הימים (ים ברבים) המלאים מים. המים הללו יתחרזו תכף עם היָמים ממש - כשתגיע השורה השלישית, "גם הלילה הוא נהר היומיים".

> שרה שקל: אולי בהנגדה בין האש והמים לבין הזכוכית והברזל רמוז גם המאבק בין שלטון האדם לאיתני הטבע.
האש והמים מתוארים כאן כישויות בעלות יכולת תנועה ('גבהו') המאיימת להשתלט על האדם. בניגוד לזכוכית ולברזל שהם נעדרי תנועה. האדם הצליח להקפיא אותם ולהכניע אותם לצרכיו (הנושא בעולם).
>> צור ארליך: מעניין מאוד. נכון. חושבים על האש והמים בהקשר המלחמתי ושוכחים שלעומת חומרי הבניין של העיר אלה הם איתני הטבע.
>> אקי להב: מי שוכח? (;  ואם אתה שוכח לרגע, אלתרמן ייתן לך לשכוח? הוא חוזר ושב ומזכיר. התזכורת המשמעותית ביותר בעיני היא לפני הסיום [של הספר]: "ואולי הוא זכר עוד אפילו את שמם / של אבות הנפילים - של האור והמים".  אבל כאמור (בקומה ב'בלבד!), בשירנו זה, האש והמים אינם אלא ה"ועוד ועוד"או ה"וכו'וכו'"של השלישייה הפותחת: הזגוגית, האבן והברזל.
>> צור: אבות הנפילים - תזכורת נהדרת. תודה. לגבי הסיפא, דומה שהפרשנות שלי חולקת עליו. שורתנו היא שורת הצד השני של המטבע.
>> אקי:  כן, שמתי לב למחלוקת (הנהדרת, המחדדת). זה ה raison detre של הפוסט שלי. אני מפנה שוב לרפרוף על השמות המפורשים (האש והמים, עם ה"א הידיעה המרוממת אותם למדרגת האידיאה, המותג האלתרמני), על האיזכור כמעט אגב אורחא. כאן הם רק פריטים מדגימים, של "דרך השיר". מה שהוא עושה בגדול ב"שיר בפונדק היער" (ראו ציטוט) , היינו: מספר על עלילותיו של אחינו הנח מעוטף באדרת, איך כמעט נגע באותם אבות נפילים, ואיך כבדו אוזניו, וגדלו עיניו פרע, ומהי המורשת שהשאיר לנו (או לא, ומדוע, ומה יהיה איתנו) וכו'וכו' -  כאן לא נאמר עליהם שום דבר מכל זה. למעט קריאת שמותיהם כמתוך רשימה. חיש קל מגיע "גם הלילה"וסוגר את הרשימה.
>> צור: זה באמת מרשים - גבהו מקביל לנפילים. ובכל זאת: לא אור אלא אש. והצירוף אש ומים. עם כל המטען שלו. וימינו. יש קסם רב באפשרות לקרוא את השורה שלנו כחלק מהמהלך של הטיול. אודה שלא חשבתי עליה. אבל האימה פה פשוט צועקת.
>> אקי: אפשר.

> נדב שבות: גבהו בימינו המודרנים האש והמים מגיעים לכל מקום האש בפנסים המים בחדרים. ואולי גבהו בימינו כלומר הגשם והברק.
>> צור ארליך: מקסים. די ברור שלא לדברים האלה הכוונה, אבל הנה עוד צלע ביהלום.

> עפר לרינמן: גָּבְהוּ בְּיָמֵינוּ הָאֵשׁ וְהַמַּיִם - אולי גם: גָּבְהוּ בְּיָמֵינוּ השמיים; כלומר: האדם נותר לבדו (שבהמשך, "ניצב לבדד הרקיע").

> שלומי ליס:  'עושה שלום במרומיו' - כי מיכאל שר של מים וגבריאל שר של אש ואין מכבין זה את זה.


*

אֲנַחְנוּ עוֹבְרִים בִּשְׁעָרִים וּמַרְאוֹת.

לאחר התזכורת על העולם שמחוץ לסיור שלנו בעיר, על כך ש"גבהו בימינו האש והמים", חוזר השיר אל "אנחנו", אני ובִתי, ואל סיורנו העירוני. אבל האש והמים מוסיפים לרחוש בצידה השני של התודעה.

כיצד? כפי שראינו אתמול, "האש והמים"הם הצד השני, המאיים, של "האור והגשם"שבתחילת השיר; והנה עכשיו באים "שערים ומראות"ונותנים לנו את "האש והמים"בהד צלילי. שערים כנגד אש, מראות כנגד מים: אם תנטרלו את ר המשותפת לשניהם, ואת מוספיות הרבים, זה יבלוט לכם יותר. שע(ר)-אש, מ(ראה)-מים. להזכירנו כי ההליכה הנעימה והמחכימה בעיר מתקיימת מעל קרום דק של כוחות הטבע וההיסטוריה הפוערים את פיהם.

אנחנו נכנסים ויוצאים בשערים, שאולי הם שערים פשוטים של חצרות ואולי שערי ניצחון בכיכרות. אנחנו הולכים ומביטים ורואים מראות מפעימים. המראות יכולים להיות ריבוי של מראֶה, אבל גם של מראָה. הרי ראינו שהעיר מלאה בזגוגיות.

מי שרוצה להתעקש על מובן שני זה של מראות, ראי, ולמצות את הפועל "עוברים", יכול למצוא כאן רמז למעבר במראה אל עולמות קסומים נוסח עליסה בארץ המראה. עוברים דרך המראות. אבל דרושה כאן זהירות פרשנית. הרי פשוט יותר להבין "מראות"פה כרבים של מראֶה; ומעבר לכך, המילה "מראות"נבחרה משפע טעמים הקשורים לצליליה:

(1) כאמור, ההצטרפות ל"שערים"היוצרת הד ל"אש ומים"; (2) סביר שהמילה מראות נולדה לצורך החרוז עם מילה חשובה מאוד בסוף הבית, "מוארות", שמחר נגיע לדימוי המופלא שהיא יוצרת; (3) המילה מראות משלימה מהלך יפה עם המילים הקודמות לה. "עוברים"מתגלגל ל"שערים"עם החרוז "רים"ועם הצליל הנוסף ע. בשניהם הסדר הוא ע-ר-מ. באה המילה "מראות"וחוזרת על שילוש זה בסדר הפוך (והגרונית ע מרוככת ל-א עיצורית): מ-ר-א.

אכן, נהפוך-הוא: ע-ר-מ של "עוברים"ושל "שערים"מתהפך במראָה של "מראות"לכדי מ-ר-א. אז בכל זאת, אם כן, מראות פה הוא גם רבים של מראָה - אם לא לגבי העיר, לפחות לגבי השיר!

*

נִדְמֶה – גַּם הַלַּיְלָה הוּא נְהַר הַיּוֹמַיִם,
אֲשֶׁר עַל חוֹפָיו אֲרָצוֹת מוּאָרוֹת.

נדמה לי ש"נדמה"כאן אינו מעיד על כך שהדבר דמיוני ולא נכון, אלא על כך שזה דימוי, ועל כך שכדי לראות את הדברים כך צריך רק להגדיר את המציאות מהצד הטוב שלה. שהרי זה נכון, נכון כאור היום: הלילה הוא זמן חשוך שבין שני זמנים מוארים. על כל המטען הסמלי שיש בזה, כמובן. הוא בסך הכול הנהר שבין היומיים.

נהר הוא דימוי ותיק לַזמן. הרי "אי אפשר לטבול באותו נהר פעמיים". הנהר זורם; הוא ערוץ של התקדמות קבועה בכיוון אחד. אלתרמן משתמש בבסיס הזה, בהכנה התודעתית שיש לנו לחשוב על נהר כזמן, כדי להוסיף לו ממד אחר. ממד הרוחב של הנהר, ממד סטטי, נוסף על הממד האורכי הזורם שלו. לרוחב, הנהר הוא חציצה בין שתי גדות. ובלילה הגדות מוארות והנהר אפל. אל דאגה, אומר המשורר, זהו רק פרק זמן מוגבל וצליח וזורם.

באופן קצת פרדוקסלי, הדימוי של הנהר ללילה נכון רק בשעת לילה. הרי ביום הנהר מואר באותה מידה כמו הארצות שבגדותיו. אבל יש גבול כמה עקביות לוגית אפשר לדרוש מדימוי מקסים.

הבחירה בנהר מעניינת מסיבה נוספת. היא משאירה אותנו במשחק של אור ומים. המשחק המלווה אותנו מתחילת השיר. הנהר נוהר לו בין החופים המוארים. כמו משחק הגשם והמים. במילה נהר עצמה נמצאת נהרה, אור.

אנחנו כזכור בטיול בעיר. הנהר, להבדיל מהזגוגית והברזל והאבן, מהשערים ומהמראות, הוא רק דימוי. ובכל זאת, דווקא זה הדימוי שעולה על דעתו של המשורר המשוטט. הטיול הוא ב"שדרות", העיר בנויה לתלפיות בזגוגית, ברזל ואבן, ו"אנחנו עוברים בשערים": משהו עקבי כאן דוחף אותנו לדמיין כאן לא את תל-אביב הקטנה של 1937 שכולה מדרום לירקון, אלא בירה אירופית הדורה שבליבה נהר ובשדרותיה שערים. פריז היא מועמדת מתבקשת. ושמא ורשה שבה גרו וטיילו נתן הקטן והוריו. לא חייבים.

> אקי להב: מה דעתך, צור, על המילה "גם". מה כוונתו של המשורר בכך? לאיזו קבוצה משייך ה"גם"ואת מי או מה? מדוע לא "כי"או "ש"? והאם זה חשוב או לא כל-כך...
>> צור ארליך: אני רואה את זה כמין 'אפילו', הנשען על ה'מראות'למיניהם. הוא לא מוסיף את הלילה לאיזו רשימה, אלא אומר - המראות כה נהדרים, שהם גורמים לנו לקחת בפרופורציה אפילו את ההפסקה בהם, החושך, הלילה, ולזכור שהוא מואר משני צדדיו. 'גם'מוסיף פה על הסמוי, המובלע, הטריוויאלי: היום.
>> נדב שבות: הלילה הוא עוד אחד מהדברים שנולדו שנית. האבן הברזל הזגוגית. אפילו הלילה נולד שנית.
>> אקי: גם ה"היום"הוא חלק חסר במבנה התמטי שאתה מציע.  מה פירושו של "היום"הזה? מה יום מיומיים? והתשובה: "היום"במובן של "הפעם". להבדיל (וע"י כך גם לשייך!) לסדרת ימים קודמת (וגם שעוד תבוא), שכל אחד מהם היא כתיבת שיר כוכבים בחוצי.
>> צור:  ובכן. השיר קורה "היום". "אלך נא היום עם בתי הצוחקת". כבר כתבתי על כך שזה שיר של יום. הדברים קורים ביום (יום שמובלט אומנם בהנגדה מול "ימינו", אבל זה עניין אחר - היום שבו אנו מתעניינים במהויות ובמראות לעומת "ימינו"הפוליטיים. אבחנה שדומה לה נעשית במפורש בבית האחרון בשיר 'אל החורשה': "בין ימינו רבי הגבורות והדעת יהיה נא אחד תמים"). תכף ידייק השיר ויציין שזה קורה "הבוקר". על כל פנים יום: זמן שבו יש "אור"! האור המשתרג בגשם, האור המסרק את העיר, האור העובר דרך הזגוגית! האור של ה"מראות"!
בנקודה זו, שקוי אור, אומר המשורר - הכול אור! הכול יום! במצב כזה נדמה שאפילו הלילה הוא בסך הכול משרתם של הימים, הנהר המזרים אותם, הפסקה לא נוראה כל כך בין שני ימים, בין אור לאור, שהאורות אפילו משתקפים בה!
התשובה הארוכה שאקי העלה בעקבות זאת - כלולה בנספח.


*

נִדְמֶה – גַּם אֲנַחְנוּ הַבֹּקֶר נַגִּיעַ
אֶל בַּיִת אַחְרוֹן בַּנָּתִיב הָרָחָב

הטיול העירוני מעורר פתאום את ההרגשה שאמור להיות לו איזה סוף מוגדר. בית אחרון בעיר, בשדרה, שמא לאורך הנהר, שאחריו, כפי שנראה בשורות של מחר, ישנו רק אופק.

זה רק "נדמה". העיר לא בנויה כך. אשר ל"גם", גם הוא חלק מהפתיחה החזרתית, המחקה את צמד השורות הקודם, "נדמה - גם הלילה הוא נהר היומיים, אשר על חופיו ארצות מוארות". אבל אפשר גם לייחס ל"גם"משמעות ממשית יותר, ולראות אותו כמוסיף את "אנחנו"אל הנהר. הוא זורם הלאה והלאה עד הים, ולרגע נדמה לנו שגם אנחנו שואפים כך אל איזה סוף שהוא אינסוף.

"הבוקר" - להזכירנו: אנו בטיול של אור, של יום. הלילה עלה רק במחשבתנו. מה גם שאפילו הלילה מוקף ארצות מוארות, מוקרן מאור היום שלפניו והבוקר שאחריו. בּ המוטעמת של הבּוקר מכינה אותנו לרשת הצליל הנפרסת עלינו בשורה השנייה. רשת שעוגניה בּ. הקשיבו לה. אנחנו ממש ברשת בּ'. "בַּיִת אַחְרוֹן בַּנָּתִיב הָרָחָב".

המצלול הסמיך כמו משכנע אותנו שבסוף כל נתיב רחב יש בית אחרון, שזה חוק טבע ממש או לפחות חוק עזר עירוני. בּ פותחת את שני חצאיה של השורה, "בית אחרון"ו"בנתיב הרחב". בכל מחצית, במילה הראשונה שולטים בּ-ת, בית-בנתיב, ובמילה השנייה ח-ר, אחרון-הרחב. בֿ חותמת את שתי המילים האחרונות, בנתיב-הרחב. נו"נים מרוכזות סמוך לנקודת המפגש של החצאים, אחרון-בנתיב, ומהדהדות את ארבע הנו"נים המצטופפות בשורה הראשונה (נדמה-אנחנו-נגיע).

*

וְשָׁם עוֹד נִצָּב לְבָדָד הָרָקִיעַ
וְיֶלֶד מַשְׁלִיךְ כַּדּוּרוֹ לְרַגְלָיו.

אחרי הבית האחרון בנתיב הרחב נגמרת העיר וכביכול, בדמיונו של המשורר, נותר רק האופק. הרקיע עומד לבדו ואין איש עמו, לא בית ולא עץ. כמו "הרקיע הקר והעת"ש"גבהו על הגבול"בשיר הסיום של הספר. מילת המפתח של הספר, "עוד", מופיעה פה בפעם הראשונה בשיר, ללמדנו על נצחיותו של הרקיע מעל כל הדברים האחרים ש"נולדו שנית".

אבל דבר אחד כן נמצא למרגלות הרקיע. כמעט אפשר לומר שמפר את בדידותו. ילד. קטן. תמים. משחק בכדור. באיזה אופן הוא מגלם את כולנו, את כל הדברים אפילו, את קטנותנו ואת תמימותנו וגם את חוצפתנו הקיומית. מול הרקיע, מול האינסוף או מול הנצח או מול אלוהים או מול האין, אנו משתעשעים בכדורנו. עסוקים בשלנו, ביומיומנו, במשחקנו.

הכדור שהילד משליך הוא צעצוע, אבל גם סמל. וסמליותו מחדדת לנו את סמליות התמונה כולה, את סמליות הילד. כי איזה כדור קטן מושלך לבדו לנוכח הרקיע? כדור הארץ, "כדור העולם שלנו"כפי שהוא מכונה בשיר השלישי בספר. זה כמעט מתבקש - שהסיור שבו הוענקו למראות העיר משמעויות מהותיות חובקות עולם יוביל אל הקצה הזה, אל המראה הדמיוני הנוסף הכולל את כל עולמנו.

*

בְּאוֹר וּמָטָר הַשְּׂדֵרָה מְסֹרֶקֶת.

מן השיא המטפיזי, ההגעה הדמיונית אל קצה העולם, חוזר שירנו #שדרות_בגשם אל נקודת המוצא המציאותית, הצנועה והמלבבת יותר: הסיור עם הבת בעיר ביום של גשם-שמש. הבית שלפנינו, השישי, מקביל למדי לבית הראשון בשיר, ונראה כבית של סגירת מעגל וסיום. אומנם, כשייגמר, ויתחיל הבית שאחריו, נגלה שהוא היה גם נקודת מוצא.

ההקבלה לפתיחה ניכרת היטב בשורה שלפנינו. "בְּאוֹר וּמָטָר הַשְׂדֵרָה מְסֹרֶקֶת"מקביל לשורה הראשונה בשיר, "בָּאוֹר וּבַגֶּשֶׁם הָעִיר מְסֹרֶקֶת". התוכן, אפשר לומר, זהה ברמה המהותית. הגשם התחלף למטר, מילה נרדפת, ובמקום "העיר"הכללית מתמקדים ברחוב הרחב הספציפי שהולכים בו. ה"שדרות"המופיעות בכותרת השיר זוכות סוף סוף למימוש מפורש.

כך או כך, הדימוי היפהפה נשאר. אלומות האור של השמש, וקווי הגשם או נצנוץ השמש במים המטפטפים מהעצים, מדמים יחד את העיר לעלמה מתייפה שעלתה מן הרחצה. המילה "שדרה"מבארת מעט את הדימוי, שבשורה על "העיר"דרשה קצת יותר דמיון. השדרה היא קו ישר, ושדרותיה של העיר הן כשערותיה המסורקות.

"בְּאוֹר וּמָטָר הַשְׂדֵרָה מְסֹרֶקֶת"ו"בָּאוֹר וּבַגֶּשֶׁם הָעִיר מְסֹרֶקֶת"הן שתי וריאציות על אותה שורה, עשויות באותה תבנית משקלית, ועל כן לפנינו הזדמנות להתחקות אחר מלאכתו של משורר, אחר דרכי עבודתו של מי שכותב במשקל ובמצלול. שתי השורות המקבילות הן מעין שתי אופציות שעמדו על שולחנו. שתיהן אומרות דבר דומה במצלול עשיר וסימטרי ובניגון משקלי אחיד.

נפרק את זה להיבטים, מצלול ומשקל, אף כי כמובן אצל המשורר הדברים תלויים זה בזה ונוצרים זה בזה. ולמען הנוחות, נחשוב כאילו השוני בין השורות נובע מהרצון לגוון "עיר"עם "שדרה", ושהשורה הראשונה נכתבה לפני השנייה. באותה מידה אפשר גם לחשוב שהכול נגרר אחר הרצון לגוון "גשם"ב"מטר", והוא אשר גרם להחלפת "עיר"ב"שדרה"; או שהשורה "באור ומטר השדרה מסורקת"קדמה לשורה "באור ובגשם העיר מסורקת" - ולכתוב את מה שאכתוב להלן בצורה הפוכה.

ראשית, הצליל. בווריאציה הראשונה, "בָּאוֹר וּבַגֶּשֶׁם הָעִיר מְסֹרֶקֶת", "העיר"עמדה מול "האור"; והד מסוים היה גם בין הסגולים של "בגשם"ו"מסורקת", בסופי החצאים הראשון והשני של השורה. כלומר, היו שני זוגות מלוכסנים, באור-העיר ובגשם-מסורקת.

עתה, בווריאציה "בְּאוֹר וּמָטָר הַשְׂדֵרָה מְסֹרֶקֶת", הזוג הבולט הוא דווקא שתי מילים רצופות: "שׂדרה"מקיימת קרבת צליל ל"מסורקת" (צלילי ס-ר). כפיצוי למילה "באור", שאיבדה את בת זוגה, באה עתה "מטר", שגם היא, כמותן, נגמרת בצליל ר. כלומר, השורה עשויה עתה שני זוגות רצופים, לא מלוכסנים אלא שכנים: באור-ומטר, השדרה-מסורקת.

ובעצם, לא רק זוגות שכנים אלא שכונה אחת גדולה, רצופה. הרי גם "מטר", כל עיצוריה נמצאים בתוך "מסורקת". mtr כלולות כולן ב-msrkt. מטר משלימה מבחינה זו את "שדרה", שהתהדהדה ב"מסורקת"באופן אחר. "באור"מצטרפת להמולה עם ה-ר שלה. הרושם מן השורה החדשה הוא של אחדות מתמשכת, רצף רי"שים לאורך השורה כולה. קראוה ברי"ש מתגלגלת ותיהנו במיוחד: באוררר ומטררר השדרררה מסורררקת.

אבל זה עוד כלום: שאו עיניכם מעלה ומטה בשיר. גם בכל המילים הקודמות והבאות בשיר יש ר. "...כדורו לרגליו. // באור ומטר השדרה מסורקת. / דברי, ירוקה, רעשי! / ראה...". כלומר, בזכות "מטר"נוצר רצף בן עשר מילים עם ר!

כל זה רק בהיבט של המצלול. אך ישנו גם ניגון. החלפת "גשם"ב"מטר"נדרשה גם בגלל הזעזוע המשקלי שיצרה החלפת "עיר"ב"שדרה". שהרי נוספה הברה. כדי להבין זאת, נסמן נא את התבנית של השורה במינוסים לציון הברה לא מוטעמת, ובפלוסים לציון הברה מוטעמת. הנה היא: -+- -+- -+- -+- .

שתי השלישיות האחרונות, -+- -+-, מתאימות ל"העיר מסורקת". כשהפכנו את "העיר"ל"השדרה"פלשנו החוצה מהתבנית הזאת, שהרי השתמשנו גם בהברה הלא מוטעמת הקודמת: "השדרה מסורקת", - -+- -+-. כלומר, נותרנו, למחצית הראשונה, רק עם -+- -+. אנו נדרשים אפוא לגזום הברה אחת מסוף החלק הראשון "באור ובגשם", שכרגע הוא עוד במתכונת -+- -+-. מה עושים? הרי לא נוכל לומר "באור ובַגֶ השדרה מסורקת"!

הנה הפתרון של אלתרמן:

א. במקום 'גשם'מצא מילה הנגמרת בהברה מוטעמת. 'מָטָר'.

ב. אבל עתה הוא נותר תקוע עם הברה מיותרת: "באור וּבַמָּטָר השדרה מסורקת". מרגישים את העודף? "באור ובַמטר"זה -+- - -+ . צריך למחוק את המינוס האמצעי.

ג. קיבלנו "בָּאוֹר וּמָטר". לא תקין. האור מיודע, המטר לא. לכן: "בְּאור ומטר".

באורח פלא, הפתרון המשקלי שמצא אלתרמן הוא-הוא הפתרון המצלולי. "מטר"פתר את שתי הבעיות שיצרה "השדרה", גם הזעזוע המשקלי וגם גזילת בן-זוגו הצלילי של האור.

*

דַּבְּרִי, יְרֻקָּה, רַעֲשִׁי!

לשיר הרי קוראים "שדרות בגשם", אבל שדרה נזכרה לראשונה בשורה הקודמת, אחרי חמישה בתים תמימים, ורמז כלשהו לעצי השדרה מופיע לראשונה רק כאן: השדרה ירוקה.

לפלא הוא: עד כה נתקלו המשורר ובתו בסיורם בעיר הגשומה רק בדוממים. בזגוגית, בברזל, באבן, בגשם, במהויות הפיזיקליות רעש ואור, ובדמיונם גם באש ובמים, בנהר, בבית, ובדבר חי אחד, ילד מדומיין. לא בשום צמח ולא בשום בעל חיים. אז הנה, סוף סוף, באזכור אחד ויחיד, בבית שלכאורה רק סוגר מעגל, יש גם צומח בעיר. יש גם ירוק.

אכן, לבד מהכותרת ומצמד השורות הנוכחי, 'שדרות בגשם'הוא למעשה עוד שיר במחרוזת שירת-הדומם התופסת חלק נכבד מפרק א'של כוכבים בחוץ. תכף יבוא "חיוך הברזל והאבן": אפילו החיוך שייך לדוממים. מעניין שהזכוכית והברזל הרטובים, הדוממים הגדולים של השיר, ישמשו בשיר אחר בספר דימוי לעצים רטובים: "העצים שעלו מן הטל נוצצים כזכוכית ומתכת". בינתיים, בשירנו, הם נקשרים לעצים רק בדיעבד, עכשיו. באיחור גדול ובעקיפין.

הירוק הוא הצבע היחיד הנזכר בשיר, ובדיעבד הוא צובע את כולו. צבע זה הוא ההיבט החי ביותר של השדרה ושל העיר, בכל העיר. לא במקרה הוא מופיע דווקא פה, כהמשך לדימוי השדרה לאדם חי: לעלמה יפה רחוצה ומסתרקת. אליה פונה עתה המשורר ומעודדה להשמיע קול: את קולות האנוש, הדיבור, ואת המולת הרחוב וכלי התחבורה שבו, הרעש. הגיוני: הרי היא גם אדם וגם רחוב.

צליל ר השוזר את כל מילות השורה הולם את הרעש. ש, שאבדה לנו בשורה הקודמת כאשר ה'מטר'בא במקום ה'גשם', שבה אלינו ב'רעשי', אבדה שחזרה לבעליה. רצף הרי"שים הוא, כזכור לכם מאתמול, חלק מרצף-שיא בן עשר מילים עם ר המתחיל עוד בסוף הבית הקודם - "כדורו לרגליו. // באור ומטר השדרה מסורקת. / דברי, ירוקה, רעשי! / ראה,".

*

רְאֵה, אֱלֹהַי, עִם בִּתִּי הַצּוֹחֶקֶת
אֲנִי מְטַיֵּל בִּרְחוֹבְךָ הָרָאשִׁי.

שורות אלו שלקראת סיום #שדרות_בגשם הן סגירת-מעגל עם השורות "אלך נא היום עם בתי הצוחקת / בין כל הדברים שנולדו שנית"שבפתיחה. האושר, וההצפה החווייתית והרעיונית, מוליכים בשלב מאוחר זה את המשורר "לשתף"את אלוהים בחוויה, כביכול. המוקד עובר מ"הדברים"השונים שיש בעולם, שנמנו בבתים הראשונים, אל המכלול; אל מה שכונה בבתים האחרונים "הנתיב הרחב"ו"השדרה"ועתה הוא רחוב ראשי.

רחוב ראשי - של אלוהים! כניסתו של אלוהים לשיר בנקודה זו קשורה לא רק להתפעמות, אלא גם למעבר הזה מהפרטים אל המכלול, מהדברים אל העולם. העולם הרחב כונה בשיר שלפני-הקודם "עולם האלוהים" (בפתיחת שיר ב של 'כינור הברזל'). ההליכה ברחובה הראשי של העיר היא הליכה בראש-חוצות-העולם, ומכאן הדימוי המפעים להליכה ברחובו הראשי של אלוהים.

הפנייה הסיכומית לאלוהים, רגע לפני סוף השיר, מקבילה לזו שבשיר 'ירח', ארבעה שירים לפני שירנו - "לעד לא תיעקר ממני, אלוהינו, / תוגת צעצועיך הגדולים". אז תוגה, עתה צחוק.

השדרה העירונית, הבולוואר עם השערים, חגיגת הזכוכית והמתכת, היכל הדברים שהם משל וסמל, היא רחובו הראשי של אלוהים. "ראשי"הוא חרוז נהדר לקריאה לשדרה זו עצמה, לפני שתי שורות, "דברי, ירוקה, רעשי!". רעשי-ראשי הוא חרוז מלא, חרוז מפתיע, חרוז אנטי-דקדוקי (פועל בציווי חורז עם תואר, חורז לכל אורכו ממש!), חרוז המפגיש דבר עם עניינו שלו באורח בלתי צפוי (הרחוב הראשי אכן רועש), ובעיקר חרוז עשיר. עשיר בצלילים – מה עוד שהמילה "עשיר"כבר בתוכו!

הוא עשיר אף יותר בזכות ההד המקביל שמספקות המילים שלפני האחרונות בכל שורה: "ירוקה-רעשי – רחובך-הראשי". ירוקה מקבילה למדי לרחובך, וזה חזק במיוחד בניקוד המיושן שבמהדורה הראשונה, יְרוֹקָה.

> צפריר קולת:  ואולי הפער בין מועד הפרסום להולדת הבת מעיד שהלך לא רק עם "בתו הצוחקת"אלא גם עם בת-צחוק שמאפשרת ראיה אחרת של הדברים, לא זו של ברזל, אבן, אליל, עבד.
בשדרה, בגשם, לרגע של צחוק וחסד נעקרת תוג הצעצועים הגדולים ומפנה מקום לבת הצחוק.


*

עִירִי הַפְּרוּמָה שִׂמְלָתָהּ מְרַכֶּסֶת.

#שדרות_בגשם סגר מעגל בבית הקודם, השישי. בית שהיה, כזכור, מקביל לראשון, אך הורגשו בו תוצאות המהלך של הבתים שבאו ביניהם. אך הנה עתה, כמין שבת הנוספת על ששת ימי המעשה, בא בית שביעי ומטיל את כל מה שהיה קודם אל תוך אמבט של הסתכלות אחרת.

דימוי העיר לעלמה, שהיה מרומז וצדדי, פורץ למרכז. עד כה רק אמרנו שהעיר, או השדרה, מסורקת, והייתה השורה "היפה באמת היא תמיד ביישנית"שנדרשה לשתי פנים. והנה עתה נעשית העיר-העלמה לסובייקט ארוטי.

רכיסת השמלה יכולה עוד להיות המשך סביר לרחצה-בגשם ולהסתרקות. אבל היותה של העיר "פרומה" - העיר ובמשתמע השמלה - כבר מתאימה פחות לתיאור סתמי של התלבשות והסתרקות. הייתה פה איזו הסרת שמלה פרועה, הייתה פה איזו התפרקות או פורקן. השורות הבאות בבית כבר לא יותירו מקום לספק. העיר באה מאהבה.

אין בכך כדי לשלול את התום של הבתים הקודמים, את אופיו הילדותי של הטיול בעיר עם הבת, את הטוהר של ההסתכלות הפילוסופית במראות העיר הרחוצה. זהו דימוי חדש לכל הסיפור, ההולם את המסורת המיסטית: זו המתארת את ההתגלות כהתערות, את המפגש הרוחני האינטנסיבי עם עומק המהויות כמפגש מיני.

קפיצה מיסטית זו מגיעה ברגע הנכון: אך זה עתה, בסוף הבית השישי, הכניס המשורר הנפעם לתמונה את אלוהים, בקריאה "ראה, אלוהיי... אני מטייל ברחובך הראשי". ההיפקחות אל העיר קיבלה ממד התגלותי. דומה הדבר למה שקורה, למשל, לאהובה בקטע-השיר "את שומעת"שבהמשך הספר. היא נרדמה, ו"אז תקומי, מוארת בנוגה אויבים, כי עבר בשנתך אלוהיי".

התגלות זו, התגלגלות ההתגלות אל המטפורה הארוטית, היא המשך למה שנאמר בשיר הקודם בספרנו, 'השיר הזר', על "השיר", כלומר על פרי-ההתגלות ומפגש-העומק של האדם עם העולם: "הוא ראה את העיר עירומה לִפנות שחר". משחק המילים עיר-עירומה נעשה שם בגלוי, ואצלנו במקוטע, באמצעות הצירוף עיר(י-הפר)ומה.

השורה שלנו, הדימוי הארוטי החדש, הבית השביעי והאחרון הזה כולו, היא מעין סוף חלופי לסוף שהוצג בבית השישי, סגירת מעגל חלופית. רואים זאת, בעיקר שומעים זאת, כאשר מציבים אותה מול השורה הראשונה בבית ההוא, הקודם.

בְּאוֹר וּמָטָר הַשְּׂדֵרָה מְסֹרֶקֶת. ...
עִירִי הַפְּרוּמָה שִׂמְלָתָהּ מְרַכֶּסֶת.

יש פה הקבלה צלילית מתמשכת, מילה מול מילה. באור-עירי. ומטר-הפרומה. השׂדרָה-שׂמלָתָה. ובאופן צלילי אחר, משלים: ומָטָר-שמְלָתָה. ולבסוף: מסורקת-מרכּסת. שהוא השיא. צמד חמד בשׂיכול אותיות קל. ס עברה מקום, זה הכול (לאוזן, כּ זהה עם ק). ההסתרקות הפכה לרכיסת שמלה: עליית מדרגה ברורה באינטימיות. "מרכסת"נועד גם, ובעיקר, לחרוז עם "חסד"שבהמשך הבית. אז בכלל.

> נדב שבות: בעיני יש שלושה סיומים טבעיים לשיר. הסיום "ילד משליך כדורו לרגליו"שהוא מתאים לתחושת המסע הליניארית לקראת האופק; הבית הקודם שמתאים לשיטוט וסוגר מעגל עם הבית הראשון; והסיום הזה שמביא מבט חדש על השיר כולו.

> אקי להב: כדאי להזכיר כאן את מילת המפתח שאיננה נאמרת במפורש אבל נמצאת כל הזמן ברקע: "ידיעה". פועל שבמובנו המקראי מחבר בין שני חלקי השיר.

> תומר מוסקוביץ: הכיוון הארוטי הזכיר לי את דברי הנביא: "כי כאשר ירד הגשם... והרווה את הארץ והולידה... כן יהיה דברי...". אולי זו הסיבה לכך שרחובות העיר הגשומה הם רחובו הראשי של האל. ושגם הברזל והזכוכית הם ילידי דברו.

*

חִיּוּךְ הַבַּרְזֶל וְהָאֶבֶן עוֹד שָׁט.

אכן, העיר עברה משהו במקלחת השמש והאור ובמפגש עם האיש ובתו שהתבוננו בה באהבה והשמיעו תובנות לגביה.

לאורך השיר, בששת בתי-המעשה שלו, פגשנו את הברזל והאבן שבשדרות העיר, אך לא בדיוק כחייכנים גדולים. הברזל, גילום הטכנולוגיה, הוצג כאיש-פרך, נושא בעול אף כי גם אליל. האבן - כְּזו שאיננה בוכה לעולם; תיאורטית היא יכולה לחייך, אבל זה נשמע יותר כהתגברות, עמידות ואולי אדישות.

אך הנה עתה, בבית השביעי, בית שהוא לקודמיו כיום השבת לימי החול, גם זה שונה: העיר, על רכיביה הנוקשים ביותר, הברזל והאבן, מתגלה כמי שחוותה אושר וחיוכה עוד עומד באוויר, מרחף כמזכרת, כחיוכו של חתול צ'שייר.

שורה זו עשויה כולה ממילים שהן מילות מפתח בשירי כוכבים בחוץ. כל אחת מהן נושאת מטען שעשוי להרחיב את הבנת השורה, אך דומני שהעמסת כל כובד משקלה של כל אחת מהן על שורתנו עלולה להכריע ארצה את חינה הקל.

נאמר רק שהחיוך הוא עולם-ומלואו של אושר, הכרה ופיוס, מין "יישא ה'פניו אליך". על הברזל והאבן דיברנו באזכוריהם הקודמים בשיר: בברזל נקשרים זרות, ניכור, מודרנה וגם חוזק, ובאבן נצחיות וכובד. על כן יפה כל כך לייחס להן לא רק חיוך, אלא חיוך ששט ומרחף לו (ראו מיד על ה"שט"). ב"עוד", המילה הראשונה בספר, במובן של עדיין ושל שוב, יש עידוד (!) של נוגדן-לאובדן. והפועל "שט"אולי אינו מילת-מפתח ממש, אך הוא חוזר בספר כמה וכמה פעמים ותמיד נקשר לריחוף באוויר, בחלל העולם, ולא למים, לפחות לא באופן ישיר. החיוך ש"עוד שט"כאן שוהה, משתעה, תלוי על העולם ככותרת.

*

הַלָּלוּ אֵינָם שׁוֹכְחִים אֶת הַחֶסֶד
שֶׁל מִלַּת אַהֲבָה אַחַת.

הללו: הברזל והאבן, ומן הסתם גם יתר מרכיביה של העיר. חיוכם, שכמובן אינו מטבעם הדומם, עוד מרחף, כאמור בשורה הקודמת. החיוך "עוד שט", גם לאחר תום ההתרחשות שגרמה לו - כי הם "אינם שוכחים"את חסד הרגע ההוא, חסד קצר של מילת אהבה אחת. מהי? אולי ברכת הגשם והאור שהולידה אותם שנית. ואולי הטיול המודרך של האב ובתו, עת הצביע האב המשורר על הברזל ועל האב, הקדיש להם מחשבה, וייחס להם תכונות ורגשות.

למילה "חסד"יש לפעמים בעברית השתמעות ארוטית, לחיוב או אף לשלילה: "העניקה לו מחסדיה"; ה"חסד"שנשאה אסתר בעיני אחשוורוש, ושהתהלך ביחסים בין רות לגואלה ובין ה'לישראל המדומים לכלתו; "חסד הוא"הנאמר בספר ויקרא על תועבות מיניות. בבית שלנו השתמעות זו באה לידי מימוש מה, לנוכח רכיסת השמלה הפרומה שבתחילתו. מילת האהבה היא אולי גם מעשה אהבה.

ועם זאת, כמובן, זהו חסד במובנו הרוחני יותר, המוסרי והחברתי, השכיח שבעתיים בלשוננו ובמקרא גם יחד: היה פה מה שמוכר לנו מביטויים כמו "רגע של חסד"או "חסדי אלוהים", אלוהים שהוזכר בשיר אך זה עתה.

ברכת השמיים לארץ ולעיר היא חסד; והטיול הקשוב והנרגש של האב ובתו בין הדוממים היה בגדר חסד המבט. בשיר הבא מיד אחרי מילות סיום אלו, 'בית ישן ויונים', ימוקד מבט החסד בבית אחד בעיר, בית זקן הזקוק למילת אהבה.

> רפאל ביטון: שיר סיכום על השיר הזר ושדרות בגשם גם יחד.

מגילת הסתר

אם טיילת, אחותי, בעולם הפועם,
אם נכווית שם בעוד חוויה,
דעי: המשורר בארצות הפואם
יספר על אותה הוויה.

לא, הוא לא יזמר בצורה ישירה,
לא יכתוב על מקרה יחידי.
את הפרט ירומם בשפה עשירה,
אבל את בתוכך כבר תדעי:

המשורר הרגיש יגלה לך ערבוּת,
הוא שוועת עשוקים מרחם.
הוא רוצה ללטף כל מכאוב ועצבות,
געגוע ילדות לנחם -

אך כבול לחוקים למצלול לחרוז
את הרגש החם הוא יסתיר.
על הדף המוכה מבויש וחרוט
רק מילים יבשות הוא יותיר.

מקלות הנחושה הסדורים כריסים
עוד מכים בקצבם על הדף
אך במקום לחשוף מצלים כתריסים
כל ניסיון לגילוי נהדף.

הוא פותח הכלוב ומכניס המילים.
הוא סופר ומונה הברות.
אבל גם בתוכן מפזר ערפילים;
לא תוכלי לבקש הבהרות.

לא יכביר דיבורים. הוא חזק והדוק.
יציין רק מעט מתבקש.
לעולם לא תוכלי להבין בדיוק
מה נמשל בו ומה ההקש.

בלילות הקשים הוא נושא בעולך,
עומס על שכמו רגשותייך.
מתוך הבאר שוב ושוב הוא דולה
להרוות את שברון שפתותייך.

אם תרצי להריח במור ניחוחו,
רק נשמי את קרבו באפך.
אז תראי ששירו לך כומס בתוכו
את הסוד הטמון בליבך

*

אז יצא המשורר עם בתו הטובה
בת השיר - עליה היהב
להנחות לנו פה מין סדנה של כתיבה;
קראו מאמר אקי להב!

את אותה חוויה הגדיר הוא כאימא,
היא הולידה ילדה ושמה שיר,
ושיר הצנועה כל כבודה הוא רק פנימה:
הווית העולם היא העיר.

כן, פה לא מדובר בטיול כפשוטו
בשדרה תל אביבית גשומה,
לא בזמן של איכות בין האב לבתו
הצוחקת תמיד משום מה.

כאן ישנה המחשה של שירת כוכבים.
המשורר בטובו פה מדגים
כיצד הוא הופך דוממים חביבים
לסמלים בשדרת מותגים.

אך השיר היפה, זאת ציין הוא מראש,
הוא השיר שבלב מרגישים.
מול הלב לא צריך לעמוד ולדרוש
ולהביא לו כמה מפרשים.

קצת מוזר שהשיר שבלב מתרונן
ובו חוויה שמובעת
לא יוסבר עד תומו. הוא כמעט מתחנן
לחייך כילד בלי דעת.

וכדי להבין איך כלל זה מתממש
ולצאת מאותה מבוכה
נקרא אז את שיר מספר תשעים וחמש
בספר "אל דביר החשכה".

זה ספר שנכתב לזכרו של חבר
בו אובדן ברעות משתלב.
התרגום הוא של צור במשקל המחבר,
קרי קצב פעימות הלב.

שם נכנס המשורר למעין איזה טראנס
וחובר לנשמת רע מת;
כמו בסוף הופעה כשמגיע הדרן
הם שומעים מנגינות של אמת.

חוויה שכזאת היא דבר כה עליון
אין להכיל בכלי הכרה:
הלשון, הזיכרון וההיגיון
לא יוכלו להבין מה קרה.

אם נחזור לשדרה השטופה במטר
בה פגשנו שלושה דוממים,
ננסה להקיש עליהם ולומר -
הם לכלי הקוגניציה דומים:

הזגוגית - היגיון, היא שייכת לכול.
היא בבית כמו גם ברחוב.
הסצנה מוצגת, אך השתיקו הקול
סובייקטיבית אפשר אז לכאוב

הברזל - זיכרון, תמצית געגוע,
העבר הנושא את כולם.
אולי הוא מצמית ואולי שעשוע
מייצר לו פסלים בעולם.

האבן - לשון, כל המילים השמחות,
ואותן שבוכות רק פנימה.
הן פורטות על נימים ובפה נימוחות
כמו "בת"וכמו "ילד"ו"אמא".

המשורר המוצלח ישתמש בכלים
במינון מדויק ומחושב,
אך רק זה שיגביה מעל הכללים
יהפוך את שירו למכושף.

*

תבל אם ידעתָ מעל ומעבר,
בל תשאיר מורשת של נאדה.
אזור חלציך תהיה גבר גבר
וכתוב לה אחי סרנדה.

היא אולי ירקרוקת אבל יש לה חן.
היא תגיד: חכמים אהבוני.
האם לא תספרו? שתיקתכם תיתכן?!
לדורות אנא כתבוני!

ביושבה בארמון מלכותית ומיוחסת
למראית עיני כל רואיה,
בלילות הבדידות עשה עימה חסד
ויחייכו מילותייך אליה.

אז קום התהלך בארצות הכתיבה,
אל תהיה כה עזוב ועצור.
גם אתה עוד תוכל לחדש נתיבה
כמו שביליו מלאי ההוד של צור.


****

נספח: תגובות ארוכות של אקי להב המגוללות את התיאוריה שלו בדבר 'שדרות בגשם'כשיר ארס-פואטי.



 על "היפה באמת":  נדמה לי שקשה לחלוק כי מדובר על "העיר". כך לפי הַפְּשָט, קודם-כל. אומנם, השורה עובדת על רבדים נוספים של הקורא, ומוציאה משם השתמעויות של "אשה יפה". גם על כך אין לחלוק. אבל העובדה שבימינו המודרניים, היא מוציאה מחאה מגדרית [התבטאה בתגובות אחדות שלא הובאו כאן. צ"א] , היא אנאכרוניזם לעניות דעתי. חיזוי של הלך רוח כזה, בשנות השלושים, חורג מגבולות הגאוניות של אלתרמן.
הבת כמועמדת לתואר זה ("יפה באמת"), איננה מתאימה, לכן, לפי הפשט, שכן הן "הבת"הפרטית והן השירית (המסומן שלה), טרם באה לעולם. 
- הפרטית (תרצה אתר) נולדה רק אחרי מספר שנים.
- ואילו הבת הפואטית, הסמל, או המסומן על ידה, גם לה יש להמתין עד לשורה הבאה. שהיא גם המשפט הבא, ולכן התיאור לא חל עליה - תחבירית.
אשר על כן, ברור שהתואר "היפה באמת"מדבר על העיר. הקונוטציה הנשית, ה"כבוד בת-מלך" (אבחנה קולעת) היא רק אמצעי אמנותי. נכון ואפקטיבי לזמנו ואף בימינו יש הנופלים בקסמיו (עינינו הרואות), שוכחים ש"אסור", שזה איננו פוליטיקלי קורקט.
ומה מייצגת העיר? על-כך ראוי לענות.
זו מייצגת כאן, כמו בשירים רבים אחרים בקובץ, את הוויית העולם הפיזי. את חוויית המציאות כפי שהיא נתפסת על ידי האדם. את "כל-זה". והדברים ידועים.
המסר בתיאור "ביישנית", לכן, הוא כי היא (העיר) איננה מגלה לנו בקלות את כל סודותיה. וכי דוקא בשל כך היא "יפה באמת". השורה, היפה באמת, מצטרפת כאן לתאורי "השיר הזר"בבית ג. שם קיבלנו כזכור, תיאור רב השראה לדרך בה השיר הכוכבים בחוצי, מנסה לגלות את סודותיה המוצנעים של העיר.
(תזכורת: "הוא ראה את העיר עירומה לפנות שחר/ הוא עבר עם נרו בבתי החולים"וכו')
אנחנו לא רואים אותה באמת כפי שהיא. כדי לראות אותה "באמת", דרושה לנו השירה, ואותה מסמלת בשיר זה "הבת".
כל הנ"ל מבהיר כבר בפתח הדברים את העובדה שהשיר שלנו הוא ארספואטי. מדבר על השירה הכוכבים בחוצית. בדומה מאד ל"השיר הזר"שקדם לו. הוא גם ימחיש לנו מייד באמצעות מספר דוגמאות אפקטיביות, כיצד עושה זאת השיר הכוכבים בחוצי.
בכך, השיר "שדרות בגשם"נעשה בעצם הרחבה או העשרה של "השיר הזר".
כאן, השקעתי מספר עמודים בנושא זה.

השורה "היפה באמת - היא תמיד ביישנית"צריכה לדעתי להיקרא כמעין הערת אגב. אך כדרכם של "אגבים"על פי פרויד, הם מתגלים במוקדם או במאוחר, כלא כל-כך אגביים.  והטעמת הקריאה היא על המלים: "באמת"ו "תמיד".  זה הזמן לנסות זאת, קורא יקר, וגם אַתְּ קוראת יקרה אינך פטורה מזה. 
ובכן: "היפה ב-א-מ-ת, היא ת-מ-י-ד ביישנית".  נוסיף ונאמר שמובלעת בשורה זאת קידומת בנוסח: "אין מה לעשות ..."או "ככה זה, חברות וחברים ...". משהו מעין זה: "ככה זה חברים: היפה בֹאמת - היא תמיד ביישנית".
הערה אגב זאת באה בתגובה לשורת הרקע התיאורית הפותחת: "באור ובגשם העיר מסורקת".
"מסורקת", חברות וחברים: גלגלו את המילה על הלשון, הפנימו את התמונה. אֶת הַחְנוּנִיּוּת של "העיר"המטאפורית. מילה זאת: ("מסורקת"), היא הנותנת בעיר את נופך הביישנות, וגוררת אחריה את הערת האגב הנ"ל מהשורה השניה: "היפה באמת - היא תמיד ביישנית".
כאמור אתמול, הביישנות, אומנם מרפררת ליופי נשי "בנוסח הישן", ל"כל כבודה בת-מלך פנימה", אבל העיקר כאן הוא התוכן שאלתרמן מכין אותנו לקראתו. היינו: הסודות העומדים להיחשף, ולא בקלות. זהו המסר המוסווה אותו מעבירה ההערה: "היפה באמת - היא תמיד ביישנית". היא שותלת אותו בעדינות בתת הקוגניציה של הקורא.
החש באפקט העדין הזה, יבין יותר טוב את המחאה הפוליטיקלי קורקט שהתעוררה כאן אתמול. עם כל האנאכרוניזם שבה, אפשר להבין אותה. יתכן שאילו אלתרמן כתב את השיר כיום, היה בוחר מטאפוריקה שונה. ואנחנו היינו מפסידים אוצרות של יופי.
יתר על כן, התסרוקת התמימה, שהולידה את השורה שלנו, עומדת להיפרע במהלך השיר, ובבית המסיים כבר נקרא ש "עִירִי הַפְּרוּמָה שִֹמְלָתָהּ מְרַכֶּסֶת". שוב: קל ליפול גם שם (בבית המסיים) למתקפת פי סי. אנאכרוניסטית.
אל נא ניכשל בזה. המדובר כאן במהלך שכולו מטאפורי. חשיפת סודות המציאות הלכאורית, הבנלית, מדומה כאן למעשה אהבה. פעולה פואטית לגיטימית מקַדְמַת דנא. מי משורר ראוי ולא התפתה לכך.
המשורר שלנו, אלתרמן, עוד מגדיל לעשות ומצהיר על כך במסגרת שיר ארספואטי למהדרין. חושף בפנינו אפילו את הסוד הקטן הזה.
הפועל הנרמז כאן הוא "לדעת". גם הוא, במובנו הישן, המקראי, מאחד את שני המובנים. הפונקציה של השיר הכוכבים- בחוצי היא לדעת את "העיר" ( = העולם/ היקום/ התודעה וכו').
השורה המסיימת את השיר כולו מחברת את מעשה השיר עם ידיעת העיר ועם מטאפורת מעשה האהבה, אקורד מטאפורי רבתי:
"הללו אינם שוכחים את החסד/ של מילת אהבה אחת".
הקורא ירשום לפניו את הַהֶלְחֵם הנפלא: "מילת-אהבה", המדגים גם הוא את "הידיעה"נוסח "שדרות בגשם".
כל זאת מתרחש כרגיל בעיצומה של ארספואטיקת פרק א'. הן במישור המטאפורי, והן בארספואטי.

*

על הזגוגית ו"הרעש נפרד מן האור":
לצורך המשך הדיון בשיר בכללותו יש לזכור מהבית הזה שתי נקודות:

א - השיר הוליד את הזגוגית מחדש עבור הקורא. הוא מעניק לו הסתכלות שונה
עליה. ומתעד את תגליותיו. זהו היבט תמטי של השיר. "שדרות בגשם"כשיר לירי אלתרמני רגיל.

ב - הזגוגית הופכת למטאפורה המייצגת את סף הנשמה. כאן ההיבט הארספואטי
של השיר. ההיוולדות מחדש היא של העצם "הבנאלי", כמטאפורה.

הצעתי שלוש דרכים לפרש את מטאפורת הזגוגית, הרעש, האור והנשמה. אם רואים את השיר כארספואטי, כמדגים את "הגבהת העצם למדרגת מטאפורה, שלושתן יכולות להתקיים בשיר בעת ובעונה אחת.

אנו נראה מייד שכך יקרה גם לשני העצמים הבאים שיפגוש המשורר המטייל עם בתו: הברזל והמים, ואולי גם עוד מספר עצמים.
החזרתיות, הסדרתיות מעלה את החשד שמדובר בהדגמה של איזשהו עיקרון. והוא את דרך הפיכתם של עצמים יומיומיים ומוכרים למטאפורה בשיר כוכבים בחוצי. שלפנינו ארספואטיקה.

לכאורה, זהו העיקר התמטי ולא הגיגים עמוקים על טיבה של הנשמה או האור הגנוז.

כך לכאורה, ולאמיתו של דבר - שניהם כאחד "נושאים במוט בשניים. ממש כמו ב"השיר הזר"הסמוך.

*

על האבן:
כל מילה, מעבר לרבדי הפשט, והתמטיקה הישירה, יש לה רובד ארספואטי. מדובר בהדגמה של "שיטה"פואטית.
זה לא מובן מאליו.

1) פשט: המשורר מטייל עם בתו בשדרה הרחוצה
2) תמטיקה ישירה: למשל - זגוגית כמטאפורה לסף הנשמה
3) ארספואטיקה:
כך נכתב שיר כוכבים בחוצי: יוצאים להגיג במרחבי התודעה, על הדעת עולה תחושה פילוסופית (סוליפסיזם, במקרה זה), על הדעת עולה הזגוגית כמטאפורה, אורזים את הרעיון, בחריזה, ריתמוס ומצלול, מגביהים את המטאפורה לאידיאה (ע"י תוספת ה"א הידיעה, ע"י שימוש חוזר בשירים שכנים וכו').
כנ"ל עם הברזל והאבן.

תחת ראייה כזאת, גם ה"אחותנו"וה"בת שלי"הן מעין פאסון-דה-פארלה.
שתיהן אינן אלא תזכורת להקשר, לסיטואציה השירית הבסיסית (שהוא הטיול), מעין פאסון-דה-פארלה. הדובר מזכיר לקורא איפה אנחנו נמצאים.
אפשר למצוא להן עוד אחיות במרחב הפואטי הכוכבים בחוצי. וגם האלתרמני הכללי. והן גם ארספואטיות. כי זו דרכו של השיר הכוכבים בחוצי. הוא רב-רובדי, ואוהב להזכיר זאת לקורא מדי פעם.
דוגמא מצויינת לאיזכור כזה נמצא בשיר המוכר "ליל חנייה". גם שם מתאר המשורר טיול הגיגי, ומנחית את הקורא מדי פעם על נקודת ההמראה, במלים: "ליל חנייה".
זה אותו מודל. אך בלי ארספואטיקה.

הצעת הקריאה שלי, בסיום המאמר, מתאימה ככפפה ליד, להצעת אלתרמן עצמו ב"השיר הזר"השכן, בבית המסיים שלו.  עד כדי כך שאני נוטה לראות בו מעין חוליית קישור ל"שדרות בגשם". כוונתי לשורתיים : "כי תשבי לקראו לאור נר, כל אות בו אליך תחייך".
כמובן, שכדי שההתאמה (ככפפה ליד) תתפוס, יש לראות ב"נר"מהשיר הזר עוד עצם ש"הוגבה"לדרגת מטאפורה ולאחר מכן לאידיאה, או "מותג אלתרמני".
לאחר "ההגבהה"מייצג הנר את ה"אני המשורר"בתוך תודעת המשורר. או בכל מקרה את החלק המעמיק הגות, המנסה להפיץ את חשכת האוקינוס המקיף את תודעת האדם.  רק קריאה כזאת תפיק "חיוך" (עוד מותג אלתרמני) מכל אות בשיר. הגבהה דומה (עצם בנאלי ההופך למטאפורה, אידיאה, מותג) אירעה ב"שדרות בגשם" ,לזגוגית, האבן והברזל. שכל אחד מהם הפך ל"אידיאה"אלתרמנית.
העובדה שהם רבים, וסדרתיים, ואפילו (בל אחטא בשפתי) שטחיים (אלתרמן איננו מפתח את ההגיג לגבי כל אחד מהם, הוא מדלג הלאה, אל הדוגמא הבאה), היא המשכנעת אותי לראות בהם הדגמה של התהליך ולא תמטיקה "לעצם העניין".
"שדרות בגשם"הוא שיר על כתיבת שיר, ולא על זגוגיות וברזלים.

*

בתגובה לכפית שלי על 'אנחנו עוברים בשערים ומראות':
אני , כידוע, בדיעה ש"אנחנו עוברים בשערים ומראות", איננו תיאור פיזי של הטיול בשדרה. לבטח שלא שערי נצחון וכו'.
אילו זה היה כך, הייתי אומר שהשיר הוא מאיכות די ירודה, הזדמנות שהוחמצה. נו באמת, אלתרמן, זה מה שיש לך להגיד על שדרה תל אביבית אחרי הגשם? שערים פשוטים של חצרות? we know you better than that
הרבה יותר מתקבלים על הדעת, שערים של קפקא (בשער החוק), או רבי עקיבא בטיולו בפרדס ("כשאתם מגיעים אצל אבני שיש טהור, אל תאמרו 'מים, מים'"), ספרות ההיכלות, ביאליק (שער החמישים).וכן, אפילו עליסה.
שוב נִתְפַּסְּתָּ להרהורים, אלתרמן, תוך כדי המהום של ניגון ישן. מה?
כמובן שה"אנחנו"מקבל כאן משמעות של "כולנו", המוכר לנו כבר משירים קודמים, החל מ"פגישה לאין קץ".

*
בהמשך לדיון על "נדמה - גם הלילה הוא נהר היומיים":

הנקודות שנדרשתי לטפל בהן היו:
"היום"
"הלילה"
ה"נדמה"– שניים כאלה
ה"אנחנו"– גם הם שניים.
אדרש להן כאן בקיצור הנדרש, תוך הצבעה על ה"היעדר", שקושר את הכל יחד. ושאותו, אולי בהזדמנות אפרוש היכן שהוא.

"היום"
מילה זאת, המופיעה בשורה הראשונה, אומנם מזכירה את ההתרחשות של הסיטואציה לאור היום, אבל ההסתפקות בהסבר זה גוזל ממנה את העיקר. יש ב"היום"רובד חשוב יותר של המובן "הפעם". של הבדלת המתרחש בשיר זה, מהתרחשויות כאלה בעבר (וגם בעתיד).
"היום"שלא כ"אתמול". במובן של "מה יום מיומיים". אין זה מקרה שאלתרמן, בשורה הפותחת, האקספוזיציונית, אומר "היום"ולא "ביום". או "לאור היום".
מדוע אני חושב כך? מפרש כך?
מעבר לתחושה שלי כקורא (שגם זה לגיטימי), כדי לבסס זאת, דרושה קומה שלמה של תמטיקה, ולכך אין לי מקום כאן. נסתפק בכך, שאציין שהיסוד הזה ב"מכות הפתיחה"של פרק א', נוכח כמעט תמיד. רוב שירי פרק א'נפתחים כך, ועם עוד קצת מאמץ אפשר להראות שלמעשה כולם כך.

דוגמאות פשוטות וישירות אפשר למצוא בשירים הבאים:
בוא וראה... (הרוח עם כל אחיותיה)
אם יקרה וראיתם את הכפר ..." (ערב בפונדק...)
"יום פתאומי" (יום פתאומי)
"אצא לי על כן ... לטייל בין פילי השמיים" ( אל-הפילים)
"בסמטה עם כינור, נעלמו סב ונכד/ שוב הלילה נסגר. הה דבר דבר נא" (מעבר למנגינה)
"גם למראה נושן יש רגע של הולדת" (ירח)
"עלה, עבות ראש, משדות אחרים/ מחשכת האגם .." (סתו עתיק)
"אעלה המנורה ושנית אכבנה" (השיר הזר)
"לך עיני היום פקוחות כפתאומיים" (איגרת)
"יסופר נא היום בהשקט ותבונה..." (ערב בפונדק היער, פרק ד')
ורבים אחרים.
אבל גם במעטים, שבהם לכאורה הוא נעדר, תוכלו לזהות אותו עם קצת מאמץ. הוא תמיד מובלע שם. תמיד נוכח. המשורר כבר בנה את ההקשר בתודעת הקורא, והוא מסתמך על זה.
כך למשל ב
"עוד חוזר הניגון.." (עוד חוזר הניגון). הארת פתע התופסת את ההלך בסיטואציה הקיומית שלו.
"כי סערת עלי.."וגם "פתאומית לעד" (פגישה לאין קץ)
"עת יומנו הפרא נמחה כדמעה.." (כפה אדומה)

אתפוס מרובה ואטען: ... בכולם!

ניתוח שיטתי של כל שירי פרק א', יכול לבסס קומה תמטית שלמה, המחברת את כל שירי הפרק לחטיבה אחת בעלת סיטואציית יסוד משותפת

ובכן: "היום" = "הפעם". קודם כל.

"הלילה"
ללילה יש תפקיד מוביל אצל אלתרמן בייצוג תהליך היצירה שלו. בתהליך הולדת השיר. בכך הוא במידה מסויימת ניגודו של היום (כמו ב"עת יומנו הפרא נמחה כדמעה"הנ"ל). ממש אינספור לדוגמאות שאפשר להביא בעניין זה. הלילה (על האפילה שבו, על השקט והבדידות שבו) הוא "זמן ההגיג", הזמן שבו מתבררות האמיתות הגדולות על העולם, על התודעה, על הקיום. החל מ "עד עינות הליל", דרך "הכוכבים שנשארו בחוץ", נושב ערב אפור", "ערב בפונדק השירים...", ""לאסיף עצבונך בלילות וערביים", ""שיר הלילות שהלבינו", ""ולילה מהבהב בכל העדיים", "הלילה הזה", "משקט וזגוגית שבירים לילות סיון", ""שוב הלילה נסגר", "בלילה הסהור מול חלונך עומדת", "כי לילות לא ידענו, קמורי מרחקים/ לדפיקה בברזל-שערם מחכים", "עולם האלוהים, בהבל לילה חם", "הוא ראה את העיר עירומה לפנות שחר"... להמשיך?. אין כמעט שיר מפרק א'שהורתו איננה לילית.

"נדמה"
וכאן נגזור את הקופון של "הלילה". נשתמש במה שכבר הבהרנו לגביו.
על עובדת היותו חלק מרכזי בייצוגו המטאפורי של תהליך ההגיג-היוצר שיר.
גם בשיר זה, הופעת הלילה, תחת ה"גם", מזכירה לנו את זה.
יתכן גם שיש לזקוף את "הנדמה"על חשבון הבנה זאת. אלתרמן מחבר את ממצאי היום (רשימת העצמים - האידאות) אל הלילה ההגיגי.

. ועתה אל ה"אנחנו" (ההסבר בתוקף גם ל"בימינו").
פרק א'שלנו, מלא דילוגים של אלתרמן בין "מדבר"ו"מדברים": גוף ראשון יחיד לבין גוף ראשון רבים.
דן מירון עמד על כך לאחרונה ולדעתי הלך לאיבוד. הכיוון (נדמה) שרמז עליו היה ש"אנחנו"מבצבץ כאשר מדובר על "אומללי העולם"או "המקופחים"– סימטא תמטית ללא מוצא בעליל. לא פלא שהמאמר הצפוי של מירון בושש לבוא.

לעניות דעתי ההסבר הוא די פשוט, אבל כדי להבין ולבסס זאת, נדרשת תשתית פרשנית עמוקה וכוללת לפרק א'כיחידה פואטית אחת. אחרי שהנחְתָּ תשתית כזאת התופעה מסתברת כמעט מאליה.
אנסה לתמצת, על אף הסכנה הנ"ל.
ההשקפה הבסיסית של אלתרמן על העולם היא סוליפסיסטית, רק אחרי ששילם לה את חובו (ההגיגי), הוא מתפנה לכל השאר: לאסתטיקה, לאמנות, לקיום האנושי, ועוד אחרי זה, לאתיקה וכל השאר.
בראשית היה האדם הבודד. היחיד בעולמו. כל השאר מוטל בספק. מתקבל על תנאי. נניח שאני לא לבד, נניח שיש באמת "אנחנו", אומר אלךתרמן לעצמו, ומתפנה ל"כל השאר". בפרק א'הוא מבסס את התחושה הזאת, ומכאן הדילוגים הללו. הדובר מחזיק את המקל הזה בשני הקצוות. מצד אחד הוא יחיד מול "אלוהי"או "האת"או התודעה האפילה שלו, או היקום המשתקף בה ובתוכו גם שאר בני האדם, או "הרקיע הקר והעת", וכו'. ומצד שני הוא חלק מה"אנחנו", מניח שכך ודובר גם בשמנו.
דוגמא מסמרת שער לכך אנו מוצאים למשל בסיומו של השיר "ירח":
"לעד לא תיעקר ממני אלוהינו/ תוגת צעצועיך הגדולים"
"ממני אלוהינו", כן? אני ואנחנו בהיעלם אחד. יש לכך בלי סוף דוגמאות.

ונשוב בחזרה אל ה"נדמה".

לגבי עלילת השיר, כבר ציינתי, כי בקריאתי מדובר בסדרה של מותגי אלתרמן, והשיר מדגים את תהליך יצירתם במהלך כתיבת השיר.

ההגיג מגיע במהלך טיולו אל "זגוגית", ויוצר ממנה "מותג אלתרמני". נותן בה תכונות חדשות, הגיגיות, מוסיף לה ה"א הידיעה (הוא לא יגיד: "הנה זגוגית"כמו שהיית מצפה מטיול רגיל, אלא מיד "הזגוגית". ידמה אותה לסף הנשמה, וכו'וכו'. יהפוך אותה ל"אידאה", ל"מותג אלתרמני". בהמשך יכנה פעולה זאת "הגבהה". ומכאן בהמשך "גבהו בימינו האש והמים".

כזה בדיוק יהיה גורלם של האבן והברזל, כבר ציינתי זאת. גם הם "יוגבהו", יהפכו ל"מותג", ל"אידאה".

לאחר שלוש דוגמאות מושלמות (פואטית), אלתרמן מכליל את המודל. מוסיף להן "ועוד ועוד""וכולי וכולי".
הוא עושה זאת בשורה "גבהו בימינו האש והמים". שורה זאת יש לקרוא עם הטעמה על המלים "האש _ והמים". ולעשות הפסק קטן ביניהן, לתת את הנופך של "ועוד ועוד".
שני אלה הם "נפילים"אלתרמניים ידועים. "מותגים", "אידיאות". תפקידם בשיר הוא הארכת הרשימה של המותגים במעין "ועוד ועוד"כדי להמחיש שמדובר באפיון של השירה הכוכבים בחוצית. כך היא פועלת. הופכת עצמים מוכרים מחיי היומיום למותגים. לאידיאות.

משהו מזה קורה גם בשורות הבאות "נדמה - גם הלילה הוא נהר היומיים/ אשר על חופיו ארצות מוארות".
אלא שכאן יש התפתחות נוספת.

ראשית ל"נדמה". כאן מדובר שוב באותו מרכיב בייצור המותג. הדימוי.

לגבי ה"גם", נכון שיש לו מספר תפקודים, אך בכולם מדובר במילת יחס. נדמה שאין "גם"שאיננו כזה. הוא תמיד מייחס את הסומך שלו ("הלילה"במקרה שלנו) , למידע קודם השייך לטקסט שהוא חלק ממנו. כאן, בין שהוא "אפילו"ובין שהוא סתם "גם"הוא מייחס את הלילה למידע קודם שנמסר לנו. מיד נראה כיצד.

על הלילה כמותג אלתרמני, כבר דיברתי, עוד כמה מלים.
"הלילה"הוא עריסה ידועה עוד מתחילת כוכבים בחוץ, לתהליך ההגיגי יוצר השיר. דוגמאות הבאתי.
לכן, בקידומת "גם"יש החרפה (והכללה!) של הטענה כלפי הלילה בהשוואה לקודמיו ברשימה (הזגוגית,האבן, הברזל, האש המים).
כמו שהם עצמים, שהפכו ע"י אלתרמן (בתהליך של "דימוי") למותגים, בעלי תוכן עמוק.
לא סתם זגוגית, אלא אמור מעתה: "הזגוגית", ו"סף נשמה"ו"מפרידת רעש מאור". לא סתם ברזל, אלא "הברזל"ו"נפח-הימים".
כך גם הלילה (זמן ההגיגים העמוקים, החשכה שֶבָּהּ ומתוכה ובחסותה מתגלים סודות עמוקים) , מדומֶה כאן לנהר אפל הזורם בין חופים מוארים. שוב תהליך של דימוי, עם הגבהה.
המילה "נדמה"החוזרת כאן פעמיים, מטעימה את תפקידו החשוב של הדימוי. לכאורה היא גם מחלישה את הטענות קצת. הכל רק "נדמה". אך לאוזן שלי מדובר כאן במעין אנדרסטייטמנט. מעין "דומה ש.."
ומי הם אותם "חופים מוארים"? המובן מאליו הוא כי מדובר ב"ארצות"החיצוניות להגיג. לזמן שבין כתיבת שירים. החיים בריאליה הבנאלית. אך יש גם תחושה שאלתרמן יוצק בהם חומר הגיגי נסתר, בשלב זה. עובדה זאת מתגלה רק בבית הבא.
"גם"הלילה ו"אפילו"הלילה חל עליו התהליך השירי הגיגי. הוא מתקשט במטאפורה נאה: נהר אפל עם חופים מוארים. ה"גם"הוא רב תכליתי כאן: "גם"ו"אפילו".

דילגתי, שלא כמנהגי על פירושו של "בימינו", כי אני מיד מגיע לכך ב"אנחנו".

נסכם איפוא: "הלילה"הוא אותה ארץ לא נודעת, שבה מתגלים (באמצעות "הנר", או "המנורה"מ"השיר הזר") סודותיו של היקום/ התודעה האפלה/ הקיום. ומסביבו ארצות מוארות, או חופים מוארים.ריאליה בנאלית, ואולי עוד משהו.
שתי שורות קסומות אלה מדגימות לנו שוב מטאפורה כוכבים בחוצית. תיאור תהליך כתיבת השיר, או הטיול ההגיגי, באמצעות עוד מטאפורה. נהר אפל הזורם בין חופים מוארים.

הקורא שהפנים הבנה זאת, יכול לשוב כעת אל ה"שערים ומראות", ולהבין אותם כתיאור המהלך התודעתי של המשורר, אולי הפעם על סירה השטה בנהר האפל. התהליך התודעתי מדומה למעבר בשערים ומראות. כל עצם וכל נוף מהווה שער פוטנציאלי להגיג נוסף, לחקירה נוספת.
הדימוי הזה של שערים ומראות איננו חדש. לא אלאה אתכם בדוגמאות כבר נתתי מספיק. (הפרדס של עקיבא, ספרות ההיכלות, ביאליק, קפקא, לואיס קרול ומי לא).

אזכיר רק תמונה קפקאית מזעזעת שקופצת לי אל המוח בעת הקריאה.
קפקא מדמה את מצבו של גיבורו הקבוע. "זה שהתמורה האקזיסטנציאליסטית חלה עליו", זה "שלקה בתסמונת", לאדם בודד השט בסירה על גליו של נהר, והמציאות הבנאלית, זו שהשתייך אליה, שהיה חלק ממנה עד לפני אירוע התמורה (שהוא תמיד פתאומי, רגע של הארה), חולפת על פניו על החופים שמנגד. וכל קשר בינו לבינה לא יתכן עוד.
אני לא זוכר כרגע מאיזו יצירה שלו התמונה לקוחה. אולי היא בכלל מתוך איזה דימוי של חוקר. בכל מקרה - דימוי קולע מאוד.

"נדמה"מספר שתיים מגיע בבית ה'.
נדמה – גם אנחנו הבוקר נגיע/ אל בית אחרון בנתיב הרחב"

ברור שזה בערך אותו "נדמה"ואותם "אנחנו". הם נסמכים זה על זה.
הם גם לא חלק אינטגרלי מרשימת המותגים. אף על פי כן, יש ב"נדמה גם"משהו המצרף אותם אליה. ולו חלקית.

ה"נדמה", מחיל על המתואר בבית את כל המטען שפירטתי לעיל. המשמעות הדימויית.

"אנחנו"הם קודם כל המשורר ובתו, זה הפשט, ואילו המסומן כפי שהבהרנו כבר, הם המשורר עם שירו ההולך ונכתב, הולך ונהגָג. אך יש ב"אנחנו"גם יותר מזה. גם "אנחנו המין האנושי". זה בפירוש נרמז שם. וראו הערתי על "האנחנו הכללי".

הטיול התודעתי (נשוא השיר כולו) מגיע אל שיאו. מתברר שלא מדובר על טיול תמים עם בת ברחוב מוּפָז. אלא נתיב רחב, אקזיסטנציאליסטי, ובו לפתע "בית אחרון". אי אפשר שלא להבין זאת כתיאור של סוף החיים, או לפחות עמידה על סף הבלתי נודע. הטרנסצנדנטי. מיד גם תגיע פניה ישירה אל "אלוהַי" , להשלמת אופיה של הסיטואציה ההגיגית.
תמונת הרקיע המתגלה "שם", מזכירה מאוד את השיר המסיים את כוכבים בחוץ: "הם לבדם". שוב עמידה על סף הטרנסצנדנטי, על סף ה"מעֵבֶר"לנגלה, הניצב שם "לבדד".
ה"אנחנו"שהגענו לשם הם המשורר ובתו, היינו: השיר/ הגיג הוא המוליך לשם, וזאת שוב תחת ה"גם"ההוא.
הבסיס אליו מתיחס "גם"זה, הוא בעיקר ה"גם"הקודם.
כמו שה"לילה" (שהוא ההגיג האפל, הלירי,, הכוכבים בחוצי), הפך ע"י דימוי או מטאפורה לנהר היומיים. כך הפך טיולנו התמים בשדרה לסיטואצייה אקזיסטנציאליסטית, לעמידה בבדידות בפני הטרנסצנדנטי המאיים, לדימוי של "נתיב רחב, עם "בית אחרון"ו"רקיע הניצב לבדד"ו"ילד המטיל לרגליו את כדורו".
תהליך קלאסי ומצמרר של מהלך חיי הגיג-שיר כוכבים בחוצי. פותח בטיול תמים ומגיע אל תהומות הטרנסצנדטי, הקיומי.
בכר ציינתי (בדוגמת הנהר) את הדמיון המופלג של הסיטואציה למתחולל ביצירות קפקא, כגון: המשפט, בשער החוק, הגלגול ועוד ועוד. סיטואציה אקזיסטנציאליסטית מובהקת.

מישהו יכול לתבוע הסבר גם על "מיהו הילד הזה"? לגיטימי.
אם כי לדעתי עדיף לחוות את התמונה בלי לפרש אותה ב"מילים רבות". זה עלול לגרוע מן ההבנה. צריך לחוש אותה.
את הקטנות (הקיומית כל-כך) של הילד לעומת הרקיע.
את ההיבט של "המשחק בכדור", התמים, מכמיר הלב.
את "ההשלכה"של הכדור במעין "שבירת כלים"כמעט נואשת. קו הקץ.
מעין "לו סלח נא גם למלאכת השירים ורצינה כצחוק אחד פשוט אשר צחקתי כאן: ("איגרת")
וגם: "לרגליהם אלי יפלו השוערים בהביאי אותם להיראות אליך" (שם).
כל אלה נמסכים בתמונה הנהדרת לדעתי גם ללא כל הסבר. רק אינטואיציה.

*

בית 7 הוא בית מסיים די אופייני בפרק א'. מסכם את סיפורו של השיר במעין אפילוג הנושא מסרים מבהירים. שופכים אור נוסף.

כאמור, על פי הבנתי השיר כולו (ברמה התמטית: ב"קומה ב'") תיאר טיול הגיגי של המשורר, המדגים כתיבת שיר כוכבים בחוצי, תוך התעכבות על כמה ממאפייניו המרכזיים.
במרכז עמדה הפעם דרכו של השיר הנ"ל "להגביה"עצמים שונים בנסיון להפכם ל"מותגים אלתרמניים". "לדעת אותם". הדוגמאות היו: הזגוגית, הברזל, האבן, ועוד כמה כאלה. בהמשך (בית ה') עמדנו על תכונה נוספת של השיר הכוכבים בחוצי. דרכו להגיע (כמעט תמיד) אל ההגיג האקזיסטנציאליסטי, הסוליפסיסטי, שהם מיסודות השקפת עולמו של המשורר. האפיזודה המדגימה תכונה זאת היתה המעבר הפתאומי משדרה עירונית בנאלית תמימה לכאורה, אל "נתיב רחב", אל "רחובך הראשי" (של אלוהים!) ובו "רקיע", וכו'.

בית 7 המסיים מתאר תמונת סיום של הטיול ההגיגי-משוררי.

המלים "פרומה ... שמלתה מרכסת"מבטלות סופית את האפשרות לראות בשיר טיול תמים עם בת תמימה.
אסור לנו גם להתבלבל מהפגישה עם "החיוך". הוא מכסה על דרמה שהתרחשה כאן. אנחנו כבר בוגרי מספר חיוכים אלתרמניים, ויודעים משהו על טיבם.
עכשיו, אחרי שלמדנו משהו על "מותגי אלתרמן", גם בשיר זה! אנחנו מבינים ש"חיוך"הוא בדרך כלל אותו "חיוך", נושא אותו מטען תמטי, משיר אלי שיר, לפחות בפרק א'. במיוחד כאשר הוא מלווה בה"א הידיעה: (""חיוך הברזל והאבן").

למטה, אביא סדרת הדגמות המאששת טענה זאת. אך לפני כן, נטפל בצמד השורות המסיימות

שתי השורות המסיימות

"הללו אינם שוכחים את החסד
של מילת אהבה אחת".

מתייחסות לשיר "שדרות בגשם"כולו. הוא הוא המכונה כאן "מילת אהבה". ומייצג את עצם כתיבת השיר, עם ההגיג המלווה אותו ויוצר אותו. כל זה מכונה אצל אלתרמן: "מילת אהבה". זהו ה"חסד"שזכו לו הברזל והאבן.
אם ניזכר למשל בפגישה עם הזגוגית/ ברזל/ אבן, הפגישה הנרגשת, הנסיון לפרש-לדעת כל אחד מהם, "להגביה"אותו, (אלתרמן פוגש - מתלהב - מתאהב - מבקש "לדעת") - כי אז המופע "חסד של מילת אהבה", בשורה זאת, בבית המסיים, נוסך אור מיוחד ומבהיר ומעשיר את התיאור במהלך השיר.
האהבה שאלתרמן מרעיף על מראות העולם היא מאפיין מובהק של כל שירתו, אך יש בה תמיד גם "רצון לדעת". לממש את האהבה. זה מצב קיומי של האמן שבו.
בדומה לפרשנות מסויימת לשיר השירים המקראי, אתה חש שהוא מבקש (לסיכום) לדמות את יחסו זה ליחסי אהבה, אפילו אירוטיים.
אנחנו לא צריכים להיות מופתעים מהקבלה כזאת: אהבה - ידיעה. אלתרמן מרבה לנקוט אותה בכוכבים בחוץ. מדמה את נפשו (או תודעתו) לאהובה נשגבת בלתי מושגת. ואת "ידיעתה"למעשה אהבה (שלעולם אינו מושג סופית). הפועל המקראי "לדעת", משמש אותו ביעילות רבה. לפחות אצל קוראים מסוג מסויים, והוא מהדהד כאן.

וכאן אביא, כמובטח, רשימת מופעי "חיוך", כדי להוכיח את טענתי לגבי "מותג החיוך האלתרמני", וכמו כן לרמוז על המטען התמטי ש"החיוך"האלתרמני נושא אתו.
אם נצא מהנחה שבשירת אלתרמן שולטת סדרת מותגים מגובשת היטב (הנחה שדורשת הוכחה), כלומר: פעם "הלך", תמיד "הלך", פעם ירח, תמיד ירח, וכו' - כי אז לא נותר לנו אלא ללקט רשימת חיוכים ולמצוא את המכנה המשותף התמטי. להבין מה פירוש "חיוך"אצל אלתרמן.

ברור שלא אעשה את כל זה כאן, לכל היותר אשרוול מספר דוגמאות.

1) יום פתאומי
"כי תשליך עליהם אור חיוך אמיתי
יכשלו עמודי הבית"

2) כינור הברזל
"עולם האלוהים, בהבל לילה חם
מול נשימת שמֶיךָ הקרבים למטה
מול חלונות אשר איבדו את חיוכם
שלות כוכב ומים לעיני לימדת"

ובהמשך (שימו לב):
"רק פעמים יבוא הערב עם התוף (!!!)
צלוע ותופף בפרוורנו --

3) השיר הזר
"הן ידעת כי תשבי לקראו לאור נר
כל אות בו אליך תחייך"

4) שדרות בגשם
"עירי הַפְּרוּמָה שמלתה מְרַכֶּסֶת
חיוך הברזל והאבן עוד שט
הללו אינם שוכחים את החסד
של מילת אהבה אחת"

5) עד הלילה
"כי מתי עוד נצא בלבבות מוארים..."
אומנם לא חיוך ממש, אבל מדובר לדעתי במהות קרובה. הלב הוא "לבנו"מבית 5 של פגישה לאין קץ, מ"טוב שאת לבנו עוד ידך לוכדת", והאור הוא קרן האור האחת מגבוה, שהדובר מבקש מהנמענת, כאמור.

6) חיוך ראשון.
נסיים רשימה חלקית זאת (מפרק א בלבד!) ב"אור חיוך ראשון ניצב - - ומתמוטט., "וכל המוסיף גורע.

אחרי בלותו הייתה לו עדנה: קריאה הדוקה בשיר "בית ישן ויונים"לנתן אלתרמן

$
0
0
את שירו של נתן אלתרמן "בית ישן ויונים"קראנו בעיון במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'לאורך שבוע, באמצע מארס/אדר-ב' 2019/תשע"ט. לפניכם העיונים היומיים בקטעי השיר, ומבחר מן התגובות הפרשניות של הקוראים.


לְךָ פִּתּוּחֵי מַשְׁקוֹפִים וְכַרְכֹּב.
צִפּוּי הַמַּרְאוֹת הָעוֹמֵם וְנִקְלָף.
הַבַּיִת, יָמֶיךָ בָּאִים לַעֲרֹב
לְאוֹר זִקְנָתָם שֶׁל מַתֶּכֶת וּקְלָף.

מתחילים בשיר הבא ב'כוכבים בחוץ', שיר קצר – "בית ישָן ויוֹנים". פתיחתו מציגה את נושאו בפשטות יחסית, בתיאור ישיר של חלקים מייצגים בו. תיאור שכמו מרדים את חשדנותנו, משל היינו בית ישן בעצמנו, כדי להכותנו בהפלגות הדימוי הפראיות שיבואו מיד.

לפנינו בית מפואר ישן וכנראה נטוש. רכיבי האבן עוד שומרים על הדרם כקדם: הפיתוחים הקישוטיים מעל הדלתות והחלונות. אך רכיבי המתכת כבר אינם כשהיו: המראות, האופייניות לבתי עשירים שיש בהם נשפים, כבר עמומות והציפוי המתכתי שלהן מתקלף.

המיוחד, יחסית, הוא שתיאור זה נעשה באוזני הבית, בגוף שני: מספרים לו איך הוא נראה. זה מתאים לו, כי במצבו המוזנח הוא דומה לאדם זקן שאיבד חלק מהמודעות העצמית שלו. הגוף השני יימשך לאורך כל השיר.

אכן, הבית הוא כאדם בערוב-ימיו, אדם בא-בימים, וזה נאמר בצורה מיוחדת, המערבבת את שני הביטויים הנוגעים לזקנה אנושית: "ימיך באים לערוב". הימים באים (היפוך של בא בימים) – והם באים לערוב, להיות לעֶרֶב. מתקדמים אל השקיעה.

בבוא הימים לערוב, עדיין יש אור: הם "באים לערוב לאור זקנתם של מתכת וקלף". מוזר לכאורה, כי זקנה אינה אור. איך היא מאירה? אלא שיש כאן שימוש כפול, מתוחכם, במילה "לאור". שני מובניה משמשים באופן חלקי ומשלים.

ראשית, "לאור"כפשוטה: באור הזקנה של המתכת והקלף, שתכף נבין מהו, אנו יכולים להבחין בבואם של הימים לערוב. במובן זה, ה"אור"הוא חלק מדימוי חייו של הבית ליום. הזדקנות המתכת והקלף משולה לסוף היום, כשעדיין יש אור חיוור, בטרם יבוא על הבית ערב ממש.

שנית, "לאור"היא מילה של תיאור סיבה. הסיבתיות אינה לוגית אלא ציורית: המתכת והקלף מזדקנים קודם, וזה ממחיש לנו את הזדקנותו הקרבה של הבית.

הזדקנות המתכת ברורה, והומחשה לנו קודם בציפוי המראות. המתכת עם הזמן מתעמעמת או אף מחלידה. אבל זקנת הקלף היא מוזרות נוספת שיש בבית הזה. בבית השירי – ובבית הישן. כי להבדיל מהמתכת, קלף אינו רכיב של הבית. הרי רק עכשיו, בשיר 'שדרות בגשם', חגגנו את המתכת שהעיר בנויה ממנה, ולקלף לא היה זכר. אבל כמו במילה "לאור", גם במילה "קלף"אנו נדרשים לריבוי המשמעויות שלה.

הקלף, ראשית, הוא אסוציאציה ליושן. לזקנה. מגילות עתיקות כתובות על קלף. הקלף גם מזדקן במראהו, מצהיב או אף נסדק. כלומר, הקלף פה הוא לאו דווקא חלק מהבית; הוא משל להזדקנות. שנית, המילה קלף מעלה פה על דעתנו התקלפות, בלי קשר לחומר "קלף". מבחינה זו, המילים "נקלף"ו"וקלף"בסופי השורות בבית הזה אינן חרוז כפשוטו, אלא "וקלף"היא הפעלה תודעתית חוזרת, לא מודעת לקורא, של ה"נקלף".

ולבסוף, הקלף הוא גם דימוי לעורו של אדם זקן. הקלף עצמו הרי עשוי עור בהמה; והמילה עור מתעוררת בתודעתנו על ידי עבודה צלילית קפדנית במילים הקודמות: "לערוב לאור זקנתם". המילה "אור"נשמעת דומה ל"עור", דמיון המתחזק בגלל המילה "לערוב"שלפניה, שכללה את כל צלילי המילה "עור". א של אור מתבלבלת כך בראש עם ע של לערוב. וכך אנו מוכנים, בלי לחשוב על זה, להרגיש עור, עור זקן, כשמגיעה המילה קלף. הבית, אם כן, כמוהו כאדם זקן.

מסובך? איך כתב אלתרמן בשיר פשוט – "השיר לא תם, הוא רק מתחיל".

> ליאור כוריאל: על בסיס יחסי חוץ-פנים (משקופים-מראות): הייתי רואה בקלף את דמותם של הספרים הבלים מיושן המשלימים מבפנים את המתכת - סורגים, מעקות, תריסים- שבחוץ.

> יעל מאלי: בבית ישן המתכת, במעקות הברזל, למשל, נקמטת ומתקלפת, ואפילו ניתו לדמות אותה לעורו של אדם זקן.

*

אֵיךְ קַיִץ טִפֵּס בְּסִבְכֵי הַגָּדֵר
וְכַמָּה סְתָוִים בָּהּ תָּלוּ הָאַדֶּרֶת?
בְּכַמָּה דּוֹרוֹת שְׁעוֹנְךָ מְפַגֵּר?
עִם מִי עוֹד הַבְּאֵר מְדַבֶּרֶת?

- שואל אלתרמן את הבית עתיק היומין הניצב בעיר האירופית. הקיצים טיפסו על הגדר ויצרו בה סבך עלים. כלומר, העלים הם שטיפסו, אבל אנחנו בשיר אלתרמני אז הקיץ טיפס. גם סתווים רבים עברו על גדר הבית ועל העלים הללו ונתנו בהם את אותותיהם האדומים: כאילו תלו בגדר את מעילם.

הבית עוד נתון באיזו מאה קודמת, מנותק מההתחדשות והקידמה שברחוב: שעונו מפגר בכמה דורות. והבאר שבחצרו עדיין מדברת עם אנשי הדורות הקודמים, שעוד שאבו ממנה מים ולא היה להם ברז.

החריזה לכאורה מינימלית, חריזת שור וחמור יחדיו: "גדר"ו"מפגר", רק התנועה המוטעמת והעיצור האחרון; "אדרת"ו"מדברת", שוב, רק התנועה המוטעמת ומה שאחריה. אבל ראו זה פלא: תמיד אות אחת אחורה תימָצא ההשלמה. הג'של "מפגר"נמצאת ב"גדר"בפיגור של אות אחת לאחור. הד'של "האדרת"מדברת אלינו ב"מדברת"אות אחת אחורה.

זה חלק מהתזמור הפנטסטי של הבית. "דֵר"של "גדר"נמצא בתוך החרוז השני, "אדרת"! והאדרת הזו מתלבשת עלינו מיד בשורה הבאה, במילה "דורות"! ושוב נשנה הצמד ד-ר ב"מדברת".

מה שקורה בהגדר-האדרת, הצמד ששורה מפרידה בין אבריו, קורה ביתר שאת וביתר עוז בצמד הצמוד "הבאר מדברת". הפעם הבְּאֵר בלועה במלואה בבטנה של "מדבֶּרת". בֵּאר-בֶּר: אתם שומעים את הבִּרבּור? כי אכן, הבאר עוד מדברת ומדברת.

עוד קודם לכן, השורה הראשונה, הקיצית, טבולה בצלילי ס-צ, כיאה לעונה התוססת - באה השורה שאחריה, "וְכַמָּה סְתָוִים בָּהּ תָּלוּ הָאַדֶּרֶת?"ונתלית בה במזכרת אחרונה אחת, ס של "סתווים".

*

בֵּית-אֶבֶן רוֹדֵם.

רוֹדֵם. רדום אבל לא סתם רדום: עסוק בלרדוֹם. אקטיבי בלהיות פסיבי. כותבים יקרים, זה הכלל: בניין קל, בניין קל, ושוב בניין קל! זה משחרר, זה מעיף החוצה כל מטען עודף שאינו בשורש, זה מחייה נפשות! נדמה לכם שאין בניין קל לשורש שלכם? ראשית, בדרך כלל תופתעו לדעת שיש. 'רדם'ו'לרדום', למשל, יש מהתנ"ך וצפונה. שנית, אז מה? תמציאו!

*

בְּגַנְּךָ הַשָּׂעִיר
תֵּישֵׁי עֲנָנִים הִתְחַכְּכוּ לְשָׂבְעָם.

בגן הבית הנטוש עולים עשבי פרא. לו היו בעלי חיים רועים בו, היו אלה תיישים סוררים. אך גם תיישים אין. רק ענני השמיים הלבנים-אפורים, בתפקיד תיישים, נעים על פני הגן, נוגעים בו וכמו מלחכים אותו. העננים לא אוכלים, רק מתחככים, אבל הם עננים אז אותם זה משביע.

כל זה ברובד הפשט הנגלה, ובלי להקשיב למה שהמילים מספרות בצליליהן. ומה שהן מספרות מחזק עד מאוד את התמונה ה'פשוטה'שציירנו. הקשיבו למשל למילה "לשבעם": יש בה עשׂב; היא רומזת לנו מהו הדבר שעושה את הגן לשעיר ומשביע את התיישים.

גם במילה "שעיר"יש מצלילי העשׂב הזה. אבל זה עוד כלום. הדימוי החריג של הגן לגוף "שׂעיר"מושך את העין, וככל שאנו מתבוננים במילה זו וביחסיה עם המילים השכנות, כך אנו מגלים עוד תחבולות סמויות שהיא מפעילה.

1. שעיר היא גם מילה נרדפת לתיש. אין זה מובָנהּ פה - אך הנה מובן זה מופעל בבדיחות דעת כשהמילה שעיר גוררת אחריה את התיישים.

2. שׂעיר מעלה על הדעת את השורש סער. שוב, זה לא פירוש המילה פה, אין פה סערה - אך הנה באים העננים ומתחככים בה, בין בסערה בין כסתם עננים ברוח. הגן השעיר הוא אם כן גם קצת "גן סעיר", וגן סוער הוא עניין אופייני לספרנו 'כוכבים בחוץ'. למשל: "ושוב גַנְּךָ סָעַר ולא בעבורנו", שלושה שירים אחורה ('כינור הברזל'ב).

3. עוד אפקט לוואי, הפעם אולי לא מתוכנן: גן שעיר מצלצל קצת כמו גן סגור. שזה, שוב, גנו של הבית העזוב המוקף גדר ואין בו אנשים וגם לא בעלי חיים.

4. "שׂע"של שעיר מתהדהד כאמור ב"לשׂבעם"שבסוף השורה השנייה. זה חלק מאפקט גדול יותר. מילות השורה "בגנך השעיר"מתהדהדות במילים הזוגיות בשורה שאחריה: בגנך-עננים (ובפרט: גן-ענן), שעיר-לשובעם.

5. בבית הקודם תוארה הגדר המקיפה את הגן כסבוכה, ו"סבך"זה תואר כ"אדרת". "שעיר"משלים לנו אסוציאציה ל"אדרת שיער", מראהו של עֵשָׂו. ואם יורשה להפליג באסוציאציה עוד כברת דרך לא מחייבת: עשׂו מזכיר עשב, בצליל שמו וגם בהיותו איש שדה בעל ריח שדה. ואכן השיער בגן שלנו פה הוא עשב, וזה מסביר את התיישים הרועים בו בשורה הבאה (וכזכור מצטלטל במילה האחרונה בה, לשׂבעם).

6. שעיר יחרוז עם "העיר", מילה חשובה בשיר, המקשרת אותו לשיר שלפניו ולשיר שאחריו לשרשרת שירים המדברים על העיר, מזכירים את המילה, וקושרים לראשה דימויים מסעירים. די היה בצורך זה לחרוז את "העיר"ולהבליטה כדי להצדיק את "השעיר", אבל אנחנו כבר אחרי שש סיבות אחרות לבחירה במילה זו!

> יהושבע סמט שינברג: וואי וואי. וכל זה בלי שהזכרת אפילו במילה את התיש האלתרמני הראשון במשפחה! ["יש לנו תיש", שיר הילדים הידוע שכתב יצחק אלטרמן, אביו של נתן].

> עפר לרינמן: רגע, אבל מה עם "כִּשְׂעִירִם עֲלֵי דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂב", מהאזינו?
>> צור ארליך:  מעניין מאוד! שעירים על עשב - וכמו אצלנו, אפשר לראות תמוה של תיישים על העשב, ואפשר (וכך אני רואה בהרטום) לפרש שעירים אלה מלשון סערה, גשם. ומשחק הצלילים שעירים-עשב-רביבים ממש כמו פה.
>> עפר לרינמן: רביבי גשם דקים כשערות, מציע [מילון] גור שלנו.


*

רוֹעֵי הַשָׁמַיִם כְּחֻלֵּי הַפַּרְוָה,
בְּעָבְרָם אֶת הָעִיר,
לְךָ מַצְהִילִים
מִקְהֲלוֹת חֲלִילִים
כְּאֶל הַר וְגִבְעָה.

השמיים מתחפשים לצאן עם צמר כחול. אולי אלה העננים, שתוארו בשורה הקודמת כתיישים, והשמיים בכללותם הם הרועים שלהם; ואולי כחולי הפרווה הם דווקא הקטעים הכחולים שבין העננים, והרועים הם מה שמפעיל את כל העסק, נניח הרוח. השמיים הצבעוניים והצוהלים מחוננים אפוא את הבית הקשיש בשמחת אביב פסטורלית.

למה לסבך את הדימוי עם רועים ולא להשאיר את השמיים כצאן כחול-פרווה ותיישים? כי רועים כידוע מנגנים בחליל, וכאן יש לנו תזמורות חלילים שלמות: השמיים מנגנים את שמחתם אל הבית העזוב, העצוב, כאילו היה חלק מהטבע המשמח, ההרים והגבעות; כאילו גם העיר והבית היו כר מרעה. החליל, כלי נשיפה הפועל ברוח פינו, הוא כלי נגינה הולם לדמות בו את השמחה הבאה אלינו מהשמיים, מחלל (!) העולם.

"רועים"גם משתלב ברשת הצלילים המלכדת את הבית עד שמשתלטים עליו צלילי הלי-לי של החלילים. "רועים"מצטרף ל"רוֹדֵם" (רוֹ...ם) ול"שעיר" (צלילי ע-ר) שבשורות הקודמות, ול"פרווה", "בעוברם"ו"העיר"בשורות שלנו: רועים, פרווה, בעוברם, העיר - בכל מילה כזו יש לפחות שניים מהצלילים ר, ע, בֿ/ו. מצטרף אליהם בסוף הצירוף "הר וגבעה".

בין לבין, כאמור, הגוש של "לך מצהילים מקהלות חלילים" - ריבוי ל ממחיש את ריבוי צלילי החלילים הממלאים את החלל.

בית משוגע זה בא לאחר עמודים על עמודים, בשיר הזה ובקודמיו, של בתים מרובעים החורזים במתכונת קבועה, מסורגת, אבאב. הוא מבלבל פתאום את האוזן. נראה אותו במלואו:

בֵּית-אֶבֶן רוֹדֵם.
בְּגַנְּךָ הַשָּׂעִיר
תֵּישֵׁי עֲנָנִים הִתְחַכְּכוּ לְשָׂבְעָם.
רוֹעֵי הַשָׁמַיִם כְּחֻלֵּי הַפַּרְוָה,
בְּעָבְרָם אֶת הָעִיר,
לְךָ מַצְהִילִים
מִקְהֲלוֹת חֲלִילִים
כְּאֶל הַר וְגִבְעָה.

חוטי החריזה תופרים את הבית באופן לא צפוי. החרוזים הם שעיר-העיר, לשבעם-הפרווה-וגבעה, מצהילים-חלילים ("רודם"אינו חורז; מבחינת הניגון, "בית-אבן רודם. בגנך השעיר"הוא שורה אחת). בסימון באותיות זה יוצא כך כך: אבבאגגב. יש גם משחק באורכי השורות, המתקצרים החל בשורת א השנייה (בעוברם את העיר).

מבנה חריזה בלתי צפוי יאפיין גם את הבית הבא, המסיים, וייצור אפקט של שיר שכביכול לא נגמר, מחכה לתשובה. עוד נראה.

> נדב שבות: [מדביק את חלק א'של 'אל הפילים', עם העננים-הפילים "כחולי השיער".]
>> צור ארליך: אכן! ולעננים הפילים כחולי השיער אפשר להוסיף משיר אחר שקראנו, יום פתאומי, את "אבל השמיים כעז לבנה עלו ללחך את חציר גגותינו".


*

הֲיוֹדֵעַ אַתָּה, הַזָּקֵן,
מַדּוּעַ
הַיּוֹם הַיּוֹנִים מְמַלְּאוֹת בִּעְבּוּעַ
אֶת כָּל קִמְרוֹנֶיךָ נוֹשְׂאֵי הַקֵּן?

היונים מכותרת השיר, "בית ישן ויונים", מגיעות אליו בבית האחרון. והן יוצאות דופן:

א. הן היצורים החיים היחידים בבית האבן שאינם פרי דמיון ומשל, כפי שהיו תיישי העננים. מתאים ליונים, המגיעות מהשמיים; מתאים ליונים, שהן סמל חי. תיבת הנוח הריקה של הבית כמו מצאה יבשה. יונה מצאה בו מנוח.

ב. רק דבר היונים מתואר באוזני הבית כתהייָה, לא כדיווח. השיר שואל את הבית הזקן אם הוא יודע מדוע היונים הללו המקננות בו מבעבעות בו היום. אולי זו חידה ואולי שאלה תמימה: אולי השיר יודע את התשובה והבית הזקן לא, אולי להפך. מה שבטוח, אנחנו הקוראים צריכים להרהר.

ג. מכל המאורעות בשיר, רק זה הוא חד-פעמי. הוא קורה "היום". כל קודמיו שסופרו בשיר הם תופעות מתמשכות בחייו של הבית הזקן, או לפחות עונתיות. תופעות של יום-יום. כבר בתחילת השיר נזכרו "ימיך"בלשון רבים. הנה כי כן, כמו בשיר הקודם, 'שדרות בגשם', שמחה בת-יומה מועלית על נס על רקע מציאות מתמשכת של ימים רבים. ההרגשה הייחודית של "היום"הנוכחי היא תופעה חוזרת בשירי 'כוכבים בחוץ'. עסק בזה למשל שיר שקראנו, 'יום פתאומי'. ומעניין, שורת הפתיחה שלו מדברת על יונה: "לא החג פה המריא, לא בשורת היונה". אצלנו כאן הבית "זקן", שׂבע-ימים, ועל רקע זה החד-יומיות של מאורע היונים בולטת במיוחד. מה יום מיומיים? מה יון מיוניים?

היונים הן אם כן בשורה חדשה לבית. תקווה בקַווי הקֶבע. השיר הכין אותנו לקראתן בתהליך: הוא התחיל בדומם, המשיך בצומח, עבר לַנושֵב המדומה לחי, שמע צהלות חלילים, וכך הגיע אל החי האמיתי ואל גרגוריו, הידוסיו וגרגוריו: תנועותיהן התזזיתיות של היונים הדומות לבעבוע של מים, וקולן הנשמע קצת כמו המילה "בעבוע".

הבו-בו הבעבועי של היונים אינו הקול החזרתי היחיד הממלא את הבית, הבית השירי שלנו. יש לנו קן-קן-קן: המילים החורזות זקן-קן מתהדהדות גם ב"קמרוניך". הקמרון הקישוטי של הבית, אח ל"כרכוב"שבתחילת השיר", נושא קן שהיונים בנו על גביו ונושא קן גם באופן מילולי-צלילי: המילה "קן"היא תחילתו וסופו של ה"קמרון".

ועוד: רצף מתמשך של מממ מהמהמת ולצידה צלילים דומים נמצא במילים "היום היונים ממלאות" (ובפרט, יש בו 3 מ רצופות ממש). וחמוד אולי מכול, שלוש מילים בבית קצרצר זה, מהן שתיים רצופות, מתחילות ב"הַיוֹ": היודע, היום, היונים.

זהו בית של שאלה, ובהתאם לכך גם משהו בניגון שלו מתעתע, משאיר אותנו בסופו בתהייה שלא נענתה, בהרגשה שהשיר נגמר לנו בפה פתוח בלי שבאה תשובה. הבסיס לכך הוא מבנה החריזה. כמו חלקו הראשון של הבית הקודם, ובאופן נדיר בספר, החריזה חובקת: זקן-מדוע-בעבוע-הקן, כלומר אבבא. אבל המבנה הזה מבעבע. לא יציב. מפני שבעצם, מבחינת כמות החומר המילולי, כלומר מבחינת המשקל ומספר ההברות, שתי השורות הראשונות הן אחת (עם שתיקונת של הברה חסרה ביניהן, בדיוק כמו מה שקורה גם בשאר השורות לפני הרגל האחרונה - בבית הזה בלבד):

היודע אתה, הזקן, / [-] מדוע
היום היונים ממלאות [-] בעְבוע
את כל קמרוניך נושאי [-] הקן?

ארגון החריזה מתנגח אפוא מעט בארגון המשקלי-ניגוני, יוצר ציפיות מתערערות - שוב, כדי להשאירנו, בסוף השיר, עם טעם של תהייה.


צמות החשמל: קריאה בהובלה איטית בשיר 'עד הלילה'לנתן אלתרמן

$
0
0
במחצית השנייה של אדר-שני תשע"ט (שלהי מארס ותחילת אפריל 2019) קראנו במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום'את שירו של נתן אלתרמן 'עד הלילה', מתוך הספר 'כוכבים בחוץ'שאנו קוראים כסדרו. לפניכם רצף הכפיות היומיות על השיר כולו: בכל כפית, בכל יום, קטע קטן מהשיר ודברי פרשנות, וכן, בגופן אחר, מבחר מהתגובות הפרשניות שהעלו הקוראים. תודה ליהודה מרצבך על צילום השיר מהמהדורה הראשונה של כוכבים בחוץ.






*

לֹא קְרוֹנוֹת הַמִּטְעָן אֶל הַדֶּרֶךְ שָׁבִים.
לֹא שִׁירָם הֶעָמוּם עַל פָּנֵינוּ הוּשַׁט.
כָּךְ נוֹסֵעַ הַזְּמַן.

אנו מתחילים הבוקר שיר חדש ב'כוכבים בחוץ': השיר 'עַד הלילה', שאכן מתאר את ירידת הערב בעיר. והנה תחילת הבית הראשון - שבור קצת אחרי האמצע, רגע לפני ההתחרזות.

השיר מתחיל בטכניקה רטורית הקרויה ליטוטֶס, מעין "דרך השלילה". שהיא בעצם סוג של דימוי. כי תבנית הטענה היא בעצם כזו: "זה לא א, אף על פי שזה דומה לו. וזה לא ב, אף על פי שכך הוא נראה. לא ולא: זה ג". כלומר, בקיצור: ג דומה ל-א ול-ב. כמו ב'זמר'של שלונסקי - "לא אורחת גמלים ירדה לכרוע, לא דבשת היא אל מול כוכב - זה הרים, הרים שבגלבוע, הררים צופים אלי מרחב".

כך כאן. אתם רואים את הדבר הכבד הזה שנוסע מול פניכם? זה לא קרונות עמוסים מטען ששבים למסילתם. אתם שומעים את ההמהום הכבד שלו? זה לא השקשוק שלהם הנשמע לנו כשיר עמום. לא ולא: זה הזמן שנוסע.

אבל כבר הרגשתם שזה קצת יותר מורכב פה. א ו-ב כאן הם היינו הך: ב, השיר העמום, הוא דימוי פיוטי לקולו של א. ואילו ג, נסיעת הזמן, אינו תיאור ממשי אלא, שוב, דימוי פיוטי. הזמן הרי לא נוסע. אנו צריכים את המשורר שיעזור לנו להרגיש שהוא נוסע - ולא זו אף זו, ידבר אלינו כאילו חשבנו שמשהו נוסע ושזה בטח קרונות.

*

כָּךְ נוֹסֵעַ הַזְּמַן. הוּא יָקָר וְשָׁבִיר.
הוֹבִילוּהוּ לְאַט. הוֹבִילוּהוּ לְאַט.

אתה אומר "כך", ומיד מסביר שלא כך. לא כך, לא כמו קרונות מטען השבים אל הדרך כפי שתואר בשורות הקודמות. חלוף הזמן אולי נדמה לנו כשקשוק רכבות (או עגלות), אבל את הזמן צריך להוביל בעדינות. לאט; לאט לאט. הוא יקר ושביר.

"זמן יקר"הוא ביטוי משומש, שאיבד את המוחשיות שלו. אבל ברגע שאלתרמן מדמה את הזמן למטען העובר על פנינו, הוא זורע בביטוי הזה אפשרות לחיים מוחשיים חדשים. וברגע שהוא מוסיף ל"שביר"גם "יקר", הוא מנביט את הזרע. הזמן הוא יקר-ושביר, כמו כלי בדולח בארגז.

ועכשיו אנחנו יכולים להסתכל על הזמן מחדש. הדימוי שלו למטען נוסע - דימוי זה היה בעצם ה"ארגז", כלי ההובלה. הוא איפשר לנו לבלוע את "יקר ושביר". אנחנו יכולים עכשיו גם בלי המעטפת הזאת. פשוט להפנים שהזמן לא רק יקר, כלומר משאב מוגבל ואף חולף שיש לנצלו, אלא גם שביר.

מה זה זמן שביר? אולי נתון בסכנה מתמדת שמשהו יקרה בו. אולי פשוט רגיש מאוד. ודאי: מצריך יחס, מצריך זהירות. אבל "זמן שביר"לא חייב להיות משהו. לא חייבים להסביר. המטרה היא שנרגיש. "שביר"גם מתחרז באורח מעניין עם "שבים"בשורה הראשונה.

ובכל זאת, הדימוי לנסיעה והובלה לא היה רק בגדר גלגלי-עזר ניתנים להסרה. הוא מהותי. ראשית, הוא הכניס את השיר להקשר הסביבתי שלו: הזמן חולף בנוף עירוני, בשאון של עשייה. זה יחזור לכל אורך השיר. שנית, יש פה קאץ'שעוד לא אמרנו עליו כלום: אנחנו מתבקשים להוביל את הזמן לאט.

הזמן הוא נתון אובייקטיבי. אנחנו לא משנים את מהירותו. להפך: בקביעותו, הוא המאפשר לנו להגדיר מהירות. (לפחות במציאות השגרתית של חיינו על פני האדמה; נכון שהפיזיקה המודרנית לימדתנו שמהלך הזמן יכול להשתנות בתנועה, ושהמרחב-זמן יכול להתעקם). הזמן מוביל את עצמו בקצב קבוע - והנה אנו מתבקשים להובילו לאט. ושוב מתבקשים להובילו לאט. באיזה טון המזכיר לנו שורות כמו "את הלילה שלך מרגיעים, מרגיעים". לא הגיוני - וכל כך מובן.

כי הזמן לא שואל אותנו איך לעבור, אבל חוויית-הזמן שלנו כן. "קחו את הזמן", אומרים לנו. מצו כל רגע. חוו את החולף. עכשיו אנו מבינים למה: הוא יקר ושביר.

> אליק אוסטר: קצת התייחסת לזה, ובכל זאת: החזרה על "הובילוהו לאט"עם שתי נקודות, יוצרת בעצמה מטרונום איטי שמאט את קצב הקריאה. והנה אנו מובילים אותו לאט.

> חנה פנחסי: וגם (אולי מובן מאליו) השיר מנכיח את האופן בו זמן מתרגם למרחב, כמו בשאלות בחשבון: אם רכבת יוצאת...
>> אקי להב: נכון. וזהו זיז קטן בקצהו הגלוי של הקרחון התמטי. כי יש כאן הרבה יותר מרק "תרגום". כבר ב"הוא יקר ושביר"אתה מבין שיש בזמן ערך מוסף, שאין בדימוייו (הקרונות וכו').
גם ההאטה (הובילוהו לאט) היא חלק מזה. מבחינה זאת יש כאן תהליך "יומי"שמתפתח לאורך השיר (הוא נרמז בשם השיר, במילה "עד") ומסתיים ב"לילה", בדומה קצת לתהליך מהשיר "שדרות בגשם". מעניינת כאן המילה "קור" (המופיעה בבית המסיים את המסע היומי בשיר), שהוא תמיד אצל אלתרמן המאפיין של הסיום, של הפרדה מהעולם ה נגלה והעמידה על סף הטרנסצנדנטי. ובקביל גם סיום שלב החווייה ותחילת שלב ההבנה. ה"יום"אצל אלתרמן בדרך כלל הוא עידן "הריאליה הבנאלית", והלילה הוא ההגיג העמוק אודותיה, וגילוי המשמעויות הנסתרות.


*

כִּי מָתַי עוֹד נֵצֵא לְרַגֵּל אֶת הָרְחוֹב,
הַחוֹמֵק בֵּין צְלָלָיו כְּנָמֵר בִּקְנֵי גֹּמֶא,

בבית הקודם קראנו שהזמן יקר ושביר, ועל כן יש להובילו לאט. עתה באים שני בתים המבהירים לנו את הכוונה: מראותיו של הרגע החולף לא יחזרו. הזמן הוא הזדמנות ויש למתוח אותה ככל האפשר: למצות את המפגש עם המראות וההתרחשויות. שני הבתים מתחילים ב"כי מתי עוד", כלומר אם לא עכשיו אימתי; וכל עכשיו הוא הרי עכשיו חדש ואחר.

העכשיו שאנו נתונים בו הוא רגעיו האחרונים של האור, שעת דמדומים. לכן, אנו מבינים עתה, דֻּמְּתָה קודם תנועת הזמן לשיר "עמום". הרחוב "חומק בין צלליו": הולך ושוקע, כמתחמק מאיתנו ומהשגתנו, בין צללי הבניינים שהתארכו וכבשו את כולו. ואנו, הצופים, מוזמנים לעקוב אחר החמקן הזה כמרגלים.

הרחוב חומק בין צלליו כנמר גמיש המשתחל אל בין קני הגומא. מסתווה ביניהם בצבעו הדומה לצבעם, והם, הגמישים, בולעים אותו ביניהם. אנו מדמיינים את הרחוב כנמר, כיצור נמרץ, חזק, יפה, טורף - אבל על הדעת עולה, בשל מיקומם האופייני של קני גומא ובשל צורתו של הרחוב, גם דימוי הרחוב לנחל.

הנמר חומק בקני הגומא גם באופן צלילי. כל הרצף "כנמ", כלומר כל "כנמר"חוץ מהזנב ר, מושחל שוב בתוך המילים "בקני גומא" (קְנ..מֶ). האותיות הנוספות מסביב במילים "בקני גומא", ב-ג, הן כאותם קנים המסתירים את הנמר שבפנים.

סבך קני הגומא והנמר משתרע על כל השורתיים שלנו. כי, מתי, נצא, לרגל, הרחוב, החומק, בין - כולן יחד שרויות בסבך של ק/כּ-נ-מ-ר-ג. על כך נוספות, להגברת הרושם האחיד של סבך הקנים, חזרות צליליות צפופות: חוֹ-חוֹ ("הרחוֹב החוֹמק"), לָ-לָ (צלליו).

אך כמו איזה נמר הפולח בסבך, כמו רחוב שנצנוצי אורותיו, כפי שנראה תכף, מתחילים להידלק ולבזוק בחשכה שמסביב, חוצים את היער העמום הזה כחץ צלילֵי צ בוהקים. לקראת אמצעי השורות, ממש זה מעל זה: נצא-צלליו.

> חנה פנחסי: ובלב השורות האלה התרבות (רחוב!) שחוזרת להיות טבע פראי.

> אקי להב: הגיג.  ציטוט: ".. העכשיו שאנו נתונים בו הוא רגעיו האחרונים של האור, שעת דמדומים...".  וגם: ".. הזמן הוא הזדמנות ויש למתוח אותה ככל האפשר..".  שניהם נכונים, אבל יש כאן פח קטן, האורב לקורא, במיוחד בעידן הניו אייג'.
בקריאתי, יותר משיש כאן הטפה לתפיסת הרגע החולף, לניצול ה"כאן ועכשיו"ברוח הניו אייג', יש כאן תיאור "מצבו של האדם". לכן, התיאור של הזמן החולף, חל לגבי כל "היום", ("עד הלילה") ולאו דוקא לשעת בין הערביים.  במובן זה, יש פעמים שאני קורא את הצירוף: "עד הלילה", כ"עד שכל זה (הנגלה) ייעלם". כלומר: "הלילה"מקבל את המובן של "הָאֵין". ובקיצור: עד שניעלם מכאן. עד שנעשה את הצעד האחרון אל "האין". ככתוב ב"שדרות בגשם": "בית אחרון בנתיב הרחב", או "לפנינו גבהו על הגבול הרקיע הקר והעת"ו"מה עריץ ואחרון פה האלם" (הם לבדם, השיר המסיים את כוכבים בחוץ).


> עפר לרינמן: לְרַגֵּל - גם: ללכת ברגל.

> בעז דרומי: לרגל את הרחוב זה בין היתר להפוך את המרחב ההמוני החשוף והמפולש למקום מאד אישי, תחום, הטומן סודות.

> אסף אלרום: הטריק בשיר הזה הוא שהזמן כשלעצמו הוא בכלל לא יקר ובכלל לא שביר. זה המשאב היחיד במציאות שלנו שאין לו הגבלה ושלא ״ייגמר״ לנצח, ובטח שלא יישבר. זה אנחנו יקרים ושבירים, או יותר נכון - כל מפגש שלנו עם העולם הוא יקר ושביר ונגוז תוך רגע.

*

אֶת שָׁמָיו הַקְּרוֹבִים עַד אֵין אֹמֶן?

השמיים הם כזכור שמיו של הרחוב, שהאדם עוצר להתבונן בהם לפנות ערב. השמיים כמו יורדים בשעה הזאת, כמו מתקרבים אלינו, "עד אין אומֶן". כלומר קרובים-שזה-לא-להאמין. פרדוקס אלתרמני אופייני, אם מבינים את השורה הזאת כמדברת על השמיים גם כמוקד לאמונה. דווקא קרבת השמיים לא תיאמן.

בשיר סמוך שקראנו לא מזמן, 'כינור הברזל', מופיע דבר דומה - לגבי הלילה. הוא אף מחזק את ההקשר האלוהי שנתנו לשורה שלנו היום: "עוֹלַם הָאֱלֹהִים, בְּהֶבֶל לַיְלָה חַם, / מוּל נְשִׁימַת שָׁמֶיךָ הַקְּרֵבִים לְמַטָּה, /
מוּל חַלּוֹנוֹת אֲשֶׁר אִבְּדוּ אֶת חִיּוּכָם, / שַׁלְוַת כּוֹכָב וָמַיִם לְעֵינַי לִמַּדְתָּ".

בשורה שלנו מופיעה המילה "שמיו" (בהטיה הזאת) בפעם השנייה והאחרונה ב'כוכבים בחוץ'; הראשונה הייתה על ההתחלה, בשורה הידועה "וענן בשמיו ואילן בגשמיו". אבל השמיים, המילה שמיים לכלל הטיותיה, היא מילת מפתח בספר וביצירת אלתרמן בכלל. כיפת השמיים העצומה חבושה לראשו של המשורר הזה, הרוחני ומרחיק הראות.

אם כי בספר האיפכא מסתברא שלו "חגיגת קיץ"הוא כותב שהאדם הוא שעיצב לעצמו את השמיים, לא להפך: "ביום בו הגביה אדם / ראשו מעפר כמו חומט, / קימר מוחו את הרקיע / והתאימו לצורתה של הגולגולת" ('ראיון עם המחבר', פרק 43 של 'חגיגת קיץ').

עוד קצת על השמיים הקרובים של אלתרמן – במאמר קצר שכתבתי אתמול לבקשת אתר 'סרוגים', לרגל יום פטירתו של אלתרמן שחל אתמול (ועל פי התאריך הלועזי – היום). ראוכאן.

הצירוף "אֵין אֹמֶן"מתחרז כבר מן ה"אין"עם "קְנֵי גֹמֶא", באורח עסיסי וקצת מעורבב המזכיר את החרוז השני בבית הזה, שאתמול עיינו בו בהרחבה, "הרחוב-לברכוֹ".


> אקי להב: לוּ... תוזכר כאן גם הופעתו החוזרת, החזקה, האקטואלית תמיד, בסיומו של השיר "ליל תמורה" ("עיר היונה"):

"... לוּ יֵרָאֶה הוּא נֶצַח ("הוא" = עם ישראל, א"ל)
בֵּין הָעַמִּים כַּהֵלֶךְ וְכַגֵּר
אֲשֵר שָמָיו קָמִים אִתּוֹ בַּפֶּתַח"

> עפר לרינמן: שָׁמָיו הַקְּרוֹבִים עַד אֵין אֹמֶן - עולם נטול מסתורין, שאינו משאיר מקום לאמונה.
>> אקי להב: יפה, אבל יש כאן הרבה יותר. עד ההיפך מזה. הכל בכל בשורה אחת (כי מה יום מיומים? זה כובד העולם באגל טל, וכו'וכו'.)  גם השמיים מציצים אלינו מכל פינה רחובית בנאלית. כמו באינסידנט משדרות בגשם (ושם עוד ניצב לבדד הרקיע). גם רק ע-ד אין-אומן. לא ממש שם. כפסע משם. "במרחק של פסיעה מנגדי" (נשבעתי עיני, שם) , במרחק אינפיניטסימלי משם. מיצוי של תהייה אקזיסטנציאליסטית שכולה סימן שאלה. הנרמז גם בשאלה "כי מתי עוד"שכל הבית עומד בסימנה.



*

כִּי מָתַי עוֹד נֵצֵא בִּלְבָבוֹת מוּאָרִים
אֶל הַלַּחַשׁ הָרַב, הַמְּפַיֵּס – לֵךְ וּשְׁמַע:
זֶה שִׁירָהּ הַיָּשָׁן שֶׁל הָעִיר מוּל הָרְאִי,
בְּקָלְעָהּ אֶת צַמּוֹת הַחַשְׁמַל.

גם את זאת נעשה ברדת הערב, ובלבד שנהיה קשובים ונוביל את הזמן לאט: לא רק "נרגל את הרחוב"ואת השמיים היורדים אליו, כמו בבית הקודם, אלא גם נפגוש בלב פתוח ורוגע את הצד האנושי והחי שבו, ה"ידוע וישן"כפי שכתב אלתרמן על ערב קיץ במקום ידוע אחר.

הדימוי המרכזי פה כמובן מקסים. האורות בעיר נדלקים עם ערב, והיות שהם נוטים להיות בגושים ובקווים – חלונות הבניינים, פסי האור של המכוניות החולפות – אפשר לראות אותם כצמות שקולעת מישהי, העיר. מישהי שמתארגנת, אולי, ליציאה בערב.

דימוי העיר לנערה או אישה שכיח בספר הזה (על העיר נאמרו למשל השורות הידועות "ישנן יפות יותר ממנה, אך אין יפה כמוה"), ובפרט ישנם דימויים של העיר מתלבשת ומתייפה, כגון בשיר שלפני-הקודם "עירי הפרומה שמלתה מרכסת".

אך התמונה אינה מתמצה בכך. יש לה גם פסקול. העיר, מימים ימימה, שרה שיר חרישי בשעה שהיא קולעת את צמותיה בערב (ב'שמחת עניים', בשיר מורבידי יותר, יכתוב אלתרמן "וזימרו נערות: צמותינו קלעים / והעֶרב עלֵינו יפֶה לאלוהים / והִנה כמו עֶרב חָשַׁכנו / והנה חֲשֵׁכוֹת אנחנו"; 'שיר של מנוחות', שמחת עניים ה, א).

זה "שירה הישן", ובמציאות השיר הזה הוא "הלחש הרב, המפייס"של העיר בשעה שהיא מחליפה את רחובותיה: המולת הסחר והעמל של היום מתקפלת, באה מנוחה ליגע, ואת הדומיננטיות לוקחים בתי הקפה והולכי הרגל היוצאים לשאוף רוח. הלחש, שהוא קולות עוברי האורח המתפזרים באוויר, הוא רב, גם רב-קולי, והוא מפויס ומפייס – לקראת הפיוס הגמור של הרחובות בלילה, שראינו בשירים קודמים כגון "הלילה הזה"ו'ירח'.

הבית שלנו הוא מערכת כפולה של אור וקול. העיר מול הראי שרה, וצמותיה הנקלעות הן צמות אור, אורות חשמל; וכנגד זאת, אנו יוצאים לראות אותה ב"לבבות מוארים", ושומעים "לחש". הלבבות מוארים, מבחינה רגשית ורוחנית, אבל גם כבבואה של העיר המוארת.

מערכת אורקולית זו מוצאת ביטוי מרהיב בצלילי הבית, בפרט אלה המשתתפים בחריזה. "מוארים"מתחרז עם "מול-הראי", כולל ההברה מו שבשתיהן. ראי יש לבטא כהברה אחת, כפי שדורש המשקל, וכך יוצא לנו muarim-mulhari. שתי מילים אלו עניינן מראֶה ואור. ומעניין מכך, הקול והאור מתערבים יחד במשפחת המילים שיש בה צלילי לח"ש: "לחש", והצמד החורז להדהים "לך ושמע"ו"החשמל".

חרוז מרהיב זה עשוי, כקודמיו בבית הקודם (הרחוב-לברכו, קני גומא - עד אין אומן), מגרעין גדול ויציב שסביבו לוויינים שמקומם מתחלף: יש לנו ב"החשמל"וב"לך ושמע"רצף של "חשמַ" (או ךשמַ), ואילו ל נודדת מן ההתחלה (לך ושמע) אל הסוף (החשמל).

החרוז אפקטיבי כל כך גם משום שהוא עשוי איברים רחוקים מאוד מבחינה לשונית: מכאן צירוף של שני פעלים בציווי, מכאן שם עצם. עוצמתו היא גם בהדהוד שיש לו במילה "לחש", הקשורה עניינית בציווי "לך ושמע": צריך להתקרב ללחש כדי לשמוע אותו. אפילו לגבי החשמל, שהוא פה אור ולא קול, אנו שומעים פה כמעט בעל כורחנו איזה לחש חשמלי, רחש-זמזום כזה. מפייס ומאיר.

*

זֶה הַסְּתָו הָעוֹמֵם בִּקְרוֹנוֹת וְסַלִּים,

שעת דמדומי הערב בעיר מיתרגמת פתאום לעונת-שנה: התעמעמות התאורה הטבעית והתחלפותה באורות חשמל היא לפתע הסתיו. אך כנגד העלאת סדר-הגודל של הזמן, הרחבת שעת הדמדומים של היום לכדי עונת הדמדומים בשנה, סדר הגודל של המרחב מתכווץ. מהרחוב ואפילו "העיר"והשמיים, שהשיר דיבר עליהם עד כה, אנו יורדים אל תוך תחומיהם החתומים של כלי קיבול קטנים: הקרונות (כנראה של הרכבת החשמלית) ואפילו הסלים. הללו מכילים אנשים ומצרכים: בהם פועם דופק החולין של העיר. מי שיודעים להתבונן, לרגל את הרחוב בלבבות מוארים, מוצאים דווקא בחללים הניידים והקטנים האנושיים הללו את התאורה העונתית, את המעבָר וההשתנות.

> אקי להב: הייתי מתיחס גם להופעה המחודשת של ה"סתו"כאן.
בזכרונו של הקורא עדיין שמורה הופעתו הדרמטית ב"סתו עתיק".
גם שם הוא נוהג להתאכסן בקרונות מסע, ואפילו חמק בין הצללים כנמר בגומא:

".. עלה, עבות ראש, משדות אחרים
מחשכת האגם המסעיר את ריסיו,
עם קרונות המסע,
עם שקיעת נמרים,
הוא עבר ברחובנו הסב.."

על אף כמה חריגים אפשריים, אסור להתעלם מהמילה "סתו"אצל אלתרמן בהקשר של "סתו עתיק". זה קורא להקמת ועדת חקירה. (:


*

זֶה אֲוִיר אַגָּדִי כְּשַׁלְהֶבֶת הַכֹּהַל,

אנחנו ברדת הערב על העיר, ושורה זו מתיכה יחדיו כמה רכיבים של השעה הזאת לכדי ענן של דימוי-אווירה.

האגדיות של האוויר, של האווירה, קשורה לשעה, שעת השכבת הקטנים והסיפור שלפני השינה, שעה של השתנות המזמינה מחשבות על שדוני יער ושכמותם. הוקדש לה השיר 'כיפה אדומה'בתחילת הספר, המתאר את השעה הזאת ממש כשעה של היזכרות בדמויות מאגדות הילדים, תוך שבלב כוססת איזו כמיהת פרידה.

בבתים וברחובות נדלקות אותה שעה פתיליות הבישול, הפרימוסים למיניהם. ואולי, בערים שאין בהן חשמל, גם מנורות של אש. בחלקן הדלק הוא כוהל, אלכוהול; באחרות הכוהל משמש רק לרגע ההצתה, עת פורצת הלהבה, משוללת צורה, עד שהיא ניזונה באופן יציב יותר. דומה כי בשלהבת הכוהל יש משהו משוחרר יותר, ואולי, אם אינני טועה, גם שקוף יותר או אף צבעוני יותר, מלשלהבת הנפט או שלהבת גז הבישול. איכות זו יכולה להיתפס כמסתורית, כמציתת דמיון, כמוזרה - כאגדית.

בעקיפין אולי אפשר למצוא כאן גם את היי"ש, יין השרף, שעל פי מילון גור בן התקופה מכונה "כוהל"ו"יוצא ממשרפות יין או חומרים תוססים אחרים". כוהל-השלהבת, אפשר לומר. אכן, העיר עוברת בשעה זו מֵעשיית היום אל שתיית הלילה.

כל אלה יחדיו יוצרים, בעיר הלובשת את מדי הערב שלה, את מה שבעזרת כוח הדמיון משתלב לכדי "אוויר אגדי כשלהבת הכוהל". כל אותיות "כּהל"נשמעות במילה "כשלהבת"; והצירוף ייחרז תכף עם הצירוף "בשלווה ובכוח", שכנראה מתאר אותו לא רע. תכף נגיע.

> תומר מוסקוביץ: כשילדנו היו קטנים היינו שופכים מעט כוהל 95% לצלחת ההבדלה ומבעירים אותו . האש היא אכן שקופה והיא מתרוצצת בצלחת כמוכת כישוף. כססת בי כמיהת פרידה לרגע הקסם המשפחתי הזה.

> נדב שבות:  להבת הכהל וחילופיי הצבעים שבה מכחול ועד כתום

*

זֶה אַתָּה הָעוֹבֵר בֵּין דְּבָרִים וּפְסָלִים

זה "זה"רביעי ברציפות. זה שירה הישן של העיר, זה הסתיו, זה אוויר, זה אתה. "אתה", שיכול להיות אתה הקורא ויכול להיות אני המדבר אל עצמו, ועל כן הוא מעֵין אנחנו. אותם אנחנו שהוזמנו קודם לצאת לרגל את העיר. זה מה שאנחנו עושים, בהולכנו ברחוב בין הדברים והפסלים.

ה"זה"ים הקודמים, השיר והסתיו והאוויר, הכשירו את הקרקע ל"אתה": הסתיו, ישות מופשטת, מסגרת זמן חיצונית, חלחל אל "קרונות וסלים", כלומר אל תוך פרטי ההוויה; האוויר "אגדי"ועל כן מזמין חציית גבולות; ועל כן, כמעט בקל וחומר, "אתה"המתבונן, החיצוני כביכול, נעשה חלק ממסכת הדברים בעיר הערבּית, חלק מ"שירה הישן של העיר".

המעבר אל ה"אתה"חלָק בזכות מערכת של חזרה צלילית. השורה "זֶה אַתָּה הָעוֹבֵר בֵּין דְּבָרִים וּפְסָלִים"מהדהדת את השורה הראשונה בבית, השורה המקבילה, "זֶה הַסְּתָו הָעוֹמֵם בִּקְרוֹנוֹת וְסַלִּים". סדרה של צלילים נמצאת בדיוק באותם מקומות בשתי השורות:

זֶה הַסְּתָו הָעוֹמֵם בִּקְרוֹנוֹת וְסַלִּים ...
זֶה אַתָּה הָעוֹבֵר בֵּין דְּבָרִים וּפְסָלִים

השלד המשותף:
ze_a_ta_ha'o_e_b_r__salim

מעניינת מערכת החריזה הלא-ממומשת של שורה זאת וקודמותיה. מערכת המתקיימת בסמוי, במקביל לחריזה הגלויה שבסופי השורות. היא מתקיימת בין הדברים שהם "זה". קבוצה אחת היא השיר, העיר והאוויר. קבוצה שנייה היא הסתיו ואתה.

אנחנו כביכול הסתיו והאוויר והשיר שמהמהמת העיר. כמוהם אנחנו בעת ובעונה אחת מביטים בעיר מבחוץ אבל גם חלק ממנה. אנו שייכים אליה ממש כמו הדוממים המרכיבים אותה, הדברים והפסלים. עד כמה? עד התמזגות תכונות, עד שותפות גורל, לרגע נדמה שעד מוות. אבל את זאת נראה מחר, בשורה המשלימה את המשפט.

> בעז דרומי:  דברים זו מילה שמצד אחד מציינת משהו מוגדר שניתן לומר עליו זה, הדבר הזה. מצד שני היא עמומה וחסרת מוגדרות. וכך גם פסלים, במילה זו ההצבעה על הדבר הופכת מוחשית לגמרי, אך התוכן נשאר עמום, פסל חסר אפיון ייחודי. תבנית מופשטת ויצוקה שעוברים דרכה. גם המעבר בניגוד להליכה בדרך מבטא מפגש בלתי אישי כשהנושא הוא האדם העובר וכל השאר הם צללים בדרכו

> עפר לרינמן: ה"זֶה"הזה, זוקף לזכותו זכרון זקנים: ""זה אלי ואנוהו" (שמות טו ב) – אמר ר'ברכיה: בוא וראה, כמה גדולים יורדי הים! ...[ש]היה כל אחד ואחד מראה באצבעו ואומר: "זה אלי ואנוהו"".


*

וּמֻרְעָל עִמָּהֶם בַּשַּׁלְוָה וּבַכֹּחַ.

זריקת רעל מוזרה, רעל של הדברים שרעל מפר בדרך כלל, שלווה וכוח, ננעצת בנו במפתיע בהמשכו של המשפט "זה אתה, העובר בין דברים ופסלים"שהתעכבנו עליו כאן אתמול. מה יש לנו פה? שלווה וכוח הנמסכים גם בדוממים שברחוב, הדברים והפסלים, וגם באדם העובר ביניהם לאיטו בהלך נפש של התבוננות.

שלווה וכוח הוא שילוב שיש בו אולי ניגוד רגשי, ניגוד של שדות סנטימנטים, אבל יש בו גם היגיון, והפסלים, מן הסתם פסלי גיבורים ומלכים, מגלמים אותו: השלווה והכוח שייכים יחד למשהו איתן, גדול, שאינו נרתע כאשר מסביבו המולה אנושית והתחלפות של ימים בלילות. זהו פן נוסף של "הלחש הרב, המפייס"של העיר בשעה זו, בבית הקודם.

האדם העובר ביניהם, האדם המוביל את הזמן לאט-לאט וליבו פתוח ונכון לפסק-זמן של קשב, סופג מהם את המצב הזה. או, בדרך השיר, סופג "עמהם", כאילו גם הם סופגים את השלווה והכוח מהאווירה, מהאוויר האגדי שבשורה הקודמת.

השלווה והכוח מתיישבים יחד על דעתנו גם בגלל פעולתה עוקפת-ההיגיון של המערכת הצלילית. הצירוף "בשלווה ובכוח"מתיישב בדיוק על "כשלהבת הכוהל", המקבילה החורזת שקראנו אך זה עתה. כשלהבת הכּוֹהַל - בשלווה ובכוח. אתמול, בשורה "זה אתה, העובר בין דברים ופסלים", ראינו אותו מנגנון עצמו בפעולה: הוספת האדם, ה"אתה", לרשימת הרכיבים של האווירה החליקה למוחנו בקלות בגלל הקבלת הצליל של "זה אתה, העובר"עם "זה הסתיו, העומם"שקדם לו.

אבל זו יותר מתחבולת צליל עוקפת-תודעה; השורה "זה אוויר אגדי כשלהבת הכוהל", המתהדהדת לנו עתה, גם הכינה אותנו למוזרוּת, ל"אגדיות", למשהו לא לגמרי מוחשי, שלהבת שקופה ורגעית של אדי ספירט. וחשוב מכך, היא גם שתלה בנו מבלי משים, באמצעות אזכור הכוהל, האלכוהול, המתאן הרעיל בשִבתו כחומר בעֵרה, איזה יסוד חולני, מפוגל, רעיל-משהו, אשר מתממש לנו עכשיו במילה "מורעל".

וכך, אנו "מורעלים"בדברים בריאים, בשלווה ובכוח. מורעל מתממש פה כדבר שבעצם הוא לא נורא. "מורעל"בנוי על "רעל", אבל רגע - גם במילים הקודמות היה פוטנציאל כזה: "דְּבָרים ופְסָלים". דברים הוא גם רבים של "דֶּבֶר"ופסלים יכול להזכיר לנו פְּסוּל. "מורעל"רומז לנו, שלא מדעת, להתעורר בדיעבד גם לאפשרויות הלא-ממומשות הללו ב"דברים ופסלים", חולי ורוע וגנאי הגלומים בהם. בעיר רוחשת שכבה תחתית של אפשרות שלילית, הגלומה באגדיות, בכוהל, ואפילו בדברים ובפסלים, אותה שכבת "רוע ירקרק, תסיסת אורות וחֶשד, רתיחת מטמון בקצף השחור"מהשיר העירוני-לילי 'ליל קיץ', ואנו בוחרים לא להתמכר לה.

אולי, כפי שבחרנו להבין "דברים"כרבים של דָבר ולא של דֶבר, ופסלים כרבים של פֶסל במובן של אנדרטה ולא כרמז לפסול, עלינו לבחור עתה להבין "מורעל"גם (גם!) כנושא את משמעותו המתבקשת-פחות אך החיובית: "מתכסה". מורעל - עוטה רעלה. הלילה המתקרב, הסתיו והאוויר וסופת הדממה שעמדה לברך את הרחוב, עוטים על הכול שלווה וכוח.

> בעז דרומי: נראה לי שהמורעל בא לבטא עוצמה חיובית שניתן לתאר אותה בחריפות דווקא דרך רעל המפעפע בכל הגוף ודוקר כסכין.
בסגנון: עזה כמות האהבה. והמילים בשלווה ובכח לא רק מתחרזות עם כשלהבת הכהל אלא גם מתארות אותה עצמה, כי מה היא שלהבת אם לא יסוד רך ושקט ועם זאת רב כח?


> אקי להב: כמובן, בלי לשכוח את "הַבֵּייס". היסודות הרוחשים מתחת ל"דברים"ועוד יותר מתחת ל"פסלים", כגון: חרון הבדידות והכוח של האדמה, או אבות הנפילים: האור והמים (שיר בפונדק היער), כל אלה מתכנֵי "הסתו העומם"האלתרמני שיש בו גם "רעל"וגם שלווה וכוח.
השילוב הזה הוא מהאיכויות הבולטות ביותר בכוכבים בחוץ. המושא הקבוע של התפעלותו (האסתטית!) של אלתרמן.
אגב, המלים: "זה אתה העובר", מקבעות בשיר את הסיטואציה השירית הקבועה בכל הפרק. אלתרמן מתאר את עצמו הכותב שיר.

> יהודה מרצבך: צמדי ההפכים האלה הצועדים יד ביד כאילו אינם שונים, זה בגדר פלא ממש.
>> אקי להב: נכון מאד. כך גם ה"אתה", שהוא הן הדובר עצמו, וממולו הקורא שלו. הן "אני"והן "אנחנו". הכל מתלכד בסיטואציה השירית הקבועה של הדובר-המהגג-השר. הוא זה הרואה כל מהות כדבר והיפוכו. מסתכל עליו פעם כך ופעם כך, ומתעד עבורנו את ההגיג, שכולו סימן שאלה מתפעל.
>> יהודה:  תפילתי דבר איננה מבקשת מלבד היכולת לחוש כך את העולם מנוגד ומאוחד.
>> אקי: התנאי לכך הוא הסתכלות אסתטית טהורה. ובקריאתי, זאת בדיוק המשמעות של השורתיים: "תפילתי דבר איננה מבקשת/ תפילתי אחת והיא אומרת הא לך"
>> יהודה: השאלה היא איך 'חיים'דרך פריזמת האסתטיקה הטהורה הזאת.  אני נוטה למצוא את 'התשובה'של אלתרמן בדרך הגדולה: 'להביט לא אחדל ולנשום לא אחדל / ואמות ואוסיף ללכת'. אבל בדרך הקטנה זה יותר מסובך..

*

עַד שֶׁקּוֹר הַשָּׂדוֹת הַגְּדוֹלִים יְמַלְּאֵנוּ

הבית האחרון ב- #עד_הלילה הוא הבית הפורט את כותרת השיר. הבתים הקודמים תיארו את רדת הערב, מה שקה עד הלילה; עכשיו בא הלילה עצמו, בבית שמחציתו הראשונה מתחילה במילה "עד"והשנייה במילה "הלילה".

צפוי לנו בשׁורות הבאות תיאור מלכותי. הלילה יירד כמלך מארמונו. כראוי לשיר עירוני, שיר/עיר בירה. אך השלב המקדים הוא קור שבא מ"השדות הגדולים"וממלא אותנו. זו הופעתו היחידה בכל השיר של המרחב שמחוץ לעיר.

מבשֵׂר-הלילה מדלג על העיר, על הרחוב. הקור מגיע מחוץ לעיר, מהשדות, ובלי תיווך ממלא אותנו, את גופנו ונפשנו: אותנו, המשורר ושומעיו, האנשים שיצאו לסייר בעיר. "השדות הגדולים", צירוף שאחדותו נרמזת בהברה החוזרת "דוֹ", מעלים בדעתנו את המרחב שמחוץ לעיר כמהות עצומה, חזקה מאיתנו, ה"טבע"הלא-מתורבת כולו.

כבר נאמר בבית הקודם שאנחנו בסתיו, ולכן מתבקש שבלילה נעשה קר. אבל כמובן הקור כאן נושא מטען רגשי. יש בו משהו נוכרי אבל גם מפכח. הוא פולש לעיר מבחוץ, ממרחב הטבע, כמו שעושים בדרך כלל הרוח והסופה והסתיו אצל אלתרמן: חזקים מאיתנו, מסבים את הקשב שלנו אל מעבר לאופק היומיומי.

ה"קור"גם מצטרף אל ה"הכוהל"ו"הכוח"שמסגרו את הבית הקודם. כולם מתחילים בהברת ko מוטעמת. הכוהל והכוח מתגלים עתה כמקדימיו של הקור, מבשריו ומאפייניו. השקיפות והאגדיות של הכוהל, העוצמה השקטה של "הכוח"שנלוותה לו שלווה.

> אסף אלרום: האם רגע הגעת הלילה הוא יום הפטירה?
>> רותם אלמגור: בעיני לא בהכרח. הוא מה שבא לפניו, הוא הכנה לו. אבל הוא שלב שיש בו היסגרות, שיש בו חוסר אונים, שלא תהיה להם תקנה. כגסיסת ממלכה. אולי הוא יותר קרוב ל"שנים אשר תאמר אין לי בהם חפץ"של קהלת. בעיני, לאורך הספר הרגע שהגעתו שקולה לפטירה הוא דווקא השחרית: "זו דומית הגוף אשר שכב מתוח / ועל פניו שחרית החליקה בידה";  "הנה תקרב שחרית רועדת עד ביתנו / ... / כולנו, בת שלי, ננוח בלעדינו"
>> צור ארליך: אני לא רואה שום צורך לראות בשיר משל לחיי האדם או משהו.
>> יהושבע סמט שינברג: הבית הראשון מעלה את המחשבה שזו יכולה להיות יותר מסתם תמונה של לילה יורד.
>> צור: נכון. אבל לאו דווקא מוות. יותר חלונות הזדמנות רגשית או חווייתית שנסגרים.
>> אקי להב: או נפתחים. [תשובה ארוכה של אקי בעניין השיר כעוסק במסלול החיים - בנספח].

> רותם אלמגור: זה לא רק קור השדות שמגיע מבחוץ, זה גם אנחנו: אנחנו הולכים בשדות הגדולים האלה, עד שהקור שלהם ממלא אותנו (אולי באמת זו קריאה קצת מנותקת מבתים קודמים של השיר).
אנחנו הולכים בהם על כורחנו (הרי זה כל העניין ממש מתחילת הספר; יש זיקה בין הדרכים והשדות, כמו למשל "הוא מצא בשדות השלוים את פניו / הצופים לו מבאר ומנחל בדרך"), והקור שלהם ימלא אותנו על כורחנו.
זו לא שאלה של מאבק בינינו ובין השדות הגדולים הקרים: גזרה שהם ימלאו אותנו כשעוד נלך בהם. רק הבכי והצחוק לבדם וגו' - הרי זה יהיה אחרי שאנחנו ניפול. ויותר מזה, אפילו הבכי והצחוק יפלו. אבל ילכו. אבל יפלו.
ואם יש בבית הזה ישות בעלת עוצמה חזקה מאיתנו, הרי לענ"ד זה הלילה.

> עפר לרינמן: אפשר, "קור"הסיום הינו כנגד ה"קרונות", שבפתיחה.


*

וְשַׁעַר יִסֹּב
וּבְמִשְׁמַר חֲרָבוֹת
הַלַּיְלָה יֵרֵד עִם לַפִּיד לְמוּלֵנוּ,
מֵעַל מַדְרֵגוֹת הַהֵיכָל הָרְחָבוֹת.

נראה כמו חלומם של אחדים מאיתנו לאמצע השבוע הבא, או לפחות אחרי הרוטציה. אבל זו כמובן חתימת השיר שאנו קוראים פה זה זמן, #עד_הלילה. הכניסה המלכותית של הלילה, כניסה עירונית כמו כל השיר: בהילוכנו ברחוב הגענו לארמון, וממנו יורד אלינו הלילה.

יש לנו פה שער שנפתח ו'סב', ללמדנו על חילופי הזמנים. ומשמר המפגין את ההדר ואת ההכרח. ולפיד, שהרי הלילה עצמו צריך לראות. ומדרגות רחבות, לתפארת הטקס ואיטיותו.

התיאור בנוי בתואם רב. "שער"הוא חלק משלשלת של מילות ש_ר: "שֶקור"בתחילת השורה הקודמת, "משמר"בתחילת השורה הבאה. ה"לילה"עתיר הלמ"דים אכן יורד ברוב למ"דים: "עם לפיד למולנו מעל". בביטוי "מדרגות ההיכל הרחבות"הרוחב נקשר להיכל באמצעות החזרה על ההברה חָ/כָֿ, ההיכָל-הרחָבות, ממש כמו בביטוי המקביל בשורה הראשונה של הבית, "השדות הגדולים", שבו חזרה ההברה דוֹ.

וכפי שיודעים קוראינו המתמידים, המילה "מול"בשירי כוכבים בחוץ מזמנת תמיד איזה משחק של מוליות, והפעם זו המילה המפתיעה "מעל"המועמדת מול "ירד".

רדתו האיטית והמלכותית והמוגנת של הלילה, כאן בחתימת השיר, מזכירה לנו את אשר נאמר על הזמן, באופן כללי, בתחילת השיר. "כך נוסע הזמן. הוא יקר ושביר. / הובילוהו לאט. הובילוהו לאט". ככה ייעשה לזמן שהוא המלך ואנו חפצים ביקרו.

> יהושבע סמט שינברג: יש פה שער. ו(להט) חרב מתהפכת. והיכל. כל הסממנים של טירה ימי ביניימית, ועם זאת, ובנשימה אחת, מיטב המיסטיקה היהודית שבין ה"למעלה"ו"למטה"של כל העולמות.

> נדב שבות: השיר מתאר את תהליך השקיעה זמן רעווא דרעווין (ככה כותבים את זה?) השמש נוטה לשקוע הצללים מתארכים הצבעים מתייפים העיר מתעוררת כי יום העבודה נגמר זה מכבר ועכשיו יש רחש אנשים מסתובבים ברחובות הלבבות מוארים ביופי וברוגע מתפרץ. העיר קולעת את צמות החשמל נדלקים פנסי העיר. אך זה רגע של חסד עד שהשמש תשקע ותשאיר אותנו בלי האור והיופי הרגעים הללו מתים.
אני תוהה לגבי אסוציאציה עקשנית ומחברת את רחבות-חרבות בראשי האם זה רק שם או שהשיר מעוניין בכך.


**


נספח: תגובות ארוכות וכלליות של אקי להב:

1. על הבית הראשון ועניין התנועה:

כיצד חמקה מעיניו של נתן זך התייחסותו הכל כך ברגסונית של אלתרמן לתנועה ולזמן? זה ממש לא חריג בפרק א'. שוב - האג'נדה הפואטית (של זך) קלקלה את השורה. אלתרמן מעצב עבור הקורא את הסביבה התודעתית שלו, בעת כתיבת השיר
שרות קטן:  ברגסון טוען כי גורם הזמן הוא גורם שונה במהותו משאר הפרמטרים בהם מטפלת הפיסיקה הואיל והוא חולף, ולכן אינו מדיד. גדלים אחרים הם בעלי רובדיות, כלומר יכולים להצטבר אחד על השני כאשר כולם נוכחים בעת המדידה.
הזמן לעו"ז, הואיל והוא חולף, ברגע המדידה רוב הזמן שמודדים כבר איננו. אפשר למדוד רק קצוות של קטעי "אין זמן"ולספור אותם. אבל זה איננו הזמן האמיתי.
ועוד קצת:  במדע ובמטפיסיקה מתיחסים לחלל – זמן כמקשה אחת ומחילים על הזמן את כל התובנות של החלל. את המדע הוא מבין (ברגסון), אך מה בקשר למטאפיסיקה? מדוע היא התעלמה במשך כל הדורות מייחודו של הזמן.
ברגסון מצא שהבעייה היא לשונית. כשמתייחסים אל הזמן מתיחסים אליו כאל מקום. הפילוסופיה התאימה את עצמה כאן ללשון.
ברגסון גילה לדבריו כי מבנה התבונה האנושית נועד להסוות את השהות הן בתנועה והן בהשתנות. בתנועה, זה פועל כך. המוח האנושי מחלק תמיד את ציר הזמן לנקודות נייחות.
אם אומרים לו (למוח האנושי) שמשהו קרה בדרך שבין א'לב', הוא מיד שם באמצע את ג', כן הלאה עד אינסוף.
זו הדרך שלו להבין מה קרה בין התחנות. כך נדחקת הניידות לקטעי הביניים והולכת ונעלמת לאט לאט.  כל זה מובן, כי תפקידו של המוח הוא לתאר את פעולתנו על עצמים. אבל אם נסתכל על התנועה בלי חציצת מושג כלשהו, נראה כי מדובר במשהו שונה מסדרת עמדות.
אם אנו עושים תנועה בחלל, בסופה מתיצב השכל ואומר לנו כי היינו בכל אחת מהנקודות בקטע שעברנו, כי הוא דורש את הסטטי. אבל זוהי רק הצגה מלאכותית של הדברים, למעשה לא שהינו באף אחת מהנקודות האלה. זהו תחליף לשוני לזמן והתנועה הממשיים.


2. על רדת הלילה בבית האחרון, בעקבות שאלת אסף אלרום אם זה רגע המוות:

האמת היא שהשאלה טובה ובמקומה.
וכאן באה לעזרתנו תכונתו המיוחדת של אלתרמן, המקים במרחבי שירתו מערך שלם של "מותגים"מעין "נפשות פועלות"במחזה, שלכל אחת מהן מטען תמטי קבוע פחות או יותר. בכל פעם שהוא מופיע, אלתרמן רק מוסיף על כך עוד מספר משיכות מכחול. מעניק לנו עוד פרק בעלילותיו של הערב/ הלילה/ ההלך/ ה"את"/ החלפן, "האם", וכו'וכו'.
"ערב"אצלו הוא תמיד אותו ערב, "הלך"הוא אותו הלך, וכן הלאה. עצם שאלתו של חברנו הנ"ל מעידה שהוא חש משהו מזה.
חמושים בסיוע זה, אפשר להסתער באופטימיות על השאלה.
ראשית, ודאי שאין מדובר בסתם תמונה של לילה יורד. השיר מלא וגדוש תמטיקה, כמו שאר שכניו לפרק א'. אין לנו סיבה לחשוב שהבית המסיים יוצא מכלל זה. להיפך: הסיומים אצל אלתרמן הם תמיד עתירי מסקנות, סימני שאלה, תהפוכות רטוריות ושורות תחתונות.
ומהו אם כן הלילה?
אומנם התמונה הכללית מעלה על הדעת את תמונת קץ החיים. ההשערה לגיטימית.
ראשית - מיקומו בסיום, תמונת ההיכל והמדרגות. "השער", להט החרב המתהפכת (משמר החרבות) אפילו ה"קור"האלתרמני תורם לאוירה הזאת, וראו:
"לדרך השוקעת המסע אכינה/ באוירה הקר והערב לחך" (איגרת)
"להקפיאני בידייך הקרות" (חיוך ראשון)
"הראש יתמוטט מן הלהב הקר" (גשם שני וזיכרון)
"מול ריח העולם העז והקריר" (תחנת שדות) - כאן מתגנבת גם תמטיקה שונה
"הנה תקרב שחרית רועדת עד ביתנו/ / ותעלה בסליל המדרגות הקר" (אולי היד אותך)
"לפנינו גבהו על הגבול, הרקיע הקר והעת" (הם לבדם)

כל אלה מייצרים אוירת "סיום קורס" ((-;) מובהקת..

ומצד שני:

בהגיענו לשיר "עד הלילה" (השיר ה 20 ביצירה), מונחים כבר בִּכְרֵסֵנוּ מספר רב של "עֲרָבִים"או "לילות"כוכבים בחוציים, שמטענם התמטי המובהק והקבוע הוא: "עת ההגיג היוצר", או "עת התבררות האמיתות העמוקות על העולם", או "עת יצירת השיר הכוכבים בחוצי".

הנה חופן צנוע המדגים זאת:

"הערב המכבה לנצח את עציו" (כינור הברזל)
"לא איתם הסיבונו בערב עיוור" (סתו עתיק)
"הערב עילג, מעמעם לפניך." (שם)
"הערב זולג שקיעתו הגדולה" (שם)
"היום שעבר" (אל הפילים")
"לאסיף עצבונך בלילות וערביים" (יום פתאומי)
"עת יומנו הפרא נמחה כדמעה" (כפה אדומה)
"ערב בפונדק השירים..." (ערב בפונדק השירים וזמר לחיי הפונדקית)
וגם: "מה חמים מַחְשַכַּיִךְ!
מול בצורת יומנו שָֹגַבְתְ כמפלצת (שם)
"נושב ערב אפור ועורבים על תרניו" (הרוח עם כל אחיותיה)
"עד קצוי העצב, עד עינות הליל" (פגישה לאין קץ)
"ובהיפתח לילך הזר לקרוא לי בואה" (איגרת)
"הוא ראה את העיר עירומה לפנות שחר" (השיר הזר)
"בלילה הסהור מול חלונך עומדת עיר טבולה בבכי הצרצרים" (ירח)

באמת, אין מספר לדוגמאות. אומנם כדי לבסס כל אחת מהן כִּתְקֵפָה לצורך הוכחת טענתנו, עלינו לחזור אל השיר שהיא באה ממנו, לראות את ההקשר וכו'.
במה אני בוחר משתי החלופות? נשאיר בינתיים לקורא/ת.

ספר הנוטריקון הפנימי: הערה על 'אתי החיים משחק הרבה'לדויד גרוסמן

$
0
0
אני פטור מביקורת על החדש של דויד גרוסמן, 'אִתי החיים משחֵק הרבה', כי במקומות שאני כותב בהם כותבים עליו אחרים. אבל פטור בלי כלום אי אפשר. התחושה חזקה, מחייבת: שזהו ספר הפרוזה החדש הטוב ביותר שקראתי כבר זמן רב. זה ברור לי ברמה חווייתית בלתי-אמצעית, וזה נובע בין היתר מהעלילה ומהאופן שגרוסמן מוסר אותה, ועל כך כבר נכתב. אומר רק שני דברים לאו דווקא מרכזיים, אחד מהם הוא תגלית קטנה שלי (אולי גילוה לפניי, אך לא ראיתי), השני דבר שאינו חדש, והמכנה המשותף להם הוא כנראה אמפתיה.

רפאל, אחדהגיבורים, מכונה גם רפי ופעמיים-שלוש קוראים לו בקיצור רי"ש. ככה: רי"ש. אגב כך גם גילי בתו, המספרת, נקראת פעם גימ"ל. מיהם הגיבורים המרכזיים האחרים? ורה ונינה משלימות את המרובע המשפחתי שיוצא למסע המשותף. ו'ו-נ'. ועליהן אפשר להוסיף מ'אחד מרכזי מאוד אבל מת, מילוש, ועוד שני מ'חשובים למדי, מריה ומאיר. עד כאן האישים החשובים בעלילה. אתם כבר רואים לאן זה חותר? רק ס'חסר כדי שייצא לנו גרוסמן, ודמות מרכזית מאוד ששמה מתחיל בס'דווקא יש, אף כי אינה אנושית: סוני, כפי שמרבים לכנות את המצלמה המתעדת, השותפה החמישית במסע.

גרוסמן יצר אם כן בדמויותיו את נוטריקון שם משפחתו, וטרח לרמוז לנו על כך בקיצורים הראשונים שציינתי. מאניירה? בדיחה פרטית? מחווה לשטיק של עגנון? או שמא, וכך נראה לי, ביטוי מופגן להזדהות הפנימית של גרוסמן עם גיבוריו, שכל אחד מהם הוא משהו ממנו? ואולי גם לכך שהוא עצמו אינו מוכן להכריע מי מהם צדק בבחירות המוסריות שלו?

מדוע כך נראה לי? מפני שדויד גרוסמן הוא אמן ההפנמה של הזולת. אפשר לומר שזה מה שעושה כל סופר טוב - ושבכך מתאמן כל קורא טוב כשהוא קורא ספרות. ועדיין, יכולתו יוצאת הדופן של גרוסמן ללבוש תודעות של אחרים היא מן המפורסמות, עוד מתחילת דרכו. הרי יש לכאורה מחסום בלתי עביר בינינו לבין התודעה של הזולת, מחסום מהותי ופילוסופי והכרתי אבל גם רגשי. לקרוא גרוסמן זה לפעמים כמו לבלוע רוק של מישהו אחר. זה מתמקד כמדומני בשני ממדים במיוחד. בגופניות ובמילוליות. נדמה שגרוסמן, הסופר אבל גם האיש בחיים, יודע לקרוא מחשבות באמצעות התבוננות בשדרים הגופניים של אחרים. ונדמה שהפרויקט הגדול של גרוסמן הוא ללמד את העברית להרגיש מדויק יותר: להטות פעלים ולחבר מילים באופנים שימללו דקויות שמקובלנו כביכול שהשפה אין כוחה יפה לעמוד עליהן. וזאת בלי להרחיק מדי מהשפה המדוברת.

קצת דוגמאות שדגתי בדפדוף של דיעבד (את הטובות ביותר שאני זוכר-בערך אני עוד צריך למצוא): "אני מכירה את הצביטה שמקננת בפיתול של מעי הנפש הזה" (112); "ורה מושכת בכתפיה. זו תנועה אכזרית ונוראה" (138); "זה צחוק שמשנה צבעים תוך כדי הצטחקותו. היו פעם סוכריות כאלה" (173); "העננים זורמים פתאום במהירות לעבר האי מכל הכיוונים, נראים כמו אספסוף שממהר אל קטטה" (228); "פה הופקדה הנפש. פה, אני חושבת, הייתה נינה כשלא הייתה" (265).

את מה שהוא עושה בשמות ובמילים ובדימויים בקטן, הוא עושה בסיפור בגדול. את מה שהוא עושה לעברית במשחק, הוא עושה לאומנות הסיפור בחיים, והרבה. את זה אשאיר לכותבים שלא קיבלו פטור.

בהפרש של שבוע: תרגומי השיר לשפות זרות

$
0
0

את המִכְתָּם "בהפרש של שבוע"פרסמתי בא'באייר תשע"ג (2013) במסגרת הטור השבועי שלי בעיתון מקור ראשון; אחד מארבעה שירים שנכללו בטור בשבוע ההוא. בשנים הבאות זכה השיר לאהדה ולתפוצה רחבה,כנראה בעקבות עמית סגל וחנוך דאום שהעלו אותו באופן ספונטני ברשתות החברתיות בשנת תשע"ד. מאז זכיתי שרבים יתרגמו אותו ללשונות אחרות, ביוזמתם. לפניכם אוסף התרגומים שברשותי, בלי דירוג (כמובן, אני נוטה לתרגומים בחריזה ובמשקל). המצטטים מתבקשים לציין את שם המתרגם, המופיע בראש כל תרגום, ואת שם המחבר (בכתיב לטיני זה Tsur Ehrlich). נכון לעכשיו יש תרגומים לאנגלית (הרבה), רוסית, גרמנית, צרפתית וספרדית.

בהפרש של שבוע

שְׁנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָׁנָה,
לְטוֹבַת הַחִשּׁוּב הַכְּלָלִי
כַּמָּה עוֹלֶה לָנוּ עִם מְדִינָה
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי.
אנגלית
           
Tsur Ehrlich / Tr.: Sarah K. Eisen
Israeli Tax Season

One Week in Spring
Two Memorial Days
Accounting to balance the doubt:
How much it costs to maintain our own Home --And how much it costs us without.

*


Tr.: Sarah Daniel
Just One Week Apart

Two memorial days, always week after week
So there can be no doubt
Of the price we pay to have a land
And the price we paid without.

*
Tr.: Arnon Reichmann
Two adjacent memorial daysFor the general count.How much it costs us having a state,And how much it costs us without.

*
Tr.: Elisheva Blum
A Week Apart

Two memorial days, so close in date
For the clarity of calculation
What is the cost when we have a state
And what is it with just a nation.

*
Tr.: Ory Amiaty
In a week we commemorate
A few days apart
What's the price of having a state
And what's the price of not.

*
Tr.: Yiftah Ofek
Two adjacent memorial days,
Lest there ever be any doubt:
What we sacrifice when we have a state,
And what we sacrifice when we're without.

*

Tr.: Liorah Loyan
Two memorial days stand quite close every year
The mathematics are simple to view
How much it will cost if we don't have a state
And how much it will cost if we do.

*
Tr.: Abraham Cohen
Two remembrance days close every year
For the total account
How much it cost us with a country
And how much it cost us without.

*
Tr.: Rephael Etsion
 Comparison between two memorial days
could easily show any Jew:
how much it costs when you don’t have a state
and how much it costs when you do

 *
Tr.: Abraham Hempel
Two remembrance days, joined each year
To help us all work out
How much it costs to have a state
And how much it costs without.

 *

Tr.: Yaniv Regev 
2 Remembrance days

Held annually, with a week to separate,
So we'll have no doubt.

What's the cost with a Jewish state,And what's the cost without.

*


Tr.: David Alon
WITHIN ONE WEEK

Two memorial days close together every year
For the general accounting
How much does it cost us with a country
And how much does it cost without

*

translation: Eylon A. Levy
One Week Apart

Two remembrance days each year
We calculate in sum
The price of having our own state
And the price of having none.





רוסית

Двух дней памяти скорбное братство,
Чтоб облегчить счета процесс:
Сколько стоит нам - с государством,
И во сколько обходится - без.

*
זאב דבורקין
Два дня памяти следуют один за другим,
Чтобы было проще считать,
Сколько стоит нам быть без своей страны,
И сколько стоит нам с ней.

*
 
גרמנית

מאשה שיוביץ'
Ein Gedenktag, und gleich ein weiterer naht,
für den einfachen Rechenschritt:
Wie viel kostet es uns ohne den Staat,
und wie viel kostet's uns mit.

*


צרפתית
ניסים סלמה
Deux journées du Souvenir
Adjacents tout les ans
Pour le total de la facture
Le prix avec un pays
Et le prix sans.

*

ללי דרעי
A un semaine d'intervalle
Deux jours du souvenir,
l'un après l'autre, chaque année.
Parce que les comptes doivent êtres faits.
Quel prix nous coûte cet État,
 Et quel serait le prix si nous n'en avions pas.

*
אברהם כהן
Deux journées du souvenir proches chaque année
Pour définir le décompte total
 Combien nous cela nous coute avec un pays
 Et combien cela nous coute sans.

*
ספרדית
אברהם כהן
Dos días de memoria cercan cada año
Para definir la cuenta total
Cuanto nos cuesta con un país
Y cuanto nos cuesta sin.

אל דביר החשכה - ראיון עם המתרגם

$
0
0
שיחה של אשתי ד"ר אמירה ארליך איתי על מבחר שירי In Memoriam מאת טניסון בתרגומי, שהופיע לאחרונה כספר 'אל דביר החשכה'בסדרת 'רף'של הוצאת 'כתב' - התקיימה במסגרת אירועי העיון של 'הולצר ספרים'בירושלים במוצאי כ"ז בניסן תשע"ט, 2.5.2019. לצפייה הקליקו על מילים אלו.
לטקסטים באנגלית הקליקו כאן - היעזרו בסרגל המספרים שיש שם בצד ימין.

בתור הומה, באגרופים שלוחים: קריאה איטית והתבוננות מאוירת בשיר 'חיוך ראשון'לנתן אלתרמן

$
0
0
במסגרת מבצע פייסבוק 'כפית אלתרמן ביום', ובתוך רצף קריאת שירי 'כוכבים בחוץ'לנתן אלתרמן המתקיים בו, קראנו מ-7 באפריל עד 20 במאי 2019, ב'בניסן עד ט"ו באייר תשע"ט, את השיר 'חיוך ראשון'. לפניכם ה'כפיות'היומיות, עם מבחר קטן של תגובות משתתפים.





אַל תִּקְרְאִי לִי בִּשְׁבוּעָה נוֹאֶשֶׁת.

השיר 'חיוך ראשון'הוא, בשביל דורות של אוהבים נפרדים-ושבים, יותר משיר אהוב. הוא זיכרון אישי, הוא דבק ללב שבור, הוא מורה דרך שמחזיר אהבות קודמות, או אולי דווקא אידיאל ספרותי שהכזיב. אחד העוקבים הוותיקים שלנו, יואב הריס, כתב עליו סדרת כפיות לפני שנה וחצי, שאנסה לא להתחרות בה אלא להוסיף עליה (חפשו את התגית) - והנה הוא מתכונן עתה לנישואיו עם עוקבת ותיקה ופעילה אחרת שלנו, נועה ולנר. לכבודם אנחנו מתחילים - וגם, כמובן, כי זה השיר שהגענו אליו בסדר קריאתנו הרצופה ב'כוכבים בחוץ'.

לפנינו חצי שורה ראשונה. זה שיר של שורות ארוכות הנאמרות בקדחתנות. הוא עצמו נשמע כקריאה בשבועה נואשת. באיזו נהמת לב, באיזו עקשנות שנשארת אחרי הכול, בהפצרה, בגעגוע שגבר על כל המאמצים למחוק אותו. אל תקראי לי בשבועה נואשת, פותח האוהב את שיר השיבה שלו, כי אין צורך, אני בא.

הפתיחה "אל תקראי"חורגת ממשקל השיר: ההטעמה הסדירה אמורה להיות על "תק", אבל היא על "אל". ההברה הפותחת, כמו בשם אלתרמן. לשון השלילה "אל"שוללת אפוא גם את האפשרות לשורה 'קולחת'וטבעית מדי. אל!

בצירוף "שבועה נואשת"בולטות השי"נים וסמיכותן לאותיות גרוניות, ונדמה לי שהאפקט הוא של קריאה לוחשת, לא צועקת, לוחשת, שוב, באיזו דחיפות. כאילו היא צריכה להישבע אמונים, כאשר ברור מן ההמשך שלא היא זו שהפרה אותם. אכן - אל. אינך צריכה.


*

אַל תִּקְרְאִי לִי בְּמִלִּים רַבּוֹת.

#חיוך_ראשון, בית ראשון, שורה ראשונה, מחצית שנייה. אל תקראי לי במילים רבות, כי המילים הרבות הן הפעם שלי. תראי את אורך השורות. אני עולה על גדותיי, מילים מילים, רבות רבות, שורות ככל שיכיל רוחב העמוד ולפעמים מעבר לכך וצריך לשבור אותן (וליישר את הזנב לשמאל). שיטפון של רגש, געש של זיכרונות. אין צורך שתקראי לי במילים רבות, כמו שאין צורך שתקראי לי בשבועה נואשת, כי השבועה הנואשת והמילים הרבות הן הפעם שלי, השב.

*

אֲנִי שֵׁנִית אֵלַיִךְ נֶאֱסָף, עוֹלֶה אֶל מִפְתָּנֵךְ מִכָּל דְּרָכַי.

בפשטות יש לנו כאן, בשורה השנייה של 'חיוך ראשון', תיאור הצהרתי תמציתי של מהות השיר כולו: אדם שב אל מישהי, מן הסתם אהובה שעזב או נאלץ לעזוב. המילים "אני שנית אלייך"וגם "עולה אל מפתנך"מתמצתות זאת.

אבל המשפט הסיכומי-כביכול שלפנינו עומד כולו, בשני חלקיו, בסימן של כיוון נוסף, לא צפוי ולא פשוט וגם לא ריאלי: אני-רבים שהופך לאני-יחיד בדרך אל האת-היחידה. ולכך נועדו המילים "נאסף"ו"מכל דרכיי".

"נאסף" - מכל פזוריי. "מכל דרכיי" - מכל מסעותיי, אבל גם מכל אופניי, מכל האניים שהייתי. זה כמובן על דרך הדימוי וההגזמה, הרי אני תמיד נשאר אני, ולאסוף אפשר גם אדם אחד, ובכל זאת כפילות זאת של ביטויים המרמזים לריבוי מדגישה את האפשרות הזאת. את ההרגשה שמה שהיה הרבה אפשרויות של קיום מתנקז עכשיו אל האחת. שהיא הישנה והטובה.

"נאסף"נבחר גם, כנראה, כי יש בו "סף", אותו "מפתן"שמופיע מיד בהמשך השורה. סף ומפתן חשובים כאן: הוא חוזר אליה, הוא עולה אליה, אבל יכול להגיע עד למפתן בלבד, ואילו הלאה משם תלוי בכך שהיא תפתח את הדלת. כמו בעוד שירים בספר. "עוד אבוא אל סיפך בשפתייך כבות" (גם פה יש חזרה על הסף, הסף עצמו, במילה שפתייך). וצירוף סף ומפתן בשיר המופיע מעט לפני זה, 'שדרות בגשם' - "על קו מפתנה, כעל סף נשמתנו, הרעש נפרד מן האור".

רעיונות דומים לזה שבמשפט שלנו, התכנסות הדרכים אל האחת, אפשר למצוא בעוד מקומות בספר, כגון בשיר 'בהר הדומיות': "העולם לרגלייך הביא את דרכיו"; "הלוא לך, מכל דרך, אשא את כולי"; ואולי גם, אולי קשור, היחידות שלה לעומת הריבוי של האחרות הלא נבחרות, בבית שבין שתי השורות שציטטתי: "את יודעת. רבות תעבורנה מנגד, / דומות לך עד כאב ונושאות אבוקה, / אבל רק אימתך לי מכול מנושקת, / אבל רק זרותך לי מכול חבוקה".

*

וְהַמַּסָּע יָגֵעַ וְאֶבְיוֹן. אַל תִּקְרְאִי לִי בְּמִלִּים רַבּוֹת.

מילים רבות בשורה השלישית בשיר ארוך-השורות הזה, אבל כשמגיעים לסופה של השורה לא מקבלים סוף, לא מתגשמת הציפייה של האוזן להרפיה אחרי כל כך הרבה מלל בן שלוש שורות: כי אין חרוז אלא חזרה על כל המחצית השנייה של השורה הראשונה, "אַל תִּקְרְאִי לִי בְּמִלִּים רַבּוֹת".

החרוז הראשון בשיר יגיע רק בסוף השורה הבאה, הרביעית, שתחרוז עם השנייה; ואילו החרוז הראשון למילה "רבות"שלנו יגיע רק בשורה השישית, כהד רחוק. אמנם חרוז דשן ועבה, "ארובות".

זה אני אפוא, לא את, הקורא במילים רבות, הקורא בשבועה נואשת, בשטף חזרתי, בתחנון של דל. המסע יגע ואביון - גם המסע המילולי פה. המסע יגע ואביון, כלומר הנוסע יגע ואביון. הוא עבר מסע מייגע וארוך ודל בתוצאות. עני ורש שב הנוסע הנכזב אל נקודת המוצא. כמו סופו של מסע בחירות מייגע ושוחק שלא שינה דבר.

*

הַכֹּל, הַכֹּל נִרְגָּע וּמִתְפּוֹרֵר, אַךְ אַתְּ עוֹדָךְ וְעוֹד הַלַּיְלָה חַי.

המציאות, כל מה שמסביב, כל מה שהיה, המסע היגע והאביון ונופיו, "כל דרכיי" - הכול נרגע ומתפורר גם יחד. יש ניגוד בין הירגעות, שהיא התייצבות והשקטה, לבין התפוררות שהיא כיליון וכאוס. אבל ביחד הן מתיישבות באיזו דרך מוזרה ומשדרות לנו משהו שוכך, נשכח, מתפוגג; דועך מתוך פיוס והשלמה. מפנה בשקט דרך לבאות.

מי לא מתפורר? את והלילה. את, שהרי "אני שנית אלייך נאסף". והלילה, המופיע פה לראשונה בשיר וממקם אותו בתפאורה הנכונה. הלילה הוא אכן הזמן שבו אפשר להרגיש שהכול נרגע. וגם מתפורר, לפעמים. הלילה הוא גם עת אמת, עת וידוי. עת סגירת מעגלים.

שנות דור לאחר השיר הזה יכתוב אלתרמן את המחזה 'פונדק הרוחות', שהוא במידה רבה דרמטיזציה עלילתית של השיר הזה (ושל עוד שירים רבים ב'כוכבים בחוץ', אבל זה במיוחד). פרידת חננאל מנעמי ומפגשו החוזר עמה, ציר העלילה במחזה, הן סצנות ליליות.

את עודָךְ, וזהו בינתיים. עודך מה? עודך כלום, פשוט עודך. עודך קיימת, עודך לא מתפוררת, עודך יחידה לי. "עוד"היא כפי שאמרנו פעמים רבות מילת המפתח בספר 'כוכבים בחוץ'כולו, והמילה הראשונה בו, כי ההמשכיות והשיבה וההתגברות על הניוון והדעיכה הן הלך-הנפש היסודי של הספר. 'עוד'מופיע פעמים רבות, אך רק פעמים ספורות עם כינוי-גוף חבור. ומהן רק אחת, זו שכאן, בהטיה בגוף שני בכלל ובגוף נוכחת בפרט. כלומר, זה השידוך היחיד בספר בין שני גיבורים מילוליים ורעיוניים שלו, 'עוד'ו'אַת'. שידוך דרמטי וחגיגי שאינו מבקש תוספות, איוכים ומושאים.

"עודך"מצטלצל שוב ב"עוד...חי". אבל הלילה בא כאן באמצע הביטוי. עוד הלילה חי, על משקל "העוד אבי חי?"ו"עוד אבינו חי". מעניין שבלילה שהכול נרגע ומתפורר בו, הלילה המרגיע והמפורר, הלילה עצמו חי. בהמשך הבית נראה שהוא חי מאוד, חי ושוקק ורועש. עולמו הרגשי של ההלך-השב, הדובר את השיר, רגוע ומפויס באשר לעבר ולמה שמסביב, הומה ושוצף ביחס אל האהובה האחת.

בשיר מוכר בהמשך הספר יאמר אלתרמן "אֶת הַלַּיְלָה שֶׁלָּךְ מַרְגִּיעִים, מַרְגִּיעִים". שוב - אַת, לילה, הירגעות, והכפלה. אצלנו הוכפל ה"הכול"הנרגע, הכפלה פרדוקסלית כי היא מבטאת התרגשות, לא רוגע. והנה שם, ממש מידה כנגד מידה, מרגיעים-מרגיעים את הלילה, לילה המזוהה, שוב, עם ה'אַת'. זה היפוך ולא היפוך - כיאה לדמיון העקרוני בין מצבי האהבה המסובכת כאן ושם, ולשוני הכיווני: כאן שיבה, שם פרידה. את הלילה החי פה מרגיעים שם.

*

בְּתוֹר הוֹמֶה, בְּאֶגְרוֹפִים שְׁלוּחִים, עַל סַף הַלֵּב עוֹמְדִים הַרְבֵּה הַרְבֵּה דְּבָרִים - -

התור, כפי שמובן היטב מתוך השורה, הוא תור, כלומר שורה של אנשים או פריטים המחכים לתורם; תור הומה, כלומר רועש, נרגש, נרגז, עצבני, אפילו כובש אלימות. אבל איך קוראים לקול של היונה, ושל יונת הבר, התור? המיה! היונה הומייה! התור הומה! בלי שהרגשנו, באמצעות כפל-משמעות שלכאורה אינו רלבנטי ואפילו אינו עובר את סף התודעה, התיאור של תור ההמתנה ההומה נשמע לנו טבעי ועבר לנו חלק בגרון, כי שמענו בו את הצירוף המוכר של המיית התור.

התור ההומה הזה הוא, כפי שמגלה המשך השורה, תור עצבני של הרבה הרבה רגשות כבושים המחכים לקבל סוף סוף ביטוי. דברים הרוצים להיאמר. תחושות המחכות להתנסח. רצונות המתאווים להתממש.

התור בתוך הלב, אל סיפו, אל האפשרות לפרוץ החוצה ולהישפך אל האהובה, הוא תור עצבני מאוד. רותח. האגרופים שלוחים. בניגוד למה שמחוץ ללב, שהוא כזכור "נרגע ומתפורר". מעניין שהמילה סף מופיעה פה לאחר שורה שבה נרמזה פעמיים ולא נאמרה כפי שהיא""אני שנית אלייך נאסף" (ההברה סף), "עולה אל מפתנך מכל דרכיי" (מפתן הוא סף).

הרבה הרבה דברים - שוב ההכפלה. אחרי "הכול, הכול נרגע ומתפורר". זה דפוס חוזר בבית, ההכפלות הללו. גם של משפטונים שלמים. "אל תקראי לי במילים רבות", ועוד מעט נמפגוש את הופעתו החוזרת של "ועוד הלילה חי". זה אפקט של חוסר בקרה, של התרגשות, והוא כמובן מתוכנן ומובנה היטב.

שורה זו, שורת התור ההומה והקודח והעמוס בהרבה הרבה דברים, היא הארוכה ביותר בשיר מבחינה גראפית (בדפוס נאלצים לקטום את סופה ולהעבירו לצד שמאל של השורה מתחת). מבחינה מוזיקלית, מספר ההברות, היא כמעט הארוכה ביותר. אנחנו שומעים בה ביתר שאת את ההתנשפות שלאחר מאמץ.

הדבר מודגש במיוחד שכן רוב המילים הן פשוט מילים בנות שתי הברות במלרע, כך שיש זהות בין המילים ליחידות המשקליות, היאמבים (כל יאמב הוא צמד הברות, השנייה מוטעמת). וגם ביוצאי הדופן, "באגרופים"שיש בו שני יאמבים במילה אחת, ו"על סף"שבו היאמב מתפרס על שתי מילים, נשמרת הלימה זאת. והרי לא תמיד זה כך בשירה שקולה, ובדרך כלל אפילו מומלץ שלא תהיה חפיפה מוגזמת בין גבולות המילים לגבולות היאמבים. אך כאן הוא כמו מתנשף ומצליח לומר מילה אחת בכל פעם.

שום דבר אינו עוצר את ההתנשפות הזו, אינו מווסת אותה. כלומר, בהתחלה עוד יש מעצורים: יש פסיק אחרי שני יאמבים (בתור הומה,), ואז אחרי עוד שלושה (באגרופים שלוחים,), אבל אז כבר באים הרבה הרבה דברים בלי הפסקה, וה"הרבה"הנוסף, היאמב העשירי המעלה את המניין הכולל לכדי אחד-עשר, מחסל את הסימטריה שעוד הייתה מתאפשרת בלעדיו (בתור הומה, באגרופים שלוחים, / על סף הלב עומדים הרבה דברים).

*

וְעוֹד הַלַּיְלָה חַי. שׁוֹצְפִים יַעֲרוֹתָיו.

זוהי הופעה שנייה של המילים "ועוד הלילה חי". תחילה הן הופיעו כניגוד למילים "הכול, הכול נרגע ומתפורר". ואז, בין שתי ההופעות, דווח על אותם "הרבה הרבה דברים"העומדים על סף הלב "בתור הומה, באגרופים שלוחים". כלומר, הלילה החי הוא פנימי. הוא סערת הנפש. כאלה הם, אם כן, היערות השוצפים של הלילה המופיעים עתה.

היערות, מהות סבוכה, אפלה, מסתירה, שופעת, מרובה - היערות הללו שוצפים. פועל נדיר ביותר, שאנו מכירים בעיקר מהביטוי שֶצֶף-קֶצֶף. פירושו במקורותינו: שוטפים בעוז, זורמים בחוזקה. מעין "שטף"שהאות צ מחליפה בו את ט כדי לתת לשיטפון איכות קולנית יותר. לסערת הנפש הלילית יש אפוא איכות כפולה: של יער צופן סודות ושל שיטפון כוחני.

במילון רב-מילים, החדש יותר, כבר מופיעה משמעות נוספת, קרובה יותר לאסוציאציה שיש לנו מהחיבור שצף-קצף: שצף הוא גם כעס רב, חימה בוערת, עד כדי תסיסה. שצף מתחבר כך לקצף בשני מובני המילה "קצף": תסיסת המים הנעים, וכעס נורא.

דומה שהמילה שוצפים פועלת בשיר גם בלי שעומדים במודע על מלוא מובנה. די בצליליה השורקים והרועשים, המטלטלים בניגוד חריף את הרוך של צלילי המילים לילה ויער, ובאסוציאציית הבהילות והתנועה שהיא מעוררת.

מעניינת הבחירה להקדים את הפועל לנושא. שוצפים לפני יערותיו. נראה לי שגם כאן זה עניין של מוזיקה. שימו לב להקבלת התנועות בין "וְעוֹד הַלַּיְלָה חַי"לבין "שׁוֹצְפִים יַעֲרוֹתָיו". שוצפים, כמו ועוד, נשלט על ידי החולם, ואילו יערותיו מכיל 3 תנועות A, כמעט כמו ה-4 שב"הלילה חי".

> יואב הריס: זה מתבקש ממש שהפירוש פה של "שוצפים"זה מלשון כעס, ולו מפני שבגרסה המוקדמת של השיר כתוב "הַפַּרְקִים זוֹעֲמִים".

*

הַחֹשֶׁךְ מְעַשֵּׁן בְּכָל הָאֲרֻבּוֹת.

מה חשוך, הארובה או העשן? הארובה היא סמל למקום חשוך, כמו בביטוי "כסומא בארובה". העשן בדרך כלל שחור גם הוא, ובכל מקרה הוא פוגע בראוּת ויוצר חושך. כאן החושך הוא גם עשן וגם בארובות, שלא לדבר על זה שהוא חושך בעצמו. ואם הטוטליות אינה מספקת, הנה מצוין שזה קורה "בכל"הארובות; אנו נמצאים בלילה, כך שהחושך הוא הנוכחות הכוללת ו"כל הארובות"הוא מעין כל האמצעים העומדים לרשות הלילה, כל הערוצים. "עינות הליל", כפי שכתב המשורר בתחילת הספר, שותתים כולם בעוז את הלילה שלהם.

החושך מעשן. מה הוא מעשן? הוא מעשן חושך. מתעשן, אפשר לומר. מהו חושך זה, בהקשר השיר? זה יכול להיות חושך חיצוני, כי אנחנו בלילה אז למה לא; בניגוד לתיאור הקודם של הלילה בשורה שלנו, על דבר יערותיו השוצפים, החושך המעשן יכול להתיישב עם "הכול נרגע ומתפורר"שייחסנו קודם לעולם החיצוני. ועם זאת, זהו גם חושך פעיל, חושך שמעשן את עצמו כמו איזה בית חרושת לחושך; ומבחינה זו אנחנו בצד הרגשי-פנימי של החוויה. ניגוד להתפוררות הרוגעת, והמשך ל"שוצפים יערותיו"ולתור ההומה ושלוח-האגרופים של הדברים על סף הלב. אפלה קדחתנית, תחתית רגשית השוקדת ללדת זריחה.

"ארובות"הוא חרוז ראשון בשיר ל"רבות"שבסוף השורה הראשונה והשלישית. חרוז שהוא הד מרוחק: הוא בא שלוש שורות ארוכות אחרי הופעתו האחרונה של "רבות". אלתרמן מקפיד פה, כדרכו, להדר בחרוז שיש לו סיומת דקדוקית, להעשירו במיוחד. כלומר, אם כבר חרזת בין שתי מילים עם סיומת וֹת, דבר שאתה מעדיף לא לעשות שכן אתה משתדל בדרך כלל לחרוז בין מילים בעלות מבנה שונה, לא תסתפק בכך שגם הצליל שלפני וֹת יחרוז, אלא תוסיף עוד עיצור לפניו: לא רק בות-בות אלא גם ר, רַבּוֹת-רֻבּוֹת.

ולא זו אף זו: החרוז שמשתרג עם חרוז זה, דברים-ביברים, משתמש באותן אותיות (בר) בסדר אחר ובניקוד אחר, וכך מחזק עוד את משחק ה-רבּ של רבות-ארובות. ממש תוכנית פיצויים נדיבה על חטא החריזה בין שתי מילים באותה סיומת רבים.

> יהושבע סמט שינברג: מעניין אם מישהו כבר כתב את המאמר הגדול על מקומו ותפקידו של העישון במטאפוריקה של משוררי כסית.

> אביעד שטיר: עשן קשור גם לכעס אלוהי. "עד מתי עשנת בתפילת עמך", "יעשן אפך בצאן מרעיתך".



*

פּוֹתֵחַ הֲמֻלּוֹת כְּבֵיבָרִים.

תיאור שלישי ואחרון לחיוּתו של הלילה. הוא משחרר המולות, כל מיני בלגנים רועשים. כזכור, משחרר אותם בעולם הפנימי, הנפשי.

ההמולות מדומות לביברים, גני חיות: שפע חייתי, לא מבוקר, משמיע בקקופוניה גמורה צהלות וגעיות ונהמות, נעירות ופעיות וזרידות, שאגות וציוצים ויללות. וגם המיות, אלו שנרמזו קודם במלים "בתור הומה". המילה המולות עצמה רומזת לכך בצלילה.

המשפט חסר, שהרי המולה איננה דבר שנפתח, ולא ההמולה עצמה היא כביבר. שיעורו של המשפט הוא אולי "פותח שערי המולות, כאילו פָּתח שערי ביברים".

סיימנו את הבית הראשון ב-#חיוך_ראשון, בית ארוך ומיוחד במינו, והגיע הזמן להביט בכולו. גם בתוך השיר המיוחד הזה, הבית שלנו יוצא דופן: שבע שורות ולא חמש כבבתים הבאים. מיוחדת רשת החזרות הפנימיות על ביטויים, על מילים, על צלילים ועל משמעויות.

ומיוחדת הנגינה, המשקל, שלא אמרנו עליו דבר כמעט. השורות הארוכות מתחלקות בקריאתן באופן טבעי לחצאים, צלעות כמו שזה נקרא, חלוקה חזקה המגובה בפיסוק. ולעיתים החצאים מתחלקים גם הם. כל זה עשוי מיחידות של יַמְבּים, זוגות הברות שהשנייה בהן מוטעמת (וכבר אמרנו שהביטוי הפותח "אל תקראי"הוא חריג מבחינה זו). השורה האופיינית עשויה עשרה ימבים והיא מתחלקת בשווה, חמישה-חמישה, אבל יש חריגות מעניינות, בעיקר לקראת הסוף, הנותנות לבית את הדינמיקה הייחודית שלו, דינמיקה של גודש ושל תנועה בין איפוק להתפרצות.

במקום לפרט באריכות, הכנתי איור. הבית מופיע בו בשלמותו, בחלוקה הנכונה לשורות, ובחלוקה מוזיקלית-תחבירית פנימית של השורות לצלעות, המסומנת בלוכסנים שהוספתי. בצד שמאל - מספרי הימבים בכל צלע ובכל שורה. בצבעי רקע סימנתי את החרוזים, וכך אפשר לראות את המבנה שלהם. חזרות מילוליות בתוך הבית (או חזרות מסוגים אחרים) סימנתי בצבעים של הטקסט עצמו. חזרות המתקיימות בתוך החזרות הללו סימנתי בקו תחתי.




*

אִם נִשְׁאֲרוּ עֵינַיִךְ לְבַדָּן, בְּאֵבֶל עִגּוּלִים שֶׁל נְדוּדֵי שֵׁנָה,

העיניים מגלמות כאן את האהובה כולה, אשר ייתכן שנשארה בודדה ועצובה. בשורות הבאות היא תגולם באמצעות השם שלה, הדומייה שלה והתוגה שלה. עיניים - כי הן הצופות והמצפות, כי הן הכלות, ובעיקר משום שמראן מבטא באורח ציורי רגשות ועייפות, כפי שהשורה ממחישה.

חוסר שינה יוצר מעגלים שחורים סביב העיניים. זו תופעה פיזיולוגית מוכרת. כאן, המעגלים תוחמים את העיניים ומבודדים אותן. כך יכול המשורר לחבר בין הציפייה הכוססת ואבל ההיעזבות, הגורמים לנדודי שינה, לבין מראה פיזי הקשור לבדידות: העיגולים.

אבל יותר מכך. הביטוי "נדודי שינה", אם מקשיבים לתוכנו, מתאר את הקושי להירדם כ"נדודים"של השינה, כלומר הליכה אנה ואנה. במעגלים, למשל. הנה כי כן, העיגולים סביב העיניים העייפות הם מסלול נדודיה של השינה!

אכן, רק לפני עמודים מעטים, בשיר 'השיר הזר', תיאר אלתרמן את נדודי השינה כהליכה מעגלית של המשורר העייף והשתמש במילה נדודים וייחס את רצון השינה לעיניים: "זה השיר, אל בינה נשאתיו ואל גודל, / בנתיבת הנדודים הישנה, / משולחן אל חלון ומכותל אל כותל, / בין תמונות ועיניים כלות לשינה".

העיניים מתוחמות, כביכול, לא בעיגולים אלא באבל-עיגולים. אלתרמן כדרכו מעביר תפקידים בין עצמים לפעולות ולתכונות, וכאן, בין העצם, העיגול, לבין מה שהוא מבטא: אֵבל. שכן העיניים יותר ממה שהן מוקפות, הן אבלות, בפרט אם זוכרים שהעיניים הן מטונימיה (גילום המכלול בפרט מתוכו) של האהובה. הקישור בין אבל לבין עיגולים ומעגלים הוא מסורתי: המוות הוא "גלגל חוזר בעולם"ולכן למשל נהוג שהאבלים אוכלים ביצים ועדשים.

> אקי להב: למוטיב העיגול, הנרמז כאן, הרבה מופעים בכוכבים בחוץ. ברובד של נתיבת הנדודים בתוך החדר (הגולשת מיד למרחקים) נמצא אותו למשל גם בשיר על דבר פניך:  ".. אתה משכיב אותם על כר/ או צף איתם לאורך כותל..."וגם בשיר השכן "הלילה הזה""...התנכרות הקירות האלה.."ועוד ועוד, אפילו ב"ירח"אם תעיין, תמצא אותו נרמז ב.."בלילה הסהור מול חלונך..."  בהמשך, בפרק ב', הוא מתעבה סביב דמות האהובה הנשגבת. ("כאז אני עומד שבוי בעיגולך") ומאוחר יותר גם ב"שמחת עניים": "ואני כמו עיט חג"ב"הזר מקנא לחן רעייתו"  קורצוייל האגדי, הרבה להגג על ה"עיגול"האלתרמני האחרון בעיקר (זה מפרק ב'וההוא משמחת עניים, כרך את כולם יחד, נמנע מלהבחין בין עיגול לעיגול, ותלה בו תלי תלים, עטויים ערפל עבה. לדעתי, הוא חש במשהו עמוק מאוד, אך אולי לא ידע "להלבין" (במובנו האלתרמני, כמו ב"אל הפילים") אותו עד הסוף. הותירו באפלוליותו. ולבטח לא טרח, ומובן שלא הצליח להנגיש אותו לקוראיו. אתה קורא ומרגיש: "קורצוייל יודע משהו שאני - לא."


*

אִם שְׁמֵךְ הַמִּתְרוֹנֵן בִּשְׁלֹשֶׁת מֵיתָרָיו נוֹתַר עֲמוּס אָבָק סָגוּר, וְלֹא נֻגַּן –

כאן האהובה מתגלמת בשם שלה, דבר שהוא דווקא שכיח בשירי אלתרמן: ה"שֵם"כמהות. אך השם אינו נשאר מופשט, אלא מומחש בשלושה מהלכים, שעקבות שלושתם נמצאים בשורה שלנו: השם מיתרגם לצלילים שהוא עשוי מהם, ומצלילי דיבור הוא מתורגם לצלילי נגינה, ומצלילי נגינה – לכלי הנגינה המשמיע אותם, כלִי מֵיתר.

שלושה מיתרים לשם הזה כשהוא מתרונן, כלומר נאמר בשירה, מתנגן בשמחה, נענה לאהבה. אפשר לתלות במספר שלוש משמעות ולקשר אותו לשם ספציפי – למשל רחל, שלוש אותיות ושלושה עיצורים, שאלתרמן התחתן איתה כשנה לפני שפרסם גרסה ראשונה של השיר הזה. אולי יגידו שאלו שלוש ההברות של עברייה, אהובתו הקודמת.

בתקופת הבדידות, השם שלה לא נוגן (בהיותו מנגינה) והעלה אבק (ככלי נגינה). האבק נעמס וגם סגור: הסגירות מואצלת על האבק מן החדר הסגור המתמלא אבק שבו כלי הנגינה מאוחסן. במהדורה הראשונה של הספר מופיע פסיק לפני "סגור": "נותר עמוס אבק, סגור, ולא נוגן". ואם זאת הגרסה הנכונה, הרי העניין פשוט יותר: השם נותר סגור.

על כל פנים, כשאתם מנקים היום אבק התעודדו; זכרו את הדימוי הפיוטי הזה. אתם מנגנים את שירתם של הדברים! ושמא אפילו את שמו ואת זכרו ואת נשמתו של מישהו אהוב שנתכסה אבק.

שורה העוסקת במוזיקה, חזקה עליה שתהיה מוזיקלית. זה קל וחומר, שהרי כל שורותיו של אלתרמן מוזיקליות. ומה גם זאת. השורה משתייכת לקבוצת השורות הארוכות ביותר בשיר מבחינת המשקל, כלומר מספר ההברות: 12 ימבים (ימב הוא צמד הברות שהשנייה בהן היא המוטעמת). למרות האריכות השורה נחווית כגדושה פחות מאחרות קצרות ממנה, בגלל הסימטריה. 12 הוא מספר המתחלק בחלוקות שלמות רבות.

החלוקה הטבעית כאן היא לשני חצאים, שהראשון בהם מתחלק שוב לשניים והשני - לשלושה. כלומר השורה עשויה 2X3+3X2. הרגשת השילוש חזקה כאן אפוא, בהתאם לשלושת המיתרים. הנה כך:

אִם שְׁמֵךְ הַמִּתְרוֹנֵן
בִּשְׁלֹשֶׁת מֵיתָרָיו
נוֹתַר עֲמוּס
אָבָק סָגוּר,
וְלֹא נֻגַּן –

ואם הצדק עם המהדורה הראשונה, המוסיפה פסיק, החלוקה היא פשוט לארבע שלישיות:

אִם שְׁמֵךְ הַמִּתְרוֹנֵן
בִּשְׁלֹשֶׁת מֵיתָרָיו
נוֹתַר עֲמוּס אָבָק,
סָגוּר, וְלֹא נֻגַּן –

קל עכשיו לראות, בעזרת חלוקה זאת, את מה שאנו שומעים פה: את משחק הצלילים. ההקבלה היא בעיקר בין היחידות, בין ה"שורות"שגזרתי פה (בעיקר בגרסה העליונה). "שמך המתרונן"מתהדהד ב"שלושת מיתריו": חוזרים, באותו סדר בדיוק, צלילי ש-מ-ת-ר. "נותר עמוס"מתהדהד ב"אבק סגור"בתנועת המקבילות aau (תַרעֲמוּס-בָקסָגוּר) ובדומיננטיות של הסמ"ך. נוסף על כך נוצרת שרשרת צלילית השוזרת את כל חלקי השורה: מתרונן-מיתריו-נותר-נוגן.

> אקי להב: [מתוך מאמר בכתובים] אִם נִשְׁאֲרוּ עֵינַיִךְ לְבַדָּן, בְּאֵבֶל עִגּוּלִים שֶׁל נְדוּדֵי שֵׁנָה,
פתיחת הבית מביאה רמזים ראשונים לעלילת הרקע - - - - . מתברר שהאהובה נשארה לבדה, וכנראה נזנחה ע"י הדובר, בכך תומכת גם ההנחה שלו כי היא "באֵבֶל". גם נדודי השינה תומכים בגירסה זאת של הסיפור. אומנם אין להתעלם מה"אִם"הַמַּתְנֶה את כל זאת, אבל הואיל וכל הבית תלוי על אותו "אם"נראה שיש לראותו יותר כ"בָרִי", מאשר כ"שֶמָא", כְּ"אִם"רטורי. לדובר יש כל הסיבות להניח זאת, בסיטואציה זאת של נאום חרטה.
"אִם שְׁמֵךְ הַמִּתְרוֹנֵן בִּשְׁלֹשֶׁת מֵיתָרָיו נוֹתַר עֲמוּס אָבָק סָגוּר, וְלֹא נֻגַּן –"
שורה זאת היא המשך התנאי ובתוכה שולט הדימוי היפה של שלושת המיתרים. מהם שלושת המיתרים? חידה מסקרנת (אך לא חיונית למהלך הפרשני הכללי, יותר - קוריוז) אולי שלושת ההברות של המילה "אהבה" (קלוש קצת). גם שלוש הברותיו או אותיותיו של שמה, באות בחשבון, (פירוש מקובל), אם כי כאן יש גלישה לאיתור עקבות אוטוביוגרפיים, שביצירת אלתרמן הם בבחינת בל ייראה. ספק אם דוקא כאן הוא עושה חריג. יתר על כן, עיון מדוקדק בקורות חיי המשורר הפורמליים, יתקשה לזהות עלילה מקבילה למיתוס הנפרש לעינינו. לא עבריה ולא רחל. הפרשנות המועדפת עלי היא מעין גירסה אלתרמנית ל"פר-גינט", הכל מזוקק ונראה כ"משל (סימבוליסטי) לדבר אחר".
"נותר עמוס אבק, סגור ולא נוגן,"כמובן: עקב אובדן אהבת הדובר שזנח אותה. ה"אִם"הַמַּתְנֶה בתחילת השורה, מקבל כאן נופך של "אם נשארת נאמנה לי בכל השנים שעברו".


*

אִמְרִי לַדּוּמִיָּה רוֹצַחַת הַדְּמָעוֹת, אִמְרִי לְתוּגָתֵךְ הַזּוֹ הַנּוֹשָׁנָה,

שתיקתה של האהובה בתקופת ההמתנה והבדידות שיתקה את הבכי שלה, את ההבעה הרגשית המוחצנת. בהמשך השיר היא תיזכר שוב: "פרשי את שתיקתך"; "ברעדת שפתיים נשוכה"; "כי השנים דמומות עברו על חלונך". לאורך כל השנים הללו שלטה בה תוגה, יגון שקט.

כל הבית הארוך שלנו בנוי כמשפט אחד: אם כך וכך, אמרי ל- ול- כך וכך. בשורה שלנו יש שני "אִמרי", כנגד שני "אִם"בשתי השורות שקדמו לה: אִם-אִם בתנאי, אִמְ-רי אִמְ-רי בתוצאה.

"אמרי לדומייה"בא כנגד ה"אם"השני: "אם שמך המתרונן בשלושת מיתריו נותר עמוס אבק סגור ולא נוגן".

"אמרי לתוגתך"בא כנגד ה"אם"הראשון: "אם נשארו עינייך לבדן באבל עיגולים של נדודי שינה".

אבל זה רק למען הסדר הטוב; למעשה הדברים מעורבבים, וכל "אמרי"מתכתב גם עם ה"אם"הנגדי. הדומייה היא רוצחת הדמעות - הדמעות הנרמזות בעיניים שנשארו לבדן. התוגה היא נושנה, ולכך מתאים דווקא האבק שהצטבר.

*

כִּי אֲלֵיהֶן חוֹזְרִים, תָּמִיד חוֹזְרִים רֵיקָם, מֵאֲבוּקוֹת, מֵעִיר לוֹחֶמֶת, עֲשֵׁנָה,
לוּ פַּעַם, לוּ עוֹד פַּעַם לְחַבְּקָן.

אליהן - אל דומייתה של האהובה ואל תוגתה הנושנה. אליה, כמין נקודת-ייחוס ומקור כוח. האהוב תמיד יחזור אליהן מן המסעות שלא צבר בהם דבר, מן התלאות, ממלחמות השווא המתלהמות, מהחורבנות.

הוא יחזור בידיים ריקות כדי לחבק: את דומייתה, את תוגתה, אותה. אולי לדובב את השתיקה ולשמח את התוגה, אולי דווקא לדבוק בן. ותמיד הוא חושש שאולי זו הפעם האחרונה.

ידיו הריקות של ההלך משיר ההקדשה של הספר, ההלך שעירו רחוקה ושלא פעם סגד אפיים לאישה בצחוקה, ריקות גם בשיר שלנו, אך הפעם מחמת אסון, מחמת התבזבזות, מחמת ניסיונות שווא לברוח מהמקום הנכון לו ומבחוץ לצור לו חומה ולהציב לו דלתיים.

את נסיבות חייו הוא הופך לכלל אוניברסלי. ההכללה קיצונית. "תמיד". ויתרה מכך: "חוזרים", בניגוד לגוף הראשון-יחיד שבו הוא משתמש לכל אורך השיר. רצה לומר: אני תמיד חוזר כי זה הכלל, כי כך עושים איזה "כולם"דמיוני. תמיד חוזרים.

החזרה הנרגשת על מילים וחלקי-משפטים, שאפיינה את הבית הראשון, ושנרמזה גם בבית שלנו בהכפלות של ה"אם"וה"אמרי", חוזרת בשורות אלו. הפעם, המשורר מתחיל לומר משהו ומיד כמו נסוג לאחור ושב אומר אותו בהגדלה. שתי יחידות בקטע הזה בשיר עשויות כך. והן חורזות זו עם זו. מחצית השורה, ואז השורה הקצרה שאחריה.

כִּי אֲלֵיהֶן חוֹזְרִים, תָּמִיד חוֹזְרִים רֵיקָם ....
לוּ פַּעַם, לוּ עוֹד פַּעַם לְחַבְּקָן.

"כִּי אֲלֵיהֶן חוֹזְרִים, תָּמִיד חוֹזְרִים רֵיקָם" - "חוזרים"חוזר פעמיים, בשנייה עם שני תוארי-פועל שהאחד מנציח אותה והשני מאפס את יומרתה, "תמיד"ו"ריקם". "ריקם"אף חוזר כהד שוללני על "רים"של "חוזרים". שוב אנו נדרשים לשיר ההקדשה של הספר ודורשים אותו לרעה: תמיד חוזרים ריקם = עוד חוזר [הניגון שזנחת] לשווא. נוסף על הידיים הריקות שהזכרנו.

"לוּ פַּעַם, לוּ עוֹד פַּעַם לְחַבְּקָן" - "עוד"מצטרף בחזרה השנייה של "פעם"ומוסיף בכך שתי פיסות מידע חשובות: שאולי הפעם הזאת אינה הראשונה, ושאולי אינה האחרונה.

***




למיטיבי לכת, עיון מוזיקלי בבית שהשלמנו עכשיו. עיקר הדברים מסומן באיור.

הבית שלנו, השני מתוך חמשת בתי השיר "חיוך ראשון", עשוי חמש שורות - וכך יהיו גם כל הבתים הבאים. רק הבית הראשון היה יוצא דופן וכלל שבע שורות. מתכונת החריזה בבתי חמש השורות קבועה: אבאאב.

אצלנו, חרוז א הוא שֵינה-נושנה-עשֵנה, וחרוז ב הוא נוגַן-לחבקן. ב, חרוז חלש למדי, מחוזק הפעם בעזרת איבר נוסף: "ריקם"שבאמצע השורה הרביעית, החורז בעיקר עם "לחבקן"שבסופה. אפשר גם לראות את "לבדן"שבאמצע השורה הראשונה כחיזוק נוסף, מין הד מקדים.

מבחינת המשקל, המוזיקה, הבית שלנו דווקא דומה לבית הראשון, באופן שלא יחזור בבתים הבאים. שורותיהם מתחלקות בקלות לצלעות סימטריות; ומתקיימת בהם מעין התפרצות המתוחמת במסגרת ממתנת. אסביר.

שורת הסיום של הבית שלנו, "לוּ פַּעַם, לוּ עוֹד פַּעַם לְחַבְּקָן", היא בת חמש רגליים משקליות. כזכור, כל רגל כזו היא בשיר שלנו יַמְבּ: צמד הברות שהשנייה בהן מוטעמת. כך הייתה גם שורת הסיום בבית הקודם. בשני הבתים, שורת הסיום הקצרה היא בלימה של מעין התפרצות של רצף צלעות (חצאי שורות) שאורכן שש רגליים האחת.

אבל אורך רצפי ההתפרצות הללו שונה. הבית הראשון נבנה ברובו על בסיס חמש רגליים בצלע, ורק שלוש הצלעות שלפני הסוף (כלומר מחצית-השורה והשורה שלפני האחרונות) היו בנות שש רגליים. הבית שלנו, לעומת זאת, כבר היה בנוי כולו על בסיס שש, למעט הצלע הראשונה, "אם נשארו עינייך לבדן". כך עד הצלע שלנו, "לו פעם, לו עוד פעם לחבקן". יוצא ששתי צלעות של 5 ימבים עוטרות, כמסגרת מתונה, התפרצות מתמשכת של צלעות 6. כך:

5 / 6
6 / 6
6 / 6
6 / 6
5

והנה מתכונת הבית הראשון:

5.5 / 5
5 / 5
5 / 5
5 / 5
5 / 6
6 / 6
5

הסדר הסימטרי הזה, שבו כל שורות הבית מתחלקות בבירור באמצען לשתי צלעות שוות בדיוק או בערך, באופן התואם את התחביר, נגמר כאן. בבית הבא, השלישי בשיר, זה לא יהיה כך ברוב השורות. וגם לא כל כך בבתים שאחריו. חלוקת-אמצע משקלית של השורה תשבור יחידות יסוד תחביריות ואפילו מילים.

אומנם, המסגרת השורתית לא תיפרץ. בכל שורה ימשיכו להיות 10 עד 12.5 ימבים, ובשורות הסיום של כל בית 5 או 6.


*

גְּדוֹלִים, גְּדוֹלִים רִגְעֵי הַסּוֹף.

אלה הם רגעי סופה של תקופת הפרידה והבדידות. אבל זהו גם פשוט "הסוף", בה'הידיעה, סוף שלא הוגדר בבירור בשיר; והאמירה כי רגעי הסוף גדולים גדולים נשמעת מוכללת, ישימה לגבי רגעי סוף של כל מיני דברים, מיום אחד עד החיים כולם (כמרומז במילים הבאות, "כבי את הנרות"). הדרמה הגדולה של רגעי הסוף, המתמצתת דרמה אדירה שהייתה בתקופה הנגמרת בהם, תובא בהמשך הבית.

טכניקת החזרה הנרגשת על מילים המאפיינת את #חיוך_ראשון כולו פורצת כאן, בפעם היחידה בשיר, במילותיו הראשונות של בית. גדולים פעמיים, לעכב אותנו על גדלותם, וגם להגדיל את גדלותם. ומיהם הגדולים? הרגעים, יחידות הזמן המזעריות.

אלתרמן רחב המבט הרבה לעמוד על הגודל הטמון ברגע הבודד. למשל, בשיר 'האב'ביצירתו 'שיר עשרה אחים'נאמר: "רגעי טרם פרידה. – – התדע את נשמת העולם מי יַרְאֶךָּ? / נִשמתו של עולם בָּרגעים. לחינם בַּדורות נבקשֶנה. / נפלאים, נפלאים עד אין חֵקר חייו הגדושים של הרֶגע". מעניין שגם פה נדרש המשורר לחזרה על שם התואר בתחילת המשפט - נפלאים, נפלאים כמו גדולים, גדולים.

במה גדולים רגעי הסוף? בחשיבות, בריגוש, בגורליות; אבל גם בממדים. גדלותם בזמן תתורגם בשורה הבאה למושגים נתפסים יותר של גודל במרחב. "המרחבים שטים", הוא יאמר, "אני נושם אוויר בגובה מטורף". ואת האהובה יתאר כ"ים שלי".



*

כַּבִּי אֶת הַנֵּרוֹת. הָאוֹר זוֹעֵק לָנוּחַ!

מפורסמת יותר שורתו של אותו משורר "נומי, נומי, כבי את הנר". אבל כאן אין הנמענת מתבקשת לנום, אף לא לנוח. האור הוא העייף, הוא זה אשר צריך לישון. אור הנרות כאן, בחלונה של האהובה, הוא לדידו של האוהב נוכחות של העולם החיצון שממנו הוא שב. של האבוקות שנזכרו בסוף הבית הקודם, אותן תבערות שהוא חוזר מהן. נוכחות של אורות הבמה, אם להידרש לווריאציה המורחבת שיכתוב אלתרמן לשירנו #חיוך_ראשון, הלוא היא מחזהו "פונדק הרוחות".

נוכחות זו אינה רצויה לו עכשיו, ברגעי הסוף הגדולים של תקופת הפרידה. ברגעים אלה הוא רוצה להמשיך ולקיים את האינטנסיביות האחרת, הפנימית. את ה"אַת עודך ועוד הלילה חי... החושך מעשֵן בכל הארובות"מהבית הראשון. הוא רוצה לטעום בפעם האחרונה את טעמן המר של הפגישות שהוא קיים איתה בדמיונו בתקופת הפרידה כאשר נותר בודד וקודח: "כולם הלכו ואת נותרת בחשכה", כאמור בבית הבא. אלה רגעים אחרונים של געגוע: הפגישה עצמה תתקיים עם אור ראשון.

*

פִּרְשִׂי אֶת שְׁתִיקָתֵךְ. הַמֶּרְחָבִים שָׁטִים.

ההכנות ל"רגעי הסוף"שלפני הפגישה המיוחלת נמשכות. האוהב השב ביקש קודם חושך, בלי נרות, להתעצמות אחרונה של תקופת החשכה והבדידות לפני סיומה. הוא הדין בבקשה הזאת, לפרישׂת השתיקה. זוהי אותה "הדומייה רוצחת הדמעות"של האהובה המחכה שהוא הזכיר קודם.

השתיקה תמלא עתה את חללו של עולם. הדומייה במרחבים תשרוק. והמרחבים הללו, הגדולים כגודל הרגע, ינועו כביכול אף כי אין אתר פנוי מהם, יתפשטו עוד, יהיו ויתהוו, יסחררו, ואולי גם ייסוגו מפנינו לצדדים וישאירונו, את שנינו, כנקודת אפס יחידה.

הפועל לשוט, בשירי כוכבים בחוץ, אינו קשור למים, אלא לאוויר ולמרחב. לשוט הוא גם לשוטט, לנוע ללא יעד: "משוט בארץ והתהלך בה". המילה האמורפית הזאת, "שטים", דווקא תורמת לארגון המרחב בשורה: "שָטי"הוא חזרה על "שְתִי"במילה "שתיקתך", שתי מילים אחורה. שני המשפטונים, אחד ציווּי ואחד חיווּי, מתחברים כך: השתיקה תיפרש במרחבים, השטים בדומייה כמוה.

ועם זאת, בדיעבד, בשיט שלנו מתגלה גם ממד ימי. בשורה הבאה יקרא האוהב "אַת ים שלי!", ואז יתהדהדו לנו מכאן, מהקרבה בין "פרשי"ל"שטים", שיט ומִפְרָשׂ.

לאחדותה הצלילית של השורה, התורמת להדמייתה למרחב אין-קץ, מסייעת גם העובדה שכל ההברות המוטעמות בה על פי ניגונה, כלומר כל ההברות הזוגיות, הן תנועות i ו-e. השורה מתחלקת בבירור ליחידות שוות בנות שלושה צמדי הברות (ימבים) כל אחת: "פרשי את שתיקתך"; "המרחבים שטים"; והמשכה שנקרא מחר "אני נושם אוויר"; "בגובה מטורף". והנה, בכל אחת משלוש היחידות הראשונות, כלומר בשתיים שקראנו היום ובראשונה של מחר, שתיים משלוש התנועות המוטעמות הן i והנותרת היא e.

פר-שִׂי את-שְתִי ק-תֵך.
ה-מֶר ח-בִים ש-טִים.
א-נִי נו-שֵם א-וִיר.

רק כשנגיע ל"גובה מטורף"תבוא התנועה הגבוהה חולם ותשתלט.

*

אֲנִי נוֹשֵׁם אֲוִיר בְּגֹבַהּ מְטֹרָף.

כאן אנו מקבלים בחבילה אחת את הגודל ואת הדלילוּת, את הקיצוניות ואת הבהילות. האוהב-השב העפיל, ברגעי סוף אלה, אל גובה רגשי שאין לשאת. בגובה מטורף האוויר דליל, אך הוא אוויר פסגות.

הנשימה בגובה המטורף טרופה. זו התנשפות. כך, אנו מרגישים, עלינו לקרוא את השורות הארוכות, החזרתיות, התזזיתיות, של השיר עצמו; בייחוד את הבית הזה, אשר כפי שראינו פורע את הסימטריה שהסתמנה בקודמיו. ובייחוד-שבייחוד את השורות הנוכחיות. זאת, והבאה אחריה הרצופה סימני קריאה.

ואולי גם זאת: בגובה המטורף שהגעתי אליו עתה, בשובי אלייך, כשהמולות נפתחות בי כביברים, אני לוקח נשימה. רגע אחרון של שקט, של המתנה.

הגובה הוא הממד ההופך את השטח למרחב. אזכורו משלים את האמור במחצית האחרת של השורה, "פרשי את שתיקתך" (שטח), "המרחבים שטים" (מרחב). אם היא, האהובה, נפרשת בשתיקתה על השטח, הנה הוא רחק ממנה אל הגובה. מודל זה מתגשם בשורות הבאות: "אַת ים שלי", אך לפעמים "זיכרונך היה עובר בי פתע, בקפיצת נמר, במעוף דלתות ורוח".

*

אַתְּ! מֵעוֹלָם עוֹד לֹא חָיִיתִי בָּךְ!

שני סימני קריאה. בשורה כולה, השורה האמצעית בשיר, יש ארבעה סימני קריאה (הנה היא במלואה, אבל בחצי השני שלה נעיין מחר: "את! מעולם עוד לא חייתי בך! את ים שלי! את ריח המולדת המלוח!"). בשיר כולו יש בסך הכול חמישה סימני קריאה - הארבעה שכאן, ורק עוד אחד מחוצה לה, בסוף השורה המתחרזת עם שורה זאת (הקריאה "האור זועק לנוח!). סימני קריאה אלה עוטרים את החרוז המלעילי היחיד בשיר כולו. כאמור, החרוז שבדיוק באמצעו.

מה זה אומר? הרי כל כך הרבה קריאות נסערות יש בשיר הזה, בלי סימני קריאה. אפילו בכפית הקודמת שלנו, "אני נושם אוויר בגובה מטורף". נשים לב שכל סימני הקריאה האלה מופיעים אחרי אמירות קצרות ונרגשות במיוחד המכוונות כולן ישירות אל האהובה. המקרה המובהק מכולם, שנראה כגורר אחריו את האחרים, הוא המשפט בן שתי האותיות, הראשונה והאחרונה הכוללות כאילו הכול, המשפט החסר-שבחסר המכיל עולם רגשי ומלואו: "אַתְּ!". זאת פנייה אבל גם התפרצות וגם משפט חיווי שתוּק. אַת... אַת כל מה שאני חושב כשאני אומר את המילה, וכל מה שאת יודעת, וכל מה שיבוא במשפטים הבאים שיתחילו ב"את". סימן הקריאה כמעט הכרחי כאן. לפנינו רכיב מיוחד בעברית, בספר הדקדוק הפנימי של אלתרמן: זאת אַת הקריאה.

סימני הקריאה, וההתפרצות היחידה של המלעיל, יוצרים ציר אמצע לשיר, ההולם את ה"גובה המטורף"שבסוף השורה הקודמת (שהיא האמצע המדויק של השיר - בין שתי שורות סימני-הקריאה והחרוז-המלעילי שלנו). זהו אמצעי חדש, נוסף, חד-פעמי, לביטוי הבהילות הרגשית, גודל השעה ודחק ההתנשפות, לצד החזרות המילוליות וההשתנות המוזיקלית שראינו עד כה.

מעולם עוד לא חייתי בך - משמע שהייתי אמור. הרי היינו יחד, "אני שנית אלייך נאסף", וכבר חיבקתי אותך כאמור בבית הקודם (או לפחות את הדומייה והתוגה שלך). אבל לא, מעולם עוד לא חייתי בך, וכשאלתרמן כותב בספר הזה "עוד"צריך להקשיב למילה הזאת. עדיין לא, וזה עוד יהיה. כאמור בשיר הבא בספר, בשילוש של עוד: "עוד אבוא אל ספך בשפתיים כבות. עוד אצניח אלייך ידיים. עוד אומר לך את כל המילים הטובות". מה פירוש לחיות בך? פירושו התערות, פירושו היכּללות, פירושו ביתיות. שעד כה לא היו. היא הייתה מחוז חפץ, מושא געגועים, ים עם ריח של מולדת, גם כשהיא הייתה איתו. לפחות כך נדמה לו עכשיו.

*

אַתְּ יָם שֶׁלִּי! אַתְּ רֵיחַ-הַמּוֹלֶדֶת הַמָּלוּחַ!

תפיסת האהובה כים, כלומר מרחב פתוח ללא תחומים נראים לעין, כומס סערות וסודות, קבוע במקומו אך מתחלף בתוכנו - אינה הולמת לכאורה את התפיסה היסודית של האהובה בשיר: תפיסתה כבית, כמקום הקטן והידוע והסגור שחוזרים אליו מהמסעות הרחוקים. היא כן הולמת את הבית הנוכחי, שבו האהובה מתבקשת לפרוס את שתיקתה על פני המרחבים, ושבו מתברר שבעצם "מעולם עוד לא חייתי בך".

אבל ה"ים"הוא רק מילה אחת פה, מובילה ככל שתהיה. הפער בין התפיסות מתיישב במידת מה במילים הבאות. כבר המילה "שלי"מבייתת משהו את הים הזה, משייכת אותו לדמיונו הרגשי של היחיד. קריאת השיר בהטעמה שאליה הניגון סחף אותנו עד כה תדגיש את ה"ים", ותבטא את "שלי"כזנב-חיבה מוחלש שבא אחריו. כמו להבדיל ב"אתה החיים שלי"המתפנק של זמננו, ועוד יותר מכך.

ובעיקר פותר את המורכבות המשפטון "אַת ריח-המולדת המלוח". האהובה היא ים במובן זה שהיא געגוע לחוף. הים כמו נושא באדיו המלוחים את זכר החוף, את זכר יעדה של ההפלגה.

ריח הים, ריח המלח, מתפרש בדמיוננו כריח המולדת, אף כי כל מקורו ועניינו ימיים. הרי המליחות היא בים, לא במולדת. אלתרמן מכניס אותנו לתערובת תודעתית זאת בעזרת הצלילים. המילה"המלוח"מתיישבת לנו על המילה "המולדת"כבת זוגה הטבעית בגלל רצף העיצורים המשותף שבתחילתן, ה-מ-ל. המולדת-המלוח. לכך מצטרף הדמיון המוזיקלי ביניהן: שתי מילים בנות ארבע הברות המוטעמות באותו מקום, בהברה שאחרי רצף ה-מ-ל.

"המלוח"ו"המולדת"מתחברות בצליל גם לריח ולים. סיום המילה "המלוח", צליל ח בפתח גנובה (ach) אחרי ההטעמה, מזווג את "מלוחַ"ל"אַת ריחַ". הרצף מ-ל שחיבר בין מולדת למלוח נמצא, אף כי בקיטוע, גם ב"ים שלי", ועוד קודם ב"מעולם".

כך, הפיכתו של הים המלוח לזיכרון של מולדת מחליקה לתודעתנו כטבעית. האהובה היא המסע אליה, היא הגעגוע אליה - כפי שהים הוא זיכרון החוף.

*

רַק יֵשׁ וְזִכְרוֹנֵךְ הָיָה עוֹבֵר בִּי פֶּתַע, בִּקְפִיצַת נָמֵר, בִּמְעוּף דְּלָתוֹת וָרוּחַ,

שורה זו כתובה כמנוגדת לקודמתה, "רק"במובן "אך" - אולם גם השורה הקודמת תיארה, אם הבנתי נכון, מצב של זיכרון. האהובה הייתה "ריח המולדת המלוח". ההבדל הוא, כנראה, שהמצב הרגיל היה סטטי והזיכרון בו היה צדדי, עובדַת רקע, ים מסביב, ריח באוויר - ואילו זיכרון ממשי, סוחף, בא רק מפעם לפעם, בהתפרצויות.

קפיצת הנמר מפתיעה, באה אולי ממארב, והיא מרהיבת עין אך מבשרת טרף. אינני חושב שיש לקחת את כל מאפייניה של קפיצת הנמר כדי להבין את משמעותה כדימוי אצלנו: על פי ההמשך, האלימות פחות רלבנטית כאן, הפתאומיות יותר.

מעוף דלתות ושערים הוא בכמה משירי הספר מעשה ידיה של הרוח. כנראה כך הוא גם כאן, ומעוף הדלתות והרוח הוא תנועת הרוח המעיפה את הדלתות. ואם כן, לפנינו מה שנקרא בתורת הרטוריקה והשירה זֶאוּגְמָה: אין דומה מעוף הדלתות למעוף הרוח, שכן הרוח היא המעיפה את הדלתות, אך המשורר מאחדן בכל זאת ומסמיכן לאותו מעוף. הזיכרון מתפרץ אפוא כרוח פתע הבאה מן החלון וטורקת דלתות בבית.

"וָרוח", כולל תנועת הקמץ של ו, מצטרף לחרוז המשׂרג את הבית - לנוח, מלוח, ורוח. חרוז לא מי יודע מה: היינו מצפים מחורז רציני כמו אלתרמן שגם העיצור שלפני ה-וּחַ ישתתף בו. לנוח-מלוח עוד עושה זאת, בהשתרגות לנ-מל. אבל "ורוח"כבר לא. הקמץ שלפנֵי הוא נחמה פורתא. אבל זה כאמור החרוז המלעילי היחיד בשיר, והוא בולט בו ועוטף את נקודת האמצע שלו. השורה שלנו אף נותנת לרושם שלו תגבורת: באורח נדיר בשיר, קו האמצע המוזיקלי של השורה, המחלק אותה לחצאים (בבתים הקודמים, כזכור, זה היה תמיד קו נחרץ), עובר באמצע מילה: המילה המלעילית "פתע". הדבר יוצר אווירה של פריעת סדר ההולמת את הקפיצה הפתאומית.


*

בְּאֹשֶׁר מְסֹעָר וּשְׁבוּר כָּנָף.

זהו התיאור השלישי והאחרון של אופן מעבָרו הפתאומי של זכר האהובה בתודעת האוהב שרחק; התיאורים הקודמים, כזכור לכם משורת אתמול, היו "בקפיצת נמר, במעוף דלתות ורוח". הסערה והכנף הנמצאות בתיאור הנוכחי נישאות אל תודעתנו על גבי המעוף והרוח בתיאור הקודם, ומתקבלות בטבעיות. עכשיו אנו מקבלים איתן, לראשונה, את המטען הרגשי שבסערה-ובמעוף: את האושר ואת השבר.

אלתרמן לא מפזר סתם מילים מפוצצות כמו אושר. זו הופעתה היחידה של המילה בשירנו הארוך, וגם מילים נרדפות או קרובות לה אין. הקרוב ביותר עד כה לאושר היה "שמך המתרונן"שהעלה אבק. האושר רק מבליח פה, שבור כנף, ורגע המפגש המיוחל יהיה רק "חיוך ראשון"שמיד "מתמוטט". לעומת זאת, הסערה המאפיינת את האושר מתקשרת יותר למה שראינו עד כה בשיר.

האושר לא סתם סוער אלא מסוער: הסערה עושה בו. נכפית עליו. הוא עצמו רוצה היה להיות פשוט אושר. מעופו של האושר חופשי אך מקרטע. מטולטל בסערה, וכנפו שבורה. כמה יוכל לעוף ככה? הוא מפרפר. הוא נידון ליפול. המעוף שמילא קודם שורה באורך מלא וגלש הלאה ממנה בסיומת מלעילית, "מעוף דלתות ורוח", נקטע עתה בשורת הסיום החצויה והחותכת של הבית. היא נגמרת בירידה, שלא לומר בחריקת בלמים.

"באושר מסוער ושבור" - כל מילות הרצף הזה נגמרות ב-ר. הדמיון הצלילי ביניהן רב מזה, ומתיך אותן לביטוי אחד, למהות אחת מכילת-סתירות. השבר משורג ממש באושר: הרצף "שר"של "אושר"מופיע שוב ב"שבור", הפעם שבור באמצעו על ידי ב. ועוד, אם נראה את בּ הדגושה כאחותה של ב הרפה, הנה "באושר"ו"שבור"הם שיכּול צלילים כמעט מלא - בשׁר-שׁבר. גם המילה "מסוער"נמצאת במשחק, שכן ע קרובה ל-א העיצורית (ואף זהה לה בפי אלתרמן ורוב קוראיו בעלי המבטא הישראלי), וכמוה נגמרת כאמור ב-ר. הסערה טורפת את האושר ושוברת את כנפו, לא אותו.

כרגיל בשיר מורכב זה, לסיכום הבית - מפה שלו, עם סימון החזרות העיקריות למיניהן והמהלך הניגוני.




*

הֲלֹא יָדַעְתִּי – אַתְּ לִי מְחַכָּה. בַּצֵּל, בְּרַעֲדַת-שְׂפָתַיִם נְשׁוּכָה.

עד כה שמענו על בדידותה של האהובה, על שתיקתה ותוגתה. כעת, בפתח הבית הרביעי, האוהב כמו מסיר-ספקות ואומר שהיא לא התייאשה. איך הוא יודע? הוא יודע. ההדגשה "הלא ידעתי", וההקשר בשורות הבאות העוסקות כולן בדמיונותיו הקודחים של האוהב, מלמדים שהוודאות שלו פנימית, כנראה לא אמפירית.

הוא מדמיין אותה מחכה בצל, בסתרו של ביתה הסגור: בהמשך ידובר ב"חלונך"שמחוצה לו עברו השנים. מה שהכרנו קודם כדומייה ושתיקה מקבל עכשיו נופך פעיל, דרמטי, בוכה, כואב. שפתיה רועדות מבכי תמידי, אולי גם מרצון לצעוק, אלי גם מחולשה. ושמא זאת השלכה מחולשתו שלו, במרחקי נדודיו, כפי שיתואר בהמשך הבית.

השפתיים הן הנשוכות, אך אלתרמן כדרכו מתיק את הפעולה ומסב את ההינשכות מהשפתיים לרעדה שלהן. אזכור ראשון זה של פי האהובה בשיר הוא הכנה ראשונה למימוש שמו, #חיוך_ראשון. שנות ההמתנה הן הפך-החיוך. שני הפכים ביחד. שפתיים רועדות, שפתיים נשוכות. על סף הדרשנות אפשר לומר ש"מחכה"משחק גם הוא עם חיוך והיפוכו: לחייך ולחכות שניהם פעלים המבוססים על חכ.

*

אֶת לַחֲשֵׁךְ שָׁמַעְתִּי מִתְעַלֵּף, מַדְבִּיק אֶת הַסּוּסִים, נִסְתָּר בַּכִּרְכָּרוֹת.

הבית שלנו ברובו, ובכללו השורה הנוכחית, הוא בעצם הרחבה והשלמה של "רק יש וזיכרונך היה עובר בי פתע"מהבית הקודם. האוהב העוזב נסע בכרכרות, המכוניות של ימיו, בארצות נדודיו, אך זכר אהובתו רדף אחריו.

הוא דימה לשמוע את לחשה המעולף: מעולף בחולשה, וגם מעולף במובן של מכוסה ומצועף. הלחש מעולף בהתאם למילים הקודמות, "ברעדת שפתיים נשוכה".

ובכל זאת לחש מדומיין זה הדביק את הסוסים המהירים שהוא רכב בהם בדרכיו, כלומר השיג אותם, והסתתר בכרכרות שהוא נסע בהן.

החולשה המעלפת היא של האהובה או של הלחש. אבל אפשר לראות בה גם השלכה של תחושת האוהב עצמו, עילפון שלו, בהתאם לאמור בשורה הבאה "בהיות ראשי גוסס על השולחן". על פי תחבירו המלא של המשפט, "מתעלף"אמור על הלחש; שהרי הוא גם מדביק את הסוסים ונסתר בכרכרות. אך על דרך הדרש-לרגע אפשר לקרוא "מתעלף"גם כתואר-הפועל של "שמעתי", כלומר שמעתי כשאני מתעלף.

האהובה, קראנו זה עתה, מחכה "בצֵל", אך הנה היא גם צל במובן אחר: דמותה נוסעת במרחב ונצמדת כצל אל המשורר.

*

לֹא פַּעַם, בְּאֵדִים שֶׁל חַג בּוֹדֵד מְאֹד,

זה קטע ממשפט, מתמונה. המשך לסוסים ולכרכרות שבהם נדבק זכר האהובה אל ההלך הנודד שלנו במשפט הקודם. הנה הסצנה המלאה: "לא פעם, באדים של חג בודד מאוד, בהיות ראשי גוסס על השולחן, / ראיתי - את יוצאת מן הזווית. כולם הלכו ואת נותרת בחשכה / להקפיאני בידייך הקרות". אך כבר ביחידה הזאת, מחצית השורה, יש די מה לראות ולשמוע.

הצליל "אד"שולט בתמונה פה. כאילו אדיו מכסים את כולה. "אדים", ואז ed של סיום "בודד"ואז "אד"של "מאוד". כתמיד, זו דרכו של אלתרמן לנסוך מתבקשוּת למראית עין על צירופיו המיוחדים. אבל זה ממש לא הכול. הצליל יוביל אותנו מיד למסע של משמעות.

ה"אד"מוליד פה את ה"מאוד". אנחנו רגילים בדיבור להוסיף "מאוד"לכל תואר כמעט, כאילו זה מה שמקנה לו ממשות, אבל המילה "מאוד"מופיעה רק פעמיים בכל המכלול הכביר של הספר כוכבים בחוץ. היא כאן לא סתם.

הנודד בודד, בודד גם בחגיו. זו בדידות קיצונית. זו בדידיות מאודית. אכן, אין הוא בודד פורמלית. הוא דווקא מסתפח לחבורות, חוגג במסבאות עם עוד אנשים, כאמור בשורה הבאה: "כולם הלכו". זו בדידות של לב ונפש, קודמיו של המאוד בשמע ישראל.

"מאוד"החובר ל"אדים"מתפקד, באיזה אופן מרומז ולא רשמי, כפועל יוצא, פועל בהווה, של האדים הללו. הבדידות היא כאד ממסך. אלה הם כנראה אדי האלכוהול או המשקאות החמים או החימום במסבאה. או אף אדיה הנותרים של השמחה בצוותא, לאחר שכולם הלכו. שאריות. שיכרון. חמרמורת-שאחרי. הראש גוסס על השולחן, הלוּם.

אך מעבר לכל זה, "אד"בסמיכות ל"חג", ודאי בסמיכות לחג עצוב, הוא "אֵיד". היפוכו של החג. "צרה, אסון, שבר; כינוי לחג של נוכרים" (אבן-שושן). חגיגה שהיא לא באמת שלנו. כזה הוא החג הבודד מאוד.

זה קרה "לא פעם". כלומר פעמים רבות. המשך ל"רק יש וזיכרונך היה עובר בי פתע"בסוף הבית הקודם: מפעם-לפעם. גם ביטוי זה מצטרף בסמוי למיזוג ממוסך-האדים של המשפט; צלילי "פּעם", בגלגול קל של פּ ל-בּ ושל ע ל-א, מוסיפים להשתלשל במשפטון שלנו בדמות "בּא..ם"של "בּאדים", "בּ...מא.."של "בודד מאוד". המילים "פעם"ו"חג"מציינות שתיהן מופעים על ציר הזמן ועל מעגל הזמן, ושתיהן מקורן בפעלים המציינים תנועה: פעם הוא צעד, חג הוא סיבוב. כך, מחצית השורה שלנו מתגלה כמקשה אחת בצליל ובמשמעות, שעניינה בדידות-מרובה, חזרתית.

> אקי להב: נופך נוסף (לפחות פרטי, אצלי) שיש ל"לא פעם באדים של חג בודד מאוד", הוא ה idus הלטיני. שהיה יומם החודשי של מספר חגים רומיים (חגו של לופרקל, חגו של מארס, ובקירוב טוב גם הסטורנאל), והפך למטבע לשון עולמי, מימי יוליוס קיסר (הישמר מאידי מארס). אלתרמן היה מחובר מאד למחזהו זה של שיקספיר: "יוליוס קיסר"ואף תרגם אותו לעברית.
ועוד משהו לגבי ה"מאד". נכון מאוד! השיר "חיוך ראשון"הוא מה"מאודיים"בשירי כוכבים בחוץ. שהוא עצמו ספר שירים משופע בהפלגות. רוצה לאמר, שני הדברים נכונים. הן ההיעדר המופגן של המילה "מאד". המטעים את הוירטואוזיות של אלתרמן, המצליח "להפליג לכל דבר" (על פי בן-עזאי), בלי להיזקק ל"מאוד". ומאידך, הופעתו הבולטת בשיר זה. דוקא על רקע נדירותו.


*

בִּהְיוֹת רֹאשִׁי גּוֹסֵס עַל הַשֻּׁלְחָן,

על פי ההקשר: תשישות רגשית, אולי גם מתוך שכרות, בלילה של חג או לאחר מסיבת-רעים. הראש גוסס, לא אני, כי הגסיסה היא תודעתית וזמנית. זו עת מטושטשת, אפופת אד כפי שראינו אתמול. זמן להזיה, כפי שנראה מחר (בעצם: ביום שישי; מחר ומחרתיים נקרא פה מענייני הימים).

"השולחן"חורז באורח יפהפה עם "נְשׁוּכָה", שתי שורות אחורה מכאן. בחרוז משתתף כל הרצף שוּחָה (או שוּכָה). אלתרמן יכול היה במקום זאת ליצור פה דימוי מלחמתי עם "שוחה" (והרי כבר ראינו שהנודד שלנו היה "בעיר לוחמת, עשנה"), וכך לאפשר גם לבוקים להבחין בחרוז, אך התאפק. נ ו-ל רכות, חלשות צליל יחסית ל-ש ול-ח, עוטרות עתה לחרוז; בעצם, זאת נ שכבר הייתה לנו בתחילת המילה "נשוכה".

חריזת נשוכה-שולחן נוגעת למשמעות ולארגון הסיפורי. ראו בתצלום הבית שלנו, המצורף. הפסוקית שלנו כולה, "בהיות ראשי גוסס על השולחן", מקבילה לפסוקית החורזת "ברעדת שפתיים נשוכה". הן שוות באורכן מבחינת ההברות, ומתקיימת בהן, במידת מה, הקבלה עקבית של הצלילים: "בהיות ראשי"מול "ברעדת" (ב-ר), "גוסס"מול "שפתיים" (ס), וכמובן "על השולחן"מול "נשוכה". אך בעיקר, ההקבלה היא של התמונה. בבדידות, במקום סגור, איבר משמעותי הקשור לתודעה ולדיבור פגוע ומפַרְפֵּר. קודם אצלה, עכשיו אצלו.

יש אם כן הקבלה בין מה שעובר על האהובה המחכה לבין מה שעובר על האוהב הנודד. עניין זה הוא העיקרון העלילתי שישזור כעבור עשרות שנים את מחזהו של אלתרמן הממחיז, במידה רבה, את שירנו - "פונדק הרוחות".

> עמי צביאלי: ״אולי גם מתוך שכרות״? זו אחת השורות הכי אלכוהוליות בשירה העברית!

*

רָאִיתִי – אַתְּ יוֹצֵאת מִן הַזָּוִית.

התיאור שפתח את הבית שלנו, המילים "הלוא ידעתי - את לי מחכה. בצל, ברעדת שפתיים נשוכה", מקבל עתה, אחרי ארבע שורות, משמעות נוספת, משמעות שבהזיה. האהובה יוצאת מקרן זווית לא רק של חדרה המבודד, אלא גם, במקביל, של הפונדק המרוחק שבו הוא יושב בחושך והוזה אותה. היא מחכה לו שני חיכיונות מקבילים: הוא "יודע"שהיא מחכה בצל חדרה; הוא "רואה"בדמיונו שהיא חיכתה בחשכת פונדקו.

המגמה בשיר, שכבר עמדנו עליה, עקבית: הקבלה בין המתרחש אצל האהובה העזובה לבין קורותיו, בפועל ובהזיה, של האוהב שהרחיק.

מחצית-שורה זו בנויה באופן המשדר זוויתיות. יש לנו כאן חמש הברות מוטעמות, וארבע מתוכן מוליכות לאות ת, בדרך כלל דרך האות א: אִית, אַתְּ, צֵאת, וִית. אנו מרגישים סגורים, מתוחמים, שרויים בין ארבע זוויות תואמות של חדר. רק רגל אחת לא משתתפת במשחק, "מִן-הַ": כמוךְ, יוצאת מן הזוויות.

*

כֻּלָּם הָלְכוּ וְאַתְּ נוֹתַרְתְּ בַּחֲשֵׁכָה
לְהַקְפִּיאֵנִי בְּיָדַיִךְ הַקָּרוֹת.

כבר נדרשנו לתיאור הזה בכפיות הקודמות, כדי להבין מהו "באדים של חג בודד מאוד, בהיות ראשי גוסס על השולחן, ראיתי: את יוצאת מן הזווית". בעזרת ה"כולם הלכו"המופיע היום הבנו שהייתה פה איזו מסיבה, איזו התוועדות חג, והיא נגמרה. ההלך נותר לבדו מטושטש ועצוב, ואז הוא דימה שהאהובה שעזב בבית, שזיכרונה רודף אחריו, מגיח.

בלי המשפט הקודם לא נבין היום ש"נותרת"אינו אומר שהיא הייתה שם קודם, עם "כולם". לא ולא: היא מגיחה עכשיו. למה "נותרת"? כי בחשכת החוויה, בדמדומי הזיכרון, היא אכן חיכתה לו כל הזמן. "בצל, ברעדת שפתיים נשוכה".

ידיה קרות, מקפיאות, כי אלו הן ידי דמות-הצל שלה, הדמות הדמיונית האורבת להלך בזיכרונותיו. דמות המופיעה אצלו כשהוא נתון במצבים מצמיתים, חצי-מתים: הלחש שלה נשמע לו קודם "מתעלף"; הראש שלו בעת הופעתה "גוסס על השולחן". ומתוך כך, זוהי כביכול דמות רפאים שחום החיות אזל ממנה. במרחק, בבדידות, בחוויית האשמה, זכר האהובה הוא חלק מעולם חשוך, מאיים. זכרה אינו מרפה, אינו מאפשר לאוהב-שעזב להשתחרר, לעבור הלאה: הוא מאיים להקפיא, להקרין את חוסר-חיותו.

בבית הבא נראה שגם דמותה הממשית של האהובה, זו המחכה בבית, סובלת ממין מוות-בחיים; אומנם, גם כאן זו לא עובדה אלא הערכה של ההלך האוהב. זאת ועוד: מוות-בחיים מאפיין גם אותו, את האוהב, בגעגועיו ובבואו, כפי שייאמר ממש מיד אחרי השיר הזה, בשורה הראשונה של השיר הבא בספר, "עוד אבוא אל ספך בשפתיים כבות". וכנגד ידיה המקפיאות תבוא השורה שאחריה: "עוד אצניח אלייך ידיים".

"בחשכה"ממשיך את שרשרת החרוזים נשוכה-שולחן: שוב רצף ש-כָֿ/חָ, הפעם אמנם ש בלי תנועת שורוק. "קרות"חורז במלאוּת עם "כרכרות". הבית הרביעי נשלם, וכמיטב המסורת שלנו בשיר הזה, מפה שלו מצורפת. אפשר לראות בה שהחזרה על מילים וביטויים שאפיינה את הבתים הקודמים נעלמה בבית זה, למעט במילה "אַתְּ"שהחלה להשתלט על השיר בדיוק במחציתו, באמצע הבית הקודם. נותרו חזרה מכוונת ומודגשת על צלילים, ושימוש מאורגן במילים מאותו שדה משמעות.

אפשר גם לראות כי כל השורות המלֵאות בבית הזה הן בעלות אותו אורך, 11 זוגות-הברות (ימבים). זאת, לראשונה בשיר. גם החלוקה בתוך השורות מתייצבת: כל שורה כזו מתחלקת בבירור לשני חצאים כמעט שווים, של חמישה ושישה זוגות-הברות (תחילה חמישה או תחילה שישה - בכך יש גיוון). השורה האחרונה היא, כרגיל בשירנו, חצי שורה, אך הפעם, לראשונה, היא מתארכת מעט, שישה זוגות הברות ולא חמישה (וכך גם יהיה בבית הבא).






*

כִּי הַשָּׁנִים דְּמוּמוֹת עָבְרוּ עַל חַלּוֹנֵךְ,

חוזרים לחדרה של האהובה המחכה, שכל השנים שזינקה אל האוהב-ההלך בדמיונו מפינות פונדקים אפלים היא בכלל לא ידעה שהיא כזאת. היא ישבה אצל החלון, רומנטית שכמותה, והזמן עבר בחוץ שותק. זמן ועוד זמן, שנים דמומות. דמומות לשון דממה, מילה ותיקה למדי בעברית המופיעה בפיוטים הקדומים.

כבר הייתה לנו הדממה הזאת בשיר, פעמים רבות: שמה המתרונן-במיתריו של האהובה שלא נוגן, הדומייה רוצחת הדמעות, השתיקה הנפרשת, רעדת השפתיים. הדממה הזאת היא שלה, כמו שייאמר בשיר הבא. "אל תקראי לי במילים רבות", ביקש האיש ממנה פעמיים בבית הראשון, ודומה שהתפרץ לחלון פתוח. איפה מילים ואיפה רבות ואיפה היא.

מעניינת המילה הפותחת "כי". היא פותחת שרשרת של ארבעה משפטי "כי". האם השנים שעברו דמומות על חלונה הן הסיבה למה שתואר בשורות הקודמות, המרדף הדמיוני של האהובה אחר האוהב הנודד? ושמא זהו נימוק כולל יותר, פסוודו נימוק, לכל מה שנאמר קודם, לכל מה שבנה את המצב הנוכחי, את הרגע שלפני המפגש.

גם המילה "על"מעניינת: השנים כמו התהלכו בחוץ ועברו על החלון, חלפו על פניו, עברו עליו (ובעצם עליה) בשתיקה. אך שנים שעוברות על משהו הן גם פשוט זמן שחולף. כמו "חמש שנים על מיכאל עברו בריקודים". כלומר, בתוך הדימוי הציורי של שנים שהולכות על פני החלון כמוסה, באמצעות מילת היחס שנבחרה, גם האמירה הטריוויאלית יותר: הזמן עבר. עבר על החלון, כביכול, במקום עלייך - כי בכל זאת, טריוויאלי ואלתרמן אלה לא שני דברים שיילכו ביחד.

> רפאל ביטון: חיים שקטים בלא ניגון הם כמו מוות, שנים דמו מות.


*

כִּי צֶמֶד עֲגִילַיִךְ מֵת בְּתוֹךְ תֵּבָה,

השני בשלושת ה"כי"המסכמים את תקופת ההמתנה של האהובה. העגילים, שהיא מתנאה בהם לכבודו, נותרו בקופסתם ללא שימוש, חשובים כמת. תיבת העגילים מעלה על הדעת ארון מתים.

המוות מופיע כאן במפורש בפעם היחידה בשיר, לצד אולי "הדומייה רוצחת הדמעות", ולצד מיני מיתות חלקיות - התעלפות הלחש שלה, גסיסת הראש שלו, הידיים הקרות שלה. לעומתו: "עוד הלילה חי", "מעולם עוד לא חייתי בך", והחיות הרמוזה, בצליל ובמשמעות, ב"חיוך"שבכותרת השיר ובשורתו האחרונה.

העגילים בתוך תיבה הם עיגולים חיים, עיגולי חן ושמחה, החסומים בתוך מלכודת קובייתית, מרובעת, זוויתית. הדבר מומחש יפה במילים הנשמעות פה. את "עגילייך"הרך, המתפנק משהו, מקיף מרובע מצמית של הדהודי המילה "מֵת": מֶד ב"צמד", "מת"עצמו, בְּת של "בתוך"הנשמע דומה ל"מת", וזיווג נוסף של ת עם צירה ב"תֵבָה". ארבע דפנותיה של התיבה הזוויתית. מעגל חסום בתוך מרובע.

אם הייתם איתי בימים האחרונים זה ודאי נשמע לכם מוכר: הרי אותו דבר, אם כי בלי ניחוח מוות, היה לנו בפסוקית זוויתית קודמת: "ראיתי - את יוצאת מן הזווית". ארבע זוויות החדר, ארבע ת שרובן צמודות א.

בשורה הבאה, שגם היא תהיה זוויתית וקודרת, יימשך אותו משחק צליל עצמו, במילה "בוטח"ובעיקר במילה "סיתת". וכמו להדהימנו, טֵט הוא הצליל שיחתום תכף את השיר כולו, במילה קשורה בהחלט לאווירה הגוועת: "מתמוטט".

> בעז דרומי: המשחק בין העגלוליות לזוותיות קיים גם בשמו של נתן אלתרמן עצמו המתחרז בזרימה, עם ריבוי נון רכה ועם הדגשה רבועה של תיו.
מה הפלא שקרא לביתו שם צורמני ורבוע, תרצה. ציפתם לשם רך מתגלגל כמו אורי של רחל? לא, קודם כל שתשמעו את חריקת הריצפה. את הזוויות והריבועים.
כי בלי הרכות אין שירה, אך בלי הזוויתיות אין תחושת מציאות וזיזים לתפוס בה.

> עפר לרינמן: ומעניין (את מי שמעניין, כלומר): במהדורה שבידי, ה-ך של "עגילייך"הפוכה, כמו סוגרת באמת, את "עגיליי", בתוך תיבה.


>> צור ארליך: ך של חלונך נותנת את שתי הדפנות המשלימות! ובתוך התיבה - "כי צמד עגילי".


*

כִּי הָרָזוֹן הַקַּר וְהַבּוֹטֵחַ אֶת פָּנַיִךְ כְּפַסָּל סִתֵּת.

שוב הזוויות. ושוב בצלילי et וְ-te מרובים, אחרי "ראיתי - את יוצאת מן הזווית"בסוף הבית הקודם וצמד העגילים ש"מת בתוך תיבה"בשורה הקודמת. עכשיו זה "בוטֵח", "אֶת", והדאבל של "סתֵת".

שנות הרזון, שנות ההמתנה הנוגה, שנים של רזון מאכּל-נפש, עוד סוג של חצי מוות בחיים, הסירו את העגלוליות מפניה של המחכה כמו פַּסָּל המסתת פנים מגוש אבן. וכמו הפַּסל, הרזון הוא מחושב: קר ובוטח. בוטח בכך שיצליח. אך גם בוטח בכך שהאהוב שוֹב ישוּב.

הקור מודגש באמצעות הכפלת צלילו: את ה"קר"מקדים "כּי הַר[זון]". בצידה השני של השורה, כפל ה-ת מקבל את האפקט הזוויתי-הצורם שלו בעזרת כפל ס: "כפסל סיתת". בין הקור המוכפל בהתחלה לזוויתיות הבוטה בסוף משתרבבת, כמו העגילים באמצע התיבה המרובעת בשורה הקודמת, איזו תנועה חופשית יותר, בדמות צמדי תנועות בלי עיצור ביניהן: "טֵחַ"ו"נַיִךְ". אלה הם הפנים העגולים, הנתונים מצידיהם במלחצי הרזון.

*

כִּי בְּצֵאתֵךְ אֵלַי, כּוֹשֶׁלֶת כַּחֲלוֹם,

"כי"זה, רביעי ואחרון בבית האחרון, תחילתו של משפט ארוך מאוד שהוא אחרון בשיר, עוסק כמו שלושת ה"כי"שקדמו לו באהובה שנשארה בבית, אבל נבדל מהם מאוד. הם תיארו את תקופת ההמתנה והבדידות – ואילו הוא, סוף סוף, את המפגש. לפחות לכאורה.

הנה, היא יוצאת אליו. לקראתו. בקושי: רזה, תשושה, רגל (רוחנית) אחת בקבר. והזויה משהו, כאילו היא עדיין רק בדמיונו. כושלת כחלום; אבל חלום אינו דימוי סביר לדבר כושל. הכוונה, מסתבר, היא משהו מעין "כושלת כבחלום": כאילו היא חולמת בהליכה, או כאילו הוא חולם אותה. הסהרוריות חופה על התיאור הזה ומכריחה אותנו לתהות: היה או לא היה? הָיָה או הָזָה?

כאשר אלתרמן יוצר דימוי מפתיע ומשונה לכאורה, הוא נוהג להבריח לנו אותו למוח דווקא בכניסת האח"מים באמצעות חיבור צלילי בין איבריו הגורם לו להיראות כמקשה טבעית אחת מאז ומעולם. תוספת אות-היחס כ ל"חלום"מחברת אותו למילה "כושלת": כּשל-כּחל. בשביל יוצאי גרמניה זה כביכול אותו שורש ממש, אך גם היתר שומעים את הדמיון. מסגרת כּ...ל כבר מסומנת לנו באוזן הרישא והסיפא של המילים הקודמות, "כּי בצאתך אלַי".

התמונה שלפנינו, האהובה יוצאת חלוּמה ולא לגמרי בצלילות דעת לעבר האוהב החוזר, עתידה לעלות בדעתנו שוב למקרא סיומו של שיר ידוע מחלק ב של 'כוכבים בחוץ': "אז תקומי, / ושני חלומות לא-טובים / יתקרבו לאיטם, / יאחזוך בידם, / ויובילו אותך אליי". ובשיר אחר בספר, "עלמה כאל חלום יוצאת אל מפתנה / ושירה מתמוטט בשער". המתמוטט יבוא אצלנו תכף.

> בעז דרומי: חלום הוא דבר אוטופי, אידיאלי, ובדרך כלל הוא לא מתממש בשלמות במציאות. לצד אהבה ממשית יש תמיד אהבה נכזבת, בלתי ממומשת, ומכאן יתרונה - היא תמיד תשאר עם הילה של חלום מושלם.
אלתרמן מוציא את האהבה המושלמת הזו אל תוך המציאות, "כי בצאתך אלי"האהובה האוטופית יוצאת אליו ממש, אך תוך כדי החדרת החלום לכדי מציאות ממשית כבר ברור שתהיה זו אהבה כושלת, שלא ניתן לממש את החלום באמת, וכך הנס שהתרחש ביציאת האהובה החלומית לקראתו הופך למגוחך ומעצים עוד יותר את חלישות החלום בפוגשו מציאות; אין סיכוי למפגש אוהבים מוצק ויציב, את תשארי דמות חלמלמה והזויה שרודפת אותו בהקיץ.

> עפר לרינמן: זה חלום איובי, כך נדמה, שכַּחֲלוֹם יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ, וְיֻדַּד כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה; זה, שאחריתו להתמוטט.

*

מוּל אֹפֶק הַמּוֹרִיד מָסָךְ עַל הַשְּׂרֵפָה,

כשלעצמו, זה עשוי להיות תיאור שקיעה: התחלפות האדום הבוהק בשולי השמיים במסך החושך; או, לנוכח ההקשר הלילי-חלומי אצלנו, תיאור זריחה: מסך של אור יום. גרסה מובהקת יותר של תיאור השקיעה כשׂרֵפה הצונחת באופק יש בפתיחת 'שיר שלושה אחים'בהמשך הספר: "כבר שרֵפה מתמוטטת שָקְטָה על העיר / וידה נטפה אור / על כפות מנעולים".

בהקשר בשיר שלנו, יש לתמונה הזו משמעות נוספת, כנראה עיקרית. האהובה יוצאת מביתה ופוסעת אל האוהב הבא מהדרכים. מאחוריו, במרחב, האופק. מאחוריו, בזמן, שרפות. שרפות בכמה מובנים. "החושך מעשן בכל הארובות", קראנו בבית הראשון, וזו השרפה הרגשית, בערתו הפנימית. בבית השני הוא מתאר את חזרתו כחזרה "מאבוקות, מעיר לוחמת, עשנה": בנסיעותיו בעולם הוא ראה מלחמות וערים עולות באש.

על אופק זה יורד עתה המסך, מסך של סוף תקופה. תמו התלאות, תמו ייסורי הגעגוע, תמו התעתועים המכלים את הנפש. תמה גם הדרמה, מסך-הבמה יורד, ואם הוא-והיא הנשארים לבדם יחיו באושר ובעושר עד היום הזה או לא - זו כבר שאלה לדרמה חדשה.

כבר גילינו בשירים קודמים שאלתרמן נוהג לטמון לנו משחקים של מוּליוּת כשמופיעה המילה "מול". אנחנו לא רואים את זה בציטטה פה, אבל כזכור לכם מאתמול השורה שלנו מתחילה במילים "כי בצאתך אליי, כושלת כחלום". זו השורה האמצעית בבית, והנה באמצעה, בלב הבית, כקו-השתקפות, פנים אל מול פנים, נמצא הרצף כחלום-מול: לום-מול.

*

שָׁמַרְתְּ לְמַעֲנִי אֶת הַיָּקָר מִכֹּל, אֶת הַשִּׁלּוּם לַכֹּל, פַּת עֶצֶב חֲרֵבָה

פת עצב חרבה. על משקל פת לחם חרבה. עצבות מתמשכת שהיא כלחם יבש. לחם עצב, לחם עוני. והנה, מנה עלובה זו היא (לצד החיוך שיבוא בשורה הבאה) הדבר היקר מכול וגם השילום לכול. שכן היא גילום, בפת אחת, של עצבות המתנתה ונאמנותה של האוהבת המחכה.

ולא רק שהוא יקר מכול: הוא יקר מכל הדברים גם יחד, במצטבר. מכל התלאות והעצבויות של השנים הלל.: הוא הגמול לכולן. האם הכול היה שווה בשביל גמול אומלל כזה? אולי היינו יכולים לשמוע ב"השילום לכול"גם צד אירוני של "תאכל מה שבישלת", אבל "היקר מכול"מסכל זאת. כן, היה שווה. בשביל העצב ובשביל החיוך הראשון.

על פי תחביר המשפט הארוך ששורה זו היא חלק ממנו, השמירה של הפת נעשתה "בצאתך אליי", כלומר ממש לקראת המפגש. אך ברור שהפת הצטברה ונשמרה לאורך כל שנות ההמתנה - כלומר בתקופה שתוארה במשפט הקודם, כש"השנים דמומות עברו על חלונך"וכו'. עכשיו, בצאתה אליו, רק מתממש פרייה של השמירה.

*

וְאוֹר חִיּוּךְ רִאשׁוֹן, נִצָּב – – וּמִתְמוֹטֵט.

השורה האחרונה ב"חיוך ראשון"– ובה האזכור הראשון של החיוך הראשון, זה שבכותרת השיר.

זהו רגע המפגש. האהובה יצאה לקראת האהוב הבא אליה, ועמה השילום לכול, היקר מכול, פת העצב החרבה שקראנו עליה אתמול, ואיתה, וכנגדה אורו של החיוך הראשון. אור שמפציע מן החושך הלילי ששרר לכל אורך השיר. אור וחיוך ראשונים לאחר שנות תוגה נושנה. שפתיים מחייכות לראשונה לאחר שנות "רעדת-שפתיים נשוכה". אור שלרגע ניצב ונעמד, להבדיל ממנה הכושלת. ניצב – כהד נגדי ל"עצב"הבא עמו: צליל צב מול צב, צו לצו.

ניצב אך מיד מתמוטט. לא עומד בעומס הרגשי. ספק אם יוכל להחזיק מעמד, לחיות באושר ובעושר עד היום הזה. מתמוטט – שוב צלילי ה"מת"וה"טט"הממיתים, הזוויתיים, המרובעים, שליוו אותנו לאורך הבית, לפעמים בצפיפות מצמיתה.

ההתמוטטות הזאת, התמוטטות מוקדמת הרבה יותר מדי, התמוטטות שלפני מעשה, התמוטטות של אי-יכולת לממש, נוטה לחתום במין עייפות אכזרית אכזרית את שירי ספרנו 'כוכבים בחוץ'. הספר כולו נחתם במילים "עד ייפלו בלי אויב ובלי קרב". השיר המרכזי "איגרת"שנגיע אליו בקרוב, החותם את פרק א של הספר, את החטיבה המרבה לדבר על מהותו של המשורר, נגמר בבית "אל עץ כבד, אלי, תבוא נפשי חיגרת. / תסיר את תרמילה הדל ותתמוטט – – / רציתי לחבר לך היום איגרת, / אבל אל לב הזמר נשברה העט". אותם שני קווים מפרידים, מעכבי-קריאה, המלווים גם את ההתמוטטות אצלנו.

ועוד: השיר "ערב בפונדק השירים הנושן וזמר לחיי הפונדקית"שבתחילת הספר נחתם כאשר "מתמוטט בא הערב עלי אדמות". ובשיר "זמרה", בסיטואציה של פרידה המזכירה להפליא את סיטואציה המפגש אצלנו, נאמר "עלמה כאל חלום יוצאת אל מפתנה / ושירה מתמוטט בשער".

האם סוף דבר? האם נידון הזוג לפרידה חוזרת, מיידית? או אולי החיוך שהתמוטט הוא פשוט בכי של פורקן, כגון "ויפול על צוואריו ויבך על צוואריו עוד"של יוסף במפגשו עם אביו ישראל, שנים לאחר שבחלומו מחולל-התלאות קמה אלומתו וגם ניצבה?

השיר הבא, "עוד אבוא אל סִפֵּך בשפתיים כבות"ימשיך את ההתמוטטות. הוא יצניח אליה ידיים. חייו כרעו בלי הגיע אליה. אך פתאום היא פולחת כזכר נשכח. אז אולי. כבר קראנו את "עוד אבוא"בכפיות שלנו במלואו, לפני שנה וחצי, ואתם מוזמנים לחפש אותו בפייסבוק לפי התגית #עוד_אבוא_אל_ספך או למצוא בבלוג שלי את כל רצף הכפיות שלו. מחר נתחיל פה את השיר שאחריו, ההולם את השרב המתרגש עלינו: 'ליל קיץ'.

בינתיים – קבלו תרשים חמישי ואחרון. מפת הבית שלנו. הפעם הוא צבעוני מאוד, בשל ריבוי המקרים של חזרת צליל בעלת משמעות. עקבו אחר הצבעים, וגם אחר הקווים התחתיים וההטיה (מה לעשות, לפעמים מילה אחת משתתפת בכמה משחקים). המיפוי המשקלי, המספרי, בדיקת מספרם של צמדי-ההברות, מצביע על כך שאלתרמן ממשיך גם בבית הזה לגוון ולחדש. הפעם אפשר לזהות יציבות (שורות של שש פלוס שש) בשורות של החרוז תֵבה-שרֵפה-חרֵבה, לעומת חריגה וזירוז-עניינים דווקא בשורות של החרוז המצמית טֵט.

עיר בשחור-זהב: צלילה ממושכת אל "ליל קיץ"לנתן אלתרמן

$
0
0
קריאתנו בשירו של נתן אלתרמן 'ליל קיץ', במסגרת מבצע "כפית אלתרמן ביום"בפייסבוק, ליוותה את השבועות החמים שהתרגשו עלינו בשלהי אביב תשע"ט, 2019, ואת הכניסה אל הקיץ. כרגיל, כתבתי מדי בוקר דברי עיון בקטע קצרצר מן השיר, על פי סדרו. רצף "כפיות"אלו, על השיר כולו, לפניכם. נלוות אליו מקצת תגובות הקוראים, בגופן שונה.



דּוּמִיָּה בַּמֶּרְחָבִים שׁוֹרֶקֶת.

שורה זו נשחקה מזמן, שכן היא הדוגמה הנשלפת תמיד לאוקסימורון אצל אלתרמן ובכלל. דומייה, תלמידים יקרים, לא שורקת. שקט הוא היפוכו של קול בכלל, ושל קול צורם ממלא-מרחבים בפרט. אבל הנה, בהיגיון השיר, אפשר לומר שהשקט חזק כל כך עד שהריהו כרעש אדיר. כיוון שנשחקה, היא לא עלתה מעולם ב-#כפית_אלתרמן_ביום. אבל עכשיו אנו מגיעים בקריאתנו המסודרת לשיר #ליל_קיץ שמתחיל בה.

הדומייה השורקת אינה יחידה ב"כוכבים בחוץ". יש ביטויים שהם ליד, פחות פרדוקסליים, כגון "אגרוף רעם ניתך. דומייה חזקה" ('האם השלישית'). ויש מקבילים, "רק רגע של דממה צורמת" ('רועת האווזים'). ויש גם תיאור ממש זהה: "הדממה שהשׂגַבתְּ, שחשפת עד סוֹפה, בשריקה את שמייך פולחת" ('תמוז').

המרחבים, מסתבר מהמשך השיר, הם בעיקר השמיים: "בשמיים שקט". הם גם הזמן: "זמן רחב, רחב". הזמן, כלומר המצב, ההוויה. ולמעשה, ההרגשה הסובייקטיבית. כלומר, התפיסה של החוץ; בפנים דווקא "הלב צלצל אלפיים". ואשר לעיר של מטה, דומֶה שלא דומייה אך גם לא שריקה מאפיינות אותה, אלא תסיסה עמומה וריגוש כבוש, כפי שעוד נראה.

או שמא גם העיר? נציץ רגע קדימה. בעיר תהיה לנו גם "רוח קיץ שטה. עמומה. רוגשת". אפשר לכאורה לומר שזו הדומייה ה"שורקת". הרוח שורקת, אם גם בלי קול. מצד שני, נאמר במפורש "בשמיים שקט". לא מתאים לרוח כזאת. נצטרך אפוא להבחין בין מרחבי השמיים הרחוקים, שהם שקטים (אבל שורקים!), לבין האוויר המיידי של העיר, שהוא רוגש (אבל שט עמום!). אך כפי שממחישים הסוגריים שנאלצתי לשבץ פה, גם אבחנה כזו אינה פשוטה.

במקום זאת, מוטב לראות את השיר כולו כאוקסימורון מתמשך, חוויה רצופה של חציית גבולות ושל מזיגת דבר בהיפוכו, המחשה למכלול השלם והחד-פעמי הנוצר בידי תחושות סותרות. השורה שלנו, באוקסימורון הבוטה שלה, היא מעין תמרור המודיע על אופי השיר ומהותו.

> איילת וייס זקסטיין: האוקסימורון הזה מופיע עוד אצל אליהו: קול דממה דקה. אם דממה, מהיכן הקול?


*

בֹּהַק הַסַּכִּין בְּעֵין הַחֲתוּלִים.

עיני החתולים מחזירות אור ובולטות בחשכת הלילה. האישונים הצרים שלהם צורתם כלהבי סכינים. מעניין: הבוהק הוא לא של ה"סכינים"הללו, אלא של הקשתית העגולה שסביבם. אך היות שסכינים-ממש, לא סכינים-בעין, עשויים מתכת לטושה ולכן בוהקים, הבוהק שסביב האישונים עובר כאן אליהם.

כמובן, תחבולה זו להבהיק סכין בעיני החתולים משרתת את הצד הריגושי של השורה, שהוא עיקר עניינה: האימה, האיום. הסכנות שהלילה טומן בחוץ. סכנת הסכין. החתולים החביבים בדרך כלל הם גם בני משפחתם של הנמרים, וכאשר עיניהם נדמות לנו כסכינים בוהקות, ומסביב דומייה שורקת, אנו חשים את החתולים כנמרי-עיר.

ואכן, הנמרים הרבו להופיע בשירים קודמים בפרק. "שקיעת נמרים"בפתיחת 'סתיו עתיק', ובייחוד בשירים שאך זה קראנו: "קפיצת נמר"ב'חיוך ראשון', ו"הרחוב החומק בין צלליו כנמר בקנה גומא", ממש עיר-כנמר, ב'עד הלילה'.

יושם לב: אומנם בין 'עד הלילה'לבין 'ליל קיץ'נמצאים שני שירים, ואומנם הלילה ב'עד הלילה'הוא סתווי, ועדיין יש כאן יש כאן מהלך לילי רציף. 'עד הלילה'נגמר בלילה היורד עם לפיד למולנו, 'חיוך ראשון'מתרחש בלילה וזה מובלט בו, "עוד אבוא אל סיפך"קורה "לעת ליל". אז הנה עתה, בעומק הלילה, באותה עיר, אולי, הרחוב שחמק כנמר שולח בנו עיני-סכין של חתולי לילה.

על המוזיקה של השיר, למי שמתעניין -

בשורה שלנו, המתחילה במילה במלעיל, קל לראות את המשקל של השיר כולו. זהו משקל טרוכיאי: אבני הבניין המוזיקליות הן צמדי הברות שדווקא הראשונה בהן היא המוטעמת. כל אחד כזה, למשל המילה "בוהַק"או המילה "לילה"או הזוג "הַסַ"במילה "הסכין", הוא טרוכיאוס אחד.

בחירה במשקל זה בעברית רחוקה מלהיות ברירת מחדל: קל ונוח יותר, בשל צורת המילים בעברית, לכתוב במשקל שבו ההברה המוטעמת בכל רגל אינה הראשונה. במשקל טרוכיאי משתמשים במקרים רבים כדי להקליל, להבליט את ההנגנה, והוא שכיח בשירי ילדים.

אך הקלילות מתקיימת בעיקר כשהשורות קצרות וסימטריות בניגונן. בפרט, כשיש ארבעה טרוכים בשורה. ואילו אצלנו בשיר, הבסיס הוא 6 טרוכים בשורה, ארוך יחסית אך לפחות סימטרי, אולם בשורה הראשונה, "דומייה במרחבים שורקת", היו חמישה בלבד, והשורה הראשונה משפיעה על הכול; ובכל השורות בחרוז מלרעי יש 5.5 טרוכים (כגון בשורה שלנו); ובחלק מהבתים השורה האחרונה מקוצרת.

כל זה הופך את המשקל הטרוכי בשיר שלנו מִקליל-ילדותי למסתורי משהו, תזזיתי, ובעיקר נוקב.

*

לַיְלָה. כַּמָּה לַיְלָה! בַּשָּׁמַיִם שֶׁקֶט.

מה זה כמה לילה? זה או לילה או לא לילה, לא? הרי כמה הוא שאלה של ספירה, וכאן לא סופרים לילות רבים, אלא הלילה אחד!

לנו זה אולי כבר נשמע טריוויאלי, לומר "כמה לילה!"ולהתכוון לזה שהלילה הזה הוא לילה לילי מאוד, לילה גדול ורחב, עם מחשכי אינסוף; לנו כבר יש "כמה יוסי", קטן עלינו "כמה לילה". ייתכן שגם בשנות השלושים הצורה הזו הייתה מוכרת בדיבור. אבל כלשון שירית, פיוטית, התבטאות כזאת הייתה רענון פורץ דרך. וגם היום - נדמה לי ש"כמה לילה", דווקא לגבי לילה, עוד נשמע רענן ומיוחד.

אלתרמן הכשיר לכך את תודעת קוראיו כשדיבר בשורה הראשונה בשיר על מרחבים של דומייה. אנו מכווננים כבר אל הגודל, אל הריבוי. גם השורה השנייה, הקודמת, "בוהק הסכין בעין החתולים", מכינה אותנו בדרכה. ראשית, כמובן, היא המבשרת על כך שזה לילה. אבל באופן סמוי יותר, היא מכינה אותנו למהילה בין ייחוד לריבוי, לאותה ספירת "כמה"של לילה אחד: יש סכין אחד, כביכול, שבוהק בעיני חתולים רבים.

השקט בשמיים הוא אותה דומייה השורקת במרחבים. להלן נראה שעל הקרקע זאת עיר, לא מרחבים, והיא לא שוקטת. "שקט"מתחרז עם "שורקת", לא רק עם "רֶקת"שבסופה אלא עם "ש"שבתחילתה. בכך מוכפלת עוצמתו של האוקסימורון הראשון "דומייה שורקת": גם שקט שורקת.

המילים לילה ושמיים דומות. יש בהן תבנית א-ב-א: עיצור חוזר (ל-ל, מ-מ), הופעתו הראשונה היא המוטעמת, ובין שתי החזרות יש י עיצורית. מרתק לראות שתבנית זאת מתקיימת בשורה שלנו גם בסדרי גודל גבוהים יותר, באופן המאחד את השורה כולה. הפעם, בתפקיד האיבר האמצעי בין האיברים החוזרים, נמצא הרצף ama:

לילה כמה לילה - ama במילה "כמה"בין שתי "לילה".
בשמיים שקט - ama במילה "שמיים"בין שתי שי"נים השולטות במרחב השמיעתי שלנו כאן.

הימור מושכל: הקריאה "לילה, כמה לילה", המלעיליות של לילה, בעיקר, ושל כמה, היא שנבטה תחילה בלב אלתרמן, וגרמה לו לכתוב את כל השיר במשקל טרוכיאי (מבוסס על צמד הברות שהראשונה בהן מוטעמת; ראו הרחבה בכפית אתמול).

*

כּוֹכָבִים בְּחִתּוּלִים.

החיתולים עשויים להיות איזה אד או אובך או הילה או עננות דקה המאפיינים את ליל הקיץ. השכבה הזו כמו מחתלת את הכוכבים, עוטפת אותם, מלבינה משהו את שחור הלילה.

אבל חיתולים הם גם תינוקיות, כלומר רעננות, תמימות. וזה יכול להיאמר על הכוכבים גם אם ליל הקיץ צלול לחלוטין. הלילה, שאך זה חווינו אותו כמאיים, יכול להיחוות גם כמחדש, כזרוע תקוות. הרי בשׁורה הבאה הלב יצלצל אלפיים.

כפילות זאת של הרגשה לנוכח שמי הליל מחברת את שירנו, #ליל_קיץ, לשיר קודם בספר, המזכיר אותו מכמה בחינות (עד כדי בלבול ביניהם לפעמים) - 'ירח'. השמיים זרים ומבוצרים והלילה סהור, אבל, כבר בהתחלה, זהו רגע-הולדת של מראה נושן. אכן, לילה בחיתולים.

הירח התינוק מופיע כמה פעמים בספר, והכוכבים בחיתולים הם מעין אחיו הזעירים. "ירח בן שבועיים ישן בעריסת החושך הגבוהה"; "ומוצץ לו ירח עירום אצבעו כבימי בראשית בחיק אבא".

הכוכבים עצמם, מקומם בספר הרי גבוה שאין למעלה ממנו: הספר כולו קרוי 'כוכבים בחוץ'. החיתולים מתחרזים עם "החתולים"באופן מלא עד סף ההגזמה, אבל היופי הוא שהם מחדדים להם ניגוד: החתולים עם בוהק הסכין המבעית בעיניהם, לעומת מתיקותם של הכוכבים התינוקות בחיתולים. כזה וכזה הוא הלילה.

> יהושבע סמט שינברג: "בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתוֹ".


*

זְמַן רָחָב, רָחָב.

יש ממד אחד של מרחב שנהוג להחיל על הזמן: האורך. זמן ארוך, זמן קצר. הזמן נחשב לממד אחד, נוסף על שלושת ממדי המרחב, וממד זה נמדד באורך. מה אם כן, בהיגיון-השיר, מודד ממד הרוחב של הזמן? משהו שלא קשור בהימשכות, אלא באיזו איכות רגשית, לא מדעית, של הזמן. הוא מודד, דומני, את תחושת הזמן הסובייקטיבית. אורך-הזמן עשוי להיות רגע, או אפילו אפס, אבל הוא נחווה בממד השני כ"רחב", כגדול.

חווית הזמן כרחב היא המשך לפתיחת השיר, "דומייה במרחבים שורקת". החוויה של הימצאות בתוך מרחב, בתוך אינסוף. בתוך מרחב ריק. זה הנתון הראשון של הלילה, ליל הקיץ. מעניין כיצד אלתרמן מכשיר את הקרקע בהדרגה להחלפת רוחב המרחב ברוחב הזמן. "דומייה במרחבים"מופיע, כאמור, בשורה הראשונה; ואז, בשורה השלישית, "לילה! כמה לילה!": הלילה הוא יחידת זמן, אבל הוא גם בעלת תכונה מוחשית יותר: חושך. הלילה הופך כאן למרובה, "כמה לילה", משום שמרובים בו גם המֶשך, גם החושך וגם המרחב שהוא ממלא, מאופק אל אופק. עכשיו, אחרי שתי שורות נוספות, בשורה החמישית של השיר, אפשר לבודד את ממד הזמן ולומר במפורש שהוא רחב.

"רחב"פעמיים. רחב כל כך שהאמירה שלנו שהוא רחב מתרחבת ונכפלת. רחב פעמיים במובן של רחב מאוד: בכל הספר 'כוכבים בחוץ'כולו מופיעה המילה 'מאוד'רק פעמיים; ואילו הכפלת מילה כדי לומר בעצם "מאוד"נפוצה בו הרבה יותר.

גם בשיר שלפני-הקודם בספר, 'חיוך ראשון', הוכפלה מילה כדי להדגיש את גודלה הלא-מרחבי של יחידת זמן: "גדולים, גדולים רגעי הסוף". בשורה שלאחר מכן אף נאמר "המרחבים שטים": שוב קשירה בין גודל הזמן לבין המרחב. גם אצלנו המרחבים שטים באיזה אופן: בתחילת הבית הבא ייאמר "רוח קיץ שטה".

> אקי להב: אני לא מתאפק ומחזיר אל הבמה את הברגסוניות של אלתרמן. ציינתי זאת, יותר מפעם אחת. ובאחרונה אף המלצתי על הספר המתורגם לקריאה. מעניין מה יצא מזה.  המילה "רחב"כאן, אין כמוה לברגסוניות. נכון ציינת את האזוטריות שלה כאשר מדובר בקוגניציה האנושית. לזמן אין רוחב אצלנו. הוא נספר ונמדד על ציר חד ממדי.  אצל ברגסון, לעו"ז, לזמן אין כלל מידה. הוא יישות בלתי מתחלקת ליחידות. יישות שלמה. (DUREE קרא לה ברגסון. והיא תורגמה בעברית ל"שהות") זה מה שעולה לי בראש כאשר אני קורא: "זמן רחב רחב". כמובן ש"הלב צלצל אלפיים", מחדד עוד יותר את התחושה. ולא במקרה לא ה"ראש"הוא המצלצל, אלא "הלב".

*

הַלֵּב צִלְצֵל אַלְפַּיִם.

בערוץ קליל יותר כתב את זה אלתרמן במילים "הלב רוצה להתעטש". שם, בטור שירת-העיתון "דצמבר", זו הייתה תל-אביב המלבלבת. כאן, כמו ברוב חלקי הספר 'כוכבים בחוץ', זו עיר אירופית, ופעמוני הכנסיות מצטלצלים פתאום, ואם זו שעת חצות, שעת כמה-לילה, מצטלטלים בהמוני תריסרים ונשמעים היטב בשקט שכבר השתרר ברחובות. כשהזמן רחב, כשהכוכבים בחיתולים, פעמוני העיר הם פעימות הלב. וכשם שהם מצטלצלים פתאום בהמוניהם, כך גם פעמוני הלב. הרי יש לזה שם בעברית: התפעמות.

אלפיים הוא מספר עגול-וגדול גנרי. מספר של הרבה-הרבה, כהמוני הפעמונים, כלב הדופק מהר בציפייה, ככוכבי-השמיים לרוב, כלילה שהוא כמה-לילה. מספר גדול, יפה. למה דווקא אלפיים ולא אלף המקובל יותר, או מיליון המוגזם?

ראשית, כי אלפיים רומז לנו, על דרך הצליל, שצלצול הלב הוא הפעימות: ב"אלפיים"שומעים מעין "פעם". שנית, ובעיקר, ובפשטות, כי אלפיים מתחרז יפה ובמלאות עם "אַפַּיִם"בשורה השלישית. זו סיבה טובה דיה. זה לא שאלפיים הוא חרוז מאולץ: הוא בחירה סבירה בהחלט למספר גדול-עגול.

אבל זה גם לא סתם חרוז. זה חרוז מזהיר, וכדי לעמוד על כך עלינו לקרוא שוב את כל שלוש המילים. "הלב צלצל אלפיים". מי שמקשיב היטב שומע את הצלצול החוזר ונשנה פה, חוזר אומנם לא אלפי פעמים כי אין מקום, אבל כמה שאפשר: יש פה ארבע למ"דים המופיעות לסירוגין. אם זה היה גיבוב למ"דים רצופות, כמו "לילה לילה ליל אלילים"של טשרניחובסקי, זה היה משחק נחמד אבל לא צלצול. כאן ניתן אחר כל ל רגע של תהודה.

זה מסביר למה אלתרמן בחר מספר עם האות ל. אבל הדבר מעניין אף יותר. כי האות ל היא ההבדל היחיד בין אלפיים לבין חרוזו אפיים. כלומר: אלפיים הוא חרוז לאפיים, ואלפיים הוא מילה עם ל. במחצית-השורה שלנו פה, רצופת הלמ"דים, זה התבקש. לעומת זאת, נעיף מבט למקבילה, בשורה החורזת: פּנס מפּיל אפּיים. שם זהו משחק של פּ דגושה. פ-נס מ-פיל א-פיים. כלומר, בחרוז אפיים-אלפיים, כל איבר משחק את המשחק של השורה שלו.

ובעצם, אפשר לשמוע את זה גם כך: "אלפיים"פשוט מתחרז במלואו, כולל ל, עם הרצף השלם: "מפילאפּיים". כלומר ל של סוף המילה "מפיל"היא חלק מהמשחק. אלפיים-מפילאפיים: האם יש צורך להצדיק חרוז כזה מעבר להצטלצלותו הפעמונית המוחלטת?

כלומר, האם עלינו לצלצל פה גם את המשמעות התרבותית וההיסטורית והדתית של המספר אלפיים? לא בטוח. דומה שזה מיותר ואולי אפילו מפריע. לא בטוח שטוב לשיר כזה שייספחו עליו פתאום עניינים של שנות-גלות או של שנות-ספירה. אבל אפשר שכן, כתוספת, כעוד טעם שאולי נוסף לשיר במקרה ובעל כורחו של המשורר.

ואז: אלפיים יכול לרמז שהתפעמות הלב היא תקווה, כאלפיים שנות התקווה היהודית.

והוא יכול גם לעזור לנו להבין שצלצול הלב הוא הד לצלצול הפעמונים בעיר האירופית, באלפיים (כמעט) שנות נצרות.

והוא גם יכול להעמידנו על התקופה, על המודרניות, על ההתקרבות לשנת 2000 (כן, גם ב-1938 שמו לב ש-2000 מתקרבת) - וליצור ניגוד יפה, ההולם את שיר הניגודים הזה: העיר העתיקה עם המגדלים והכיפות, הפתוחה אל השמיים הנצחיים, היא גם עיר מודרנית של המאה העשרים, עם תסיסת אורות ועם רציפים.

*

טַל, כְּמוֹ פְּגִישָׁה, אֶת הָרִיסִים הִצְעִיף.

העובדה הממשית: טל. כיאה לליל קיץ.

העובדה הרגשית: התפעמות. הרי ראינו: הלב צלצל אלפיים, והזמן רחב, וכמה לילה. משהו ייפתח. משהו יקרה. אולי איזו פגישה? אולי פגישה עם עצמנו?

הביטוי הממשי לעובדה הרגשית: עיניים מצועפות.

הפירוש הרגשי לביטוי הממשי: זה דמעות? זה טל! כמו אצל לאה גולדברג: "טיפת סגריר ודאי היא, לא דמעה".

בלוגיקה שירית אלתרמנית, ברמת השלד: הטל מדמיע, כמו שפגישה מַדמיעה.

איזו פגישה? האם הפגישה שמרגישים שצריכה להיות, מרוב התפעמות לילית? אולי פגישה סתם, כדימוי לדבר מרגש? או אולי תהיה פגישה, אולי דייט נניח, על הרציף, שתכף יתחרז לנו עם "ריסים הִצְעיף"?

כלומר, אולי זו העיר בלילה, שרק השמיים בה שורקי דומיות, כמו "הרעם הזה הנפתח למולי", אבל ברחובותיה "טוב ללכת תמים וסחרחר כשגיאה, בין שמות לאינספור ופגישות ומילים" (הציטוטים מהבית האחרון של 'הרוח עם כל אחיותיה'בתחילת הספר)?

*

בְּמַגְלֵב זָהָב פָּנָס מַפִּיל אַפַּיִם
עֲבָדִים שְׁחוֹרִים לְרֹחַב הָרָצִיף.

הגענו לאחת מן המטפורות המלהיבות והמפורסמות ביותר של אלתרמן. שלמה וקולחת כל כך שאינה צריכה אפילו סימני פיסוק. אורו של פנס הרחוב הוא שוט של זהב, והוא מפיל ארצה על המדרכה צללים כנוגש המפיל ארצה עבדים שחורים להשתחוות לו.

מעוף הדמיון אין שני לו, ניגוד הצבעים קוסם, וגם האלימות משחררת בנו איזה קפיץ יצרי מוכחש. בימים רדופי תקינות פוליטית אולי צריך להסביר את המובן מאליו: עבדים שחורים הם עובדה היסטורית עגומה, לא משאת נפש.

כל זה קורה במה שכבר חווינו בשורות הקודמות כלילה של תערובת תחושות קיצוניות. התפעמות ואימה. דריכות לקראת מה שיבוא, אם פגישה משמחת אם התנפלות פלילית. מגלב הזהב שלנו פה מצטרף לזה, ומקביל לבוהק הסכין שנזכר קודם.

כמובן, הניגון והצליל מבצרים את תחושת השלמות הפיוטית. "מפיל אפיים"האַלים נחרז עם "אלפיים"הרומנטי של צלצולי הלב; "הרציף"שעליו נרצעים (!) העבדים חורז עם "הריסים הִצעיף"המצועף. חריזת-ניגודים זאת מבליטה את הניגוד השורר בבית כולו, נוסף על הניגוד הצבעוני בשורות שלנו.

ואשר להגאים: מילת "מגלב"מהדהדת בדרכים שונות ב"זהב"וב"מפיל"; רשת של צלילי פּ פרושה על "פנס מפיל אפיים", ושניים משלושת פ אלה הם צמודֵי מ; רשת רי"שים לוכדת את העבדים ה"שחורים לרוחב הרציף", ושניים משלושת ר אלה צמודי ח.

*

רוּחַ קַיִץ שָׁטָה. עֲמוּמָה. רוֹגֶשֶׁת.

רוח "שטה"נשמע עניין די חלק ושקט. רוח "רוגשת"נשמע להפך. "עמומה"הוא אולי הסיכום שלהם: רוח אמביוולנטית. פרדוקסלית. גַמְוְגַמית. לא ברורה. הרוח מחביאה בקלילות הרוגעת שלה אפשרות של התפרצות. היא נפעמת - כמו הלב.

זה אותו "חֶשֶד"של אולי ושל סכנה ושל סכין שיתחרז תכף עם "רוגשת". רק חשד, רק פוטנציאל כבוש, רק תסיסה של משהו שמתבשל (כאמור בהמשך הבית).

"רוגשת"הוא מעין נוטריקון של התיאור ההפוך לו, "רוח קיץ שטה". תחילותיהן של שלוש המילים. רו(ח) ק(יץ) שט(ה). (ק ו-ג קרובות מאוד בהגייה, ותכף נדבר על ההבדל הקטן הזה). בייחוד בולטת בשני אגפיה המנוגדים של השורה החזרה על הרצף שט/שת: שטה-רוגשת.

והנה ביניהם, בין הגושים דומי-הצליל והפוכי-המשמעות, נמצאת כמפשרת המילה "עמומה", הכוללת גם היא חזרת צליל, מ-מ. ולא זו אף זו, היא נשמעת, רובה ככולה, זהה בשני הכיוונים, ישר והפוך: עֲמוּמָה-הֲמוּמָע. בפועל זה ממש לגמרי: amuma בשני הכיוונים. העמימות מגשרת אפוא בין התיאורים הסותרים - לא רק במשמעותה של מילה זו, אלא גם בהיותה גשר צלילים דו כיווני.

בנוטריקון שלנו {רוגשת = רוח קיץ שטה} הפריע לנו כזכור רק השוני בין ג ל-ק. במובן מסוים, לא מודע, אנו מצופים לשמוע פה רוקשת. וזאת לא רק בגלל הרוח-קיץ-שטה ששמענו עתה, אלא בעיקר בשל זכר החרוזים מהבית הראשון. שורקת-שקט. הבית הראשון עוד לא התרחק מאיתנו; אנחנו רק בתחילת השלישי. והרי כשאנו חוזרים עתה, בשורה זו, לדבר על הרוח, אנו שבים בעל כורחנו אל זכר הפתיחה, "דומייה במרחבים שורקת... בשמיים שקט".

כלומר, השורות הרלבנטיות עד כה למצב האוויר והרוח מתחרזות או כמעט מתחרזות לנו. דומייה במרחבים שורקת... בשמיים שקט... רוח קיץ שטה עמומה רוקשת.

הסתירה בין "שורקת"ל"שקט"יושבה בזמנה, שהרי מי ששרקה הייתה הדומייה; כלומר השקט; כלומר השקט השורק התחרז עם עצמו. אבל הנה עכשיו הרוגשת הזה, הרוקשת, הכמעט שורקת, מערערת את הדומייה שהדבקנו לשריקה. הרוח דווקא כן רוגשת באיזשהו אופן, ולו רק פוטנציאלי.

חרוז דומה בשני בתים סמוכים הוא דבר שאלתרמן השתדל לא לעשות - אבל כאן כנראה יש לו סיבה. הוא יצר קלחת אחת של שורקת ורוגשת, שקט וחשד.

> אקי להב: על טיבו של ה"שַיִט"האלתרמני.
זה אולי קצת דק, אבל ב"שָטָה", אני תמיד שומע גם קורטוב של "שָתָּה"בתי"ו. "שת"או "שתה"הוא פועל די חביב על המחבר המקראי, וגם על אלתרמן המאוחר. אף על פי כן איננו מופיע בצורתו זאת בכוכבים בחוץ. או כמעט שלא.  כוונתי בעיקר למשמעותה של ה"שָת"כ"שָֹם", או "מניח". לכאורה פועל די סטטי ורגוע. אך להבדיל מ"מניח", ה"שָת"כומס בתוכו אנרגיות כבושות. עובדה זאת מגלים לנו גלגולים אחרים של השורש, כגון: ה"תשתית"ו"שותת"ואפילו (בל אחטא בשפתי) ה"שֵת", הלא הוא האגן האנושי, התשתית עליה מתנשא לתלפיות גופנו (הפרא האלתרמני, חתן הדמים וכו'). גם ה"שותת"מגלה לנו משהו מיסוד זה. לך תדע מה "שָתָה"לנו רוח קיץ זאת, אגב שיוטה התמים לכאורה. נסיוננו עם החמרים ש"הרוח"נושאת בכנפיה בפרק א'של כוכבים בחוץ איננו מעודד יציבות רגשית אצל הקורא.
המשך שורתנו מושתת אף הוא על אפשרות כזאת. המלים "עמומה"ואחריה "רוגשת". מוסיפות (גם ע"ד הקרשצ'נדו) תכנים בלתי יציבים אותם "שָתָה"לנו הרוח ה"שטה". מניחה לפתחנו חטאת. ברור שהמשך הבית אכן מצדיק את תחושתנו זאת.
תחושה זאת (שלי כקורא) איננה חדשה בכוכבים בחוץ. השיוטים האלתרמניים לעולם אינם משרים עלינו רוגע ויציבות. תמיד משהו מאיים שם להיפרע בעוד רגע. מסתתר בהם איזשהו "אבל".  גם בבית הסיום של "שדרות בגשם"חווינו את האפקט הזה. כאשר אלתרמן דיווח לנו ש".. חיוך הברזל והאבן עוד שט", חשנו בעליל, כי הוא (החיוך) צופן סוד גדול. אולי דמוני. סוד שאלתרמן מדמה אותו למעשה אהבה (פיזי לגמרי ודי סוער): "עירי הַפְּרוּמָה שמלתָהּ מְרַכֶּסֶת".
גם שיוטים כוכבים בחוציים אחרים מעוררים את המחשבה הזאת, שהיא ערבית או לילית בדרך כלל:
"כל ימי שטים ביחד, / אור ערים ומרצפות/ זרוע מניפה מטפחת - -
ומפולת-ליל נְתֶּכֶת - - "
קל וחומר שה"שותתים"כך:
"למשכו בקרונות שותתי הזהב" (שיר שלושה אחים)
"עם ערב שותת משקיעה ארוכה" (עץ הזית)


*

עַל כִּתְפֵי גַּנִּים שְׂפָתֶיהָ נִשְׁפָּכוֹת.

רוח הקיץ העמומה מלחכת את גני העיר. כל כך מלחכת, שכאילו יש לה שפתי-ענק השופעות ממנה ומכסות-בולעות הכול.

אפילו אני שומע כאן משהו ארוטי עד זנותי, קל וחומר אם כך שרובכם. כי מה לעשות: אנחנו בעיר, בליל קיץ, הרבה אנרגיות כבושות מרחפות באוויר - ברוח השטה עמומה רוגשת. יש על המדרכה פגישות שמצלצלות את הלב אך יש כפי שנראה רמזי עולם-תחתון לחשושיים ויש אם כן גם תחום הדמדומים שבין האהבה לפלילים.

כאן בולט החיבור בין שירו זה של אלתרמן, #ליל_קיץ, לשירו של ביאליק בעל השם הדומה "היה ערב הקיץ", המתאר לילה שבו יוצא אדם "במאווייו הגדולים לחטאיו הקטנים". לילה שבו למשל "צרר רוח הזנונים גם את עשבות השדה ואת אבני הרחובות".

אבל יש בתיאור הזה ממדים נוספים, המצדיקים בדרכים אחרות את בחירת המילים בשורה. ראשית, אנו מדברים על רוח. וכשאנו שומעים שהיא נשפכת אנו אולי חושבים דווקא על ממד נעלה יותר שלה, ממד המפגיש את הגופני עם הנשגב, על פי הפסוק הידוע מנבואת יואל "וְהָיָה אַחֲרֵי כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר, וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ" (יואל ג', א).

ולצד זאת, כמובן, הממד המוזיקלי. הכתפיים והשפתיים והנשפכות נבחרו לחבור יחדיו בגלל הצלילים המשותפים להן. בעיקר חזרת תְפֵי-פְתֵי במילים כתפי-שפתיה. נוצר איזה אפקט קולי של רוח עדינה, לוחשנית. מעניין שאם שופטים לפי העין ולא לפי האוזן, יש בשלישיית המילים כתפי-שפתיה-נשפכותל עוד חזרות רבות: כּ-כ, פ-פ-פּ, שׂ-שׁ. המילה "גנים"חוברת למשחק של השורה בהברה "ני"החוזרת ב"נשפכות".

כתפי הגנים יכולות להיות ענפי העצים: רמז לכך הוא השורה "וסנאי על כתפי היער"ב"שיר שלושה אחים"שבהמשך הספר. אלה המקומות הגבוהים בגנים, ובהם במיוחד עוברת הרוח.

> צור ארליך: הנה ביאליק. "היה ערב הקיץ". ההקלדה של צדיקי 'פרויקט בן יהודה'. הופיע ב'השילוח'בתרס"ח. כמובן יש לקרוא בהטעמה אשכנזית מלעילית.

וּבְנוֹת לִילִיּוֹת זַכּוֹת שׁוֹזְרוֹת מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה
חוּטֵי כֶסֶף מַזְהִירִים,
וְהֵן אֹרְגוֹת כְּסוּת אַחַת לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים
וְלִמְגַדְּלֵי חֲזִירִים.

הָיָה עֶרֶב הַקָּיִץ. כָּל-הַבָּתִּים נִתְרוֹקְנוּ
וְנִתְמַלְאוּ הַגַּנִּים;
יָצָא אָדָם, כְּדַרְכּוֹ, בְּמַאֲוַיָּיו הַגְּדוֹלִים
לַחֲטָאָיו הַקְּטַנִּים.

קָצְרָה רוּחַ הָאָדָם, כָּלוּ עֵינֵי מְיַחֵל –
וּתְפִלָּתוֹ הָאַחַת:
"הַכּוֹכָבִים הַצְּנוּעִים, מַהֲרוּ צֵאתְכֶם מִלְמַעְלָה,
וְהַקְּדֵשׁוֹת מִתָּחַת!"

וּבַגָּן זֶה הֵחֵלָּה נְגִינָה קַלָּה, הוֹלֵלָה –
וְהַגָּן כֻּלּוֹ נִנְעָר,
וּמִבֵּין הָאִילָנוֹת הִנֵּה הִשְׁחִיר זְנַב צָעִיף
וְהִלְבִּינָה כְּנַף סִנָּר.

וּכְסַרְסוּרֵי עֲבֵרָה קוֹרְצִים, רוֹמְזִים כּוֹכָבִים,
וְעֵינֵיהֶם פָּז תֹּבְעוֹת;
צָרַר רוּחַ הַזְּנוּנִים גַּם אֶת-עִשְּׂבוֹת הַשָּׂדֶה
וְאֶת-אַבְנֵי הָרְחֹבוֹת.

וּמֵאֶמְצַע הַנָּהָר וּמִמְּרוֹמֵי הַגְּזוֹזְרוֹת
וּמֵאַחֲרֵי הַגְּדֵרוֹת
בָּא הַצְּחוֹק – וּבְחַלּוֹנוֹת מוּרָדִים וִילוֹנוֹת
וְכָבִים הַנֵּרוֹת.

הַס, הַשְּׁאֵר נָתַן רֵיחוֹ, זוֹלֵל סוֹבֵא הָעוֹלָם,
יֵין עֲגָבִים עֲבָרוֹ,
וְהוּא יוֹצֵא מִדַּעְתּוֹ וּמִתְגּוֹלֵל בְּקִיאוֹ
וּמִתְבּוֹסֵס בִּבְשָׂרוֹ.

וּבְנוֹת לִילִיּוֹת זַכּוֹת שׁוֹזְרוֹת מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה
חוּטֵי כֶסֶף מַזְהִירִים,
וְהֵן אֹרְגוֹת כְּסוּת אַחַת לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים
וְלִמְגַדְּלֵי חֲזִירִים.

> עפר לרינמן: חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ. יפה,תודה. רק הסתייגות קלה: אירוטי, בהחלט; זנותי, מדוע?
>> צור ארליך:  כי זו אחת העוגבת על רבים. ועולה על גדותיה. אם לא זנותי אז לפחות אקסהיביציוניסטי משהו.

*

רֹעַ יְרַקְרַק.

אל תערובת התחושות של ליל הקיץ מצטרף זיהוי הרוע באוויר; המשך לרמזים קודמים בדבר הסכין שבעין החתולים, מגלב הזהב של הפנס, וספק-הזנונים של הרוח בגנים, ומבוא לאזכור "תסיסת אורות וחשד"וקצף שחור.

השאלה הגדולה היא כמובן למה הרוע ירקרק - בפרט היות שהצבע הזה אינו מאפיין את מראה הלילה העירוני, מראה של זהב-ושחור (הזוג זהב ושחור מופיע במפורש פעמיים בשיר הקצר שלנו, ונרמז בתיאורים נוספים בו).

הנטייה הטבעית היא לחפש משהו ירקרק בכל זאת. בשורה הקודמת מופיעים גנים, כלומר צמחייה: שפתי הרוח נשפכות על כתפי הגנים. אבל מה לנאות-מדבר-עירוני אלה ולרוע? יהיו שיחפשו רוע בצבע הירקרק ויזכירו את הקנאה הירוקה, או את פניו המוריקות של הבוחל, או את הנטייה לקשר בעלי חיים ירוקים לגועל. זה יכול להיות חלק מהתשובה אבל ראוי לחפש יותר.

ניסיון מתוחכם יותר יצביע על כך שירקרק במקרא הוא כנראה זהוב. וזהוב, כאמור, יש הרבה בשיר ובעיר. במקרא יש ירקרק אבל אין כלל ירוק. ירקרק יש שלוש פעמים. אחת חיובית, ומוליכה אותנו לאפשרות הזהב, בפסוק "אִם תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם כַּנְפֵי יוֹנָה נֶחְפָּה בַכֶּסֶף וְאֶבְרוֹתֶיהָ בִּירַקְרַק חָרוּץ" (תהלים ס"ח, יד). בשתי הפעמים הנוספות, בספר ויקרא, ירקרק הוא צבע אפשרי של נגע בבגד ובקיר. אפשר לומר אם כן שירקרק הוא זהוב בקונוטציה שלילית. וזה מתאים בדיוק למבוקש כאן.

אולי, אבל כנראה מתוחכם מדי. השיר הרי מנסה לעורר הלכי-נפש, מודעים יותר או פחות, אצל הקורא המודרני, שאומנם בקיא למדי במקורות, אך בכל זאת חי את המשמעות העכשווית של המילים - ודאי ברובד הרגשי האוטומטי שהשיר מבקש להפעיל.

התשובה העיקרית נמצאת לדעתי ברובד פחות שכלי ואפילו פחות סמנטי; וכל יתר התשובות רק רוכבות על התשתית שלה. המילה ירקרק פשוט מהדהדת את המילה רוע. היא ממשיכה לסרג את העיצור הבולט בה, ר. הצירוף רוע-ירקרק נתפס כמקשה אחת בגלל הדומיננטיות שיש בו לצליל אחד. כך הרי בנויות גם השורות הקודמות, כפי שראינו.

אלתרמן עשה לנו תרגיל חינוכי. שיעור בשירה סימבוליסטית. הוא יצר מקרה קיצוני, מופרך, של חיבור בין ממדים שונים או חושים שונים, טכניקה שכיחה בסוג השירה הזה, והראה לנו שזה עובד. שאנו נרתעים ונחרדים מברייה משונה, רוע ירקרק.

לפעמים יש קישור תרבותי בין צבעים לבין תכונות. כאן ממש לא. אלתרמן לקח צבע שאינו שייך לתמונה המצטיירת בשיר, שאינו מקושר כלל בתרבות לענייני טוב ורע, וצבע דווקא בו את הרוע, פשוט משום שהוא ממשיך לגלגל את הצליל השרירותי שהעברית נטלה לציון הרוע, ר. ופשוט משום שהסירוגין הצלילי הנוצר על ידיו, רערקרק (כלומר גם חזרת ק), מתחיל להשמיע לנו את התסיסה, הרתיחה והקצף שיבואו מיד.

> אלון ברנד: בשירה האוגריתית ירקרק=זהב (המתכת) תמיד, וכך גם בתהלים סח שציטטת התקבולת היא כסף. ואגב בד''כ באוגריתית אומרים פשוט 'חרוץ'בדיוק כמו במזמור סח.
מצאתי את השורה המפורסמת בהקשר הזה: קח כסף ו ירק חרץ יד מקמה.  כנראה יש לנקד (ברוח העברית) - קֹחַ כֶּסֶף וְיָרֹק חָרֻץ יָד מְקֹמֶהֻ , כלומר - לקוח את הכסף, ואת הזהב במקום המצאו.  יש עוד שימושים מובהקים במובן של זהב, למשל: הִם יָרֵחַ בְּעַלֵיהֻ יָרֹק = אם הירח יהיה מוזהב בזמן עלותו. וכמוהו עוד כמה וכמה.

> אבי שויקה: לדעתי זה לא רק בעברית. זה כן עניין תרבותי. גם טולקין למשל מדבר על "ירוק ארסי"כשהוא מתאר את מפעליו של סארומן בשר הטבעות. ירוק הוא צבע אהוב ומרגיע ביום, כשרואים את הצמחייה. בהקשר לא צפוי - בלילה, במקומות חשוכים - ובעיקר כשהוא זוהר - יש בו משהו מפחיד, יותר מצבעים אחרים. כן, ההקשר התרבותי המיידי הוא כל מיני שיקויים שמתבשלים בכל מיני קדרות. של מכשפות, של אלכימאים, של רוקחי-רעלים.
>> אקי להב: בהחלט. הכל נכון וחלק מהעניין. עוד רגע יצטרפו לשיקוי הרב-ממדי ורב-חושי עןד שניים: "תסיסת אורות וחשד".

> שרה בכור: אפשר ללכת הצידה ולדרוש שמא התכוון שאין רע אלא רק ״תסיסת אורות וחשד״ בבחינת הלך נפש בלבד, והירוק בחושך רק מחשיד לרע.
>> צור ארליך: אני נוטה להסכים. נראה לי שככל שהשיר הזה גורר את המראות אל תיאורים מוקצנים כך הוא מפליג פנימה, אל תוך הנפש והחוויה הסובייקטיבית.

> דן גן-צבי: ואולי הרוע ירקרק כי בשורות הקודמות קראנו שהרוח שטה ושפתיה נשפכו על כתפי הגנים - התיאור של הרוח הוא כמו נהר עכור, אולי ביצה מעופשת או גיגית מלאה במים שעולים על גדותיהם?


*

תְּסִיסַת אוֹרוֹת וָחֶשֶׁד.

המילה "תסיסה"כבר משמיעה את משמעותה: שיר זעיר בפני עצמו שכתבה העברית. ת ו-ד שבסוף "אורות"ו"וחשד"מאריכות מעט את האפקט. אחרי הבעבוע של ה"רוע ירקרק", לפני הרתיחה בקצף השחור בשורה הבאה, הנה לנו התסיסה במפורש. היא חלק מאווירת מאגיה ורקיחת שיקויי כישוף המתפתחת בשורות שלנו.

איך תוססים אורות? כמו שתוסס חשד. החשד הולם את הלילה הזה. זהו הרי לילה של ניגודים, של רוח רוגעת וגם רוגשת, של משחקי זהוב-שחור, של סכין וחיתולים. של רמזי פלילים. האי-ודאות מבעבעת בנו, ואנו משליכים אותה על ריצודם המהבהב של האורות מסביב. אורות העיר הקטנים, הנראים מרחוק, מבליחים. מה עוד שהעיניים כזכור מצועפות מטל או מדמעה. ושמא אלה גם הכוכבים המחותלים בערפל דק ומנצנצים. אולי גם איזו צ'קלקה תוססת לנו פה.

כסיסת החשד בלב ובמראות היא אפשרות של תחושת-לילה. בעוד שנות דור יכתוב אלתרמן על ערב קיץ אחר, ערב קיץ לכאורה, שבא לא למורא, ולא לרחש חשדות ודבר אשם. החשדות רוחשים בערב הקיץ ההוא, תוססים בליל הקיץ שלנו. הדובר שם, ב'שיר משמר'שבספר 'חגיגת קיץ', צריך לשכנע את הנערה שלא תחוש כך את הערב. כי זו הרגשה מתבקשת, לנפשה היראה אך לא רק לה.

הצירוף אורות-וחשד מעלה על בדל-הדעת את הצירוף הדומה לו בצליליו כמעט לחלוטין, ובמראהו-שבכתב עוד יותר - אורות-וחֹשֶׁךְ. האורות הקטנים תוססים בתוך החושך המשמש להם רקע: התערובת ביניהם היא היוצרת את מראה התסיסה. הדבר ייאמר בדרך נוספת בשורה הבאה: הרתיחה "בקצף השחור", קצף החושך. הרמיזה למילה "חושך"היא סיבה טובה לצקת את המילה חֲשָׁד במשקל הסגולי-מלעילי המלאכותי-משהו "חֶשֶׁד".

כמובן, הסיבה היסודית והמספקת לצורה "חֶשֶד"היא המשקל, התובע סיומת מלעילית לשורה, והחריזה עם "רוגשת". חריזה זו היא חלק ממערכת המפעפעת אף היא את המילה חושך בלי לומר אותה. נראה עתה כיצד.

כבר אמרנו, לפני שורתיים, שהבית הראשון והבית הזה השלישי מעמידים סדרת חרוזים הממחישה את הניגודים בליל הקיץ שלנו, ניגודי קול ואווירה: שורקת-שקט-רוגשת-חֶשֶד. במקביל, "רוגשת/חשד"שלנו הם חלק מסדרה צפופה יותר, סיומי השורות הרצופות בבית הנוכחי: רוגשת-נשפכות-חשד-שחור. אלו הם שני זוגות-חרוזים מסורגים, אבל הם יוצרים אפקט קולי משותף: בכולן בולטת ש, ובשלוש האחרונות צמודה ל-ש הזאת ח או כ רפה. דומה שהדבר מסייע לצקת על הבית כולו את רוחה של המילה היסודית שכלל אינה נאמרת במפורש בשיר, מילה הח-ש-כֿ האולטימטיבית - חֹשֶׁךְ.

מבחינה זו אפשר להצטער מעט שאלתרמן חתם את השורה הראשונה בבית - "רוח קיץ שטה. עמומה. רוגשת" - במילה "רוגשת"ולא במילה "רוחשת". "רוחשת", עם ח-ש, הייתה משתלבת במילות החושך נשפכות-חשד-שחור, ואף מתחרזת יפה יותר עם "חֶשֶד". היא אפילו הייתה יוצרת הדהוד יפה יותר של תחילת אותה שורה, "רוח קיץ שטה": רוח+שטה=רוחשת. אך כזכור יש חשיבות מיוחדת דווקא לרגשה הנסערת של "רוגשת", על הניגוד הבוטה שלו ל"שקט"ול"שטה".

*

רְתִיחַת מַטְמוֹן בַּקֶּצֶף הַשָּׁחוֹר.

קצף במציאות הוא לבן, או לבן-שקוף שכזה. כאן הקצף שחור. שכן הקצף הוא ליל הקיץ החשוך; חושך מבעבע, מתעתע, רוחש חשדות וסיכויים, כפי שהוצג לאורך כל השיר.

הקצף הוא קצף רגשי של אי-ודאות, וגם קצף ויזואלי של אורות מבליחים בחושך. כאן, לקצף מיוחסת סיבה פיזיקלית כביכול: משהו רותח. יחד עם "תסיסת אורות וחשד"ועם "רוע ירקרק"מתקבלת תמונה של רקיחת שיקויי כֶּשֶף, ההולמת את המסתורין הלילי. בבית הבא, כהמשך להרתחה, העיר תתאדה.

כבר אמרנו שהמילה חושך כלל לא נזכרת בשיר, אך משתמעת ממנו בלי הרף. המילה "שחור"רומזת לחושך גם במשמעותה, גם בצליליה הרוחשים בה ובמילים נוספות בבית, וגם בכך שהיא באה סמוך לאחר ניגודו של החושך, "אורות".

המילה שנותרת לכאורה זרה בתמונה היא "מטמון". בדרך כלל מטמון אינו רותח. ומה שייך מטמון לתמונה המפחידה שלנו?

שייך גם שייך. מטמון, ראשית, הוא דבר טמון. נסתר. הקצף השחור הוא הסתרה כפולה. קצף תמיד מסתיר את הנוזל שתחתיו, קל וחומר קצף שחור. הלילה טומן בחובו דברים שטרם נודעו. מטמון הוא דבר רצוי מאוד, בניגוד לכל הבלהות והחשדות; תזכורת לאפשרות החיובית הטמונה בלילה, זו שפגשנו כשהלב צלצל אלפיים והריסים נצעפו מטל.

שנית, מטמונים מכילים בדרך כלל זהב. הזהב נזכר במפורש פעמיים בשיר הקצר. אור הפנס הוא "מגלב זהב", ובהמשך עיני העיר מצופות זוֹהַב. על כך נוספים האורות והנצנוצים - בוהק הסכין בעין החתולים, תסיסת האורות, הכוכבים בחיתולים. בקיצור, מראה העיר בלילה הוא מערבולת של זהב ושחור. המטמון, בהבנה זו, אינו רק טמון. בחלקו, לפחות, הוא נגלה לעין, מבעבע אל הקצף השחור.

ולבסוף, ה"מטמון"מספק לתמונת התסיסה והרתיחה שלנו אפקט צלילי נוסף של בעבוע באמצעות נצנוצי צלילים משתרגים. היה ב"רוע ירקרק"עם ר ו-ק; כך, במידת מה, ב"תסיסת אורות"עם ס ו-ת; וכך עתה, ב"רתיחת מטמון", עם צלילי ת/ט ו-מ/נ.

המילה "רתיחת"נתנה לנו התחלה של בעבוע כזה, עם שתי ת'שביניהן צליל אחר (ח). אבל רק בתוספת "מטמון"זה מתממש: ט נוספה לשתי ה-ת, שוב בסירוג. "מטמון"תורמת לנו סירוג שני, של שתי מ (ואם נרצה, גם נ הדומה ל-מ). אם נתבונן בעיצורים, בלי התנועות, זה יבלוט לעין (ברשותכם אכתוב ת במקום ט כי הצליל זהה):

ר-ת-ח-ת-מ-ת-מ-ן

"השחור"הוא חרוז מיוחד של "נשפכות". הצלילים המשותפים הם ש-קמץ-כֿוֹ/חוֹ. בין ש לקמץ נוסף ב"נשפכות"הצליל פ. זוהי, אם תרצו, ף של "בקצף השחור", שרק החליפה מקום עם ש (וקיבלה דגש) כדי ליצור את "נשפכות". סיבה נוספת לכך שהחרוז המוסווה הזה זורם לנו חלק היא שהאות ר שבסוף "השחור"אומנם לא קיימת בסוף "נשפכות", אבל היא מתהדהדת לנו מסיומי השורות האחרות בבית - "רוגשת"ו"אורות-וחשד".

> אסף אלרום: יכול להיות ששתי השורות האלה מתייחסות לשתיית אלכוהול?

*

וְהַרְחֵק לַגֹּבַהּ,

סיפור של ממדים:

הבית הראשון בשיר נפתח במרחב, כלומר מילה המבטאת תלת-ממד אך שומעים בה את ממד הרוחב דווקא: "דומייה במרחבים".

ממד הרוחב הזה פתח את הבית השני - בהכפלה, ובצירוף הממד הרביעי, ממד הזמן: "זמן רחב, רחב".

הבית השלישי נפתח בתיאור אופקי, "רוח קיץ שטה", וכולו עסק בעיר-של-מטה, ברמזי עולם תחתון, במה שתוסס ורותח בתחתית.

בא עתה הבית הרביעי ונפתח בשני הממדים שקופחו, הרוחק והגובה: "והרחק לגובה".

אני לא מדייק פה, שהרי שהממד המבוקש הוא אורך. אבל אני כן מדייק כי בדרך כלל כשמדברים על רוחק חושבים על הרוחק האופקי. והנה אלתרמן במחושב נוטל ממד זה ומעמיד אותו: מודד בעזרתו את הגובה. הרי לא טבעי לומר "הרחק לגובה".

ובאופן אחר, הרוחק האופקי קיים פה גם הוא: הבית מסתכל על העיר מרחוק, בזום-אאוט, במין התרחקות הרואה אותה כמכלול. משקיפים על העיר מרחוק - וכך, כפי שנראה בהמשך הבית, רואים את כולה מתאדה כלפי מעלה.

פירוטם של כלל הממדים, פיזיקליים ופיוטיים, אופייני לאלתרמן. עמדנו על כך בהזדמנויות קודמות, כגון לא מזמן בשיר 'שדרות בגשם'. מרוכז במיוחד הדבר בשיר הקצר הפותח את פרק ד בספרנו, זה הפותח במילים "הנה העצים במלמול עליהם". תחילה נזכר ממד הגובה, "הנה האוויר הסחרחר מגובה". ממדי האורך והזמן נרמזים ("ועת הדרכים ילבינו"), ושורת הסיום משלימה את מכלול הממדים: "לָאוֹר ולָרוחַב בשדות אבינו". הרוחב; והאור, שהופך לממד; והאורך, שהרי "לאור ולרוחב"הוא משחק על הביטוי "לאורך ולרוחב".

בבית זה בשירנו "ליל קיץ"מנצל אלתרמן בעקביות, לראשונה בשיר, את האפשרות שהמשקל מושך אליה: לבנות כל שורה כשתי מחציות שוות, עם הפסקת נשימה טבעית ביניהן, כך שהמחצית הראשונה תיגמר תמיד במילה מלעילית (כזכור, השיר כתוב בשישה טרוכיאים בשורה: שש רגליים שכל אחת מהן עשויה מהברה מוטעמת ואחריה הברה לא מוטעמת).

עד כה נהה המשורר אחר זרימה טבעית זו רק בשורות "לילה. כמה לילה! / בשמיים שֶקט"ו"רוח קיץ שטה. / עמומה. רוגשת". עתה אנו נכנסים לשלוש שורות רצופות כאלו, ופירוש הדבר חגיגה של מילות מלעיל:

והרחק לגובה, / בנהימה מורעבת,
עיר אשר עיניה / זוהַב מצופות,
מתאדה בזעם, / בתימרות האבן,

אולי לכן נסחף מי שנסחף לתקוע בשורות אלו פסיקים מיותרים לרוב. החיתוכים העזים בניגון קסמו לו.

על כל פנים, ה"גובה"שלנו עתיד להדהד במילות מלעיל בהמשך: הוא יתגלגל ל"זוהב", והזוהב ל"זעם". ובאופן אחר הוא יישמע ב"עֶבֶת"של "מורעבת", ויתגלגל לחרוזו "האבן".

*

בִּנְהִימָה מֻרְעֶבֶת,

העיר מצטיירת בבית זה, במרומז, כחיית פרא. ויחד עם זאת, כהמשך לתיאור הרתיחה והקצף בבית הקודם, כיישות של אבן שמתאדה ומתאבכת השמיימה. "בנהימה מורעבת"הוא הביטוי המובהק לפן החייתי.

זהו פן ייצרי. האִיד של העיר. הפן הזה פותַח לאורך השורות הקודמות. דימוי המגלב והעבדים, הזימה המרומזת בתיאור הרוח, הרוע הירקרק והבעבוע הרגשי הכבוש. יצר לב העיר לא בא על סיפוקו. החיה לא מצאה טרף. מורעבת, היא נוהמת.

נהמתה מופנית כלפי מעלה, "הרחק לגובה". היא מרקיעה שחקים, כדי כך שבהמשך היא תוּמַר בהתאדות של החיה-העיר עצמה.

לפסוקית שלנו, "בנהימה מורעבת", יהיו בהמשך הבית שני איברים מקבילים לה. שני רכיבי-תיאור שיתחילו, כמוה, במילת היחס "ב". שלושתם מתייחסים בעצם, תחבירית, לפועל "מתאדה". הנה הבית המלא, קודם כול, שתיווכחו:

והרחק לגובה, בנהימה מורעבת,
עיר אשר עיניה זוהַב מצופות,
מתאדה בזעם, בתימרות האבן,
של המגדלים והכיפות.

ובכן, העיר מתאדה (1) בנהימה מורעבת, (2) בזעם, (3) בתימרות האבן. "בזעם"מקביל ל"נהימה מורעבת"ומוסיף עליה. העיר מתאדה בנהימה מורעבת ובזעם, ושני הדברים האלה מתאימים לחיה מתוסכלת. לעומת זאת, "בתימרות האבן"שייך לפן האחר של התמונה, העיר כעשויה מאבן - אבל מקביל ל"בנהימה מורעבת"באופן מובהק: השניים חורזים זה לזה מראש עד סוף.

ניכר שאלתרמן כתב את האיבר האחד בהשראת השני, או לפחות שקד להתאים ביניהם. אלה הם שני גושי-צליל דומים מאוד. מ, ר, ת של "מורעבת"נודדות בגוש השני אל המילה הראשונה, "תימרות"; ו-נ של "נהימה"עבר, להשלמת ההצרחה, אל סוף "האבן". הלב הזהה של החרוז, עֶבֶ/אֶבֶ, נשאר כמובן במקומו.

הנהימה המורעבת ותימרות האבן, הפן הייצרי-חייתי והפן האבני-תרבותי של העיר, מזווגים יחדיו, מקבילים להפליא ומתאבכים זה בזה. וזה אולי כל הסיפור.

*

עִיר אֲשֶׁר עֵינֶיהָ זֹהַב מְצֻפּוֹת,

העיר כחיית פרא עצבנית והעיר הבנויה נמצאות פה שתיהן. העיניים המצופות זוהב, כלומר מראית זהובה, יכולות להיות אביזרים זהובים בולטים כגון כיפות כנסיות, או האורות שנצנצו לאורך השיר. אך לא סתם הן עיני העיר: כמוהן כעיני חיית-בר צהובות, בוהקות, המשך לבוהק הסכין שבעיני החתולות - או אם להתמקד ב"מצופות", מוצפות באיזה דוק של טירוף או כמיהה.

קיומן של עיניים לעיר מתקבל כטבעי גם משום שהמילה עיר מתחילה בעי"ן. מה עוד שהמילה שביניהן, אשר, מתחילה בא'עיצורית הנשמעת אף היא דומה לע'. הצורה המיוחדת "זוהב"עונה על צורכי המשקל ומצטרפת לשפע מילות המלעיל בבית - אבל מעלה על הדעת "זוהַר". ו"מצופות", בהקשר של שירנו, עם הציפייה לפגישה ותסיסת החשד ועכשיו הנהימה המורעבת, מעלה על הדעת גם ציפייה. הכול בסמוי, כענן תחושות לא מזוהות ואסוציאציות לא אמורות האופף את הדימוי.

*

מִתְאַדָּה בְּזַעַם,

הבית שלנו, האחרון ב-#ליל_קיץ, כולו קליפות על גבי קליפות של לוואים ולוואי-לוואים. כולו משפט אחד, שחלקו העיקרי הוא רק נושא ונשוא בני מילה אחת; אפילו מושא אין בו. הנושא: עיר. הנשוא: מתאדה. כל השאר תיאורים. הנה כך, אם לעשות את זה מסודר בהיררכיה; הנה הגרעינים וקליפותיהם:

עיר
---- אשר עיניה זוהב מצופות

מתאדה
---- הרחק לגובה
---- בנהימה מורעבת
---- בזעם
---- בתימרות האבן
-------- של המגדלים והכיפות

(להזכירנו, כך מסודר החומר הזה כבית שירי מושלם:
והרחק לגובה, בנהימה מורעבת,
עיר אשר עיניה זוהב מצופות
מתאדה בזעם בתימרות האבן
של המגדלים והכיפות.)

והנה אנחנו סוף סוף בגלעין הפועלי: מתאדה. ההתאדות היא מיזוג של כמה מסלולים בשיר. ראשית, אנחנו בליל קיץ. אולי אפילו חם, אף כי זה לא נאמר בשיר כלל. אם נבקש לקרוא את השיר כולו כאחדות הגיונית, פירוש זה יתבטל, כיוון שראינו שיש טל. התעבות, לא התאדות.

אז מה ודאי מתאדה? מה שרתח. זה המסלול השני. היו לנו בבית הקודם כל מיני דברים מוזרים שבעבעו, תססו ולבסוף רתחו בקצף הלילי השחור. אורות וחשד ומטמון. אז עכשיו הם מתאדים.

מנגד, מן הבית שלנו אנו למדים שהמתאדה היא, במפורש, העיר. איך עיר מתאדה? בדמיון, אולי גם במראה האביך. האדים, כביכול, הם היסודות שמושכים מן העיר כלפי מעלה: המגדלים והכיפות, כלומר הקימרונות של בנייני האבן; החלקים הגבוהים, המונומנטליים, של העיר.

וישנם גם תוארי-הפועל הנספחים להתאדות זאת. הללו שולחים אותנו אל המסלול הרביעי, שהתפתח לאורך השורות הקודמות לאחר שדגר כבר מתחילת השיר: המסלול החייתי-ייצרי. העיר אינה מתאדה בנחת, בחומו של ליל הקיץ. היא מתאדה "בנהימה מורעבת"של חיית פרא מתוסכלת. ועכשיו: בזעם.

אכן: "מתאדה בזעם"הוא בעצם משחק-המשך על הניב הרווח "רותחת מזעם". מי שרותח מזעם, כללי הפיזיקה מחייבים שיתאדה. בפעם הבאה שתרצו לומר שאתם רותחים מזעם אבל להגזים עוד קצת, אמרו "אני מתאדה מזעם!". זה מצלצל יפה, מ-א של "מתאדה"החוזר בהיפוך כע-מ של "זעם". ו"זעם"מגלגל לנו גם את "זֹהב"המלעילי מהשורה הקודמת.

לא חייבים לצרף הכול לתמונה אחת, אבל בתודעה הדברים ודאי מתאבכים זה עם זה, ויוצא לנו שהעיר מתאדה כביכול מעצם היותה גבוהה ומעצם היות הזמן ליל קיץ, אך כתוצאה מרתיחתם של כל מיני מרכיבים בה, רגשיים ופיזיים. רתיחה של יצרים חייתיים כבושים, ושמא גם רתיחתן של התרגשויות אנושיות שאין להן מוצא - הלב המצלצל אלפיים בציפייה לפגישה.

*

בְּתִימְרוֹת הָאֶבֶן
שֶׁל הַמִּגְדָּלִים וְהַכִּפּוֹת.

העיר, אמרנו, מתאדה - ותימרות האד הן חומר מוצק: בנייניה הגבוהים. מגדלים וכיפות הם קו הרקיע של הכרך האירופי הטיפוסי, ובפרט של מרכזו העתיק. תימרות (יש לכתוב עם י גם בניקוד, בניגוד למה שמודפס במהדורות שברשותי) הן עמודים של חומר ערפילי כגון עשן ואבק ואד, והנה כאן תפיסת העיר כמתאדה בזעם אחרי שרתחה מתגלה כדימוי בלבד, דימוי עצבני של ליל קיץ.


כיפת אלתרמן ביום: תרגיל בפרשנות יתר

$
0
0
במקביל לכל אחת מיחידות "כפית אלתרמן ביום"על השיר "ליל קיץ"העליתי כפית יומית אלטרנטיבית, הכופה על השיר פרשנות על פי נושא שנבחר מראש באופן שרירותי - ענייני הציונות הדתית. שימשו אותי כליו של הפרשן השרלטן המצוי, כגון בחירה של פסוקי מקרא עם אותן מילים המשרתים את הפירוש המתבקש, הוצאת דברים מידי פשוטם והקשרם, מדרשי אותיות מוכווני מטרה והיתלות בספקולציות. אחדים מן הקוראים הוסיפו תגובות באותה רוח, ויותר מכולם שלומי ליס, בעל הפירוש "אל נכון". לפניכם רצף הכפיות ותגובות נבחרות.




*

דּוּמִיָּה בַּמֶּרְחָבִים שׁוֹרֶקֶת.

הבוז לפרשנים כבולי הידיים, קצוצי הכנפיים, השמים את כל יהבם בנגלה, בפשט, ולא בדרוש וברמז ובסוד. הקלון לאותם אנשי חולין גדועי שורשים שאינם עומדים על עומק הבנתו המגזרית של נתן הנביא, אביו הסודי של דור הכיפות הסרוגות, אימו הדרושית של דור המגדלים המבובאים. כל עוד יוסיף אותו צור ארליך לפענח את השיר "ליל קיץ"בכליו הדלים, להיאחז בזיזי מצלול ובצעצועי חרוז, נעמוד אנו כנגדו ככרוכיה ונצווח את עומק-הפשט, את גובה-הדרש, את רוחב-הרמז ואת יסוד-הסוד.

ובכן. בשורת פתיחה פרדוקסלית זו מעמידנו המשורר, ובכך אכן צדק הפרשן הנלוז, על הפרדוקס הקיומי שבעומק ההוויה. אותו פרדוקס שיוכל להכיל רק המקף המחבר, זה המזווג דתי ללאומי, ציוני לדתי, תורה לדרך ארץ וסמוטריץ לרב פרץ. אל מרחבים אלה כרויות אוזניו של השר.

כלום יש לנו הסבר אחר למילה "דו"הפותחת את השורה ואת השיר? דו, כלומר שניים. הדיאלקטיקה, יסוד כיסא ה'בעולם. הקריאה דו נענית מיד: מי-יה. כלומר, מי לה'אליי.

אבל זו רק ההתחלה. שורתנו היא לאמיתו של דבר שיעור בתפילה, באמונה. דומייה, רמז ל"לך דומייה תהילה". במרחבים, ככתוב "ענני במרחב יה". שורקת, כתקיעות תשר"ק של השופר. זהו המרחב שבין אדם לאלוהיו. מרחב תפילה, תשובה וצדקה.

> נדב שבות: כמובן השניים שיוצאים מהאחד דו (נובע) מ- יה (טמיר ונעלם). העולם נברא בהבל פיו של המשורר הבורא, ורוח על פני תהום (ולילה כי טרם נברא האור).
>> צור ארליך: צדקת ממני! דומיה - דו מיה. זו אף זו מאת ה'. כמו שנאמר, "מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא הָרָעוֹת וְהַטּוֹב".

> קרן סל-ניסים: "דו", כלומר השניים הם מאדוני. כלומר האות בי"ת, (איתה מתחילה השורה השניה בשיר) כי אם נהיר וברור ש אל"ף הוא אחד, מענין לצפות שגם בהתפצלות שלו לזוג, לשני דברים, עדין נשאר האחד, המקור, שהוא בעצם מעבר למילים

*

 בֹּהַק הַסַּכִּין בְּעֵין הַחֲתוּלִים.

בנבואתו על עתיד המגזר, הנגמרת בשורת המחץ על המגדלים והכיפות שהשתלטו באחרונה על ראשיו, מזהירנו אלתרמן כבר בהתחלה שלא לאבד את הנוער. בכיכר החתולות, מכיכר ציון בואכה רחוב אגרון בירושלים, מאבד מיטב הנוער בלילות - והלוא בלילה עסקינן, ובליל קיץ בפרט - ובכן, מאבד הנוער את הראש באלכוהול, סמים ומרעין בישין נוספים.

האלימות אורבת. בעיניהן התמימות של החתולות, ובפרט בעיניהם של החתולים הזכרים, מחללי-התומה-בפוטנציה, בוהֵק הסכין. זוהרת הסכנה.

אלתרמן רומז כאן, בחושיו העתידניים גם לספרו הידוע של דויד גרוסמן על כיכר החתולות ועל צרת הנוער האבוד, "מישהו לרוץ איתו". זאת, באופן מתוחכם במיוחד: הוא שולח אותנו ל"שתהיי לי הסכין", ספר ירושלמי אחר של אותו גרוסמן. אכן, נתן הנביא בשליחות בחצרו של דוד, דוד אדום-השיער, דוד הירושלמי, המלך גרוסמן.

> יהושבע סמט-שינברג: זו אכן טעות נפוצה וכך מקובל לפרש.
אלא שעין החתולים, כפי שיודע כל מתנחל מנוער, הוא המעין הממוקם בין גבעת אש קודש לגבעת עדי לעד, ליד עין שילה. עין חתולים נקרא כך על שום הגבעה הסמוכה ממזרח, עלי עין, המאוכלסת בקראוון של רווק חמוש סכין ושלושה חתולים.

> נדב שבות: לטעמי אי אפשר שלא לעסוק בדימוי הכפול של החתול לומדים צניעות מהחתול וחתולה כסימול למיניות רושפת. חתול מצד אחד כחיית הבית וכחיית מלחמה. האין זה התווך בו נמצא הנוער של ימינו?

> רפאל ביטון: בירושלים כידוע אין חתולים ממין זכר. מכאן ברור שהעיר בשירנו היא תל אביב ת"ו.

*

 לַיְלָה. כַּמָּה לַיְלָה! בַּשָּׁמַיִם שֶׁקֶט.

הסביר יפה הבוקר המתחרה המגושם שלי, בעל "כפית אלתרמן ביום", ש"כמה לילה"רואה את הלילה כיחיד וכרבים גם יחד. אחדות שהיא גדולה ואחדותית כל כך, שאנו כמו סופרים אותה. הסביר ולא ידע מה הסביר - וזאת, לגודל הכלימה, דווקא בבוקר ל"ג בעומר, בעיצומה הסמלי של ספירת העומר, אחר ליל הוד שבהוד. הוד שבהוד - לילה כמה לילה.

ספירתו של הלילה האחד מהי? הווה אומר, ספירת העומר. אנו סופרים את האחדות. חטיבה אחת היא, מפסח עד שבועות, וכדי לעמוד על אחדותה, על המהלך האחד שלה, אנו סופרים אותה לילה אחר לילה. ודוק: התורה דיברה בלשון יום: "מיום הביאכם את עומר התנופה... תספרו חמישים יום". אך חכמינו העמידו את הספירה על הלילה, ומי שלא ספר בלילה עליו לספור ביום בלא ברכה. אלתרמן מעמידנו על כך ברמיזא. את מה סופרים וסופרים והוא אחד? את הלילה!

הממד הנוסף של ספירת העומר מתגלה בזכות מחציתה השנייה של השורה. "בשמיים שקט". אנו מבינים לפתע מהו הלילה הזה, כלומר מהו גם: ליל הגלות. לילה של הסתר פנים: בשמיים שקט. כמה, כמה תארך הגלות? לא פעם ולא פעמיים המשיל אלתרמן את הגלות ללילה, כגון בשורה בשירו על הילד אברם "לך לך, דרך ליל מאכלת ודם, אל הארץ אשר אראך".

ימי הספירה, בפרט ימי הספירה עד ל"ג בעומר, החליפו בגלות את בגדי השבת שלהם, את בגדי השמחה, ואם תרצו גם את בגדי העבודה של הקציר, בבגדי אבלות. מותם של תלמידי רבי עקיבא, ולימים הפורענויות שחזרו והתרגשו על היהודים בימי אייר-סיוון, גרמו להפיכת ימי ספירת העומר לימי אבלות חמורי סבר וחמורי דינים. כמה לילה, שואל אלתרמן. כמה גלות עוד נספור.

התשובה תימצא כבר בשורה הבאה. משהו חדש מתחיל. משהו נולד מתוך הליל. "לי נולד מתוך הליל ישראל, ישראל", תכתוב נעמי שמר, תלמידתו של אלתרמן. חכו מעט. כעת-מחר תראו.

> שלומי ליס: אל נכון, תוספת האות 'הא'למילה הגרעינית 'ליל'עניינה לרמז על האל המסתתר בתוך חשכת הגלות, בבחינת 'כי אשב בחושך, ה'אור לי '

> בעז דרומי: כנגד 4 לילות דיבר אלתרמן. לילה כמה ולילה. לילה ראשון זהו לילו של אברהם בברית בין הבתרים. היך מה דאת אמר והנה עלטה כמה הרי שנים כנגד ליל מצרים הנחצה. כמה כנגד ויחלק עליהם לילה. כמה כנגד ארבעים יום וארבעים לילה. כמה חושך כפול ומכופל של גלות מצרים וגאולה אחרונה. ואית דאמרי זהו לילו של דוד המלך. ולא כשיטת רבי נתן. ולילה אחרון. נמחק המקור

*

 כּוֹכָבִים בְּחִתּוּלִים.

כך היא גאולתן של ישראל. בתחילה קמעה קמעה. בחיתולים. איילת שחר צעירה שבוקע אורה. אחרי חשכת הגלות, אחרי "לילה, כמה לילה"ושקט הסתר-הפנים שבשמיים, הנה לנו עוללי התקווה, כוכבי הגאולה.

זהו עם ישראל השב אל ארצו. אלו הם פעמי תקומת ישראל, עשר שנים לפני הקמת המדינה. "שעִם חג ראשיתה / בשנית היא נולדת", יכתוב אלתרמן על האומה ערב פסח תש"ח, על הסף. זהו "כוכב הגאולה"כביטויו של הפילוסוף פרנץ רוזנצווייג, כשם ספרו הידוע. זהו המגן-דוד המפציע. המונף בדגל האומה הנולדת מחדש. כוכב בחיתולים.

אך זוהי גם הילודה. הבטחת הזרע לאברהם אבינו, ככוכבי השמיים לרוב ולאין מספר. העוללים הם תקוותנו. הם כוכבינו שבחיתולים. אלתרמן משבח את המולידים, את מקימי עתידנו. ואת המולידים הרבה, על אחת כמה וכמה. דרך כוכב מיעקב, כדברי בלעם. וקם שבט מישראל.

> שלומי ליס: וכן הוא אומר 'מונה מספר לכוכבים, לכולם שמות יקרא', אמור מעתה: נמשל הרך הנולד לכוכב

> יהונדב פרלמן: וכמובן חלק ג'בשירי מכות מצרים.

*

 זְמַן רָחָב, רָחָב.

הִרחיב הבוקר מתחָרִי בעל הכפיות בפילוסופיה של הממדים, הזמן והרוחב; ואכן, מקצת הצדק עמו. שכן רוחב הזמן נוגע גם לעניינן הסמוי והאמיתי של השורות הללו, הלוא הוא גאולת ישראל לאחר ליל-הגלות. כוכבי-הגאולה, כבר ראינו, בחיתולים; והמילים שיבואו מיד, "הלב צלצל אלפיים", מדברות בעד עצמן: התקווה בת שנות אלפיים.

אך כמנהגו המצער דבק בעל הכפיות במשמעותה הגלויה של המילה ולא במשמעותה האמיתית. כלל גדול הוא בפרשנות שירה: כדי להבין מילה חפש את מופעיה האזוטריים ביותר במקרא ובמקורות חז"ל, ובכלל זה גם מילים בנות-דוד שלה השותפות לה בשורש או בשורש-הנשמה, אתר את משמעויותיה הנדירות והלא-שייכות-לעניין (לכאורה!) - ומצאת את פירושה בשיר!

ובכן, רחב. מה זה רחב? הרחיבו דעתכם, הרחיבו פיכם ואמלאהו, פתחו תנ"ך ותגלו שהשאלה האמיתית היא לא מה זה רחב אלא מי זו רחב. והתשובה ידועה וגרה ביריחו.

אנו עומדים בשיר בעת של ניצני גאולה, איילת השחר שבוקע אורה בחיתוליו; אנו עומדים בפתחה של ארץ ישראל, כבימי יהושע. זה זמן רחב: זמנה של רחב! המשורר ממש צועק, וערלי אוזן אנו אם לא נשמע: זה זמן רחב! ושוב, למי שלא הבין, רחב! נכנסים לארץ! כובשים ומתנחלים! וקודם כול - מרגלים!

רמז מובהק לכך נמצא שני דפים אחורה, בשיר "עד הלילה". "כי מָתַי עוד נצא לרַגֵּל את הרחוב", נאמר שם. הנה רחב, במסווה שקוף של תוספת ו (רחוב), שאנו צריכים לשלוח אליה מרגלים!

> אסף אלרום: תנ"ך?? תנ"ך זה רק הרובד הראשון! הרי ברור שכשאלתרמן כתב את השורה הזו הוא לא סתם הכפיל את המילה רחב, שהרי נאמר (מגילה ט"ו): "תנו רבנן ארבע נשים יפיפיות היו בעולם שרה (ואביגיל רחב) ואסתר ולמאן דאמר אסתר ירקרוקת היתה מפיק אסתר ומעייל ושתי תנו רבנן רחב בשמה זינתה יעל בקולה אביגיל בזכירתה מיכל בת שאול בראייתה אמר רבי יצחק כל האומר רחב רחב מיד ניקרי א"ל רב נחמן אנא אמינא רחב רחב ולא איכפת לי אמר ליה כי קאמינא ביודעה ובמכירה"אל תקרי נחמן אלא נתן, ומיהו רבי יצחק בשירתו של אלתרמן אם לא אביו? ודוק וד"ל

< שלומי ליס: ויפה כיוון בעל 'התקוה'לתקוות חוט השני.

*

 הַלֵּב צִלְצֵל אַלְפַּיִם.

אלפיים שנות גלות - והלב מצלצל: סוף. גאולה. פגישה. הלב משתולל, הלב מתפעם: הגיע זמן הגאולה. אחרי הכמה-לילה והשקט בשמיים, אחרי היוולד הכוכבים בהמוניהם כמו בהבטחה לאברהם, אחרי השיבה לארץ כבימי יהושע ורחב-רחב, זה הזמן. חלקו הגאולי של השיר מגיע לשיאו.

הלב צלצל אלפיים הוא גם נוטריקון בדילוגים של בצלאל: האומנות (שאלתרמן עצמו נציגה) חוברת, כמו אצל בצלאל בן אורי, אל בניית המקדש! ואם לא די בכך, אלפַּים בהיפוך אותיות מי-פלא, ומי הפלא הם הטל שהוא המילה הבאה בשיר, ונדבר עליה מחר. עת פלאות!

> שלומי ליס: אל נכון, המשורר רומז לכתוב 'כל פרי אדמתך יירש הצלצל'וכולו אומר שירה על שסרה קללת הגלות.

*

 טַל, כְּמוֹ פְּגִישָׁה, אֶת הָרִיסִים הִצְעִיף.

טוב, אם לא האמנתם למדורנו הזה האלטרנטיבי כי השיר 'ליל קיץ'עניינו העמוק הוא הציונות הדתית, הנה הגענו, בפלאי ההשגחה, לשורה הזאת דווקא בבוקר הזה שבוכה בו המגזר הנ"ל על הטל, וד"ל.

אך זהו כמובן רק קצף על פני המים. שורתנו היא בעיקרה המשך למהלך הגאולי, על פי התפיסה הציונית-דתית, שאנו עוקבים אחר התגלותו בשורות השיר עוד מן השורה השלישית.

הלב צלצל אלפַּיִם, קראנו אתמול, וה"אלפים", אלפיים שנות הגלות, מתהפכות ל"מי-פלא", שהם הטל. וכך מדמיע הלב את העין, והריסים מצטעפים עד חסימת הראייה, כפי שכתב המשורר עצמו בספר זה עצמו בשיר 'יום פתאומי': "לִבֵּנו דומע כמו חפרפרת. הוא עיוור, הוא עיוור באור!".

מהו אם כן העיוורון הזמני התוקף אותנו מרוב התפעמות הלב? כמובן, אלו הם העיכובים למיניהם. המלחמות, הנסיגות, הקורבנות, שהריהם כארבעים המלקות, שבפועל הן כידוע ל"ט, כמניין ט"ל. ולהבדיל אלף אלפי הבדלות, גם חילוניותה הזמנית של הציונות, ובראשה צרת השבת והעבירה על ט"ל אבות המלאכה. זה יעבור, אומר המשורר. זה רק בכי התרגשות, בלבול זמני.

> שלומי ליס: אל נכון, ברקע הדברים עומד הפסוק "שראשי נמלא טל קווצותי רסיסי (אל תקרי רסיסי אלא ריסי) לילה".

> אסף אלרום: סליחה, כן, אבל פגישה מצעיפה יש רק אחת- הפגישה הרומנטית הראשונה בתנך בה יצחק ורבקה נפגשים ומיד ״וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס״ רמז לכיסוי ראש מלא מלא ומלופף מלופף.

*

 בְּמַגְלֵב זָהָב פָּנָס מַפִּיל אַפַּיִם
עֲבָדִים שְׁחוֹרִים לְרֹחַב הָרָצִיף.

עלינו לארץ, הקמנו מדינה, התגברנו על מחלות הילדות, ראשנו נמלא טל, איילת השחר בקע אורה - זהו חברים, עכשיו לעבודה. צריך לקום בבוקר, לאור הנץ החמה הזוהב. לעטות טלית, פסים שחורים לרוחב הבד. להניח תפילין של יד, פסים שחורים לרוחב היד. להניח תפילין של ראש כפנס על המצח. ליפול אפיים, ראש על יד, בתפילת התחנון.

וגם: נבואת זעם מוסרית. שבט מוסר. מגלב מוסר. הפריבילגים הלבנים האשכנזים דופקים את השחורים. מקפחים. לוקחים לעבדים. דורכים עליהם כמו רצפה. ובמגזר הדתי לאומי פי אלף; יוכיחו מנהיגי המפד"ל לדורותיה אבנר חי שאקי מליטא, יצחק לוי מרוסיה הלבנה, ורפי פרץ מפולין הלבנבנה. רב לכם, זועק המשורר. נפול תיפול גם אתה גם העם. אפיים.

> שלומי ליס: אל נכון, בתוך כך מדגיש המשורר את רציפות גאולתם של ישראל, ממצרים ועד הנה - 'לרחב ('לארך'קרי) הרציף'.

*

 רוּחַ קַיִץ שָׁטָה. עֲמוּמָה. רוֹגֶשֶׁת.

לא נותר לי, אחרי ניתוחו הצלילי של בעל דבבי בעל #כפית_אלתרמן_ביום, אלא לעשות את הצעד הבא. שהרי דבריו הם ממש מקפצה אל הפרשנות ההכרחית שלי, המגזריסטית הצרופה.

ארליך הראה איך "עמומה"הוא גשר דו כיווני בין "שטה"ל"רוגשת". "עמומה"נשמע זהה בשני הכיוונים, ישר והפוך, וכך מחבר בין גושי הצליל הדומים אך הסותרים במשמעותם "רוח-קיץ-שטה"ו"רוגשת". עד כאן תורף דבריו.

והנה, גם בעם ישראל יש שטים ורגועים ויש רוגשים, ויש העמומים שהם הגשר ביניהם. המקף. כידוע, כמאמר ד"ר בורג, העיקר הוא לא הדתי ולא הלאומי אלא המקף שביניהם. מסורת הדורות הדתית שטה, הרגש הלאומי רוגש. תחי אפוא העמימות.

וכידוע עוד, תפקידה הוותיק של הציונות הדתית הוא לגשר בין הקצוות. וכמאמר סבתי ז"ל על כך, גשר הוא מה שדורכים עליו, אבל נעזוב את זה.

שורתנו היא טענה בזכות העמימות. זו שתכיל, דו כיוונית, ישרה והפוכה, את הרוגע ואת הריגשה.

> שלומי ליס: אל נכון, לנגד עיני המשורר עמד הכתוב 'והרשעים כים נגרש', לאמור: אכן יש וגאולתם של ישראל מתעמעמת בעיני הבשר, ספינת הגאולה שטה לאט מדי ואף נסחפת אחר רוחות הזמן לכיוונים זרים, אך מובטח להם לישראל שתגיע לנמל הבית

*

 עַל כִּתְפֵי גַּנִּים שְׂפָתֶיהָ נִשְׁפָּכוֹת.

אחרי החיתולים הגיע גיל הגן. גדלנו! והילדים כבר יודעים לדבר: ועוד איך! השפתיים נשפכות. הבניין הלאומי נבנה על כתפי הגנים, על ילדינו הגדלים, שהם כפי שהוכחנו גאולתנו הצומחת.

השפתיים הנשפכות הן, כאמור בשיר, שפתיה של הרוח. ארליך שטיא השכיל להזכיר פה את נבואת יואל, "וְהָיָה אַחֲרֵי כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר, וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ", ולא שמעו אוזניו את אשר פיו מדבר: בניכם ובנותיכם! בחוריכם! מה זה אם לא ילדי הגן? מפי עוללים ויונקים יסדת עוז.

הבניין הלאומי, אומר לנו המשורר, חזקה עליו שיוביל להתחדשות הנבואה. ותחילתה, בבניין התורה. ותחילתו של זה, בחינוך הנוער. ותחילתו - בגנים. רוח ה'נשפכת על הגנים, גני הילדים, תחילתה של ההתחדשות הרוחנית. קמעה קמעה! מן הרוח העמומה, המקפית, תצמח הרוח הגדולה. תישפך הרוח על כל בשר. ומכאן ועד "יבוא כל בשר להשתחוות לפניי"כבר קצרה הדרך.

> יוסף תירוש: וניבא המשורר ולא ידע מה ניבא! השפתיים הן משל לנבואה, כנאמר ''כחוט השני שפתותיך", ופירש בעל המצודות 'והנמשל הוא על הנביאים שהיו מתנבאים... ודבריהם מקויימים כצבע אדום'.

> שלומי ליס: אל נכון, מייקר המשורר את תפילתם של תשב"ר, בבחינת 'אשפוך לפניו שיחי'. אפשר אף ועל כתפי הילדים הרכים נשפכת הטלית, המבשרת את גאולתם של ישראל מארבע כנפות הארץ.

*

 רֹעַ יְרַקְרַק

לדעתנו, כמובן, זה לא שיר על עיר אלא פרדס רמזים על גאולת ישראל בזמננו ועל הציונות הדתית. אבל ככל שיש פה בכל זאת עיר, זו כמובן ירושלים, שזמנה רחב-רחב ותימרות אבן לה, מגדלים ואף כיפות, מגדלים שבנה עוזיהו ויחזקם. ירושלים שאנו חוגגים לה היום - ובדרך נס הגיע אליה היום גם בעל כפיות אלתרמן היומיות, וכהרגלו החמיץ את השעה ושקע בניתוחיו הצורניים.

גם כיפות בה, בירושלים, ככתוב באחרית שירנו "המגדלים והכיפות", ובולטת בן כיפת הזהב, אותו צבע המוזכר בשיר לרוב. הירקרק במקרא הוא כנראה זהב, כמבואר בכפית הרשמית הנ"ל.

והנה, כיפת הסלע המוזהבת היא מקרה מובהק של זהב שאפשר לקרוא לו ירקרק, כי ירקרק בלשון ימינו הוא הירוק, צבע האסלאם. מזדרז אפוא אלתרמן ומודיענו: הירקרק הזה רע.

*

 תְּסִיסַת אוֹרוֹת וָחֶשֶׁד.

כזכור לכם מן השורות הקודמות על פי פירושנו, עם התקדמות הגאולה נשפכת רוח הנבואה על ישראל, ושפתיהם של ילדי הגנים דובבות דברי תורה. ריצודו של הרוע הירקרק שהפריענו לרגע לא עוצר את התהליך. אדרבה, הוא מזכירנו את הר הבית, ודרכו את פעמי המשיח. אנו מתקרבים לשיא: לימוד "אורות"של הרב קוק, התפשטות ידיעתו, תסיסת לימודו והפנמתו - ואיתן כמובן התגשמות חזונו הגאולי של הרב קוק.

התסיסה הרוחנית מעוררת כמובן חשדות והתנגדויות. על כן אורות וחשד. אך שימו לב לבחירה בצורה המלעילית המלאכותית חֶשֶד: היא מזכירה, לאותם יחידי סגולה שזה עולם ההקשרים שלהם, את דמיונה של המילה חשד למילה קודש. "אורות הקודש"של הראי"ה קוק - הגדול והנעלה שבקובצי האורות שלו - הם התוססים. הם מרווים לא כל צמא, אלא את המנוסה שאינו ירא לגשת אל התוסס ואל הנחשד.

השינוי מ"קודש"ל"חשד", אותו משחק של ח תמורת ק המצטרפות לדש, מסווה את עניין אורות-הקודש ומותיר את האבחנה בו למעטים, אך ראו זה פלא: הוא מזכירנו גם את סיסמתו של הראי"ה העומדת ביסוד התקומה הנכונה, "הישן יתחדש והחדש יתקדש".

> שלומי ליס: אגב אורחא המשורר מעמידנו, אל נכון, על יחסו לרואה האורות הכהן הגדול מאחיו. שהרי המילה חשד מעלה על דעת כל קורא את דברי המשנה במסכת יומא אודות כה"ג: 'הן פורשים ובוכין והוא פורש ובוכה' - על שחשדוהו. כפלא הוא שהמשורר - הנביא חוזה כאן את הרנסנס החרדי ביחסו למרן הרב.

*

 רְתִיחַת מַטְמוֹן בַּקֶּצֶף הַשָּׁחוֹר.

על המילים הקודמות, "תסיסת אורות וחשד", האירנו אתמול ר'שלומי ליס: "אגב אורחא המשורר מעמידנו, אל נכון, על יחסו לרואה האורות הכהן הגדול מאחיו. שהרי המילה חשד מעלה על דעת כל קורא את דברי המשנה במסכת יומא אודות כה"ג: 'הן פורשים ובוכין והוא פורש ובוכה' - על שחשדוהו. כפלא הוא שהמשורר-הנביא חוזה כאן את הרנסנס החרדי ביחסו למרן הרב".

ניבא וידע מה ניבא. שהרי הנה לנו מטמוניו של מרן הרב רותחים בקצף השחור. רנסנס, או דנין-ברותחין? תסיסה, או ביזיון-וקצף? שמא משהו חדש מבעבע במגזר החרדי, עם התבססותה של גאולת ישראל? מבחינה זו, אולי אנו מפענחים שורה זו ב'ליל קיץ'מוקדם מדי. העתיד ילמדנו את פשר נבואת המשורר, לכשתתגשם. הרי זו דרך פרשנותנו העקבית ל'ליל קיץ'בפינה זו: בדיעבד, כחכמים בלילה.

> שלומי ליס: כל אימת שאני מבקש להתחזק מעט באמונה אני שב לכתביו הגאוליים של אלטרמן ושואב מים בששון ממעייני הישועה הזרוחה.
אם יהיו חטאיכם כלילה כקצף ילבינו, מבטיח לנו הצופה למרחוק.
קצף הגלות נהפך לרחמים גדולים. הִנְנִ֤י מְקַבְּצָם֙ מִכׇּל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥ים שָׁ֛ם בְּאַפִּ֥י וּבַחֲמָתִ֖י וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וְהֹשַׁבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח

*

 וְהַרְחֵק לַגֹּבַהּ,

תהליך ההבשלה הגאולית שתיארנו לאורך השיר מתקרב לשיאו הרוחני. הרחק לגובה. הטרמה אלתרמנית לשירו של אצ"ג על מה שמעל ומה שמעליו עד אל נקודת הכוסף.

אך בעיקר, ביטוי זה הפותח את בית הסיום של השיר מכין אותנו אל סופו של הבית ושל השיר, "המגדלים והכיפות", שהוא שורש נשמתו של שירנו ועילת העילות לפינתנו "כיפת אלתרמן ביום". אנו נושאים מבטנו אל הראש, ואל מה שמעל לו, רוח א-לוה ממעל הננסכת על ראשו של האדם המאמין והממוגזר, כיפה לגברים ולאחרונה, עוד הרחק לגובה, מגדל לנשים.

עוד נדבר במגדל כשנגיע לסיום. זהו מגדל עוז, עמוד תווך, מגדל וראשו בשמיים - הרחק לגובה! אך הגיוני הוא שהמגדלים צצו רק בשלב כה מתקדם במהפכה התורנית הלאומית והתורנית הנשית.

> שלומי ליס:  ויפה כתב המשורר יוסף גמזו בשירו המגזרי 'אהובתי על מגדליך הגבוהים פרושה אדרת השקיעה סמוקת שוליים'.

*

 בִּנְהִימָה מֻרְעֶבֶת,

אנחנו בשלב הרוחני המובהק של השיר ושל הגאולה. "הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲ-דֹנָי ה'וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ. לֹא רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי ה'" (עמוס ח', יא). נהימה לשון נהמא, לֶחֶם בארמית. אלתרמן הופך אף הוא את הסדר, כמו עמוס: לא רעב ללחם אלא לחם מורעב! בכך הוא שולח אותנו אל הפסוק הזה, המדובב את הרעב הנבואי של אחרית הימים: היש לכם רמז מגולה מזה?

> שלומי ליס: אל נכון, המשורר מבטא גם את עמדתו הגאולית האקטיבית. תחת גאולת ענני שמיא שהיא בבחינת 'נהמא דכיסופא', קורא המשורר הציוני דתי לפעול עם אל.

*

 עִיר אֲשֶׁר עֵינֶיהָ זֹהַב מְצֻפּוֹת,

ברור שירושלים, כן? ולא הרוע הירקרק של כיפת הזהב, אלא המקדש המצופה, שאנו מצפים לו בכיליון עיניים. אל תקרי עיניה אלא עיני ה', לאמור: "אֶרֶץ אֲשֶׁר ה'אֱ-לֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי ה'אֱ-לֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה" (דברים י"א, יב); וגם, בשיבת ציון, "כִּי מִי בַז לְיוֹם קְטַנּוֹת? וְשָׂמְחוּ וְרָאוּ אֶת הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרֻבָּבֶל; שִׁבְעָה אֵלֶּה עֵינֵי ה'הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים בְּכָל הָאָרֶץ" (זכריה ד', י).

> שלומי ליס: כמובן ברורה ההנגדה בין יופי העיניים - ראי הנשמה - ל"עצי שיטים מצופים זהב" - מכלול התרבות הריקנית, עלמא דשתוטא, עצי סרק גדועים שברק יופיים החיצוני עתיד להתקלף.

> בעז דרומי: ככה זה כששירה אלוהית הופכת לדת. פעם היינו רואים כל בוקר כפית זהב אלתרמנית וניתוח מבריק מבית המשורר צור, ואילו כיום מכרנו צורנו בכיפת זהב מרצדת האומרת מי צור זולתי, ואין כאלתרמנו, וצהלה הפכה הלצה והלצה ללצון אויה כי אבדנו כצאן לא יהי השיר לרצון

*

 מִתְאַדָּה בְּזַעַם,

החֶרֶג אל הקודש, הכֹּסֶף אל האינסוף, מגיע למיצויו בעלייתה של ירושלים של מטה אל ירושלים של מעלה. "בזעם"מרמז לחורבנות ירושלים, ומנחמנו: גם בזעם ה', בחורבנה של עיר של מטה, העיר התאדתה והתעלתה. מתאדה נוטריקון "אלי אתה ואודך" - ואכן, המשך הפסוק, "אלוהיי ארוממך". רוממות רוח גם מתוך זעמו של שבט האל, ודאי מתוך זעם הנבואה. התאדות-בזעם היא גם רמז לאליהו הנביא, הקנאי, שעלה השמיימה.

*

 בְּתִימְרוֹת הָאֶבֶן
שֶׁל הַמִּגְדָּלִים וְהַכִּפּוֹת.

הגענו לסוף, הגענו לעוגן! שיא נבואת הגאולה של אלתרמן מגיע בירושלים הבנויה שבה מהלכים חובשי הכיפה וחובשות הבובו!

איך ידע המשורר בשנות ה-צ'של המאה העברית הקודמת כי עתידות נשותינו, אימהות דור הכוכבים-בחיתולים הבא, להצמיח לראשיהן מגדלי בד מגולגל, עיתים מצופים זוהב, עיתים בטוב ירקרק, כרבולות פאר המעלות את קצפם השחור של מלעיגים עלובים!

זכינו לחיות בימים שבהם נתגלתה נבואת המשורר, שהלוא רק בזכות "המגדלים והכיפות"החותמים את השיר, שמשמעותם קרמה בד וגידים אך זה לאחרונה, הוסר הלוט מעל משמעותו הסמויה של השיר כולו, והבנו בדיעבד שכל עניינו אינו כפית אלא כיפה, כפי שהראיתי לכם בשבועות האחרונים יום יום ושורה שורה. ואגב כך הדגמתי לכם איך מפרשים שיר בעומק.

כי כידוע משיצא השיר מן המשורר אל רשות הרבים רשאי כל קורא לעשות בו כבשלו, לכפות עליו פירוש על פי גחמה שרירותית, לתלות את כל הקונקורדנציה לתנ"ך וכל האפשרויות במילון בכל מילה בו, להשליך עליו את מאוויי ליבו, לקשר כל מה שבא לו לכל מה שבא לו ולהיות משוכנע לגמרי שזו משמעות העומק - והרי ההוכחה לפניכם, חקוקה בתימרות אבן, מצטרפת לאי-אילו מאמרים קיימים שלהבדיל ממנה תפסו את עצמם ברצינות גמורה.

> שלומי ליס: אשריך שזכית לברר מקחו של משורר הגאולה ע"י הפשטות המתחדשות כל יום. אמנם כן הלב דואב בראותו כיצד הפחד מן האל"ק (אינקוויזיציה ליברלית קדושה), שאת נחת מקלדתה הראינו לדעת זה לא מכבר, מכריח אותך להתכחש לכתיבתו הגאולית הציונית דתית של ר'נתן אלטערמאנן. אנו ציפיה לבאות, לעוד מן האור הגנוז בכתבי רנ"א, תן לנתן החכם ויחכם עוד, כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטֹּ֣וב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חׇכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה, בביאת גוא"צ בב"א.

מתוך יצירתו של תומס טרהרן "תפילה והודיה לאומה"

$
0
0


נוסח עברי: צור ארליך. התפרסם ב'דחק'יא, סיוון תשע"ט.

זָכְרֵנִי ה'בִּרְצוֹן עַמֶּךָ, פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ,
לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ, לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ, לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ.


ה'אֱלוֹהַי, סַבּוּנִי חֲסָדֶיךָ מִכָּל עֲבָרַי.

הַשָּׂדוֹת וְהָעֲמָקִים,
אִם נִרְאֵם לַאֲשׁוּרָם,
הֵם מַטְמוֹנִים בַּל יְשֹׁעָרוּ;
יִפְעַת הַשָּׁמַיִם – שִׂמְחַת תִּפְאָרָה;
וְהֵם בְּעֵינָיו כְּלֹא-דָּבָר,
אַךְ אֶתְמוֹל נִבְרְאוּ,
נִלְקְטוּ מֵעָפָר,
הַיּוֹם,
לִפְנֵי מַחֲצִית הַשָּׁעָה,
אַךְ זֶה הָרֶגַע.
נְהָרוֹת, מַעְיָנוֹת, עֲצֵי-יָהּ, כָּרִים,
וְעֶצֶם הַיַּבָּשָׁה,
הֶעָבִים, הָאֲוִיר, הָאוֹר וְהַגֶּשֶׁם,
הַשֶּׁמֶשׁ וְהַכּוֹכָבִים –
מִפְעָלוֹת נִפְלָאִים הֵמָּה,
בִּתְרוּעַת עֲלָצִים יְאַשְּׁרוּנִי,
לְשָׁרְתֵנוּ נִבְרָאוּ.
אֲהַלֶּלְךָ, אֱלוֹהַי, עַל חֲמוּדוֹת גַּן עֵדֶן.
אֱמֶת, מָה רַבּוּ.
אַחֲלַי אֶתְהַלֵּךְ בֵּינוֹתָן כְּאָדָם
וְלוּ טֶרֶם עָמַד עַל הַדַּעַת.

אַךְ אַתָּה סַבּוֹתַנִי
מַטְמוֹנִים בַּל יִמָּנוּ,
רַבְגּוֹנִיִּים לְתַעֲנוּג,
לְעֶרְכָּם אֵין קֵצֶה,
דְּגוּלִים רִבְבַת מוֹנִים מִכָּל הַחֹמֶר הַנִּבְרָא.
תֵּבָה לַעֲדָיִים הִיא תֵּבֵל,
בָּמָה דּוֹמֶמֶת,
זִירָה לְמִפְעָלוֹת
עֲשׂוּיָה לְתַכְלִיּוֹת אֵין מִסְפָּר,
כֻּלָּן מְסַפְּרוֹת חָכְמָתְךָ הָאֲבָהִית.
אֲבָל, אֵל-אֱלוֹהַי, תֵּבוֹת רֵיקוֹת,
אַרְגָּזִים פְּרוּצִים, מַרְאוֹת שָׁוְא הֵם. 
הַעֲדָיִים, אֱלוֹהַי, הַמַּחֲזוֹת וְהַמִּפְעָלוֹת
הֵם הַמַּטְמוֹנִים אֲשֶׁר נוֹקִיר מִכֹּל,
הַמַּנְעַמִּים אֲשֶׁר יַחְמֹד לִבֵּנוּ,
נֵזֶר הָעֹנֶג,
כִּי בַּעֲבוּרָם נַעֲשׂוּ הָאַרְגָּזִים,
הָעָמְדוּ הַבָּמוֹת,
נֶעֶרְכוּ הַתֵּבוֹת.
יָהּ, חֲמֹל עַל עַמְּךָ;
חֲמֹל עַל עַמְּךָ, אֵל-אֱלוֹהַי!
עַל עֲדָיִים אֵלֶּה בְּתֵבָתְךָ, דְּמוּיוֹת אֵלּוּ עַל בָּמָתְךָ,
הַמְמַלְאִים אֶת עוֹלָמְךָ פִּלְאֵי מִפְעֲלוֹת.
עֲשֵׁנִי מֹשֶׁה, לְךָ וְלָהֶם.
נְחֶמְיָה, לְךָ וְלָהֶם.
עֶזְרָא, דָּוִד, לְךָ וְלָהֶם.
לוּ דִּבֵּר חֶפְצִי,
לוּ יָדַע לִבִּי הָבֵן זֹאת,
לוּ הוֹקַרְתִּי שִׂמְחוֹתַי כְּעֶרְכָּן,
פַּלְגֵי מַיִם הָיוּ יוֹרְדוֹת עֵינַי יוֹמָם וָלַיְלָה
לִבְלִי הַרְווֹת אֶת שֶׁבֶר עַמִּי.


Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest to thy people; O visit me with thy Salvation.

That I may see the good of thy chosen, that I may rejoyce in the gladness of thy Na­tion, that I may glory with thine Inheritance.


O Lord my God, thou hast compassed me with Mercies on every side.

The Fields and Valleys,
Being truly seen, are inestimable treasures;
The beauty of the Skies, a magnificent joy;
To him that was nothing,
Created but yesterday,
Taken from the Dust,
To Day,
Half an hour since,
This very moment.
Rivers, Springs, Trees, Meadows,
Even dry Land it self,
Clouds, Air, Light and Rain,
The Sun and Stars,
Are wonderful works,
Filling me with cheerfulness,
Made to serve us.
I praise the, O Lord, for the delights of Eden.
Such are these!
Among which, were I alone like Adam;
Being wise I could not be.

But thou hast compassed me
With innumerable Treasures,
Pleasant for variety,
Of infinite value,
Surmounting the created World 10000. fold.
The World is a Case,
Containing Jewels,
A silent Stage,
A Theatre for Actions,
Made for innumerable ends.
In all which thy fatherly wisdom hath shewn it self.
But, O my God, empty Cases,
Cabinets spoiled are dum shews.
The Jewels, O Lord, and Scenes and Actions;
These are the Treasures which most we prize,
The delights we esteem,
The Crown of Pleasure,
For the sake of which Cabinets were made,
Theatres erected,
Cases valued.
O Lord spare thy people;
Spare thy people, O my God!
Those Jewels in thy Cabinet, those Per­sons on thy Stage, that fill the World with wonderful Actions.
Make me a
Moses, to thee & them.
Nehemiah, to thee & them.
Ezra, David to thee & them.
Did mine interest speak,
Could my heart understand it,
Did I see the value of all my joys,
Rivers of Tears running down mine eyes day and night, would not suffice for the slain of my People.




Viewing all 327 articles
Browse latest View live